Содержание

Висячие предлоги не нужно переносить. | by Андрей Крусанов

«Парень, ты серьёзно, — спросите вы, — Тёма Лебедев писал об этом всё ровно наоборот ещё в 2000 году!»

Ководство § 62.

Всё просто, все висячие предлоги переносим на новую строчку, и, поздравляю, вы — типограф! Правда, потом в 2018 тот же Лебедев написал, что всё-таки висячие предлоги могут оставаться в конце строки. Хммм…

https://tema.livejournal.com/2728373.html

Как видим, даже это, на первый взгляд, простое правило усложнилось условиями и исключениями (классика русского языка). Почему потребовалось 18 лет, чтобы уточнить правила висячих предлогов? Возможно, в советской типографике с ними была какая-то неразбериха? Давайте разберёмся сейчас. Для этого обратимся к «коллегам», посмотрим на английскую и немецкую типографику и выясним, что именно Чихольд (будь здоров!) и Брингхёрст пишут про висячие предлоги. А они ничего не пишут. В английском висячие предлоги означают совсем другое — сам предлог находится в конце предложения, а не перед объектом, как мы привыкли в русском языке.

В таком предложении висячий предлог точно невозможно перенести на следующую строку. Более того, в английском языке намного больше коротких слов, поэтому избегать висячих предлогов совсем не получается и они так и будут болтаться где придётся. А еще (на заметку), висячие предлоги встречаются в основном только в разговорных ситуациях, в деловой переписке они считаются дурным тоном.

Фрагмент набора из книги Эдварда Тафти The Visual Display of Quantitative Information, 2001

Выходит, борьба с висячими предлогами чисто наше отечественное изобретение. Ну ок, тогда пусть висят себе и ладно. Но как быть со своим внутренним педантом? Ведь предлог в конце длинной строки действительно создаёт ощущение, что он отваливается (чем и бесит).

Выглядит неприятно. В этом случае перенос предлога на новую строчку делает абзац более однородным, а текст более целостным и визуально приятным.

Важно понимать, что борьба с висячими предлогами продиктована исключительно эстетическими требованиями.

Посмотрите на этот пример — длинные абзацы заканчивающиеся висячими предлогами и создают грубый, рваный край у абзаца. Если их перенести на следующую строку, абзац станет более приятным и однородным.

Ещё есть мнение, что висячий предлог в конце строки ухудшает читабельность. Люди «спотыкаются» об него и читают медленнее. Но обратите внимание, что на всех сайтах в интернете у нас есть висячие предлоги в конце строки, и никто их даже не замечает. Например, Медиум, который вы читает сейчас, или рбк, vedomosti, lenta.ru, thevillage, список можете продолжить сами.

Конечно, иногда бывает, что перенос предлога с конца строки ухудшает внешний вид текста, например, расстояния между словами становятся слишком большими и некрасивыми или появляются многострочные «колодцы». В таком случае, если ничего больше не помогает, то придётся выбрать наименьшее из двух зол — оставлять предлог висячим, т.к. это будет менее заметным, чем огромные дыры в наборе.

Теперь немного усложним правило. Для набора с выключкой по ширине важнее однородность текста, чем наличие висячих предлогов. Более того, как уже писал Тёма, можно заметить, что переносы слов в один слог выглядят точно так же как и висячие предлоги в конце строки и ничего кошмарного в этом нет.

Но что, если мы набираем с выключкой по центру или правым флагом? Тогда правило «всегда переносить предлог с конца строки на следующую строку» начинает играть против нас.

В этом случае предлог может не висеть в конце строки, если под ним более длинная строка. Что же делать в таких случаях? Разумеется, любое решение остаётся за типографом. Однако общее правило для висячих предлогов такое: уместно оставлять висячие предлоги на более коротких строчках и переносить на более длинных строчках.

Особенно хорошо это правило работает для заголовков и коротких абзацев в 2–3 строки.

Посмотрите на следующий пример. Если переносить висячие предлоги, то они будут висеть в начале строки, а если не переносить — то в конце. Но если следовать правилу и переносить предлоги только с длинных строк, то можно получить красивую верстку, даже оставляя предлоги в конце строки.

Ещё будет хорошим тоном не только смотреть на общий внешний вид и однородность текста, но и на смысл повествования. Прекрасный пример привёл в своей статье Михаил Капанага.

Если при переносе висячего предлога смысл предложения меняется — его лучше оставить.

Как видим, правило с висячими предлогами не такое однозначное, как могло показаться на первый взгляд, и получается даже не одно правило, а несколько. Зато теперь у вас есть аргументы, подтверждающие любое из ваших типографических решений.

О CSS-переносе английских слов (разница между переносом слов и переносом слов)

Перепечатано из AlloyTeam:http://www.alloyteam.com/2016/05/css-word-for-word-breaker-do-you-really-understand/

🧙‍♀️ В: Как принудительно (автоматически) переносить или не переносить на китайском и английском языках?
👩‍🎓 Ответ:
  1. word-break:break-all; Он работает только для английского языка и использует буквы в качестве основы для переносов строк.
  2. word-wrap:break-word; Он работает только на английском языке и использует слова в качестве основы для переносов строк.
  3. white-space:pre-wrap; Это работает только для китайцев, с принудительными переносами строк.
  4. white-space:nowrap; Принудительный перевод строки не будет работать.
  5. white-space:nowrap; overflow:hidden; text-overflow:ellipsis; Без разрывов строк, лишняя часть скрыта и отображается в виде многоточия (поддерживается некоторыми браузерами).

🍌 word-break

word-break: normal | break-all | keep-all;
  • normal: Используйте браузерные стандартные правила разрыва строки.
  • break-all: Разрешить разрывы строк в словах.
  • keep-all: Только разрывы строк в полуширинах или дефисах.

разрыв слова: если в конце строки нет слова, решите, как поместить слово внутрь.

  • break-all: принудительно, если вы не можете сжать, остальное будет отображаться на следующей строке. Властный.
  • keep-all: если ты не можешь отпустить меня, я начну новое шоу, и если я не смогу отпустить, я не отступлю. Гордый тип.

🍊 word-wrap

word-wrap: normal | break-word;
  • normal: Перенос строк только в разрешенных точках переноса (браузер сохраняет обработку по умолчанию).
  • break-word: Перенос строк внутри длинных слов или URL-адресов.

перенос слов: если конец строки не может быть проставлен, решите, разрешать ли перенос строки в слове.

  • нормальное: слово слишком длинное и будет отображаться в новой строке. Если оно превышает одну строку, оно будет переполнено.
  • break-word: когда слово слишком длинное, попробуйте сначала обернуть строку. После разрыва строки она все еще слишком длинная. Вы также можете обернуть слово.

🍇 white-space

Пространственная конверсия.

white-space: normal | nowrap | pre | pre-wrap | pre-line;

pre — сокращение от preserve, которое относится к зарезервированным пробелам.

  • pre: Сохраняйте все пробелы и возврат каретки, и разрывы строк не допускаются.
  • pre-wrap: Сохранить все пробелы и возврат каретки, но разрешить разрывы строк.
  • pre-line: Объединит пробелы и разрешит разрывы строк.

Rich Есть пробелы между HTML-тегами в форматированном тексте

Поскольку браузер сжимает несколько пробелов, просто убедитесь, что в тексте только один пробел, смежный друг с другом.

□ --> □ 
□□ --> □  
□□□ --> □ □ 
□□□□ --> □ □  

Автоматически обходить стратегию пространства слияния браузера.


подводить итоги

  1. word-wrap: Решите, переносится ли слово, когда в конце предложения нет слова.
  2. word-break: Решите, как обернуть слово.
  3. Простой текст может соответствоватьwhite-space: pre-wrap Чтобы решить проблему сжатия мультиразмерного дисплея.
  4. Решение, принятое форматированным текстом, заключается в разделении пробеловhtml escape, Этот метод более гибкий, может быть адаптирован к различным сценариям, а также подходит для плоского текста.

Как активировать пассивный словарный запас английского языка ‹ Инглекс

Случалась ли с вами во время занятий английским следующая ситуация: вы пытаетесь вспомнить какое-то слово, понимаете, что знаете его, но так и не можете сказать? После подсказки преподавателя или сверки со словарем вы с досадой понимаете, что неоднократно встречали это слово при чтении, учили его и вообще прекрасно знаете. В чем загвоздка? Это слово находится в вашем пассивном словарном запасе английского. Что это такое и как активировать свой словарь, читайте ниже.

Что такое активный и пассивный словарный запас английского языка

Все в ваших руках: активируйте свой пассивный словарный запас.Активный словарный запас английского — это все слова, которые мы активно используем в письменной и устной речи.

Пассивный словарный запас английского языка включает в себя слова, которые вы узнаете и понимаете при чтении или в чужой речи, но сами не пользуетесь ими при разговоре или на письме.

Хотите узнать примерное количество своей «пассивной» лексики? Можете проверить при помощи теста на знание английских слов. Результат весьма приблизительный и, как правило, приятно удивляет — получаются довольно высокие цифры.

Пассивный запас любого человека больше активного как в русском, так и в английском языке. Это вполне нормально, однако нужно стремиться «активировать» свой словарный запас, ведь ваша цель — научиться бегло и грамотно говорить на английском языке. Некоторые люди полагают, что человеку достаточно иметь в «активе» до 1000 слов и активно их использовать. Не можем согласиться с этой точкой зрения. Тысяча слов соответствует словарю ребенка 4-5 лет. Поэтому давайте «взрослеть» и учиться говорить грамотно, соответственно своему возрасту. А для этого нужно превращать пассив в актив. Попробуем?

Как активировать пассивный словарный запас английского языка

1. Учим слова правильно

Обидно попадать в ситуацию, описанную в начале статьи. Ведь прекрасно знаешь нужное слово, а чувствуешь себя немым: все понимаешь, а сказать не можешь. Возможно, причина в том, что вы неправильно подошли к процессу изучения лексики. Вспомните, как вы изучаете и повторяете слова. Быстро пробегаете список глазами, с радостью убеждаясь, что все помните? Давайте применим более хитрую и полезную тактику. Теперь при изучении слов обязательно произносите их вслух, старайтесь тут же найти им применение: составьте несколько предложений или короткий рассказ с использованием новых слов. Лучше всего делать это письменно и озвучивать вслух.

2. Читаем вслух

Чтение, как правило, формирует пассивный словарный запас, но хорошая книга или познавательная статья помогут и активировать его. Как это сделать? В статье «Как улучшить разговорный английский: 10 упражнений для тех, кто любит читать» мы подробно рассказали, как совершенствовать говорение во время чтения. Рекомендуем использовать предложенные упражнения: вы будете употреблять новые слова из прочитанного текста на практике и таким образом формировать активный словарный запас.

3. Учимся у окружающих

Если вы занимаетесь с преподавателем английского, или у вас есть друг с хорошим уровнем знания языка, попробуйте следующий прием. Подготовьте список слов или фраз, которые вы хотели бы сделать «активными», постоянно использовать в речи. Во время разговора держите под рукой этот листочек и старайтесь употреблять фразы. Такой прием очень эффективен: после пары занятий вам уже не понадобится листик, вы самостоятельно вспомните все, что вам нужно, и расширите свой активный словарный запас.

4. Пишем посты

Этот прием подойдет и тем, кто учится с педагогом, и тем, кто занимается самостоятельно. Попробуйте написать небольшой рассказ, используя слова или фразы, которые хотите «активировать». Если ваш уровень знаний довольно высок, вам скучно писать ученические упражнения в тетрадку, и вы давно жаждете своей минуты славы, отправляйтесь на просторы Интернета. Делайте записи в Twitter, на Facebook, на стене Вконтактe, заведите блог. Пишите на английском языке короткие заметки, статьи с использованием новых слов.

5. Общаемся с иностранцами

Публичность не для вас? Тогда советуем найти друга по переписке на одном из этих сайтов: penpalworld.com, interpals.net, mylanguageexchange.com. Пишите ему длинные письма, а перед отправкой еще и читайте вслух — полезно и для произношения, и для активации словарного запаса.

6. Учим наизусть стихи и песни

Зубрежка — занятие скучное, другое дело, если вы разучиваете интересные вам стихи и песни наизусть. Это интересно, полезно для общего развития и обогащения словарного запаса. Рифмованные строчки запоминаются легче обычных текстов, так что и новая лексика быстрее отложится в активную часть вашего словаря.

7. Играем в полезные игры

Увлекательные игры тоже могут помочь активировать пассивный словарный запас английского языка. Самые полезные — развлечения, связанные с поиском синонимов, а также разнообразные кроссворды. Игры со словами вы можете найти на этих сайтах: wordgames.com и merriam-webster.com, funbrain.com. Много кроссвордов собрано на следующих ресурсах: iteslj.org, boatloadpuzzles.com, learn-english-today.com.

8. Не забываем о повторении

Время перемен: меняйте свой пассивный словарный запас на активный.Иногда слова не «активируются» в случае, если они плохо закрепились в памяти. Именно поэтому так важно уделять время повторению изученной лексики. Как это правильно делать, мы рассказали в статье «Как нужно повторять, чтобы ничего не забывать».

Надеемся, мы пролили свет на вопрос, как сделать пассивный словарный запас активным. Подводя итог можно сказать, что «пассив» быстрее всего активируется с помощью продуктивных навыков: письма и говорения. Поэтому выполняйте упражнения на развитие этих навыков как можно чаще, тогда ваш словарный запас станет активным.

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

САМОУЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Правила, по которым переносятся слова в английском языке, довольно сильно отличаются от правил, которыми руководствуются при переносе слов в русском, поскольку принципы деления на слоги в данных языках различаются. Кроме того, для английского больше характерен закрытый слог внутри слова, а образовывать слог могут не только гласные звуки, но и согласные (l, m, n)…

Правила переноса (syllabification) в английском языке основаны либо на морфологическом (пункты I и II), либо на орфографическом (пункты III и IV) принципе. Ниже следуют основные правила переноса.

  1. Части сложных слов (т.е. слов, которые образованы двумя и более простыми словами, и эти простые слова соединены посредством дефиса или пишутся слитно) можно переносить с одной строки на другую: blue-/grey, tender-/hearted, walking-/stick, matter-/of-fact или matter-of-/fact, upper-most, bride-groom.

    При переносе можно разбивать части сложных слов-заимствований из иностранных языков, а также сложных слов, образованных из иностранных корней (главным образом латинских и греческих). Например: atmo-sphere, bio-graphy, litho-graphy, micro-scope, archeo-logy, mytho-Iogy, philo-logy, philo sophy, pseud-onym (вторая часть этого слова восходит к греческому onyma «имя») и т. п.

    1. В производных словах можно разделять префиксы и суффиксы: over-come, un-divided, in-disputable, dis-like, infro-duce, inier-ven-fion, pro-long, pre-pare; utter-ance, acknowledg-ment, depart ment, read-er, child-hood, friend-ship, boisfer-ous, pun-ish, natur al-ism, botan-ist и т.п.

      Слова, не являющиеся с точки зрения современного языка производными, но исторически из них развившиеся, также разбиваются на составляющие их структурные элементы: be-fore, be-sides, be-hind, in-formation, sub-jecf, com-fortable и т.п.

      При переносе можно разделить две согласные, стоящие перед суффиксом, который начинается с гласной: respec-tability, depen-dent и т.п. Также допустимы варианты переноса: respect-ability, depend-ent и т.п.

      Диграфы th, ch, sh, ph, ck, ng обозначающие один звук, нельзя разделять переносом. Не разделяются также сочетания tch, dge, передающие один звук.

    2. Суффиксы глагольных форм могут переноситься в следующих случаях:

      1. Суффикс —ing, используемый для образования временных форм причастия и герундия всегда можно переносить со одной строки на другую: smil-ing, cry-ing, concern-ing и т.п.

        В тех глагольных формах, в которых при добавлении суффикса происходит удвоение конечной согласной, типа sitting, travelling и т.п., получившиеся удвоенные согласные можно разбивать переносом: sit-ting, run-ning, get-ting, put-ting, bit-ting, travel-ling. Однако удвоенные согласные, которые принадлежат к глагольной основе, нельзя разделять при переносе: add-ing и т.п.

        Две (или три) согласные перед глагольным суффиксом —ing могут разделяться (хотя это правило и не обязательно): gras-ping, trick-ling, chuck-ling, puz-zling.

      2. Перенос суффикса —ed прошедшего времени и причастия II стандартных глаголов допустим только в том случае, если он образует самостоятельный слог, т.

        е. если он следует после согласных d или t (удваиваемых или не удваиваемых): divid-ed [dɪ’vaɪd-ɪd], decid-ed [di’saɪd-ɪd], ignit-ed [iŋ’naɪt-ɪd], wanf-ed [‘wɔnt-ɪd] и т.п.

        Если согласные d и t перед суффиксом —ed удваиваются, то одна из них остаётся на предыдущей строке, а другая переносится вместе с суффиксом —ed: bud-ded, permit-ted и т.п.

        Суффикс —ed, который не может образовывать самостоятельный слог, переноситься не может: dipped [dɪpt], planned [plænd], played [pleɪd] и т.п.

      3. Суффикс III лица единственного числа глагола (-s) в Present Indefinite не переносится даже когда образует отдельный слог.

    3. Можно переносить суффиксы, образующие сравнительную и превосходную степени прилагательных, удвоенные согласные перед суффиксом следует разбивать: short-er, red-der, big-ger; short-est, red-dest, big-gest.

    4. Нельзя переносить суффикс множественного числа существительных (-s), в том числе когда он образует отдельный слог (houses и т.п. ).

  2. Корень слова можно разделить на границе двух согласных, причём одну согласную оставляют на предыдущей строке, другую переносят: sug-gest, embar-rassing, pas-sive, bot-tom, han-dle, bot tle, this-tle, hus-band, magis-trate и т. п.

  3. В английской издательской практике встречаются, хотя и реже, случаи деления слова в корне после гласного: rheu-matism, antici-pate, imme-diately, appro-priate, fre-quently, Gre-cian, so cial, musi-cian, pugna-cious и т.п.

Ниже следуют общие замечания о переносе слов:

    Перенося слово, следует помнить, что перенос всегда определяется смыслом: не всегда можно разбить слово в данном месте только на том основании, что формальные правила это допускают. Нужно следить, чтобы отделение какого-либо структурного элемента слова не влекло бы за собой искажения смыслового значения или произношения слова. Так, например, следует переносить re-adjust, re-appear, re-instate, tear-ing, а не read-just, reap-peat, rein-state, tea-ring. Следует переносить agnosti-cism, catholi-cism, criti-cism и т, п., а не agnostic-ism, critic-ism; tauto-logism, но не lautolog-ism и т. п.

    Не следует переносить слово на следующую страницу.

    Лучше избегать переноса слов в нескольких (более двух) строках подряд.

    Нельзя переносить пунктуационные знаки и сокращения обозначения единиц измерений (kg – kilogram, cm – centimetre(s), ft – feet, h – hour, l – litre и т.д. и т.п.), и таким образом писать их отдельно от числительного, к которому они относятся.

    Не переносятся отдельно фамилия от инициалов имени.

    Не переносятся сложносокращённые слова, образованные из начальных букв или слогов словосочетаний, а также условное сокращение слов или слова (например, NАTО – Nоrth Аtlantiс Тrеаty Оrgаnization, scuba – self-contained underwater breathing apparatus, e.g. exempli gratia).

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Многозначные слова в английском языке

Содержание статьи:

В английском языке уйма многозначных слов. С одной стороны, это удобно — нужно запомнить меньше слов, чтобы передать тот же объем информации. С другой, это сбивает с толку, ведь порой сложно понять, какое из множества значений применяется. 

На самом деле не так страшен английский язык, как его описывают. Оказывается, что десятки-сотни значений имеют общие паттерны. Сегодня мы покажем это на примерах, разобрав конкретные многозначные слова в английском языке.

Самые многозначные английские слова

Вот десятка тех, у кого в Оксфордском словаре записано больше всего значений.

Run: 645 значений

Run — официально самое многозначное слово в английском. Глобально этот глагол означает «приводить в движение». Большая часть значений крутятся вокруг этого глобального понятия. Намример, run может означать «бежать», то есть приводить в движение собственное тело собственными ногами, а может означать «запуска программу», то есть приводить в движение цифровой механизм, может означать «водить, управлять» (например, трактором) — то есть приводить в движение транспортное средство. И т д.

Будучи существительным, run означает «определенный процесс движения», например, бег, забег, прогон и так далее. Есть и более специфические варианты: партия, маршрут, тираж и другие. 

Именно это слово на сегодняшний день считается самым многозначным словом английского языка.

Set: 430 значений

Глагол set чаще всего означает «устанавливать», «задавать какие-то параметры» в самом широком значении этой фразы. Например: устанавливать приоритеты, установить константу, поставить сцену и так далее.

Прилагательное set — производная от глаголам. Правильнее будет назвать это не прилагательным, а причастием. Это «установленный», «поставленный» и так далее. Три формы неправильного глагола совпадают, поэтому глагол и прилагательное звучат и пишутся одинаково.

А вот существительное set имеет совсем другой смысл. Это что-то вроде набора, подборки, очередности и так далее. Среди более редких значений —  декорации, радиоприемник, строение и так далее.

Go: 368 значений

Очень просто говоря, go означает «начинать что-то делать» или «приступать к чему-то». Самое известное вам значение go — это «идти». Зачастую именно так слово и используется. Также вы можете вспомнить go как «давай» (давай сделаем это). Как раз в таком значении слово перекочевало в разговорный русский язык.

Все остальные 300+ значений плюс-минус похожи друг на друга: идти, ехать, вылетать, стартовать and so on. Смысл приблизительно одинаков, просто окраска меняется в зависимости от контекста. 

Take: 343 значений

Это слово можно перевести как «брать», «принимать». В очень широком значении, разумеется. Множество разных значений появляется в зависимости от слова, стоящего за take (будь то предлог или существительное). Например, take care — заботится. Можно в голове представить как «брать заботу, брать ответственность за кого-то». Или, например, take your time — не торопись. Можно представить как «возьми свое время» — воспользуйся в полной мере временем, которое тебе дано. Так что разобраться со значениями такого многозначного слова вовсе не трудно.

Stand: 334 значений

Это слово начального уровня обычно означает «стоять». Остальные значения интуитивно понятны, ведь совпадают с этим же словом в русском языке. Разница лишь в том, что у нас для передачи смысловых оттенков добавляются приставки и суффиксы, а в английском — либо добавляется еще одно слово, либо не добавляется ничего. Порой смысл немного отличается от привычного нам «стоять», но при этом остается в зоне понимания.

Например, stand может означать: устоять, остановиться, стоять неподвижно, находиться, терпеть, выдерживать, переносить, держать планку и так далее.

Иногда слово выступает существительным. Тогда это «стенд», «планка», «стойка» и т д.

Get: 289 значений

Основное значение get — принимать, получать. Также часто get используется в значении «понимать». Можно представить это как «получать информацию, получать понимание чего-то». И еще одно непохожее на те два значение — добираться до чего-то (get home — добраться до дома). Выучите эти три значения, и дальше будет проще.

Turn: 288 значений

Это слово указывает нам на какую-то перемену. Что-то поменялось (возможно, даже радикально). Все известные вам значения вытекают именно из этого расплывчатого объяснения.

Есть значение turn как «ход в игре» или «очередь». Your turn — теперь твоя очередь. Это все сюда же — изменилась очередь, и поэтому ход перешел к тебе. Другое популярное значение — поворачивать. Его тоже можно разложить на «менять направление движения». Turn over (переворачивать) — сюда же. Когда что-то во что-то превращается, например, принцесса в жабу — это тоже turn, по той же причине (было одно состояние, а изменилось на другое). It turned out… — оказалось, что… тоже попадает под это объяснение (в нашем голове изменилась картина, перевернулось представление о действительности). И так далее, далее, далее.

Put: 268 значений

Чаще всего это слово означает «размещать», «помещать» (что-то куда-то). Ну и далее все из этого исходящее, ведь «помещать» можно самыми разными способами. Поэтому с английского на русский это слово может переводиться как «вставлять», «ставить», «приводить» и так далее. А добавить к этому слову предлог — так найдутся еще десятки фразовых глаголов с новыми смыслами.

Fall: 264 значений

Почти все значения слова fall крутятся вокруг «падать» и «впадать». В русском языке это два разных по смысловой нагрузке слово, но удачно совпало, что они являются однокоренными. Так что и значение английского fall запомнить не так сложно.

Несколько примеров: fall in love (влюбляться / впадать в любовь), fall from the skies (падать с небес), grades fall (оценки падают), unemployment continues to fall (безработица продолжает падать), hairs fall out (волосы выпадают). В общем, падать и впадать можно как реально, так и фигурально.

В американском английском fall еще означает «осень». Тем временем в Великобритании осень называют autumn.

Strike: 250 значений

Вот у этого слова уже действительно немало разных, мало похожих друг на друга значений. Немало, но и не много. По основным мы сейчас пробежимся.

Глагол strike может означать: бить/ударять, либо протестовать/бастовать. Существительное может быть все тем же ударом и забастовкой, и помимо этого также может быть атакой, стачкой или страйком в боулинге. Некоторые вариации слов и фраз со strike образуют новые, близкие по смыслу слова, например, airstrike — авиаудар.

Не смотрите на пугающие трехзначные числа значений в английских многозначных словах. Это вовсе не означает, что вам придется последовательно заучивать сотни значений и переводов. Все эти значения либо очень похожи друг на друга, либо используются крайне-крайне редко.

Читай также

Как выучить английский язык в домашних условиях: самая подробная инструкция

Многозначные существительные в английском

Слова первой десятки были по большей части глаголами. Вот слова с двумя значениями и более, которые при этом являются существительными. 

Draft

  • Черновик, шаблон, исходник, проект, набросок, план, чертеж. То, что позже будет дорабатываться, чтобы получился готовый материал. 
  • Призыв в армию. Если в стране есть обязательная воинская служба, как в Корее или Израиле, то на английском мы говорим, что там есть draft.
  • Тяга воздуха. Если мы оставим открытую форточку, а между дверью и полом будет большая щель, то поток воздуха образует сквозняк (draft).

Date

  • Дата, то есть день, месяц и год.
  • Свидание (романтическое). Позвать на свидание — to call for a date.

Interest

  • Интерес к чему-то, заинтересованность (как в плане любопытства, так и в плане возможности получения выгоды).
  • Доля, процент, выгода. Если банк предлагает вам положить деньги на депозит, то процент по депозиту будет называться interest.

Pool

  • Бассейн, в котором плавают (swimming pool)
  • Некое большое пространство, физическое или абстрактное, либо нечто, собранное вместе (часто имеются в виду в том числе финансы). Например, pool of candidates (пул кандидатов) или reserve pool (резервный фонд).
  • Игра в бильярд. Однако в некоторых регионах эту игру также называют billiards.

Nails

  • Ноготь на руке или ноге человека.
  • Гвоздь

Английские контронимы (слова с противоречивым значением)

Есть и такие парадоксы языка.

Transparent:

  • Очевидный (this lies are so transparent — это же настолько очевидная ложь)
  • Невидимый, прозрачный (a transparent stone — прозрачный камень)

To dust:

  • Посыпать (to dust with salt — посыпать солью)
  • Протирать, убирать пыль (to dust a vase — протирать вазу)

To put out

  • Тушить, гасить уничтожать (to put out fire — тушить пожар)
  • Выпускать, производить, создавать (to put out an album — выпускать альбом)

Leave:

  • Покидать, уходить (he left the class — он покинул класс)
  • Оставаться (three hours left — осталось три часа)

Не переживайте. Хоть разные значения слов и противоречат друг другу, из контекста всегда понятен смысл.

Читайте также: Как эффективно запоминать английские слова

Читай также

Top 10 Американских университетов

Бонус: многозначные слова в русском языке
  • Лук: овощ (onion) или стрелковое оружие (bow)
  • Лист: бумага (paper) или лист на дереве (leaf)
  • Язык: тот, на котором говорят (language) или тот, который во рту (tongue), хотя, в английском изредка эти слова тоже пересекаются, например, во фразе mother tongue (первый, родной язык).
  • Кисть: та, которой рисуют (brush), либо та, что на конце руки (wrist).
  • Ручка: та, которой пишут (pen), либо та, которая «рука» (arm) — забавно, что уже накопилось как минимум два слова, которые одновременно означают часть тела и канцелярию.

Это далеко не полный список, таких слов очень-очень много. Мы можем даже не задумываться о том, как называем совершенно разные вещи одним словом. Это к тому, чтобы вы не пугались многозначных слов в английском и не смеялись с того, что orange одновременно означает фрукт и цвет.

Смотрите также:

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Настраиваемые разбиватели слов в SharePoint

  • Статья
  • Чтение занимает 2 мин
  • Участники: 2

Были ли сведения на этой странице полезными?

Да Нет

Хотите оставить дополнительный отзыв?

Отзывы будут отправляться в корпорацию Майкрософт. Нажав кнопку «Отправить», вы разрешаете использовать свой отзыв для улучшения продуктов и служб Майкрософт. Политика конфиденциальности.

Отправить

В этой статье

Узнайте о разрыве слов в SharePoint. Перенос слов является одним из ключевых функций обработки естественного языка (NLP), которые позволяют поиска и улучшить результаты поиска (или отзыва). Средства разбиения по словам разделение потока текста на отдельные слова или маркеров, на которых можно создать дополнительные языковые обработки. Средства разбиения по словам, зависящие от языка. В дополнение к встроенным взломщикам слов поиск в SharePoint позволяет использовать настраиваемые брейкеры слов, чтобы пользователи могли настраивать нарушающее слово поведение в соответствии с их потребностями. См. в рублях Поддерживаемые языки для настроек взломщика слов в SharePoint для языков списков, поддерживаемых для настройки взломщика слов.

Сведения о том, как писать средство разбиения по словам можно найти в следующих статьях

Переход на настраиваемый выключатель слов в SharePoint

Внимание: Заменив существующие брейкеры слов, вы измените реестр на свой собственный риск. При неправильном изменении реестра с использованием редактора реестра или другого способа могут случиться серьезные проблемы. Для решения этих проблем может потребоваться переустановка операционной системы. Microsoft не удается убедитесь, что можно решить эти проблемы. Переключение на разных разбиения также может вызвать серьезные проблемы во время индексирования и обработки запросов. Перед изменением реестра резервное копирование реестра и убедитесь, что вы знаете, как для восстановления реестра в случае возникновения проблем.

Выполните следующие действия, чтобы заменить существующие средства разбиения по словам настраиваемого разбиения или замените существующий средства разбиения по словам разбиения на другом языке.

  1. Откройте редактор реестра, как показано ниже:

  2. Выберите Start, а затем выберите Run.

  3. В диалоговом окне Open введите Regedit и нажмите кнопку OK.

  4. В редакторе реестра выберите следующий подраздел реестра:

    HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Office Server\15.0\Search\Setup\ContentIndexCommon\LanguageResources\Default\ language from the list below

  5. В правой области откройте контекстное меню для значения реестра WBDLLPathOverride и нажмите кнопку Modify.

  6. В диалоговом окне Edit String в поле Value data введите путь к вашей настраиваемого разбиения DLL-Библиотеку и выберите OK. Новую библиотеку DLL должен быть расположен в один и тот же путь как существующий файл DLL, который заменяется.

  7. В правой области откройте контекстное меню для значения реестра WBreakerClass и нажмите кнопку Modify.

  8. В диалоговом окне Edit String в поле Value data введите идентификатор класса вашего настраиваемого разбиения по словам и нажмите кнопку OK.

  9. Перезапустите контроллер SharePoint и SharePoint.

  10. Выполните полный повторный обход.

Поддерживаемые языки для настроек взломщика слов в SharePoint

Для настройки средства разбиения слов word поддерживаются следующие языки:

Арабский

Бенгальский

Болгарский

Каталонский

Китайский (Китайская Народная Республика)

Китайский (Тайвань)

хорватский;

чешский;

датский;

Нидерландский (голландский)

Английский (США)

эстонский;

финский;

Французский (стандартный)

Немецкий (стандартный)

Греческий

Гуджарати

иврит;

хинди;

венгерский;

Исландский

Индонезийский

Итальянский (по умолчанию)

Японский

Каннада

казахский;

корейский;

латышский;

литовский;

Малайский

Малаялам

Маратхи

Норвежский

Польский

Португальский (португальский)

Панджаби

румынский;

русский;

Сербский (кириллица)

словацкий;

словенский;

Испанский (современная сортировка)

Шведский

Тамильский

Телугу

тайский;

турецкий;

украинский;

Урду

Вьетнамский

См.

также

Перевести текст на другой язык

В настоящее время функция перевода доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевод электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны.Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых вами сообщений на другие языки.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя разными способами:

  • В сообщении выберите Никогда не переводить .Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , а затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, перейдите на Главная страница > Перевод > Настройки перевода.

Здесь вы можете установить предпочтительный язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести часть текста из сообщения, выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочитаемый язык при составлении электронного письма. Когда вы щелкаете переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение, которое вы пишете.

Дополнительные сведения см. в статье Объявление о новых функциях перевода в Outlook.

Примечание. Предложения по автоматическому переводу и интеллектуальному переводу доступны только для почтовых ящиков Exchange Online.

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, который вы установили в Word, Word разумно предлагает перевести документ для вас. Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевод слов или фраз в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который хотите перевести.

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше; или версии 1803 или более поздней версии PowerPoint или Excel. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Купить или попробовать Microsoft 365

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  3. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, что и в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

    В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

Перевести целую страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Посмотреть > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Изменить язык перевода

Если позже вы захотите изменить язык перевода документа с на или если вам нужно перевести документ более чем на один язык, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См.

также

Доступные средства перевода зависят от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ/Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевести файл целиком

Весь документ Word или сообщение Outlook можно перевести с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание.  Машинный перевод полезен для передачи основного содержания содержания и для подтверждения того, имеет ли оно отношение к вам. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется человеческий перевод, так как машинный перевод может не полностью сохранить смысл и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. На вкладке Обзор в группе Язык нажмите Перевести .

  3. Нажмите Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).В списке перечислены выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с вашим файлом как на языке оригинала, так и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание. Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Перевести выделенный текст

Вы можете использовать панель Research для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только одно текстовое поле слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выберите слова, нажмите клавишу ALT, а затем щелкните выделение.Результаты отображаются на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Исследования .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод. Например, для перевода с английского на французский щелкните English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

Перевод слов с помощью мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы наводите на него курсор. Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевод > Мини-переводчик .

  2. Укажите мышью на слово или фразу, которую вы хотите перевести.Когда в документе появится тусклое диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание.   Мини-переводчик будет появляться всякий раз, когда вы перемещаете слова. Чтобы отключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. в разделе Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.Дополнительные сведения о переводчике в Outlook см. в разделе Переводчик для Outlook.

Перевести весь документ

    Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  1. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  2. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

    Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделение .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит создать для вас копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

    Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  1. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  2. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделение .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести электронное письмо

  1. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  2. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  3. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, выбрав Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

7 советов по переводу на английский язык и с английского языка

Независимо от того, ведете ли вы блог, ориентированный на читателей из разных стран, или работаете с иностранными клиентами, вы, вероятно, время от времени нуждаетесь в переводах.

Вы можете оставить перевод вашего материала на усмотрение читателей. Но если они используют автоматизированный онлайн-сервис, они в конечном итоге многое потеряют при переводе.Они могут даже получать запутанные или неясные сообщения, из-за чего вы можете потерять клиентов.

В редких случаях ваш плохо переведенный материал может даже оскорбить клиента.

Чтобы этого не произошло, вам нужно знать несколько вещей. Продолжайте читать, чтобы узнать 7 основных советов по переводу ваших материалов на английский и с английского.

1. Держите мысли краткими

Если вы или сотрудник пишете контент, который в конечном итоге будет переведен на английский язык, вы можете сделать одну маленькую вещь, которая будет иметь большое значение.

Короткие предложения облегчат их перевод. Это потому, что короткие предложения часто содержат только одну мысль с одним предметом и одним действием.

Когда вы начинаете добавлять дополнительные глаголы и существительные, перевод становится более сложным. Переведенные материалы становятся более запутанными и менее отполированными.

Если вы не писали материал, но можете отредактировать его перед переводом, сделайте это. Сохраняйте отдельные мысли и предложения как можно более краткими.

2. Установите стандартный словарный запас

Хотя небольшие различия в лексике от одного предложения к другому могут показаться незначительными, когда вы переводите этот материал на другой язык, это может полностью изменить смысл текста.

Например, представьте, что вы собираетесь перевести статью о собаках. Вы можете называть собак щенками, клыками, щенками, Фидо или любым другим числом прозвищ.

Проблема в том, что многие из них являются сленговыми терминами или прозвищами.Они понятны только тогда, когда написаны и прочитаны на английском языке.

Когда вы начинаете переводить эти термины на другой язык, они становятся запутанными.

«Щенок» может стать «щенком», что изменит значение. «Собачий» можно перевести как имя другого члена семейства собачьих, например волков.

«Фидо» — это имя, поэтому его можно оставить прежним. У читателей других языков не было бы контекста для этого имени; они могут не знать, что в английском языке это популярное прозвище для собак.

То же самое касается предложения на другом языке, которое вы переводите в английское предложение.

3. Пропусти шутки

Точно так же, как некоторые слова не могут гладко переводиться с одного языка на другой, юмор и сарказм часто теряются или путаются.

В некоторых случаях то, что звучит как шутка, может быть даже переведено во что-то оскорбительное.

Если вы можете редактировать контент, который планируете переводить, избавьтесь от шуток. Или найдите время, чтобы позволить говорящему, который понимает оба языка, пройтись и откорректировать содержание так, чтобы шутки имели смысл в переводе.

4. Понимание языковых и культурных различий

Шутки — не единственное, что может потеряться при переводе.

Клише также трудно перевести, и, скорее всего, они потеряют свое значение и вместо этого будут звучать странно или неуместно для ваших носителей языка.

Некоторые слова могут даже не иметь прямого перевода или переводиться в слова, которые не означают одно и то же. Например, в английском языке слова «кондитерские изделия», «смесь для торта» и «бэттер» означают разные вещи.Но на португальском языке все три слова переводятся в один термин «масса».

При переводе с португальского на английский фраза, которая должна была означать, что кто-то ест выпечку, может превратиться в кого-то, кто ест тесто для торта.

Хотя это может показаться не такой уж большой проблемой, подобные различия могут полностью изменить смысл части содержимого.

5. Сделайте его активным

Пассивный залог или голос, описывающий уже произошедшие события, не всегда правильно переводится между языками.

Поскольку многие языки по-разному обрабатывают пассивный залог, значение ваших слов может измениться после перевода.

Чтобы избежать этого, старайтесь всегда поддерживать свой голос активным в оригинальном контенте.

6. Правильно определяйте даты

В американском английском мы записываем даты так, чтобы сначала шел месяц, затем день и заканчивался год.

Это верно, когда вы пишете дату, например, 2 октября 2018 года, и когда мы сокращаем даты, например, 10-2-18.

Но в других языках этот же порядок не используется.

Многие страны и языки по всему миру сначала пишут день, затем месяц, а затем год. Таким образом, сокращенная дата выше, 10-2-18, на самом деле будет 10 февраля 2018 года.

Когда даты выписываются, день по-прежнему указывается первым, а запятая опускается, например, 2 октября 2018 года.

7. Проверьте расстояние

Когда вы переводите контент для Интернета или для печати, важно проверить интервалы и макет перед его печатью или публикацией.

Простой перевод контента и повторная вставка его в одно и то же текстовое поле могут вызвать всевозможные проблемы.

После того, как ваш контент будет переведен, прочитайте его и отрегулируйте абзацы и интервалы, чтобы убедиться, что он выглядит так же хорошо, как и в исходной форме.

Советы по переводу на английский язык и обратно

Когда вам нужно что-то перевести на английский и с английского языка, помните об этих 7 советах по английскому языку, чтобы ваш конечный продукт был четким и лаконичным.

Но даже этих советов недостаточно для создания профессионального перевода.

Даже если вы свободно говорите на обоих языках, переводить с одного на другой будет непросто. Это включает в себя понимание того, как подходить к переводу, как принимать решения, когда определенные слова не переводятся, и как правильно структурировать только что переведенные предложения.

Если вы не говорите бегло, у вас может возникнуть соблазн воспользоваться онлайн-сервисом по переводу английских предложений, например Google Translate.Это большая ошибка; служба переводит только слова, а это означает, что грамматика обычно искажается.

Если вам нужны профессиональные услуги по переводу вашего веб-сайта или другого контента, мы можем помочь. Запросите бесплатное предложение сегодня!

Не говорите на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или продиктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков как текстом, так и голосом; просто печатайте, пишите или говорите в приложении. Вы даже можете навести свой смартфон на вывеску или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть перевод в реальном времени.

В то же время режим переводчика Google Assistant может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам вести разговор с кем-то, говоря на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать двусторонний разговор с другим человеком.

Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите печатный текст более чем на 100 различных языков, просматривайте переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языках. Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранять переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из многих языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхней левой части экрана и выберите английский в качестве исходного языка.Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью Коснитесь, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы хотели ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В ответ Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы прослушать ее вслух.

Коснитесь значка «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значка с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевод изображений

Еще одна интересная функция — возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на вывеску, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает оперативный перевод, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только приложение успевает распознать текст, оно переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевод речи

Вы можете говорить на одном языке, и приложение будет переводить то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переводит ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы прослушать перевод.

Другой вариант — коснуться значка «Транскрипция» и начать говорить. Нажмите значок микрофона, когда закончите. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Разговоры в режиме реального времени

Приложение позволяет вести двусторонний разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка «Разговор».Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по ручному маршруту необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. Если вы выберете автоматический метод, нажав значок «Авто», Google будет определять, кто говорит, на основе языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предустановлен Google Assistant, но при необходимости вы можете получить его в Google Play. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика помощника поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на колонках Google Home, некоторых умных колонках со встроенным Google Assistant и некоторых умных часах.


Перевод разговоров

Чтобы начать, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google язык, который вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду различными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переведи с английского на русский».

  • «Окей, Google, японский переводчик.»

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык, а затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и произносит интерпретацию на другом языке.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение будет отображать и произносить их фразы на выбранном вами языке. Продолжайте в том же духе, чтобы автоматически вести двусторонний разговор с другим человеком.


Ручной перевод

По умолчанию Помощник автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция спотыкается, вы можете переключиться на ручной режим.

Коснитесь записи «Вручную» в нижней части экрана. Коснитесь значка микрофона для своего языка, когда вы говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда другой человек захочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода с одного языка на другой. Это может быть полезно, если и вы, и другой человек просматриваете ваше мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языка. В меню должна быть опция, позволяющая добавить новые языки, затем выбрать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» > «Клавиатуры». . Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык и коснитесь «Готово».

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится под ним. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы прослушать перевод вслух, или использовать значок копирования, чтобы вставить перевод в другое место.

Коснитесь зеленого значка клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем коснитесь нужного значка, чтобы ваша клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп. »

Нравится то, что вы читаете?

Подпишитесь на информационный бюллетень Tips & Tricks , чтобы получать советы экспертов, чтобы получить максимальную отдачу от вашей технологии.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

перевести — Англо-русский словарь на WordReference.com


WordReference Random House Learner’s Dictionary of American English © 2022
trans•late   в.,  -лат•ед, -лат•инг.  
  1. сделать перевод: [~ + объект]перевести его выступления на арабский язык. [нет объекта]так занят переводом, что даже не думал о самой речи.
  2. для изменения формы, состояния или характера;
    преобразование:[~ + объект]превращение мысли в действие.
  3. [~ + объект] для объяснения более понятными терминами;
    интерпретировать.
  4. , чтобы его можно было перевести: [без возражений] Это слово просто плохо переводится на английский язык.
переводчик , н. [исчисляемое] См. -лат 1 -. WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
trans•late (транс лат , транз-, транс лат, транз -), произношение США  v., -лат•ед, -лат•инг.  
в.т.
  1. перевести с одного языка на другой или с иностранного языка на свой: перевести испанский язык.
  2. для изменения формы, состояния, характера и т. д., из;
    преобразование;
    преобразовать: воплотить желания в дела.
  3. для более понятного объяснения;
    интерпретировать.
  4. нести, переносить или перемещать из одного места, положения и т. д. в другое;
    перевод.
  5. [Мех.] заставлять (тело) двигаться без вращения или углового смещения;
    подлежит переводу.
  6. Компьютеры для преобразования (программы, данных, кода и т. д.) из одной формы в другую: для перевода программы FORTRAN на язык ассемблера.
  7. [Телеграф.] ретранслировать или пересылать (сообщение), как с помощью ретранслятора.
  8. [Экклс.]
    • переместить (епископа) с одной кафедры на другую.
    • для перемещения (см.) из одного места в другое.
    • для перемещения (реликвий) из одного места в другое.
  9. для переноса или удаления на небеса без естественной смерти.
  10. [Математика] для выполнения перевода (множества, функции и т. д.).
  11. Учет для выражения стоимости (валюты) в иностранной валюте путем применения обменного курса.
  12. — возвышаться в духовном или эмоциональном экстазе;
    восторг.

в.и.
  1. для предоставления или выполнения перевода;
    выступать в качестве переводчика.
  2. , чтобы допустить перевод: Греческое выражение нелегко перевести на английский язык.
  • Латинский trānslātus (причастие прошедшего времени от transferre для передачи), эквивалент. до транс- транс- + -латус (дополнительное причастие прошедшего времени от ferre до медведя 1 ), ранее * tlātus, эквивалент .to * tlā- bear (сродни thole 2 ) + -tus суффикс причастия прошедшего времени
  • Среднеанглийский в переводе 1250–1300
перевод способный, прил.
транс•лат’а•бил и•ты, транс•лат способность•нес, н.

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::

переводить /trænsˈleɪt trænz-/ vb
  1. выражать или быть способным быть выраженным на другом языке или диалекте
  2. (непереходный) выступать в качестве переводчика
  3. (переходный) выражать или объяснять простым или менее техническим языком
  4. (переходный) интерпретировать или делать вывод о значении (жестов, символов и т. д.)
  5. (переходный) преобразовывать или преобразовывать: воплощать надежду в реальность
  6. (переходный) переводить (священнослужителя) из одной церковной должности в другую
  7. переносить (вид) из одного места в другое
  8. (переходный) переносить (человека) из одного места или плана существования в другое, как с земли на небеса
  9. перемещать (фигуру или тело) в стороны, без поворота, расширения или углового смещения
Этимология: 13 век: от латинского translātus перенесено, перенесено, от transferre к переносу

переводимое прил

translate ‘ также встречается в этих статьях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

10 французских слов и фраз, которые не переводятся на английский язык

Автор: Жан-Патрик Ле Биан и София Икинс

 

При переводе невозможно переоценить важность использования правильных слов и фраз. Но найти правильный язык может быть сложно. Знание идиоматических выражений и лексики, уникальной для каждого языка, жизненно важно.

Перевод между французским и английским языками может быть особенно сложным. Хотя оба языка имеют корни в одном и том же индоевропейском языковом генеалогическом древе, между ними есть ключевые различия. Независимо от того, переводите ли вы сценарий фильма или переписку по электронной почте с коллегами, некоторые культурные слова и фразы могут быть неправильно переведены.

Вот 10 лучших французских слов и фраз, на которые следует обратить внимание нашей команде переводчиков:

 

#1 Элан


Импульс, порыв, это чувство подготовки, ведущее к движению — у французов есть одно слово, чтобы выразить эту идею: élan.Франкоговорящие подчеркнут элегантность термина élan. Помимо импульса, он передает чувство уверенности и изящества. Что касается перевода, прямого английского эквивалента не существует. Понимание нюансов, связанных с этим термином, и того, как передать их на английском языке, требует глубокого знания французского языка и отточенных навыков перевода.

 

 

# 2 Не то, что нужно


«Я не знаю, что это такое, но у него есть некий je ne sais quoi .Это французское выражение все больше и больше входит в английский язык, но что оно на самом деле означает? Введите эту фразу в онлайн-переводчик, и вы увидите, что je ne sais quoi буквально переводится как «я не знаю что». Но само выражение имеет совершенно иной смысл. Сказать, что что-то имеет элемент je ne sais quoi, означает, что они обладают определенным неописуемым — даже непереводимым — качеством.

 

 

#3 Депейсер


Первоначально это относилось к действиям по принуждению человека покинуть свою страну. Dépayser = [dé] «прекращение действия» + [payser] «быть из страны». В юридических вопросах он описывает прекращение дела для рассмотрения в другом суде. Однако в повседневном разговоре франкоязычные используют его, чтобы описать ощущение неуместности в чужой стране или незнакомой ситуации.

 

 

Фланер #4


Значение flâner может колебаться и дрейфовать от ситуации к ситуации. Буквально. Flâner — это глагол, который может обозначать медленную прогулку или извилистую прогулку, но также передает чувство безделья или бесцельного блуждания. Например, если кто-то пользуется фланером в магазинах одежды, он может бродить взад и вперед по проходам, разглядывая товары в течение длительного периода времени.

 

 

#5 Passer du coq à l’âne


«Извините, я только что перешел с петуха на осла?» В дословном переводе это распространенное идиоматическое выражение в значительной степени бессмысленно для англоязычной аудитории.Но интерпретировано правильно, и это просто красочный способ сказать «сменить тему».

 

 

#6 Ne pas avoir à s’en faire (формальный)/ ne pas s’en faire (разговорный)


Это выражение демонстрирует еще одну проблему при переводе французского языка: его грамматику. В буквальном переводе фраза звучит так: «Чего не делать себе». Несмотря на сложную грамматическую структуру, ne vous en faites pas — это распространенный способ сказать кому-то «не беспокойся об этом».

 

 

#7 Удар милосердия


Чтобы нанести кому-то последний, смертельный удар. Или по-французски «удар благодати». Хотя coup de grâce можно приблизительно перевести как «удар милосердия», при этом теряются некоторые нюансы значения выражения. А именно, противопоставление насильственной природы смертельного удара и положительного элемента того, что удар был нанесен актом благодати.

 

 

# 8 Предложите кошелек


Avoir la pêche — сладкое выражение, означающее «иметь персик».Как и многие культурные выражения, трудно передать правильное значение этой фразы на английском языке. Если француз говорит вам, что вы а-ля pêche , он считает, что вы в тот день были в отличной форме. Для перевода таких выражений требуется знание французского или английского языка на уровне родного или почти родного, чтобы успешно передать их значение.

 

 

#9 Этре адвокат против Этре

и адвокат


Компании, нуждающиеся в юридическом переводе, обратите внимание.Дважды, а затем и трижды проверьте, не допустили ли вы эту распространенную ошибку: дословно переведите фразу «Я юрист» с английского на французский, и вы получите je suis un avocat , что буквально означает «Я юрист». авокадо.» Avocat может означать «авокадо» или «адвокат» в зависимости от структуры предложения. Чтобы говорить о профессиональном юристе, необходимо убрать артикль un, сделав правильный перевод je suis avocat.

 

 

#10 Вуаля


И вуаля! Номер 10 в нашем списке, пожалуй, одно из самых известных французских выражений.Но что это на самом деле означает? Вам может быть трудно найти подходящий перевод для voilà , так как у него нет прямого эквивалента на английском языке. В США это можно было бы заменить на «вот оно!» Или на британском английском: «и Боб твой дядя!» Другой выбор? Оставьте все как есть. Иногда самые точные переводы вообще не требуют перевода.

 

 

Свяжитесь с нами

Перевод может быть сложным. И перевод между французским и английским языками не является исключением.Поскольку французский язык входит в число самых популярных языков, у нас есть опыт и ресурсы, чтобы гарантировать, что ни одна идея не будет неверно истолкована, а ни одна фраза не будет неправильно переведена.

Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше.

Как переводить слова на iPhone в любом приложении

Новый способ перевода слов на iPhone. В iOS 15 вам просто нужно выделить текст в приложении и выполнить несколько дополнительных действий.

Благодаря встроенному приложению «Переводчик» ваш iPhone уже достаточно хорошо переводил слова и предложения на разные языки. Однако переводить слова стало еще удобнее, представив в iOS 15 совершенно новый общесистемный инструмент. Вот как это работает.

Новый способ перевода слов

Официальное приложение для перевода, выпущенное с iOS 14, в первую очередь предназначено для двух человек, которые могут общаться бок о бок с помощью мобильного устройства между ними. Нажатием кнопки микрофона один человек сказал что-то в устройство на своем родном языке. Оттуда приложение автоматически переводит слово или предложение на язык другого человека, и они идут туда и обратно.

Приложение переводит слова на 11 разных языков, включая французский, португальский, арабский, китайский, английский (США и Великобритания), немецкий, итальянский, японский, корейский, русский и испанский.

Смотри, нет приложения

В iOS 15 для перевода слов на iPhone больше не требуется приложение «Перевод», хотя оно по-прежнему помогает людям общаться. Новый инструмент является общесистемным и позволяет переводить письменные слова в любом приложении. Все, что вам нужно сделать, это выделить текст.

Вот как это работает, шаг за шагом:

  1. Нажимайте на слово, предложение или абзац в приложении, пока текст не станет выделен синим цветом.То же движение пальца используется для копирования/вставки текста на мобильных устройствах.
  2. Выберите Перевести во всплывающем меню. Если вы не видите эту опцию, используйте стрелку для прокрутки.
  3. Нажмите Загрузить языки , если вы хотите использовать новый инструмент перевода в автономном режиме. (См. ниже.)

После того, как языки загружены, вы можете изменить языки с и на в любое время. Оттуда вы можете выполнять другие задачи на странице «Перевод», в том числе:

  • Копировать перевод для использования текста в другом месте с помощью копирования/вставки.
  • Изменить язык , чтобы выбрать один из 10 других языков в пакете.
  • Добавить в избранное , который добавляет слова в приложение «Переводчик» для дальнейшего использования.
  • Наконец, откройте в Translate , чтобы переместить текст в собственное приложение Translate.

Языковые пакеты

Как и предыдущее приложение «Переводчик», новый инструмент для перевода взаимодействует с серверами Apple для работы в режиме реального времени. Однако, если вы не хотите обмениваться словами с Купертино каждый раз при переводе, этого можно избежать, загрузив один или все доступные языковые пакеты.

Загрузка дополнительных языков

Чтобы загрузить или удалить другие языки на вашем iPhone:

  1. Коснитесь приложения «Настройки» на главном экране вашего устройства.
  2. Прокрутите вниз и выберите Перевести .
  3. Выберите Загруженные языки .

Далее:

  1. Чтобы загрузить новый язык , коснитесь значка загрузки справа от языка в разделе «Языки, доступные для загрузки».
  2. Чтобы удалить загруженный язык , проведите пальцем по языку в разделе «Доступно в автономном режиме», затем выберите «Удалить».

Вы можете начать использовать инструмент перевода на iPhone с iOS 15 и более поздних версий. Он также доступен на iPadOS 15. Disfruta de tu día!

Как перевести текст на другой язык? | by Blog of Alconost Inc.

Изображение Alconost

5 вариантов на выбор

Раньше я работал переводчиком.Поскольку я говорю на нескольких иностранных языках, ко мне часто подходили друзья, коллеги и «друзья друзей» — черт возьми, даже совершенно незнакомые люди — с просьбой перевести «всего несколько предложений».

Перевожу для клиентов, друзей и для себя. И я могу вам сказать: есть несколько способов перевести ваш текст .

Как выбрать лучший? Ну, это сводится к знаменитому треугольнику «время — стоимость — качество». И обычно мы получаем только два из этих трех одновременно…

Давайте взвесим все за и против каждого метода.Я надеюсь избавить вас от головной боли в следующий раз, когда вы будете переводить что-то на другой язык 🙂

Если бы вам нужно было выбрать только 2 из 3, какие бы они были?

Прежде всего, ответьте на 3 простых вопроса:

1. Вы хотите получить «просто основную идею» или точный, точный перевод?

2. Должен ли перевод быть безупречным или допустимы мелкие ошибки?

3. Перевод срочный?

Теперь давайте рассмотрим наши 5 вариантов:

1) Переводчик Google не нуждается в представлении; бесплатный, мгновенный перевод на сто языков.

Держу пари, ты пробовал это несколько раз, да? Однако многие до сих пор задаются вопросом: «Насколько точен Google Translate?»

Не очень точно. За последние годы он прошел долгий путь, но, тем не менее, его качество сильно варьируется от вполне приемлемого в некоторых случаях до тарабарщины в других случаях. Иногда закрадывается несколько ошибок — и смысл теряется! Вы же не хотите, чтобы в важных текстах было .

Например, правильно переводится китайская фраза 吃醋 (= ревновать; буквально «есть уксус»).

Хорошо, теперь давайте использовать эту фразу в предложении…

Упс! Этот неловкий момент, когда «Ты все еще ревнуешь своего бывшего?» превращается в «Ты все еще будешь есть уксус его бывшей девушки?» …

По моему опыту, это ужасный выбор для языковых пар типа «английский-китайский», «русский-японский» и других языков, сильно отличающихся друг от друга по грамматике.

И распространенные европейские языки, такие как испанский или итальянский, тоже страдают: пол важен для этих романских языков, и, скажем, если вы женщина, Google Translate может вас подвести, переводя «Я устал» с мужским родом вместо женский.

Я знаю людей, которые используют Google Translate для обмена сообщениями со службой поддержки (например, Amazon в Германии) или зарубежным продавцом — ну, с ограниченным успехом . Нужно упрощать предложения и запускать перевод вперед и назад, чтобы убедиться, что результат понятен.

Если у вас мало денег, вы можете попробовать — на свой страх и риск 🙂 но, пожалуйста, никогда не используйте Google Translate для чего-то важного! Веб-сайты, переведенные с помощью Google Translate, часто выглядят как шутка:

«Надеюсь, ты будешь красивой в будущем»? LOL, что? Оригинальная китайская фраза гласила: «Надеюсь, у тебя будет большое («красивое») будущее».

2) Попросить друга-полиглота — еще один способ получить перевод бесплатно. Или почти бесплатно.

Но не обращайтесь к друзьям-полиглотам со срочными переводами. И не ждите, что они вообще сделают перевод. Почему? Люди, говорящие на иностранных языках, получают много спама с просьбами «пожалуйста, переведите-это-предложение» — и не хотят беспокоиться. Поверьте мне — я один из них.

3) Переводчик-фрилансер vs. 4) Бюро переводов

Изображение: Megan RexazinОднако не все фрилансеры предлагают доступные цены: это зависит от опыта переводчика, его знаний, языковых пар, на которых он специализируется, и еще нескольких факторов.

Также обратите внимание на цены, которые слишком хороши, чтобы быть правдой: это может быть просто переводчик-новичок, и вы можете быть недовольны результатом.

Бюро переводов берут больше, чем фрилансеры. Они немного надежнее, так как не могут просто исчезнуть, как это делают некоторые фрилансеры. Но не все из них нанимают переводчиков-носителей языка.И не все из них предоставляют качественные переводы.

У вас могут возникнуть проблемы, если ваш текст перевода не очень длинный. Переводческие компании часто требуют «минимальную плату» — скажем, если ваш текст меньше 250 слов, вы все равно будете платить цену за 250 слов. Внештатные переводчики могут вообще не заморачиваться с короткими текстами.

Ничего страшного, если у вас уже есть надежный переводчик, с которым вы работаете долгое время.

Но что, если у вас есть срочный перевод , а ваш переводчик недоступен?

Или что, если вы впервые выбираете внештатного переводчика? О, какая боль в шее!

Основная проблема как с внештатными переводчиками, так и с переводческими компаниями ВРЕМЯ .Это время, которое вы тратите на поиск надежного человека/компании и ожидание, когда они свяжутся с вами.

Серьезно, несмотря на то, что есть много людей, готовых сразу же приступить к работе, немногие на самом деле готовы приступить к работе немедленно . И в этом проблема. Вы не хотите ждать, пока они закончат смотреть финальный эпизод «Игры престолов» или что-то в этом роде.

Это не значит, что переводчики-фрилансеры и бюро переводов — не лучший вариант.Некоторые фрилансеры быстро и качественно выполняют переводы. Переводческие компании могут занять немного больше времени, но они могут предложить больше языковых пар и иногда более надежны.

Тем не менее, хотелось бы, чтобы был более удобным способом перевода текста . Что-то быстрое, надежное и требующее минимальных усилий с моей стороны. И, кажется, я нашел золотую середину между бюро переводов и переводчиком-фрилансером…

Но сначала позвольте мне рассказать вам о моем друге, который является активным пользователем Airbnb .

Какой перевод может понадобиться? С таким количеством людей, путешествующих по миру, большинство ваших гостей могут быть иностранцами. Как вы можете четко объяснить правила вашего дома , если ваши гости плохо говорят по-английски?

Языковой барьер затрудняет обсуждение деталей, особенно таких вещей, как сложный душ, парковка или несколько дверей и ключей.

Так вот что сделал мой друг из Великобритании: поскольку у него много гостей из Гонконга и Тайваня, он перевел свои домашние правила на традиционный китайский (Гонконг, Тайвань и Макао используют традиционный китайский, в то время как материковый Китай использует упрощенный китайский). ).

Изображение от 伟 郭 из Pixabay

Он отправил переведенные правила дома своим гостям до их прибытия, и все прошло гладко: больше никаких проблем с мусорными баками, ключами и другими вещами.

Выбирать достойного переводчика/переводческую компанию из сотен предложений ему не хотелось, как и обсуждать детали с менеджером.

Что он тогда сделал? Он обратился в службу профессионального онлайн-перевода под названием Nitro .

Это вариант № 5, и я считаю его наиболее удобным.

70+ языков превзошли большинство традиционных бюро переводов.

Скорость перевода — это то, что вы ожидаете от быстрых фрилансеров (или даже быстрее): 60% заказов выполняются в течение 2 часов, 98% готовы менее чем за 24 часа.

Переводчики , все из которых являются носителями языка. Никаких любителей.

И самое приятное: вы можете отправить свой текст на перевод всего в несколько кликов!

Как Время — Качество — Стоимость работы в Nitro

Никаких чудес, правда, это не мгновенный переводчик — потому что это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ перевод.Тем не менее, это довольно быстро. Сегодня я разместил два заказа, по одному предложению в каждом: перевод с английского на японский. Первый был готов через 40 минут (!), второй — через четыре часа.

Это короткая демонстрация того, как это работает:

Видите? Всего несколько кликов!

Как это сделать быстро и при этом сохранить качество?

Nitro был разработан для более коротких текстов: у него есть команда переводчиков-носителей языка (все профессиональные переводчики), которые работают со всего мира. Так что обычно всегда есть кто-то, кто может принять ваш заказ.Все они профессиональные переводчики, никаких любителей.

Это типичный краудсорсинговый перевод? Нет. Минус краудсорсинговых переводов в следующем: переводчиков на больше, чем работы , поэтому многие переводчики получают паршивое количество заказов. В промежутках между заказами они могут выполнять другую работу. Другими словами, эти люди могут не быть штатными профессиональными переводчиками.

Как Nitro решает эту проблему? Здесь есть хитрость: Nitro — это сервис от Alconost Inc.Alconost — компания по локализации, регулярно работающая над крупными проектами. Вот откуда взялась команда профессиональных переводчиков-носителей языка. По крайней мере, у некоторых переводчиков есть дополнительное время в течение дня, и они могут заняться переводом коротких текстов.

Нитро не супердешево, но и не завышено. Вы платите чуть выше средней стоимости работы опытного внештатного переводчика.

Вы хотели надежную переводческую компанию и качество действительно хорошего внештатного переводчика… теперь у вас есть лучшее из обоих миров 🙂

Photo by Austin Distel on Unsplash ваша любимая K-pop звезда (конечно, на корейском!) или поторговаться с зарубежным продавцом или перевести свое резюме на другой язык — вы знаете, куда идти. Или вы можете попросить друга, который хорошо владеет иностранными языками (нет, шучу. И не спрашивайте меня — в настоящее время я предлагаю всем «нанять» Nitro вместо меня).

Вычитываете английский текст вашей новой песни?

Перевод меню ресторана с английского на испанский?

Или запустить веб-сайт вашей компании на немецком, французском и итальянском языках в дополнение к английскому?

Вы можете положиться на Нитро, чтобы сразу взяться за эту задачу. В конце концов, у этого сервиса достаточно переводчиков по всему миру (каламбур).

Еще одна идея для тех, кто занимается бизнесом: вы можете отправлять рождественские поздравления своим иностранным клиентам — даже если вы обмениваетесь электронными письмами на английском языке, это может показаться приятным жестом.

Photo by Annie Spratt on Unsplash

Кстати, Китайский Праздник Середины Осени не за горами (в этом году это 13 сентября): не упустите возможность отправить им электронное письмо-сюрприз с поздравлениями на китайском языке!

Отказ от ответственности: Эта статья была подготовлена ​​Alconost, глобальным поставщиком услуг по локализации приложений, игр, видео и веб-сайтов на более чем 70 языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.