Содержание

Статья 33. Правила описания объекта закупки / КонсультантПлюс

Статья 33. Правила описания объекта закупки

Готовые решения. Вопросы применения ст. 33

1. Заказчик в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом, при описании объекта закупки должен руководствоваться следующими правилами:

(в ред. Федерального закона от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

1) в описании объекта закупки указываются функциональные, технические и качественные характеристики, эксплуатационные характеристики объекта закупки (при необходимости). В описание объекта закупки не должны включаться требования или указания в отношении товарных знаков, знаков обслуживания, фирменных наименований, патентов, полезных моделей, промышленных образцов, наименование страны происхождения товара, требования к товарам, информации, работам, услугам при условии, что такие требования или указания влекут за собой ограничение количества участников закупки. Допускается использование в описании объекта закупки указания на товарный знак при условии сопровождения такого указания словами «или эквивалент» либо при условии несовместимости товаров, на которых размещаются другие товарные знаки, и необходимости обеспечения взаимодействия таких товаров с товарами, используемыми заказчиком, либо при условии закупок запасных частей и расходных материалов к машинам и оборудованию, используемым заказчиком, в соответствии с технической документацией на указанные машины и оборудование;

(п. 1 в ред. Федерального закона от 31.12.2017 N 504-ФЗ)

2) использование при составлении описания объекта закупки показателей, требований, условных обозначений и терминологии, касающихся технических характеристик, функциональных характеристик (потребительских свойств) товара, работы, услуги и качественных характеристик объекта закупки, которые предусмотрены техническими регламентами, принятыми в соответствии с законодательством Российской Федерации о техническом регулировании, документами, разрабатываемыми и применяемыми в национальной системе стандартизации, принятыми в соответствии с законодательством Российской Федерации о стандартизации, иных требований, связанных с определением соответствия поставляемого товара, выполняемой работы, оказываемой услуги потребностям заказчика. Если заказчиком при составлении описания объекта закупки не используются установленные в соответствии с законодательством Российской Федерации о техническом регулировании, законодательством Российской Федерации о стандартизации показатели, требования, условные обозначения и терминология, в таком описании должно содержаться обоснование необходимости использования других показателей, требований, условных обозначений и терминологии;

(в ред. Федеральных законов от 05.04.2016 N 104-ФЗ, от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

3) описание объекта закупки может включать в себя спецификации, планы, чертежи, эскизы, фотографии, результаты работы, тестирования, требования, в том числе в отношении проведения испытаний, методов испытаний, упаковки в соответствии с требованиями Гражданского кодекса Российской Федерации, маркировки, этикеток, подтверждения соответствия, процессов и методов производства в соответствии с требованиями технических регламентов, документов, разрабатываемых и применяемых в национальной системе стандартизации, технических условий, а также в отношении условных обозначений и терминологии;

(в ред. Федерального закона от 05.04.2016 N 104-ФЗ)

4) описание объекта закупки должно содержать изображение поставляемого товара, позволяющее его идентифицировать и подготовить заявку, если в таком описании содержится требование о соответствии поставляемого товара изображению товара, на поставку которого заключается контракт;

(в ред.

Федерального закона от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

5) описание объекта закупки должно содержать информацию о месте, датах начала и окончания, порядке и графике осмотра участниками закупки образца или макета товара, на поставку которого заключается контракт, если в таком описании содержится требование о соответствии поставляемого товара образцу или макету товара, на поставку которого заключается контракт;

(в ред. Федерального закона от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

6) описание объекта закупки должно содержать указание на международные непатентованные наименования лекарственных средств или при отсутствии таких наименований химические, группировочные наименования, если объектом закупки являются лекарственные средства. Заказчик при осуществлении закупки лекарственных средств, входящих в перечень лекарственных средств, закупка которых осуществляется в соответствии с их торговыми наименованиями, а также при осуществлении закупки лекарственных препаратов в соответствии с подпунктом «г» пункта 2 части 10 статьи 24 настоящего Федерального закона вправе указывать торговые наименования этих лекарственных средств.

Указанный перечень и порядок его формирования утверждаются Правительством Российской Федерации. В случае, если объектом закупки являются лекарственные средства, предметом одного контракта (одного лота) не могут быть лекарственные средства с различными международными непатентованными наименованиями или при отсутствии таких наименований с химическими, группировочными наименованиями при условии, что начальная (максимальная) цена контракта (цена лота) превышает предельное значение, установленное Правительством Российской Федерации, а также лекарственные средства с международными непатентованными наименованиями (при отсутствии таких наименований с химическими, группировочными наименованиями) и торговыми наименованиями. Положения настоящего пункта не применяются при определении поставщика лекарственных препаратов, с которым заключается государственный контракт в соответствии со статьей 111.4 настоящего Федерального закона;

7) поставляемый товар должен быть новым товаром (товаром, который не был в употреблении, в ремонте, в том числе который не был восстановлен, у которого не была осуществлена замена составных частей, не были восстановлены потребительские свойства) в случае, если иное не предусмотрено описанием объекта закупки;

8) описание объекта закупки при осуществлении закупки работ по строительству, реконструкции, капитальному ремонту, сносу объекта капитального строительства должно содержать проектную документацию, утвержденную в порядке, установленном законодательством о градостроительной деятельности, или типовую проектную документацию, или смету на капитальный ремонт объекта капитального строительства, за исключением случая, если подготовка таких проектных документаций, сметы в соответствии с указанным законодательством не требуется, а также случаев осуществления закупки в соответствии с частями 16 и 16.

1 статьи 34 настоящего Федерального закона, при которых предметом контракта является в том числе проектирование объекта капитального строительства. Включение проектной документации в описание объекта закупки в соответствии с настоящим пунктом является надлежащим исполнением требований пунктов 1 — 3 настоящей части, части 2 настоящей статьи.

(п. 8 введен Федеральным законом от 01.05.2019 N 71-ФЗ; в ред. Федерального закона от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

1.1. При описании объекта закупки, осуществляемой в целях выполнения минимальной доли закупок, указываются характеристики российского товара, в том числе содержащиеся в каталоге товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд.

(часть 1.1 введена Федеральным законом от 31.07.2020 N 249-ФЗ)

2. Описание объекта закупки в соответствии с требованиями, указанными в части 1 настоящей статьи, должно содержать показатели, позволяющие определить соответствие закупаемых товара, работы, услуги установленным заказчиком требованиям. При этом указываются максимальные и (или) минимальные значения таких показателей и (или) значения показателей, которые не могут изменяться.

(в ред. Федеральных законов от 28.12.2013 N 396-ФЗ, от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

3. Не допускается включение в описание объекта закупки (в том числе в форме требований к качеству, техническим характеристикам товара, работы или услуги, требований к функциональным характеристикам (потребительским свойствам) товара) требований к производителю товара, к участнику закупки (в том числе требования к квалификации участника закупки, включая наличие опыта работы), а также требования к деловой репутации участника закупки, требования к наличию у него производственных мощностей, технологического оборудования, трудовых, финансовых и других ресурсов, необходимых для производства товара, поставка которого является предметом контракта, для выполнения работы или оказания услуги, являющихся предметом контракта, за исключением случаев, если возможность установления таких требований к участнику закупки предусмотрена настоящим Федеральным законом.

(в ред. Федерального закона от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

4. Требования к гарантии качества товара, работы, услуги, а также требования к гарантийному сроку и (или) объему предоставления гарантий их качества, к гарантийному обслуживанию товара (далее — гарантийные обязательства), к расходам на эксплуатацию товара, к обязательности осуществления монтажа и наладки товара, к обучению лиц, осуществляющих использование и обслуживание товара, устанавливаются заказчиком при необходимости. В случае определения поставщика машин и оборудования заказчик устанавливает требования к гарантийному сроку товара и (или) объему предоставления гарантий его качества, к гарантийному обслуживанию товара, к расходам на обслуживание товара в течение гарантийного срока, а также к осуществлению монтажа и наладки товара, если это предусмотрено технической документацией на товар. В случае определения поставщика новых машин и оборудования заказчик устанавливает требования к предоставлению гарантии производителя и (или) поставщика данного товара и к сроку действия такой гарантии.

Предоставление такой гарантии осуществляется вместе с данным товаром.

(в ред. Федеральных законов от 01.05.2019 N 71-ФЗ, от 02.07.2021 N 360-ФЗ)

5. Особенности описания отдельных видов объектов закупок могут устанавливаться Правительством Российской Федерации.

6. Особенности описания объектов закупок по государственному оборонному заказу могут устанавливаться Федеральным законом от 29 декабря 2012 года N 275-ФЗ «О государственном оборонном заказе».

Внесение исправлений и изменений в записи актов гражданского состояния

Вопрос: В свидетельстве о заключении брака между моим отцом (***) и матерью (***) ** сентября ** года Бюро ЗАГС Исполкома Томского райсовета, брак зарегистрирован 06 сентября 1965 года Кафтанчиковским с\советом Томского р\б ЗАГС Томской области, указано место рождения матери: Ярцевского район Красноярского края. А в свидетельстве о рождении у нее указано: с. Сухоной Уярского района Красноярского края. Прошу дать разъяснения по этому вопросу и предложения о том, какие меры нужно предпринять для приведения документов в соответствие.

Ответ: В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния» для устранения разночтений в свидетельстве о заключении брака Ваших родителей и свидетельстве о рождении матери необходимо обратиться с заявлением о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния в орган ЗАГС по месту жительства заинтересованного лица или по месту хранения записи акта гражданского состояния, подлежащей исправлению или изменению. 

Обращаем Ваше внимание, что, вероятно, в записи акта о рождении Вашей матери отсутствуют сведения о месте её рождения, так как используемые ранее бланки актовых записей не содержали соответствующей графы. При регистрации рождения сведения о месте рождения указывались только в свидетельстве о рождении. 

Учитывая изложенное, для исправления сведений о месте рождения *** в записи акта о заключении брака необходимо одновременно рассмотреть вопрос о дополнении записи акта о её рождении названными сведениями. В связи с тем, что записи актов о заключении брака и о рождении составлены ранее разными органами ЗАГС, рекомендуем обратиться с соответствующим заявлением в орган ЗАГС по месту жительства заявителя. Одновременно с подачей такого заявления должны быть представлены свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния, которое подлежит обмену в связи с внесением исправления или изменения в запись акта гражданского состояния (свидетельство о заключении брака), и документы, подтверждающие наличие основания для внесения исправления или изменения в запись акта гражданского состояния (свидетельство о рождении). 

Заявителем также должен быть предъявлен документ, удостоверяющий его личность, а также квитанция об уплате государственной пошлины в размере, установленном статьями 333.26, 333.27 Налогового кодекса Российской Федерации.

 

Вопрос: Мама и папа ребёнка в разводе. Мама повторно вышла замуж и поменяла фамилию. Теперь получается, что в свидетельстве о рождении ребёнка мама — формально несуществующий человек. Нужно ли поменять свидетельство о рождении ребенка, чтобы в нем была вписана нынешняя фамилия матери?

Ответ: Основания для внесения исправлений и изменений в записи актов гражданского состояния ограничены Федеральным законом от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния». 

Изменение фамилии матери ребёнка вследствие регистрации заключения брака в перечень указанных оснований не входит. В этой связи осуществлять внесение изменений в актовую запись и, как следствие, получать новое свидетельство о рождении ребёнка в Вашем случае не требуется.

 

Вопрос: Здравствуйте. У меня есть вопрос, в справке (форма № 25) записывается отец ребенка, если он вписан со слов матери в свидетельство о рождении? Вы можете мне сделать письмо для посольства, что я являюсь матерью одиночкой, так как отец вписан в свидетельство о рождении ребенка со слов матери (справка форма №25). Могу ли я поменять свидетельство ребенка на новое, но без указания отца со слов матери?

Ответ: В случае, если при государственной регистрации рождения ребенка сведения об отце ребенка внесены в запись акта о рождении на основании Вашего заявления, Вы можете получить справку о рождении формы № 25.  Данная справка будет являться достаточным подтверждением того, что Вы являетесь одинокой матерью. 

Для получения справки Вам необходимо обратиться в орган ЗАГС по месту государственной регистрации рождения ребенка. В соответствии со статьей 69 Федерального закона от 15.11.97 №143-Ф3 «Об актах гражданского состояния» на основании заявления матери, не состоящей в браке с отцом ребенка, сведения об отце ребенка могут быть исключены из записи акта о рождении. 

В случае необходимости внесения таких изменений в запись акта о рождении Вашего ребенка, Вам необходимо обратиться с заявлением в орган ЗАГС по месту жительства или по месту хранения записи акта гражданского состояния, подлежащей изменению.

 

Вопрос: При заключении брака муж имел гражданство Казахстана, а я России. Теперь же и он гражданин России. Необходимо ли вносить изменения в свидетельство о заключении брака? Действительно ли оно теперь? В новом паспорте мужа почему-то не указаны сведения о старом паспорте.

Ответ: Принятие российского гражданства Вашим супругом не влечёт необходимость внесения изменения в запись акта о заключении брака и получения нового свидетельства о заключении брака. Свидетельство о заключении брака является действительным документом, так как в нём указаны сведения о гражданстве на момент государственной регистрации заключения брака.

 

Вопрос: В какой ЗАГС необходимо обратиться для внесения исправления по решению суда в рождение и брак (регистрация произведена в разных городах, а решение одно).

Ответ: В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния» заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния подается заинтересованным лицом в орган записи актов гражданского состояния по месту его жительства или по месту хранения записи акта гражданского состояния, подлежащей исправлению или изменению. 

Поскольку на основании решения суда необходимо внести изменения в записи актов о рождении и заключении брака, находящиеся на хранении в разных органах ЗАГС, рекомендуем Вам обратиться в отдел ЗАГС по месту жительства для рассмотрения и решения данного вопроса.  

Обращаем Ваше внимание, что за внесение исправлений или изменений в записи актов гражданского состояния взыскивается государственная пошлина в размере, установленном статьей 333.26 Налогового кодекса Российской Федерации.

 

Вопрос: В свидетельстве о моем рождении отчество моего отца написано с грамматической ошибкой. Какие документы необходимо получить в ЗАГСе и каким образом, чтобы исправить эту ошибку в отчестве?

Ответ: В соответствии со статьей 71 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния» заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния подается заинтересованным лицом в орган записи актов гражданского состояния по месту его жительства или по месту хранения записи акта гражданского состояния, подлежащей исправлению или изменению.

Одновременно с подачей такого заявления должны быть представлены свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния, которое подлежит обмену в связи с внесением исправления или изменения в запись акта гражданского состояния, и документы, подтверждающие наличие основания для внесения исправления или изменения в запись акта гражданского состояния. Заявителем также должен быть предъявлен документ, удостоверяющий его личность. 

Учитывая изложенное, и для Вашего удобства рекомендуем обратиться в орган ЗАГС по месту жительства для рассмотрения вопроса о внесении исправлений в запись акта гражданского состояния.

 

 

Вопрос: В моем свидетельстве о рождении, выданном в 1947 году, было указано место моего рождения – город Томск. Однако свидетельство пришло в негодность, а в выданном мне повторном свидетельстве о рождении место рождения не указано. С чем это связано и что мне делать?

Ответ: Повторное свидетельство о рождении на Ваше имя заполнено в соответствии с требованиями действующего законодательства. Так, согласно пп. «б» п. 58 Правил заполнения бланков записей актов гражданского состояния и бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, утвержденных постановлением Правительства РФ от 17.04.1999 № 432, в бланке повторного свидетельства ставится прочерк, если в записи акта гражданского состояния, на основании которой выдается повторное свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния, соответствующие сведения отсутствуют. Данный порядок основан на том, что сведения, содержащиеся в свидетельстве о государственной регистрации акта гражданского состояния, не могут выходить за рамки сведений, содержащихся в записи акта гражданского состояния. 

В связи с тем, что в записи акта о Вашем рождении не содержатся сведения о месте рождения ребенка, при заполнении повторного свидетельства о рождении были проставлены прочерки в соответствующей графе. 

Дополнить запись акта о рождении возможно на основании заключения органа ЗАГС о внесении изменений в запись акта гражданского состояния в соответствии со статьей 70 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния». 

Для рассмотрения названного вопроса Вы можете обратиться в орган ЗАГС по месту жительства или по месту хранения актовой записи, подлежащей исправлению или изменению. 

К сведению сообщаем, что одновременно с подачей такого заявления должны быть представлены свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния, которое подлежит обмену в связи с внесением исправления или изменения в запись акта гражданского состояния, и документы, подтверждающие наличие основания для внесения исправления или изменения в запись акта гражданского состояния. Заявителем также должен быть предъявлен документ, удостоверяющий его личность. 

Подтвердить место Вашего рождения в настоящее время возможно имеющимся у Вас первичным свидетельством о рождении либо документом, удостоверяющим личность. 

В соответствии с действующим на момент Вашего рождения законодательством в первичном свидетельстве о рождении указывалось место рождения, несмотря на то, что в бланке записи акта о рождении отсутствовали данные сведения. В последующем были изменены бланки записей актов гражданского состояния и порядок выдачи свидетельств о государственной регистрации актов гражданского. 

Как уволить сотрудника из-за несоответствия занимаемой должности

В кризис к нам все чаще стали обращаться работодатели, которые хотят уволить работников, не справляющихся с работой. Типичные случаи: работник, имеющий скромный и короткий опыт секретарской работы, во времена предыдущего генерального директора неожиданно стал заместителем гендиректора, или же директор по персоналу, имеющий весьма смутное представление об основах кадрового документооборота и принципах работы службы по персоналу, получает высокую зарплату фактически только за ежедневное посещение офиса.

Российский Трудовой кодекс содержит специальное основание для увольнения в подобных случаях – несоответствие работника занимаемой должности или выполняемой работе вследствие недостаточной квалификации, подтвержденной результатами аттестации (п. 3 ч. 1 ст. 81). При этом под квалификацией работника понимается уровень знаний, умений, профессиональных навыков и опыта работы. Однако на практике все оказывается гораздо сложнее.

Основное препятствие – аттестация. Порядок аттестации законодательно урегулирован только в отношении некоторых работников и организаций (например, для педагогов и государственных гражданских служащих). Остальным работодателям придется разрабатывать свои собственные внутренние документы, регулирующие порядок проведения аттестации, с которыми необходимо знакомить работников под расписку. Аттестация может проводиться очно или заочно, планово или внепланово, с участием сторонних экспертов, предусматривать предварительный запрос документов от работников, а также должна содержать четкие критерии, на основании которых аттестационная комиссия будет принимать кадровые решения, в том числе об увольнении.

Важно учитывать, что аттестация не должна проводиться только для одного конкретного работника, иначе скорее всего суд сочтет ее очевидной дискриминацией. Кроме того, решение об увольнении будет выглядеть странно, если ранее работник никогда не имел дисциплинарных взысканий и иных нареканий, которые были бы формально зафиксированы, а также регулярно получал премии за эффективную работу. Столь же странно будет, если работодатель вдруг придет к выводу, что ему не подходит образование работника, который трудится на своей должности уже несколько лет и, следовательно, может сказать, что он имеет достаточный практический опыт. Также работодатель может оступиться и на формальных аспектах процедуры аттестации, если работник сможет подтвердить, что были нарушены процедуры и сроки аттестации, а также не запрошены дополнительные документы, которые могли бы повлиять на решение аттестационной комиссии.

Кроме того, аттестация имеет определенные ограничения. В частности, по такому основанию нельзя уволить беременную женщину, женщину, воспитывающую ребенка до трех лет, некоторых иных работников. Если в компании имеется профсоюз, требуется выполнить значительное количество других формальностей. Увольняемому также необходимо предложить все имеющиеся вакансии – как соответствующие его квалификации, так и нижестоящие.

Тем не менее аттестация работников не является совсем уж бесполезной процедурой. Она актуальна в случае сокращения численности персонала, потому что по ее результатам можно будет доказать в суде обоснованность выбора работников, которых наниматель хочет оставить на работе, а также определить, кому из кандидатов на сокращение в первую очередь нужно предложить вакантные должности. Значение аттестации велико для организаций, имеющих профсоюз или вынужденных по иным причинам (например, по требованию акционеров, государства и т. п.) обосновывать любые кадровые решения – как увольнения, так и повышения в должности, увеличения заработной платы или отправку сотрудников на обучение.

Второе препятствие – отсутствие судебной практики. Многие опытные менеджеры по кадрам и юристы опасаются увольнять людей из-за несоответствия занимаемой должности. Данная боязнь фактически мешает складываться судебной практике, а так как практики мало, трудно выявить заведомо убедительные для суда критерии. И увольнение по причине несоответствия работника занимаемой должности является одним из самых непредсказуемых инструментов, во многом зависит от усмотрения суда, а значит, может закончиться восстановлением работника на службе. Поэтому работодатели ищут более проверенные альтернативы – например, по сокращению штата.

Третье препятствие – отсутствие полностью равноценной альтернативы. Увольнение по сокращению штата не всегда подходит работодателю, поскольку означает закрытие должности работника, уволенного якобы по сокращению. Иногда используется и увольнение из-за нарушений трудовой дисциплины, однако для этого может не хватить необходимых оснований, ведь часто желание расстаться с работником вызвано не конкретными нарушениями, а общим неудовлетворительным уровнем работы.

Хорошей альтернативой увольнению по результатам аттестации является увольнение из-за неудовлетворительных результатов испытаний (ч. 1 ст. 71 Трудового кодекса). Здесь аттестация не требуется, главное, чтобы данному работнику можно было назначить испытание. Например, его нельзя назначать только что нанятым молодым специалистам. Работодатель также должен включить в трудовой договор условие об испытании (в отношении большинства работников срок не может превышать трех месяцев) и письменно уведомить работника об обязанностях, которые на него возлагаются. Затем нужно фиксировать факты невыполнения задач, а также соблюсти необходимые сроки и порядок увольнения. Если же прозрение относительно квалификации работника приходит к работодателю по истечении испытательного срока, единственным вариантом является увольнение по соглашению сторон. Здесь основная дискуссия между нанимателем и сотрудником развернется о размере выходного пособия.

Автор – юрист PwC Legal

границ | Детям полезно морфологическое родство, когда они учатся произносить новые слова по буквам

Введение

Письменные системы, такие как английский и французский, представляют информацию как о фонемах (минимальных единицах звука в языке), так и о морфемах (минимальных единицах значения). Например, слово , заменившее , состоит из семи фонем и трех морфем ( re + место + ред). Алфавитная основа этих систем письма объясняет решающую роль фонологической осведомленности и знания фонемно-графемных соответствий в усвоении систем (напр.г., Брук и Трейман, 1990; Босман и Ван Орден, 1997 г.; Sprenger-Charolles и др., 2003). Однако использование соответствий фонемы и графемы не позволяет правильно писать многие слова в английском (Ziegler et al., 1997) и французском языках (Véronis, 1988; Ziegler et al., 1996). Поскольку эти системы письма также представляют аспекты языка, основанные на значении, использование морфологических отношений между словами может помочь людям добиться правильного написания многих слов (например, Pacton and Deacon, 2008).

Многие морфологические воздействия на правописание улавливаются принципом согласованности корней, который гласит, что корни слов часто сохраняют свое написание в родственных словах. Три следующих примера показывают, как использование этого принципа может помочь орфографам выбирать среди правдоподобных написаний, произносить слова, для которых сохранение регулярности на уровне морфем нарушает регулярность, основанную на фонемах, и представлять аспекты письменного языка, которые не имеют фонологический аналог. В английском языке использование корня heal может помочь в написании морфологически связанного слова health с ea , а не с e , как в bed или ai , как в . Во французском языке звук /\textschwa/ обычно пишется с помощью e (например, retard «поздно»; jeter «бросать»), но пишется ai в faiseur (/fəzøer / «производитель»), чтобы сохранить свое морфологическое происхождение (оно образовано от faire /fε r/ «делать»).Также во французском языке многие слова заканчиваются безмолвной буквой, что обусловлено морфологией. Например, прилагательное мужского рода bavard (/bavar/ «разговорчивый человек») и существительное chant (∫ã/ «песня») имеют конечные буквы ( d и t, соответственно), которые не являются слышал. Решение о включении согласной буквы в конце этих слов вообще и выборе одного конкретного согласного часто может быть принято на основе окончания корневого слова. Например, прилагательное женского рода bavarde (/bavard/ «разговорчивая женщина») и глагол bavarder (/bavarde/ «болтать») побуждают орфографов использовать d в конце bavard , и инфинитив глагола chanter (/∫ãte/ «петь») побуждает орфографов использовать t в конце chant .

Хотя детям требуется много времени, чтобы научиться правильно писать некоторые морфемы, например флективные окончания в английском (Nunes et al., 1997) и французском (Totereau et al., 1997), дети, по-видимому, чувствительны к определенным морфологическим размеры с раннего возраста (например, Treiman and Cassar, 1997). Эти данные в значительной степени получены из исследований, показывающих, что орфографические ошибки встречаются реже, когда орфографы могут использовать морфологическую информацию, чем когда они не могут (Rubin, 1988; Treiman et al., 1994; Трейман и Кассар, 1996 г.; Кемп, 2006). Например, Трейман и др. (1994) изучали, как дети пишут слово «хлоп», звук в американском английском, который возникает между гласными и произносится скорее как /d/, чем как /t/. Они сравнили детское написание закрылков в двухморфемных словах, таких как грязный , и одноморфемных словах, таких как обязанность . Написание лоскута можно прояснить, обратившись к корням двухморфемных слов (например, грязь в грязный ), но для одноморфемных слов такого корня нет.Дети от пяти до восьми лет с большей вероятностью правильно произносили слово «лоскут» в двух-, чем в одноморфемных словах. Этот результат предполагает, что даже маленькие дети имеют некоторую способность использовать морфологические отношения, чтобы помочь своему правописанию.

Используя аналогичную логику, (Kemp 2006) исследовал, как 7-летние дети пишут медиальный /z/ в одно- и двухморфемных словах. Есть несколько альтернативных вариантов написания /z/ в этой позиции, в том числе s , z и zz .Для двухморфемных слов выбор между ними может определяться написанием корня (например, шумный образован от шум , а одноморфемное слово занятой такого корня не имеет). Дети более точно передавали /z/ в словах с двумя, а не с одной морфемой, что позволяет предположить, что они использовали морфологически родственные слова для уточнения написания звука.

В рассмотренных до сих пор исследованиях участвовали изучающие английский язык, но французские дети, по-видимому, также используют морфологически родственные слова для написания других слов (например,г., Сенешаль, 2000; Сенешаль и др., 2006 г.; Пактон и др., 2007 г.; Казалис и др., 2011). (Sénéchal 2000) попросили 7- и 9-летних франкоязычных канадских детей написать по буквам три типа слов. Некоторые слова, называемые морфологическими словами, имели производную форму, указывающую, как пишется безмолвный согласный в конце слова. Например, grand (/grã/ прилагательное мужского рода «высокий») и camp (/kã/ «лагерь») оканчиваются на безмолвный согласный, который произносится в производных формах, таких как grande (/grãd/прилагательное женского рода). «высокий») и кемпер (/kãpe/ «в лагерь»). В эксперимент также были включены непрозрачные слова, такие как jument (/ʒymã/ «кобыла»), у которых нет такого родственного слова. Наконец, в эксперимент были включены такие слова, как tiroir (/tirwr/ «ящик»), в которых не было безмолвного конечного согласного. Дети были наиболее точны в написании слов, в которых не было конечного безмолвного согласного. Тем не менее, они с большей вероятностью были правы в морфологических словах, чем в непрозрачных словах. Этот вывод свидетельствует о том, что дети ссылались на родственные слова при определении правописания безмолвных окончаний.

Когда французские дети узнают, что во многих словах есть последний безмолвный согласный, они иногда ошибочно добавляют безмолвный согласный к словам, не содержащим таких букв. Однако ссылка на морфологически родственные слова, такие как глагол citronner (/sitrone/ «добавлять лимон к чему-либо»), может помочь решить, что существительное citron (/sitr\textopeno/ «лимон») пишется с . на , а не с молчаливым финалом d или t .Пактон и др. (2007) обнаружили, что дети в возрасте от 8 до 10 лет неправильно добавляли последнюю немую букву к таким словам, как caleçon (/kals\textopeno/ «трусы-боксеры»), у которых нет морфологически связанных слов, указывающих на отсутствие последней немой буквы чаще, чем к таким словам, как citron , у которых есть морфологически родственные слова, предполагающие это отсутствие.

Хотя имеющиеся на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что даже маленькие дети используют морфологически родственные слова для написания других слов, многие результаты могут быть объяснены альтернативным образом.В частности, возможно, что наблюдаемые различия между словами, имеющими морфологически родственные слова, и словами, не имеющими родственных слов, отражают разницу в частоте целевых сегментов внутри слов. Даже если определенные слова сбалансированы по частоте, целевые сегменты обычно чаще встречаются в словах, которые имеют морфологически родственные слова, чем в словах, не имеющих. Например, даже если грязный и грязный имеют одинаковую частоту, сегмент грязный встречается чаще, чем сегмент грязный , потому что грязный встречается в таких словах, как грязный и грязный , а грязный , в то время как грязный встречается только в долге .

Дикон и Брайант (2005a,b, 2006a,b) обратились к этому потенциальному альтернативному объяснению, сопоставив написание двух- и одноморфных слов, начинающихся с одной и той же буквенно-звуковой последовательности (например, rock в rocked и ракета ), а не с разными (например, грязь в грязь и дут в долг ). Например, Deacon и Bryant (2005a) попросили детей в возрасте от 6 до 8 лет написать по буквам начальные сегменты двухморфемных слов (например,например, вставьте пропущенные буквы в ____ed для rocked ) и их одноморфных аналогов (например, вставьте пропущенные буквы в ____et для ракета ). В первом случае дети справились лучше, чем во втором, хотя в обоих случаях они произнесли одну и ту же последовательность. Согласно Deacon и Bryant (например, 2005a), такие данные свидетельствуют о том, что более высокая успеваемость детей по двухморфным словам по сравнению с одноморфными не отражает различий в орфографической частоте словоформ, поскольку в обоих случаях сравнение включало одни и те же целевые сегменты. .Однако эти выводы были основаны на результатах, полученных в специфических и достаточно искусственных условиях. В частности, морфемное деление выполняется уже тогда, когда детей просят вставить пропущенные буквы в ___ed для , качал . Это также верно в экспериментах, в которых детям давали слова-подсказки, такие как оплата (двухморфемное слово) или пигмент (одноморфемное слово) для написания производных слов, таких как тротуар (Deacon and Bryant, 2005a). .

Цель настоящего исследования состояла в том, чтобы выяснить, получают ли дети пользу от морфологического родства в ситуации, когда такое преимущество не может быть объяснено разницей в частоте орфографических форм между словами, имеющими морфологически родственные слова, и словами, не имеющими такого родства. Мы сделали это, изучив изучение новых вариантов написания. Использование неслов позволяло строго контролировать количество представлений предметов и составляющих их элементов. Чтобы сделать ситуацию более естественной, чем та, которую исследовали Дикон и Брайант (т.g., Deacon and Bryant, 2005a), дети читали рассказы, в которых не-слова были встроены так, как если бы они были настоящими словами. Эта процедура ранее использовалась для изучения орфографического обучения (например, Share, 1999; Nation et al., 2007), и она охватывает повседневную ситуацию, в которой дети сталкиваются с новыми словами во время чтения, а затем пытаются запомнить их написание. В отличие от других исследований с использованием этой процедуры, некоторые неслова имели морфологически связанные неслова, которые оправдывали написание конечного звука, а другие — нет.Мы называем эти два состояния соответственно морфологическими и непрозрачными. Наш главный вопрос заключался в том, будут ли дети в тесте правописания, проводимом после прочтения рассказов, лучше справляться с не-словами, которые были представлены в морфологическом состоянии, чем с не-словами, которые были представлены в непрозрачном состоянии.

Характер этих двух состояний можно прояснить на примерах. В непрозрачном состоянии, например, дети читали, что среди музыкальных инструментов vensois был, вероятно, самым трудным для изучения и что музыкант играл на vensois .Некоторые дети читают версию отрывка с написанием vensois , а другие читают версию с vensoit . Согласно французским правилам звукозаписи, оба они произносятся с последней гласной, как / wa /. Ничто в отрывке не оправдывало того, была ли последняя немая буква написания s или t . Соответствующая история в морфологическом условии далее указывала, что vensoisiste ( vensoitiste ) был музыкантом, который играет на vensois ( vensoit ) и что vensoisiste ( vensoite 9000) играть только на vensois ( vensoit ).В родственных словах vensoisiste ( vensoitiste ) и vensoise ( vensoite ) s (или t ) не молчат. Таким образом, точно так же, как морфологически родственные слова, такие как bavarder («болтать») и bavardage («болтать»), оправдывают конечное немое d слова bavard , неслова vensoisiste и vensoise оправдать окончательное молчание s vensois. Аналогично, vensoitiste и vensoite оправдывают окончательную молчание t из vensoit .

Неинтересующее слово (например, vensois ) было представлено в рассказе семь раз в непрозрачном состоянии. В морфологическом условии не-слово было представлено пять раз, и каждое из двух морфологически связанных не-слов (например, vensoisiste , vensoise ) было представлено один раз. С помощью этой процедуры, в которой определенные интересующие неслова предъявлялись чаще в непрозрачном состоянии, чем в морфологическом, и целевой сегмент предъявлялся одинаковое количество раз в двух условиях, лучшее изучение морфологических неслов, чем непрозрачных неслов, могло быть достигнуто. нельзя объяснить разницей частотности орфографических форм.

Если дети получают пользу от морфологически связанных слов в правописании, то они должны показать лучшие результаты в финальном тесте на правописание, в котором их просили выбрать правильное написание каждого не слова из трех фонологически правдоподобных альтернатив, в морфологическом состоянии, чем в непрозрачном состоянии. . Если результаты предыдущих исследований отражают различия в частотах определенных орфографических последовательностей, как указано выше, или если результаты ограничены конкретными и довольно искусственными ситуациями, то мы можем не найти разницы между двумя условиями.

Мы протестировали детей 3-го класса (около 8 лет), поскольку большинство детей этого уровня хорошо справляются с применением правил соответствия фонемы и графемы, а также потому, что многие исследования с использованием заданий на правописание реальных слов показали, что правильное написание встречается чаще, когда можно использовать морфологию, чем когда это невозможно (например, Sénéchal, 2000; Sénéchal et al., 2006), начиная с 3-й степени, даже несмотря на то, что преимущество морфологического родства также было доказано ранее в некоторых исследованиях. Как это обычно бывает во французских школах, дети, участвовавшие в настоящем исследовании, не получали систематического и подробного обучения принципу согласованности корней.

Методы

Участники

Участниками были 28 третьеклассников (13 девочек) со средним возрастом 8,67 года ( SD = 0,30) из французской начальной школы, расположенной в районе среднего социально-экономического положения в Бордо, Франция. Их тестировали в середине учебного года. Все дети говорили на французском как на родном языке и, по словам их учителей, не имели языковых проблем. Их средний балл общей орфографической способности, оцениваемый с помощью стандартизированного орфографического субтеста Корбо (Chevrier-Muller et al., 1997) составил 38,64 из 50 ( SD = 6,45). Сообщается, что средний балл по этому тесту для третьеклассников составляет 32,38, а это означает, что орфографические способности детей, участвовавших в этом исследовании, были несколько выше ожидаемого уровня французских третьеклассников.

Стимулы

Неслова

Мы составили 16 двусложных целевых неслов, фонологически допустимых во французском языке. Произношение каждого неслова заканчивалось одним из четырех звуков. Как показано в Приложении А, для каждого участника каждый целевой звук был написан одним способом в двух несловах и другим способом в двух других (например,г., oit в modoit и vensoit; ois в lagois и ridois ). Каждое написание использовалось в одном неслове в каждом условии. Были созданы два параллельных набора, чтобы повысить обобщаемость результатов за пределами одного списка, не состоящего из слов, и гарантировать, что результаты не отражают предпочтение одной последовательности правописания по сравнению с другой. Например, modoit было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а vensoit было целевым несловом в морфологическом условии в наборе A, в то время как modois было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а vensois было целевым несловом в морфологическое состояние в наборе B.И наоборот, lagois было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а ridois было целевым несловом в морфологическом условии в наборе A, в то время как lagoit было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а ridoit было целевым несловом в непрозрачном состоянии. морфологическое состояние в наборе Б.

Для каждого целевого целевого недвижимости, представленные в морфологическом состоянии, были построены два морфологически связанных недвижимости, например, вензуз ( Vensoite ) и Vensoisiste ( Vensoitiste) ( resoitiste) ( vensois ) и Mansine ( мансайн ) и мансайн ( мансайн ) за мансейн ( мансайн ).Морфологически связанные неслова оправдывали написание последнего звука целевого неслова. Например, Vensois включает в себя окончательный тихий S , который произносится в Vensoi SE и Vensoi S Iste и / Mã / Miss / является написанным с в , а не с Ain , потому что мансин и mansinage пишутся с в , а не с в .

Истории

Мы создали восемь историй, образец которых приведен в Приложении B.Средняя длина составила 157 слов (диапазон 153–167). Каждая история включала одно целевое неслово в непрозрачном состоянии, одно целевое неслово в морфологическом состоянии и два морфологически связанных неслова. В каждой истории два целевых неслова никогда не заканчивались одним и тем же звуком. Не-слова в непрозрачном состоянии были представлены семь раз в предложениях, которые давали семантическую информацию, но не давали морфологической информации, которая могла бы оправдать написание последнего звука (например, Autrefois, les Residents de la Campagne se retrouvaient pour la modoit, la fête du village). «В прошлом жители деревни собирались на /modwa/, деревенскую вечеринку»).Неслова в морфологическом условии были представлены пять раз вместе с двумя морфологически связанными несловами в предложениях, которые давали обоснование правописания конечного звука. Например, в предложении La vensoise est une jolie mélodie qui ne se joue qu’avec un vensois . «Венсуаз — прекрасная мелодия, которую можно сыграть только на венсуа», — наличие финального немого s в венсуасе оправдывается произношением этого s в морфологически родственном неслове венсуазе.

Тестовые вопросы были напечатаны на обратной стороне страницы, чтобы участники не могли видеть историю, отвечая на вопросы. Первый тестовый вопрос о каждой истории требовал от участников выбора подходящего названия из списка из трех. Следующие три вопроса были верными/неверными. Порядок историй и включенных в них не-слов был рандомизирован по предметам.

Проверка орфографии без слов

Для окончательного теста с принудительным выбором мы построили для каждого целевого неслова три фонологически правдоподобных написания, таких как modois , modois и modoie .Три варианта написания различались только написанием конечного целевого звука. Среди неверных вариантов один включал написание, которое использовалось в двух других не-словах, включенных в рассказы. Например, для правильного написания, такого как modois , одним неправильным написанием было modois , оканчивающееся на ois , которое является правильным окончанием двух других неслов lagois и ridois . Другое неправильное написание, такое как modoie , использовало окончание, которого не было ни в одном из неслов в рассказах.Расположение (слева, посередине или справа) правильных и неправильных ответов выбиралось случайным образом.

Общая орфографическая способность

Общая орфографическая способность оценивалась с помощью стандартизированного орфографического субтеста Корбо (Chevrier-Muller et al., 1997). Этот тест дает глобальную оценку правописания, которая отражает способность детей воспроизводить правописание, которое является фонологически правдоподобным, хотя и не обязательно орфографически правильным, использование детьми знаний о правописании конкретных слов и правильное использование детьми грамматических маркеров.Этот тест использовался для определения того, соответствует ли правописание детей, участвовавших в исследовании, их ожидаемому уровню.

Процедура

Детей тестировали группами примерно по 10 человек. Им сказали, что они получат буклеты, в которых будут рассказы и вопросы по каждому из них. Детей просили молча прочитать один рассказ и перейти к следующей странице, чтобы ответить на вопросы по нему, не перечитывая рассказ, затем перейти к следующему рассказу и так далее. Детям не говорили, что позже их попросят запомнить написание из рассказа, и не просили обращать особое внимание на написание.После этого участники в течение 10 минут выполняли задание на удаление букв, а затем проходили стандартизированный тест на орфографию. Наконец, примерно через 30 минут после прочтения рассказов, дети прошли финальный тест на правописание с принудительным выбором. Дети должны были обвести правильное написание для каждого пункта из трех предложенных вариантов.

Результаты

Ответы детей на вопросы показали, что они достаточно успешно читают и понимают рассказы. Количество правильных ответов было достаточно высоким для выбора подходящего заголовка ( M = 5.29 из 8, SD = 1,54) и ответы на вопросы «верно/неверно» ( M = 19,75 из 24, SD = 2,25). T тесты с использованием испытуемых ( t 1 ) и заданий ( t 2 ) в качестве случайной величины показали, что результаты были значительно выше уровня, ожидаемого случайным образом для обоих типов вопросов [ t 1 (27) = 9,02; т 2(7) = 5,36 и т 1(27) = 27,58; т 2(23) = 21.36; p < 0,001 для обоих].

Процент выбора правильного написания был выше для предметов, представленных в морфологическом состоянии ( M = 59,82, SD = 22,40), чем для предметов, представленных в непрозрачном состоянии ( M = 45,54, SD = 15.67). T тесты показали, что частота выбора правильных написаний была выше случайности (33,3%) в морфологическом состоянии [ t 1(27) = 6,26; т 2(15) = 7.30; p < 0,001 для обоих] и в непрозрачном состоянии [ t 1(27) = 4,12, p < 0,001; t 2(15) = 3,48, р = 0,003]. Количество вариантов правильного написания было подвергнуто дисперсионному анализу (ANOVA) с набором (A и B) в качестве межсубъектной переменной и условием (морфологическим и непрозрачным) в качестве внутрисубъектной переменной с использованием субъектов в качестве случайной величины ( F 1 ) и к дисперсионному анализу с набором и условием в качестве межсубъектных переменных с использованием элементов в качестве случайной величины ( F 2 ).Присутствовало основное влияние условия [ F 1(1, 26) = 11,21, p = 0,002, η p 2 = 0,30; F 2(1, 28) = 8,07, p = 0,008, η p 2 = 0,22], но нет влияния списка ( ps > 9 0 0 ( > 0,24) и нет взаимодействия 0,68).

Обсуждение

Во французском языке, как и в английском и некоторых других языках, написание некоторых слов обусловлено правописанием морфологически родственных слов.Здесь мы спросили, пользуются ли дети преимуществом этого аспекта орфографии. Несколько исследований показали, что дети начинают делать это уже в первый год формального школьного обучения, основываясь на данных о том, что они лучше произносят слова, имеющие морфологически родственные слова, чем слова, не имеющие такого родства (например, Sénéchal, 2000 на французском языке; Treiman et al. , 1994 г. на английском языке). Однако большинство этих предыдущих исследований имеют важное ограничение. Даже если определенные слова сбалансированы по частоте, наблюдаемая разница в правописании между словами с морфологическими родственниками и словами без них может отражать разницу в частоте определенных целевых сегментов в словах.Например, сегмент грязный в грязный , который также встречается в грязный и грязный , встречается чаще, чем сегмент dut в долг , который встречается только в долг . Дикон и Брайант (например, 2005a, 2006a,b) попытались обойти это возможное альтернативное объяснение, попросив детей заполнить пропущенные буквы в таких элементах, как __ed для , потрясенный , или дав ключевые слова, такие как , оплата , для написания элементов. например тротуар .Однако этот метод делает орфографическую задачу несколько искусственной.

В настоящем исследовании мы использовали новый метод, чтобы спросить, используют ли дети морфологически родственные слова для написания других слов, и делали это таким образом, чтобы положительные результаты нельзя было объяснить разницей в частоте целевых сегментов в словах. В частности, мы представили интересующие неслова в рассказах, а затем проверили детскую память на их правописание. Не-слово было представлено семь раз в рассказе в непрозрачном состоянии.В морфологическом состоянии не-слово было представлено пять раз в его корневой форме и еще два раза в производной форме. Если частота появления не-слова сама по себе является основным фактором, определяющим орфографическое обучение детей, то дети должны произносить не-слова в непрозрачном состоянии лучше, чем в морфологическом состоянии. Действительно, предыдущие результаты показывают, что частотность целых слов является основным фактором, определяющим точность написания настоящих слов (например, Alegria and Mousty, 1996; Lété et al. , 2008) и большое влияние на производительность в экспериментах, в которых дети знакомятся с новыми вариантами написания (Nation et al., 2007). Однако, если представление морфологически связанных слов полезно, дети могут работать лучше в морфологическом состоянии, чем в непрозрачном состоянии, даже если неинтересующие слова предъявлялись реже в морфологическом состоянии. Это результат, который мы нашли. Воздействие морфологической информации, по-видимому, было достаточно сильным, чтобы противодействовать частотному эффекту целого слова.Преимущество морфологического родства, вероятно, было бы больше, если бы элементы в морфологических и непрозрачных условиях сопоставлялись по частоте всего слова, а не по частоте основы. Однако сопоставление элементов по частоте всего слова не позволило бы нам определить, отражает ли разница между двумя условиями использование морфологического родства или разницу в частоте основы.

Другая важная характеристика процедуры, используемой в этом исследовании, касается количества неслов (16, распределенных по восьми текстам) и интерференции, возникающей из-за того, что четыре целевых звука были записаны с одним написанием в двух несловах и с другим написанием в двух других. .Мы использовали эту процедуру, чтобы гарантировать, что дети усвоили знания, относящиеся к словам. Например, дети должны были узнать, что не-слово /modw/ пишется с ois , а не просто то, что (единственное) новое слово, включающее последний звук /w/, пишется ois. Нет никаких сомнений в том, что эта особенность делала нашу учебную ситуацию довольно сложной. Это может объяснить, почему уровень орфографического обучения, хотя и выше случайного, был не очень высоким даже в морфологическом состоянии.Однако важным результатом является то, что дети использовали принцип согласованности корней, который гласит, что корни слов часто сохраняют свое написание в родственных словах.

Некоторые задания, не связанные со словами, например, когда детей просят указать, какое из xihhel и xxihel больше похоже на настоящее слово (Pacton et al., 2001), не отражают того, что обычно происходит в повседневной жизни. Здесь мы использовали неслова в задаче, которая моделирует распространенную ситуацию, в которой люди сталкиваются с новым словом во время чтения для определения значения, а затем пытаются написать его по буквам. Действительно, многое из того, что люди знают о правописании, они узнают именно таким путем, а не посредством явного обучения (например, Treiman and Cassar, 1997; Pacton et al., 2001, 2005; Steffler, 2001). Многие исследования включали в тексты не-слова для изучения орфографического обучения посредством самообучения (например, Share, 1999, 2004; Nation et al., 2007; Wang et al., 2011). В этих исследованиях изучалось влияние различных переменных, в том числе количества обращений, чтения вслух или про себя, а также того, представлены ли слова изолированно или в тексте (например, в тексте).г., Нейшн и др., 2007). Настоящее исследование является первым, в котором в таком задании используются морфологически связанные слова, и показано, что детям полезно морфологическое родство для изучения правописания новых слов.

В нашем исследовании мы впервые протестировали третьеклассников с этой новой процедурой, но в будущих исследованиях можно будет использовать эту парадигму с детьми младшего возраста, чтобы выяснить, когда они начинают использовать морфологически связанные слова для изучения новых вариантов написания. Прошлые работы показали, что на использование детьми младшего возраста морфологии при написании влияют когнитивные требования задач (Pacton and Deacon, 2008) и что задачи на распознавание даются маленьким детям легче, чем производственные задачи (Totereau et al., 1997). Эти результаты предполагают, что основной вывод нашего исследования — то, что орфографическое обучение было лучше в морфологическом, чем в непрозрачном состоянии, — можно увидеть у детей младшего возраста с заданием на выбор правописания, но не с заданием на производство. Также было бы полезно варьировать задержку между чтением и оценкой усвоения орфографии, как это было сделано в нескольких предыдущих исследованиях (например, Nation et al., 2007). Если морфологически родственные слова служат напоминанием о правильном написании после длительной задержки, то производительность должна снижаться с задержкой медленнее в морфологическом состоянии, чем в непрозрачном состоянии.Хотя работа еще предстоит проделать, настоящие результаты важны, так как показывают, что дети используют морфологию при изучении новых правописаний и что морфологическое родство важно помимо частоты воздействия конкретного элемента.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Благодарности

Эта работа частично финансировалась Labex EFL (ANR/CGI), грантом ANR APPORTHO и Французским университетским институтом.Подготовка рукописи была частично поддержана грантом NICHD HD051610.

Ссылки

Алегрия, Дж., и Мусти, П. (1996). Развитие орфографических процедур у франкоязычных, нормальных детей и детей с нарушениями чтения: влияние частоты и лексики. Дж. Экспл. Детский психолог . 63, 312–338. doi: 10.1006/jecp.1996.0052

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Босман, А.М.Т., и Ван Орден, Г.К. (1997). «Почему правописание труднее чтения», в Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages ​​, eds C. А. Перфетти, Л. Рибен и М. Файоль (Махва, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates), 173–194.

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст

Брук М. и Трейман Р. (1990). Фонологическая осведомленность и правописание у нормальных детей и дислектиков: случай начальных согласных кластеров. Дж. Экспл. Детский психолог . 50, 156–178. дои: 10.1016/0022-0965(90)-9

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Казалис С., Дикон С. Х. и Пактон С.(2011). Насколько специфична связь между морфологическим восприятием и правописанием. Исследование французских детей. Заяв. Психолингвист . 32, 499–511. дои: 10.1017/S014271641100018X

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Chevrier-Muller, C., Simon, A.M., and Fournier, S. (1997). Батарея «Langage Oral, Langage Ecrit, Mémoire, Attention» L2MA (Manuel, Matériel, Cahier d’enregistrement) [Устная и письменная языковая батарея. Память. Внимание . L2MA (Руководство, Материалы, Бортовой журнал)].Париж: Editions du Centre de Psychologie Appliquée.

Дикон, С. Х., и Брайант, П. (2005b). Прочность знаний детей о роли корней в написании производных слов. Дж. Чайлд Ланг . 32, 375–389. дои: 10.1017/S03050006816

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Дикон, С. Х., и Брайант, П. (2006a). Добираемся до корня: чувствительность молодых писателей к роли корневых морфем в написании флективных и производных слов. Дж. Чайлд Ланг . 33, 401–417. дои: 10.1017/S0305000

7409

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Дикон, С. Х., и Брайант, П. (2006b). Эта репа не для переворачивания: морфологическая осведомленность детей и использование ими корневых морфем в правописании. руб. Дж. Дев. Психол . 24, 567–575. дои: 10.1348/026151005X50834

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Кемп, Н. (2006). Детское написание базовых, флективных и производных слов: связь с морфологическим сознанием. Читать. Пишите . 19, 737–765. doi: 10.1007/s11145-006-9001-6

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Лете, Б., Пиреман, Р., и Файоль, М. (2008). Влияние последовательности и частоты слов на правописание среди французских детей с первого по пятый класс: регрессионное исследование. Дж. Мем. Ланг . 58, 952–977. doi: 10.1016/j.jml.2008.01.001

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Нэйшн, К., Энджелл, П., и Каслы, А. (2007). Орфографическое обучение через самообучение у детей, которые учатся читать по-английски: эффекты воздействия, устойчивость и контекст. Дж. Экспл. Детский психолог . 96, 71–84. doi: 10.1016/j.jecp.2006.06.004

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Нуньес Т., Брайант П. и Биндман М. (1997). Обучение правописанию правильных и неправильных глаголов. Читать. Пишите . 9, 427–449. дои: 10.1023/A:10073624

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Пактон, С., Казалис, С., и Дикон, С. Х. (2007). «Совместное влияние орфографических и морфологических закономерностей на орфографию детей: данные французского языка», в Представлено на конгрессе Общества научных исследований чтения (Прага).

Пактон, С., и Дикон, С.Х. (2008). Сроки и механизмы использования детьми морфологической информации при написании: обзор данных французского и английского языков. Познан. Дев . 23, 339–359. doi: 10.1016/j.cogdev.2007.09.004

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Пактон С., Файоль М. и Перруше П. (2005). Имплицитное обучение детей графотактическим и морфологическим закономерностям. Детская разработка . 76, 324–339. doi: 10.1111/j.1467-8624.2005.00848_a.x

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Пактон, С., Перруше, П., Файоль, М. , и Клиреманс, А. (2001). Неявное обучение вне лаборатории: случай орфографических закономерностей. Дж. Экспл. Психол. Ген . 130, 401–426. дои: 10.1037/0096-3445.130.3.401

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Сенешаль, М., Баск, М.Т., и Леклер, Т. (2006). Морфологические знания, проявляющиеся в точности правописания детей и сообщениях о стратегиях правописания. Дж. Экспл. Детский психолог . 95, 231–254. doi: 10.1016/j.jecp.2006.05.003

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Sprenger-Charolles, L., Siegel, L.S., Bechennec, D., and Serniclaes, W. (2003). Развитие фонологической и орфографической обработки при чтении вслух, при чтении про себя и при орфографии: четырехлетнее продольное исследование. Дж. Экспл. Детский психолог . 84, 167–263. doi: 10.1016/S0022-0965(03)00024-9

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Стеффлер, Д. Дж. (2001). Имплицитное познание и развитие правописания. Дев. Версия . 21, 168–204. doi: 10.1006/древ.2000.0517

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Totereau, C., Thevenin, M.G., and Fayol, M. (1997). «Развитие понимания числовой морфологии в письменном французском языке», в Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages ​​, eds CA Perfetti, L. Rieben и M. Fayol (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates ), 97–114.

Трейман, Р.и Кассар, М. (1997). «Правописание на английском языке», в Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages ​​, eds CA Perfetti, L. Rieben и M. Fayol (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates), 61–80. дои: 10.1007/978-94-017-3054-9

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Веронис, Дж. (1988). От звука к написанию на французском языке: моделирование на компьютере. евро. Бык. Познан. Психол . 8, 315–334.

Ван, Х.-К., Каслс, А., Никелс, Л.и Нэйшн, К. (2011). Влияние контекста на орфографическое изучение правильных и неправильных слов. Дж. Экспл. Детский психолог . 109, 39–57. doi: 10.1016/j.jecp.2010.11.005

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Зиглер, Дж., Джейкобс, А., и Стоун, Г. (1996). Статистический анализ двунаправленного несоответствия написания и звучания во французском языке. Поведение. Рез. Методы Инструм. Вычисление . 28, 504–515. дои: 10.3758/BF03200539

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Циглер, Дж.C., Стоун, Г.О., и Джейкобс, А.М. (1997). Как произносится или и как пишется /u/. База данных для вычисления несогласованности прямой связи и обратной связи на английском языке. Поведение. Рез. Методы Инструм. Вычисление . 29, 600–618. дои: 10.3758/BF03210615

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Приложение А

Неслова, встроенные в истории. Целевые неслова непрозрачного состояния выделены курсивом, целевые неслова морфологического состояния выделены жирным шрифтом, а морфологически связанные неслова подчеркнуты.

Набор А

penin (/pən), mansin (/mãs), mansine (/mãsin/), mansinage (/mãsina\textyogh/)

pirain (/pir), fenain (/fən), fenaine (/fənεn/), fenainois (/fənεnwa/)

modoit (/modwa/), vensoit (/vãswa/), vensoite (/vãswat/), vensoitste (/vãswatist/)

лагуа (/lagwa/), ридуа (/ridwa/), ридуазон (/ridwazõ/), ридуазин (/ridwazin/)

пугар (/пугар/), ворс (/кварар/), ворс (/кварард/), ворс (/кварардаƷ/)

тогар (/тогар/), тонварс (/твар/), тонварсин (/тварсин/), тонварсет (/тварсε/)

duband (/dybã/), loufandier (/lufã/), loufanderaie (/lufãdərε/), loufandier (/lufãdje/)

fébant (/febã/), roivant (/rwavã/), roivantier (/rwavätje/), roivante (/rwavãt/)

Набор В

penain (/pən/), mansain (/mãs/), mansaine (/mãsεn/), mansainage (/mãsεnaƷ/)

пирин (/pir/), фенин (/fən/), фенин (/fənin/), фенинуа (/fəninwa/)

modois (/modwa/), vensois (/vãswa/), vensois (/vãswaz/), vensoisiste (/vãswazist/)

лагоит (/lagwa/), ридойт (/ridwa/), ридойтон (/ridwatõ/), ридоит (/ridwatin/)

пугар (/пугар/), койрар (/кварар/), койрарс (/кварарс/), койрарс (/кварарсаƷ/)

тогард (/тогар/), тонвард (/твар/), тонвардин (/твардин/), тонвард (/твардε)

dubant (/dybã/), loufant (/lufã/), loufanteraie (/lufãtərε/), loufantier (/lufãtje/)

féband (/febã/), roivand (/rwavã/), roivandier (/rwavãdje/), roivandier (/rwavãd/)

Приложение Б

Пример рассказа и вопросы. Целевые неслова непрозрачного состояния выделены курсивом, целевые неслова морфологического состояния выделены жирным шрифтом, а морфологически связанные неслова подчеркнуты. Все слова были представлены обычным шрифтом, когда история была представлена ​​участникам.

Parmi les tools de musique, le vensoit est peut-être le plus difficile à apprendre. C’est pour cette raison que dans les orchestres, le vensoitste , le joueur de vensoit , est souvent le plus âge des musiciens.Он использует и для манипулятора. Le fébant est une petite pince en bois très Soule. На шине les cordes du vensoit avec le fébant pour les faire vibrer. Le fébant tord les cordes ce qui donne un son unique qui dure plus ou moins longtemps: tout dépend de l’endroit où le fébant est place sur la corde. Le son de chaque corde vient aussi de l’épaisseur et de la voltage des cordes: il y en a des Grosses et des Fines, des tengues et des moins tengues. La vensoite est une jolie mélodie qui ne se joue qu’avec un vensoit et parfois uniquement avec les doigts, c’est-à-dire sans fébant . C’est quand on est un très bon musicien qu’on peut jouer sans fébant .

1. Entoure le titre qui convient

    Сложный инструмент

    Прекрасная музыка

    Оркестр

2. Ответы по существу или поддельные

    Инструмент, похожий на флейту Vrai / Faux

    Apprendre à jouer est très long Vrai / Faux

    Les cordes sont toutes de la même taille Vrai / Faux

(Среди музыкальных инструментов vensoit , наверное, самый сложный в освоении.Вот почему в оркестрах vensoitiste , исполнитель vensoitiste , часто является самым старым музыкантом. vensoit — это особенный инструмент, который выглядит как бас с более чем пятьюдесятью струнами. Чтобы играть на нем, необходимо знать все струны и знать, как использовать fébant , чтобы манипулировать ими. fébant — это маленькие клещи, сделанные из дерева и очень гибкие. За струны vensoit тянут fébant , чтобы заставить их вибрировать. fébant скручивает струны, и это дает уникальный звук, более или менее продолжительный в зависимости от положения fébant на струне. Звучание каждой струны зависит также от толщины и натяжения струн: одни толстые, другие тонкие; некоторые очень тугие, а другие не тугие. vensoite — приятная мелодия, которую можно сыграть только на vensoit и иногда только пальцами, то есть без fébant .Только очень хорошие музыканты могут играть без fébant ).

1. Обведите лучшее название

    Сложный инструмент

    Хорошее музыкальное произведение

    Оркестр

2. Верный или неверный ответ

    Инструмент похож на флейту Верно/неверно

    Учиться играть нужно очень долго Верно/Неверно

    Все строки имеют одинаковый размер. Верно/неверно

Как пишется слово «резюме» — «резюме», «резюме» или «без акцента»?

Это вопрос, о котором вы никогда не задумывались до тех пор, пока не написали слово «резюме» — нет, «резюме».Или это просто «резюме»?

Ну, вы поняли, верно?

Это дилемма, которая обязательно когда-нибудь возникнет, и мы поможем вам решить ее, обсудив:

  • Откуда произошло слово «резюме»
  • Как пишется резюме по словарям
  • Что такое финал вердикт по правописанию

Как пишется «Резюме» — Определение словаря

Возвращаясь к корням слова, резюме происходит от французского. Написано с ударением на e-s и означает резюме .

Типичное резюме определяется как документ, содержащий резюме соответствующего опыта работы и образования.

Однако сами французы (наряду с другими европейскими странами) редко используют этот термин для этой цели. Вместо этого они называют это резюме (биографические данные). Хотя они относятся к одному и тому же документу в большинстве европейских стран, термины имеют некоторые отличия при использовании в США.

Итак, короче: само слово происходит из французского языка и имеет два ударения, но в самой Франции оно используется редко.

Как правильно его использовать в других странах?

Давайте посмотрим, что говорят об этом самые популярные словари.

Итак, короче: само слово происходит из французского языка и имеет два ударения, но в самой Франции оно используется редко.

Как правильно его использовать в других странах?

Давайте посмотрим, что говорят об этом самые популярные словари.

  • Oxford Advanced American Dictionary — существительное предлагается с двумя ударениями (резюме), но два других варианта написания (резюме и резюме) даны как эквивалентные варианты.Все три варианта написания кажутся правильными.
  • Словарь Merriam Webster. Первое предлагаемое существительное — резюме, но два других также перечислены как альтернативы. Однако отмечается, что резюме по орфографии используется реже.
  • Кембриджский словарь — предлагается резюме, но резюме правописания также предлагается как эквивалентное существительное. Третье написание, резюме, вообще не упоминается.
  • Викисловарь. Все три написания указаны как взаимозаменяемые, но их использование в США объяснено.Резюме правильное, так как английский язык обычно не заимствует акценты из иностранных слов. В резюме ударение указывает на то, что буква «е» не молчит, в то время как резюме просто сохраняет акценты, взятые из французского.

Итак, мы сохраняем акценты или нет?

До недавнего времени книга стилей AP (Associated Press) строго советовала передавать акценты из других языков. Однако в их последней редакции некоторые окна были открыты.

Знаки ударения могут передаваться на имена людей, которые их запрашивают, и при прямом цитировании с иностранного языка.Таким образом, если этого требует контекст, книга стилей AP предлагает использовать резюме. Однако при регулярном использовании «резюме» работает лучше всего.

Чикагское руководство по стилю , с другой стороны, оставляет этот вопрос на усмотрение словарей, в частности, Merriam Webster. Если словарь принимает акценты, мы можем принимать их и в языке.

Итак, где мы находимся с ответом на дилемму резюме на данный момент?

Ясно одно: написание резюме не очень популярно.

Либо используйте оба акцента ( резюме ), либо ни одного ( резюме ).

Резюме, резюме или резюме? Который из них?

Если мы вычеркнем резюме как неблагоприятный вариант, у нас останется выбор между двумя другими вариантами написания.

Давайте посмотрим на дела за и против каждого из них.

Резюме 

Если вы используете оба ударения, вы на 100 % грамматически правильны. В конце концов, именно так пишется исходное заимствованное слово.

Такое написание также гарантирует, что существительное не будет перепутано с глаголом возобновить.

Недостатки? Что ж, вне академических и профессиональных кругов это слово почти никогда не пишется с обоими ударениями.

Это часто может создать впечатление претенциозности.

Резюме

Переходя к полярной противоположности — вообще без акцентов — мы должны отметить, что это наиболее часто используемая версия в неформальном контексте.

Он соответствует правилам английского языка по удалению ударений при использовании иностранных слов, и его просто легче набирать.

Его недостаток в том, что есть шанс ошибиться с глаголом возобновить.

Несмотря на это, похоже, что резюме является выигрышной формой правописания. Он следует правилам английского языка и никого не выставляет в претенциозном свете.

Если вы ведете переписку с рекрутером по поводу вакансии, вы можете проверить, как он пишет это слово в объявлении о вакансии, и подумать о том, чтобы последовать его примеру.

Сделав свой выбор, придерживайтесь его.Использование резюме в один день и возобновление в другой — непоследовательность, которая сыграет вам на руку.

Сочетания клавиш с акцентом

Если вы решили использовать ударение в слове «резюме», эти указатели, вероятно, пригодятся при наборе текста.

Unicode: ALT + 0233 = é

Mac: (клавиша Option + e) ​​+ e = é

Word: CTRL + ‘ (апостроф) + e = é 9 0s

9 62

Google Вставка -> Специальные символы -> Латинский -> é

Проверка грамматики: Введите резюме, а затем выберите предпочтительную замену из предложенных программным обеспечением исправлений.Легко исправить, верно?

Говоря о простых решениях, если вы находитесь в процессе написания своего резюме (или резюме), возьмите один из наших бесплатных шаблонов резюме . В отличие от акцентов, вы не ошибетесь ни с одним из них!

Другие ресурсы по резюме

Теперь, когда мы объяснили, как правильно писать «резюме», пришло время начать работать над своим (и получить следующую работу).

Ознакомьтесь с некоторыми из наших лучших ресурсов ниже о том, как составить привлекательное резюме:

  • Как написать резюме. Это руководство от А до Я, которому вы можете следовать, чтобы составить безупречное резюме, которое будет приводить вас на собеседования направо и налево.
  • Как написать резюме без опыта. Если вы только что закончили колледж или просто меняете профессию, есть несколько конкретных советов и приемов, которые следует учитывать при составлении резюме. Вы можете ознакомиться с ними в этой статье
  • 340+ Глаголы действия и слова силы в резюме. Слова имеют вес, и когда дело доходит до вашего резюме, выбор одного или другого может иметь довольно большое значение. Обязательно просмотрите наш список глаголов и слов и выберите те, которые подходят для вашего профиля.
  • Одиссея для соискателей. И последнее, но не менее важное: вещь, в которой есть все.Эта электронная книга — лучшее руководство, которое поможет вам ориентироваться на рынке труда. Он будет сопровождать вас от процесса поиска работы до обучения тому, как пройти собеседование.

Ключевые выводы

Однозначного ответа на дилемму написания резюме не существует, но мы надеемся, что эта статья помогла немного прояснить проблему и сценарии.

Вот основные уроки, которые мы извлекли из нашего исследования:

  • Среди словарей резюме наименее популярно. Резюме и резюме, с другой стороны, перечислены как взаимозаменяемые.
  • Несмотря на то, что слово «резюме» является грамматически правильным в связи с французским происхождением слова, «резюме» следует правилам английского языка и используется чаще всего.
  • На всякий случай проверьте, как рекрутеры пишут это слово в своем объявлении о вакансии, и подумайте о том, чтобы последовать их примеру.

Хороший шанс!

Как пишется электронная почта или электронная почта?

Электронная почта и электронная почта являются правильными способами написания одного и того же слова. Вопрос с дефисом (или его отсутствием) в e-mail до сих пор далек от решения.Различные руководства по стилю предпочитают одно написание другому, поэтому, если вам нужно следовать одному из них, убедитесь, что вы используете предписываемое им написание. Если вам не нужно следовать руководству по стилю, выберите одно из написаний и используйте его последовательно.

Совет: Хотите, чтобы ваш текст всегда выглядел великолепно? Grammarly может уберечь вас от орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, а также других проблем с письмом на всех ваших любимых веб-сайтах.

Несмотря на то, что кажется, что большая часть мира пошла дальше и остановилась на более простом и новом варианте написания — электронная почта — некоторые очень важные имена в лексикографии и издательском деле придерживаются более старой версии, электронная почта .

Зачем писать по буквам

Электронная почта ?

Гиганты, которые предпочитают писать через дефис — Merriam-Webster , The Chicago Manual of Style и The New Yorker , имеют для этого веские причины.

Электронная почта — это сложное существительное, состоящее из двух слов — «электронный» и «почта». e в электронном письме — это сокращение от слова «электронный», и оно также используется во многих других словах, например, в электронной коммерции, электронном обучении и электронном бизнесе.Есть и другие составные существительные, образованные от аббревиатуры и существительного, например, водородная бомба, сокращение от водородной бомбы.

Общее правило переноса в составных словах, состоящих из одной буквы (или числа) и слова, заключается в переносе их через дефис. Итак, по традиции, электронная почта — правильный способ сделать это.

Зачем писать по буквам

Электронная почта ?

В случае электронной почты можно утверждать, что широкое использование написания без дефиса сделало это составное существительное исключением из правил.Можно также сказать, что закрытое написание (без дефиса) — это просто направление развития английского языка, но удачи вам в утверждении, что «футболка» — это хороший способ написать «футболка».

Как бы вы ни подошли к этому, электронная почта принимается или рекомендуется все большим количеством публикаций. Возможно, самый большой удар по лагерю сторонников дефисов был нанесен в 2011 году, когда The AP Stylebook обрушился на сторону электронной почты . В 2013 году The New York Times пополнили ряды противников дефисов, в которые также вошли такие СМИ, как The Guardian и The Huffington Post .

Советы по использованию и примеры

Ну и что с тобой? Какой из них вы должны использовать — упрямо традиционный адрес электронной почты или популярный и общепринятый адрес электронной почты ? Если вам не нужно придерживаться руководства по стилю, это полностью зависит от вас, если вы используете его последовательно.

Так долго сера | Химия природы

Почему Nature Chemistry пишется как сера через букву «f».

При создании нового научного журнала необходимо принять множество решений. Они варьируются от, возможно, более фундаментальных соображений, таких как темы и типы статей, до практических вопросов правописания и стиля. В преддверии запуска Nature Chemistry нужно было сделать ряд таких выборов, и тот, который вызвал немало удивлений в то время — и до сих пор продолжает вызывать споры — это решение заклинания элемент номер 16 с буквой «f» вместо «ph».

Почему ужас? Ну, краткий урок географии может помочь объяснить.Хотя у Nature и журналов Nature Research есть редакторы, разбросанные по всему миру в различных офисах, каждое издание может претендовать на конкретный город в качестве своей домашней базы. Например, Nature Nanotechnology и Nature Physics называют Лондон домом, тогда как Nature Biotechnology и Nature Chemical Biology базируются на другой стороне Атлантического океана в Нью-Йорке и Бостоне соответственно. Поэтому неудивительно, что в британских журналах используется орфография оксфордского английского, а в американских – американский вариант английского.

Nature Chemical Biology может сказать, что любимый цвет автора — серый, но Nature Physics скажет, что любимый цвет автора — серый. Точно так же в британских журналах, включая сам журнал Nature , сера пишется через «ph», а в американских изданиях сера пишется через «f». Итак, если Nature Chemistry базируется в Лондоне, почему бы нам не последовать их примеру и не использовать вариант «ph»? Ответ сводится к тому факту, что это не просто случай сравнения оксфордского английского и американского английского, когда дело доходит до наименования химических элементов.

Именно Международный союз теоретической и прикладной химии (IUPAC) занимается вопросами номенклатуры и наименования химических элементов и соединений. И поэтому, когда ИЮПАК решил, что элемент 16 следует писать как «сера» — либо в 1971 г. (ссылка 1), либо в 1990 г. (ссылка 2) в зависимости от источника — не должно быть никаких споров о том, должна ли быть буква «ph». там или нет. Это не вопрос американского или оксфордского английского написания, это имя — и «исправление» такого имени для другого написания совершенно неуместно.Что бы сказал Фред Флинтстоун, если бы мы настаивали на том, чтобы его имя писалось как «Фред Флинтстоун»! Просто чтобы понять суть, IUPAC принимает альтернативные варианты написания только для двух элементов, и ни один из них не является серой: «алюминий» и «цезий» являются справедливой игрой, хотя Nature Chemistry использует алюминий и цезий.

Для тех, кто защищает ‘ph’-версию серы, этимологические аргументы мало чем могут помочь. Как правило, использование «ph» в качестве звука «f» происходит в словах, происходящих от греческого языка — «ph» заменяет греческую букву «phi» (Φ).Хороший пример такой замены можно найти, если мы переместимся влево в таблице Менделеева и рассмотрим элемент 15, фосфор, что в переводе с греческого означает «носитель света». Элемент 15 также имеет свои проблемы с правописанием — часто вкрадывается дополнительная буква «о», чтобы сделать его «фосфорным».

Увлекательный и подробный рассказ 3 об истории названия элемента 16 можно найти в другом месте, но суть в том, что сера не является заимствованным из греческого языка словом, и поэтому нет «фи», которое нужно заменить. с «ф».Греки называли элемент 16 «теион», что похоже на приставку «тио», с которой мы обычно сталкиваемся сегодня при описании серосодержащих соединений.

Слово «сера» восходит к латыни, где самая старая форма, по-видимому, была sulpur , которая со временем превратилась в sulphur , а затем, наконец, sulphur — считается, что первый пример последнего написания датируются третьим веком. Только в английском языке ‘ph’ остался вместо звука ‘f’ — в других европейских языках ‘f’ победил через: azufre (испанский), schwefel (немецкий), soufre (французский), zolfo (итальянский).Интересно, почему изменение слова «сера» на «сера» произошло в Соединенных Штатах в начале двадцатого века, остается загадкой, поскольку другие слова «ph» сохранились в американском английском.

Язык — наш слуга, а не хозяин, и он развивается, чтобы соответствовать нашим потребностям. А в случае серы, похоже, нет никакой веской причины продолжать использовать форму «ph», кроме, возможно, ошибочного смысла написания ура-патриотизма.

Об этой статье

Процитировать эту статью

So long sulphur. Nature Chem 1, 333 (2009). https://doi.org/10.1038/nchem.301

Скачать цитату

Поделиться этой статьей

Любой, с кем вы поделитесь следующей ссылкой, сможет прочитать этот контент:

Получить ссылку для общего доступа

Извините, ссылка для общего доступа в настоящее время недоступно для этой статьи.

Предоставлено инициативой Springer Nature SharedIt по обмену контентом.

Дальнейшее чтение

  • Характеристика железо-агарозно-ксиленолового геля-дозиметра на установке γ-лучевой терапии 60Co

    Радиологическая физика и технология (2021)

Австралийское и американское правописание: в чем разница? — Изучай английский

Распространенный вопрос среди изучающих английский язык: когда я использую «z» или «s» в словах? Один из способов понять это — изучить различия между австралийским, британским и американским правописанием. Давайте посмотрим на некоторые образцы правописания в этом уроке.

Австралийский английский очень близко следует британскому правописанию, но многие общеупотребительные слова в американском английском пишутся по-разному. Несмотря на разное написание, значение слова одинаковое.

Австралийский и американский варианты английского языка имеют разные способы написания некоторых слов, например слов, оканчивающихся на «yse» или «ise».

Вот несколько примеров:

  • Британцы и австралийцы: анализировать
  • американцы: анализировать
  • британцы и австралийцы: извиняться
  • американцы: извиняться в них пишутся одинаково в австралийском и американском английском.

    Примеры:

    • Exercise
    • Surprise
    • Enterprise

    Кроме того, когда дело доходит до таких слов, как «capsize», они пишутся одинаково в австралийском и американском английском.

    Слова в британском и австралийском английском, содержащие в себе «наш», в американском английском пишутся с «или».

    Примеры:

    • Британский и австралийский: цветной
    • Американский: цветной
    • Британский и австралийский: любимый
    • американский: любимый

    ‘-er’ в американском английском.

    Примеры:

    • Британский и австралийский: Center
    • Американский: Center

    • Британский и австралийский: Liter
    • Американский: Liter

    и британский английский.

    • Британцы и австралийцы: регистрация/регистрация
    • американцы: регистрация/регистрация
    • британцы и австралийцы: выполнение/исполнение
    • американцы: выполнение/исполнение

    Но

    • Британцы и австралийцы: Traveler
    • Американцы: Traveler

    • Британцы и австралийцы: Fueled
    • Американцы: Fueled

    Это может быть сложно, поэтому поищите онлайн-словари, которые расскажут вам австралийский/британский правописание слов, которые вы ищете. Не всегда полагайтесь на проверку орфографии, потому что она может быть настроена не на правильный английский язык.

    Чтобы получать ежедневные уроки английского языка и советы, посетите нашу страницу Learn English в Facebook, подпишитесь на нас в Twitter или подпишитесь на наш канал YouTube.

    Контрольный список правил единиц измерения и стилей SI

    . Кельвина. Кельвина.
       #1
    Общий 
    Только единицы СИ и единицы, признанные для использования с СИ используются для выражения значений величин. Эквивалентные значения в других единицах приведены в скобках следующие значения в допустимых единицы только тогда, когда это необходимо для целевой аудитории.
       #2
    Сокращения
    Сокращения, такие как sec, cc или mps, избегаются и используются только стандартные символы единиц, символы префиксов, имена единиц и имена префиксов использовал.
      собственно: с или секунда; см 3 или кубический сантиметр; м/с или метр в секунду
              неправильный: сек; копия; мпс
       #3
    Множественное число
    Символы единиц во множественном числе не изменяются.

    собственно:

    л = 75 см

    неправильно:

    л = 75 см
       #4
    Пунктуация
    Символы единиц измерения не сопровождаются точкой, если только они не находятся в конце предложение.

    собственно:

    Длина штанги 75 см.
    Длина штанги 75 см.

    неправильно:

    Штанга 75см. длинная.
        #5
    Умножение
    & подразделение
    Пробел или полувысокая точка используются для обозначения умножения единиц. Солид ( i.т. е., косая черта ), горизонтальная линия или минус показатель степени используется для обозначения деления единиц. Солидус не должен повторяться на той же строке, если не используются круглые скобки.

      собственно:

    Скорость звука около 344 м·с -1  (метров в секунду)
    Скорость затухания 113 Cs составляет около 21 мс -1   (обратные миллисекунды)
    м/с, м·с -2 , м·кг/(с 3 ·A), м·кг·с -3 ·A -1
    м/с, м с -2 , м кг/(с 3 А), м кг с -3 А -1

      неправильный:

    Скорость звука около 344 мс -1   (обратные миллисекунды)
    Скорость затухания 113 Cs составляет около 21 м·с -1   (метров в секунду)
    м ÷ с, м/с/с, м·кг/с 3 /A
       #6
    Гарнитура
    Переменные и символы количества выделены курсивом. Символы единиц измерения написаны римским шрифтом. Цифры, как правило, должны быть написаны латинскими буквами. тип. Эти правила применяются независимо от шрифта, используемого в окружающий текст. Дополнительные сведения см. в разделе Шрифты для символов в научных рукописях

    собственно:

    Вот воскликнула: « , что собака весит 10 кг 9-1127 ! «
    T = 3 S, где T — это время и S — это второй
    T = 22 K, где T — термодинамическая температура, а K —

    неправильно:

    Он воскликнул: » Эта собака весит 10 кг!
    t = 3 с, где t — время, а s — секунда
    T = 22 K, где T — термодинамическая температура, а K —
       #7
    Гарнитура
    Верхние и нижние индексы выделены курсивом, если они обозначают переменные, количества или порядковые числа. они написаны римским шрифтом если они описательные.
    индексная категория шрифт использование по назначению  
    количество курсив c p , удельная теплоемкость при постоянном давлении
    описательный Роман m p , масса протона
    порядковый номер курсив
       #8
    Сокращения
    Комбинации букв «ppm», «ppb» и «ppt», а также термины часть на миллион, часть на миллиард и часть на триллион, и подобные, не используются для выражения значений величин.
      собственно: 2,0 мкл/л; 2,0 x 10 -6 В;
    4,3 нм/м; 4,3 x 10 -9 л;
    7 пс/с; 7 x 10 -12 т ,
    где V , l и t — количественные символы объема, длины и времени.
    неправильный: «ppm», «ppb» и «ppt», а также термины часть на миллион, часть на миллиард, и часть на триллион, и тому подобное
       #9
    Блок
    модификации
    Символы единиц (или имена) не изменяются путем добавления индексов или другую информацию.Например, используются следующие формы вместо.
    собственный: В макс. = 1000 В
    массовая доля 10 %
    неправильный: В = 1000 В макс.
    10 % ( м / м ) или 10 % (по весу)
       #10
    Процент
    Символ % используется для представлять просто число 0.01.
    собственный: л 1 = л 2 (1 + 0,2 %), или
    D = 0,2 %,
    где D определяется соотношением D = ( л 1 л 2 )/ л 2 .
    неправильный: длина л 1 превышает длину л 2 на 0.2 %
       #11
    Информация
    и агрегаты
    Информация не смешивается с символами или именами единиц.
    собственный: содержание воды 20 мл/кг
    неправильный: 20 мл H 2 O/ кг
    20 мл воды/кг
       #12
    Математика
    обозначение

    Ясно, какому символу единицы принадлежит числовое значение и какая математическая операция применяется к значению количества.
    собственный: 35 см x 48 см
    от 1 МГц до 10 МГц или (от 1 до 10) МГц
    от 20 °C до 30 °C или (от 20 до 30) °C
    123 г ± 2 г или (123 ± 2) г
    70 % ± 5 % или (70 ± 5) %
    240 х (1 ± 10 %) В
    неправильный:
    35 х 48 см
    1–10 МГц или от 1 до 10 МГц
    20 °C–30 °C или от 20 до 30 °C
    123 ± 2 г
    70 ± 5 %
    240 В ± 10 % (нельзя добавить 240 В и 10 %)
       #13
    Единица измерения
    символов
    и имена

    Символы единиц и названия единиц не смешиваются, а математические операции не применяются к именам юнитов.
      собственно: кг/м 3 , кг · м -3 , или килограмм на кубический метр
      неправильный: кг/м 3 , кг/куб.м, кг/куб.м, кг на м 3 , или килограмм на метр 3 .
       #14
    Цифры и
    единица измерения
    символов
    Значения величин выражены в допустимых единицах с использованием арабского языка. цифры и символы единиц измерения.
    собственный: м = 5 кг
    ток был 15 А
    неправильный: м = пять килограммов
    м = пять кг
    ток был 15 ампер
       #15
    Блок
    интервал
    Между числовым значением и символом единицы есть пробел, даже когда значение используется в смысле прилагательного, за исключением случай надстрочных единиц для плоского угла.
    собственный: Шар 25 кг
    угол 2° 3 ‘   4 »
    Если используется прописанное название единицы, обычные правила Английский применяется: «рулон 35-миллиметровой пленки».
    неправильный: Шар весом 25 кг
    угол 2° 3 4 »
       #16
    Цифра
    интервал
    Цифры числовых значений, имеющие более четырех цифр на по обе стороны от десятичного маркера разделены на группы три с использованием тонкого фиксированного пространства, считая как слева, так и справа от десятичного знака.Запятые не используются для разделения цифр на группы по три.

    собственно:

    15 739.012 53

    неправильно:

    15739. 01253
    15 739.012 53
       #17
    Количество
    уравнения
    Уравнения между величинами используются вместо уравнений между числовыми значениями и символами, представляющими числовые значения отличаются от символов, обозначающих соответствующие величины.Когда используется уравнение с числовым значением, оно правильно записывается и соответствующее количественное уравнение дается там, где это возможно.
      собственно: ( л /м) = 3,6 -1 [ v /(км/ч)]( t /с)
      неправильный: л  = 3,6 -1   вт , в сопровождении текста,
    «где л — в метрах, v — в километрах в час, а t в секундах»
       #18
    Стандартный
    символов
    Используются стандартные символы количества. Точно так же стандартизированы используются математические знаки и символы. В частности, основание «логарифма» в уравнениях указывается при необходимости записью log x (Значение log к базе A x ), LB x (Значение log 2 x ), ln x (Значение log E x ) или lg x (что означает log 10 x ).
    собственный: коричневый x
    R для сопротивления
    A
    r для относительной атомной массы
    неправильный: тг х по касательной х
    слова, аббревиатуры или специальные группы букв
       #19
    Вес по сравнению с
    масса
    Когда используется слово «вес», предполагаемое значение ясно. (В науке и технике вес — это сила, для которой СИ единица – ньютон; в торговле и повседневном использовании вес обычно синоним массы, для которой единицей СИ является килограмм.)
       #20
    Частное
    количество
    Частное количество записывается явно.
    собственный: масса разделить на объем
    неправильный: масса на единицу объема
       #21
    Объект и
    количество
    Объект и любая величина, описывающая объект, различаются.(Обратите внимание на разницу между «поверхностью» и «площадью», «телом» и «масса», «резистор» и «сопротивление», «катушка» и «индуктивность»).
    собственный: Тело массой 5 ​​г
    неправильный: Масса 5 г
       #22
    Устарело
    Условия
    Устаревшие термины нормальность, молярность и моляль и их символы N, M и m не используются.
    собственный:

    количество-концентрация вещества B (чаще называется концентрацией B), и его символ c B и единица СИ моль/м 3 (или соответствующая допустимая единица)
    моляльность растворенного вещества В и его условное обозначение b B или m B и единица СИ моль/кг (или родственная единица СИ)

    неправильный: нормальность и символ N , молярность и символ М
    моляль и символ м

    Альтернативные слова от A до Z

    Альтернативные слова от A до Z

    Вызов всех авторов

    Это руководство дает сотни простых английских альтернатив напыщенным словам и фразам, которыми засорены официальные тексты. Само по себе руководство не научит вас писать на простом английском языке. Это больше, чем просто замена «трудных» слов «простыми», и многие из этих альтернатив не будут работать в каждой ситуации. Но это поможет, если вы хотите избавиться от таких слов, как «несмотря на», «оперативно» и таких фраз, как «в большинстве случаев» и «в данный момент времени». И использование повседневных слов — важный первый шаг к более четкому письму.

    Использование от А до Я

    Если вы обнаружите, что собираетесь написать, напечатать или продиктовать слово, которое вы не стали бы использовать в повседневном разговоре, найдите его в списке от А до Я.Вы должны найти более простую альтернативу. Часто будет выбор из нескольких слов. Вам нужно выбрать тот, который лучше всего соответствует тому, что вы пытаетесь сказать.

    A B C D E F G H I J L M N O P R S T U V W Y Z

    (Используйте алфавитные ссылки, чтобы перейти к этой букве.)

    . фактов кого-либо
    А  
    (ан) отсутствие нет, нет
    изобилие достаточно, много, много (или скажите сколько)
    присоединиться к разрешить, согласиться на
    ускорение ускорить
    акцентировать стресс
    размещение где ты живешь, дом
    сопровождающий с
    выполнить сделать, закончить
    по нашим данным наши записи показывают
    соответственно соответствует этому, поэтому
    подтверждение спасибо за
    ознакомиться с узнать, прочитать
    согласие согласен
    приобрести купи, получи
    дополнительный экстра, больше
    смежный рядом с
    регулировка смена, переделка
    допустимый разрешено, допустимо
    выгодно полезный, полезный
    сообщить скажи, скажи (если только ты не даешь совет)
    аффикс добавить, написать, закрепить, наклеить, исправить на
    предоставить возможность пусть, позволяют
    предоставляется дано
    вышеуказанный это, ранее в этом документе
    агрегат всего
    выровненный в очереди, в очереди
    облегчить облегчить, уменьшить
    выделить делить, делить, давать
    по аналогии с вроде, как и
    альтернатива (а) выбор, (то) другое
    или или наоборот
    улучшение улучшить, помочь
    поправка изменение
    предвидеть ожидать
    кажущийся ясный, простой, очевидный, кажущийся
    заявитель (заявитель) ты
    приложение использовать
    значительный большой, большой
    информировать сообщить, сообщить
    подходящий правильный, правильный, подходящий
    подходит к подходит для
    примерно примерно, ориентировочно
    как следствие потому что
    на дату из
    в отношении о, по теме
    установить узнать
    сборка строить, собирать, собирать
    помощь помощь
    в более ранние сроки скоро (или сказать когда)
    по своему усмотрению можно, можно (или отредактировать)
    на данный момент сейчас (или отредактировать)
    в настоящее время сейчас (или отредактировать)
    попытка попробовать
    посещение прийти, пойти, быть в
    относящийся к из-за, из-за
    авторизация разрешить, пусть
    орган власти право, власть, может (например, «иметь полномочия»)
    аксиоматический само собой разумеется
    Б  
    запоздалый поздно
    выгодный полезный, полезный
    дарить дать, наградить
    нарушение перерыв
    с помощью по
    С  
    вычислить поработать, решить
    прекращение конец, стоп, конец
    обойти обходить, избегать, юбка, круг
    осветление объяснение, помощь
    комбайн смесь
    комбинированный вместе
    начало начало, начало
    связь говорить, писать, звонить (указать конкретно)
    компетентный в состоянии, может
    компиляция сделать, собрать
    в сборе заполнить, закончить
    завершение конец
    соответствуют держаться, встретить
    компонент часть
    включает состоит из, включает
    (является) обязательным (вы) должны
    скрыть скрыть
    относительно о, по
    вывод конец
    согласие согласен
    состояние правило
    следовательно поэтому
    значительный великий, важный
    составляет составляет, бланки
    истолковать интерпретировать
    консультация поговорить, встретиться, спросить
    потребление использованная сумма
    созерцать думаю о
    в отличие от против, несмотря на
    правильный исправить
    соответствует напишите
    стоит сумма стоит
    счетчик против
    вежливый вежливый
    всего сложено, сложено
    в настоящее время сейчас (или отредактировать)
    обычный обычный, обычный
    Д  
    вычесть снять, забрать
    считать рассматривать как
    отложить отложить, задержать
    недостаток отсутствие
    удалить зачеркнуть
    продемонстрировать показать, доказать
    обозначение показать
    изображение показать
    указать указать, показать, назвать
    желание хочу, хочу
    отправка или отправка отправить, отправить
    несмотря на то, что хоть, хоть
    определить решить, решить, установить, закончить
    вредный вредный, вредный
    трудности проблемы
    уменьшить уменьшить, уменьшить
    выплата платить, платить
    слив выполнять
    раскрыть скажи, покажи
    разъединитель отрезать, отключить
    снятие с производства стоп, конец
    дискретный отдельный
    обсудить говорить о
    распространять распространение
    документация бумаг, документов
    место жительства проживающих в
    доминантный основной
    в связи с тем, что потому что, как и
    продолжительность время, жизнь
    в течение которого , а
    жилище дом
    Е  
    экономичный недорого, хорошее качество
    правомочный разрешено, квалифицировано
    разъяснить объяснить, прояснить
    акцент стресс
    расширить возможности разрешить, пусть
    включить разрешить
    в комплекте внутри, с
    (пожалуйста, найдите) прилагается прилагаю
    встреча встретить
    стремление попробовать
    запрос спросить
    запрос вопрос
    гарантия убедиться
    право справа
    предусмотреть ожидать, представить
    аналог равный, тот же
    ошибочный неправильно
    установить показать, узнать, настроить
    оценить тест, проверка
    свидетельство показать, доказать
    по должности из-за своего положения
    в исключительных случаях только тогда, когда в данном случае
    чрезмерный слишком много, слишком много
    исключить пропустить
    кроме кроме, кроме
    исключительно только
    освобожден от бесплатно из
    ускорить спешить, ускорить
    срочно как можно скорее, быстро
    расходы расходы
    истекает закончился
    сохранившийся текущий, действующий
    оконечность предел
    Ф  
    изготовление сделать, составить
    облегчить помогите, сделайте возможным
    коэффициент причина
    отказ от если нет
    доработать конец, конец
    после после
    на срок во время, а
    для целей к, для
    по той причине, что потому что
    формула план, разработка
    немедленно сейчас, сразу
    вперед отправить
    часто часто
    отделка дать
    далее до после, после
    кроме того потом еще и
    Г  
    генерировать производить, давать, делать
    рассмотреть рассмотреть, подумать о
    грант дать
    Н  
    в дальнейшем отныне, с сегодняшнего дня
    настоящим сейчас, этим (или отредактировать)
    здесь здесь (или отредактировать)
    далее после этого (или отредактировать)
    настоящего документа из этого
    до настоящего к этому
    ранее до сих пор, ранее
    по настоящему документу ниже
    при этом с этим (или отредактировать)
    ранее до настоящего времени
    приостановлено ждать, отложить
    надежда и доверие надежда, доверие (но не то и другое)
    Я  
    если и когда если, когда (но не оба)
    иллюстрация показать, объяснить
    немедленно сразу, теперь
    орудие выполнять, делать
    подразумевает подсказка, намек на
    в ряде случаев несколько (или скажите сколько)
    в соответствии с как под, в соответствии с, из-за
    в дополнение к , а также
    заранее до
    в случае если
    в сочетании с и, с
    вместе с для, около
    в результате потому что в итоге
    сверх больше, чем
    вместо вместо
    для того, чтобы так что
    в квитанции получить, иметь, получить
    по отношению к о
    в отношении о, за
    при отсутствии без
    в течении пока, во время
    в случае/этого если
    в большинстве случаев большинство, в основном
    в ближайшее время скоро
    по соседству с около, около
    ввиду того, что как, потому что
    не подходит неправильно, не подходит
    начало начало, начало
    включая , который включает
    нести должны платить, должны
    указать показать, предложить
    сообщить скажи
    изначально сначала
    инициировать начало, начало
    вставка вставить
    экземпляр дел
    намерены будет
    интимное сказать, намекнуть
    независимо от несмотря на, даже если
    придерживается мнения думает
    выпуск дать, отправить
    известно, что Я/мы знаем, что
    Дж  
    поставить под угрозу риск, угроза
    Л  
    (а) большое количество много, большинство (или сказать сколько)
    населенный пункт место, площадь
    найти найти, поставить
    М  
    величина размер
    (обязательно) (вы) должны
    способ путь
    производство сделать
    маргинальный маленький, легкий
    материал соответствующий
    материализоваться случиться, произойти
    май в будущем может, может, может
    товары товар
    пропажа потерять
    модификация изменение
    кроме того а также
    Н  
    незначительное очень маленький
    тем не менее но, впрочем, и так
    уведомить расскажи, дай нам (или тебе) знать
    кроме даже если, несмотря на, все же
    многочисленные много (или сказать сколько)
    О  
    объектив цель, цель
    (есть) обязательно (вы) должны
    получить получить, получить
    вызвано вызвано, из-за
    от имени для
    многократно часто
    по запросу если спросите
    на том основании, что потому что
    в случае, если когда, если
    работа работа, пробег
    оптимальный лучший, идеальный
    опция выбор
    обычный обычно, обычно
    иначе или
    непогашенный неоплаченный
    в связи с из-за
    П  
    частично частично
    участие присоединяйся, участвуй
    сведения деталей,
    в год год
    исполнение до
    допустимый разрешено
    разрешение пусть, позволяют
    персонал человек, штат
    человек человек,
    просмотреть читай, читай внимательно, смотри
    место поставить
    обладают есть, собственный
    имущество вещей
    практически почти, почти
    преобладающий основной
    прописать комплект, фиксатор
    варенье хранить, защищать
    предыдущий раньше, до, в прошлом
    основной основной
    до до
    продолжить вперед
    закупить получить, получить, устроить
    множество много, слишком много (или скажите сколько)
    запретить бан, стоп
    проектируемый приблизительно
    пролонгированный длинный
    срочно быстро, сразу
    обнародовать рекламировать, объявить
    пропорция часть
    предоставить дать
    при условии, что если, пока
    провизия правил, терминов
    близость близость, близость
    покупка купить
    согласно под, из-за, в соответствии с
    Р  
    пересмотреть подумай еще раз, посмотри еще раз на
    уменьшить вырезать
    сокращение вырезать
    именуемый позвонил
    относится к говорит о, упоминает
    (иметь) отношение к учитывать
    относительно о, по
    регулирование правило
    возмещение погасить, вернуть
    повторить повторить, переформулировать
    относящийся к о
    остается пребывание
    остаток остальное, что осталось
    денежные переводы платеж
    вознаграждение оплата, заработная плата, оклад
    визуализация сделать, дать, отправить
    отчет скажи
    представляет собой показывает, расшифровывается как
    запрос спросить, вопрос
    требуется нужно, хочется, заставить
    требования потребности, правила
    проживает жить
    место жительства дом, где ты живешь
    ограничение предел
    сохранить сохранить
    обзор посмотри (снова)
    пересмотренный новый, измененный
    С  
    сказанный/такой/тот же то, это, то
    тщательно изучить внимательно прочитайте (посмотрите)
    выбрать выбрать
    поселение платить
    аналогично тоже, так же
    только только
    указанный дано, написано, установлено
    штат скажи, скажи, запиши
    установленный законом юридический, по закону
    с учетом в зависимости от, под, при соблюдении
    отправить отправить, дать
    после/после после
    впоследствии позже
    существенный большой, большой, много
    практически больше или меньше
    достаточно достаточно
    дополнение добавь к
    дополнительный экстра, больше
    снабжение дать, продать, доставить
    Т  
    арендатор ты
    завершение стоп, конец
    в таком случае если да
    вопрос о том, ли
    далее потом, потом
    тем самым тем, потому что
    в том числе в том, там
    из них из них
    к ним к этому
    таким образом так, поэтому
    на сегодняшний день до сих пор, до сих пор
    в той мере, в какой если, когда
    передача изменить, переместить
    передача отправить
    У  
    окончательно в итоге, наконец
    недоступность отсутствие
    подстрочный следующие
    нижеподписавшийся я, мы
    взять на себя соглашайся, обещай, делай
    униформа то же, аналогично
    односторонний односторонний, односторонний
    незанятый пустой
    до этого времени до
    утилизация использовать
    использовать использовать
    В  
    вариант изменение
    виртуально почти (или отредактировать)
    визуализировать увидеть, предсказать
    Ш  
    пути и средства способов
    мы с удовольствием мы рады
    любой что угодно, что угодно
    когда угодно когда
    тогда как но
    независимо от того, ли
    с целью к, так что
    с вступлением в силу с из
    со ссылкой на о
    with regard to about, for
    with respect to about, for
    with the minimum of delay quickly (or say when)
    Y  
    you are requested please
    your attention is drawn to please see, please note
    Z  
    zone area, region

    Copyright

    Plain English Campaign owns the copyright on this guide.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.