Содержание

Сокращения наименований адресных объектов, сокращение адреса, как правильно сократить адрес.

АалААЛЛеспромхозЛПХ
АвтодорогаАВТОДОРОГАМестечкоМ
АрбанАРБАНМикрорайонМКР
АулАУЛНаселенный пунктНП
ВолостьВОЛОСТЬОстровОСТРОВ
Выселки(ок)ВЫСЕЛПоселокП
ГородГПочтовое отделениеП/О
ГородокГОРОДОКПланировочный районП/Р
ДеревняДПоселок и (при) станция(и)П/СТ
Дачный поселокДППоселок городского типаПГТ
Железнодорожная будкаЖ/Д_БУДКАПогостПОГОСТ
Железнодорожная казармаЖ/Д_КАЗАРМПочинокПОЧИНОК
Ж/д останов, (обгонный) пунктЖ/Д_ОППромышленная зонаПРОМЗОНА
Железнодорожная платформаЖ/Д_ПЛАТФРазъездРЗД
Железнодорожный постЖ/Д_ПОСТРабочий поселокРП
Железнодорожный разъездЖ/Д_РЗДСелоС
Железнодорожная станцияЖ/Д_СТСлободаСЛ
Жилой районЖИЛРАЙОНСадовое некоммерческое товариществоСНТ
ЗаимкаЗАИМКАСтанцияСТ
КазармаКАЗАРМАСтаницаСТ-ЦА
КварталКВ-ЛТерриторияТЕР
КордонКОРДОНУлусУ
Курортный поселокКПХуторХ

Справочник 2.

Сокращенные наименования типов адресных объектов / КонсультантПлюс

СОКРАЩЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ТИПОВ АДРЕСНЫХ ОБЪЕКТОВ

┌───────────────────────────────────────────────┬────────────────┐

│ Типы адресных объектов │ Сокращения │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Автономный округ │АО │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Аал │аал │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Автономная область │Аобл │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Аллея │аллея │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Аул │аул │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Бульвар │б-р │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Волость │волость │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Въезд │въезд │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Выселки(ок) │высел │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Город │г │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Городок │городок │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Дачный поселок │дп │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Деревня │д │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Дорога │дор │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│ж/д останов. (обгонный) пункт │ж/д_оп │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Железнодорожная будка │ж/д_будка │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Железнодорожная казарма │ж/д_казарм │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Железнодорожная платформа │ж/д_платф │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Железнодорожная станция │ж/д_ст │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Железнодорожный пост │ж/д_пост │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Железнодорожный разъезд │ж/д_рзд │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Животноводческая точка │жт │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Заезд │заезд │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Заимка │заимка │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Казарма │казарма │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Квартал │кв-л │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Километр │км │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Кольцо │кольцо │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Край │край │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Курортный поселок │кп │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Линия │линия │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Местечко │м │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Микрорайон │мкр │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Набережная │наб │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Населенный пункт │нп │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Область │обл │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Остров │остров │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Парк │парк │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Переезд │переезд │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Переулок │пер │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Планировочный район │п/р │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Платформа │платф │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Площадка │пл-ка │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Площадь │пл │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Полустанок │полустанок │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Поселок городского типа │пгт │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Поселок и(при) станция(и) │п/ст │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Поселок сельского типа │п │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Починок │починок │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Почтовое отделение │п/о │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Проезд │проезд │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Промышленная зона │промзона │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Просек │просек │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Проселок │проселок │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Проспект │пр-кт │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Проулок │проулок │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Рабочий (заводской) поселок │рп │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Разъезд │рзд │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Район │р-н │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Республика │Респ │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Сад │сад │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Село │с │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Сельская администрация │с/а │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Сельский округ │с/о │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Сельсовет │с/с │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Сквер │сквер │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Слобода │сл │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Станица │ст-ца │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Станция │ст │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Строение │стр │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Территория │тер │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Тракт │тракт │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Тупик │туп │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Улица │ул │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Улус │У │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Участок │уч-к │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Хутор │х │

├───────────────────────────────────────────────┼────────────────┤

│Шоссе │ш │

└───────────────────────────────────────────────┴────────────────┘

Правила сокращения наименований адресных объектов при регистрации ООО

Субъекты Российской Федерации
Республикаресп.
Крайкрай
Областьобл.
Город федерального значенияг.ф.з.
Автономная областьа.обл.
Автономный округа.окр.
Муниципальные образования
Муниципальный районм.р-н
Муниципальный округм.о.
Городской округ с внутригородским делениемг.о. вн.д.
Городской округг.о.
Городское поселениег.п.
Сельское поселениес.п.
Внутригородской районвн.р-н
Внутригородская территория (внутригородское муниципальное образование) города федерального значениявн.тер.г.
Административно-территориальные единицы
Поселениепос.
Районр-н
Сельсоветс/с
Населённые пункты
Городг.
Населённый пунктнп.
Дачный посёлокдп.
Сельский посёлокСП.
Посёлок городского типапгт.
Рабочий посёлокрп.
Курортный посёлоккп.
Городской посёлокгп.
Посёлокп.
Аалаал
Арбанарбан
Аулаул
Выселкив-ки
Городокг-к
Заимказ-ка
Починокп-к
Кишлаккиш.
Посёлок при станции (посёлок станции)п. ст. 
Посёлок при железнодорожной станциип. ж/д ст. 
Железнодорожный блокпостж/д бл-ст
Железнодорожная будкаж/д б-ка
Железнодорожная веткаж/д в-ка
Железнодорожная казармаж/д к-ма
Железнодорожный комбинатж/д к-т
Железнодорожная платформаж/д пл-ма
Железнодорожная площадкаж/д пл-ка
Железнодорожный путевой постж/д п. п.
Железнодорожный остановочный пунктж/д о.п.
Железнодорожный разъездж/д рзд.
Железнодорожная станцияж/д ст. 
Местечком-ко
Деревняд.
Селос.
Слободасл.
Станцияст. 
Станицаст-ца
Улусу.
Хуторх.
Разъездрзд.
Зимовьезим.
Элементы планировочной структуры
Берегб-г
Валвал
Жилой районж/р
Зона (массив)зона
Кварталкв-л
Микрорайонмкр.
Набережнаянаб.
Островост-в
Паркпарк
Платформаплатф.
Промышленный районп/р
Районр-н
Садсад
Скверсквер
Территориятер.
Территория ведения гражданами садоводства или огородничества для собственных нуждтер. СОСН
Территория садоводческих некоммерческих объединений граждантер. СНО
Территория огороднических некоммерческих объединений граждантер. ОНО
Территория дачных некоммерческих объединений граждантер. ДНО
Территория садоводческого некоммерческого товариществатер. СНТ
Территория огороднического некоммерческого товариществатер. ОНТ
Территория дачных некоммерческих товариществтер. ДНТ
Территория садоводческих потребительских кооперативовтер. СПК
Территория огороднических потребительских кооперативовтер. ОПК
Территория дачных потребительских кооперативовтер. ДПК
Территория садоводческих некоммерческих партнерствтер. СНП
Территория огороднических некоммерческих партнерствтер. ОНП
Территория дачных некоммерческих партнерствтер. ДНП
Территория товарищества собственников жильятер. ТСЖ
Территория товарищества собственников недвижимоститер. ТСН
Территория гаражно-строительного кооперативатер. ГСК
Территория потребительского кооперативатер. ПК
Усадьбаус.
Территория фермерского хозяйстватер.ф.х.
Юртыю.
Элементы улично-дорожной сети
Аллеяал.
Бульварб-р
Взвозвзв.
Въездвзд.
Дорогадор.
Заездззд.
Километркм
Кольцок-цо
Косакоса
Линиялн.
Магистральмгстр.
Набережнаянаб.
Переездпер-д
Переулокпер.
Площадкапл-ка
Площадьпл.
Проездпр-д
Просекпр-к
Просекапр-ка
Проселокпр-лок
Проспектпр-кт
Проулокпроул.
Разъездрзд.
Ряд(ы)ряд
Скверс-р
Спускс-к
Съездсзд.
Тракттракт
Тупиктуп.
Улицаул.
Шоссеш.
Идентификационные элементы объекта адресации
Владениевлд.
Гаражг-ж
Домд.
Домовладениедвлд.
Зданиезд.
Земельный участокз/у
Квартиракв.
Комнатаком.
Подвалподв.
Котельнаякот.
Погребп-б
Корпуск.
Машино-местом/м
Объект незавершённого строительстваОНС
Офисофис
Павильонпав.
Помещениепомещ.
Рабочий участокраб.уч.
Складскл.
Сооружениесоор.
Строениестр.
Торговый залторг.зал
Цехцех

Как правильно сокращать адреса — Do less!

Поискав по интернету, как следует сокращать адреса, обнаружил что проблема эта весьма серьезная и однозначного ответа нет, т. к. существует множество документов в которых приводятся разные варианты. Для себя я выбрал вариант принятый на сайте mosday.ru – они проанализировали огромное множество материала и на мой взгляд выбрали наиболее правильные варианты, ниже выдержка с одной из страниц форума обсуждения.

На основе всего проанализированного материала для использования на сайте принимаем следующие сокращения:

улица       ул.   (у.)
проспект    пр-т  (просп., пр-кт)
проезд      пр-д  (пр.)
переулок    пер.  (переул.)
площадь     пл.   (площ.)
бульвар     б-р   (бул., бульв.)
набережная  наб.  (набережн., набереж.)
шоссе       ш.    (шос.)
тупик       туп.
аллея       ал.   (алл.)
дом         д.
дома        дд.
корпус      к.    (корп.)
корпуса     кк.
владение    вл.   (влад.)
строение    с.    (стр.)
район       р-н   (р-он)
микрорайон  мкр-н (мкр-он, м/р-н, м/р-он, мкрн)
метро       м.
станция     ст.
река        р.    (рек.)
остров      о.    (о-в)
имени       им.

Не сокращаем: вал, мост, сквер, застава, парк, пруд, квартал, железная дорога (ж/д), тоннель, путепровод, ручей, канал, платформа, вокзал.
Соответственно, все взятые сокращения имеют только однозначное толкование и соответствуют большинству общепринятых! Что и требовалось.

Официально имеют место и «корпус» и «строение» и «сооружение», причем иногда постройка может иметь адрес, например «дом 15, корпус 2, строение 1».
Но дело в том, что на различных картах присутствует путаница с этими обозначениями и все они как правило приравниваются к единому обозначению, например просто «корпус».
Мы принимаем, что «корпус» = «строение» = «сооружение» и обозначаем все это просто как «корпус».
А возможную дополнительную приставку сооружения у корпуса обозначаем как «строение».
«дом 15 корпус 2 сооружение 1» «д. 15 к.2 с.1″ «дом 15 корпус 2 строение 1»
А вот следующие надо вводить целиком и будут сокращаться системой только при отображении в галерее.

Больш(ой|ая) -> Б.
Средн(ий|яя) -> С.
Мал(ый|ая)   -> М.
Верхн(ий|яя) -> В.
Нижн(ий|яя)  -> Н.

Надо вводить целиком, т.к. иначе могут возникнуть сложности с подбором окончаний.

Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски

Содержание статьи:

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

 

Читай также

ТОП 20 скороговорок на английском

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.  

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street (улица) — важная для города дорога, по обе стороны от которой расположены здания.
  • AVE – avenue — короткая дорога, перпендикулярно соединяющяя две другие, более важные дороги. По обе стороны от авеню часто находятся либо здания, либо деревья.
  • LN – lane — узкая дорога в сельской местности
  • RD – road. Может быть любым путем, соединяющим две точки.
  • TPKE – turnpike — платная дорога (в США).
  • PL – place — дорога без проезжей части, ведущая к тупику (не соединенная с другими дорогами на одном из концов).
  • DR – drive — длинная извилистая дорога, проложенная с учетом рельефа местности. Например, drive может огибать гору или озеро.
  • BLVD – boulevard (бульвар) — широкая дорога с деревьями по обоим сторонам. Зачастую на бульваре также есть разделитель посередине — нередко он тоже представляет собой зеленые насаждения, но может быть и обычным дорожным разделителем.
  • WAY — небольшая узкая дорожка в стороне от основной дороги или трассы
  • TER — terrace — дорога, ведущая наверх к вершине склона.

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F… F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS 
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)

CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Например:

Margo Silent

123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis

Читай также

В чем разница между Some и Any простыми словами

Заключение

С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Как перевести адрес на английский (разбор примера)

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

аллея, ал.

alleya, al.

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

линия, л.

liniya, l.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проезд, пр.

proezd, pr.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.

тупик, т.

tupik, t.

улица, ул.

ulitsa, ul.

шоссе, ш.

shosse, sh.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

бюро

byuro или bureau

кабинет

kabinet или unit

квартира

kvartira или apartment

комната

komnata или unit

офис

ofis или office

помещение

pomeshcheniye или room

этаж

etazh или floor


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

здание, зд.

zdanie, zd.

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литер, лит.

liter, lit.

литера. лит.

litera, lit.

подъезд, п.

podyezd, p.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок

settlement

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug

республика

republic


Название страны — что может быть проще.

Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Сведения об образовательной организации

1 Алтайский филиал Панарин Игорь Анатольевич – директор 656008, г. Барнаул, ул. Партизанская, д. 187

Пн-Пт 8.00 – 17.00 

Сб, Вс – выходной

+7 (3852) 50-41-80 [email protected] alt.ranepa.ru 
2 Астраханский филиал Петраев Андрей Викторович – директор 414024, г. Астрахань, ул. Б. Хмельницкого, д. 33, корп. 1

Пн-Пт 8.30 – 17.30 

Сб, Вс – выходной

+7 (8512) 33-46-88
+7 (8512) 34-35-73
[email protected] astr.ranepa.ru
3 Балаковский филиал Солдаткин Андрей Александрович – директор 413865, Саратовская область, г. Балаково, ул. Чапаева, д. 107

Пн-Пт

8.30 – 17.00

Сб 8.30 – 14.00

Вс – выходной

+7 (8453) 44-13-71 [email protected] blk.ranepa.ru 
4 Брянский филиал Шачнев Сергей Александрович – директор 241050, г. Брянск, ул. Горького, д. 18 Пн-Пт 9.00 – 17.30
Сб, Вс – выходной

+7 (4832) 72-28-19

+7 (4832) 72-28-05
[email protected] br.ranepa.ru  
5 Владимирский филиал Картухин Вячеслав Юрьевич – директор 600017, г. Владимир, ул. Горького, д. 59а

Пн-Пт 8.30 – 17.00 

Сб, Вс – выходной 

+7 (4922) 53-28-57 [email protected]

vlad.ranepa.ru

6 Волгоградский институт управления Осипов Андрей Андреевич – директор 400066, Волгоградская обл. , г. Волгоград, ул. им. Гагарина, д. 8

Пн-Чт 8.15 – 17.00

Пт 8.15 – 15.45

Сб, Вс – выходной

+7 (8442) 24-17-32

+7 (8442) 24-17-36
[email protected] [email protected] 
vlgr.ranepa.ru 
7 Вологодский филиал Барабанов Андрей Сергеевич – директор 160017, Вологодская область, г. Вологда, ул. Ленинградская, д. 71

Пн-Пт 8.00 – 17.00

Сб, Вс – выходной
+7 (8172) 52-92-87
+7 (8172) 52-91-61
[email protected] volog.ranepa.ru 
8 Воронежский филиал Подвальный Евгений Семенович – директор 394005, г. Воронеж, Московский просп., д. 143

Пн-Пт 

9.00 – 17.30 

Сб, Вс – выходной

+7 (473) 242-77-65

+7 (473) 247-73-00
[email protected]
vrn.ranepa.ru 
9 Выборгский филиал Иваненко Виктория Анатольевна – директор 188800, Ленинградская область, г. Выборг, Ленинградский просп., д. 11
Пн-Чт 9.00 – 18.15
Пт 9.00-17.00
Сб, Вс – выходной
+7 (81378) 2-18-04
+7 (81378) 2-55-70
[email protected] vbr.ranepa.ru 
10 Дальневосточный институт управления Макурин Игорь Валерьевич – и. о. директора 680000, г. Хабаровск, ул. Муравьева-Амурского, д. 33

Пн-Пт 8.30 – 17.30 

Сб, Вс – выходной

+7 (4212) 30-65-49
+7 (4212) 30-47-48
+7 (4212) 30-54-53
+7 (4212) 42-22-43
[email protected] dviu.ranepa.ru 
11 Дзержинский филиал Парамонов Александр Васильевич – директор 606019, Нижегородская область, г. Дзержинск, ул. Студенческая, д. 61а

Пн-Сб

8.00 – 21.00

Вс – выходной

+7 (8313) 26-42-60

+7 (8313) 21-08-43
[email protected] ranepa.ru dzr.ranepa.ru 
12 Западный филиал Плюхин Михаил Юрьевич – директор 236016, Калининградская область, г. Калининград, ул. Артиллерийская, д. 18

Пн-Пт

8.30 – 17.00

Сб, Вс – выходной

+7 (4012) 97-23-62 факс +7 (4012) 97-23-63
+7 (4012) 36-33-31
[email protected] zf.ranepa.ru 
13 Ивановский филиал Смирнов Евгений Александрович – директор 153002, Ивановская область, г. Иваново, Посадский пер., д. 8, литер А1

Пн-пт: 08. 00 – 19.00

Сб 08.00 – 16.00

Вс – выходной

+7 (4932) 30-09-02

+7 (4932) 32-58-84
[email protected] iv.ranepa.ru 
14 Ижевский филиал Тенсин Максим Владимирович – и.о. директора 426057, Удмуртская Республика, г. Ижевск, ул. Красногеройская, д. 18 Пн-Пт 9.00 – 17.00
Сб, Вс – выходной
+7 (3412) 43-81-81
[email protected] 
izh.ranepa.ru 
15 Иркутский филиал Дорохова Марина Николаевна – директор 664009, г. Иркутск, ул. Ширямова, д. 40 Пн-Пт 09.00 – 18.00
Сб, Вс – выходной
+7 (3952) 34-33-16
[email protected] irk.ranepa.ru 
16 Казанский филиал Аскарова Наиля Ильгизовна – директор 420061, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Николая Ершова, д. 63 Пн-Пт 8.30 – 17.00
Сб, Вс – выходной
+7 (843) 273-09-03
+7 (843) 273-14-43
[email protected] kaz.ranepa.ru
17 Калужский филиал Самылов Павел Васильевич – директор 248021, Калужская область, г. Калуга, ул. Окружная, д. 4, корпус 3 
Пн-Пт 8.00 – 17.30
Сб 8.00 – 16.30
Вс  – выходной
+7 (4842) 55-13-08 [email protected]
klg.ranepa.ru
18 Карельский филиал Пивненко Роман Рудольфович – директор 185002, Республика Карелия, г. Петрозаводск, ул. Чапаева, д. 6а Пн-Пт 9.00 – 17.00
Сб, Вс – выходной
+7 (8142)72-20-32 [email protected]
krl.ranepa.ru 
19 Кировский филиал Папырин Владимир Борисович –директор
610004, г. Киров, ул.Ленина, д. 25 Пн-Пт 08.45 – 17.15
Сб, Вс – выходной
+7 (8332) 64-10-56
[email protected]
krv.ranepa.ru 
20 Красноармейский автомобилестроительный колледж Назаров Михаил Владимирович – директор 412802, Саратовская область, г. Красноармейск, ул. Б. Хмельницкого, д. 111
Пн-Пт 8.00 – 17.00
Сб 8.00 – 15.00
Вс – выходной

+7 (845 50) 228-15

+7 (845 50) 221-81
[email protected] krs.ranepa.ru 
21 Курганский филиал Яхонтов Валерий Иванович – директор 640022, г. Курган, ул. К. Маркса, д. 147-а

Пн-Пт

8.45 – 17.15

Сб, Вс – выходной

+7 (3522) 24-78-43
+7 (3522) 24-77-39
+7 (3522) 45-17-95
[email protected]
kurg.ranepa.ru 
22 Липецкий филиал Моисеев Александр Дмитриевич – директор 398050, г. Липецк, ул. Интернациональная, д. 3 Пн-Чт 8.30 – 17.30
Пт 8.30 – 16.00
Сб, Вс  – выходной
+7 (4742) 27-99-12
[email protected]
lip.ranepa.ru 
23 Московский областной филиал Арсенян Арташес Завенович – директор 143402, Московская область, г. Красногорск, ул. Речная, д. 8, корпус 1

Пн-Пт 9.00 – 18.00

Сб,Вс – выходной 

+7 (495) 926-60-24

факс +7 (495) 563-76-77
[email protected]
mo.ranepa.ru
24 Мурманский филиал Кузнецов Михаил Владимирович – и.о. директора 183038, Мурманская область, г. Мурманск, ул. Володарского, д. 3
Пн-Пт 10.00 – 18.00
Сб, Вс – выходной
+7 (8152) 42-35-75 [email protected]
mrm.ranepa.ru 
25 Нижегородский институт управления Парамонов Александр Васильевич – директор 603950, г. Нижний Новгород, просп. Гагарина, д. 46

Пн-Пт

9.00 – 18.00

Сб,Вс – выходной

+7 (831) 465-72-11
+7 (831) 412-41-62
[email protected] niu.ranepa.ru 
26 Новгородский филиал Костюкова Алина Владимировна – директор 173003, Новгородская область, г. Великий Новгород, ул. Германа, д. 31 Пн-Пт 9.00 – 18.00
Сб, Вс  – выходной
+7 (8162) 77-86-00 [email protected] novgor.ranepa.ru 
27 Омский филиал Бахта Андрей Сергеевич – директор 644043, Омская область, г. Омск, ул. Красногвардейская, д. 35, пом. 1П

Пн-Чт 8.30 – 17.45 

Пт 8.30 – 16.30 

Сб-Вс – выходной

+7 (3812) 23-07-03 [email protected] http://omsk.ranepa.ru 
28 Оренбургский филиал Тарасенко Владимир Владимирович – директор 460000, г. Оренбург, ул. Курача, д. 26

Пн-Пт

9.00 – 18.00

Сб, Вс – выходной

+7 (3532) 77-04-03 [email protected] orn.ranepa.ru 
29 Пермский филиал Евтух Татьяна Викторовна – и. о. директора 614990, г. Пермь, бульвар Гагарина, д. 10 Пн-Чт 8.30 – 17.30
Пт 8.30 – 16.30
Сб, Вс – выходной
+7 (342) 212-08-53
+7 (342) 212-49-24
+7 (342) 212-47-98
[email protected] perm.ranepa.ru 
30 Петропавловский филиал Воробьева Татьяна Владленовна – и.о. директора 683031, Камчатский край, г. Петропавловск-Камчатский, ул. Бохняка, д. 13 Пн-Чт 9.00 – 17.00
Пт 9.00 – 15.30
Сб, Вс – выходной
+7 (415) 2-307-624
+7 (415) 2-307-623
[email protected] pk.ranepa.ru 
31 Поволжский институт управления имени П. А. Столыпина Чепляев Виктор Леонидович – директор 410012, Саратовская область, г. Саратов, ул. Московская, д. 164, в/г N 2

Пн-Пт 8.30 – 17.00

Сб 9.00 – 14.00

Вс – выходной

+7 (8452) 65-35-50 

[email protected]

piu.ranepa.ru 
32 Приморский филиал Соколова Марина Дмитриевна – директор 690034, Приморский край, г. Владивосток, ул. Стрелковая, д. 14 Пн-Пт 9.00 – 18.00
Сб, Вс – выходной
+7 (423) 263-01-85
факс +7 (432) 263-92-85
[email protected] ru
prim.ranepa.ru 
33 Псковский филиал Патенко Александр Николаевич – директор 180006, Псковская область, г. Псков, Советская набережная, д. 4 Пн-Пт 9.00 – 18.00
Сб, Вс –  выходной
+7 (8112) 62-78-16 факс +7 (8112) 62-78-34
[email protected] pskov.ranepa.ru 
34 Самарский филиал Прудникова Виктория Аркадьевна – директор 443056, Самарская область, г. Самара, просп. Масленникова, д. 37 Пн-Чт 9.00 – 18.00; Пт  9.00 – 17.00
Сб, Вс –  выходной

+7 (846) 205-97-05
+7 (846) 205-97-06

+7 (846) 205-97-04 
[email protected] ru sam.ranepa.ru
35 Саранский филиал Капитонов Иван Владимирович – директор 430003, Республика Мордовия, г. Саранск, ул. Васенко, д. 3 Пн-Пт 8.00 – 17.00
Сб, Вс –  выходной
+7 (8342) 38-07-82 [email protected]
srn.ranepa.ru 
36 Северо-Западный институт управления Хлутков Андрей Драгомирович – директор 199178, г. Санкт-Петербург, Средний пр. В.О., д. 57/43 Пн-Чт 9.00 – 17.45
Пт 9.00 – 16.30
Сб,Вс – выходной

+7 (812) 335-94-94

факс +7 (812) 323-99-26
[email protected] ru
spb.ranepa.ru
37 Северо-Кавказский институт Тлисов Азамат Борисович – директор 357502, Ставропольский край, г. Пятигорск, ул. Дунаевского, д. 5

Пн-Чт

9.00 – 18.00

Пт 9.00 – 17.00

Сб, Вс – выходной

+7 (8793) 33-26-29
[email protected] ski.ranepa.ru 
38 Сибирский институт управления Федоров Олег Дмитриевич  – директор 630102, г. Новосибирск, ул. Нижегородская, д. 6

Пн-Чт 8.30 – 17.30

Пт 8.30 – 16. 30

Сб, Вс – выходной

+7 (383) 373-13-45

+7 (383) 373-13-49

факс +7 (383) 210-10-98
[email protected]
siu.ranepa.ru 
39 Смоленский филиал Тимофеева Инна Юрьевна – директор 214025, Смоленская область, г. Смоленск, Чуриловский тупик, д. 6/2 Пн-Пт 9.00 – 17.30
Сб, Вс – выходной
+7 (4812) 24-01-61 [email protected]
smol.ranepa.ru 
40 Среднерусский институт управления Меркулов Павел Александрович – и.о. директора 302028, г. Орел, бульвар Победы, д. 5а Пн-Пт 9.00 – 18.00
Сб, Вс –  выходной

+7 (4862) 43-20-28

+7 (4862) 59-95-82 факс +7 (4862) 43-34-19
[email protected] [email protected]
orel.ranepa.ru 
41 Ставропольский филиал Васильев Юрий Владимирович – директор 355002, Ставропольский край, г. Ставрополь, ул. Лермонтова, д. 189 Пн-Пт 8.15 – 17.15
Сб, Вс  – выходной
+7 (8652) 23-36-00
+7 (8652) 23-36-66
[email protected] stav.ranepa.ru 
42 Тамбовский филиал Ильин Алексей Юрьевич – директор 392008, Тамбовская область, г. Тамбов, Моршанское шоссе, д. 14а Пн-Пт 8.30 – 17.00
Сб, Вс – выходной

+7 (4752) 56-06-17

+7 (4752) 47-59-61
[email protected] tmb.ranepa.ru 
43 Тверской филиал Орлова Нелли Николаевна  – и.о. директора
170100, Тверская область, г. Тверь, ул. Вагжанова, д. 7 Пн-Чт 9.00 – 18.00
Пт 9.00 – 17.00
Сб, Вс  – выходной
+7 (4822) 41-50-17
+7 (4822) 41-50-18
+7 (4822) 41-50-28
[email protected]
[email protected]
tver.ranepa.ru 
44 Тольяттинский филиал Зверева Лариса Александровна – директор 445040, Самарская область, г. Тольятти, просп. Степана Разина, д. 23 Пн-пт 9.00 – 18.00
Сб, Вс – выходной
+7 (8482) 55-67-03 +7 (8482) 55-67-10
[email protected]
tlt.ranepa.ru 
45 Тульский филиал Разумовская Татьяна Ивановна – директор 300041, Тульская область, г. Тула, Центральный район, проспект Ленина, д. 28 Пн-Чт 9.00 – 18.00
Пт 9.00-17.00
Вс – выходной
+7 (4872) 55-03-67 [email protected] tula.ranepa.ru 
46 Ульяновский филиал Ваховский Вячеслав Витальевич – директор 432071, г. Ульяновск, ул. Корюкина, д. 20 Пн-Пт 8.00 – 17.00
Сб, Вс – выходной
+7 (8422) 44-15-68 [email protected] ul.ranepa.ru 
47 Уральский институт управления Долженко Руслан Алексеевич – директор 620144, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. 8 Марта, д. 66

Пн-Чт

8.30 – 17.15

Пт 8.30 – 16.00

Сб, Вс – выходной

+7 (343) 257-20-05 [email protected]
ui.ranepa.ru 
48 Чебоксарский филиал Ильина Любовь Николаевна – и. о. директора 428034, Чувашская Республика, г. Чебоксары, ул. Урукова, д. 8 Пн-Пт 8.00 – 17.00
Сб, Вс – выходной
+7 (8352) 45-68-44 [email protected] cheb.ranepa.ru 
49 Челябинский филиал Алдошенко Евгений Викторович – директор 454077, г. Челябинск, ул. Комарова, д. 26 Пн-Пт 8.45 – 17.15
Сб, Вс – выходной
+7 (351) 771-35-00 [email protected] chel.ranepa.ru 
50 Читинский филиал Лапа Елена Альбертовна – директор 672000, Забайкальский край, г. Чита, ул. Профсоюзная, д. 20
Пн-Пт 8.30 – 17.00
Сб 9.00 – 13.00 Вс – выходной 

+7 (3022) 26-52-40

+7 (924) 501-52-40
[email protected] chita.ranepa.ru 
51 Южно-Российский институт управления Рудой Василий Владимирович – директор 344002, Ростовская область, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, д. 70/54

Пн-Пт 8.30 –17.00
Сб 9.00 –13.00

Вс – выходной 
+7 (863) 240-27-23 [email protected] uriu.ranepa.ru 
52 ЗУОК «Солнечный» Архипов Михаил Николаевич – и. о. директора 141540, Московская область, Солнечногорский район, городское поселение Поварово, дачный поселок Поварово, ул. 8 Марта, участок N 22
Без выходных
+7 (495) 592-07-36
[email protected] 
zuok.ranepa.ru 

Что означает РАЙОН? Бесплатный словарь

Итак, мы приказываем и строго предписываем этими дарами всем жителям как вышеназванной области, так и всех других областей, как старикам, так и юношам, а также всем юношам десятилетнего возраста. возраст, чтобы посетить церковь в Гранд-Пре, в пятницу, в пятую минуту, в три часа пополудни, чтобы мы могли передать им то, что нам приказано сообщить им; заявляя, что никакие оправдания не будут допущены ни под каким предлогом, под страхом конфискации имущества и движимого имущества в случае отсутствия недвижимости.»Да, я понимаю,» сказал окружной прокурор; — Вы совершили агрессию — вас как бы вынудили. — Ну, короче говоря, я был убежден, что райсоветами ничего на самом деле не сделано и никогда не могло быть сделано, — начал он, как будто кто-то просто оскорбляли его. Эти люди составляли всю разведку района, которым они управляли. Милиционер, флегматично жуя, кивал в сторону шахты лифта, а другие милиционеры кивали ему дальше, в кабинет окружного прокурора.В тех случаях, когда мы можем проследить вымирание вида в результате деятельности человека, полностью или в какой-то ограниченной области, мы знаем, что он становится все более и более редким, а затем исчезает: было бы трудно указать какое-либо справедливое различие [13]. между видом, уничтоженным человеком или увеличением его естественных врагов. Это был Дворец Мира, в котором размещались представители иностранных держав или, вернее, в котором располагались их посольства; ибо сами министры жили в роскошных дворцах в районе, занятом знатью.Численность шмелей в той или иной местности зависит в значительной степени от численности полевых мышей, разоряющих их соты и гнезда; и г-н «Мы такие ужасные бедняки, что не можем даже заплатить за почтовую тележку в моем округе. Мы используем коробку для печенья на двух велосипедных колесах. Окружной прокурор,» сказал судья, «заключенный готов; мы ждем для обвинительного заключения. Не прошло и недели, как все Квадраты и Треугольники в округе подражали Хроматистам, и лишь немногие из наиболее консервативных Пентагонов все еще держались.Четыре раза в год молодежь определенного района собирается, чтобы показать свое умение бегать и прыгать, а также другие подвиги силы и ловкости; где победитель награждается песней в его честь.

Список акронимов/аббревиатур

Акроним/аббревиатура

Срок

АДК

автоматизированный районный распределительный центр

Цена AADC

автоматизированный распределительный центр цена

ААСЦ

Сервисный центр учета активов

АВМП

Автоматизированная система обработки деловой почты

АС

фактический счет

АКД

Ежегодное определение соответствия

АСЕ

Расширенная вычислительная среда

АКР

Годовой отчет о соответствии

ACS™

Служба изменения адреса

АКТ

лоток для автоматизации

Тег ACT

Бирка для авиаперевозок

АДАПТ

Техника профиля автоматического анализа плотности

АЦП

районный распределительный центр

Цена АЦП

площадь распределительного центра цена

АДМ

Магазин данных бухгалтерского учета

АЭК

Исправление элемента адреса

АЭК II ®

Исправление элемента адреса II

АЕС

Услуги по улучшению адресов; Автоматизированная система регистрации

СКУД

Усовершенствованная система удаления лицевых поверхностей

AFCS/OCR

Усовершенствованная система удаления лицевых поверхностей с оптическим считывателем символов

AFCS 200

Усовершенствованная система удаления лицевых поверхностей 200

АФСМ АИ

Автоматическая машина для сортировки квартир Auto Induction

АФСМ 100

Автоматическая сортировочная машина 100

AFTL

Автоматическая крышка для плоского лотка

АФТУ

Автоматический раскладчик лотков для плоских изделий

ББМ

транспортное средство на альтернативном топливе

АИ

Автоматическая индукция

АИК

код идентификатора счета

Продукт АИС

Система адресной информации

АЛП

Программа повышения квалификации

ДП

управление адресами

АМС

почтовый центр аэропорта

АМФ

почтовое отделение аэропорта

АМИ

Интеграция управления активами

АМП

Зона обработки почты

АМС

Службы управления адресами; Система управления адресами; Альтернативная система рассылки

АМС API

Интерфейс прикладного программирования системы сопоставления адресов

АМСОП

Стандартные рабочие процедуры AM

АО

ассоциированное почтовое отделение™

ТД

отчетный период

АПБС

Автоматический сортировщик посылок и пачек

БТР

универсальный контейнер; Автоматизированный почтовый центр ®

API

интерфейс прикладной программы

АПО

Армейское почтовое отделение™

ПРИЛОЖЕНИЯ

Автоматизированная система обработки пакетов

АПС

Система обработки регулировок

АПВУ

Американский союз почтовых работников, AFL-CIO

АКРТ

Средство создания отчетов о качестве адресов

АРМ

письмо с ускоренным ответом

АСЦ

Центр бухгалтерских услуг

Период исключения ASC

Период исключения скорректированного обязательства по обслуживанию

АСФ

объект административной поддержки; объект вспомогательного обслуживания

АСМ

Руководство по административной поддержке

АСРМС

Ежегодный симулятор кадрового делопроизводства и управления ресурсами

АТХС

Автоматическая система обработки подносов

Листок для банкомата

Листок для банкомата

АТС

Автоматический рукав для лотков

АТУ

Автоматический лоток для снятия рукавов

Вспомогательный

вспомогательная помощь

АВУС

Автоматизированная система утилизации транспортных средств

АУПС

Автоматизированная система планирования рабочей нагрузки

АВС

Альтернативный график работы

БА

бюджетное разрешение

БАМ

менеджер делового альянса

ББМ

Массовая деловая почта

БК

штрих-код

БКР

считыватель штрих-кода

БКС

Сортировщик штрих-кодов

БДС

Система обнаружения биологической опасности

БИ

Идентификатор штрих-кода

БМА

прием деловой почты

БМК

центр массовых рассылок

БМК-ОТР

дорожный контейнер для почтовых отправлений

BMC Предварительная цена

Центр массовой рассылки Предварительная цена

БМЭУ

блок ввода деловой почты

БОГ

Совет управляющих

БПИ

Инициатива повышения производительности

ударов в минуту

Печатная продукция в переплете

БПРС

Служба возврата оптовых посылок

БРМ

Деловое ответное письмо ®

БСН

Сеть бизнес-услуг

CAG

группа определения стоимости

КАКТ

компьютерное обучение клавиатуре

КАПС

Централизованная система обработки счетов

МАШИНЫ

Розничная система доступа по контракту

КАС

Система анализа клинических случаев; Конкурентная вспомогательная служба

CASS™

Система поддержки точности кодирования

КАСТ

автоматизированная схема обучения

КПП

критическое время приемки

CBCIS

Информационная система для корпоративных клиентов

КПП

Коммерческая база™ цена

ЦБУ

Кластерная коробка

ЦКАР

Реестр климатических действий Калифорнии

ССС

Контактное лицо для корпоративных клиентов

CCCS

Система стоимости городского перевозчика

СКК

Управление корпоративными дополнениями

ЦКБ

Корпоративная база данных

МЧР

Магазин данных клиентов

CDP

Банкомат

CDPOM

Городская доставка Модель Pivoting Opportunity

СДУ

Компьютеризированная последовательность доставки; Служба доставки по контракту

ЦДВ

Вариант доставки по городу

СЕМ

Измерение качества обслуживания клиентов

CET

критическое время входа

ЦФС

Система обработки форм об изменении адреса

CFR

Свод федеральных правил

КФС

Компьютеризированная экспедиторская система

Идентификационный номер

Идентификатор клиента

СИН

номер идентификатора контента

ЦИОСС

Комбинированная подсистема ввода/вывода (CIOSS)

СНГ

Корпоративная информационная система

КЛДС

Система распределения этикеток для клиентов

CLSC

Цветная камера для сканирования букв

СМА

коммерческий почтовый агент

СМС

Центр управления категориями

КИМ ®

Индивидуальный MarketMail ®

CMRA

агентство по приему коммерческой почты

СМРС

Компьютеризированная система сброса счетчиков

ШМТ

Группа управления категориями

CNL

Письмо-уведомление для клиентов

ЦНС

Click-N-Ship ®

Сертификат подлинности

изменение адреса

Наложенный платеж

Получение при доставке

КОДЫ

Компьютеризированная система ввода данных на месте

КОН-КОН

концентрация и конвой

КОР

Оптимальная маршрутизация оператора связи; представитель контрактной службы

КПК

Центр критических деталей

КПМС

Система управления пунктами сбора

СРО

Почтовое отделение сообщества

КПП

Централизованная почтовая оплата; Цена Commercial Plus™

ЦП

контрактная почтовая единица

ЧР

маршрут перевозчика

CRA

Анализ затрат и доходов

ОФО

Центральная ремонтная база

КРИД

Идентификатор регистрации клиента

КРИС

Информационная система маршрутов перевозчиков

CRM

ответная почта

CSA

договор между заказчиком и поставщиком

CSAC

Гражданский консультативный комитет по гербовым маркам

ЦСБКС

Сортировщик штрих-кода последовательности носителя

ЦСМ

Измерение удовлетворенности клиентов

CSP

Корпоративное планирование преемственности

CSR

Запрошена услуга изменения; решение службы поддержки

КСРС

Пенсионная система государственных служащих

CSSC

Индивидуальный контракт на доставку

ЦСОМ

Модель возможности подбора персонала службы поддержки клиентов

CSV

Отклонение от обслуживания клиентов

КТ

время оформления

СТАПС

Городская система учета рабочего времени и посещаемости

C2C

Сертификат Cradle to Cradle

КТС

Контейнерная транспортная система

ЦАП

обозначение/код деятельности

ЦАП

распределительный центр области назначения

Цена DADC

район назначения цена центра распределения

ДАЛ

отдельная адресная табличка

ДП

самовывоз

ДАР

отчет об анализе решений

Этикетка D&R

Этикетка отправки и маршрутизации

Бирка D&R

тег распределения и маршрутизации

ДАС

Система анализа плотности

ДБКС

Сортировщик штрих-кода доставки

DBCS/OSS

Подсистема сортировки/вывода штрих-кода доставки

ДБМК

пункт назначения, центр массовой рассылки

ДБУ

Отдельный бокс

DC (или DelCon)

Подтверждение доставки™

ИДК

оператор преобразования данных

ДКП

техник по сбору данных

ДД

Детектор двойников

DDE/DR

Распределенный ввод данных и распределенная отчетность

ДДУ

единица доставки

Скидка DDU

Скидка на единицу доставки в пункт назначения

Цена DDU

цена за единицу доставки в пункт назначения

ДИОСС

Подсистема ввода/вывода DBCS; Подсистема ввода/вывода сортировщика штрих-кодов доставки

DMCS

Классификация внутренней почты

Цифровой мультиметр ®

Внутренняя почта Руководство

РМУ

отдельная почтовая единица

ДДЦ

сетевой распределительный центр назначения

Скидка DNDC

Скидка на сетевой распределительный центр назначения

Цена DNDC

цена сетевого центра назначения

ДНО

офис распределительных сетей

ДО

назначенный оператор

ДОИС

Информационная система операций доставки

ДП

пункт доставки

ДПБК

штрих-код пункта доставки

ЦОД

код пункта доставки

ДПФ

Файл точки доставки

ДПМГ

заместитель генерального почтмейстера

ДПО

специальное почтовое отделение™; Дипломатическая почта

ДПРКС

Двухпроходная система грубой отбраковки

ДПС

последовательность точек доставки

ДПВ ®

Проверка точки доставки

ДСКФ

Центр секционного назначения

Скидка DSCF

Скидка на объект секционного центра назначения

Цена DSCF

место назначения секционный центр цена объекта

ДСФ

Файл последовательности доставки

ДСМАРТ

Исследовательский инструмент автоматизации управления доставкой

ДСМС

Система управления прямыми поставками

ДСУ

Блок хранения решений

Д-0

Нулевой день

ЕАА

Расширенное назначение авиакомпании

EAP

Программа помощи сотрудникам

EAS

Электронное определение последовательности адресов; исполнительно-распорядительный график

ЕСБ

Плата технических изменений

ЭКР

Расширенный маршрут перевозчика

eDACS

Система eDiagnostic Analysis and Control

ЭДДМ

Прямая почтовая рассылка каждой двери™

EDL

Этикетка расширенного распространения

электронный документ

электронная документация

ЭДВ

Корпоративное хранилище данных

ЕЭМС

Система управления энергопотреблением предприятия

ЕЕО

Равные возможности трудоустройства

EHS

Здоровье и безопасность сотрудников

EIC

Каталог избыточных товаров

ИД

Идентификационный номер сотрудника

eIDP

Электронный план индивидуального развития

ЭЛД

EAS Развитие лидерства

ВЯЗ

Руководство по трудовым отношениям

eLOT ®

eLine-Of-Travel; Расширенная линия путешествия

ELT

Группа высшего руководства

ЕМА

Пособие на техническое обслуживание оборудования

электронная карта

Программа электронной медицинской оценки

eMDIMS

Электронная система распределения материалов и управления запасами

ЭМИР

Отчет об улучшении электронной почты

EMM

расширенный управляемый почтовый лоток

eMOVES

Система ввода ваучеров электронных денежных переводов

ЭМИ

Возврат электронных товаров

Скорая помощь

Электронная система маркетинговой отчетности

eOPF

Электронная служебная папка

ePACS

Система контроля физического доступа предприятия

ЭПАХ

История действий персонала

ЭПМ

Ускоренная льготная почта

ЭПМ ®

Электронный штемпель

ЕПВ

запись Почтовое отделение

эПССР

Отчет о продажах расширенных почтовых услуг

ePUBWATCH

Часы для электронных публикаций

ЕРМЦ

почтовый контейнер восточный регион

ЭМС

Система управления корпоративными ресурсами

ERRP

Процесс снижения эргономического риска

ЭСПИН

Расширенная инициатива по запасным частям

ЭСС

Самообслуживание сотрудников

ЭТОЭ

Экстерриториальное бюро обмена

EUR

Электронная служба разрешения незакодированных адресов

ЭВС ®

Электронная система проверки

EXFC

Внешнее первоклассное измерение

БЫСТРЫЙ ®

Доступ к объекту и отслеживание доставки

ФКМ

Почта первого класса ®

ФДБ

База данных объектов

КПД

крышка первого дня

ФЕДСТРИП

Федеральные стандартные процедуры запроса и выпуска

ФЕГЛИ

Групповое страхование жизни федеральных служащих

ФЕХБ

Медицинские льготы для федеральных служащих

ФЕРС

Пенсионная система федеральных служащих

ФХП

первая обработка деталей

ФИКС

Идентификационный код квартир Сорт

ФИМ

перед опознавательным знаком

ФНКМ

Мастер управления финансовыми номерами

ФПО

Почтовое отделение флота™

ФПР

Отчет о финансовых результатах

ФРАНЦИЯ

Федеральный реестр

ФРЕ

Конверт с фиксированной ставкой

ФРЕС

Плоская дистанционная система кодирования

ФРИП

Программа повышения узнаваемости квартир

ФСА

Счет с гибкими расходами

ФСБ

Отдел продаж на местах

ФШМ

машина плоскосортировочная; машина для сортировки квартир.

ФСО

офис обслуживания объектов

ФСС

Система секвенирования квартир

финансовый год

финансовый год

ГАБ

Отдел общей бухгалтерии

Гар

ставка брутто-приема

ГАТС

Система отслеживания арбитражных жалоб

GCW

Общий вес брутто

ГЭПС

Глобальная служба экспресс-доставки

GFY

Государственный финансовый год

ГМС

общая почтовая система

Гринвич

Инструмент управления ростом

ОПК

универсальный контейнер

ГПМЦ

почтовый контейнер общего назначения

Объект групповой политики

Главное почтовое отделение™

GPRA

Закон о государственной деятельности и результатах

ГСС

Глобальное программное обеспечение для доставки

GXG ®

Гарантия Global Express ®

HASP

Программа Hub and Spoke

УХС

Система управления человеческим капиталом

УВКБ

дорожный контрактный маршрут

HDS

Исследование дневника домохозяйства

ТЕПЛО

Экспертные инструменты автоматизации службы поддержки

ХПО

Автодорожное почтовое отделение

HRSSC

Общий центр обслуживания персонала

HSUS

Высокоскоростной универсальный сортировщик

HWAI

Интерпретация рукописного анализа

МБИ

Информационная индикация

ИБРМ

Ответное письмо для международного бизнеса ®

МСКО

Служба международных деловых ответов

IBSSC

Центр комплексных решений для бизнес-систем

ИКОА

Интернет Изменение адреса

МКПАС

Система анализа результатов компенсации травм

ИСУ

Идентификационный код Сортировка

ИДЕ

Входящий прямой ввод

ВПЛ

Индивидуальный план развития

индонезийских рупий

Интегрированная отправка и получение

ИДС ​​

Интегрированная система данных

ИФП

Комплексный финансовый план

ЦНЖ

гаситель струйных чернил

шекелей

Встраиваемые весы

ИМ

Интеллектуальная почта ®

ИМАКС

Интеллектуальная почта ® Система управления активами

ИМб™

Интеллектуальная почта ® штрих-код

ИМКБ

Intelligent Mail ® Штрих-код контейнера

ИМД

Интеллектуальная почта ® Устройство

ИМДАС

Интеллектуальная почта ® Система сбора данных

IMDHelp

Intelligent Mail ® Справка по устройству

ИММ ®

Руководство по международной почте

ИМпб

Intelligent Mail ® Штрих-код упаковки

ИМПК

центр обработки входящей почты

ИМТБ

Intelligent Mail ® лоток со штрих-кодом

ИМТЛ

Intelligent Mail ® Этикетка для лотка

ИОКС

Система затрат в офисе

ВГД

Интегрированный оперативный план

ИП

входящий первичный

ИПС ®

Международная приоритетная авиапочта™

МПК

Международная почтовая корпорация

ИПП

нестандартные посылки и штуки

IPSS

Подсистема обработки изображений

IRC

Международный ответный купон

IRS

Система пополнения запасов

ИРТ

интегрированный торговый терминал

ИС

входящий вторичный

ИЗАЛ ®

Международный наземный воздушный подъемник ®

ISBN

Международный стандартный книжный номер

МСК

информационный сервисный центр; международный сервисный центр

МКС

Подсистема ввода

ISSN

Международный стандартный серийный номер

ИТСК

Центр обслуживания информационных технологий

ДЖАРАП

Совместный процесс корректировки альтернативного маршрута

ДЖБМ

Управление заявками на работу

ДЖО

обоснование расходов

ЛА

Замок LA

ЛАКСЛИНК ®

Связь систем преобразования адресов с локализацией

Л&ДЦ

логистический и распределительный центр

ЛАММ

опоздавшая управляемая почта

Фунт

LiteBlue ®

ЛКРЭМ

Недорогая машина для кодирования брака

ЛТС

Недорогой сортировщик лотков

LCUS

Недорогой универсальный сортировщик

НРС

Код распределения труда

ЛДД

Развитие обучения и разнообразие

Лига

Национальная лига почтмейстеров США

КРЫШКА

Детектор люминесцентных знаков

ЛИМ

Локальная интеллектуальная почта ®

ГУБЫ

линейный встроенный сортировщик посылок

LLV

Автомобиль с длительным сроком службы

ЛМЛМ

Этикетировочная машина для писем

СУО

Система управления обучением

Последовательность лотов

последовательность движения

ЛПК

Центр печати этикеток

LRIP

Программа улучшения распознавания букв

LRRIS

Информационная система исследований трудовых отношений

ЛСС

Бережливое производство + шесть сигм

LTATS

Система кредитования, перевода и обучения

LUR

Отчет об использовании рабочей силы

MAC™

Сертификат анализа манифеста

МАССА™

Многолинейная система поддержки точности

МКРС

Система отчетов о состоянии почты

МКС

График классификации почты

МДА

аналитик дизайна почтовых отправлений

МДЦ

Центр распределения материалов

МДИМС

Система распределения материалов и управления запасами

МЕРПС

Платежная система с несколькими точками входа

МЕРЛИН ®

Mail Evaluation Readability Lookup Instrument

МХТС

Система отслеживания истории почты

МИ

инструкция по управлению

СРЕДНИЙ

Идентификатор отправителя

МЛОКР

многострочный оптический считыватель символов

ММП

Программа управляемой почты

Лоток мм

управляемый почтовый лоток

ММС

Система рассылки манифестов

МОДЫ

Система управления операционными данными

МАМА

военная обычная почта

МОП

менеджер, операционная поддержка

МПБКС

Сортировщик штрих-кода для обработки почты

ПДВ

оборудование для обработки почты

МППФМ

Многопозиционная сортировочная машина

ИМБ

Инфраструктура обработки почты

МПЛСМ

многопозиционная сортировочная машина

МПО

Главпочтамт™; военная почта™

МПОО

менеджер, Почтовое отделение™

MPSA

Агентство военной почты

МПСОМ

Модель возможности подбора персонала для обработки почты

МПТКМ

Подготовка почты Общее управление качеством

Минивэн

Разница в обработке почты

МПВКС

Система кредитования работы по обработке почты

МПК

Контроль качества почтовых отправлений

МРЦ

центр восстановления почты

МРМ

счетчик ответной почты

МРС

Служба возврата товаров

MTAC

Технический консультативный комитет почтовых компаний

МТЕ

оборудование для перевозки почты

МТЭСК

сервисный центр почтового транспорта

МТСЦ

Техническое обслуживание Центр технической поддержки

MTTR

среднее время ремонта

МВЛ

Письмо с подтверждением переноса

МВО

водитель автотранспортного средства

МВРФ

передвижная ремонтная мастерская

MyPO

Мой Почтовый Офис

НАЛК

Национальная ассоциация почтальонов, AFL-CIO

НАПС

Национальная ассоциация почтовых инспекторов

НАПУС

Национальная ассоциация почтмейстеров США

НАСС

Национальная авиационная и наземная система

НИЗ

иногороднее отделение доставки

NCED

Национальный центр развития персонала

NCOA™

Изменение национального адреса

NCOALink ®

Национальная связь по изменению адреса

НКР

постановление национального заказчика

NCSC

Национальный центр поддержки клиентов

НКСР

национальная служба поддержки клиентов

НДЦ

сетевой распределительный центр

НДЦБУ

Бокс для доставки и сбора по месту жительства

НДЦ-ОТР

сетевой распределительный центр дорожный контейнер

НДЦ Предварительная цена

Сетевой распределительный центр Предварительная цена

НДИ

Национальный индекс доставляемости

NDSS

Национальная справочная система

НФМ

Не поддается плоской обработке

НХ

без петель

НИЦЦА

Новые улучшения качества обслуживания клиентов

НИМ

Национальная интеллектуальная почта ®

NISSC

Национальный центр поддержки информационных систем

НМАТС

Национальная система учета и отслеживания счетчиков

НМКС

Национальная служба поддержки клиентов материалов

НМО

необрабатываемый снаружи

NNDS

Национальная распределительная сеть

NNSC

Национальный сетевой сервисный центр

НЕТ

нет офиса

НОДМ

Магазин данных сетевых операций

НУАР

Отчет об индикаторе оптимизации сети

НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ, НЕКОММЕРЧЕСКАЯ

НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

НПА

Национальная оценка деятельности

НПФ

Национальный почтовый форум

НПМХУ

Национальный союз почтовых операторов, AFL-CIO

НПН

Национальные почтовые профессиональные медсестры

NRLCA

Национальная ассоциация сельских почтальонов

НРП

Национальный процесс переоценки

Северная Канада

договорное соглашение об обслуживании

НСН

Национальный инвентарный номер

СЗР

Национальный отчет о рабочем времени

СЗРС

Национальная система учета рабочего времени

OBMC Presort

Центр массовой рассылки Origin Presort

ОБСС

выдвижная полка с одним комплектом

ОКР

оптический считыватель символов

ОДИС-РПВ

Информационная система отправления и назначения – выручка, количество штук и вес

OEL

дополнительная строка подтверждения

ОГ

оригинальная резинка

ОИК

Ответственный офицер

ОГИ

Офис Генерального инспектора

ОМ

Организационное управление

ОМАС

Официальная система учета почты

ОММС

Официальная служба обмена почтовыми сообщениями

ONDC Presort

Origin Network Distribution Center Presort

ОП

Дополнительная процедура

ОПЕР

номер операции

БКП

служебная папка личного состава

Точка доступа Oracle

Кредиторская задолженность Oracle

ОСС

Подсистема вывода

ОТР

дорожный контейнер

P&DC

центр обработки и распределения

ПАЭА

Закон о почтовой ответственности и совершенствовании

СТРАНИЦА

Периодические издания Классификация и оценка точности

ПАЛ

Авиаперевозка посылок

ПАРС

Почтовая автоматизированная система переадресации

ПАУ

Блок приема платформы

PAVE™

Проверка и оценка точности предварительной сортировки

ПБ

пластинчатый блок; Почтовый бюллетень

ПБВ

проверка производительности

ПК

кластер производительности

ПКС ®

Совет почтовых клиентов ®

ШТ

Почтовая служебная служба

ПКСК

Центр ценообразования и классификации

ПД

почтовые сборы

ПДиФ

предприятие по переработке и распределению

ПДК

почтовый центр обработки данных

ПДВА

Средний вес почтовых сборов

ДОУ

Центр развития почтовых служащих

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ

Фонд помощи почтовым служащим

ПЭС

Система оценки эффективности; Устав частного экспресса

ПФП

Плата за результат

ПФС ®

Служба пересылки премиум-класса ®

ПОС

идентификационный код упаковки

ПИКС

Сервер первичного идентификационного кода

ПИМС

Система управления информацией о производительности

ПИВМС

Система управления промышленным транспортом с электроприводом

PL

заводская загрузка

ПЛАНЕТА ®

Метод почтового буквенно-цифрового кодирования

Вечер

почтмейстер

ЧВК

Почтовый и почтовый центр

ПМЭИ

Priority Mail Express International™

ПМЭМ

Манифестная система Priority Mail Express™; Военная служба Priority Mail Express

ПМЕОД

Priority Mail Express™ Open and Distribution

ПМГ

генеральный почтмейстер

ФМИ

Priority Mail International ®

ПМОД

Priority Mail ® Открыть и раздать

ПМР

замена отпуска/отпуска почтмейстера; рельеф почтмейстера

Заказ на поставку

Почтовое отделение™

Почтовый ящик

Почтовый ящик™

ПОЭ

Почтовый экспресс ®

ПОМ

Руководство по почтовым операциям

ТОЛЬКО

рекламные акции в точках продаж

POS

пункт обслуживания

ПОС ОДИН

Пункт обслуживания Один

ПОСТНЕТ

Метод почтового цифрового кодирования

ПППОА

Ассоциация сотрудников почтовой полиции

ППСМ

Машина для первичной сортировки посылок

ПК

почтовый квартал

PQW

Почтовый квалифицированный оптовик

PR

до востребования

КНР

Почтовая комиссия; Комиссия почтового регулирования

ПРМ

разрешение на ответ письмо

ПРН

почтовая маршрутизируемая сеть

СБ

Служба возврата посылок

ПСРРТ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНО

ПРСРРТ СТД

ПРЕДВАРИТЕЛЬНО СТАНДАРТНЫЙ

ПСД

почтовое защитное устройство

ПСДС

Почтовая система исходных данных

ПСЕ

Персонализированный конверт с маркой

PSFR

Финансовый отчет Postal Service™

PSIN

Номер позиции Postal Service™

ПСМ

Машина для сортировки посылок

ПСН

Почтовый индекс

PSSC

Центр общих услуг по закупкам

График PS

Расписание почтовой службы™

ПССР

Отчет о продажах Postal Service™

ПСТ

Профессиональный специалист-стажер

ТСОП

Телевизионная сеть Postal Service™

PSW

Мастер почтовых выписок ®

ПТФ

неполный рабочий день гибкий график

ПТР

неполный рабочий день

ПТС

Система отслеживания продуктов

ПВДС

Прямая поставка с заводской проверкой

ПВИ

импринтер для проверки почтовых отправлений

ПВС

Почтовая автомобильная служба

Пароль

Мастер почты

QBRM

Квалифицированный деловой ответ ®

СБО

Система удаленного штрихового кодирования

РБМК

центр возврата массовой почты

РБВ

проверка на основе рисков

RCA

ассоциированный сельский перевозчик

СКУД

Система затрат на сельские перевозки

РКР

Удаленный компьютерный считыватель; рельеф для сельской местности

РКС

Робототехническая система контейнеризации

RDI™

Индикатор доставки на дом

РДМ

Магазин розничных данных

РДУ

розничная единица поставки; единица возвратной доставки

РЕК

Удаленный центр кодирования

ПОМОЩЬ ®

Урегулирование трудовых споров Быстрое достижение справедливого решения ®

РФД

Бесплатная доставка в сельской местности

РИФ

уменьшение силы

РДЦ

возвратный сетевой распределительный центр

РОУМ

Управление доступом для оптимизации розничной торговли

РПН

Сменная записка

РПО

Железнодорожное почтовое отделение™

РПВ

Выручка, количество штук и вес

руб.

сельский маршрут

руб.

Региональный прейскурант

РТС

Роботизированная система перемещения подносов

РТС

возврат отправителю

САЛ

Подать заявку

СЭМ

Доступное место Почта; менеджер по работе со стратегическими клиентами

САМП

автономная почтовая подготовка

САСП

Беспрепятственная приемка и предоставление услуг

САС

Система воздушной поддержки поверхности

САСВЙБ

Полуавтоматическое сканирование по месту наложения

СБМ

Марки по почте ®

СКАН

Уведомление о подтверждении отправки

СКФ

центр секционной установки

Цена SCF

секционный центр цена объекта

СКРМС

Система управления взаимоотношениями в цепочке поставок

ШКД

Калькулятор предоставления услуг; центр распространения марок

СДО

Отдел распространения марок

ШВ

Решение для управления активами предприятия

СФС

Услуги по изготовлению штампов

ШП

последующая обработка штук

СОК

Штампы на отправку

СОКС

Закон Сарбейнса-Оксли

СП

Стандартная стойка ® ; период оплаты

СПБС

Сортировщик мелких посылок и связок

Лоток SPB

лоток для мелких посылок и пакетов

SPF

Пересылка с оплатой отправителем

СПФК

Штучная почта первого класса ® Измерение

СПЛСМ

Однопозиционная сортировочная машина для писем

СПЛАЙ

тот же период прошлого года

СПМС

Система управления точками сканирования

СПС

Система планирования запасных частей; специальная система оплаты почтовых услуг

СПР

мелкие пакеты и рулоны

СПСМ

Машина для вторичной сортировки посылок

ССА

Партнер по продажам и обслуживанию

СГИУ

Индукционный блок сканирования Singulator

SSL

Стратегический склад

ССМ

Машина для сортировки мешков

ГСПК

почтовый центр самообслуживания

ССС

Система штамповки

ЗВЕЗДЫ

Система отслеживания и рейтинга поставщиков

СТЦ

пуско-тактовый; центр переноса поверхности

СТИ

Идентификатор типа услуги

СТС

Система обучения супервизоров

СВ

видимость на поверхности

SWYB

Сканируйте там, где вы колеблетесь

ТАКС

Система учета рабочего времени и посещаемости

ТАРИФ

Отслеживание и снижение силы

ТБ

Метка-бластер

ТЭ

временный сотрудник; временный сотрудник

ТФП

общая факторная производительность

ТГС

Услуги по обслуживанию терминалов

ТИГР/ЗИП+4

Топологическое интегрированное географическое кодирование и привязка/ZIP+4

РАЗ

Система оценки управления транспортной информацией

ТМДК

Центр распределения материалов Топика

ТМС

Система управления транспортом; Система управления лотками

ТМВ

общая видимость почты

ТОЕ

общие операционные расходы

ТОФК

прицеп-платформа

ТПФ

общее количество поданных штук

ТПХ

общее количество штук

ТПО

transfer Post Office

TQM

Total Quality Management

TRACS

Transportation Cost System

TRC

temporary relief carrier

TRF

Texas Repair Facility

TSP

Thrift Savings Plan

TTOE

Touch Tone Order Entry

UAA

undeliverable-as-addressed

U-cart

utility cart

UCP

Universal Co-Processor

UFSM 1000

Upgraded Flats Sorting Machine 1000

UMS

Utility Management System

UPU

Universal Postal Union

U. SC

Код США

УСО

Обязательство по универсальному обслуживанию

USPS

Почтовая служба США ®

USPS

Корпоративный счет USPS

ВАП

Профиль поступления объема

ВАР

возмещение добавленной стоимости

ВАРС

Система отчетности о торговых операциях

ВЕР

Добровольный досрочный выход на пенсию

ВЕРА

Управление добровольного досрочного выхода на пенсию

ВФС

Система вентиляции и фильтрации

ВИМ

вертикальная улучшенная кольчуга

ВИТАЛ

Информация о транспортных средствах Транспортный анализ и логистика

ВМАС

Система учета управления автотранспортом

ВМФ

предприятие по техническому обслуживанию транспортных средств

ВОЕ

Голос работника

ВОИС

Информационная система управления транспортными средствами

ВП

вице-президент

ВПП

Программа добровольной защиты

ВТАПС

Система анализа транспортных средств

ВАБРМ

Деловое ответное письмо с усреднением веса

ВАГ

камедь, активируемая водой

WebBATS

Система отслеживания активности Web Box

WebCCM

Корпоративное веб-управление дополнением

WebCOINS

Интернет-система информации о дополнениях

WebEIS

Информационная веб-система предприятия

WebMCRS

Система отчетов о состоянии веб-почты

ВЕИ

Улучшение рабочей среды

ВФО

Широкое поле зрения

ЗАП

Программа анализа зон

Почтовый индекс™

Код плана улучшения зоны

Акронимы и сокращения

Последнее обновление: 2 марта 2022 г. , 11:42:11 по тихоокеанскому времени

Найдите значения акронимов и аббревиатур, используемых в UCSD.

Если вы не можете найти искомую аббревиатуру в этом списке, сообщите нам об этом.

Перейти к:

A/A — Позитивное действие
AAA — Позитивное действие для академических кругов
AAALAC — Ассоциация по оценке и аккредитации ухода за лабораторными животными
ABA — Администраторы академического бизнеса
AC 9 Business — 9677 ABOG — Телефонный код, код авторизации
AC, Acc — академический
академический
ACACEM
ACACEM — академический сенат
ACACE SVCS — академические услуги
ACBM — асбестовые кроватки строительные материалы
ACC — амбулаторный центр ACL
ACLS — Advanced Cardiac Life Support
ACP — ACQ ACQ
ACQ ACS — американское общество рака
ACS — Консультативный комитет по устойчивому развитию
ACMS — Академические компьютерные и мультимедийные услуги
ACT — Административные вычисления и телекоммуникации (Now IT Services)
ACT — Действуя
ADJ
ADM
ADM Admin — Администрация, администратор, администратор
ADMIS — Прием
ADMTG — Прием
Adv — Консультирование, советник
AED — Автоматическое наружный дефибриллятор
Affl — Партнерские
AGRC — академический центр гериатрических ресурсы
AHA — Американская Ассоциация сердца
AIP — Академическая Программа стажировки
Alu — Выпускники
AMAS — Аудит и управление консультационные услуги
AME — Прикладные механики и инженерные науки (сейчас MAE и SE)
ANA — Аналитик
ANI RESC — Resources Resource
Anther — Антропология
AP — Кредиторская задолженность
AP&M — Прикладная физика Sick & Mathematics Consting
AP & M ‘ — Прикладная физика и математика здания Prime (Северное крыло)
A & PS вспомогательные услуги
AR
— дебиторская задолженность
Arc — Спортивный отдых
AS, ASC, ASC — Associated, Associated
As, AST, ASST — Assistant
ASCINT — Координатор безопасности площадью
ASSN — Ассоциация
AUD — Аудиторская аудитория
Audio — AudioLogy
AUD VIS — AUDIO Visual
AUTH — Авторизация
AUX — Вспомогательный
AVCRMP — Assure Priice Chancellor Управление ресурсами и планирование
AVL — Автоматический автомобиль Местоположение

BA — Бакалавр искусств, Бизнес-н — Бизнес Analytics Hub
BAJ — Журнал корректировки бюджета
BB — Biology Buildin г
ББП — Bloodborne Возбудители
BDI — Базовая аритмия Интерпретация
BFS — Бизнес и финансовые услуги
BH — Боннер Hall
BI — Business Intelligence
Biochem — Биохимия
Bioengng — биоинженерии
Bio, Biol — биология, биологическая
Biomed Lib — Биомедицинская библиотека
Bkstr — Книжный магазин
корп — Строительство
BMP — Лучшие методы управления
BMS — Медико-биологические науки
BMT — Пересадка костного мозга
BPSA — бизнес-процесс самооценка
BSB — Биомедицинское здание
BSC 5 — Burn Speach Care
BSL — BUAFAFETY Уровень
BUA — биологически активные материалы
Bud — Бюджет
Автобус — Бизнес 96 776 Автобус Офис — Офис

(см. SDSC) — Калифорнийский отдел охраны труда и здоровья
Calit2 — Калифорнийский институт телекоммуникаций и информационных технологий
CAMS — Система управления активами кампуса
CAPE — Курсы и оценка преподавателей
CAPS — Детская и психологическая помощь Консультирование и психологические услуги
Cardio — кардиология, кардиолог
CARCINO
CAS
CAS — кассир
CAS — стандарты учета затрат
CASPO — Климат, атмосферная наука и физическая океанография
CASS — Центр для Аст рофизика и космические науки
CAT — Компьютерная осевая томография (CAT-сканирование)
CBO — Бюджетное управление кампуса
CCAA — Калифорнийская коллегиальная спортивная ассоциация
CCCC — Center for Clouds, Chemistry – 65 Центр сравнительных иммиграционных исследований
CCMP — Программа культурно-компетентного управления
CCP — Партнер по клиническому уходу
CCR — Свод правил штата Калифорния
CCR — Совместная учебная программа
CCS — 9967 Центр прибрежных исследований
9967 CCT — сертифицированный кардиографический техник
CDMA — кодовый дивизион Многократный доступ
CDFG — Калифорнийский отдел рыбы и игр
CDP — Программа развития карьеры
CDW — Ущерб для начала столкновения
CEAM — Центр Excellence for Advanced Materials
CEC — Ch ildren’s Eye Ctr
CEL — Центр заинтересованного обучения
CEN — Сертифицированный курс медсестер скорой помощи
CEP — Комитет по политике в области образования, Академический сенат
CER — Центр энергетических исследований 77

Экологические исследования и обучение
CERT — Группа экстренного реагирования кампуса
CET — Центр заинтересованного обучения
CFHS — Изучение здоровья детей и семьи
C&G — Контракты и гранты — Администрация CGA
CGS — Критические исследования по гендерным вопросам
Chan, Chanc — Chancellor
CHC — Сравнительный человеческий познание 9677 — Центр человеческого развития
ЧП — Химический гигиенический план
CHEM — химик, химикат
Chf — Начальник
CHHC — Детская больница (Sharp)
9 6774 CHIP
— Центр обработки информации человека
Chm, Chrm — Председатель
CHMP — Центральный фонд обслуживания жилья
CHPR — Представитель программы общественного здравоохранения
CHUM — Консорциум старшей школы и медицинской школы 9 67 74 CICC
— Cilely Conserty Center
CILAS — Центр для Iberian Латинской Америки
CLAS — классификация
CLDP — Программа катастрофического отпуска 9677 — CLI, CLIC — Клиника, Клиники
Клиники
— Center for Library & Instructional Computing Services
Clin Engrg — Clinical Engineering
Clin Lab Adm — Администрация клинической лаборатории
Clin Svcs — Администрация клинических служб
Cln Nutrit 9677 7 7 CMA — 7 4 96 Центр клинического питания
Морские дела
CMBB — Центр морской биотехнологии и биомедицины
CMF — Центр общественной медицины
CMG — Центр молекулярной генетики
CMI — Центр инноваций микробиома
CMM-E, CMM-W — Клеточная и молекулярная медицина Востока WEST
CMRR — Центр для магнитных звукозаписей
CMS
— округ Медицинские услуги
CNA
CNA — Сертифицированный помощник по уходам
CNCB — Центр нейровых цепей и поведение
CNSL, CNSLG — адвокат, консультирование, консультирование
CNSLR — CUA
COA
COA — график счетов
COBRA — консолидированное законодательство о примирении Omnibus — Центр профессиональной медицины
COG SCI — Когнитивные науки
COLL — колледж, коллекция
Com, Comm — Связь, Community
Com Med 9677 5 — Сообщество медицины
COI — Конфликт интереса
CONTR — Контракты
Contrler
Controler
Coor, Координатор — Координатор, Координация
Core Cure Cu Fa — Core Cell Culture
Corp — Corporate, Corporation
COTA — Сертифицированная профессиональная терапия Assistant
CPR — Сердечно-легочная реанимация
CPT — учебная практическая подготовка
CRB — Химическая научно-исследовательское здание
— Центр исследований в биологическом Структура/медицина
CRCA — Центр исследований в области вычислительной техники и искусств
CRC — Центр клинических исследований, координатор клинических исследований
CRD — Отдел исследований климата
CREATE — Центр исследований справедливости в сфере образования, оценки, и педагогическое мастерство
CRF/LRC/RB — Центр клинических исследований/Клиника исследования липидов/Ранчо Бернардо
CRL — Центр языковых исследований
CRMS — Campus Research Machine Shop
CRS — Специалист по компьютерным ресурсам
CRSF — Центральный исследовательский центр 96
. — Запрос обслуживания клиентов
CSI — Центр вовлечения студентов
CSSC — Комитет по химической безопасности и надзору
CSW  — Комитет по положению женщин (Консультативный комитет ректора) 96 Автор776 CSUA 76 96 Использование контролируемых веществ CTA — Соглашение о клинических испытаниях
C TF — Клинический преподаватель
CTO — класс Наброски
CTRI — Клинико-трансляционный научно-исследовательский институт 6 Кубок — Центральный коммунальный завод
CUPA — Сертифицированные единые программные агентства
— Центр для нас мексиканцев Исследования
Cup — Клиент
Cistdn — Custodian
CV — Canyon View
CVAB — Canyon Vista Administration Comply
CV REC / ATHLECT CTR
CYN — Canyon
Цитотехнология — Цитотехнология

DARWIN — Репозиторий данных и Windows к информации
DBO — Департамент бизнес-директора
DCC — Консультирование по инвалидности и консультирование по инвалидности
DCP-CAS — Определенный плана вклада — Casual
DCP-REG — определенный план вклада — Регулярные
DDA — Степень и диплом приложения
DDNS — Диван Дин / Натуральные науки
DDSS
— Диван Дин / Социальные науки
DSDP — Глубоко моря Проект бурения
Dent — Dental
Dept — Отдел
DEPTL — ведомственный
DES & SEND — Дизайн и строительство
DEV, DVLMT — Разработка
DHHS — Департамент здравоохранения и человеческих услуг
Диагностика — Диагностика, диагностика, диагностика
Диета — Диетическое, Диетология, Диетолог
Диплом — Дипломат
Диплом — Директор
dis — Embement
DIST — Распределение
Div — Divis
DIV Fam Med — Отдел семейной медицины
— Раздел Скакера
— Diving Locker
Doc — Размеры культуры
Doc — Документ, Документация
DoD — Департамент защиты
DOE — Департамент Energy
DOM — Департамент медицины
DOPE
— Деталь расходов заработной платы
DP — обработка данных
DR — Direct Retro
DS2 — Заявление о раскрытии информации
DSA — Администратор отдела безопасности отдела
DSC — Координатор отдела безопасности отдела
DSDP — Проект глубоководного бурения

E2T — Улучшенная электронная транскрипта
EADA — Должность в Акт раскрытия атлетики
EAMS
— см. Cams
— See Cams
EBU I — Инжиниринговое здание, Устройство 1
ECDA — Экспресс-карта администратора — Electrical & Computer Engineering
ECEC — Центр образования раннего детства
ECMO 9676 ECMO 9676 ECOB
ECOB — East Campus Office
— Эколог
Econ — Экономика
ECP — Экологическая помощь Партнер
Эд — Редактор, редакция
ЭБД — База данных сотрудников
ЭДНА — Телефон справочной службы: 534-ЭДНА (3362)
ЭЦП — Образовательные исследования — Электротехника и компьютерные науки 5 EECS
EH&S — Окружающая среда, здоровье и безопасность
EIM — предприятие RESET Identity Management
EIMR
— Оборудование инвентаря модификации
EKG — Электрокардиограмма
Electric, Electronics
— Electric, Elt
— Вовлеченные учебные инструменты
Emer, возникают — аварийный участок
EMF — экологический Управляющий объект
EMP, EMPL — Сотрудник, занятость
EMPL HLTH — Сотрудники медицинских услуг
EMR — Электронная медицинская запись
EMRTS — EMERTUS
EMT — EMT-D
EMT-D
EMT-D EMT-D — EMT-дефибрилляции
Eng — английский
Энгр — Инженер, Гравировка
Engng — Engineering
ENPET — Электронный Non-Payroll расходы Transfer
Enrchmt — Обогащение
Envir — Environment
EOC — Центр аварийных операций
EOP/RS — Программа образовательных возможностей/отношения со школами
EOY — Сотрудник года
EPBCS  — Облачная служба планирования и составления бюджета предприятия 
EPD — Оплачиваемая сотрудниками инвалидность
EPET 77q7 q9 Expense 4, E Payroll 4, 6 EPayroll Equip — Оборудование
EQVR — Electronic (Online) Дисперс качества
ER — Строительные соотношения
— Сотрудники
— Сотрудники
ERAP — Электронная программа администрирования исследований
ERC
ES — Услуги по трудоустройству (Программа ранее рабочих мест)
Esc — Escort
ESI — Окружающая инициатива по устойчивости
ESPP — Расширенные исследования и общественные программы
ESR — Enterprise Systems Reseware)
EXEC — Представительский
Exptl — Экспериментальный
Ex t — Удлинитель
Удлинитель — Внешний
Удлинитель — Расширенные исследования

F & A — Услуги и администрирование — Услуги и администрирование — Факультет
Facil — Услуги, объект
Facil D & C — Услуги Дизайн и строительство
FBM — Управление финансовым бюджетом
FBS — Услуги и строительные услуги
FDP — Федеральная демонстрационная партнерство
FDP — Федеральная демонстрационная проекта
FDSVCS — Продукты питания
FDTN — Фонд
FEIN — Федеральный идентификационный номер работодателя
Ferpa — Федеральные образовательные права и конфиденциальность
FF-21 — еда и топливо для 21-го века
FICA — Федеральные страховые взносы Закон
FID — Финансовый идентификационный номер
FIN — Финансы, Financial
FIN ADM — Финансовая администрация
— Финансовая единица
ФИС — Финансовая информация
Fisc
— FISCAL
— FISCAL
FJ — Финансовый журнал
— Этаж
— Этаж — Управление 9674 FM — Управление объектами FMCC — семейный центр материнства — Семейный медицинский акт
FMPH — Семейная медицина и общественное здравоохранение
на
— иностранные
FP
FP — Party Package
FRMN — Foreman — Программа для помощи факультета и персонала
FTE — полный рабочий день
Fuds — Бывший объект обороны

GA

GA — Главный бухгалтерский учет
GASB — Правительственные стандарты бухгалтерского учета
GastroE — Gastroenterology
G / D — Генерал — General
— General 5 — Генерал
Geochem — Геохимия
Geosci — Науки о Земле
GH — Galbraith Hall
GHS — Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ
Комитет GISOI — Консультативный комитет по гендерной идентичности и сексуальной ориентации.
Glsbir — Glassblower
GMHC — Gifford Mental Health Center
GPA — Средний балл
GPL — George Palade Laboratories (ранее CMM West Building) Graduateschool / Международные отношения и Тихоокеанские исследования)
Grad — Выпускник
GRD — Геология GRD
Groundskpr 9676 Grainskeeper
GRPH 9674 — График
GrSCH / IRP — GraduatesChool / Международные отношения Исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии) ​​
Grsmn — Садовник
G/S — Аспирант
GSM — Глобальная система мобильной связи
GSR — Аспирант-исследователь
GUXX74 — ГУ Хирургия и рентген
Гинекология — Гинекология

HAS — Опасность, опасный
HAZMAT — Опасные материалы
HCOE — Латиноамериканский Центр совершенства
HCOP — Программа оказания калькеры для карьеры
HCP — План контроля опасности
HCRA — Здравоохранение Счет
Heera — Высшее образование работодатель-сотрудников Закон
HEMODIA — HEMODIALYSIS
HEOA
ACT
HERC — Комитет по рассмотрению на воздействии человека
— HUBBS HALE
HHMI — Говард Хьюз медицинский Институт
HHS — Здоровье и человеческие услуги
— Healthery Services
HIPAA — Закон о портативности здравоохранения
Hist — История, гистология
HL — Гуманитарный библиотечный здание
HLTH — Здоровье
HMO — Здоровье Организация
HMBP — Хаза rdous материалы Бизнес-план
НСЦГ — Hiv научно-исследовательский центр нейробихевиоральных
Hosp — Больница
HR — Человеческие ресурсы
HS — Высшая школа
HSG — Корпус
Hskpg — Уборка
HSP — Health Services Program
H&SS — Гуманитарные и социальные науки
Hotel Cir/S — Hotel Circle/South
HUGES MRB — Hughes Medical Research Building
Hum — Human, Humanities High Value 5 PO

Purchase


HYD LAB — гидравлическая лаборатория

IAP — программа искусств Интеркампуса
IACUC
— институциональный комитет по уходу за животными и использование
IBC — институциональный комитет по биобезопасности
ICA
— Intercollegiate ATAP
— Международная карьера Ассоциативная программа
ICC — Учебное пособие
I-Center — Международный центр
ICL — Институт непрерывного обучения
ICU’S M/S/B — Медицинское/хирургическое/региональное ожоговое отделение отделения интенсивной терапии
IDC 97 7 5HDL 96 Стоимость 96 — непосредственная опасность для жизни или здоровья
IFOP — Указатель, фонд, организация, программа
IFOPAL — Указатель, организация фонда, программа, счет, местонахождение
IFSO  — Международный отдел преподавателей и ученых
IGCC — Институт по глобальным конфликтам и сотрудничеству
IGPP — Институт геофизики и физики планет
IICAS — Институт международных, сравнительных и региональных исследований
IIPP — Программа предотвращения травм и болезней
Illstr Illustrator — Группа внутренней медицины
IMGP — План страховой медицинской группы
Imprv — Improvem ENT
IMR — Институт морских ресурсов
IMU — Блок промежуточного ухода
INC
INC
Inc — Industrial
info — Информация
Infect — Инфекция, инфекционный
infect — вдыхание
initv — инициатива
INLS — Институт нелинейных наук
INSP — Институт, инспектор
Inst — Институт
Instl — Установка, Установка
— Инструкция, инструктор
Instrmt — Инструмент
Int — Внутренний
Int ауд — Внутренние аудиты
Международного — Международный
Inv — Inventory
ИОА — институт Америка
НОР — интегративная океанография Отдел
IP — У пациента, интеллектуальная собственность y или Интернет-протокол
IPA — Межличностное соглашение
IPAPS — Institute for Pure & Applied Physical Science
IPPS — Integrated Procure-to-Pay Solutions
IR /IR
— In Research, In Residence 6 IR PS — Международные отношения/тихоокеанские исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии — GPS)
IPM — Интегрированная борьба с вредителями
IRA — Индивидуальный пенсионный счет
IRB — Институциональный наблюдательный совет
Студент ISIS — Интегрированный Информационная система
ISP — Программа международных исследований
ISPO — Международные студенты и программы ITAC
— Информационные технологии Консультативный комитет
его — Информационные услуги
ITER — Международный термоядерный экспериментальный реактор
ITIN — ИНН 9 6776 IWDC — Учебный центр разработки WWW

JCAHO — Совместная комиссия по аккредитации организаций здравоохранения
JCI — Журнал клинических исследований
JDF — Фонд борьбы с ювенильным диабетом
JIMO — Объединенный институт морских наблюдений — Программа Opploymentnow )
JR — Munior
JSOE — JACOBS School of Engineering
Jum — Журнал Ультразвука / Медицина KBA — База знаний Статья
KIBM
— Институт мозга KAVLI
KR — Kuali
KRNY ARV — Kearny Annex

LAS — Латинские американские исследования
LASR — Оставьте свой отчет о деятельности
LB — Литература BLDG
LC50 — Летальная концентрация 50
LCD — жидкокристаллический дисплей
LCHC — Лаборатория сравнительного познания человека
967 74 Ld, Ldr — Ведущий, Лидер
LD50 — Смертельная доза 50
LDO — Местное должностное лицо
Ldrshp — Лидерство
9677 LED4 Лектор — Патрик 9677 ADN — Лектор 9677Ledden Auditorium — Muir Колледж HSS2250
LGBT — Лесбийская Gay Bisexual трансгендеров
LHAT — Лабораторный Инструмент оценки опасности
LIAI — La Jolla институт аллергии и иммунологии
Lib — Библиотека
Librn — библиотекарь
LIC — Лицензия, лицензирование
LiCr — Людвиг Институт исследований рака
Ling — Лингвистика
LIGISTICKESTION — Литература
LJV DR — La Jolla Village Drive
LL LMS
LMS
LMS
LMS — Лаборатория математики и статистики
LPSOE — Преподаватель с потенциальной гарантией трудоустройства
LR — Трудовые отношения
LRC — Клиника исследования липидов, Центр учебных ресурсов
LSC — Комитет по безопасности лазеров 67 6
9 Авторизация
LVN — Лицензированная профессиональная медсестра
L VPO — Заказ на покупку с низкой стоимостью

MAE — Механический и аэрокосмический инжиниринг
Mail SVCS — Mail Services
Main — Техническое обслуживание
Mar — Marine
Marc — Доступ к меньшинству — Математика Matl
Материал, Materiel
MATL MGT / HNDLG — MATIEL MATION MATELLICILE
— Marine Biology Research
MBRF — Молекулярная биология Научно-исследовательские учреждения
— Меньшинство Биомедицинские исследования
— Медицинский центр
MCC — медиацентр / связь
MCGH — McGill Hall
MCGH ‘ — McGill Hall Prime
MCIS — Медицинский центр Информационные системы
MD — Медицина, доктор
MDA — мышечный Ассоциация дистрофии
Мдвл — Мандевиль
Мех 96 775 — Mechanic
MECH — Механика
MED — Медицинская медицина
MED / Pharm — Медицина / фармакология
MED / Physio
— Медицина / физиология
MEMBRSHP — Членство
Merch — товары
MET — Медицинское образование и телемедицина
MGB — Медицинская генетика корп
Mgn, Mgmt — Управление
монсеньор — менеджер
MH — Mayer Hall
MHW — психическое здоровье работника
MHWW — Начиная с меньшинства, написание мастерской
Micn — мобильная интенсивная терапия медсестра
микробиол — микробиология
M & IE IE
M & IE
M & IE
мин — меньшинство
MIRECC — исследование психических заболеваний, образование и клинический центр
MKTG — Маркетинг
MLRG — Группа исследований морской жизни
MO D — Марш центов рождения дефекты ассоциации
MOS — мозаичное здание, шестой колледж
мама — середина MUIR
MPF — многофункциональный объект
MPL — морская физическая лаборатория
— Морской Research Division
MRI — Магнитно-резонансная визуализация
MRS — Моя научная безопасность
MRU — Multicampus Resion
— программа оценки навыков управления
MSDS — Marine Science Shop MSGR
— Messenger
MSO — Офицер по управлению услугами
MSP — Управление и старшие профессионалы
MSR — Медицинские науки
MT — Mounte
MTA — Договор передачи материалов
MTDC
МОГ — Медицинский учебный корпус
M UA — Разрешение на использование машин (для производящих излучение машин)
Muir R-Halls — Muir Residence Halls
Mus — Museum
MVOPC — Амбулаторный центр Mission Valley
MWP — Muir08 Writing Program 90 NARF — северная замена приложения
NASA — Национальная администрация по аэронавтике и космическому пространству
NCAA — Национальная соборная спортивная ассоциация
NDRL — Neuro Development Research Lab
— Новая ориентация сотрудников
Neuro — Нейрознания
Neuropatho — Невропатология
Neurosurg — Нейрохирургия
Newsppr — Газета
NFPA — Национальная ассоциация противопожарной защиты
NGN — Next Generation Network
NH — Nierenberg зал
NIH — Национальные институты Health
NMF — NIMITZ Marine Machine
NMFS — Национальный морской рыболовство
NOAA — Национальная океана и атмосферное управление
NPTE — Трансфер за счет отсутствия заработной платы
NRMC — военно-морской региональный медицинский центр
NS B — Здание естественных наук
NSCORT — Специализированный центр исследований и обучения НАСА
NSF — Национальный научный фонд
N/TPCT — North Torrey Pines Court
NUC — Nuc
Подводный центр ICLEAL
NUR, Норма — Медсестра, Уход — Управление академических вычислений
OAR
OAR — Ocean AmboSpheric Research
Oasis — Управление академической поддержки и учебные услуги
OB — акушерство
/ Gyn — акушерство и гинекология
oc — Oceanography
ocga
ocga — Управление договора и гранта
OCME — Управление продолжения медицинского образования
OCME / PED AD — OCME / PEDIARIC Административная единица
OD — Овердрафт
ODAPA — Организация отдела и консультантов программы
ODF — Океанографический объект данных
ODP — Программа бурения океана
OESF — Ocean Inituring Support Mistic
— Office — Office Oracle Financial Cloud
OfR 9674 OGS
OGS — Управление последипломного образования
OHC — Центр гигиены труда
OHSP — Программа охраны труда и техники безопасности
OIA — Управление международных отношений
OLR — Управление учебных ресурсов — Управление
Бюджет
OMB — Управление бюллетенями
— Управление сетевых операций
9674 onr
onr — Офис военно-морских исследований
OP — Управление президента
OPP — Программа охвата партнеров
OPAFS — Управление финансовых услуг после присуждения премии (изменено на SPF — финансирование спонсируемых проектов)
Ophthmlgy — Офтальмология
Оперы — Оператор
Ops — Операции
OPT — Дополнительное Практическое обучение
ORD — Отдел исследований океана
Org — Организация
Orgnal — Организационные
Orient — Ориентация
ОРА — Управление по научным исследованиям
ОРУ — Организованное научное подразделение
ОСА — Управление по делам студентов (Медицинский факультет)
ОСИ — Управление оперативно-стратегических инициатив OSA для OS5D
Студенты с ограниченными возможностями
OSHA — Управление по охране труда и технике безопасности (федеральное)
OSHPP — Управление по предотвращению и политике сексуальных домогательств
OTC — Контактный телефон офиса
OTP — Программа онлайн-отходов , Outpnt Tag Program , OPC — Амбулаторный центр
Outrch — Охват

PA — Персонал Соглашение
PACU — Почта анестезия Уход
PALS — PEDIARIC Advanced Life Support
PAN
— Уведомление о разрешении
PAO — Программы за рубежом Офис
PAR — Отчет о деятельности персонала (см. ECERT)
PARC — Персонал / Административный реклассификации Комитет
Часть — Партнер
Pat — Пациент
пато — Патология
PCYNH — Пеппер Каньон зал
PD — Per Diem
PDC — Профессиональный Центр развития
PDF — Портативный формат документов
PE
— Физическое образование
— Педиатрия, PELTRIC
PEL — Допустимый предел воздействия
Person — персонал
PET — заработная плата Расходная передача
ПЭТ — Позитронно-эмиссионный томограф hy (сканирование домашних животных)
pfbh — Powell-focht BioEngineering BLDG
pg — аспирантура
pgs — Предварительная школа
PGSOP — Профессиональная программа для аспирантуры
Pharm — Фармация, фармацевт, фармакология
PHI — Защищенная информация о здоровье
Phil — Философия
Фото — фотограф, Фотографические
PHS — служба общественного здравоохранения
Phycs — Физика
Phys — Врач
Physcl — Физическая
Physct , Phycist — физик
Physio — Физиология
PI — Главный следователь
PID
PID 5 — Личный идентификационный номер
PIO — Период начального значения
PIO — Общественная информация Офис — Личная идентификация Номер
PITSG — IT S Провоста Evices Group
P & L — Психология и лингвистик здания
PLCMT — Размещение
— Размещение
PLCY — Политика
PLN, PLNNG — план, планировщик, планирование
плз 9674 — Plaza
Poli Sci — политология
PO — Заказ на поставку
POETAF — Проект №, Организация, Тип расходов, № задачи, № премии, Источник финансирования — PostdoCtoral
PPE — Личное защитное оборудование
PPM — Руководство по политике и процедуре
PPM — Услуги по портфолио проекта
PPS — Услуги по физическому заводу (сейчас Управлением объектов)
— практикующий
Prin — Основной
Prkg — Парковка
Pro — Professional
Proc — Процесс, процессор, обработка
Prod — Production
Prof — Профессор — Профессор
PROG, PRGMR — Программа
PROJ, PRJ — Project — Продвижение
POV — Продолжение
PSL — Powell структуры Лаборатория
ИСРП — Потенциальная безопасность занятости
Psych — психологической, психологии
Psycht — психолог
Psychr — психиатрия, Психиатр
Pub — Общественный
публ — Публикации
PUR — покупка
PWRUP — проект по сокращению рабочей нагрузки Pybls
Pybls
Pybls 9677 Pyrl — заработная плата qa — гарантия качества qrm — управление качеством и ресурсами
квалификация — качество RAP — Программа поддержки исследований
Рад — Радиация
96 774 RADIL
— RAILOLOGY
RBC — ROBINSON STOGITE COMPULD
RC — RCELLE College
RCP BLDG — Revelle College RCVG
— Получение Real — Исследовательский опыт работы и применение
Rec — Отдых
Recd — рекорд, записи
RECP — прием, ресепшн
R RONCTY
— Rectioning
REG-ADM-Regiectram — Прием
Regestr — Регистратор
Rehab — Реабилитация
возмещает — Компенсации
Rel — Отношения
Rep — представитель
Repr, Репро — Воспроизводство, Репродуктивные
Репро Med — репродуктивная медицина
Res, Реш — исследовательского, научный
RESC — Ресурс
Дыхание, Дыхание — Дыхание
9677 4 Rev
— Обзор
Rev Comm — Revelle Commons
Rev R-Halls — Revelle Residence Halls
RFI — Запрос информации
RFP — Запрос предложений
RFQ — Запрос на цитату
RGC — Riley Visuction Centre
RIMAC — Отдых
— rm
RM — номер RM RN — зарегистрированная медсестра
ROC — региональные операционные центры
RPP — план защиты органов дыхания
RSC — Комитет по радиационной безопасности
RSDN — Residence
— Residence
RSDNTL — Residence
RSDNCY — Residency
RSDNT — Резидент
RS HL — Residence Halls
RSOMII — Rady School Of Management II (Уэллс Фарго Холл)
Rsv — Резерв
Rt — Маршрут
RTAD — Возврат к Ac TIVE долг
RUA — Радиоактивный Использование авторизации

SA — Самнер Auditorium
SAA
— Персонал позитивных действий
SAA & HR
— студент позитивных действий и человеческих отношений
Саф
— Безопасность
SAG
— Студенческая активность и правительство
Sarf
— Скриппса атмосферных исследований Facility
SAS
— Student Information System
SAUBS — студент счета и университет Платежная услуги
SB
— Скриппса Строительство, Стивен Берч
SCCWRP
— Southern California Coastal Water Research Project
SCG
— С hipboard Computer Group
Sch
— Школа
Sci
— Наука, наук, научный сотрудник
SCRB
— Stein Клинические исследования Строительство
SDAWP
— San Diego Area написание проекта
SDCAB
— Сан-Диего Центр Водоросли Biotechnology
SDLC
— системы развития Lifecycle
SDMCL
— Сан-Диего медицинский центр La Jolla
SDPL
— Сан-Диего-Пойнт Лома
SDS
— Сан-Диего суперкомпьютерного центра
SDS
— лист безопасности (ранее паспорт безопасности, Паспорт безопасности)
SDSC
— Суперкомпьютерный центр Сан-Диего
9 6774 SE
— Проектирование зданий и сооружений
S & E
Наука и техническая библиотека
SEC
— Shiley Глазной центр (ныне Shiley институт глаз)
SecY
— секретарь
Sen
— Сенат
SEQUO
— Секвойя зал
SERF
— Наука Engineering Research Facility
Sess
— сессия
Sgt
— сержант
SH
— Scholander Hall
SI
— Справочная Инструкция
SIO
— Океанографический институт Скриппса
SIO G / D
— Аспирантура Скриппса
9677 4 SIR
— заявление о намерении Регистра
SIRA
— Штейн Институт исследований по проблемам старения
SLI
— Дополнительное страхование гражданской ответственности
SLR
— Заявление о юридическом Residence
SLS
— Студент Юридические услуги
SMF
— Satellite Medical Facility
SNAP
— Модернизированный неконкурирующих премии Процесс
SOAR
— студент-просветительская работа и Вербовка (в настоящее время Управление по приему и связям с школ)
Soc
— Социальная
Социально
— Социология
SOE
— Безопасность занятости
SOM
— Школа медицины
SOMTS
— Ship Operations & Marine технической поддержки
СОП
— Стандартные операционные процедуры
Soss
— студенческая организация службы поддержки
КОПЬЕ
— Рекламные проекта Совершенство достигнуто через Редизайн
SPCC
— Spill Предотвращение, контроль и Контрмеры план
СПЧ
— Speech
Spec
— Специальный, специалист
Spec Svcs
— Спецслужбы
SPF — Рекламные проекты Финансы (ранее OPAFS)
Spt — Спорт
SQL
— Structured Query Language
SQL-DSE
— Структурированный язык запросов для Ведомственные Поддержка окружающей среды
SRA
— Персонал научный сотрудник
SRD
— справочная служба Desk (Facilities Management)
SRL
— хирургия Research Lab
SRMD
— сейсмический отклик Модификация прибора
SRSSC
— Персонал Сохранение и поддержка Руководящий комитет
SS
— Лето Сессии
SSB
Общественные науки Строительство
SSCF
— Общественные науки Вычислительный комплекс
SSI
— Устойчивость решений институт
SSL
— Структурные системы Lab
SSL
— Secure Sockets Layer
SSMP
— Санитарные Канализационные План управления
ПЛА
— Номер социального страхования
SSOF
— Скриппса Satellite океанографии Facility
SSPSS
— Скэггс Школа фармации и фармацевтических наук
ССРБ
— Общественные науки Исследования Строительство
Персонал Per
— Персонал Персонал
Stat
— статистическое, статистик
Stfng
— Кадровые
STIP
— Инвестиционный бассейн
STL
Краткосрочные — Наука Обучение Лаборатории
STPA
— Наука технологии и по связям с общественностью
Strhs
— Экспедиторы
Strkpr 967 75
— Кладовщик
Struct
— Структура
STS
— Техническая поддержка Судовой
Supp
— Поддержка
Supr, SUPV
— Научный руководитель, курирующий
Supt
— суперинтендант
Surg
Хирург, хирургия, Хирургическая
Svc, Svcs
Услуги, Услуги
SVH
Свердруп Hall

SW CYN
Seaweed Canyon
SWFSC
Южный Западный рыболовство Научный центр
SYS
System, Systems

TA — Ассистент преподавателя, театральное искусство
TAOS — Служба привлечения талантов и работы с общественностью (ранее Служба занятости и работы с населением)
Tchr — Учитель
TDC TDC 977 TDC -7 DMA -7 Direct Cost 9 Несколько доступа
Tech — Технический техник
Techno — Технологии, Техника
Techno — Телефон
— Телефон
Telecomms — Телекоммуникации
Teep — Программа образования учителей
— Служба временной работы
Тест — Повышение квалификации учителей/наука и преподавание
TEV — Ваучер на командировочные расходы
TGCF — Онкологический центр Теодора Гилдреда
Ther, Therap — Therapeutic, Therapist, Therapy
 — Antirement Insurances Associations and TIAA-CREF 967-CREF. Фонд акций
TJAC — Трай Обоснование и ожидаемая стоимость
TLC — Обучение + обучение Commons
T+LC — Обучение + обучение Commons
TLS — Безопасность транспортного уровня
TLV — Пороговое предельное значение, тип Длина 6 TMA 6 Центр исследования метамфетамина СПИДа Translational
TMTV — Thurgood Marshall Television
TPC — Torrey Pines Center
TPC/N — Torrey Pines Center North
TPC/S — Torrey Pines Center South 967
TPSP — Торри Пайнс Научный парк
Trans — Транспорт
Transcr — Транскрайбер, транскрипция
ТРАНСТЕКСТ — Переводчик
Transpl — Пересадка
TRLR — Прицеп
Тренировочные — Обучение
TSRI — Научно-исследовательский институт Скриппса
TTO — Технолог y Бюро переводов
ТВ — Телевидение
TWS — Исследования стран третьего мира
Тип — Машинистка
U, Univ — Университет
UBC — Единые строительные нормы и правила
UCMC — Медицинский центр Калифорнийского университета
UCSDMC — Медицинский центр Калифорнийского университета в Сан-Диего —
67 7 Retirement of California 79 UCRS — Университет пенсионного университета
UCTR — Университетский центр
UE & SA — Университетские мероприятия и студенческие мероприятия
UG, Collegrad 9677 UGME — Бакалавриат Медицинское образование
UH — Уреи Зал
UHA — UHA
— Ульси-зал ulex
UL — Университетская библиотека
Unelsnd — Unlasound
Un, Ung — Unit 9677 — Университет
UPD — Университетская инвалидность
— Информационная система по связям с университетами
Уро — Уролог y
USPS — Почтовая служба США
Util — Коммунальные услуги
VA — Ветерана
VAMC — ветераны администрирование Медицинский центр
VC — вице-канцлер
VCAA, VC AC AF — вице-канцлер-академические дела
VC-CFO — вице-канцлер-главный канцлер Сотрудник
VC-EDI — Вице-канцлер по вопросам справедливости, многообразия и инклюзивности
VCHS — Вице-канцлер по здравоохранению
VC-R M&P — Вице-канцлер по управлению ресурсами и планированию 97 7 SA 97SA или VCHS
6 6 6 Студенческие дела
VH — Vaughn Hall
Виро — вирусологии, вирусолог
Vis — посетитель, Visual
посещения — Посещение
Viv — Виварий
VL — Видимость Laboratory
Vly — Valley
VMRF — Фонд медицинских исследований ветеранов
Voc — Профессиональный
VPN — Virt ual Частная сеть
WB — Отказ для бизнеса
WC — Уоррен Campus, Уоррен Колледж
WGN — Отходы Генератор Номер
Wk — Работа
ЗКО — Работник
Wkshp — мастерская
Wld — Мир
WLH — Уоррен Лекторий
Wmn — Женщины
WMRS — научно-исследовательская станция Белая гора
WPC — Слово процессинговый центр
Wr — Писатель
WRD — Слово
WSP — Женские Учебная программа
WT — Waiver for Tourist
Wtr — Water
Wy — Way
Zool — Зоолог, зоология

Городское население — Сокращения

Городское население — Сокращения

Значение сокращений в столбцах состояния и заголовках столбцов.

Статус городов и административных единиц

Статус городов и административных единиц (например, «штат» или «город») сокращается следующим образом:

4 4 6 CCA 90 005 6 16 9 9 9001 4 4 6 MC 9001 6 Metropolitan County 9001 4 6 REP 6 SPROVCity 4 90 016 TC 9001 4 6 URBC
Сокр. Значение
AAREA
AAREA 9 Автономный город
ACNTY Автономный округ Автономный округ
Adist Автономный округ
ADM-URB Urban Административных районов
AGGL AGGLomeration
APREF
APROV Автономная провинция
Площадь площадь
REAG Автономная область
AREP Автономная Республика ARR ARR
Asett Автономное поселение
ATOLL ATOLL
BL Федеральное государство (Bundesland)
BOR BOROUGH
CADM
Camp Camp
CANC Canton
Cantt Cantonment
CAP Capital
CCA
CDIS CDP 4
CDP CORDUS MEDITE
City City
Citycr County City
Cityog г.
Cn
CNTY 4 CNTY
COM
COMPANE
CONF Конфедерация
Congl Conglomeration
County County 6 4
CPDST CUA CUA CUA
CW CONDUSWEALT
DCA районный совет площадь
Dept Отдел
DEPTO
Dist 4 Distr
DIV
DPNT DPNT Действитель
Emir Emirate
FDISTIST Федеральный округ
Fed 4 Federation
Fed Rep 4 Федеративная Республика
FST Федеральное государство
FTTERR Федеральная территория
GDIST Правительственный район
GOV
GRDCH 4 GRDCH
HAM Weiler
INC Incorporated Allude
Sone Страна
Isl Остров / Остров Группа
Isamrep
Kingd Kingdom
Leag League
LGA Местное правительство
loc location
4
MCNTY
MCNTY
MCP MCP
MetCity Metropolitan City
METCNTY
MetMun Столичная мэрия
MetPref Столичная префектура
MetProv Столичная область
Mkt Market Town
MPref Муниципальная префектура
MPROV Муниципальная провинция
MUN MUN-URB MUN-URB
New Town Новый город
OvDept зарубежный отдел
OVTRR
Terriate
PAR Parish
Pref префектура
Prefcity Prefecture City
PROP Народная республика 6 4
квартал
RC RUBLE RC RCA Область региональный совет
REG Region
Republic Rep RESE RUS RESET RSETT RSETT
SD
STATE
STATT поселков
SH Shire
SPROVCITY
SSD SSD 4
ST STAT
STAT станций 6 4
Subdist 9
Городской совет
Trib
TSHP Township
UA UA 4 UC
UDISTR 4 UDISTR UDISTR URBAN
UGOV Единое управление
Uninhisl Uninabilited Islane
URBC
USETT 4
UTRR Union Territority
Vill Voluge
Voi Voivodship
Ва rd Район
Зона Зона
Zup Район (Жупание)
Столбец 0 Заголовки23

Следующие аббревиатуры указывают, как были обследованы данные о населении (например,г. , переписью или оценкой) или значение площадных цифр.

6 a (km²) 6 6 E 4 90 014 6 R 6 UE-P вычисление на основе прогнозов
Сокр. Значение
A (HECT)
A (HECT) (в гектаре)
A (km²) (в квадратных км)
AL (HECT) Земельный участок (в гектаре)
al (km²) (km²) Земельный участок (в квадратных км)
AL (m²) AL (m²) AL (в квадрате M)
C CENSU
CA CONDUS (скорректирован)
CF CENDUS (финал)
CFA 4
CFA
CI Промежуточная перепись
CP Crusus (предварительно)
CPA CENSUS (предварительно отрегулирован)
E ESTIME
E ~ Оценка (грубый)
EF Оценка (финал)
EP Оценка (предварительно)
9
Regional Base
UE Unininoffientiacy Essimate
UE-C Вычисление на основе переписи РЕЗУЛЬТАТЫ
UE-E Вычисление на основе оценок
UP Unininofficial Projection / расчет

Объединенный школьный округ Орланда — Сокращения

APE Адаптивная физкультура NPS Частная школа
CAC Консультативный комитет сообщества ОИ Ортопедические нарушения
ККС Детская служба Калифорнии ОХИ Другие нарушения здоровья
СН Коммуникативно ограниченные ОТ Трудотерапия
ДИС Специальная инструкция и обслуживание ПЛ 94-142 Публичное право 94-142
ЭД Эмоциональное расстройство РСП Программа специалиста по ресурсам
ЭЛЬ Изучающие английский язык СДК Особый дневной класс
ЧЧ слабослышащий СЕЛЬПА Область местного планирования специального образования
ИЭП Индивидуальная программа обучения Ш Тяжело инвалид
ИВЭН Человек с исключительными потребностями СИ Нарушение речи
ЛД Неспособность к обучению С/Л Речь и язык
ЛЕА Местное агентство образования СЛД Специфическая неспособность к обучению
ЛеП Ограниченное владение английским языком нержавеющая сталь Студенческая исследовательская группа (также известная как Детская исследовательская группа)
НЭП Не владеющий английским языком ВИ Слабовидящие (слепые и слабовидящие)

Международные программы — двухбуквенные сокращения штатов

Международные программы — двухбуквенные сокращения штатов перейти к содержанию

Международные программы

Двухбуквенные сокращения штатов

Алабама АЛ
АЛЯСКА АК
АМЕРИКАНСКОЕ САМОА КАК
АРИЗОНА АЗ
АРКАНСАС АР
КАЛИФОРНИЯ КА
КОЛОРАДО СО
КОННЕКТИКУТ КТ
ДЕЛАВЭР ДЭ
РАЙОН КОЛУМБИЯ DC
ФЛОРИДА FL
ГРУЗИЯ Г. А.
ГУАМ ГУ
ГАВАЙИ Привет
АЙДАХО ID
ИЛЛИНОЙС Ил
ИНДИАНА В
Айова ИА
КАНЗАС КС
КЕНТУККИ КН
ЛУИЗИАНА ЛА
МЭН МЭ
МЭРИЛЕНД МД
МАССАЧУСЕТС МА
МИЧИГАН МИ
МИННЕСОТА МН
МИССИСИППИ МС
МИССУРИ МО
МОНТАНА МТ
НЕБРАСКА СВ
НЕВАДА НВ
НЬЮ-ГЭМПШИР НХ
НОВЫЙ ДЖЕРСИ Нью-Джерси
НЬЮ-МЕКСИКА НМ
НЬЮ-ЙОРК Нью-Йорк
СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА НЗ
СЕВЕРНАЯ ДАКОТА НД
СЕВЕРНАЯ МАРИАНСКАЯ ИС МП
Огайо ОХ
Оклахома ОК
ОРЕГОН ИЛИ
ПЕНСИЛЬВАНИЯ ПА
ПУЭРТО-РИКО PR
РОД-Айленд РИ
ЮЖНАЯ КАРОЛИНА СК
ЮЖНАЯ ДАКОТА SD
ТЕННЕССИ ТН
ТЕХАС ТХ
ЮТА UT
ВЕРМОНТ ВТ
ВИРДЖИНИЯ ВА
ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА ВИ
ВАШИНГТОН ВА
ЗАПАДНАЯ ВИРГИНИЯ ВВ
ВИСКОНСИН Висконсин
ВАЙОМИНГ WY

Дополнительная информация

Поделитесь своим отзывом

Ротари Акронимы и сокращения | Район 9455

   
  АГ   Помощник губернатора
  АПФ   Фонд годовой программы
  ARHRF теперь ARH  Австралийский фонд исследований здоровья Ротари  теперь Австралийский фонд здоровья Ротари           
  АНЗО  Австралия, Новая Зеландия и Океания, регион RI
CLP   План руководства клуба
  CMS   Почетная грамота
  COG   Совет управляющих
  COL   Совет по законодательству
  ДДФ   Районный специализированный фонд
ДГ   Губернатор района
  ДГЭ   Избранный губернатор округа
  ДГН   Кандидат на должность губернатора округа
  ДИК   Пожертвования в натуральной форме
  DLP   План руководства округа
DLT   Команда районного руководства
ТОЧКИ   Семинар по обучению окружных офицеров
  ДСА   Награда за выдающиеся заслуги
  ЭРЕЙ   Каждый ротарианец Каждый год
  ФАИМ   Четвертая авеню в движении (теперь Ротари-волонтеры)
  FRP  Очки признания Фонда
  ПОЛУЧАЕТ   Обучающий семинар губернатора округа
GFE   Групповой обмен дружбой
GSE   Биржа группового обучения
GYE   Глобальная молодежная биржа (теперь YEP)
  3 ч   Голод, здоровье и человечество
МФКР  Международное содружество играющих в крикет ротарианцев
  IFFR  Международное братство летающих ротарианцев
  IFGR  Международное сообщество гольфистов-ротарианцев
  IFYR  Международное сообщество яхтсменов-ротарианцев

  ИНТЕРПЛАСТ

 Международная программа пластической хирургии
IPAC  Международный консультативный комитет по проектам
  IPDG  Непосредственно бывший губернатор округа
  IPP  Непосредственный бывший президент
  МГ   Соответствующий грант
  СС   Руководство по процедурам
МУНА   Модель Ассамблеи Организации Объединенных Наций
NID   Национальные дни иммунизации (полиомиелит)
  NYSF   Национальный молодежный научный форум
 PDG   Бывший губернатор округа
  ЧП   Избранный президент
  PEPS   Президенты выбирают подготовительных семинаристов (Pre-PETS)
  ПЭТ   Обучающий семинар президентов
  ПХФ   Пол Харрис, научный сотрудник
  ПХФ+  Пол Харрис, член многократного признания,
  PHS  Общество Пола Харриса
  PHSM   Пол Харрис Помощник члена
  Кандидат в президенты
  ПП   Бывший президент
 ПРИ   Президент Ротари Интернэшнл
  ЦЕНА   Избранный президент Ротари Интернэшнл
  ПРИП   Бывший президент Ротари Интернэшнл
 ПРОБУС   Профессиональный и деловой (клуб)
  ТЯПКА   Ротари Инициативная группа
ОЗУ   Ротарианцы против малярии
  РАОАФ  Ротари Австралийский фонд помощи зарубежным странам
  RAWCS   Всемирная общественная служба Ротари Австралии
  RC   Ротари-клуб
  РКЦ   Корпус сообщества Ротари
  RCIS   Центры международных исследований Ротари
  РДУ   Rotary Down Under
RFE   Обмен дружбы Ротари
  RFSM   Поддерживающий член Фонда Ротари
  РИ Ротари Интернэшнл
RID   Ротари Интернэшнл Директор
RIP   Президент Ротари Интернэшнл
  Созревший   Избранный президент Ротари Интернэшнл
  РИПП   Личный представитель президента Ротари Интернэшнл
  РИПППО   Офис Ротари Интернэшнл в южной части Тихого океана и на Филиппинах
  ROMAC   Вращающийся медицинский аппарат Oceanic для детей
  РОТЭКС  Ротари по обмену вернула студентов
  РОТИ   Ротарианцы в Интернете
  РТН   Ротарианец
  РВИА   Волонтеры Ротари в действии
  РЖД   Rotary WA Обучение водителей
  RWPF   Стипендиат Ротари по вопросам мира во всем мире
  Рожь   Молодежная биржа Ротари
  РИЛА   Премия Ротари за молодежное лидерство
  РИПЕН   Молодежная программа развития Ротари
  SWSL   Экономьте воду, спасайте жизни
  TRF   Фонд Ротари
 TWF   Всемирный фонд
  ВТТ   Группа профессионального обучения
  ВКС   Всемирная общественная служба
  WFA  Всемирная стипендия
 ДА   Программа молодежных обменов
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.