Содержание

Как правильно: мИзерный или мизЕрный?

Припомнимъ снова и то, что всѣ мы плохо знаемъ по-руски…

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка

…Намедни меня спросили, к

ак правильно, где поставить ударение

– ми́зерный или мизе́рный?

 

В русском языке

слово

мизерный

образовано

от французского слова misѐre («ничтожество, пустяк») [с ударением на втором слоге].

В свою очередь, французское слово

misѐre

произошло от латинского слова miser («бедный, жалкий, скудный») [с ударением на первом слоге].

 

До приснопамятного 2009 г. (см. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 г. № 195) в этом слове ударение ставилось на второй слог –

мизе́рный

(см., например, Орфографический словарь русского языка: 106 000 слов. М.: Рус. яз., 1986. С. 186).

 

Сейчас допускается и

ми́зерный, и мизе́рный

.

 

Поэтическая иллюстрация одного из вариантов правильного ударения:

• В этой маленькой русской колонии,

Здесь спасающей от беззакония

Свои бренные дух и тела,

Интересы такие мизе́рные,

Чувства подленькие, лицемерные,

Ищут все лишь еды и тепла

(Игорь Северянин. Поэза для беженцев).

 

 

 

 

***

Список словарей, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ:

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К.

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А.

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н.

 

 

***

Дополнения к фундаментальным словарям русского языка

• Как правильно?. .

Новейшая фразеология. Дополнения к сборникам фразеологии и крылатых слов

Новейший словарь аббревиатур русского языка

Ономастикон (Словарь личных имён)

Словарь названий цветов и цветовых оттенков

Как еще можно назвать «маленькую зарплату»?

Люблю я по пути ловить краем уха отрывки разговоров, всегда найдешь слова и выражения, к которым возникает много вопросов. Вот так и сейчас:

Как еще можно назвать «маленькую зарплату»?

Уроки русского

ссылка для скачивания

-Вкалываешь от зари до зари, 24 часа в сутки, а зарплата мИзерная

— А я выполняю только рабочий минимум, зарплату такую же, как ты получаю, мизЕрную, но хоть не обидно.

..

Знакомое выражение, не правда ли: «Зарплата мИзерная или мизЕрная» ,-как правильно? Давайте разберемся.

Слово «мизерный» пришло в русский язык в XVIII веке из очень популярного в то время французского, и означало оно «misere» — ничтожество, пустяк. А французский в свою очередь «взял» это слово из латыни, где «miser» — скудный, бедный, жалкий.

В этом значении слово «мизерный» использовалось и в русском языке -ничтожный, достойный сочувствия, ударение в нем ставилось на второй слог — «мизЕрный».

Но затем его значение изменилось. В современной речи прилагательное «мизерный» используется чаще всего в значении «очень маленький, небольшой» или «ограниченный, незначительный»:

Историческая норма «мизЕрный» уступила более привлекательному в речи произношению «мИзерный»:

-Его мИзерные знания уже сыграли с ним злую шутку.

-Размеры у муравья мИзерные, однако его интеллектуальные способности могут удивить.

Большая часть современных справочных изданий уже приводит оба варианта ударения — и «мИзерный» и «мизЕрный» как равноправные. В частности, произносить это слово двумя способами «разрешает» орфоэпический словарь под редакцией Резниченко — а он внесен в официальный список изданий, которыми нужно руководствоваться при использовании русского языка как государственного.

Поэтому в слове «мизерный» ударение можно ставить как на «И» в первом слоге, так и на «Е» во втором — ни один из этих вариантов не будет являться ошибкой.

А вы помните, чтобы так говорили? Слова, в которых поменялось ударение за последние 40 лет | Грамотность

Гренки, ракурс, фольга — эти и несколько других слов сменили литературное ударение после 80-х годов. Слова, которые можно произносить и так и так.

Добрый день всем читателям!

Начинаем 2022 год с любимой темы на канале — ударений.

Ударение в русском языке не только разноместное и подвижное, оно ещё и исторически изменчивое. Сначала в речевой практике преобладает один произносительный вариант, потом, спустя десятилетия, его может изменить другой.

Словари лишь фиксируют языковой факт, но они не устанавливают его. Если какое-то ударение попало в словари, это означает, что так говорили уже несколько десятилетий. Сначала произносительный вариант может получать помету «допустимо», а потом и вовсе стать основным. Сколько лет это занимает? Прогнозировать нет возможности, потому что зависит от конкретного слова.

Почему именно 40 лет? За точку отсчёта беру время выхода 4-го издания Орфоэпического словаря Р. И. Аванесова в 1988 году. С тех пор прошло чуть меньше 40 лет. Прежде всего скажу о тех словах, по поводу которых нет разночтений в словарях.

В качестве дополнения обязательно прочтите и эту статью:

Ракурс

Литературное ударение в этом слове сменилось ещё в 80-х годах. Тогда кодификация ра́курс впервые обновилась в орфоэпическом словаре Р. И. Аванесова. Прежнее ударение раку́рс зафиксировано устаревшим. В изданиях 70-х годов основным вариантом приводился «раку́рс».

Йогурт

В словаре Аванесова — йогу́рт, в последующих орфоэпических пособиях первоочередным ударением указан йо́гурт. К примеру, орфоэпический словарь Резниченко 2003 г. уже помечает ударение на «у» устаревшим.

Сейчас — только йо́гурт, йо́гуртовый.

Творог

Слово, в котором сначала было одно правильное ударение — творо́г. В 80-х годах словари фиксировали вариант тво́рог как допустимый, но уже в словаре И. Л. Резниченко кодификация поменялась, ограничительные пометы убрали. С тех пор тво́рог и творо́г — ярчайший пример вариативности русского ударения, а также повод для шуток вроде «Ударение здесь падает на „о“».

К названию продуктов мы ещё вернёмся, а пока вспомним об одном наречии.

Мастерски

Ещё в легендарном словаре Р.  И.  Аванесова произносительный вариант ма́стерски снабжали пометой «не рекомендуется». «Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» М. А. Штудинера (2017), напротив, именно этому варианту отдает предпочтение. А в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» М.  Л.  Каленчук мастерски́ и ма́стерски отмечены как одинаково правильные.

В общем, теперь мастерски́ и ма́стерски считаются равноправными.

Мизерный

До конца XX века мы заучивали мизе́рный как единственно верное ударение. Ми́зерный считалось ошибкой. Однако словари последних лет сжалились и обновили кодификацию. Сейчас верны оба варианта: ми́зерный и мизе́рный.

Фольга

До середины 80-х ударение фо́льга было нормативным, а в орфоэпическом словаре Р. И. Аванесова кодификация сменилась. Основным ударением признано фольга́, а фо́льга попала в разряд устаревших.

Прилагательное — фольго́вый и устаревшее фо́льговый.

Тефтели

Поначалу те́фтели указывалось единственно правильным ударением во всех словарях, справочниках по культуре речи. Но время на месте не стоит, и распространённое в речевой практике тефте́ли получило признание нормативных словарей ещё в начале 2000-х. Чтобы убедиться, достаточно открыть орфоэпический словарь И.  Л.  Резниченко 2003 года. С тех пор оба варианта равноправны.

Для обозначения одной штуки употребляется существительное тефте́лька.

Гренки

Вспомним ещё один вкусный продукт.

Вы заучивали гренки́ в 70-х — 80-х годах? А в единственном числе говорили грено́к (мужской род)? Можете быть спокойны: в большинстве современных словарей русского языка зафиксированы гре́нки (одна гре́нка) и гренки́ (один грено́к) как равноправные. Кое-где ударению на окончании отдаётся предпочтение.

Разумеется, это далеко не все примеры, но 1 января точно достаточно.

Поздравляю всех читателей канала с Новым годом! Надеюсь, обо всех изменениях вы уже знали. Прошу вас поставить «Нравится», чтобы как можно больше людей прочитали статью.

Читать ещё: 7 непривычных ударений, которые на самом деле правильные || Наш телеграм-канал

Старые шотландские поговорки и шотландские сленговые слова

Здесь вы можете взглянуть на некоторые из наших прекрасных старых шотландских поговорок, которые восходят не только к бабушкиным временам, но и к поколениям позже. А также некоторые не очень старые.

Некоторые из них сейчас почти не используются. Может быть, это так же хорошо, как они могут даже сбить с толку некоторых шотландцев, в зависимости от того, в какой части страны вы находитесь. стране разные слова могут означать одно и то же.

Честно говоря, некоторые из этих высказываний заставят вас почесать затылок, как и я, но я переведу значения так, как я их понимаю. Как говорится, «кивок так же путеводен, как подмигивание слепой лошади», означает, объясните себя как следует и объясните, что вы имеете в виду кристально ясно .

Если вы это понимаете, вы на полпути! Большинство шотландцев время от времени используют сленговые слова и не думают об этом. Только когда вы читаете некоторые, вы видите, насколько они забавны.Взгляните на некоторые старые шотландские поговорки, некоторые не очень старые, шотландские слова и сленг…

Старые шотландские поговорки….

  • Я дам тебе ушко из скальпита! – Я дам тебе пощечину.
  • Мимо меха не пройдёшь! — Произойдет то, что должно было случиться.
  • Тощие Длинноногие Малинки! – Высокий худощавый человек.
  • Пусть твой запах воняет! – Желаю тебе долгой жизни и здоровья.
  • Говори о дьяволе! – Обычно говорят, когда говоришь о ком-то – они обычно появляются.
  • Черный, как жилет графа Ада! – Черная смола.
  • Неудача означает, что ты играешь! – Когда вы в чем-то терпите неудачу, вы хотя бы пытаетесь.
  • Mony микла делает муку! — Небольшая экономия вскоре превратится в большую сумму.
  • Держи хайда! – Сохраняйте спокойствие, не расстраивайтесь.
  • Мы дети Джока Тамсона! – Все мы дети божьи, никто не лучше других – мы все равны.
  • Не учи свою бабушку сосать яйца! – Не пытайтесь учить кого-то тому, что они уже знают.
  • Динна женится на меховых деньгах! —
    Не женись из-за денег — можно взять взаймы дешевле.
  • Кошка умерла? – Кошка умерла? Это означает, что ваши брюки немного коротковаты — как флаг, развевающийся наполовину.
  • Все готово – Игра окончена. В молодости мы играли в футбол на улице. Если мяч попадал на крышу, игра заканчивалась.
  • Ура! – Молчать.
  • Немедленно вперед! – Теперь просто держи, помедленнее, не торопись.
  • Черт побери! — Значит сам виноват.
  • Я изрядно поморщился! – Мне не хватает дыхания.
  • Поешь. – Громко выразить неодобрение.
  • Давай, дружище. – Сделай что-нибудь с удовольствием.
  • Ах, не кен. – Не знаю.
  • Спешите вернуться! – Прощальное слово, означающее «скоро вернись».
  • Унылый день! – Говорится о погоде, когда холодно, сыро и скверно.

Некоторые шотландские поговорки, которые не так уж и стары….

  • Не буду этого делать! – Не буду этого делать.
  • At dis ma nut in – У меня голова закружилась.
  • Чистый мертвый бриллиант – Исключительно хорош.
  • Твой бомж с ветров – Ты говоришь чепуху.
  • Awa’ an bile yer heid – Прочь и вскипяти голову.
  • Я полностью закончил – Я очень устал.
  • Я чистый ник – Выгляжу не очень презентабельно.
  • Ах умнэ – Я не такой.
  • Ах, отпусти меня – Я сломал ветер.
  • Int it – Не так ли.
  • Фарш Ма Хейд – У меня что-то в голове закружилось.
  • Лупин Махайда – У меня болит голова.
  • Твое лицо! – Ты очень пьян.
  • Yer aff yer heid – Ты сошел с ума – немного сошел с ума.

Высказывания, присланные посетителями, см. на странице «Ваши высказывания».

Некоторые шотландские слова и сленг….

Примечание: Для произношения мы склонны опускать букву G в словах, оканчивающихся на «инг», например… иду, бегу, остаюсь, ухожу, жду, говорю, работаю, пою, пью, останавливаюсь и т. д.

  • Около – Около
  • Айн – Собственный
  • Старый – Старый
  • Да – Да
  • Бахуки – Зад, бомж
  • Бэрн – Бэби
  • Бау – Мяч
  • Bawface — Описывает кого-то с большим круглым лицом.
  • Бен — Гора, или через
  • Bide – В зависимости от контекста означает ждать или оставаться.
  • Blether – Разговорчивый, когда речь идет о человеке. «Поболтать» — значит поболтать.
  • Боке – Рвота. «Он дает мне боке». Он вызывает у меня рвоту.
  • Бонни – Красивая
  • Bowfin – Вонючий, ужасный
  • Braw – Хороший или блестящий
  • Брики – Брюки
  • Чап – Стук (в дверь)
  • Ку – Корова
  • Краббит – Вспыльчивый
  • Плачь – Звонок, а в чем ты его плачешь?
  • Дэ – До
  • Даунер — Прогулка — «Я ухожу на даунер»
  • Дал – Нет
  • Диннае – Не
  • Капля – Капля
  • Капельница – Капельница
  • Drookit – промокший насквозь
  • Землянка – Собака
  • Дандерхейд, Иджит, Галут, Нампти — Весь злой идиот
  • Дант – Удар
  • Эм – Их
  • Эмди – Любой
  • Фейри (или Фраэ) — Из
  • Страх – Боязнь
  • Галл – Бравада, самоуверенность
  • Банда — Перейти
  • Гаунны – Переходим к
  • Geeza haun – Дай мне руку (помоги мне).
  • Гегги — Рот, как в «заткнись, гегги»
  • Glaikit – Глупый, медленно соображающий
  • Глед – Рад
  • Балбес – Ночная рубашка
  • Потрошенный – Сломанное устройство «его погубили», Ваша футбольная команда проиграла «нас погубили»
  • Сообразительность – Здравый смысл, инициатива
  • Хэ – Хаэ
  • Хаме – Дом
  • Хауд – Холд
  • Хавер – Говори вздор
  • Подвеска – Подвеска
  • Hoachin’ – Очень занят
  • Хокин — Рыться
  • Хонкин, Мычание, Вой – Плохой запах
  • Дом – Дом
  • Как нет – Почему нет
  • Ханнер – Сотня
  • Huvnae – Нет
  • Кик – Взгляд
  • Кен – Знай
  • Люм – Дымоход
  • Ма – Моя или Мама
  • Майр – Подробнее
  • Меррит – Женат
  • Мокит, Мэнки, Мингин, Боггин — Все значит грязно
  • Пн – Давай
  • Лось – Мышь
  • Нанэ – Нет
  • Нау –
  • Нип, Тумши – Репа
  • Ноо – Сейчас
  • Выход – Выход
  • Пап – Бросок
  • Пили Уолли – Бледный
  • Шт. Бутерброд
  • Тычок – (тыкать – тыкать) (тычок – бумажный пакет)
  • Вонючка – Запах, выделение дыма
  • Ридди – Красное лицо, смущение
  • Роон – Раунд
  • Sassenach – От гэльского слова sasunnach, означающего саксонца, и используемого для описания не говорящих по-гэльски шотландских низинных жителей (и наших английских друзей).
  • Сумасшедший – Безбашенный, сумасшедший
  • Буфетная – Кухня
  • Пренебрежительно – Скучно, надоело
  • Шугл – Встряхнуть
  • Шугли – Шаки, шаткий
  • Simmet – Майка мужская
  • Скелп – Пощечина
  • Skoosh – Лимонад (или газированный напиток)
  • Sleekit – Хитрый, подлый
  • Stookie – Гипсовая повязка (для сломанной кости)
  • Мука – Пыль
  • Тэ –
  • Тэтти – Картофель
  • Телт – Сказал
  • Тон – Тот
  • Мультяшный – Город
  • Totie – Очень маленький
  • Ван – Один
  • Желание – Один раз
  • Отлучение от груди – Ребенок
  • Резиновые сапоги – Резиновые сапоги
  • ВАЗ – Кто
  • Wheesht – Бесшумный
  • Белый – Что
  • Видна – Нет
  • Виллна – Не будет
  • Винда – Окно
  • Вуммин – Женщины
  • Яппи копал – Лающая собака
  • Вы – Вы
  • Йер – Ваш
  • Инь – Один
  • Спасибо Саре Моффат из Глазго, Великобритания, за эти номера:

    • Утроба – Мама.
    • Без ума от него – Пьяный.

    Спасибо Стиви Гибсону за это:

    • Черт возьми – Другими словами, «так вам и надо»!

    Спасибо Дженне Смит из Великобритании за эти номера:

    • Slitter – Самому просыпать продукты.
    • Сканнер — Описывает кого-то как раздражающего, например: «О, ты настоящий Сканнер».
    • Говк — Дафт.
    • Dighted – Также означает дурак.
    • Таттибоггл – Пугало.
    • Dicht – Протереть пыль или протереть.

    Спасибо Isobel, Канада за это:

    • Клипинг – Рассказывать о ком-то сказки.

    Спасибо Марджори, Лондон за эти номера:

    • Баффи – Тапочки.
    • Баббл Джок – Турция.

    Спасибо Трейси Перри, Великобритания за это:

    Классическая шотландская поговорка, состоящая из нескольких слов:

    «О чем ты плачешь по инь?» …. .

    Переводится как: «Как вы это называете?»

    Один, о котором меня спрашивали:

    «Оч айе ноо»

    Переводится как: О да, прямо сейчас.

    По правде говоря, маловероятно, что вы услышите, как кто-то использует эти четыре слова вместе, кроме как в комедийном скетче. Но вы БУДЕТЕ слышать, как люди говорят «оч да», и вы БУДЕТЕ слышать, как люди говорят «неет», но обычно не вместе.

    Меня чаще всего спрашивают:

    «Это драф bricht moonlicht nicht the nicht»

    Переводится как: Сегодня блестящая яркая лунная ночь.Я слышал, как ее пел великий Гарри Лаудер, но, кроме этого, я никогда не слышал, чтобы кто-то ее произносил.

    Вот несколько слов, описывающих пьянство ……

    Окровавленный, Паровой, Разбитый, Пузырьковый, Забитый, Разбитый.

    Меня это сводит с ума….

    Вопрос… О чем это?
    В некоторых частях Шотландии это звучит как одно слово… Sataboot

    Вот моя любимая из всех старых шотландских поговорок ……

    Когда вы только что сказали что-то кому-то, во что они не совсем верят, они, скорее всего, ответят: Да, верно!!

    Возможно, одной из наиболее часто используемых шотландских поговорок является «Auld Lang Syne» , знаменитая песня, написанная Робертом Бернсом и распеваемая во всем мире, особенно на Новый год.

    Перевод можно воспринимать как «давным-давно» или «давным-давно».

    Этот список ни в коем случае не является исчерпывающим, в нем сотни старых шотландских поговорок, и вы найдете еще много других, присланных посетителями на странице «Ваши поговорки».

    Если вам понравились эти шотландские поговорки, вы просто ПОЛЮБИТЕ страницу шотландского юмора.

    15 слов, которыми можно описать только шотландскую погоду

    Маленькие девочки с зонтиком надеются, что дождь не испортит парад в честь Дня Ланимар в Ланарке, июнь 1974 года.

    На самом деле, недавний опрос шотландского правительства показал, что слово «dreich», что означает скучная и скверная погода, было любимым словом нации.

    У шотландцев также более 400 слов для описания снега.

    Подпишитесь на нашу ежедневную рассылку новостей

    Информационный бюллетень i пробьется сквозь шум

    Мы рассмотрим значение 16 уникальных шотландских слов, используемых для описания погоды.

    Посетители под зонтиком наслаждаются влажным летним днем ​​в Портобелло, 1965 год.

    Недавно ученые из Университета Глазго обнаружили, что шотландцы используют более 400 слов для описания снега.Flaggie используется для описания большой снежинки.

    Лад — Холодный и влажный туман, пришедший с моря.

    Dreich — Влажный, унылый, мрачный, унылый, тоскливый или любая их комбинация. Шотландская погода в самом отвратительном состоянии.

    Три диких благородных оленя бродят по холмам в поисках пищи после снега недалеко от Авимора. Фото: Дэвид Ческин/PA

    «ch» произносится как в шотландском «loch» или в немецком «ach».

    Drookit — очень мокрый / абсолютно промокший.

    Snell — Выражение snell в основном используется для обозначения самой резкой погоды, которую вы чувствуете до костей.

    Чаще всего оно используется для обозначения ветра и считается производным от старого английского слова, обозначающего быстрый или резкий, и немецкого слова schnell, прилагательного или наречия, также означающего быстрый или стремительный.

    Посетители под зонтиком наслаждаются дождливым летним днем ​​в Портобелло, 1965 год.

    Подробнее

    Подробнее

    15 слов, которые в Шотландии имеют другое значениее. ‘это справедливо jeelit ootside’.

    Watergaw — Участок радуги в небе. Следует отметить, что Watergaw — это не то же самое, что радуга.

    В то время как радуга непрерывна, классическая водная гавань представляет собой одинокое пятно радуги, которое следует за окончанием ливня. Слово, пришедшее из Бордерс, вероятно, наиболее известно как сюжет поэмы Хью МакДиармида «Уотергоу». В произведении, которое шотландский поэт считает одним из лучших, МакДиармид описывает «водяную гавку с ее чирикающим светом вне поля зрения».

    Три диких благородных оленя бродят по холмам в поисках пищи после снега недалеко от Авимора. Фото: David Cheskin/PA

    Stoating — Когда идет такой сильный дождь, что капли дождя отскакивают от земли.

    Сумерки — Вечерние сумерки (особенно когда наступают светлые ночи).

    Впервые он упоминается на шотландском языке в текстах пятнадцатого века со ссылкой на «glomyng of the nycht», найденной в Первоначальных хрониках Шотландии.

    Хаар — Туман идет с востока.

    Мочие — Теплая и влажная погода. Ощущение липкости.

    Plowetery — Грязный, грязный, мокрый и душный.

    Oorlich — Сыро, холодно и крайне неприятно.

    Например — Oorlich shoo’ers ‘o дрейф и’ град.

    Smirr — Мелкий дождь или изморось.

    Бостонско-английский словарь (бостонский сленг)

    китайских юаней
    AHM Арм.
    АХИДА В старых итало-американских кварталах Норт-Энда и Восточного Бостона agida означала изжогу или психическое раздражение.От итальянского слова agitare , что означает взбалтывать или взбалтывать.
    АЛЛАГИ Аллергия.
    АНСА Ответ.
    АНТЕНОР Антенна. Обратный пример «r».
    ОДЕР Заказ.
    БАН Бар или место, которое подают алкоголь.
    Бахф Барф. Сленговое слово «рвота».
    БАХБА Парикмахер или человек, который стрижет волосы.
    КОСТЮМ Купальник.
    БЕДДА Лучше.
    МИГАЛКИ Автомобильные указатели поворота.
    КРОВАВЫЕ БОБЫ Малоизвестное название улиц Бостона, часто используемое в государственная и окружная пенитенциарная система.
    ПЕРЕУЛОК РАЗБОРКИ Обочина шоссе.
    БАББЛА Фонтанчик для офисной воды (бутилированной) или общественный питьевой фонтанчик.
    НАГРУЗКА Небольшой круглый бутерброд или «булочка».
    CAH Автомобиль.
    КАРЕТКА Тележка для покупок в супермаркете.
    ЧОУДА Похлебка из моллюсков.
    КЛИККА Пульт дистанционного управления телевизором.
    КОН Кукуруза.
    КОННА Уголок.
    КРЕЙСЕР Полицейская машина.
    КУББИД Шкаф.
    КУЛЛА Цвет.
    ДОСТОЙНЫЙ Классный или уникальный; популярный термин в 1970-х годах.
    РАЗДЕЛЕННЫЙ Распался. Обратный пример «r».
    ДУЗИ БЭТЦ В старых итало-американских кварталах Норт-Энда и Восточного Бостона оно описывало человека, который был бесстрашным или склонным к насилию. Pazzo в переводе с итальянского означает «сумасшедший».«Ту Сей» (ты) + «Паццо» (сумасшедший) — вероятное происхождение. «Du Say Batzo» превратился в «Doozy Batz». То, как человек это произносил, и его язык тела передавали, насколько «бесстрашным» был этот человек.
    ДУФФ Намеренно избегать человека или нарушать обещание встретиться с кем-то. Термин Старый Норт-Энд и Восточный Бостон.
    ИСТУХ Пасха.
    ЭЛАСТИЧНЫЙ Резинка.
    ЭНВИАМЕНТ Окружающая среда.
    ГЛАЗ Железо.
    ФОЕВИД Вперед.
    ПЛЕНКА Листва.
    ФОК Вилка.
    ФОТТИ Сорок.
    ФРАППЕ Произносится как «Фрап». Взбитое молоко, мороженое и ароматизатор. Раньше этот редактор смешивал горячий кофе с ванильным мороженым и густыми сливками еще в старые времена! Похож на молочный коктейль.
    ГЭБИДЖ Мусор.
    ГАВОН В старых итало-американских кварталах Норт-Энда и Восточного Бостона это означало кого-то, кто слишком одет или совершенно неуместен; с итальянского слово Cafone , что примерно переводится как громкий и неприятный человек. Также произносится как гавони , что фонетически ближе к итальянскому.
    СОУС Соус для спагетти.
    ГУВАННУХ Губернатор.
    Толстовка с капюшоном Небольшая чашка ванильного и шоколадного мороженого, продаваемая фургончиками с мороженым. Едят маленькой деревянной ложкой, обернутой бумагой, напоминающей короткое эскимо. палка. Также (очень оскорбительный сленг) девочка-подросток.
    ГУСС лошадей; в ирландско-американских кварталах это произносилось как Husses , а в итало-американских кварталах произносилось как Hosses . (часто с носовым звуком).
    ИДЕАР Идея.
    ИТАЛЬЯНСКИЙ ЛЕД Ледяная стружка с добавлением различных ароматизаторов; также известный как Слякоть .
    ДЖИММИС Посыпка для мороженого, обычно шоколадная.
    ЛАЙБУХ Труд.
    ЛИБЕРРИ Книгохранилище или библиотека.
    МАКРИЛ Скумбрия.
    Шахта.
    НАКИНС Салфетки.
    НАЙБУХ Сосед.
    НАЙЧА Природа.
    НЕККАЛАЦЕ Ожерелье.
    БЕЗ РЕАСТЕРА Погодная система, вращающаяся против часовой стрелки над Новым Береговая линия Англии. Такие погодные условия могут вызвать сильные метели или порывы ветра. дождь с сопутствующим штормовым нагоном.
    НЕТ Север. «Р» молчит; добавить носовой звук.
    ОВА Больше; как в «Над радугой.
    ОУВВА час.
    ОВИЧА Увертюра.
    УПАКОВКА Алкогольный магазин, или «пакетный» магазин.
    ПАХДИ Вечеринка.
    ПАХДИ ПЛАТТА Лоток с мясным ассорти продается за один комплект; праздничное блюдо.
    ПАЛА Семейная или гостиная в доме или квартире; гостиная.
    ПАТС Футбольная команда New England Patriots.
    ПЕРПЕРТРАТОР Преступник. Обратный пример «r».
    ПАЙПА Бумага.
    ПИДЖУН Голубь.
    ШАРИКОВАЯ ШАРИКА Надутый не совсем белый резиновый мяч 1950-х и 1960-х годов размером с бейсбольный мяч. Снаружи были горизонтальные ряды выпуклостей с рельефной звездой наверху и Нижний. Используется для игры в гандбол или степ (желоб) с мячом. Часто разрезается пополам для игр с половиной мяча.Популярный термин во многих городах Северо-Востока.
    ПИССА Очень хорошо; часто с префиксом WICKED.
    ПИТЧЕЗ Картинки.
    КАРМАННАЯ КНИЖКА Женский кошелек или сумочка.
    ПОДАДА Картофель; также произносится как Podado в зависимости от вашего города или района.
    ПРИВЛЕДГЕЗ Привилегии.
    ПУНКИН Тыква.
    ПУСС Иметь жалкое выражение лица; «Почему Кот на твоем лице?»
    ТРЯПКА Преувеличивать; рассказывать истории в стиле рэгтайм.
    ПОВОРОТНЫЙ Развязка или кольцевая развязка.
    МУСОР Мусор или Мусор.
    СУББОТА Суббота.
    СКУДЧ В старых итало-американских кварталах Норт-Энда и Восточного Бостона это относилось к кому-то, кто надоедает; от итальянского слова Scocciare , что примерно переводится как к глаголу «заморачиваться».«Кроме того, на старом сленге янки присесть означало присесть. Часто произносится аналогичным образом, что рифмуется со словом «Бутч». Например. Irksome — близкое соответствие на английском языке.
    СКРОД Рыба; иногда пикша, иногда треска. Первоначально получен, скорее всего, комбинацией Scrawed (нарезать и затем высушить) и Cod .
    СЕЛЛА Подвал; или подвал.
    СЕЛЦ Баскетбольная команда «Бостон Селтикс».
    ШЕРБЕРТ Щербет. Обратный пример «r».
    ВЫСТРЕЛЫ Шорты, как в обрезанных джинсах.
    ШОУВА Душ.
    СКЕЙВ Отталкивающий или отвратительный (часто описывающий другого человека). От слова шифо по-итальянски. Очень популярный термин до 1990 года на старом итало-американском Севере и Востоке. Окрестности Бостона.
    СЛИВ Ледяная стружка с добавлением различных ароматизаторов.Также известен как Italian Ice .
    SNEAKIZ Кроссовки; теннисная или спортивная обувь.
    СОДЕР Газированная вода. См. «Тоник».
    СОЛДЖА Солдат.
    СОЛДЖИЗ солдат.
    СОКС Бейсбольная команда Boston Red Sox.
    СПА Небольшой обеденный стол для мамы и папы.
    СПИКА Динамик.
    СПАКИ Короткая толстая французская булочка с заостренными концами; больше, чем громоздкий рулон, но меньше, чем рулон подводной лодки. Если не изменяет память, бутерброды на гриле такие как курица с пармезаном и фрикадельки, были популярны в рулетах Spuckie. Сабвуфер заворачивают в бумагу, а Spuckie можно завернуть в фольгу, чтобы он оставался теплым. Якобы придуман из Норт-Энда. Spucadella roll и итальянское слово Spacatto что означает треснувший или поперечное сечение .
    СКВАЯ кв.
    СТАВИН Человек, который голоден; «изголодавшийся. »
    СТАЙПУХЛА Степлер.
    SUB Борщ, богатырь, мясорубка, бутерброд «подводная лодка».
    СУПП Ужин.
    ТЕМПУХЧА Температура.
    ТЕЙИД Усталость; истощен или утомлен.
    ТОНИК Газированная вода.
    ТРЕХЭТАЖНЫЙ 3-х этажный деревянный дом, обычно все квартиры. Также известен как дом Three-Deckah или Tree-Deckah.
    УЛТЗСИР Язва.
    МАГАЗИН РАЗНООБРАЗИЯ Магазин для мам и пап.
    ВЕУД Странно.
    ЗЛО Очень хорошо.
    ВИФФЛ Короткая стрижка под ежик, мужская или мальчиковая стрижка машинкой для стрижки.
    ВОМ Теплый.
    ВОТТА Вода.
    YAW «Да» + «Ура» вместе; очень популярен в 1970-е годы.
    YAWS Ваш; как в «ваш покорный слуга» или «ваш, мой и наш» (старое сленговое клише).
    ЙОГИТТ Йогурт.
     
    КРЫСА (НА) Известный ночной клуб в стиле метал и панк-рок на Кенмор-сквер, сокращенно от Rathskeller (закрыт).На немецком языке rathskeller означает «подвал совета».
    ПЕСКИ (НЕ) Сокращение от Blue Sands. Знаменитый бар на Саммер-стрит, который обслуживал самых разных посетителей, от панк-рокеров до артистов и рабочих (закрыт).
    СПИТ Знаменитый ночной клуб панк-рока и новой волны 1970-х годов на Лэнсдаун-стрит (закрыт).
     
    ЗАДНИЙ ОТДЕЛ Район к западу от Сквера.
    Б.С. Бостонский колледж.
    Б.П.Л. Бостонская публичная библиотека.
    Б. С.О. Бостонский симфонический оркестр.
    Б.У. Бостонский университет
    КЕЙП (The) Кейп-Код.
    ЧАЛЗ РИВА Чарльз Ривер.
    БОЕВАЯ ЗОНА Старый бурлескный район Бостона у подножия Вашингтон-стрит рядом с Эссекс-стрит.
    СВЯЗЬ AVE Усечение проспекта Содружества.
    ХАВИД Гарвардский университет.
    И.С.А. Институт современного искусства.
    ЗЕМЛЯ Лэнсдаун-стрит, Бостон.
    МАССОВАЯ СРЕДНЯЯ Усечение Массачусетс-авеню.
    М.Ф.А. Музей изящных искусств
    ПРУ (В) Пруденшиал Центр.
    КУИНСИ МАРКЕТ Рынок Faneuil Hall.
    ПЛОЩАДЬ СКОЛЛЕЯ Старый бурлескный район Бостона на пересечении улиц Тремонт, Корт, Ганновер и Кембридж.
    Т (Т) Управление транзита MBTA.
     
    ЧАТТИМ Чатем, Массачусетс
    КОНКИДД Конкорд, Массачусетс
    ЭВРИТ Эверетт, Массачусетс.
    ФЛОРАЙДЕР Штат Флорида.
    ГЛОССТА Глостер, Массачусетс.
    ХОПКИНГТОН Хопкинтон, Массачусетс
    ИНДЕЙЦ Штат Индиана.
    ЛЕММИНСТАХ Леоминстер, Массачусетс
    МЕДФИД Медфорд, Массачусетс.
    НЬЮХЭМША Штат Нью-Гэмпшир.
    НЬЮХАМШИН Человек из Нью-Гэмпшира.
    НЬЮЙОК Штат Нью-Йорк.
    ПИБАХДИ Пибоди, Массачусетс.
    П-ГОРОД Провинстаун, Массачусетс.
    КВИНЗИ Куинси, Массачусетс.
    РОДЕЙЛИН Штат Род-Айленд
    РУХВЕА Ревир, Массачусетс.
    СУММАВИЛЬ Сомервилль, Массачусетс.
    ВАХМОНТ Штат Вермонт.
    ВАХЖИНЯ Штат Вирджиния.
    ВИНИИД Остров Мартас-Винъярд.
    УОТТАУН Уотертаун, Массачусетс.
    ВИНТРУП Уинтроп, Массачусетс.
    УИСТА Вустер, Массачусетс.
    ВУБИН Уобурн, Массачусетс.
     
    БАРРИ Район Роксбери.
    ИСТИ Район Восточного Бостона.
    ТОЧКА Район Дорчестер.
    J.P. Район Ямайка-Плейн.
    РОЗЗИ Район Рослиндейл.
    ЮЖНЫЙ Южный район Бостона.
    ГОРОДСКОЙ Житель района Чарлстаун.

    13 наиболее часто неправильно произносимых слов в американском английском — и как их правильно произносить хотя бы раз или два.

    Как авторы нескольких учебников по грамматике, мы слышали, как многие слова неправильно произносятся за эти годы. (Признание: мы даже сделали это сами!)

    Вот некоторые из наиболее распространенных, а также их правильное произношение:

    1.Во всяком случае

    EH-nee-way

    Почему это простое слово здесь? Потому что пугающее количество людей, кажется, думают, что в конце стоит буква «с». «В любом случае, — говорят они. — Я все равно собирался сказать это правильно.

    Нет, в любом случае. И как бы вы это ни произносили, там абсолютно нет «с».

    2. Догмат 

    TEN-eht

    Догмат (с одним «n») – это основное убеждение, а арендатор (с вторым «n») – это тот, кто арендует квартиру или дом у домовладельца. .В этом и путаница.

    Мы даже слышали это от бывшего президента Барака Обамы во время речи, которую он произнес в августе, когда он сказал «основные принципы нашей демократии» — и добавил дополнительную букву «n», чтобы сказать арендатор вместо принципа.

    3. Контролер 

    Кон-ТРОЛЛЬ 

    Это надоедливое слово, относящееся к руководящей должности, занимающейся бухгалтерским учетом и финансовой отчетностью, беспокоит людей с начала 1500-х годов.

    Несмотря на свое написание, технически оно произносится без «р» и с «н» вместо «м».» Почему такое странное написание? Давным-давно его перепутали с французским словом «compte», что означает «счет». означает «смертельный удар» или буквально «удар благодати», избавляющий врагов от страданий, убивая их. Оно мигрировало в английский язык вместе с плохим неправильным произношением. опущение последней «s» как-то звучит более по-французски.Но если вы говорите это таким образом, вы буквально говорите «толстый мазок».

    5. Выборщики

    ee-LECK-tor-al

    Все мы слышали о Коллегии выборщиков, громоздком процессе избрания президента. Но многие из нас не только не понимают, как это работает, мы даже не произносим их правильно.

    Для протокола: ударение падает на второй слог, а не на третий. Так что это «и-лек-тор-ал», а не «и-лек-тор-ал» и уж точно не «и-лек-тор-и-ал» — что мы тоже слышали.

    6. Гипербола 

    high-PER-boh-lee

    Гипербола означает излишество или преувеличение, и мы не преувеличиваем, когда говорим, что многие люди, в том числе бывший премьер-министр Австралии Джулия Гиллард, произносят это слово как это пишется: «Гипер-боул».

    Но это слово происходит от древнегреческого, и окончательная «е» произносится как «Пенелопа» (и как другое хитроумное слово с окончанием «е», «epitome», то есть «эпи-ту-ми», а не «эпп-и-тоам»).

    7.Mischievous

    MIS-chuh-vus 

    Многие люди произносят это слово с дополнительным слогом — «mis-CHEE-vee-ee-us» — и даже добавляют лишний «i» при написании («озорной» ). Эта ошибка восходит к 16 веку, и многие из нас до сих пор не научились.

    8. Офтальмолог 

    off-tha(l)-MOLL-o-gist

    Это не «оп», как в «оптике». Это «оф», произносится через «ф» — от греческого слова «офтальмос» (глаз).Есть еще более коварная проблема: в слове «офтальмолог» есть две буквы «л», которые многие люди не видят. Но не волнуйтесь, вам не нужно его произносить.

    9. Престижный

    pre-STI-jus 

    Престижный означает иметь престиж или быть почитаемым, но слишком многие люди бесчестят это слово, произнося первую букву «i» в слове как «ee». Но это «и» должно произноситься как короткое «и», а второе «и» должно быть опущено или пропущено, а не подчеркнуто.

    Это делает предпочтительным произношение «pre-sti-jus», а не «pre-stee-jus» или, что еще хуже, «pre-stee-gee-us».

    10. Prostrate

    PRA-прямой

    Это слово часто неправильно произносится без буквы «r», потому что его часто путают со словом «простата». Для справки, прострация с двумя буквами «р» означает лежать лицом вниз, а простата с одной «р» относится к мужскому органу.

    11. Причал

    ки

    Причалы — это платформы, построенные рядом с водоемами и используемые для погрузки и разгрузки грузов или пассажиров.Глядя на это слово, легко увидеть, как много людей неправильно произносят его как «квэй». Но оно всегда произносится как «ки».

    Почему странное написание? Короче говоря, это слово пришло в английский язык из французского и получило частично французское написание и частично французское произношение.

    12. Segue

    SEG-way

    Не поддавайтесь искушению произносить это как «seg-u». Segue, что означает вести от одного к другому без паузы, произносится так же, как Segway, моторизованное двухколесное транспортное средство, появившееся несколько десятилетий назад.

    13. Вознаграждение

    minable — Перевод на английский — примеры французский

    Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

    Juste un minable долларовая суффира на красном фоне.

    Всего одного паршивого доллара будет достаточно, чтобы начать.

    Vous allez devoir supporter mon акцент minable .

    Тебе придется смириться с моим паршивым акцентом.

    La personne se condamne d’office, отправленный minable et inférieur.

    Человек осуждает себя, чувствует себя жалким и неполноценным.

    Une bien minable façon de mourir.

    Connaître la minable histoire de mon héroïsme.

    Я хочу, чтобы они знали всю потрепанную историю о моем героизме.

    Il travaillait dans un Bureau minable .

    Раньше он работал в убогой конторе .

    Pas trop minable comme endroit pour reposer.

    Не слишком потертый место, чтобы закончить, я думаю.

    Celui-ci provient de Etsy girlsroseandruby, un magasin regorge de dessins upcycled chic minable .

    Это от сестры Розы и Руби Etsy, магазина, наполненного потертыми роскошными дизайнами.

    Divan-lit était minable et ne devrait être teints.

    Диван-кровать был паршивым , и его нужно было покрасить.

    Ils ont fait un travail minable de nettoyage en général.

    Они сделали паршивую работу по уборке в целом.

    Boîte de busta chic minable avec coeur…

    Шэбби Шикарная коробка для бюста с окошком-сердечком…

    Il fait un travail minable et devrait démissionner.

    Он делает паршивую работу и должен уйти в отставку.

    Tu devrais savoir, cependant, que j’ai une assert vraiment minable .

    Вы должны знать, однако, у меня действительно паршивая страховка.

    Et peut-être qu’on pourra travailler ton swing minable .

    И, может быть, мы сможем поработать над твоим паршивым ударом для гольфа .

    Mais… aujourd’hui n’était pas non plus si minable .

    Но… сегодняшний тоже не убогий .

    Laisse-le успокоение, ce n’est qu’un minable .

    Ce minable босс для «l’Armée du Bonjour».

    Jeffrey pense qu’il y avait une foule minable à Vicksburg.

    Джеффри думает, что в Виксбурге собралось жалких зрителей.

    Вендреди суар… heure de диффузия minable .

    Вечер пятницы, паршивый временной интервал.

    Alors pourquoi porte-t-il cet uniforme minable .

    Я видел его в этой потрепанной форме .

    27 шотландских слов и фраз для описания погоды

    Шотландская погода | © Mark Freeth / Flickr

    Шотландцы любят болтать о погоде.Возможно, поэтому у них более 400 слов для обозначения снега. О, и старая поговорка «если вам нравится погода в Шотландии, подождите полчаса, и она изменится» как нельзя более точна. Хотя «dreich» навсегда останется фаворитом, вот некоторые из лучших шотландских слов, связанных с погодой.

    Тоскливый, мрачный, безрадостный, жалкий, серый, депрессивный, лишенный солнечного света… Вы поняли! Родитель всех шотландских слов о погоде, и использовалось больше раз, когда открывали банки с Irn-Bru, неудивительно, что шотландцы проголосовали за слово «dreich» как за самое любимое слово нации в правительственном опросе.

    День Дрейха в Шотландии | © Neil Williamson / Flickr

    Это абсолютно (вставьте ругательство) замерзает до такой степени, что вы, вероятно, будете читерить (дрожать).

    Ужасно замерзает до такой степени, что кажется, что погода пронзает кожу.

    Макл (большая) снежинка.

    День Дрейха в Глазго | © Rory / Flickr

    Dinnae лад для «лады» — это пронзительно холодный и влажный туман, несущийся с моря.

    Можно применить к тем неприятным моментам, когда тебя окутывает липкость и наступает теплая, неприятная сырость из-за этих ужасных, влажных дней.

    Проще говоря, град камней.

    Полностью промокший до нитки, промокший, промокший, промокший. Если ваша одежда «дурацкая», то у вас явно не было зонтика, или, возможно, дождь был настолько проливным, что дурачок не смог помешать вашей одежде быть дурацкой!

    Друкит в аэропорту | © Magnus Hagdorn / Flickr

    Прекрасно звучащее слово, означающее абсолютно кровавый мороз.

    Когда дождь идет с удовольствием и большой силой.

    Эти манящие и вызывающие воспоминания сумерки, которые опускаются на какое-то место ранним вечером. Восходит к пятнадцатому веку в старом шотландском тексте: «Glomyng of the nycht».

    Сумрачный закат в гавани Соленых Коутов | © Robert Brown / Flickr

    Происходя от слова «приветствовать», что в переводе с шотландского означает «плакать», «greetie» означает дождь и ливень.

    Если вы можете разглядеть, как хаар отваживается проникнуть внутрь, то вы становитесь свидетелем заметного тонкого тумана, скользящего с востока.

    Если это пахота, то на самом деле это все какая-то рухлядь. Дождь, ливень, грязно и сыро.

    Слово «oorlich», означающее нежелательно влажный, резкий, холодный и зябкий, — отличный шанс подчеркнуть шотландский звук «ich». НЕ следует произносить как «облизывание пола»!

    Шторм обрушивается на Кэрнвелл | © Neil Williamson / Flickr

    Этот раздражающий моросящий дождь портит весь день. Это недостаточно эпично, чтобы провести ленивый «дождливый день» в помещении, но все же вам удается медленно, но верно замочить вас.

    Слово, используемое для описания того волшебного кружащегося, кружащегося, танцующего снега, который заставляет вас хотеть слепить снеговика.

    Небольшой снежок тут и там.

    Звезды над замком Дюнур | © Grayeme / Flickr

    Такие слякотные, холодные снежинки или ледяные капли дождя, которые касаются кожи при сильном порыве ветра.

    Используется для описания моментов, когда наступает оттепель.

    Интенсивный ливень, когда он «сумасшедший»!

    Подробное описание см. в стихотворении шотландского поэта Хью МакДиармида «Уотерго».Вы знаете, когда вы видите радугу, но потом понимаете, что это не полная радуга, а скорее гипнотический фрагмент радуги без горшка с золотом в конце? Это зелье цветов — «водяная гавка» и появляется после сильного дождя. Не путайте с радугой.

    Уотерго после шторма | © Joe Hayhurst / Flickr

    Другими словами, «идет дождь из кошек и собак»!

    У каждого облака есть серебряная подкладка!

    Слова мудрости. По сути, вы не хотите выглядеть как «баранина, одетая как ягненок», идущая по месту как сумасшедшая, в сандалиях, обнажающих пальцы ног, когда погода еще даже не в самом разгаре лета! Подождите, пока расцветут майские цветы.

    Старая добрая шотландская погода, мягко говоря, непредсказуема.

    Погода на Скай | © Neil H / Flickr

    86 французских сленговых слов и выражений, которые помогут вам в общении с местными жителями


    Давайте посмотрим на французский сленг.

    Во-первых, небольшое предостережение: сленг трудно преподавать на любом языке. Он сильно различается в зависимости от региона и возрастной группы. Рассмотрим следующие английские сленговые слова. В зависимости от того, где вы живете и сколько вам лет, вы, возможно, никогда раньше не слышали многие из этих слов:

    • hella («чрезвычайно»)
    • gobshite («глупый человек»)
    • pooched («сломанный», «запутавшийся»)
    • остроумный («нетерпеливый человек»)
    • Chesterfield («диван/диван»… или тип сигарет)
    • фэг («сигарета»… или гомофобное оскорбление)
    • дабл-дабл («кофе Тима Хортона с двумя сливками и двумя сахарами»)
    • плоский чат («работает на максимальной скорости или на максимальной мощности »)
    • Breaking Bad («сходить с ума», «поднимать ад»)

    Французский сленг так же разнообразен, как и английский. Франкоязычный мир огромен. Французский язык имеет официальный статус в 29 странах и многих других небольших территориях и заморских департаментах. Естественно, сленг будет таким же разнообразным, как и люди в этих разных странах.

    Даже во Франции, стране с населением 66 миллионов человек, арго (сленг) меняется от региона к региону.

    Понимание сленга, используемого в вашем целевом языке, является очень важным шагом к тому, чтобы звучать как носитель языка.Поэтому я написал эту статью, чтобы познакомить вас с различным сленгом, включая бранные слова, которые используются во франкоязычном мире. Вы можете начать изучать французский сленг в любой момент вашего проекта по изучению французского языка. Вам не обязательно быть средним или продвинутым оратором.

    В этой статье, насколько это возможно, я постараюсь указать регион, где чаще всего используется каждое сленговое выражение. Я также постараюсь включить только НАСТОЯЩИЙ французский сленг, а не тот, который вы можете прочитать в учебнике, но который на самом деле никто не говорит. (Я до сих пор регулярно слышу от студентов, изучающих английский язык, которые узнали в классе, что «дождь из кошек и собак» — популярное сленговое выражение в английском языке. Почти никто больше этого не говорит!)

    Наконец, поскольку это не может быть исчерпывающим списком всех современных французских сленговых слов, я дам ссылки на другие ресурсы в Интернете, чтобы вы могли увидеть гораздо больше сленговых слов, используемых в каждом регионе.

    Предупреждение : прежде чем продолжить, имейте в виду, что в этой статье довольно много нецензурных слов.Я не подвергал их цензуре, потому что хотел, чтобы вы могли найти эту страницу в Интернете, если вы ищете определенные нецензурные слова на французском языке. Также имейте в виду, склонны ли вы ругаться матом или нет, вы обязательно услышите их во франкоязычных странах, поэтому все же стоит знать, что они означают.

    SMS-сообщения: французский текстовый сленг

    Сленг, используемый во французском языке textos очень похож на английский. Он в основном используется для сокращения общеупотребительных слов и выражений.Французский сленг в текстовых сообщениях имеет тенденцию быть универсальным, а не региональным.

    Вот несколько распространенных способов увидеть французские слова в ваших текстовых сообщениях с говорящими на французском языке:

    • SLT ( Salut ), BJR ( BONJOR )
    • STP ( S’il TE PLAîT ), SVP ( S’il Vous Plaît )
    • CAD ( C’est-à-à-à )
    • A + ( à Plus Tard )
    • PQ ( POURQUI )
    • WÉTU ( Où ES-TU )
    • JE T’M ( JE T’aime )

    Проверить Maison-facile и 1fo.com для многих других французских texto сокращений.

    Повседневный французский сленг

    Говорящие по-французски часто заменяют повседневные слова жаргонными словами. Мы делаем это и на английском языке. Мы могли бы назвать мужчину «парнем», «парнем» или «чуваком». В одних регионах жилище называют «хлевом», а в других – «котлом».

    Вот несколько способов, которыми носители французского языка используют повседневный сленг:

    Общий повседневный сленг (понимаемый во всем франкоязычном мире)

    • Bouffer (поесть)
    • Draguer (flirt)
    • Piquer (воровать)
    • UNE Arnaque (мошенничество)
    • UN TRUC (вещь)
    • déboussolé (дезориентированный)

    Повседневный жаргон из Франции

    • un type, un mec (парень)
    • une meuf (женщина, девушка)
    • un mail (сокращение от «un email», что является неофициальным способом сказать un courriel , «правильное» французское слово для электронной почты)
    • gerber (тошнить)
    • c’est nul («это отстой»)
    • никель! («отлично!»)
    • c’est top («это здорово»)
    • flasher sur quelqu’un (влюбиться в кого-то)

    Найдите еще сотни сленговых слов и выражений, используемых в Франция на ielanguages. ком.

    Повседневный сленг из Квебека

    • un gars (парень)
    • un char (автомобиль)
    • une блондинка (девушка – даже если ее волосы не светлые)
    • 24 un chum (человек)
    • niaiseux (глупый или скучный)
    • une piastre (произносится «piasse» – доллар, «бакс»)
    • les bas (носки)
    • 9019 Svorjan Everyday, Abidang из Ivorjan,

    • une go (девушка или подруга)
    • un bra-môgô (парень – заимствованное слово из западноафриканского языка мандинка)
    • le pia (деньги)
    • 9922 быть «пугающим» — вы можете узнать этот глагол по строчке в знаменитой песне «Magic in the Air» ивуарийской группы сленговые слова и выражения, используемые в Кот-д’Ивуаре.

      Повседневный сленг из Киншасы, Демократическая Республика Конго

      • merci mingi («большое спасибо»)
      • un zibolateur (открывалка для бутылок — модифицированное заимствованное слово из языка лингала)
      • cadavéré (сломанный или мертвый — измененное стандартное слово cadavre , что означает «труп»)

      Найдите еще массу сленга из франкоязычной Африки на странице Википедии по этому вопросу. По оценкам Международной организации франкофонии, к 2050 году около 80% франкоговорящих людей в мире будут выходцами из Африки.Так что, безусловно, стоит знать сленг, который будет использовать большинство франкоговорящих!

      Оскорбления на французском сленге

      У всех нас есть близкие друзья или братья и сестры, с которыми мы любим обмениваться оскорблениями. Мои ирландские друзья и я неравнодушны к термину gobshite для обращения друг к другу 🙂 .

      У носителей французского языка есть свои собственные оскорбительные термины для обращения к хорошим друзьям или для использования, когда они действительно злы на кого-то.

      Очевидно, что в этом разделе есть предупреждение: не используйте эти оскорбления ни с кем, если считаете, что он может обидеться! Их можно использовать в шутку в определенной компании, а может быть, чтобы пожаловаться на вашего босса наедине.

      Общие французские оскорбления (со всего франкоязычного мира)

      • BêTE (DUPE)
      • UN (идиот)
      • Un Connard

        (Shithead)

      • UNE Pute, UNE PUTEAN (WHORE)
      • UNE SALOPE (сука)
      • Un beauf (грубый, вульгарный мужчина)
      • Un fils de pute (сукин сын)

      Оскорбления из Квебека

      • Une petite nature (буквально: «маленькая природа» – слабак или слабак)
      • Un mononcle/Une matante (буквально: «мой-дядя»/«моя-тетя» – громкий, противный мужчина ( mononcle ) или привередливая сплетница ( matante ))
      • Mon p’tit Chriss (дословно: «Мой маленький Христос» — «Ты глупый ублюдок»)

      Французские ругательства

      Само собой разумеется, что следующие jurons (французские ругательства) следует использовать только в редких случаях. Относитесь к ним так же, как к английским ругательствам.

      Легко относиться к иностранным ругательствам легкомысленно, потому что они не вызывают у вас такой же реакции, как у носителя языка. Но поверьте мне, вы можете причинить много вреда и обиды, используя их с носителем языка. Основное правило здесь заключается в том, что если вы не хотите выкрикивать слово F где-нибудь на английском языке, не произносите его эквивалент на французском языке!

      Общие французские нецензурные слова

      • merde (дерьмо… или «сломать ногу!», если сказать театральному актеру перед спектаклем)
      • ferme ta gueule (заткнись)
      • je m’en fous (я не насрать)
      • dégage, dégage-toi (разозлить)
      • putain (помимо личного оскорбления можно просто крикнуть putain! как междометие.Примерно используется как «ебать» или «дерьмо» в английском языке.)
      • la vache («о, черт», «о, мой Бог»)

      Youswear. com имеет гораздо более длинный список французских ругательств и переводов, каждый из которых имеет рейтинг точности, основанный на голосовании сообщества читателей.

      Матерных слов (

      sacres ) из Квебека
      • ости (буквально: неправильное произношение hostie , хозяин католического причастия. Примерно используется как «О, Боже» или «Иисус!» на английском языке — часто произносится как шепотом sssstie )
      • câlise (буквально: неправильное произношение чаша , винная чаша в католическом общении.Примерно используется как «Иисус Христос!» на английском языке)
      • tabarnak (буквально: неправильное произношение скиния , вместилище за церковным алтарем, где находятся гостии и чаша для причастия. В основном означает «ебать» на английском языке)
      • комбинация вышеперечисленного: Osti de câlise de tabarnak (можно перевести как «гребаное дерьмо» или просто набор вульгарных слов)
      • tabarouette, tabarnouche («штопать» или «фриг»)
      • mon Chriss + существительное (fucking [имя существительное] )
      • maudit (проклятый)

      Вы могли заметить, что québécois бранные слова очень часто носят религиозный характер. Посетите страницу Википедии для более подробной информации об истории этих типов sacres в Квебеке.

      Фразы французского сленга

      Это выражения, в которых отдельные слова в предложении не являются сленговыми, но объединяются в предложение, которое используется сленговым языком.

      Общие жаргонные фразы

      • T’inquiète (сокращенная версия Ne t’inquiète pas – «Не волнуйтесь») ‘t make any» — «Не беспокойтесь»)
      • Un coup de téléphone (буквально: «удар по телефону» — телефонный звонок)
      • C’est n’importe quoi (буквально: « Это что угодно» – «Это чепуха»)
      • Il a ma peau (дословно: «У него моя кожа» – «Он хочет меня достать»)
      • Perdre la tête (потерять голову – используется только как та же фраза на английском языке)

      Многие другие сленговые фразы на французском языке можно найти в статье Fi3M Ускоренный курс французских идиом, чтобы они больше походили на местные в повседневном французском языке.

      Сленговые фразы из Квебека

      • Avoir de la misère à + глагол (буквально: «испытывать страдания [делать что-то]» – «испытывать большие трудности [делать что-то]»)
      • Avoir la chienne (буквально: «иметь собака» — быть в ужасе)
      • Pas pire (дословно: «не хуже» — но в ответ на комментарий ça va ? означает «неплохо»)
      • Faire un téléphone (дословно: « to make a phone” – сделать телефонный звонок)

      Региональный французский словарь

      Вот несколько словарных запасов, которые используются только в некоторых небольших франкоязычных регионах:

      Карандаш

      • un crayon gris (на юге Франции)
      • un crayon de bois (на севере Франции)
      • un crayon (во всех остальных странах)
      Ручка
      • un Bic (Бельгия и Киншаса, ДРК)
      • un crayon (обычно используется в Квебеке для «ручки», хотя также означает «карандаш»)

      Шоколадный круассан

      • une chocolatine (в Квебеке и регионе Тулузы во Франции)
      • un petit pain (в северной Франции)
      • un pain au chocolat (в остальной части Франции) Сумка
        • un poche (на юго-западе Франции)
        • un pochon (в небольших регионах центральной и западной Франции)
        • un sachet (недалеко от франко-германской границы)
        • 2 un cornet )
        • un sac en plastique (понимается во Франции)

        Ресторанный счет/чек

        • (во Франции)
        • (в Квебеке)

        Обувь

        • корзины (во Франции – относится только к кроссовкам/кроссовкам)
        • душье (в Квебеке – относится только к повседневной обуви.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.