Содержание

Буквы ы — и после приставок.

Буквы ы — и после приставок.

 

Правило.

После приставок на согласные пишется буква ы,

если однокоренные слова без этих приставок

начинаются со звука [и], с буквы и.


После приставок меж- и сверх- пишется буква и.

 

Образцы рассуждений.

Подыграть – после приставки на согласную пишется ы, если однокоренное слово без этой приставки начинаются с буквы ииграть.

 

Сверхизысканный – после приставки сверх- пишется буква и, если однокоренное слово начинается с буквы

иизысканный.

 

Межинститутский – после приставки меж- пишется буква и, если однокоренное слово начинается с буквы иизысканный.

 

Примеры.

Безынтересный (интересный), 

подыскать (искать), 

сверхинтересный (после сверх-),

межигровой (после меж-).

 

Дополнительный материал.

После иноязычных приставок на согласную пишется буква и.

Примеры:

Дези

нфекция (дез- = «против»),

Контригра (то есть ответная игра),

Постиндустриальный (пост- + «после»),

Панисламский (пан- = «весь»),

Трансиорданский (транс- = «через»).

Суперигра (супер= «сверх»),

Субинспектор (суб = «под», то есть помощник инспектора).

 

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал. 

Ему в голову случайно пришла интересная мысль. 

Я вступил в разговор с интересным собеседником. 

That’s an interesting question. 

Интересный вопрос. 

Most of what he said wasn’t interesting to me. 

Сказанное им мне было по большей части неинтересно. 

That’s a very interesting point. 

Это очень интересный момент. 

We had an interesting triangular talk. 

У нас был интересный трёхсторонний разговор. 

Most interesting, but quaere, is it true? 

Это очень интересно, но, спрашивается, верно ли это? 

Thank you for a most interesting evening. 

Спасибо за очень интересный вечер.

Did you meet anyone interesting at the party? 

Встретила ли ты кого-нибудь интересного на этой вечеринке? 

He surprised an interesting scene. 

Он случайно застал интересную сцену. 

I found his talk very interesting. 

Его выступление мне показалось очень интересным. 

This poses an interesting question. 

Отсюда следует интересный вопрос. 

Did you meet any interesting people? 

Вы встречались с интересными людьми? 

Where does the story get interesting? 

На каком моменте сюжет становится интересным? 

He wrote an interesting piece on Iran. 

Он написал интересную статью по Ирану. 

I don’t find politics very interesting. 

Политика мне не очень интересна. 

An interesting book but a bit of a plod. 

Интересная книга, но читается тяжело. 

This building has an interesting history. 

Это здание имеет интересную историю. 

There was an interesting footnote to the story.

К рассказу было одно интересное примечание. 

There’s a lot of interesting stuff in this book. 

В этой книге есть много /куча/ интересного. 

The film is an interesting critique of suburbia. 

Данный фильм представляет собой интересную критику предместий и их жителей. 

A very interesting book has come across my desk. 

На моём столе случайно оказалась очень интересная книга. 

I attended an interesting talk on local history. 

Я присутствовал при интересном разговоре о местной истории. 

It’s an interesting job, but it’s only temporary. 

Это интересная работа, вот только временная. 

We need hard facts not just interesting theories. 

Нам нужны неопровержимые факты, а не просто интересные теории. 

Откуда Слово? | Интересные факты о происхождении слов

Когда человек приезжает в Москву из другого города или даже страны на экскурсию, он первым делом отправляется на Красную площадь, чтобы увидеть сердце государства российского, Московский Кремль.

Однако при этом мало кто задумывается, что подобные сооружения изначально были не только в Москве, но практически во всех городах — Новгороде, Пскове, Смоленске, Рязани… И слово «кремль» является именем нарицательным, а не собственным. Откуда же оно произошло?

Прежде всего необходимо разобраться, что оно изначально обозначало. Так, в словаре В.И. Даля упоминаются другие однокоренные слова, употреблявшиеся в различных областя. «Кремлевник» — «хвойный лес на моховом болоте», «кремль» — «лучшая часть заповедника, крепкий и крупный строевой лес», «кремлевское дерево» — «дерево на краю леса, выросшее одиноко и на просторе, крепкое строевое дерево».

Как мы видим, во многом слово «кремль» связывается с лесом, а затем, по методу переноса, с образом деревянной рубленой крепости, какими и были кремли в древних русских городах.

Однако у этого слова есть и еще одно производное. Это слово «крем(ъ)никъ» — «крепость внутри города», то есть нечто большее, чем просто рубленная крепость.

Сюда же относятся однокоренные «кремль», «кром», «кромник», которые родственны слову «крома» — «край, рубежная полоса, граница». И слово «крома» до сих пор можно услышать на Урале, где оно означает «край», конец чего-либо. Однокоренными здесь являются слова «кромка», «укромный». А слово «кром» употреблялось как понятие рубежа крепости. (Вспомним про «закрома».) В частности, Московский Кремль не назывался кремлем до того момента, пока город не стал разрастаться за его пределы.

Ученые полагают, что слово «кремль» произошло от праславянского «kremjь», которое восходит к праиндоевропейскому «kʷrom», «загородка». Интересно то, что с этим же словом увязывают и слово «кремень», как нечто твердое, непоколебимое, как и любой из кремлей, строившихся на Руси.

Русский на каникулах

Видеокурс «Русский на каникулах» – это рассказ о жизни двух друзей, двух московских школьников – Тани и Егора.

Ребята интересуются всем на свете, любят и читать, и заниматься спортом. Они изучают историю и географию, увлекаются астрономией, всегда готовы отправиться в путешествие и порадовать близких приятным сюрпризом.

«Русский на каникулах» – это не просто мультипликационный сериал. Это увлекательный путеводитель по сайту «Русский язык для наших детей», который создан в Институте русского языка имени А.С. Пушкина. Дело в том, что именно этот сайт помогает Егору и Тане найти ответы на вопросы, которые их интересуют, справиться с возникающими в школе и дома трудностями.

Посмотрев мультфильм, вы узнаете, как работает сайт, на каких страничках, в каких разделах можно найти игровые задания по лексике и грамматике, по истории и географии России. Ведь хорошо знать русский язык – это не только грамотно писать и иметь богатый словарный запас. Знание языка – это ещё и знание истории, географии и культуры страны, язык которой вы изучаете или считаете родным.

Желаем приятного просмотра – и ждём вас на сайте «Русский язык для наших детей»!

Для детей младшего и среднего школьного возраста


выпуск 1    С днём рождения!

Ну и денёк! У папы Егора день рождения. Надо придумать, что ему подарить, найти деньги на подарок и без ошибок написать поздравительную открытку!

И всё это необходимо сделать срочно. Значит, нужно действовать, а не бить баклуши! «Бить баклуши» – фразеологизм. Знаете ли вы такое слово? Если нет – не беда! Таня с удовольствием всё объяснит, а потом вы вместе зайдёте на сайт «Русский язык для наших детей» и поиграете в одну очень интересную и полезную игру, которая поможет вам выучить сразу несколько фразеологизмов.

Кроме того, вы узнаете, какие блюда русской кухни считаются традиционными и что принято писать в поздравительных открытках.


выпуск 2    Инструкция для путешественников

Хорошо ли вы знаете географию России? Это легко проверить – зайдите вместе с Таней и Егором на сайт «Русский язык для наших детей». Там, в разделе «История с географией», есть игра «Города России» и другие увлекательные задания для тех, кто интересуется географией или хочет подготовиться к контрольной.

Кстати, слова «интересные» и «увлекательные» – синонимы. Знаете ли вы, что это такое? Поиск синонимов на сайте – это занимательная игра! Таня и Егор сыграют в неё вместе с вами.

Конечно, интересно находить названия городов на карте России, но еще интереснее – самому поехать в какой-нибудь город. Если вы отправляетесь в путешествие, необходимо хорошо продумать, какие вещи нужно взять с собой, а какие лучше оставить дома. Посмотрим, как с этой задачей – сборы в дорогу – справятся наши герои. Неужели и здесь им поможет сайт?


выпуск 3    Телескоп

Таня и Егор ходили в планетарий, узнали там много нового. А что вы можете рассказать о космосе, планетах и звёздах? Хотите проверить свои знания? Давайте зайдём на сайт «Русский язык для наших детей»! Есть там такая игра – «Космос».

Кстати, знаете ли вы, что такое телескоп? Правильно, это прибор, благодаря которому мы можем лучше видеть далёкие объекты, например, звёзды. Егор уверен, что может победить в конкурсе на лучший доклад о космосе и выиграть телескоп. Но Таня его предупреждает: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь». Понимаете ли вы, что означает эта пословица? Какие ещё пословицы вы знаете? Егор и Таня предлагают зайти на сайт – и поиграть в игру «Точно в яблочко», а заодно и подучить русские пословицы.

Если человек мечтает иметь телескоп, кем он хочет стать? Может быть, космонавтом? А кем хотите стать вы? И чем занимаются люди разных профессий? Давайте посмотрим!


выпуск 4    Зима пришла

Кто-то не любит зиму, кто-то не любит стихи… Но зимой можно отлично провести время, например, покататься на коньках. И стихи бывают интересные.

Что, по-вашему, в стихах важнее – рифма или смысл? На сайте «Русский язык для наших детей» есть игра, которая поможет разобраться с этим вопросом.

Чтение, конечно, хорошее занятие. И в Интернете много самых разных сайтов. Но всё-таки нельзя с утра до вечера сидеть за книжкой или за компьютером. Обязательно нужно двигаться, заниматься спортом: это и полезно, и весело. Кстати, знаете ли вы, какие виды спорта популярны в России?

Интересно, чем увлекается Таня – спортом или поэзией? А Егор?


выпуск 5    Сюрприз

Как нужно говорить – «попугайский» или «попугаичий»? «Белкин» или «беличий»? Егор и Таня решили выяснить этот вопрос – и так увлеклись, что Таня не успела подготовиться к экзамену по истории Москвы! Но Егор придумал, как ей помочь.

Для чего нужны памятники? Чтобы не забывать людей, которые сделали что-то важное для своей страны! Поэтому, если вы хотите быстро подготовиться к экзамену по истории, зайдите на сайт «Русский язык для наших детей» и откройте игру «Памятники великим людям».

История – серьёзная наука. Совсем другое дело – скороговорки: шуточные стихи, которые надо произнести как можно быстрее. Зачем? Конечно, не только для того, чтобы посмеяться над ошибками! Интересно, почему Таня и Егор выбрали эту игру?


выпуск 6    Языки и страны

Знаете ли вы, на каком языке говорят в Бразилии? А в других странах? Если сомневаетесь, зайдите вместе с Таней и Егором на сайт «Русский язык для наших детей» и откройте филворд «Страны и языки».

Кроме государственного языка, у каждой страны есть герб, гимн и флаг. Это государственные символы. Хорошо ли вы помните, как выглядит герб России? А флаг?

Таня и Егор – пока только школьники, и, конечно, они иногда ошибаются. Например, Егор перепутал флаг России с флагами других стран – догадайтесь, почему?

А вот по-русски герои мультфильма говорят отлично, потому что русский – их родной язык. Но на сайте есть задания, которые будут полезны и иностранцам. Одну из таких простых и весёлых игр Егор рекомендует своему другу – мальчику из Германии, который хочет выучить русский язык. Может быть, и у вас есть друзья-иностранцы, и их заинтересуют простые игры?


выпуск 7    Спешим, бежим, летим!

Если мы торопимся, боимся опоздать, то идём быстрее или бежим. Главное – смотреть под ноги. Когда вы бежите по парку или по лесу, то можете споткнуться о корень дерева. А можно ли споткнуться о корень слова? И что такое «однокоренные слова»?

Быстрые ноги – это, конечно, здорово. Но на дальних расстояниях без транспорта не обойтись. Поезд, самолёт… Какие ещё виды транспорта вы знаете? Как называются транспортные средства, которые передвигаются по земле, по воде, по воздуху?

Если нужно побыстрее добраться до другого города или другой страны, лучше всего лететь туда самолётом. От Москвы до Петербурга – несколько часов на поезде. А на самолёте – не больше часа!

Если у вас нет времени на поездку, с достопримечательностями Петербурга можно познакомиться на сайте «Русский язык для наших детей».


выпуск 8    Опасный эксперимент

Егор решил поставить опыт, чтобы сделать маме сюрприз. Интересно, что у него получилось? И можно ли ставить такие опыты дома? Ведь всем хорошо известно: настоящие учёные проводят эксперименты в специальных лабораториях и соблюдают технику безопасности!

Кстати, помните ли вы, кем был всемирно известный учёный Эйнштейн – физиком или химиком? А каких ещё учёных вы знаете? Ломоносов, Карамзин, Менделеев – знакомы ли вам эти имена? Чем прославились эти люди?

Учёный – человек, который занимается наукой. Но у слова «учёный» есть и другое значение – «много знающий, образованный». Чтобы стать по-настоящему образованным человеком, нужно постоянно узнавать что-то новое. Как говорится в русской пословице: «Век живи – век учись!» А какие ещё пословицы про учёбу вы знаете? Давайте зайдём на сайт «Русский язык для наших детей» – может быть, вы там найдёте пословицы, которые вам пока незнакомы?


выпуск 9    Наша столица

Таня любит собирать пазлы. Оказывается, их не обязательно покупать в магазине – можно просто зайти на сайт «Русский язык для наших детей» в раздел «Артстудия», полюбоваться на картины – а потом превратить любую из них в пазл и заново собрать! Таня и Егор выбрали картину «Московский дворик». Знаете ли вы, кто её написал?

И дети, и взрослые с удовольствием разгадывают филворды. Таня – москвичка. Она очень любит свой город, много читает о нём, кроме того, у неё прекрасная память. Поэтому поиск слов в филворде «Город» превратился для Егора в занимательную экскурсию по Москве. Хотите послушать?

А что вы знаете о столице России? Когда и кем Москва была основана? Что такое летопись? Сможете ли вы найти на фотографиях здания Большого театра, Пушкинского музея, Третьяковской галереи?

Кстати, у Тани появился секрет, которым она не спешит поделиться даже со своим лучшим другом. Что за секрет? Давайте посмотрим!


выпуск 10    Егор и горы

Егор ходит в несколько секций – но ему наскучило то, чем он занимается, хочется найти что-то новое. Хватит ли на всё времени? Или надо подумать и определить, от каких занятий стоит отказаться?

Кстати, на сайте «Русский язык для наших детей» есть такая игра: надо выбрать одно из четырёх слов, потому что оно – лишнее. Эта игра – не такая простая, как кажется! Чтобы «убрать» одно «ненужное» слово, необходимо определить, что объединяет остальные три.

Что общего между словами «каскадёр», «альпинист» и «промальп»? Не знаете? Не все слова понятны? Тогда зайдите вместе с Таней и Егором в «Читальный зал» на сайте «Русский язык для наших детей» и найдите там очерк, который называется «Экстремальные профессии».

Альпинисты – это люди, которые могут подниматься на вершины самых неприступных гор. А какие горы есть в России? И почему Егор заинтересовался географией? Он же раньше совсем её не любил? Давайте посмотрим!


выпуск 11    Полёт попугая

Хорошо ли попугаи летают – и хорошо ли они говорят?
А хорошо ли вы говорите по-русски? Например, знаете ли вы разницу между глаголами «звонить» и «перезвонить»? Как изменяет приставка пере- значение слова? И сколько разных слов можно образовать от одного глагола при помощи разных приставок?

Чтобы правильно говорить и писать по-русски, нужно быть очень внимательным. А развить внимание помогут разные игры на сайте «Русский язык для наших детей». Если хотите правильно писать слова – учитесь смотреть на них и запоминать, как они «выглядят». Если хотите правильно расставить слова в игре «Эстафета», сначала внимательно посмотрите, что делают человечки! И обратите внимание: все глаголы в этой игре – в форме императива (повелительного наклонения).

Чтобы хорошо бегать, прыгать и играть в футбол, надо тренироваться. Чтобы хорошо говорить – тоже надо тренироваться! Такие тренировки называются «развитие речи». Егор и Таня решили заняться развитием речи попугая – и научить его ещё одной скороговорке. Посмотрим, что из этого получилось?


выпуск 12    «Дождик песенку поёт»

Антонимы – слова с противоположным значением. Но слова бывают многозначными, тогда одному и тому же слову в разных значениях могут соответствовать разные антонимы! А определить значение слова можно только в словосочетании или предложении. Например, «тихая музыка – громкая музыка». Но если мы говорим о городе – какой антоним к слову «тихий» вы предложите? Зайдите вместе с Таней и Егором на сайт «Русский язык для наших детей» – и выполните увлекательное задание!

Многие не любят гулять под дождём и, в общем-то, правильно делают: можно промокнуть и простудиться. Но вот растениям – деревьям, цветам, траве – дождь нравится. Он им нужен! Знаете ли вы, какая разница между словами «лист» и «листва», «трава» и «травинка»? Что означает слово «прорастать»? Если не знаете – не беда! Таня с удовольствием вам объяснит. Она очень любит природу и многое может рассказать о растениях.

А ещё вы узнаете, что такое «природное и культурное наследие», где находятся вулканы России, какие проблемы возникли у Тани и как ей помог Егор.


выпуск 13    Сказка на ночь

Вы, конечно, помните, что приставки меняют значение слова. Но знаете ли вы, какое значение придают приставки глаголам движения? Мама Егора уезжала в Финляндию, и вечером она должна приехать, точнее, прилететь и привезти подарки. Долго тянутся часы ожидания…

И вот беда – самолёт задержался! Уже поздний вечер, а родителей ещё нет дома – потому что папа поехал встречать маму! Егору, конечно, не страшно одному, но как-то… неуютно. Что делать в такой ситуации? Конечно, позвонить лучшему другу, то есть Тане! Она обязательно даст хороший совет. .. Интересно, какой?

Вы знаете, где находится Финляндия? Есть ли у России и Финляндии общие границы? А какие ещё страны можно назвать соседями России? Давайте зайдём вместе с Егором и Таней на сайт «Русский язык для наших детей» – и посмотрим!


выпуск 14    Мир искусства

Егор вместе со своим классом собирается идти в картинную галерею и хочет серьёзно подготовиться к этому мероприятию. Знаете ли вы, что изображают на своих картинах художники-маринисты? Что такое «девятый вал»? Картину одного из самых известных русских маринистов вы найдёте на сайте «Русский язык для наших детей», в «Артстудии». Ох, и непросто собрать этот пазл! Хотите попробовать?

Есть в жизни и другие непростые занятия – например, уроки математики. Но Таня показала Егору «Весёлые задачи» Григория Остера. Этот писатель не любит скучать и не любит, когда скучают другие, – поэтому он придумал для детей смешные задачи. Благодаря волшебной силе искусства занятия математикой превращаются в увлекательную игру.

Искусство – это действительно волшебство. Благодаря таланту художников оживают картины глубокой древности. Предлагаем вам вместе с Таней и Егором познакомиться с жанром исторической живописи – а заодно проверить, хорошо ли вы знаете историю России.


выпуск 15    В мире животных

Егору нужно «поработать воспитателем» – посидеть с четырёхлетним мальчиком. Чем занять малыша? Таня предлагает зайти на сайт «Русский язык для наших детей» и показать ребёнку диких животных и птиц. Что интересно: диких животных все знают, не зря мы смотрим фильмы о природе разных стран и ходим в зоопарки, а вот птиц – даже птиц своей страны – не то что четырёхлетний малыш, даже школьник Егор не всегда узнаёт! Интересно, а вы узнаете? Зайдите на сайт вместе с ребятами – и проверьте!

Есть звери-папы, звери-мамы и звери-детёныши. Папа – волк. Мама – волчица. А детёныш? Волчонок или волчок? Оба слова есть в русском языке, но что они значат?

Есть животные дикие, есть домашние. Кот – домашнее животное или дикое? А кит? Кажется, смешной вопрос – но вот в одном стихотворении мы можем прочитать: «Кот – огромный, просто страшный! Кит был маленький, домашний…» Что это за стихотворение? Кто его написал? Что произошло с китом и котом? Всё это вы узнаете, когда зайдёте вместе с Таней и Егором в «Читальный зал» на сайте «Русский язык для наших детей».


выпуск 16    Какие бывают медведи?

Летом хочется уехать из города – ну, хотя бы ненадолго, например, сходить в поход. Можно взять с собой ноутбук и поиграть. Таня и Егор решили открыть игру «Лето в деревне». Их встретил старый знакомый – домовёнок – и предложил отгадать несколько загадок.

Игра – дело хорошее, но надо и об учёбе подумать! Егор не успел сделать домашнее задание по русскому языку, ему нужно повторить склонение существительных. Хорошо ли вы знаете падежи?

Поход – это очень интересно… Но что, если в лесу водятся дикие животные? Например, медведи? С медведем лучше не встречаться! Если он, конечно, не сказочный. .. Послушайте вместе с ребятами весёлое стихотворение Анны Игнатовой и выполните задания. Для этого надо зайти в «Читальный зал» на сайте «Русский язык для наших детей».


выпуск 17    Масленица

Масленица – традиционный народный праздник, проводы зимы и встреча весны. Если хотите узнать об этом празднике побольше – зайдите на сайт «Русский язык для наших детей» в раздел «О России». Прочитайте текст о российских праздниках. И попробуйте разгадать «Загадки Масленицы» вместе с Таней и Егором.

Егор хочет поехать в праздничную поездку на Масленицу (наверное, в другой город), но туда берут только тех, кто хорошо учится. Егору надо подтянуть математику и историю. С математикой ему помогает Таня, а с историей – «Очень страшная сказка» из «Читального зала». Действительно ли сказка такая страшная и при чём тут история? Почитайте – узнаете!

А у Тани свои заботы. Она ходит в художественный кружок, там ей дали задание – нарисовать зимний пейзаж. Неужели и с этим поможет сайт? Давайте посмотрим!


выпуск 18    Травма

У Егора травма, приходится сидеть дома! Конечно, Таня пришла его навестить. Что делать, если все уроки сделаны, телевизор смотреть надоело, а на улицу выходить нельзя? Можно найти занятную игру на сайте «Русский язык для наших детей». Предлагаем заняться «лингвистической магией» – превратить словосочетание в одно слово. Например, болтливый человек – это… Продолжим вместе с Таней и Егором?

Всё-таки Егор, пока не ходил в школу, запустил русский. Чтобы повторить склонения существительных, нужно зайти в раздел «Тренируемся».

У каждого человека есть свои сильные и слабые стороны. Таня лучше Егора знает русский язык, но зато Егор – заядлый рыбак, и он помогает своей подруге подготовить презентацию о рыбах для кружка юных натуралистов. Да здравствует взаимопомощь – и спасибо сайту «Русский язык для наших детей»!


выпуск 19    Волшебная сила азарта

Есть в русском языке интересная группа слов – глаголы движения. Значение глагола меняется в зависимости от приставки. Давайте посмотрим вместе с Таней и Егором, как это происходит!

Егору совсем не хочется убираться в комнате — может быть, игра ему поможет с уборкой? Интересно, как? А очень просто: в любую игру можно играть «на спор»: проигравший должен выполнить желание выигравшего. Например, можно перед началом игры договориться, что проигравший будет заниматься уборкой. Ведь так интереснее, правда?

А можно ли играть «на спор» с родителями? Есть ли на сайте «Русский язык для наших детей» игры, которые интересны не только детям, взрослым? Представьте себе – есть! И одну из таких игр мы сейчас увидим!


выпуск 20    Ох уж эти контрольные!

Как подготовиться к контрольной работе? Заниматься с утра до вечера – или, позанимавшись какое-то время, отдохнуть и подышать свежим воздухом?

Кстати, «свежий хлеб», «свежий воздух», «свежий взгляд» — совпадает ли значение слова «свежий» в этих словосочетаниях? Подумайте – а потом проверьте себя: загляните вместе с ребятами в раздел «Тренируемся»!

Как подготовиться к контрольной по истории? И здесь нам поможет сайт «Русский язык для наших детей»! Заглянем вместе с Таней и Егором в раздел «История с географией», который находится на «Школьном дворе». Найдём там задание «Памятники великим событиям».

Если вы не знаете, какому событию посвящен памятник – не волнуйтесь! Смело пробуйте! Когда вы остановитесь на правильном варианте – у вас будет возможность прочитать историческую справку, посвященную одному из важнейших событий в истории России.

Интересно, как Егор написал контрольные? Давайте посмотрим – и узнаем!


выпуск 21    Подарки для подруги

Как поздравить лучшую подругу с праздником 8 марта? Конечно, зайти на сайт «Русский язык для наших детей» и посмотреть, что принято писать в поздравительных открытках!

Кстати, что это за праздник – 8 марта? Когда он появился и как его отмечают в России?

А как узнать, что хочет получить в подарок Таня? Можно просто спросить – но Егор придумал кое-что поинтереснее.

Раньше считалось, что женщина не может быть ученым! Но даже 200 лет назад были женщины настолько талантливые, что мужчинам-ученым приходилось признать их право заниматься научной работой! Если зайдете вместе с Егором и Таней на сайт «Русский язык для наших детей» — узнаете интересные факты из жизни замечательной женщины-математика Софьи Ковалевской.


выпуск 22    Новогодние сюрпризы

Волшебный праздник – Новый год! Подарки, сюрпризы, поздравительные открытки… Конечно, написать новогоднюю или рождественскую открытку, а заодно и узнать побольше об этих праздниках поможет сайт «Русский язык для наших детей».

Зимние каникулы – это время отдыха. Интересные поездки… А если у вас нет возможности путешествовать, можно отправиться на виртуальную экскурсию вместе с нашими героями. Познакомиться с историей старинных русских городов нам помогут гербы – и рассказы Тани.

Но родители почему-то думают, что каникулы — это еще и время занятий. Как совместить отдых и уроки русского языка? Можно, например, зайти на наш сайт. Искать синонимы – это работа или игра? Наверное, и то, и другое! Беседовать – это значит общаться или разговаривать? Какое слово точнее? Почему вы так думаете? Давайте проверим!


выпуск 23    Поэты рисуют словами

Что подарить человеку, у которого и так всё есть? Нельзя ж прийти на праздник без подарка! Именно в такой ситуации оказался Егор, когда Таня пригласила его на день рождения. Интересно, что же он придумал?

Конечно, на дне рождения не обошлось без игр – в том числе и тех, что есть на сайте «Русский язык для наших детей». Играть можно, оказывается, даже со стихами! Точнее, со словами, которые в стихах встречаются. Чтобы понять стихотворение или рассказ, нужно хорошо понимать каждое слово!

Наверное, самая известная игра со словами – кроссворды. Вы любите их разгадывать? Егор и Таня очень любят! Интересно, сможете ли вы угадать нужное слово быстрее, чем наши герои? Проверим!


выпуск 24    Что поможет попугаю?

Чарли загрустил. Как его развеселить? Может быть, разучить вместе с ним новую скороговорку? Или найти на «Игровой площадке» занятную игру? Интересно, что поможет попугаю – новые впечатления или свежий воздух?

Чтобы получить новые впечатления и полюбоваться природой, не обязательно уезжать из города – можно сходить в музей и посмотреть пейзажи. Помните ли вы, что виртуальный музей под названием «Артстудия» есть и на сайте «Русский язык для наших детей»?

Чарли умеет говорить. Что украшает нашу речь, делает её богатой и образной? Конечно же, пословицы и поговорки! Таня и Егор предлагают поиграть с пословицами – как вы на это смотрите?


выпуск 25    Богатырская подкова

Можно ли в наше время найти в лесу подкову, которую потерял богатырский конь? Но для начала надо вспомнить, как выглядели богатыри – и их кони! Зайдём в раздел «Школьный двор», в «Артстудию», и посмотрим на одну из самых известных картин художника Виктора Васнецова. А лучше – не просто посмотрим, а попробуем собрать пазл.

Богатыри – герои былин. Былины – героические сказания, один из жанров народного творчества. Д ругой жанр народного творчества, примеры которого можно найти на сайте «Русский язык для наших детей» – это… Догадались? Давайте посмотрим!

Защитниками Руси в древности были сказочные богатыри. А начиная с восемнадцатого века в русской армии появились казачьи части. Кто такие казаки? Это народ – или… Для того чтобы узнать историю казачества, предлагаем вам зайти в «Читальный зал» — и прочитать очерк, который так и называется: «Казаки».


выпуск 26    Пирог и пряники

Любите ли вы работать на огороде, выращивать овощи? А загадки отгадывать любите? Если да, заходите вместе с Егором на «Игровую площадку!»

Когда мы подбираем на сайте синонимы, страничка становится похожей на паутину – столько перепутанных линий! А после проверки линии становятся разноцветными – зелеными (если ответ правильный) и красными (если мы допустили ошибку). Посмотрим, в какие цвета окрасятся линии в том задании, которое выполнили Таня и Егор!

Интересно, а что нужно делать в задании, которое называется «Найди вторую половинку»?

Может быть, это пазл? А может, вторая половинка слова? Или фразы? Кстати, почему этот выпуск называется «Пирог и пряники?» Давайте посмотрим – и узнаем!


выпуск 27    География в стихах

Какие праздники отмечают в вашей стране? Какой из них вы любите больше всего? А какие праздники есть в России? Когда их отмечают? Каким событиям они посвящены? Проверьте свои знания – зайдите на сайт «Русский язык для наших детей» вместе с Егором и Таней.

У Егора проблемы с географией. Как вы думаете, в какой уголок «Школьного двора» ему стоит заглянуть?

А как у вас с географией? Например — что вы знаете о реках России? Что означает слово «Нева»? Какой город находится на берегах этой реки? Кто этот город построил? А какую реку называют «рекой черного дракона»?

Оказывается, замечательной науке географии можно посвятить стихи! Именно это сделал известный детский поэт Борис Заходер. Перед тем, как смотреть мультфильм, прочитайте стихотворение «География всмятку» (вы его найдете в «Читальном зале»). А задания к стихотворению можно выполнить вместе с Таней и Егором.


выпуск 28    Кошка или собака?

Любители вы животных? А понимаете ли вы их язык? Для того чтобы выбрать себе питомца и общаться с ним, нужно знать, какие звуки издают разные животные. Например, ворона каркает или чирикает? Какие ещё звуки можно услышать в животном мире? Давайте зайдём на сайт «Русский язык для наших детей» и вспомним!

Таня прекрасно находит общий язык со своим котом. Потому что она любит этих животных и много знает об их жизни. И вы узнаете, если вместе с Таней и Егором прочитаете в «Читальном зале» забавный стишок Бориса Заходера и ответите на интересные вопросы.

Выбор домашнего питомца Егору пришлось отложить из-за проблем в школе. Учительница русского языка сказала, что ему нужно подтянуть глаголы движения. И снова на помощь придёт сайт «Русский язык для наших детей»! Давайте вместе попробуем подобрать правильные глаголы. И текст, на котором будем тренироваться, снова про животных! Теперь у Егора не будет проблемы выбора: ни с глаголами, ни с питомцем.

 

Читать «20 сложных моментов французского языка» — Барабанова Надежда — Страница 2

Ставится accent circonflexe в том случае, если слово потеряло S, которое ранее писалось и произносилось. Однако был период, когда S не произносился перед глухими согласными, например, перед T. И что интересно, это произношение со временем отразилось на орфографии: вместо S был введён значок accent circonflexe над гласным.

Например, слово fête того же корня, что и festival. Обычно то слово, которое употреблялось чаще, как раз и теряло S, тогда как однокоренные слова сохраняли его.

Ещё несколько примеров. Слово goût «вкус» того же корня, что и gustatif «вкусовой». Château «замок» происходит от латинского castellum. Île «остров» от латинского isla.

Хорошо, можно сказать, что это всё довольно интересно, но зачем знать однокоренные слова и, следовательно, ставить accent circonflexe?

Во-первых, accent circonflexe влияет на произношение гласных: ê произносится в любом положении как Э открытое, â – А заднего ряда (в отличие от А без значка), ô – О закрытое в отличие от О, однако на произношение гласных î, û accent circonflexe не влияет.

Иногда accent circonflexe несёт функцию смыслоразличения, например, il croit – он верит, il croît – он растёт.

Тем не менее, недавно была проведена реформа орфографии во французском языке, в соответствии с которой accent circonflexe упраздняется там, где он не влияет ни на произношение, ни на различение смысла, то есть в большинстве слов, где этот значок ставился над i, u. Например, глагол connaître в соответствии с новыми правилами рекомендуется записывать так: connaitre.

Меня, как любого грамотного человека, изменения немного выбивают из колеи. Переучиваться очень сложно, так как я привыкла использовать все значки на письме и не вижу в этом проблемы. Однако во французской Академии наук надеются, что новые правила окажутся легче для французских школьников. Посмотрим, будет ли это так.

Для меня как преподавателя изменения представляют ещё и дополнительные трудности, а именно, дольше проверять работы студентов, так как на таких экзаменах, как ЕГЭ или ОГЭ, одна ошибка может сыграть решающую роль. Впрочем, пока верными полагаются и старый, и новый вариант написания всех слов, бывших с accent circonflexe. Честно могу сказать, что в работах студентов я уже не правлю accent circonflexe там, где он упразднён, однако сама пишу с ним.

Всё же я хочу высказаться в пользу accent circonflexe, хотя польза эта весьма эфемерна, но она есть: на мой взгляд, ставя его, мы проявляем уважение и интерес к истории языка. Мне, например, интересно, от каких латинских слов образованы те или иные французские слова. Кроме того, это может иметь практическое значение, если вы изучаете какой-нибудь другой европейский язык, например, английский, т. к. в английском вы найдёте много слов, похожих на французские, и которые тоже пришли из латыни, но где S сохранилось. Например, слово castle – «замок» – произошло от того же castellum, что и французское château. Таким образом, зная эту закономерность, вы сможете провести параллели между французскими и английскими словами, что, возможно, поможет вам легче запомнить их.

Впрочем, как я уже написала, в большинстве слов исторический знак accent circonflexe сохранился, а именно там, где он влияет на произношение. Поэтому вам довольно часто встретятся слова с â, ê, или ô.

Последний диакритический знак – трэма tréma.

Это две точки, как над русским ё. Трэма может стоять над i или над е. Зачем нужен такой значок?

Этот знак показывает, что данный гласный не будет входить в сочетание и должен произноситься отдельно.

Например, уже упоминалось, что oi произносится как wa. Однако в некоторых словах такое сочетание не делается, например, в слове égoïste. Здесь следует произносить гласные О и I отдельно: «эгоист». Также в словах naïf, maïs – произносится соответственно «наиф», «маис».

Над Е трэма ставится в немногих словах и их произношение нужно запоминать. Самое распространённое слово – Noël «рождество» произносится «ноэль». Также: canoë, Israël. Трэма ставится в некоторых случаях над непроизносимым Е: exiguë, contiguë. Это связано с тем, что обычно сочетание «gue» на конце слова читается просто как Г, но в этих словах произносится также U, то есть на конце мы читаем «ГЮ». Значок трэма показывает нам: внимание, чтение не по правилу!

Итак, мы рассмотрели, для чего нужны разные диакритические знаки и почему они были введены в орфографию французского языка. Как видите, сделано это было для того, чтобы облегчить процесс обучения чтению и письму, а вовсе не усложнить его, как некоторым кажется.

Что же касается того, ошибкой ли будет написать то или иное слово без значка, «ведь меня поймут». В принципе, конечно, поймут. Французы и сами какое-то время писали без значков, например, на первых мобильных телефонах, где была только классическая английская раскладка. Можно до сих пор найти в интернете тексты на французском вообще без знаков. В принципе, всё понятно, но при этом читаются такие тексты медленно. Здесь можно обсудить, зачем вообще нужна грамотность и в том числе знание орфографии, т. к. кому-то может казаться, что всё это нужно единственно для того, чтобы мучить школьников «словарными словами» и прочим. На самом же деле грамотность имеет чисто практическую ценность, которая заключается в следующем: чем грамотнее человек и чем грамотнее тексты, которые он читает, тем быстрее он будет их читать. Потому что мы читаем не по слогам, а опознаём всё слово целиком при чтении. И если слово написано как-то не так, нам нужно больше времени, чтобы его опознать. И елси вес слава напсианы нерпавильно, то мы, кончено, сможим прочиттаь, что написоно, но нам потребуется на это больше времени. На 1/10 секунды больше на каждое слово – а вот уже на чтение одной страницы понадобится не 5 минут, а 10. А на следующей странице те же слова написаны как-то ещё по-другому… Чтение станет более долгим и трудоёмким процессом.

Насчёт значков, прочитайте фразу: «Николаи, передаи мне, пожалуиста, чаиник!» – не правда ли, всё понятно, но как-то странно? Вот и французам так же странно видеть текст без значков. Кроме того, странно вообще слышать такой вопрос от носителя языка, где тоже есть диакритические знаки, и если Ё многие предпочитают не ставить, то Й стабильно используется везде, где положено. Поэтому я настоятельно рекомендую всем, кто учит французский язык, разобраться с этими значками, понять, для чего они нужны, и не игнорировать их.

К сожалению, в статью у меня вошла только основная информация о диакритических знаках. Это интересная и обширная тема. Есть, например, правила, по которым можно понять, нужно ли ставить é либо è, или è либо ê.

Liaison – связывание во французском языке

Если вы изучаете французский, вы знаете, что в этом языке есть такое явление, как liaison – связывание слов с последующими словами, которые начинаются на гласный звук. При этом произносятся непроизносимые согласные на конце тех слов, которые связываются с последующими: например, mes amis мы читаем как «мезами», хотя S на конце обычно не произносится.

Liaison встречается достаточно часто. Но сложность французского языка состоит в том, что связывание возможно не всегда. В некоторых случаях его вообще нельзя делать. В этой статье разбираются правила обязательного связывания и запрещённого связывания.

Итак, когда же следует обязательно делать связывание? И когда его нельзя делать?

В этой статье обязательные связывания я подчёркиваю, запрещённые помечаю /, а факультативные (то есть можно делать или не делать их) никак не отмечаю.

Начнём с обязательных связок.

Связывание обязательно в следующих случаях.

1. Определитель + существительное.

Определителем может быть артикль, притяжательное, указательное прилагательное, просто прилагательное, если оно стоит перед существительным, а также числительное.

Примеры: mon_école, ces_amis, deux_heures, un bon_ami, de bons_amis

5 веселых игр для шумной новогодней компании — Блог re:Store Digest

Выбрали интересные игры для компании, которые займут вас и ваших друзей в новогодний вечер и подарят всем уйму положительных эмоций.

Объясни

Упрощенная версия классической командной игры Alias. Основной смысл игры — объяснить игроку из своей команды то или иное понятие, не используя при этом однокоренные слова. Кто справится с этим лучше, тот и одержит победу.

В игре есть возможность аудиозаписи, с помощью которой можно сохранить процесс отгадывания слов вашей командой или соперниками. Она пригодится в том случае, если в процессе соревнования возникнут какие-то спорные моменты.

Загрузить игру из App Store: [бесплатно]

inReverse

inReverse — это аналог старой телевизионной игры «АПОЖ». Принять участие в ней вы сможете в любом месте и в удобное для себя время. Для этого вам понадобиться только ваш iPhone с установленным приложением.

Вам и вашим друзьям предложат повторить перевернутую песню, а потом прослушать то, что у вас получилось, задом наперед и попробовать угадать оригинальную композицию. И все это точно окажется очень смешным.

Загрузить игру из App Store: [75 ₽]

День Вождей

Большую часть заданий для этой семейной командной игры придумали сами дети, которые хотели хоть раз в жизни попробовать то, что хочется именно им. А остальные со слов детей записали и переработали, чтобы сделать немного менее разрушительными для квартиры.

В итоге получилась невероятно интересная игра для семейной компании, центром которой окажутся именно дети. Вместе с ними вы будете кидать виртуальный кубик, ходить по полю, тянуть карточки с заданиями и пробовать выполнить их.

Загрузить игру из App Store: [бесплатно + встроенные покупки]

ShakeMake

Интересная настольная игра для компании от 2 человек, в которую можно играть где угодно.

Вам предложат 15 игровых категорий на выбор, каждая из которых поможет заработать очки для команды, чтобы одержать победу. Чаще всего вам и вашим единомышленникам будет задумываться слово, которое кто-то из вас будет объяснять словами, рисовать или показывать жестами.

Загрузить игру из App Store: [бесплатно]

Ice Rage

Аркадный хоккей, который заставляет вспомнить старые добрые 8-битные консольные игры из прошлого века в 2017 году. Все матчи в игре проходят в режиме два на два — по одному спортсмену на воротах и еще по одному в поле. Одержать победу в каждой схватке сможет только самый проворный.

Самое интересное в данном случае — возможность играть вдвоем на одном устройстве. С помощью нее вы сможете устроить самое настоящее предновогоднее состязание в кругу своих родных, близких и друзей.

Загрузить игру из App Store: [149 ₽]

Цены, указанные в статье, актуальны на момент публикации материала и могут меняться с течением времени.

Тверские гимназисты стали победителями телевизионного чемпионата «Мы – грамотеи»

Наши земляки в интеллектуальном поединке одолели старшеклассников из Москвы.

Учащиеся гимназии № 44 города Твери успешно выступили во всероссийском чемпионате «Мы – грамотеи» на телеканале «Россия – Культура». Эта интеллектуально-развлекательная программа, в которой две команды старшеклассников в игровой форме соревнуются в знании русского языка, в 2019 году стала финалистом российской национальной телевизионной премии ТЭФИ в номинации «Телеигра».

Тверскую гимназию в эфире программы представляли семиклассница Ариана Смирнова, девятиклассница Екатерина Леонова и ученик одиннадцатого класса Кирилл Бордюг. Их соперниками стали учащиеся московской школы №2094.

В качестве домашнего задания ребятам нужно было представить свое образовательное учреждение, подготовить вопрос для соперника и «тавтограмму» – рассказ, все слова которого начинаются на одну и ту же букву.

Тверские гимназисты, преодолев волнение, достойно представили интересное литературное произведение, используя лишь слова на букву «С», безошибочно отвечали на вопросы ведущего игры Александра Пряникова, расставляли однокоренные слова в алфавитном порядке, ударения, дефисы, склоняли в заданном падеже числительные, разгадывали значение устаревших слов, а также принимали решения, которые меняли ход игры. По результатам всех конкурсных заданий Кирилл, Екатерина и Ариана превзошли в грамотности своих столичных оппонентов и одержали победу с итоговым счетом 30:18.

Ведущий программы Александр Пряников вручил команде тверской гимназии № 44 кубок за победу и поблагодарил за блестящую игру.

Добавим, наставниками «грамотеев» выступили учителя русского языка и литературы Светлана Ходусова, Мария Сокова и Евгения Долгих.

Программа с участием тверских гимназистов вышла в эфир 6 марта. Сейчас этот выпуск можно посмотреть на сайте телеканала.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

основное руководство по родственным словам

Что такое родственные слова?

Родственные слова — это слова, имеющие одинаковое происхождение, но существующие более чем в один язык.
Вы можете встретить слово пароним для обозначения родственных слов. но мы будем придерживаться обычного термина.

Например, английское слово пиво и немецкое слово Оба пива Bier происходят из одного корня. Одна теория состоит в том, что слова происходят от латинского слова biber [напиток] и другого Теория состоит в том, что эти слова произошли от очень раннего немецкого слова, обозначающего . ячмень .Это действительно не имеет значения, даже если это довольно интересно. Что важно , так это то, что слова имеют один и тот же корень и относятся к одному и тому же. Это, конечно, облегчает англоговорящим выучить немецкое слово и порока наоборот . Произношение в обоих языках почти идентичны, хотя в английском языке последний звук / r / обычно опускается.
Однако есть также английское слово bier , которое относится к подставка для гроба и не связана с немецким словом Bier . (Перевод английского bier на немецкий звучит как die Бахре , и слова являются родственными и происходят от одного корня и связано с глаголом нести . ) Слова bier в Английский и Bier в немецком не родственны, хотя и выглядят аналогичный.

Слова могут быть родственными в ряде языков, но значения может разойтись на века до точки, в которой связь трудно увидеть, если у вас нет хорошего этимологического словарь под рукой.Например, английское слово clock (часы ) родственны немецким Glocke и французское cloche (оба означают колокол ) и связь ясна, но слова расходятся в значении.


Какие родственные слова не являются

Здесь, в киберпространстве, много необоснованных утверждений, ошибка и путаница в этом вопросе.Кто-то небрежно, кто-то невежественным и, возможно, несколько преднамеренным.

Что бы вы ни читали в Интернете, родственные слова нет:

  1. слов, которые существуют в том же языке , с один и тот же корень, но означающие разные вещи.
    Например, в В английском языке слова юбка и рубашка происходят от того же слова (староанглийское scyrte ), но они не родственники. Технический термин – это дублет.Они происходят от то же исходное слово (14 век, вероятно, из древнескандинавского) разошлись по смыслу.
  2. слов, из которых импортированы в один язык из другого.
    Частично по историческим причинам их много сотен в Английский взят из разных языков.
    Например, из западноафриканского языка хауса английский заимствовал подделка , с арабского, там огромный диапазон от адмирал до зенит и ноль , с хинди, Английский позаимствовал еще одно большое число, от аватара до . веранда а из европейских языков много тысяч больше, которые начинались как заимствования, но теперь не признаны таковыми потому что слова встроены в язык.
    Слова могут поступать из других языков через промежуточный язык, поэтому слово, заимствованное из арабского языка в испанский (обычное явление), может затем быть снова заимствованы английским языком из испанского.
    Такие слова может немного облегчить изучение для носителей некоторых языков некоторые слова на английском языке, но слова не являются родственными, они, технически, заимствованные слова.
    Наступает время, конечно, когда то, что было займом или ссудой слово больше не распознается как таковое.Например, подсчитано, что около 10 000 слов вошли в английский язык из нормандского Французский с середины 11 до начала 14 веков и далее 7000 или около того пришли из парижских французов в эпоху Возрождения. Ни одно из этих слов теперь не считается заимствованием, потому что они общепринятая и ничем не примечательная часть английского языка. Их существование делает родственными словами в оба языка (и другие романские языки, такие как испанский, итальянский и румынский).Некоторые из этих слов сохранились значения на английском и другом языке и являются полезными родственными словами, легко понять и запомнить, но некоторые разошлись, и теперь составляют ложные друзья.
  3. слов, которые выглядят одинаково, но имеют разных происхождение .
    Например, немецкое слово Подарок [ яд ] и английское слово подарок [ подарок ] может выглядеть одинаково, но это не так тесно связано и английское слово hell ( Hades ) выглядит и звучит так же, как немецкое слово ад ( свет цвет ), но они происходят от совершенно разных корней.Точно так же японское слово для встречается оказывается окору , но они тоже происходят от очень разных источники. Английское слово котенок выглядит как Тагальское слово kuting  и оба они означают одно и то же, но совершенно не связаны. Случаются совпадения.
    Технически эти называются ложными родственниками, а не, пожалуйста, ложные друзья.

Для дополнительной помощи в распутывании терминов есть ответ на языковой вопрос здесь, который также рассматривает отдельную область известны как псевдоанглицизмы.


Настоящие и ложные друзья



Верные друзья помогают

Иногда трудно (и редко необходимо) отличить между заимствованным словом и родственным словом, происходящим из того же источника. Действительно, трудно определить точку, в которой заимствованное слово перестает быть заимствованием и становится частью языка, как мы видели выше в случае французского языка.
Например, в современном английском языке много слов, происходящих от латыни. напрямую, но у нас также есть слова, заимствованные из нормандского французского языка, которые в очередь произошли от лат. Большинство людей теперь назвали бы слова родственными, а не заимствованными словами, каким бы ни был их путь в английский язык.
Это настоящие друзья учащихся, потому что слова не только выглядят почти то же самое они означают почти то же самое. Они делают понимание прочитанного, в частности, намного проще.

Конечно, следующие списки можно очень сильно расширить. Это только примеры.

Латинские слова в английском и некоторых романских языках:

Английский Испанский Итальянский Французский Португальский Румынский
администрирование администратор административный администратор администратор администрация
операция операция операционная эксплуатация операционный операционная
выражение выражение Эспрессион выражение экспресс экспресс
связь связь связь связь comunicação коммуникаре

По всей Европе ряд слов, происходящих из греческого языка, также будет знакомый. Греческий тоже часто является источником латинских слов, кстати. В следующем итальянский является единственным романским языком (т. е. в конечном счете полученный из латыни), но слова будут похожи в других (см. последнюю таблицу).

Английский Греческий польский Итальянский немецкий Датский
демократия δημοκρατία
[дедемократия]
демократия демократия Демократия демократы
легкая атлетика αθλητισμός
[спортсмен]
спортсменка Атлетика Атлетик Атлетик
театр θέατρο
[атро]
Театр театр Театр театр
математика μαθηματικά
[математика]
математика математика Математика математика

Греческий до сих пор, конечно, часто служит основой для создания новых слов, особенно в академических ( ακαδημαϊκός [академейкос] ) областях.

Среди германских языков (таких как английский и большинство скандинавских языков) также есть ряд общих черт, но обычно они не такие согласуются с вышеперечисленными. Получаем, например, англ. существительное повар как Koch (немецкий), kok (голландский и датский), kokk (норвежский) и т. д.
Мы также можем видеть родственные слова в языках, имеющих общего предка. Например, названия дней недели в германских, славянских и Романские языки тесно связаны внутри своих групп (с несколькими странности):

Германские языки Славянские языки Романские языки
Английский немецкий Шведский польский Чехия Словацкий Французский Испанский Итальянский
Воскресенье Зоннтаг Зондаг Недзела неделя неделя диманш Доминго доменика
Понедельник Монтаж мандаг poniedziałek пондели понделок лунди лун лунеди
вторник Динстаг тисдаг заводек Утеры уторок марди марта мартеди
Среда Миттвох онсдаг улица улица стрэда меркреди Мирколес мерколеди
Четверг Доннерстаг тордаг чвартек Чтвртек штврток jeudi подростки джоведи
Пятница Фрайтаг Фредаг пинтек Патек пяток вендреди Вьерн венерди
Суббота Самстаг Лордаг собота собота собота самеди сабадо сабато

Цифры, конечно, имеют сходные закономерности и заметно похожи даже между языками, лишь отдаленно связанными с некоторыми числами (например, шесть и семь) явно связаны между собой во всех девяти языках:

Германские языки Славянские языки Романские языки
Английский немецкий Шведский польский Чехия Словацкий Французский Испанский Итальянский
один айнов и Йеден Йеден Джедна и уно уно
два цвэй тво два два два второй до из-за
три дрей трэ трз три тржи тройка трес трэ
четыре через фыра cztery Штыри Чтыржи кватр куатро кватро
пять фюнф женский часть на пэт синк синко пятый
шесть сек секс шесть Шесть Шесть шесть сейс или
семь Зибен сю сидем седем седм сентября Сьете диван
восемь ахт этта Осием ОСЕМ осм хижина очо отто
девять новый nio дзевич Девах Девет новый новый ноябрь
десять зен тио дзесенч десант сброс дикс диез штамп

Семейные отношения также являются фундаментальными понятиями и, неудивительно, одинаково на разных языках:

Германские языки Славянские языки Романские языки
Английский немецкий Шведский польский Чехия Словацкий Французский Испанский Итальянский
мать Муттер или матка матка матка еще мать мать
отец Фатер далеко ойцек отек отек пер отец отец
сестра Швестер систер сиостра сестра сестра сер Германа сорелла
брат Брудер или брат братр брат друг Германо Фрателло

Все эти слова в конечном итоге произошли от языка, предка почти все европейские языки, известные как протоиндоевропейские, и этот язык был также предком санскрита, других языков Южной Азии и персидского языка. среди многих других.
Предполагаемые протоиндоевропейские слова были:
Отец: pəter (что связано с санскритским pitar , латинское [и греческое] pater и древнеперсидское pita )
Мать: mater (что является корнем многих родственные слова из Южной Индии в Ирландию)
Сестра: swesor (узнаваемый почти без изменений в Индоевропейские языки от санскрита свасар до русского sestra )
Brother: bhrater (другое почти не изменившееся слово, узнаваемое в санскрит bhrátár , древнеперсидский brata , греческий phratér , Latin frater , древнеирландский brathir , валлийский бравд и т.д.)

Проблемы с верными друзьями

  1. Поскольку слова выглядят так похоже, у учащихся возникает соблазн произносить их так, как они произносятся на своем родном языке (языках). Этот приводит к большому количеству неправильного ударения и производства фонем.
  2. Поскольку словообразование и особенно употребление суффиксов, работает по-разному на разных языках, учащиеся могут ошибиться в классе слов, путать существительные с глаголами и прилагательными и так далее.
  3. Слово, которое в принципе является верным другом, может слегка различные коннотации или использование в определенных регистрах.
    Например, Ангст в Немецкий означает беспокойство или беспокойство (оба только как существительные) но не несет особой психологической смысл, который слово имеет в английском языке. Точно так же глагол requirer по-французски просто означает , чтобы спросить и несет нет того чувства настойчивости и власти, которое глагол запрос осуществляется на английском языке.
  4. Много настоящих друзей на английском языке для носителей латинского происхождения языки стилистически неуместны и слишком формальны.Для например, пока
        я дал ему аспирин
    май сообщить смысл, было бы более привычным использовать
        я дал ему аспирин .

Ложные друзья обманывают

Родственные слова могут иметь одинаковое происхождение, но часто не имеют одинакового происхождения Это означает, что языки развиваются по-разному. Например, слово блюдо на английском и слово Tisch [ таблица ] на Оба немецких языка происходят от латинского обозначения диска , но больше не означает что-то вроде того же.К счастью, Tisch и блюдо выглядят достаточно по-разному для изучающих любой язык, чтобы не запутаться. Некоторые пары слов не так услужливый.

В других случаях слово может быть заимствованным, а не родственным, но в языке, в который оно было заимствовано, приобрело иной смысл. Как мы видели выше, например, слово Angst (по-немецки беспокоит или ). страх ) был заимствован в английском языке, но только в специальном психологический смысл. Слово курящий взято из с английского на французский (и другие языки), где это означает что-то вроде смокинга.

В других случаях слово может происходить из тех же источников в диапазоне европейских языков, но либо изменили значение в английский или, как это часто бывает, остался верным оригиналу значение на английском языке, но отклонился от оригинала в других языки.
Вот еще несколько примеров медленно меняющихся значений родственных слов:

  • разумный
    Производится как на английском, так и на романских языках, в которых родственные слова означают что-то вроде чувствительный . Однако в английском языке это значение теперь считается старым. оформлено как, например:
        Я осознаю его опасения (т. разумный например:
        Это разумная идея
    Слова s разумный и разумный хорошо известных ложных друзей в ряде европейских языков и Английский.
  • сочувствующий
    В английском языке это слово сохраняет свое первоначальное значение , имеющее общее чувство (происходит от греч. ) как в e.г.:
        Вы могли бы быть немного более сочувствующими его проблемам
    Однако в родственных языках значение часто дрейфовало и этот термин может применяться к месту или окружающей среде, которая приятный или удобный.
    английский заимствовал simpatico из итальянского в представлять смысл удобный но это тоже начинает отдаляться от своего итальянского значения.
  • фактический
    Это слово происходит от латинского Actualis, означает активный или , относящийся к действию .
    В английском языке это слово теперь означает что-то похожее на , настоящее . как, например:
        Это настоящий стол, на котором Диккенс написал некоторые из своих книг
    Однако в других европейских языках родственный термин (французский actuel(le) , немецкий aktuell , итальянский attuale , например), означает что-то вроде текущего или до настоящего времени .
  • склад
    Это составное слово, производное от изделия (товары для продажа) и дом (жилье) и на английском языке это относится к большому складу.Оба изделия и дом получаются таким же образом в голландском языке ( waar + huis ) и немецкий ( Ware + Haus ), но на голландском языке значение изменилось на универмаг или просто большой магазин. На немецком и английском языках значения родственных слов параллельны.
  • возможный
    С середины 19 века это слово в английском языке означает final или final как в, e.g.:
        Окончательный победитель был довольно неожиданным
    Однако в английском языке в 17 веке используется более раннее употребление слова означает контингент , что означает что-то вроде при определенных обстоятельствах , и в этом смысл который сохраняется на других языках, таких как немецкий, шведский и Нидерландский язык.
    Во французском языке термин éventuel может означать предполагаемый .

Что бы вы ни прочитали в Интернете, это ложные друзья и конкретно и определенно , а не ложных родственников (см. выше определение те).Некоторые ложные родственники на самом деле могут быть ложными друзьями, но все ложных друзей не следует называть ложными родственниками.

В дальнейшем некоторые слова являются родственными и другие являются заимствованными словами. Это не имеет значения для целей помогая учащимся распознавать ложных друзей и избегать смущения ошибки.

Возьмем, к примеру, следующее. Можешь заполнить пробелы? Нажмите на стол, когда у вас будет:

Список для всех этих языков может быть значительно расширен. Более того, родственные языки часто имеют общие характеристики, так что ложный друг для говорящего по-итальянски, вероятно (не обязательно), будет другом для француза, Также говорят на испанском, португальском или румынском языках.


Грамматические сходства и различия

Хотя термин родственное относится исключительно к лексике, есть сходства и обманчивые различия между грамматикой родственных языки.
Английский является западногерманским языком, и его грамматика отражает его происхождение. Хотя язык значительно обогатился заимствованиями из французский, латинский, греческий и ряд других языков, его грамматика остается узнаваемый германец.
Есть очевидные преимущества для людей, чей родной язык германский, когда дело доходит до изучения английского, но есть и некоторые подводные камни, которые можно считать формой грамматического или структурного ненастоящие друзья. Вот несколько распространенных примеров:

формы сравнительной и превосходной степени
Однокоренные слова длиннее в английском и других языках Европейские языки мгновенно узнаваемы.Слово Переводы, например, как:
Länger на немецком языке
Lengur в Icelandic
Längre в шведских
Ленгера в норвежских
LENGER на голландском и африканам
Однако английский язык не может изменять сравнительную форму в одном и том же путь для более длинных слов так, более интересное переводится как:
    interessanter на немецком языке
    áhugaverðari на исландском языке
    interessanter на голландском языке
и носители этих языков могут быть на английском.
Носителей шведского и норвежского языков не будет из-за схожих правил apply и фраза:
    mer intressant на шведском языке
и
    mer interessant на норвежском языке.
В последних двух случаях мы имеем форму межъязыкового содействие, а не вмешательство.
модальные вспомогательные глаголы
В германских языках эти глаголы также узнаваемы. получено из тех же источников, поэтому должно быть , а может . Перевести как:
Müssen и Kann на немецком
Måste и KAN в Швеции
и MO и KAN в норвежском языке
Moet и Kan на голландском
, однако, значения тонко разные и связанные грамматика тоже может ввести в заблуждение.Например:
    Я не должен
означает
    Мне запрещено
на английском языке, но означает
    Мне не нужно
на многих родственных языках.
формы времени
Внешне они очень похожи, например, I Увидел Перевод как:
ICH Habe Gesehen на немецком
Ég Hef Séð в Icelandic
JAG Har Sett в Швеции
JEG Har Sett в Норвегии
IK Heb Gezien на голландском языке
Однако смысл настоящего совершенного времени в английском языке редко параллельно на других языках, поэтому большинство этих переводов применимы одинаково хорошо я видел .Другими словами, родственник время в английском языке может быть абсолютным временем в других языках.
Те же соображения применимы к ряду других родственных языков. в котором временная форма может выглядеть похожей, но на самом деле несет в себе отличительное значение, не имеющее аналогов в другом языке.
соединения
Союзы — это обычно древние слова, имеющие общие корни в ряд родственных языков, но со временем стали отчетливо разные по смыслу. Например: слово потому что переводится как:
    weil на немецком (родственно английскому в то время как )
    därför att на шведском языке (родственно Английский , поэтому )
    fordi в норвежском (родственно английский для этого )
    omdat на голландском (родственно английскому Для этого )
Аналогичным образом, соединение , когда на английском языке переводится как:
Wann на немецком языке (родственника с , когда )
När в шведском языке (родственник с около )
Når в норвежском языке (родственно рядом с )
    wanneer на голландском языке (родственно , когда около )
и , если переводится как:
    wenn на немецком языке (родственно , когда в английском)
    om в шведском (родственно , когда )
    hvis в норвежском (родственно , если )
    als как
в голландском
предлоги
Помимо трудностей с присвоением правильного предлога к предложным глаголам, таким как зависеть от, смотреть на и т. д. on, предлоги, которые внешне образованы от одного и того же корня используются очень по-разному в ряде других тесно родственные языки, например, ждать на английском языке переводится как ждать на на немецком языке ( warten auf ), голландский ( wachten op ), шведский ( vänta på ) и многие другие. другие родственные языки.
Выражение прибывает на иногда переводится как прибывает to, прибыть в или прибыть в , на родственных языках.
Это очевидный источник значительных ошибок.
Другие предлоги более дружелюбны, поэтому над как в над Стена Переводится как:
Über Die Mauer на немецком
YFIR VEGGINN в Icelandic
Över Väggen в шведских
на вегетере в норвежских
на de muur на голландском
изделия
Хотя артикли являются общими для большинства германских языков, способ в которых они используются, не всегда похожи. Много языков которые связаны с английским языком, в этом отношении можно использовать артикль как местоимение, которое не разрешено в английском языке, и есть тонкости использование, например, когда определенный артикль может использоваться с надлежащим существительное, которое варьируется в зависимости от языка и привлекает неосторожного ученика.


Связанные руководства
корни английского для получения дополнительной информации о происхождении и развитие английского языка и его словарного запаса, который помогает объяснить почему ложные друзья вообще появляются
типы языков для более технического руководства о том, как языки различаются и как они связаны
вмешательство и содействие для гида в зоне обслуживания который рассматривает, как природа первого языка (языков) людей может помочь или помешать изучению английского языка
Упражнения с ложными друзьями несколько упражнений для учащихся преднамеренное нацеливание на ложных друзей на ряде языков


Распознавание родственных слов: основной ярлык для изучения языка

Время чтения: 5 минут

Если вы только начали изучение языка, возможно, вы ищете ярлыки, которые помогут вам учиться быстрее. Хотя верно то, что повторение, погружение и старая добрая практика являются ключом к вашему успеху в изучении языка, есть несколько удобных приемов, к которым вы можете прибегнуть, когда хотите перейти от начального к среднему уровню.

Сегодня мы хотим поделиться с вами одним особенно полезным приемом, с которым вы могли столкнуться задолго до того, как начали изучать новый язык. Давайте вернемся к тому моменту, когда вы в последний раз смотрели фильм на другом языке. Большую часть фильма вы, вероятно, смотрели с английскими субтитрами.Но помните те моменты, когда вы узнавали слово или строку диалога?

Не нужно чистить уши. Вы не ослышались! Поздравляем! Вы нашли свой собственный чит-код для изучения языка: родственное слово. Давайте разберем все, что нужно знать об этом удобном ярлыке ниже.

Что такое родственное слово?

Родственное слово — это слово, внешний вид и значение которого одинаковы в двух или более языках. Например, слово «бон» во французском языке имеет такое же значение и внешне похоже на слово «буэно» в испанском языке — оба означают «хороший», основанный на латинском корне «бене». Мы можем отнести эту общую нить к большей этимологии языка или, точнее, к истории языка.

Эволюцию языка может быть трудно уложить в голове, но, к счастью, вам не нужна степень в области лингвистики, чтобы распознавать родственные слова. Возьмем пример выше. Общий корень в слове «бене» указывает на общее происхождение французского и испанского языков, а это означает, что оба они принадлежат к одной языковой семье.

Подобно португальскому, итальянскому и румынскому языкам, французский и испанский произошли от латыни.Вместе эти пять языков составляют романские языки. Между ними вы заметите слова, имеющие общие корни («аква», «флор») или префиксы и суффиксы («контра», «дис»).

Английский язык не входит в романскую языковую семью — на самом деле он принадлежит к германской языковой семье, — но вы найдете множество родственных языков между английским и другими языками. Влияние иммиграции на историю, даже за последние несколько десятилетий, резко изменило то, как мы говорим. И к счастью для нас, родственные языки связали язык таким образом, что это непосредственно приносит пользу нашему опыту изучения языка!

Почему родственные слова полезны?

Быстрое расширение словарного запаса

Когда вы впервые изучаете язык, изучение новых слов требует времени.Дело не в том, чтобы прочитать его один раз, а в том, чтобы сохранить достаточно смысла, чтобы использовать или узнавать слово в разговоре. Поскольку родственные слова соответствуют форме и значению слов на вашем родном языке, нет необходимости тратить время на перелистывание карточек. Вы уже встречали это слово бесчисленное количество раз в речи или на бумаге!

Дальнейшие действия зависят от вас. Если вы изучаете язык для разговора, вам нужно уметь произносить слова с правильным акцентом.Если вы продвигаетесь в изучении языка на шаг вперед, вам нужно потратить немного больше времени на то, чтобы запомнить нюансы родственного языка, включая любые варианты правописания или письменные знаки ударения.

Сделать вывод 

Подумайте о последней новостной статье, которую вы читали, или о природном шоу, которое вы смотрели. Возможно, вы столкнулись с парой незнакомых слов, но это, скорее всего, не помешало вашему пониманию темы. Почему выучить новое слово на родном языке так легко?

Ответ прост: сила умозаключения.Вы потратили годы на оттачивание этой способности, поэтому вполне естественно, что вы можете точно угадать значение неизвестного слова, основываясь на своем понимании окружающих его фраз или предложений. Если вы разговаривали на новом языке, вы определенно использовали тот же навык!

Распознавание родственных слов может усилить вашу суперсилу, обеспечивая немедленную опору и структуру понимания. Попробуйте это в следующий раз, когда будете разговаривать — вы удивитесь, как быстро ваш мозг сможет установить эти связи!

Улучшить понимание родного языка

Независимо от того, готовитесь ли вы к стандартным тестам или просто хотите увеличить свой список литературы, изучение языка, особенно родственного, может увеличить ваш словарный запас. Подобно романским языкам, английские слова имеют много общих латинских корней.

Здесь много примеров: приставка «контра» означает «против», «био» означает «относиться к жизни или относиться к ней», а «супер» означает «выше или выше». Каждый из них имеет аналогичное значение по крайней мере в одном другом языке. И те же навыки логического вывода, которые мы обсуждали в предыдущем разделе, применяются при распознавании слов с этими корнями! Улучшать свой родной словарный запас никогда не было так просто, и вы можете сделать это прямо во время изучения языка.

Каковы общие примеры родственных слов?

Родственные слова относительно легко идентифицировать по их общему корню, суффиксу или префиксу. Они будут незначительно отличаться в написании и произношении в зависимости от языка, на котором вы говорите. Самый быстрый и увлекательный способ выучить несколько языков одновременно — определить родственные языки в языковой семье.

В то время как родственные слова между двумя родственными языками распространены, родственные слова между всеми языками в семье относительно редки — в пяти основных романских языках встречается примерно 39 слов (McCann, Klein, & Stegmann, 2003, p. 30).

Мы собрали для вас 10 из этих слов в таблице ниже, с их латинским происхождением и английскими эквивалентами.

Романские языки

Latin Французский Итальянский Испанский Португальский Английский
Arcus дуги Арко Арко Арко лук
бонус бон Буоно Буэно бом хорошее
Cantare псаломщик Cantare Cantar Cantar петь
Flore Флер Fiore флор флор цветок
Oculus законотворчества Occhio Охо Olho глаз
pisce Пуассон Пеше Pez / Pescado Peixe рыба
rumpere rompre rompere Комбинезон Комбинезон разорвать
siccus сек Secco секо секо сухой
терра Терре терра Tierra терра земли
ventus ventus vento viento vento wind
31 3

родственные языки английского и испанского языков 

Хотя на приведенной выше диаграмме показаны родственные языки в языковой семье, у английского есть много родственных языков с неродственными языками, которые полезно изучать — просто помните, что эти родственные слова являются исключительными и могут не отображаться как родственные слова английского языка в других языках.

В таблице ниже приведены примеры совершенных родственных слов между английским и испанским языками.

Английский Испанский
животное животное
церебральный церебральный
Заключение ВЫВОД
знакомый знакомый
невидимый невидимый
религия религия

В чем разница между родственным и заимствованным словом?

Хотя родственные языки могут существовать во многих языках, вы найдете меньше родственных языков между языками по мере увеличения разрыва между их происхождением и алфавитами.Возьмем английский и китайский — хотя они остаются двумя самыми распространенными языками в мире, по нашему определению они не имеют родственных слов (хотя есть небольшая горстка слов с похожим звучанием).

Так как же объяснить повсеместное распространение слова «пицца» или «писа/боса» в Пекине? Или сходство между «пинг-понгом» и «пинг-пангом»? Это заимствованные слова или слова, заимствованные из одного языка и добавленные в другой с небольшими изменениями в написании или звучании. Как и родственные слова, они невероятно полезны для быстрого пополнения словарного запаса.

Однако родственные слова уникальны тем, что помогают устанавливать связи между языками в пределах одной семьи. Если вы хотите изучать несколько языков одновременно, родственные языки обеспечивают прочную основу для понимания. И, как мы обсуждали выше, родственные слова также могут улучшить ваше понимание родного языка.

На что следует обратить внимание?

Остерегайтесь ложного родственного слова — слова, которое похоже на термин в вашем родном языке, но имеет совершенно другое значение! Они есть во всех языках, но некоторые сложнее, чем другие.Попробуйте разобраться с дихотомией «да» и «нет» в польском языке. К этому обязательно нужно привыкнуть!

Хотя ложные родственные слова могут привести к очень запоминающимся шуткам, они также могут привести к серьезным недоразумениям. Если вы полагаетесь на язык для путешествий, вам нужно убедиться, что вы хорошо понимаете любые ложные родственные слова, которые могут встретиться вам на пути. Никто не хочет, чтобы ложное родственное слово стало причиной путаницы, когда дело доходит до того, чтобы сесть на правильный поезд или сообщить о симптомах врачу.

Еда на вынос:

Родственные слова — это фантастический способ быстрого пополнения словарного запаса и забавный взгляд на то, как язык развивался на протяжении многих лет. Мы любим их, потому что они являются идеальным инструментом для учащихся на любом этапе, и они особенно полезны для пополнения словарного запаса на нескольких языках одновременно! Они даже могут помочь вам расширить ваше понимание родного языка.

Определяйте родственные слова и практикуйте свои навыки логического вывода с помощью обучения на основе погружения от Rosetta Stone. Мы поможем вам избежать знакомых ловушек и улучшить ваш акцент, чтобы ваш словарный запас легко вписывался в каждый разговор. Имея на выбор более 25 языков, вы можете начать изучать и использовать язык уже сегодня!

Выучить 300 французских родственных слов всего за несколько минут » Свободно говорить за 3 месяца


С родственными французскими словами вы можете выучить сотни французских слов за считанные минуты.

французские родственные слова – это слова, которые пишутся одинаково на английском и французском языках.Этих слов сотни.

Иными словами, даже если вы ни минуты не изучали французский язык,  вы уже знаете  много  французских слов .

Это потому, что у французского и английского очень много общего.

Изучение французских родственных слов — это быстрый и простой способ увеличить словарный запас французского языка. И самое главное, есть простые правила, которым вы можете следовать при поиске родственных слов. Так что вам даже не нужно учить родственные слова слово за словом.Вы можете выучить сотни (или даже тысячи) из них всего за несколько минут.

Чтобы вы начали, я составил этот список из 300 истинных французских родственных слов и слов, которые очень похожи во французском и английском языках.

На первый взгляд языки могут показаться сложными. Хотя есть препятствия, которые нужно преодолеть, есть также много языковых лайфхаков, которые могут помочь нам быстро общаться. Родственные слова — один из таких приемов.

Прежде чем я перейду к списку из 300 слов, позвольте мне показать вам, насколько это может быть просто…

Я выделил французские родственные слова

жирным шрифтом :

Французский и английский языки имеют изобилие родственных слов, поэтому носители английского языка имеют огромное преимущество перед тем, как приложить усилия .

Не должно быть сюрпризом  , что вы уже говорите по-французски. У вас уже есть много информации . Без подготовки вы сможете улучшить свое общение  без резервирования .

В ходе эволюции английского языка* многие французские языки перешли в английский язык. Таким образом, французский язык имеет много общего с английским. По некоторым оценкам, около 10 000 слов пришли в английский язык через французский язык.

У вас может возникнуть ощущение дежа вю  пока вы читаете эту статью, так как вы уже видели эти слова раньше.

Если вы знаете города в Соединенных Штатах, вы, возможно, знаете Бойсе (лесистый), Бель-Эйр (красивый воздух), Детройт (прямой), Монклер (чистая гора), Де-Мойн ( Река монахов). Если вы знаете штаты, вы знакомы с  Вермонт (зеленая гора) или Орегон  (слово, обозначающее ураган, с французского через язык таино), которые используются для описания ветреной реки.

Если вы работаете в журналистике, вы можете работать в бюро . Независимо от вашей профессии , вы, вероятно, используете телефон и календарь . Профессор помог вам освоить необходимые навыки где-то на этом пути. Возможно, вы работаете на себя и являетесь предпринимателем .

Независимо от вашего местоположения у вас есть адрес . Без вопроса вы посещаете аптеку, банк, стоматологию и ресторан время от времени.В каждом городе есть место, где находится полиция .

Желаете ли вы людям счастливого пути  во время путешествия по новым направлениям ? Они собирают сувениры ? Что они делают, когда едут по маршруту ?

Что дает вам радость жизни ? Возможно, в ле-выходные вы смотрите телевизор . Нравится ли вам литература ?Определенный жанр ? Книга с огромным количеством страниц ?

Возможно, вы наслаждаетесь культурой и искусством вне дома. Балет? Путешествие и просмотр всех видов архитектуры  ? Тебе нравится хороший фестиваль  – праздник  то есть фестиваль , который проходит летом? Или, может быть, работа с папье-маше поможет вам расслабиться.

Что насчет моды? Считаете ли вы некоторые вещи шикарными ? У вас есть туалетная вода , , например Chanel?

Спорт Вам больше нравится? Нравится ли вам регби, гольф, лыжи ?

Во время нашего обучения мы посещаем много занятий . История, биология, математика, искусство, латынь, религия или география . Большинство людей ненавидели редакцию перед экзаменами.

В армии мы используем многие слова из французской системы. В академиях обучается курсантов . У нас полковников и лейтенантов .

Ты любишь поесть? Возможно, вам нравится еда, приготовленная для вас шеф-поваром ? Если вы живете в Великобритании, вы можете съесть кабачков (цуккини) или баклажанов (баклажанов).Вы читаете меню , когда идете в кафе ? Нравится ли вам пикник ? Салат  с винегретом  — отличный вариант обеда, как и суп .

Популярное блюдо для завтрака — омлет .

Нравится ли вам фруктов ? Апельсины ? Когда вы получаете приглашение , делаете ли вы R. S.V.P. ? На английском мы знаем, что это означает, что мы должны реагировать так очень быстро.Это произошло от аббревиатуры от Répondez s’il vous plaît  (пожалуйста, ответьте). Не совсем то же самое, но вы получаете точек .

Когда вы описываете людей, они умны? Блондинка? Брюнетка? Спокойно? Тимид?

300 французских родственных слов — слова, которые вы уже знаете во французском языке

Более 1500 английских слов из французского являются настоящими родственными словами — абсолютно одинаковыми в обоих языках. Многие другие близки, с небольшими различиями в написании и поэтому просты в изучении.Посмотрите это руководство, чтобы узнать, насколько ВЫ уже знаете французский:

Слова, оканчивающиеся на 

-ion  , часто совпадают во французском и английском языках

Некоторые примеры:

  • Ускорение — L’Accélération
  • Действие —
  • Добавка
  • Ambition —
  • Ambition —
  • Внимание —
  • Внимание —
  • Праздник — Праздник
  • Чемпион —
  • Состояние — Состояние
  • Разговор — Разговор
  • Пожертвование
  • дикции — дикции
  • выборов
  • выборов
  • уравнение
  • Уравнение
  • Emotion — Emotion 9 0009
  • Эрозия — Érosion
  • Функция
  • Генерация — Génération
  • Инфекция — 0
  • L’INTENTY
  • впрыскивание
  • Legion —
  • Moving
  • Motion — Motion
  • Уведомление —
  • Nation — нация
  • Опция
  • Опция —
  • Passion — Passion
  • население — население
  • N — PRESENTATION
  • PRENONCINATION
  • Restion —
  • Ration —
  • Ration
  • Отражение
  • Отражение
  • Религия —
  • Бронирование — Réservation
  • 0 Région Région 0 0 сеанс 0 сеанс сессия
  • станция — станция
  • решение
  • транзакция – транзакция

Слова, оканчивающиеся на

-al  часто родственны французским:
  • Animal — Animal
  • Central —
  • National —
  • National — National
  • Final
  • International — Интернационал
  • ментальный
  • вертикальный – вертикальный

Многие слова, оканчивающиеся на -able , в английском и французском языках совпадают:

  • Очаровательны — Очаровательны

  • Кабель —
  • Кабель
  • Способен — Способлемые
  • Double —
  • Double — Double
  • прочный — прочный
  • неизлечимо —
  • идентифицируемый — идентифицируемый
  • невероятные — Improbable
  • Inseparable — 2 Insébarable 9008
  • заметных —
  • Recyclable — Receclable
  • респектабельный — респектабельный
  • общительный — общительный
  • стол
  • таблицы
  • уязвимых — Vulnérable

Много слов, которые заканчиваются -, то же самое на английском и французском языках:

  • ужасный — ужасный
  • 9001
  • невозможно
  • Alcredible —
  • воспринимаемый
  • видимый – видимый

Многие слова, оканчивающиеся на -ance , в английском и французском языках совпадают:

  • Ambiance — Ambiance
  • Ambulance
  • внешний вид —
  • Alliance —
  • Alliance — Alliance
  • Alliance —
  • Arrangance —
  • ПОМОЩЬ
  • 0
  • Assurance
  • Brilliance 0
  • Избавление
  • Расстояние —
  • Расстояние
  • Dominance — доминирование
  • Endurance
  • Elegance —
  • Elegance
  • белья — Fiancé
  • Finance — Finance 9 0009
  • аромат — аромат
  • 0
  • нетерпимость
  • нюанс —
  • нюанс —
  • нюанс
  • NUISANCE — NUISANCE
  • Настойчивость — настойчивость
  • ренессанс — ренессанса
  • сходство — сходства
  • резонанс — резонанса
  • вещество — вещества
  • толерантность — толерантности
  • Vibrance –  Vibrance

Во французском языке герундий оканчивается на  -ant . Возможно, вы знаете bon vivant (человека, который любит хорошо жить). Что-то может быть бездействующим (спящим). Вот еще несколько французско-английских родственных слов, оканчивающихся на -ant :

.
  • Brilliant — Brilliant (E)
  • Elephant —
  • Неведно —
  • INGLORANT — 1
  • Immizrant — Emmizrant
  • VACE — ВАЖНО (E
  • Nonchalant Nonchalant
  • Restaurant
  • ресторан
  • триумфант — триумфант (E)
  • вакантные — вакантные
  • вибрация – вибрация

Многие слова, оканчивающиеся на -ct , во французском и английском языках совпадают:

  • контракт — Contracter
  • Direct Direct
  • 40013
  • Точный —
  • Возможность — Impact
  • насекомых — Insecte
  • 0
  • объект
  • Perfect — PARFAIT
  • Уважение — Уважение
  • подозрительный – подозрительный

Часто слова, оканчивающиеся на -ence , совпадают:

  • отсутствие — отсутствие
  • 0
  • Convergence
  • Сбалангу 9001
  • Непреличие —
  • Независимость —
  • indépendance
  • Innovence 9001
  • Обеспечение —
  • Терпение Терпение
  • Наука — Наука
  • молчание – молчание
  • насилие – насилие

Многие слова, оканчивающиеся на -ent , в английском и французском языках совпадают:

  • отсутствует — отсутствует
  • ACCENT — ACCENT
  • соседний —
  • подросток —
  • подросток — подросток
  • Asgluent —
  • Affluent
  • поправка — Amentement
  • апартаменты 0
  • 0 Agent — Agent
  • Ardent — Ardent
  • клиент — клиент
  • Комплимент — Комплимент
  • 0
  • Достойный —
  • Достойный —
  • Deficate —
  • Deficate — Deficated
  • Разные — Différent (E)
  • – 9 0008 Diligent
  • Document —
  • Документ
  • Элемент — Élément
  • Очевидно — Évident
  • Отлично — Отлично
  • Увеличение — ricement
  • 0
  • 9008
  • Intelligent —
  • STANTENT —
  • Памятник — Monument
  • Négritent
  • Paiement
  • родитель — Parent
  • PORMENTION — POMPENTION (E)
  • : 900 12 NOCTINENT
  • президент — Président
  • PRUDENT —
  • сегмент —
  • Талант —
  • прозрачная – прозрачная
  • срочная – срочная

Слова, перечисленные выше, почти идентичны английским. Вы можете легко увеличить свой словарный запас, выучив несколько шаблонов и суффиксов.

Многие слова, оканчивающиеся на -ary в английском языке, имеют эквивалент -aire во французском:

  • актуарий — actuaire
  • произвольны — arbitraire
  • словарь — Словника
  • необыкновенных — экстраординарных
  • мнимых — Imaginaire
  • обыкновенного — Ordinaire
  • юбилей — Anniversaire
  • словарь — Словник
  • зарплата — salaire
  • словарь — Vocabulaire
  • военно — Militaire
  • необходимо — Néccessaire
  • наоборот — 9001 9001 Contraire

Много слов, которые заканчиваются —ique имеют -IQUE эквиваленты на французском языке:

  • алфавит — алфавит
  • аналитика
  • химикат —
  • Critical —
  • Critical — CRITIQUE
  • CUBICALS —
  • Cubique
  • 0
  • DraMatic — Dramatique
  • Electrica
  • Исторический —
  • Одежда — Идентификация
  • логика — Logique
  • Musique
  • Partial — Pratique
  • романтик — Romantique
  • Статистика — Statistique
  • Symetrique
  • Типичные —

Многие слова, которые заканчиваются -астами имеют эквивалент -# на французском языке:

  • Велосипедист — Cycliste
  • Dentist —
  • Dentiste

Многие наречия, которые заканчиваются -Ly на английском языке, имеют эквивалент на французском завершении в — мент :

  • абсолютно — абсолюмент
  • корректируют
  • 0
  • Ecentement
  • , наконец, —
  • Naturally — NATURELLEMENT
  • Нормально —
  • Всего — Объем

Многие английские слова имеют близкий французский эквивалент с циркумфлексом:

  • Coast — CoTe
  • 0
  • Отель
  • 9001
  • 0
  • Theatre — Théâtre

больше французских ресурсов? Ознакомьтесь с любимыми песнями Бенни здесь.

Янина Климас

Учитель, автор и блогер

Янина имеет степень в области театрального искусства и языков, а также степень магистра в области преподавания языков. Она учитель речи и драмы и преподает языки более 20 лет. Она ведет блог на Real Life Language.

Говорит: английский, испанский, французский, итальянский

Просмотреть все сообщения Янины Климас

границ | Руки вниз: узнаваемые эффекты сохраняются во время написания слов

Введение

Если двуязычный человек читает, слышит или произносит слово, активирует ли он представление этого слова на одном или нескольких языках? Многие исследования пытались ответить на этот вопрос, и различные теории подвергались проверке.В настоящее время существует общий консенсус в отношении интегрированного лексикона (см. Brysbaert and Duyck, 2010) или сегрегированного лексикона, который активируется параллельно (Dijkstra et al., 2019). Доказательства в поддержку этой идеи получены в исследованиях с использованием межъязыковых омонимов или родственных слов для демонстрации неизбирательной активации языка (например, Dijkstra et al. , 1999; Costa et al., 2000; Lagrou et al., 2011a, b). Межъязыковые омонимы — это слова, которые имеют одинаковое написание, но не значение в пределах или между языками, например, boot в английском языке (что означает обувь) и boot в голландском языке (что означает сосуд).Мы можем различать омографы (слова, похожие типографически) и омофоны (слова, похожие фонологически). Напротив, родственные слова — это слова, которые имеют общую форму (полностью или преимущественно) и значение в разных языках, например, голландское и английское слово фильм . Эффект облегчения родственных связей гласит, что родственные слова читаются (Cop et al., 2017), слышатся (Blumenfeld and Marian, 2007) и произносятся (Costa et al., 2000) быстрее, чем неродственные слова билингвами, говорящими на этих конкретных языках, тогда как кросс-лингвистические омофоны, по-видимому, мешают обработке двуязычной речи при слушании (Lagrou et al., 2015) и чтение (Dijkstra et al., 1999), так же как и омографы (см. Dijkstra et al., 2000, чтение; Lagrou et al., 2011a, b; слушание; Jared and Szucs, 2002, речь) .

Результаты, подобные этим, показывают, что слова каждого языка могут быть активированы как при обработке первого (L1), так и второго (L2) языка и поддерживают как интегрированный словарь, так и неселективный доступ к языку. Тем не менее, глядя на совокупность авторитетных исследований билингвального лексического доступа, становится ясно, что многие исследования были в основном сосредоточены на распознавании слов (Caramazza and Brones, 1979; Dijkstra et al., 1999; Спайви и Мариан, 1999 г .; Шварц и др., 2007 г.; Lagrou et al., 2011a) и в меньшей степени на производство слов (Costa et al., 2000; Hoshino and Kroll, 2008). Однако исследования межъязыковой активации во время производства письменного слова практически отсутствуют. Следовательно, целью настоящего исследования было заполнить пробел в письменной речи. Кроме того, исследования по распознаванию слов и разговорной речи в основном изучали изолированную обработку текста, хотя грамматические и семантические ограничения, возникающие в предложениях, могут быть важными модуляторами межъязыковой лексической активации. Только позже были проведены исследования предложений в этих модальностях (например, Duyck et al., 2007; Van Assche et al., 2009). Здесь, в качестве второй цели, мы также исследуем влияние ограничения предложения на производство письменного текста и, в частности, на машинопись.

Изучение лексического доступа с использованием изолированных парадигм слов

В исследованиях двуязычного лексического доступа часто использовались парадигмы лексических решений, чтобы лучше понять двуязычную языковую обработку.В новаторском исследовании Карамаззы и Бронеса (1979) испано-английские испытуемые классифицировали цепочки букв как английские или испанские слова или не слова. Также были включены родственники как в заблокированном (только L1 или L2), так и в смешанном (L1 и L2) состояниях. Родственный эффект облегчения был обнаружен в состоянии блокировки L2 и в смешанном состоянии. С тех пор этот эффект облегчения был воспроизведен в ряде исследований (например, Dijkstra et al., 1999; Schwartz et al. , 2007). В частности, облегчающие эффекты кросс-лингвистического совпадения также кажутся прогрессивными.В исследовании трехъязычных субъектов Lemhöfer et al. (2004) использовали как слова, которые были родственными в двух языках, так и слова, которые были родственными в трех языках. При выполнении задачи на лексическое решение на своем третьем языке, немецком, трилингвы голландско-англо-немецкого языка быстрее реагировали на так называемые «двойные родственные слова» (с совпадением в голландском и немецком языках), в отличие от контрольных слов, но еще более быстрые ответы были получены для тройные родственные слова (с перекрытием на голландском, немецком и английском языках).Эти результаты снова подтвердили мнение о неизбирательном доступе к языку и, кроме того, подразумевали, что все языки, известные человеку, могут влиять на распознавание и активацию слов.

В более подробном исследовании, не только ограниченном родственными терминами, но и содержащем омонимы, Dijkstra et al. (1999) исследовали эффективность лексического решения английских слов, которая варьировалась в зависимости от степени, в которой они разделяли орфографию, фонологию, семантику или некоторую комбинацию трех кодов с голландскими словами.Голландско-английские билингвы показали более быструю задержку ответа на слова, которые имеют общую орфографию (т. е. омографы) или комбинацию орфографии и семантики (т. е. родственные слова), что подтверждает гипотезу языкового неизбирательного доступа. Напротив, латентность узнавания задерживалась, когда слова имели только фонологию (то есть омофоны), что авторы объяснили тормозящим эффектом. Данная строка букв может активировать все совместимые фонологические коды независимо от языка (например, Brysbaert et al., 1999), но активированные неидентичные фонологические лексические репрезентации могут конкурировать на лексическом уровне, что приводит к задержке идентификации элемента в целевом языке (т. е. к латеральному торможению).

Однако важно отметить, что межъязыковые омографы и даже родственные слова могут также служить препятствием для лексического доступа, когда они представлены в ограничивающих обстоятельствах. Когда нидерландско-англоязычных билингвов попросили ответить на межъязыковые омографы в английской лексической задаче решения с использованием только английских слов в списке стимулов, латентные периоды для омографов и контрольных слов не различались.Однако, когда половина не-слов была заменена голландскими словами, требующими отсутствия ответа в этом задании, латентность для омографов существенно уменьшилась (Dijkstra et al., 1998). Точно так же нидерландско-англоязычные билингвы продемонстрировали эффект родственного торможения при выполнении задачи на лексическое решение на английском языке, в которой не-слова были заменены голландскими словами (Vanlangendonck et al., 2020). Эта адаптация в контексте (чисто английский по сравнению с английским, смешанным с голландским) полностью изменила эффект родственного облегчения.Напротив, родственная фасилитация, по-видимому, сохраняется в смешанных условиях, когда стимулы на обоих языках требуют ответа «да» (т. е. обобщенного лексического решения) (Lemhöfer and Dijkstra, 2004).

Хотя вышеупомянутые исследования были ограничены визуальным распознаванием слов, данные свидетельствуют о том, что и для распознавания устных слов лексический доступ неизбирателен. Например, исследование Lagrou et al. (2011a) подтвердили выводы Dijkstra et al. (1999), когда они продемонстрировали аналогичную задержку латентного ответа, когда билингвы должны были реагировать на омофоны в задаче слухового лексического решения.Кроме того, раннее исследование Спайви и Мэриан (1999) выдвинуло гипотезу о том, что билингвы могут отвлекаться на слова из своего языка при выполнении задачи на другом языке, если начальные фонемы слов перекрываются. Эта гипотеза была основана на предыдущих результатах одноязычных исследований, которые предполагают, что когда субъекты произносят произнесенное слово, изначально активируются все слова, начинающиеся с одного и того же звука (например, Marslen-Wilson, 1987). Используя парадигму визуального мира, Спайви и Мэриан давали русско-английским билингвам словесные инструкции, в которых им предлагалось взять марку (например, марку). г., марку на русском языке), а одним из объектов-дистракторов был маркер (слово, начинающееся с тех же фонем). Подтверждая гипотезу автора, испытуемые больше смотрели на маркер, чем на любой из двух других объектов. Аналогичные результаты были получены, когда английский язык был языком обучения.

Хотя исследование Вебера и Катлера (2004) смогло воспроизвести межъязыковую находку Спайви и Мэриан (1999), когда инструкции давались на L2, это не относится к L1.Авторы объяснили разницу тем, что Спайви и Мэриан тестировали своих участников в среде L2 (российские студенты, обучающиеся в американском университете), тогда как Вебер и Катлер изучали своих участников в среде L1. Однако Лагроу и соавт. (2013) справедливо отметили, что перекрытие фонем между мишенями и дистракторами в исследовании Вебера и Катлера было очень небольшим (т. е. часто только одной фонемой). Когда эти авторы повторили эксперимент со стимулами, которые вызывали более сильную межъязыковую активацию (т. т. е. слова с большим перекрытием), они смогли подтвердить межъязыковую активацию для распознавания произнесенных слов также в контексте L1.

В то время как исследования, описанные выше, были сосредоточены на распознавании слов, существуют также данные, подтверждающие неизбирательный доступ при производстве слов. Коста и др. (2000), например, обнаружили, что каталонско-испанские билингвы быстрее называли родственные слова в задании на названия картинок, которое они выполняли на своем испанском языке L2. Хотя каталонский и испанский языки имеют много общих черт, это открытие также было воспроизведено среди билингвов, говорящих на разных алфавитах.В исследовании, проведенном Хошино и Кроллом (2008), японско-английские билингвы назвали родственные и неродственные изображения в своем английском языке L2, и они также продемонстрировали родственный эффект облегчения. Авторы пришли к выводу, что этот результат подразумевает межъязыковую активацию фонологии даже для билингвов с разными алфавитами.

Изменяет ли ограничение предложения двуязычный лексический доступ?

До сих пор мы в основном сосредоточивались на исследованиях, в которых сообщалось о влиянии родственных и межъязыковых омографов на слова, представленные изолированно, поскольку это было главным интересом литературы.Однако результаты этих исследований могут быть нерепрезентативными для обработки естественного языка, поскольку языковой контекст (например, через текст и ситуацию) обычно дает билингвам четкую подсказку, для какого языка требуется активация или даже какое слово. Глядя на контекст предложения, можно утверждать, что если разворачивающееся предложение предсказывает следующее слово, родственные эффекты для этого конкретного слова могут исчезнуть. Действительно, предыдущая работа показывает, что, когда предложения мало семантически ограничивают и, следовательно, не предсказуемы, родственные эффекты все же проявляются, в то время как это не относится к сильно ограничивающим и, следовательно, предсказательным предложениям (например. г., Шварц и Кролл, 2006; Ван Хелл и Де Гроот, 2008 г .; Либбен и Титоне, 2009). Эти результаты привели к выводу, что языковая неизбирательность может быть ограничена семантически ограничивающими контекстами. Однако из-за огромного количества исследований, поддерживающих языковой неселективный доступ (см. Brysbaert and Duyck, 2010), более правдоподобным объяснением является то, что целевые слова, родственные и прочие, уже будут активированы до того, как потребуется принять лексическое решение. сделано, тем самым уменьшая родственный эффект облегчения.

Используя несколько иную парадигму с наименованием картинок вместо лексического определения в контексте предложения, Starreveld et al. (2014) обнаружили, что латентность называния ускоряется контекстом предложения, но родственные эффекты все еще сохраняются, особенно когда называние происходит в L2. Однако в L1 родственный эффект присутствовал только в предложениях, не предсказывающих предсказания. Кроме того, обработка межъязыковых омофонов также кажется неизменной из-за семантических ограничений, даже в L1. Лагроу и др. (2013) нидерландско-английские двуязычные участники выполняли лексическое определение последнего слова предложения.Когда это слово было межъязыковым омофоном (например, /li:f/: lief — сладкий — в голландском языке по сравнению с leaf в английском языке), латентность ответа замедлялась в обоих языковых условиях. Хотя эффект все еще присутствует, однако он уменьшился в размере, когда омофоны были представлены в очень семантически ограничивающих предложениях. Таким образом, авторы пришли к выводу, что ограничение предложений может влиять на распознавание слов, но не обязательно устраняет межъязыковые лексические взаимодействия.

История становится еще более интересной, если рассмотреть исследования, в которых рассматривался более естественный способ обработки речи. Например, Van Assche et al. (2011) зафиксировали движения глаз нидерландско-английских билингвов, когда они читают родственные и контрольные слова, встроенные в низкие и высокие семантически ограничивающие предложения, представленные на их втором языке. Как ранние, так и поздние измерения движения глаз дали родственное облегчение как для предложений с низким, так и с высоким ограничением. Авторы рассматривали эти результаты как доказательство в поддержку ограниченной роли нисходящего влияния семантических ограничений на лексический доступ как на ранних, так и на более поздних стадиях распознавания двуязычных слов.А совсем недавно родственное облегчение было получено даже у билингвов, читающих всю книгу, как для чтения на уровне L1, так и на уровне L2 (Cop et al., 2017).

Расхождения между этим и другими исследованиями, конечно, могут быть связаны с используемыми парадигмами. Действительно, когда испытуемых просят выполнить задание на лексическое решение, на латентность ответа влияет не только время, необходимое для распознавания слова, но также компонент принятия решения и даже двигательные процессы, необходимые для выполнения ручного ответа (Pinet и другие., 2016). Также могут играть роль стратегии реагирования, которые способствуют либо точности, либо скорости. Исследования, в которых сравнивались базы данных лексических решений с корпусами естественного чтения, действительно показали, что результаты значительно расходятся в зависимости от парадигмы (Kuperman et al., 2013; Dirix et al., 2019). Даже в корпусах отслеживания взгляда корреляция времени чтения была низкой, тогда как надежность внутри задачи была высокой, что свидетельствует о сильном влиянии языкового контекста. Тем не менее, при агрегировании показателей отслеживания взгляда в нескольких представлениях и контекстах показатели отслеживания взгляда все больше сходились с данными лексического решения, что указывает на то, что языковой контекст для конкретной задачи оказывает решающее влияние на проявление эффекта на уровне слов (см. Dirix et al., 2019 для более подробного обзора).

Моделирование двуязычного лексического доступа

Теоретические отчеты о межъязыковой активации представлены в рамках моделей обработки двуязычных языков, таких как модель BIA (модель двуязычной интерактивной активации; Dijkstra and Van Heuven, 1998) и ее преемника BIA+ (Dijkstra and Van Heuven, 2002). Эти модели распознавания слов предполагают, что визуальное представление слова приводит к совместной активации многих слов-кандидатов из разных языков, которые похожи на вход (т.е., орфографические соседи). Это описывает процесс языкового неселективного лексического доступа. Орфографические репрезентации впоследствии активируют свои семантические репрезентации (т. е. значение) (см., например, Grainger, 2008) и свои фонологические репрезентации (например, Coltheart et al., 2001). В рамках этой структуры обработку родственных слов можно понять, предполагая, что оба орфографических представления родственного слова активируются вводом и впоследствии посылают конвергентную активацию общему семантическому представлению (т.g., Vanlangendonck et al., 2020), что приводит к более быстрой обработке слова.

Однако, чтобы обеспечить общий реализованный отчет о форме слова и поиске значения во время производства слов, а также распознавания, недавно была разработана локалистско-коннекционистская модель «Multilink» (Dijkstra et al. , 2019). Эта модель объединяет основные предположения BIA+ вместе с базовой архитектурой пересмотренной иерархической модели (RHM; Kroll and Stewart, 1994; но см. Brysbaert and Duyck, 2010 и Dijkstra et al., 2019 г. для разъяснения этой модели и ее проблем), и имитирует распознавание и создание родственных и неродственных слов в таких задачах, как одноязычное или двуязычное лексическое решение, называние слов и производство перевода слов. Многозвенье основано на ряде предположений, таких как предположение о том, что активация конкурентов в Я1 и Я2 напрямую зависит от орфографического перекрытия между входным словом и хранимыми лексическими представлениями, что определяется их расстоянием Левенштейна (Левенштейн, 1966).Он также предполагает, что кандидаты в слова соревнуются только на уровне выбора ответа, но не с точки зрения латерального торможения; и что орфографические лексические представления лишь косвенно (через семантику) межъязыково связаны. Запустив симуляции поиска родственных слов, модель продемонстрировала, что лексическая активация, распространяющаяся от орфографических представлений к их фонологическим представлениям (того же языка), может объяснять эффект облегчения родственных слов в производстве слов. Это соответствует более ранним прогнозам, сделанным, например, Страйкерсом и др.(2010), которые предположили, что перекрытие между фонологией L1 и L2 в родственных словах приводит к коактивации обоих переводческих эквивалентов. Это, в свою очередь, завершается прочной связью между обоими лексическими репрезентациями, которая больше не опосредована фонологическим доступом. Однако мы должны отметить, что текущие модели моделируют только производство отдельных слов, а не слов в контексте.

Текущее исследование

Поразительно, что существует множество исследований двуязычного чтения, аудирования и разговорной речи, тогда как практически ни одно исследование не оценивало производство письменного слова.Это имитирует одноязычную литературу, которая также гораздо более скудна с точки зрения написания, в основном потому, что существует меньше хороших парадигм для оценки времени подпроцессов. Тем не менее, возникают те же вопросы, например, о межъязыковой активации. Хотя устное и письменное словообразование — совершенно разные виды деятельности (т. е. первое требует произнесения фонем посредством вокализации и управления ртом, тогда как второе требует образования графем посредством управления руками), лексический доступ, тем не менее, должен быть сходным вплоть до определенный этап.Действительно, основное предположение состоит в том, что концептуальные и лексические процессы являются общими для устной и письменной модальностей, тогда как постлексические процессы (например, фонологический/орфографический выбор и моторный контроль) различны (например, Hillis et al., 1990; Perret and Laganaro). , 2013). Это означает, что и во время письма билингвы должны пользоваться родственным эффектом облегчения. Принимая во внимание выводы Starreveld et al. (2014) для устной речи, мы могли бы предположить, что родственная фасилитация в письменной речи L2 должна сохраняться даже в крайне ограничивающих условиях.Однако, насколько нам известно, это предположение никогда не проверялось. Таким образом, настоящее исследование было направлено на изучение этого вопроса.

Кроме того, мы хотели оценить влияние контекста предложения на такую ​​межъязыковую активацию. Используя методологию, аналогичную той, что использовали Starreveld et al. (2014), мы представили нашим голландско-английским участникам цели, встроенные в предложения с низким или высоким ограничением, сформулированные в их L2. Целями были родственные и неродственные, представленные в виде картинок, которые участники должны были назвать, печатая свои ответы.Если процесс производства письменного слова похож на производство устного слова и распознавание письменного/устного слова, должен возникнуть явный эффект облегчения родственных связей, по крайней мере, в контексте низкого уровня ограничений.

Материалы и методы

Участники

Двадцать студентов, получивших первую степень бакалавра психологии, в возрасте от 18 до 24 лет ( M = 18,8 лет; 16 женщин) приняли участие в исследовании в обмен на кредиты за курс. Обязательными условиями для участия были знание голландского в качестве родного языка и не менее 70% баллов по английской версии LexTALE (Lemhöfer and Broersma, 2011). Участники также должны были иметь нормальное или скорректированное зрение. Все люди подписали информированное согласие и имели возможность выйти из эксперимента в любое время по своему выбору.

Материалы

Участникам второго уровня английского языка было предложено 150 предложений. Они были напечатаны на машинке, но содержали одно изображение, представляющее одно из 25 родственных слов, одно из 25 совпадающих контрольных слов или одно из 25 слов-заполнителей (см. Дополнительное приложение А). Все изображения, изображающие родственников и контролей, были получены из базы данных Severens et al.(2005). Из базы данных, содержащей 590 стандартизированных черно-белых штриховых рисунков с нормами именования изображений на голландском языке, мы выбрали изображения с совпадением имен выше 75%. Таким образом, перед экспериментом участникам не показывали фотографии. Родственные и контрольные слова были сопоставлены по начальной букве, длине слова (см. Bates et al., 2003) и частоте слов. Мы использовали нормы частоты SUBTL из корпуса SUBTLEXUS (Brysbaert and New, 2009). Эта процедура дала нам 25 родственных и 25 контрольных слов.Полный список всех слов, использованных в эксперименте, см. в дополнительном приложении А. Что касается родственных слов, мы использовали как идентичные ( N = 14), так и неидентичные ( N = 11) слова с среднее расстояние Левенштейна равно 0,64 ( SD = 0,81) на основе орфографического перекрытия.

Все предложения имели схожую структуру, целевая картинка находилась в середине предложения (см. пример в Таблице 1). Полный список всех использованных предложений см. в дополнительном приложении B.Чтобы скрыть цель нашего исследования, мы также включили 50 предложений-паразитов. Каждая картинка предъявлялась два раза; один раз в высокопредсказуемом (высокое ограничение) контексте и один раз в непрогностическом (низкое ограничение) контексте. Латентность первого нажатия клавиш измерялась (см. Baus et al., 2013) как начало лексического доступа. Было пять блоков по 30 предложений; каждое из которых содержит 10 предложений с родственным словом, 10 предложений с контрольным словом и 10 предложений со словом-заполнителем. Все участники видели 150 предложений в сбалансированном рандомизированном порядке, и ни одно изображение не было представлено дважды в одном блоке.

Таблица 1. Примеры каждого состояния, которое будет проанализировано.

Процедура

Участники сидели перед компьютером так, чтобы их голова находилась на расстоянии примерно 60 см от монитора. Участники использовали клавиатуру QWERTY и начали эксперимент с короткой фазы практики, состоящей из 15 разминочных проб, содержащих предложения из всех условий. После фазы практики эксперимент начался с инструкций, представленных в середине экрана.Кроме того, проводилась устная инструкция. Участникам было предложено положить руки перед клавиатурой, когда им не нужно было печатать. Чтобы убедиться, что они обращают внимание на предложения, а не только на картинки, мы уточнили, что время от времени им будет задаваться вопрос: «Что было сказано в предыдущем предложении?». Этот вопрос появлялся на экране 5 раз за блок. Участники должны были ввести свой ответ и нажать Enter, чтобы продолжить эксперимент.

После прочтения инструкции в середине экрана на 500 мс появлялся фиксационный крестик (+), после чего появлялось первое слово.Участники сами контролировали скорость чтения, нажимая пробел. Когда изображение было представлено на экране, участники могли ввести название изображенного объекта и увидели, что их собственный текст появляется прямо под изображением. Им разрешалось исправлять себя, если они все еще были на картинке и не нажимали кнопку ввода. Нажатие клавиши ввода привело их к остальной части предложения. После каждого испытания на 1000 мс перед началом следующего испытания показывался пустой экран.

В конце эксперимента участников поблагодарили и наградили за курс. В среднем на выполнение эксперимента уходило около 50–60 минут.

Результаты

Было 500 наблюдений за состоянием среди участников. Ни один участник не ответил более чем на 5 вопросов на понимание, поэтому никто из участников не был исключен из анализа. Данные были урезаны, удалив неверные ответы (например, ошибочные первые удары) и время отклика больше 2.5 стандартных отклонений от среднего времени отклика. Эта процедура исключила 2,26% данных, что привело к 350 наблюдениям для каждого условия. Неправильные ответы в виде ошибочных первых штрихов были обычным явлением, поскольку стандартное использование клавиатуры в Бельгии — не QWERTY, а AZERTY. Однако, поскольку мы также удалили все совпавшие испытания (т. е. слово с ошибочным штрихом и его совпадающее родственное/контрольное слово как в условиях высокого, так и в низком ограничении), это не должно повлиять на наши результаты.

В нашем эксперименте мы использовали факторный план 2 × 2.Нашими переменными и их измерениями были ограничение предложения (низкое или высокое) и тип слова (контрольное или родственное). Двусторонний дисперсионный анализ с повторными измерениями (ANOVA) был проведен для средних по условию, чтобы изучить основные эффекты ограничения предложения и типа слова, а также их влияние взаимодействия на задержку первого штриха при наборе слова. Мы использовали многомерный подход, используя лямбда Уилкса. Был значительный основной эффект ограничения предложения [ F 1 (1,19) = 18.31, р < 0,001; F 2 (1,48) = 5,86, p = 0,019] с более быстрыми ответами в предложениях с высоким ограничением. Основной эффект типа слова не достиг значимости [ F 1 (1,19) = 3,70, p = 0,060; F 2 (1,48) = 0,10, р = 0,758]. Однако существовало значительное взаимодействие между ограничением предложения и типом слова [ F 1 (1,19) = 35,09, p < 0.001; F 2 (1,48) = 9,92, p = 0,003] с более короткой задержкой ответа на родственные слова в предложениях с низким ограничением и на контрольные слова в предложениях с высоким ограничением.

Дальнейший анализ с использованием результатов многомерного подхода показал, что уровень ограничения предложения оказывает значительное влияние на латентный период первого удара, но только для контрольных слов 0,001; Ф 2 (1,23) = 3. 80, p = 0,001] с более короткими задержками в условиях высокого ограничения. Кроме того, было значительное влияние Word Type на латентность первого штриха, но только в предложениях с низким ограничением [ F 1 (1,38) = 12,463, p = 0,010; F 2 (1,24) = 2,55, p = 0,018] с более короткими задержками ответа на родственные. Было проведено шесть парных t -тестов с поправкой Бонферрони для корректировки уровня значимости, чтобы увидеть, какие из условий значительно отличаются друг от друга.Только задержки ответа на контрольные слова в условиях низкого ограничения отличались от всех других условий. Не было никакой разницы между родственными задержками в предложениях с низким и высоким ограничением. Средние значения, стандартные отклонения и доверительные интервалы представлены в таблице 2.

Таблица 2. Средние значения и стандартные отклонения латентности первого инсульта (в мс) как функция ограничения предложения и родственного статуса.

Обсуждение

Большое количество исследований показывает, что двуязычный лексический доступ не зависит от языка (Dijkstra et al., 1999; Коста и др., 2000; Лагроу и др., 2011а). Это означает, что репрезентации обоих языков могут активироваться одновременно во время производства и распознавания слов, даже в контексте одного языка. Эффект родственного облегчения предоставил доказательства такой гипотезы в распознавании письменных и устных слов, а также в произношении устных слов. Цель настоящего исследования состояла в том, чтобы выяснить, возникают ли родственные эффекты в письменном словотворчестве, что ранее не исследовалось.Поэтому он содержал изображения родственных и неродственных целевых слов, встроенных в предложения с низким или высоким ограничением, которые нидерландско-английские двуязычные должны были написать в своем L2 путем набора текста. Задержки первого нажатия клавиши продемонстрировали явный родственный эффект для изображений, представленных в условиях низкого ограничения. То есть родственные слова производились быстрее, чем контрольные слова, со средней разницей в 210 мс (примерно на 14% быстрее). Однако родственный эффект исчез в предложениях с высоким ограничением из-за того, что контрольные изображения реагировали гораздо быстрее в этом условии по сравнению с условием низкого ограничения.Время отклика на знакомые изображения осталось прежним.

Наши результаты согласуются с исследованиями по распознаванию слов (например, Schwartz and Kroll, 2006; Van Hell and De Groot, 2008; Libben and Titone, 2009), в которых сообщалось о когнитивном эффекте облегчения лексического решения в предложениях с низким ограничением, но нет такого эффекта для предложений с высокими ограничениями. Они также частично согласуются с более похожим исследованием производства слов, проведенным Starreveld et al. (2014), поскольку мы воспроизвели их результаты в контексте с низкими ограничениями, но не обнаружили родственного эффекта в контексте с высокими ограничениями.Возможное объяснение состоит в том, что предложения с высокими ограничениями в исследовании Starreveld et al. были менее предсказуемы, чем в текущем исследовании. Важно отметить, что Starreveld et al. также обнаружил снижение родственного эффекта L2 в контексте высоких ограничений и отсутствие какого-либо эффекта для L1.

В целом, результаты нашего исследования показывают, что устное и письменное производство слов не так уж различаются с точки зрения лексического доступа. Кроме того, даже несмотря на то, что время отклика в целом больше для письменного производства, чем для устного производства, это может быть артефактом технических особенностей, таких как визуальный осмотр письма.Действительно, исследование Перре и Лаганаро (2013) показало, что разница во времени реакции между почерком и речью возникает только тогда, когда участники могут видеть и контролировать свой рукописный текст. Когда они не могли визуально проверить то, что они писали, ответы требовали не больше, чем устное изложение. Аналогичный вывод можно сделать и для набора текста, когда участники могут следить за положением своих пальцев на клавишах, прежде чем начать печатать.

Если мы добавим результаты текущего исследования к совокупности литературы по билингвальной лексической активации, особенно в контексте ограничивающего предложения, мы можем рассмотреть два возможных объяснения наших результатов.Во-первых, может случиться так, что контекст предложения служит языковым сигналом для выбора соответствующего языка и повышенной активации репрезентаций на этом языке, тем самым уменьшая родственный эффект. Во-вторых, что более подходит для текущих и предыдущих результатов, предварительная активация мишени может иметь место в высоко предсказуемом контексте предложения до того, как будет показан целевой стимул, уменьшая и даже уменьшая родственный эффект в условиях сильного ограничения. Другими словами, предварительная активация мишени может быть сравнима с активацией, вызванной самой презентацией.Это объяснение также объясняет тот факт, что время отклика на контрольные слова сокращается в условиях высоких ограничений, а не увеличивается время отклика на родственные слова. Важно отметить, что это объяснение идеально согласуется с теорией двуязычного доступа, которая не зависит от языка.

Заявление о доступности данных

Необработанные данные, подтверждающие выводы этой статьи, будут предоставлены авторами без неоправданных оговорок.

Заявление об этике

Этическая проверка и одобрение исследования с участием людей не требовалось в соответствии с местным законодательством и институциональными требованиями.Пациенты/участники предоставили письменное информированное согласие на участие в этом исследовании.

Вклад авторов

EW и RC разработали концепцию исследования при ценном вкладе WD. RC запрограммировал эксперимент и собрал данные. RC проанализировал результаты вместе с EW. EW составил рукопись. WD предоставила критические исправления. Все авторы внесли свой вклад в статью и одобрили представленную версию.

Конфликт интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Дополнительный материал

Дополнительный материал к этой статье можно найти в Интернете по адресу: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2021.647362/full#supplementary-material

.

Ссылки

Бейтс Э., Д’Амико С., Якобсен Т., Секели А., Андонова Э. и Девескови А. и соавт. (2003). Называние изображений по времени на семи языках. Психон. Бык. Ред. 10, 344–380.

Академия Google

Блюменфельд, Х.К.и Мариан, В. (2007). Ограничения на параллельную активацию двуязычной обработки разговорной речи: проверка владения языком и лексического статуса с помощью отслеживания взгляда. Ланг. Познан. проц. 22, 633–660. дои: 10.1080/016601000746

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Брисберт, М., и Дайк, В. (2010). Не пора ли отказаться от пересмотренной иерархической модели обработки двуязычных языков после пятнадцати лет службы? Билинг. Ланг. Познан. 13, 359–371.

Академия Google

Брисберт, М. , и Нью, Б. (2009). Выходя за рамки Kucera и Francis: критическая оценка текущих норм частоты слов и введение нового и улучшенного показателя частоты слов для американского английского. Поведение. Рез. Методы 41, 977–990. doi: 10.3758/BRM.41.4.977

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Брисберт, М., Ван Дайк, Г., и Ван де Пул, М. (1999). Визуальное распознавание слов у билингвов: свидетельство замаскированного фонологического прайминга. Дж. Экспл. Психол. Гум. Восприятие Перф. 25, 137–148.

Академия Google

Карамазза, А., и Бронс, И. (1979). Лексический доступ у билингвов. Бык. Психон. соц. 13, 212–214. дои: 10.3758/BF03335062

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Колтхарт М., Растл К., Перри К., Лэнгдон Р. и Зиглер Дж. (2001). DRC: двухмаршрутная каскадная модель визуального распознавания слов и чтения вслух. Психология. Ред. 108, 204–256.

Академия Google

Коп, У. , Дирикс, Н., Ван Аш, Э., Дриге, Д., и Дайк, В. (2017). Читаете книгу на одном или двух языках? Исследование движений глаз родственного облегчения при чтении L1 и L2. Билинг. Ланг. Познан. 20, 747–769.

Академия Google

Коста, А., Карамазза, А., и Себастьян Галлес, Н. (2000). Родственный эффект облегчения: последствия для моделей лексического доступа. Дж. Экспл. Психол. Учить. Познание памяти 26, 1283–1296.дои: 10.1037/0278-7393.26.5.1283

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Дийкстра, А., и Ван Хеувен, В. Дж. Б. (1998). «Модель BIA и двуязычное распознавание слов», в Localist Connectionist Approaches to Human Cognition , eds J. Grainger and A. Jacobs (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates), 189–225.

Академия Google

Дийкстра, Т., Тиммерманс, М., и Шриферс, Х. (2000). О ослеплении другим языком: влияние требований задачи на распознавание межъязыковых омографов. Дж. Памяти Ланг. 42, 445–464.

Академия Google

Дейкстра, Т., и Ван Хеувен, В. Дж. Б. (2002). Архитектура двуязычной системы распознавания слов: от идентификации к решению. Двуязычие 5, 176–197. дои: 10.1017/S13667283012

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Дийкстра, Т., Ван Яарсвельд, Х., и Тен Бринке, С. (1998). Распознавание межъязыковых омографов: влияние требований к задачам и языкового смешения. Билинг. Ланг. Познан. 1, 51–66.

Академия Google

Дейкстра, Т., Валь, А., Буйтенхейс, Ф., Ван Халем, Н., Аль-Джибури, З., Де Корте, М., и др. (2019). Multilink: вычислительная модель для двуязычного распознавания слов и перевода слов. Билинг. Ланг. Познан. 22, 657–679.

Академия Google

Дейкстра, Т., Грейнджер, Дж., и Ван Хеувен, В. Дж. Б. (1999). Распознавание родственных и межъязыковых омографов: пренебрегаемая роль фонологии. Дж. Памяти Ланг. 41, 496–518. doi: 10.1006/jmla.1999.2654

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Дирикс, Н., Брисберт, М., и Дайк, В. (2019). Насколько хорошо коррелируют показатели распознавания слов? Влияние языкового контекста и повторяющихся презентаций. Поведение. Рез. Методы 51, 2800–2816.

Академия Google

Дайк, В., Ван Аше, Э., Дриге, Д., и Харцуикер, Р. (2007). Визуальное распознавание слов билингвами в контексте предложения: свидетельство неизбирательного лексического доступа. Дж. Экспл. Психол. Учить. Познание памяти 33, 663–679.

Академия Google

Грейнджер, Дж. (2008). Взлом орфографического кода: введение. Ланг. Познан. Процессы 23, 1–35.

Академия Google

Хиллис, А. Э., Рапп, Б. К., Романи, К., и Карамазза, А. (1990). Избирательное нарушение семантики при лексической обработке. Когн. Нейропсихология. 7, 191–224.

Академия Google

Хосино Н. и Кролл Дж.Ф. (2008). Знакомые эффекты в названии картинок: сохраняется ли межъязыковая активация при смене сценария? Познание 106, 501–511. doi: 10.1016/j.cognition.2007.02.001

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Джаред, Д., и Шукс, К. (2002). Фонологическая активация у билингвов: данные межъязыкового омографического наименования. Билинг. Ланг. Познан. 5, 225–239.

Академия Google

Кролл, Дж. Ф., и Стюарт, Э.(1994). Интерференция категорий в переводе и названии изображений: свидетельство асимметричных связей между двуязычными представлениями памяти. Дж. Памяти Ланг. 33, 149–174.

Академия Google

Куперман, В., Дриге, Д., Койлерс, Э., и Брисберт, М. (2013). Насколько сильно коррелируют время чтения слов и время принятия лексических решений? Объединение данных корпусов движений глаз и мегаисследований. Q. J. Exp. Психол. 66, 563–580.

Академия Google

Лагру, Э. , Hartsuiker, R.J., and Duyck, W. (2011a). Знание второго языка влияет на слуховое распознавание слов на родном языке. Дж. Экспл. Психол. Учить. Познание памяти 37, 952–965. дои: 10.1037/a0023217

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Лагроу, Э., Харцуикер, Р. Дж., и Дайк, В. (2011b). Влияние контекста предложения и акцентированной речи на лексический доступ при слуховом распознавании слов на втором языке. Билинг. Ланг. Познан. 16, 508–517. дои: 10.1017/S13667280508

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Лагроу, Э., Харцуикер, Р. Дж., и Дайк, В. (2013). Межъязыковая лексическая конкуренция в контексте устного предложения: свидетельство парадигмы визуального мира. Психон. Бык. Ред. 20, 963–972.

Академия Google

Лагроу, Э., Харцуикер, Р. Дж., и Дайк, В. (2015). Влияют ли семантические ограничения и владение L2 на языковую избирательность лексического доступа при прослушивании на родном языке? Дж. Эксп. Психол. Гум. Восприятие. Выполнять. 41, 1524–1538.

Академия Google

Лемхёфер, К., и Броерсма, М. (2011). Представляем LexTALE: быстрый и достоверный лексический тест для продвинутых изучающих английский язык. Поведение. Рез. Методы 44, 325–343.

Академия Google

Лемхёфер, К., и Дийкстра, Т. (2004). Распознавание родственных слов и межъязыковых омографов: влияние сходства кода на языковые и обобщенные лексические решения. Память Когн. 2, 533–550.

Академия Google

Лемхёфер, К., Дейкстра, Т., и Мишель, М.С. (2004). Три языка, одно ECHO: родственные эффекты в трехъязычном распознавании слов. Ланг. Познан. Процессы 19, 585–611. дои: 10.1080/016444000007

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Левенштейн В.И. (1966). Двоичные коды, способные исправлять вставки и обращения опущений. Кибернет. Теория управления 10, 707–710.

Академия Google

Либбен, М. Р. и Титон Д.А. (2009). Двуязычный лексический доступ в контексте: свидетельство движений глаз во время чтения. Дж. Экспл. Психол. Учить. Познание памяти 35, 381–390. дои: 10.1037/a0014875

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Марслен-Уилсон, В. (1987). Функциональный параллелизм в распознавании устной речи. Познание 25, 71–102.

Академия Google

Перре, К., и Лаганаро, М. (2013). Почему задержки письменного называния картинок (не) больше, чем устного? Читать.Письмо 26, 225–239.

Академия Google

Пине С., Дюбарри А. С. и Аларио Ф. К. (2016). Поиск ответа и планирование моторики во время набора текста. Брэйн Ланг. 159, 74–83.

Академия Google

Шварц, А.И., и Кролл, Дж.Ф. (2006). Двуязычная лексическая активация в контексте предложения. Дж. Памяти Ланг. 55, 197–212. doi: 10.1016/j.jml.2006.03.004

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Шварц, А. И., Кролл, Дж. Ф., и Диас, М. (2007). Чтение слов на испанском и английском языках: сопоставление орфографии с фонологией на двух языках. Ланг. Познан. Процессы 22, 106–129. дои: 10.1080/016500463920

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Северенс, Э., Ван Ломмель, С., Ратинкс, Э., и Харцуикер, Р. Дж. (2005). Нормы именования изображений по времени для 590 изображений на голландском языке. Acta Psychol. 119, 159–187. doi: 10.1016/j.actpsy.2005.01.002

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Спайви, М.и Мариан, В. (1999). Взаимный разговор между родным и вторым языками: частичная активация нерелевантной лексики. Психология. науч. 10, 281–284. дои: 10.1017/S13667281068

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Старревельд, П. Х., де Гроот, А. М. Б., Россмарк, Б. М. М., и ван Хелл, Дж. Г. (2014). Параллельная активация языка во время обработки слов у билингвов: свидетельство производства слов в контексте предложения. Билинг. Ланг. Познан. 17, 258–276.дои: 10.1111/1467-9280.001519280.00151

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Страйкерс, К., Коста, А., и Тьерри, Г. (2010). Отслеживание лексического доступа в речевом производстве: электрофизиологические корреляты частоты слов и родственных эффектов. Церебр. Кортекс 20, 912–928.

Академия Google

Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., and Hartsuiker, R.J. (2011). Влияние семантических ограничений на распознавание двуязычных слов при чтении предложений. Дж. Памяти Ланг. 64, 88–107.

Академия Google

Ван Аш, Э., Дайк, В., Харцуикер, Р., и Дипендале, К. (2009). Изменяет ли билингвизм чтение на родном языке? Родственные эффекты в контексте предложения. Психология. науч. 20, 923–927.

Академия Google

Ван Хелл, Дж. Г., и Де Гроот, А. М. Б. (2008). Контекст предложения модулирует визуальное распознавание слов и перевод у билингвов. Acta Psychol. 128, 431–451.doi: 10.1016/j.actpsy.2008.03.010

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Ванлангендонк, Ф., Петерс, Д., Рюшемейер, С.-А., и Дийкстра, Т. (2020). Смешивание списка стимулов в двуязычном лексическом решении превращает родственные эффекты облегчения в зеркальные эффекты торможения. Билинг. Ланг. Познан. 23, 836–844.

Академия Google

Вебер, А., и Катлер, А. (2004). Лексическая конкуренция в распознавании неродной устной речи. Дж. Памяти Ланг. 50, 1–25.

Академия Google

What’s a Cognate и другие забавные испанские словесные игры

Вы уже знаете более 1000 испанских слов, но даже этого не знаете.

Возможно, вы немного изучаете испанский и задаетесь вопросом, как вы выучите достаточно слов, чтобы вести разговор?

Вы уже знаете более 1000 испанских слов, но даже этого не знаете. Эти слова, похожие в английском языке, но с немного другим окончанием или акцентом, называются родственными. Они означают одно и то же на обоих языках.

Давайте сразу.

Английские слова, оканчивающиеся на «ity», часто можно заменить на «dad» в испанском языке. Таким образом, английское слово университет становится универсидад, разнообразие становится разнообразным, а реальность становится реальной. Видишь, как это работает?

Еще одно популярное родственное слово — ставить «о» в конце существительных, оканчивающихся на «кт». Например, совершенное становится совершенным, точное становится точно, конфликт становится конфликтным. Видите, как это легко?

Любимым родственным словом является замена существительных, оканчивающихся на «tion», на «ción».Не позволяйте ударению над «о» сбить вас с толку — это просто говорит нам о том, что нам нужно поставить ударение на эту гласную. Таким образом, внимание становится вниманием, отпуск становится отдыхом, а конституция становится конституцией.

Это самый простой вариант — слова, оканчивающиеся на «al», одинаковы в испанском языке. Итак, животное есть животное, логика есть логика, политическое есть политическое. Однако произношение отличается. Испанский — фонетический язык, что в основном означает, что каждая буква произносится одинаково каждый раз.

Это облегчает произношение слов. Например, в английском языке буква «а» произносится по-разному, когда мы произносим слова: летучая мышь, приманка, лодка. Произношение зависит от того, сочетается ли оно с гласным, иногда оно полностью молчит. Какой кошмар учиться! В испанском языке, если вы видите букву «а», она каждый раз будет произноситься одинаково. Каждая буква произносится — вам просто нужно выучить алфавит и попрактиковаться.

Практика. Много. Просрочено. Вам нужно избавиться от привычки менять буквы, но произносить их как английский язык.

Хорошо, если я заинтересовал вас этими словесными играми и вы готовы удивить своих друзей своим новым словарным запасом, вы можете перейти на этот веб-сайт, чтобы получить другие (существуют десятки родственных слов):  https:// research. steinhardt.nyu.edu/scmsAdmin/media/users/nbm3/EngSpCognates.pdf.

Итак, вы думали, что знаете около 100 слов на испанском языке, и теперь вы можете добавить еще 1000 в свой растущий список.

telc — Тайная жизнь родственников

Март 2016 г.

Что такое родственные слова и как они могут помочь нам в общении?

По закону родственными считаются родственники.Это определение аналогично, когда дело доходит до лингвистики. Происходя от латинского термина cognatus («кровный родственник»), родственные слова — это заимствованные слова, которые встречаются более чем в одном языке. Понимание родственных языков помогает нам установить сходство между разными языками, а также увидеть, как сами языки развивались с течением времени. Как и его определение в законе, лингвистические родственные слова показывают, как языки связаны друг с другом.

Чтобы слова были родственными, они должны происходить и развиваться от одних и тех же корней. Примеры родственных слов в разных языках включают слова «ночь». По-немецки это будет Nacht. По-французски ночь. По-итальянски нотте. На санскрите накт. Различные слова, обозначающие ночь, происходят из одного и того же источника, поскольку эти языки (и многие другие) считаются индоевропейскими языками.

И наоборот, much (английский) и mucho (испанский) не родственны, хотя звучат одинаково и имеют сходные значения. Потому что у них разные корни. Многое происходит от протогерманского микилаз, тогда как мучо происходит от латинского мультум.Такие примеры — это то, что лингвисты называют ложными родственниками.

Также важно учитывать существование ложных друзей, происходящих от фразы «ложный друг переводчика». Это слова из разных языков, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Примером может служить французское слово demande («просьба»), которое часто ошибочно принимают за английское требование или испанское требование («подать в суд»). Еще одним хорошим примером ложного друга является испанское слово «фактический», которое означает «текущий», в отличие от определения английского слова «фактический».

Итак, зная все это, как знание родственных слов может помочь нам понимать разные языки? То, что эти слова так похожи, может помочь нам понять друг друга даже при ограниченном знании другого языка. Например, если бы говорящий по-немецки сказал говорящему по-английски Guten Morgen или Gute Nacht, носитель английского языка мог бы легко определить эти фразы как «доброе утро» и «спокойной ночи». Точно так же говорящему на итальянском языке гораздо легче выучить испанский или французский язык, чем, скажем, китайский.Поскольку в первых языках так много заимствованных слов, они более доступны. Понимание отношений между корнями языков также полезно при выборе языка для изучения и определении его сложности.

Часто сложно использовать силу родственных слов при изучении нового языка просто потому, что мы слишком много обдумываем все, что делаем. С таким количеством грамматических правил и слов, которые нужно запомнить, легко пропустить лес за деревьями. Сделайте шаг назад и прочитайте иностранный текст с ясным умом, позволяя вашему взгляду останавливаться на словах, которые звучат так же, как слова вашего родного языка. Если язык, который вы читаете, имеет те же корни, что и ваш родной язык, вы, вероятно, сможете усвоить больше, чем думаете.

Просто опасайтесь этих ложных друзей.

Какие родственные слова вы узнаете в других языках? Помогли ли они вам перейти на новый язык? Дайте нам знать на нашей странице в Facebook и не забудьте поставить «Нравится» TELC English, чтобы получать больше статей по изучению языка!

Фото: (c) Fotolia, спокойный взгляд фото

Я не вчера родился, знаете ли

Большинство людей согласится с тем, что учитель не может быть эффективным, если он ничего не знает о своем предмете.Опытный учитель математики, например, не может просто игнорировать давно доказанные математические аксиомы. Эффективный учитель естественных наук не может оставаться агностиком в отношении научных принципов, а учитель музыки, который не умеет читать ноты, вероятно, не будет иметь хорошего профессионального прогноза. Никто не может преподавать предмет, не изучив его внимательно.

То же и с языковым образованием. Чтобы точно и эффективно научить людей тому, как работает английская система письма, нужно сначала внимательно изучить ее.Тем не менее, несмотря на растущий упор на обучение, основанное на фактических данных, языковое образование остается дисциплиной, в которой поверхностные наблюдения остаются непроверенными, а догадки часто вытесняют анализ.

Помимо исследования самого английского языка, я также исследую происхождение лингвистической информации, представленной в материалах для обучения языку, особенно когда эти материалы расходятся с тем, что языковая структура раскрывает о себе. Недавно, читая блог коллеги-преподавателя иностранных языков, я наткнулся на следующее объявление:

.

«Когда слова имеют сходное значение и написание в разных языках, они называются родственными (от -cog-, что означает «думать», узнавать).

Утверждение преподавателя иностранных языков о мышлении заставило меня задуматься. Действительно ли есть осмысленный элемент в слове ? Если да, то что означает ? Эта часть «языкового образования» требует дальнейшего изучения.

Итак, я уже знаком с родственными именами. Большинство тех, кто изучал другой язык, знали о лингвистических родственных словах: например, французское слово rendez в rendez-vous родственно английскому слову render .Но идея родственных слов шире, чем просто лингвистика, и понимание того, как они используются вне языка, помогает нам понять их внутри языка. Вот что говорит по этому поводу мой надежный оксфордский словарь для Mac на английском языке (мой Macctionary?):

родственный |’kɑgˈneɪt|
прилагательное
1 ЛИНГВИСТИКА (слова), имеющего то же лингвистическое происхождение, что и другое; от того же исходного слова или корня (например, английское — это , немецкое ist , латинское est из индоевропейского esti ).
2 ФОРМАЛЬНОЕ отношение; связанных : родственных предметов , таких как физика и химия .
• связаны или произошли от общего предка. Сравните с агнатом .
существительное
1 ЛИНГВИСТИКА родственное слово.
2 ЗАКОН кровный родственник.

Интересно. Итак, быть «родственным» означает быть связанным или связанным. Фактически, в суде слово , родственное , будет означать «кровный родственник».

Так какое отношение все это имеет к мышлению? Эм .. . ничего.

Это как-то связано с тем, что распознает ? В скобках блоггера предполагается связь между родственным и распознанным . В них обоих есть буквы . Они звучат похоже. Могут ли они быть связаны? Есть ли у них общий смысл или история, или просто внешний вид? Давайте исследовать.

Я не могу придумать значение для , чтобы признать , которое имеет какое-либо отношение к родству, но я проверяю Макионэра, чтобы быть уверенным.Этот ресурс предполагает, что признавать означает «идентифицировать, признавать, одобрять или воздавать должное». Хотя мы можем решить, хотим ли мы идентифицировать или признать наших родственников, слова узнают и родственное , похоже, не имеют родственных значений. Но, возможно, я что-то упускаю, поэтому решаю подробнее изучить морфологию (структуру) и этимологию (историю) слов в Этимологическом онлайн-словаре:

.

однородный: от L. cognatus «общего происхождения», от com- «вместе» + gnatus , рр. из gnasci , старая форма nasci «родиться» (см. род ). Слова, которые являются родственными, являются кузенами, а не братьями и сестрами.

О! Так что в нет , во всяком случае, ни морфологически, ни этимологически. Буква в относится к , а не к . Структура слова такова: + .Хотя /g/ и /n/ могут быть в разных слогах, слоги не имеют ничего общего со значением, и учителям важно не путать слоги с морфемами. и находятся внутри одной английской морфемы, , «родиться». Проведя небольшое дальнейшее исследование этимонлины, я узнаю, что имеет вариантную форму, которая чаще встречается в современном языке. Английский, как в , , и . Следовательно, слова, являющиеся родственными , «рождаются вместе»; они всегда этимологически родственны.

Теперь, когда я знаю, что является основой родственного , я вижу, что это слово морфологически не связано с распознать . У этих двух слов есть общая строка букв, , но это просто клип в , где принадлежит морфеме . В нет . Таким образом, они не имеют общего базового элемента.

А как насчет их истории? Могут ли эти слова быть этимологически родственными? Вот онлайн-этимология для , распознающая :

.

распознать: от О.Фр., от л. recognoscere «признавать, вспоминать, узнавать вновь, исследовать, удостоверять», от повторно «снова» + cognoscere «знать» (от со- «с» + gnoscere «ознакомиться»; см. , примечание ). Значение «воспринимать что-то или кого-то как уже известное» впервые зафиксировано в 1530-х гг. Связанный: Признанный; признавая.

На всякий случай я сверяюсь со словарем Ayto’s Dictionary of Word Origins и Оксфордским словарем английского языка. Я подтверждаю, что распознает , введенный в английский язык без французского языка, но позже восстановивший свой в связи с его первоначальной латинской формой, recognoscere , от cognoscere , «тщательно ознакомиться, исследовать, узнать.Когда мы удаляем приставку co , означающую «в целом», мы оставляем корень (g)noscere , что означает просто «знать».

То, что мы имеем в , признаем , является корнем gnoscere , полностью отличным от корня gnatus , который дает нам родственное . Одно означает «знать», а другое — «родиться». Ни одно из них не означает «мыслить».

Так откуда у блоггера информация? Ну, поскольку она не объясняет свою методологию и даже не цитирует источник, трудно сказать. В блоге утверждается, что «исследует лингвистическое понимание и знание слов через образовательную призму», , поэтому я решил исследовать немного дальше. Куда могли привести ее лингвистические исследования? Какие словесные знания исследуются и как?

Во-первых, я ищу слова в английском языке, в которых, возможно, буквы обозначают морфему, означающую «думать». Я нахожу пару семейств английских слов, в которых есть буквы без , означают «мышление».Слово cogent означает «имеющий силу принуждать к согласию или вере; аргументированно сильный, убедительный», согласно Оксфордскому словарю английского языка, а слово cogitate означает «Думать, размышлять, обдумывать, медитировать; тренировать мыслительные способности». Это исследование напоминает известную декартовскую максиму Cogito ergo sum , или «Я мыслю, следовательно, существую»

.

Однако, хотя и cogent , и cogitate имеют буквы ,, они не составляют базовый элемент этих слов. Согласно моим стандартным источникам, снова является префиксом (я снова начинаю замечать закономерность!), а слова связаны с агентом и агитировать . Все эти слова родственны акту и происходят от латинского корня, означающего «водить, двигаться». Как видим, здесь нет и нет мышления.

Фу! Теперь у нас есть несколько семейств слов, внешне похожих, но имеющих совершенно разные истории.Давайте разберемся, что у нас есть, с небольшой помощью стандартных ресурсов:

.

1. Латинское (g)nasci/(g)natus ‘родиться’ дает нам современный английский родственный , ‘родственный’. Слова, имеющие один и тот же этимологический корень (но не обязательно одну и ту же морфологическую основу). ) включают родной, природа, и рождение , а также благородный («высокорожденный»), неблагородный (снова чередование / ), зарождающийся, урожденный, беременный («предрожденный»), нежный (см. благородный), ренессанс («возрождение»), род, поколение , все латинские.Из той же индоевропейской этимологии мы имеем греческий ген и германский kin . этимологически связано с -гласный- в некоторых словах, только с в других и с -гласный-, как в . Все эти слова были проверены в онлайн-словаре этимологии и в Оксфордском словаре английского языка.

2. Латинское agere ‘действовать, двигаться, управлять’ дает нам современный английский cogent, и агент, и их двоюродный брат (или родственный) действовать и его многочисленные производные ( деятельность, актуальная, реакционный .. .). Родственный латинский частотный agitare дал нам agitate и, возможно, cogitate .

3. Латинское (g)noscere/(g)notum/(g)nitum ‘знать’ дает нам современный английский cognizant, распознавать, познание, когнитивный, и этимологически родственные латинские слова повествовать, игнорировать, замечать , понятие и уведомление . Но, как и № 1, этот корень старый, старый, старый и имеет много исторических родственников. Родственные слова из германского включают знать, признавать, хитрить, может («знать, как»), мог, неотесанный, сверхъестественный, и ken («диапазон знаний »).Греческие родственники включают агностик, прогноз, диагноз, и гномика, «имеющий дело с максимами». орграф — все от одних и тех же праиндоевропейских этимологических корней. Эти исторические отношения были подтверждены Оксфордским словарем английского языка, etymonline.com и другом-лингвистом, который знает как греческий, так и латынь.

Это этимологическое семейство дает нам крохотную, но мощную основу современного английского языка , которая дает значительное количество слов как греческого, так и латинского происхождения.

Итак, я признаю , что никто не может знать все о предмете, и все делают ошибки. Даже популярные и уважаемые структурированные языковые программы допускают ошибки в отношении этой богатой этимологической семьи (№ 3). Система SLANT дает * в качестве греческой основы (это не так: это две латинские морфемы), а Patterns for Success предлагает как *, так и * в качестве греческих основ. Конечно, предложение букв в качестве морфемы (1) исключает такие слова, как dia gnose , a gnosti c и pro gnosti cate , и (2) фактически представляет клип, который появляется только в диагноз, прогноз и реже агнозия и гнозис .

Такие ошибки могут сбивать с толку учащихся, особенно тех, у кого непомерные трудности с чтением и правописанием. Вместо этого я бы предложил следующий анализ, поскольку он более экономный и учитывает наибольшее количество случаев (см. Пита Бауэрса и Мелвина Рамсдена о «элегантности» в системе письма):

+ + +            и

+ + + +

Безусловно, педагоги и авторы не хотят ошибаться; они просто невежественны («незнающие») структуры, лежащей в основе внешнего вида этих слов, и они агностичны в отношении инструментов для ее исследования. Оксфордский словарь английского языка определяет агностика как «Тот, кто считает, что существование чего-либо за пределами и позади материальных явлений неизвестно и (насколько можно судить) непознаваемо». Поверхностные узоры являются «материальными явлениями» письменного языка, но опора на них без исследования оставляет более глубокую, осмысленную структуру слов в царстве неизвестного и ошибочно воспринимаемого как непознаваемого .

Каким-то образом, в своем намерении « исследовать лингвистическую интуицию и знание слов через образовательную призму », нашему блоггеру удалось объединить три больших, но разных семейства слов в одно корявое, вводящее в заблуждение и непроверенное утверждение.Возможно, ее образовательная линза не в фокусе.

Или, возможно, она просто перепутала , думая о , с , зная .

© Джина Кук и LEX: Обмен лингвистами и педагогами, 2010 г.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.