Содержание

Где ставить ударение в слове Родня?: tata_lind — LiveJournal

Почему-то всегда, когда мы спрашиваем названия рек и деревень у местных жителей, звучат они совсем не так, как предполагаем мы – ударение обязательно ставится в другом месте. Так получилось и с селом Родня) Ведь все же вроде логично: РоднЯ) Ан нет, именно РОдня. Найти объяснение этому на просторах Интернета я не смогла, и мы довольствовались тем, что рассказала нам местная жительница, а именно, что раньше в давние времена это место звали Родиной, а потом оно превратилось в Родню.

А село на самом деле очень старинное: как написано в Википедии и кочует оттуда на другие сайты: «Селение впервые упоминается в Тверской летописи под 1368 г., когда князь Андрей Ольгердович воевал Харвач и Роден. Роднинская крепость являлась заслоном на западной границе Тверского княжества». На самом деле жили люди тут еще раньше: чуть дальше от берега находятся славянские курганы, а «в 1839 г. при чистке древнего колодца, на глубине около 10 метров, были найдены каменный топорик, две каменные стрелы и каменный нож».
В 19 в. село было довольно богатым. Оно было во владении аж четырех помещиков, и крестьян здесь было 622 человека (105 хозяйств). У одного крестьянина был постоялый двор, у другого – мелочная лавка, у нескольких — пчелы. Зимой мужчины подрабатывали конопатчиками в  Санкт-Петербурге. Дети учились в местной волостной школе.
В советские годы село тоже жило неплохо, была школа, сберкасса, даже больница, которая потом превратилась в фельдшерско-акушерский пункт, потом просто в медпункт, а потом и он закрылся.
К счастью, тут есть пока клуб, библиотека, почта, магазин. А в 2015 г. начала работу база отдыха «Босфор в Родне».
Но я, собственно, не об этом, хотя, конечно, очень здорово, что деревня живет и здравствует в отличие от многих, на месте которых стоят теперь коттеджные поселки и шикарные отели.
А хотела я рассказать про удивительную Успенскую церковь, которую видно издалека с реки, когда подплываешь к селу на байдарке. Церковь очень отличается от всех, виденных в тверской области. И больше похожа она на русско-византийские творения Тона. Была построена в 1844 г. на средства местного помещика Евграфа Николаевича Ланского. Закрыли церковь после революции, потом после войны открыли на 4 года, а потом до 90-х годов в ней было зернохранилище.

Нам повезло, был канун Троицы, и церковь была открыта, ее готовили к празднику, украшали березками и свежескошенной травой. Внутри прохладно и темновато, но не мрачно, а как-то торжественный полумрак. На стенах старинные фрески.

Нагулялись, насмотрелись, и как неожиданный подарок, на другом конце села высоко на берегу — деревянная часовня. Она, оказывается, была построена местным крестьянином Артемием Жуковым, в память избавления Императора Александра II от покушений в 1866 и 1867 гг. на месте существовавшей ранее Ильинской церкви.

А еще рядом с селом есть удивительно красивые леса, курганы и даже Сноупарк «Афанасий» с трамплинами и подъёмниками

Правда, замечательное место?)

Малоизвестная Россия: деревня Тупицы: travel_russia — LiveJournal

В своих путешествиях я стараюсь обращать внимание не только на известные достопримечательности, но и писать про все интересное, что встречается на пути. Маленькой деревеньки Тупицы изначально не было в моих планах, но увидев вывеску, я не смог проехать мимо.

Деревня находится в Псковской области и состоит из нескольких домов. Дорога здесь грунтовая, но в хорошем состоянии. Единственной достопримечательностью здесь является столб с телефонной будкой, на который кто-то приделал телевизионную антенну. Ну и вывеска, но о ней позже.

Подход к телефону-автомату давно зарос бурьяном.

Я подошел поближе и убедился, что телефон не работает. Не помню, есть ли там обычная сотовая связь.

Знак с названием деревни имеет свою особенность. Здесь указано ударение. Не Тупиц

ы, а Тупицы. Много ли вы видели дорожных знаков, на которых указано ударение? Я —нет.

Около одного из домов заметил людей. Фотографироваться они отказались, но мы немного пообщались. Встреченные мной обитатели дома, как и большинство остальных, приезжают сюда как на дачу.

Сколько в деревне постоянных жителей, они не знают. В интернете такой информации я тоже не нашел. Вроде как 10 лет назад было 18 человек, но все могло поменяться.

Название же деревни произошло не от слова «тупица», как можно было бы подумать, а от слова «тупик». Отсюда и ударение. Раньше здесь действительно был тупик, а сейчас дорога ведет дальше, к Савво-Крыпецкому монастырю.

Вот такая маленькая и простенька деревенька с запоминающимся названием. А мы с проектом #нампопути2020 отправились дальше, чтобы ознакомиться с интересными местами Псковской и Ленинградской областей.

Подписывайтесь на мой блог и читайте материалы из путешествий по России!

История

 

БОЛЬШИЕ КАБАНЫ

 

 

Село Большие Кабаны упоминается уже в Писцовой книге 1567 года. Видимо, раньше (в период Казанского ханства) здесь существовало татарское селение. Русское село принадлежало Казанскому архиерейскому дому. В 17770 году в нем зафиксировано 285 душ экономических крестьян. В  1884 голу в селе было 182 двора, проживало 1172 человека. Традиционным промыслом крестьян была продажа мяса в Казани.

В 1840 году Министерством государственных имуществ в Больших Кабанах была открыта школа. С 1869 года функционировала земская двухкомплектная школа.

Специальное здание для школы было построено в 1913 году.

В 1908-1913 гг. и позже там учительствовала выпускница Мариинской гимназии Мария Ивановна Кузнецова. За свою плодотворную педагогическую деятельность (которая началась в 1883 году) она была награждена серебряной медалью. Всего в школе было 3 учительницы. В 1836-1884 гг. в приходе служил священник Михаил Иванович Красновидов (1815-1884). После него (до 1913 года) настоятелем храма был Константин Иванович Добромыслов.

МАЛЫЕ КАБАНЫ —

Бывшее селение Казанского ханства. В писцовых книгах значилось «Кычей Кабан». После «Казанской войны» 1552-1557 гг. в течении долгого времени «пустошь», которая позже была включена в состав земель Казанского Спасо- Преображенского монастыря. Русское село было основано в конце 18-го века выходцами из Больших Кабан.

В 1763 году в селе числилось 132 души мужского пола экономических крестьян.

Основанием школы в малых Кабан стал бывший дворовый Яков Веретяхин. В 1893 году Я. Веретяхин  уволился по старости.

В 1884 году в Малых Кабанах было 86 дворов, население-623 чел.

 

                    РОДНОЕ СЕЛО

 

У каждого села, как и у людей свое лицо своя биография. Деревни и села нашего района, возникшие во времена Волжско-Камской Булгарии, Золотой Орды и Казанского ханства вдоль знаменитого Оренбургского тракта, оказались на одном из важнейших перекрестков истории государства. Много важного и прекрасного и интересного, трудного и радостного было за прожитые годы.

Перелистаем лишь некоторые страницы…

Георгий Иванович Уразаев вспоминает:

«Село Большие Кабаны для всех любимо и дорого, хотя из века веков оно было «сухим». Нет в нем ни реки, ни хорошего леса, одни посадки да поля, где наши односельчане выращивают урожай и за счет этих полей держат скот. В середине деревни есть маленькое озеро, которому требуется уход и «помощь». Вода находилась на глубине 36 метров. Из-за такой глубины в нашем селе было очень мало колодцев — всего лишь три. Но вода в них была отменная – чистая, как слеза и холодная, аж зубы ломило. Правда, за водицей приходилось выстаивать в очереди. Сельские женщины устремлялись к колодцу. И так целый день до позднего вечера возле колодца толпился народ. Земляки горячо обсуждали здесь деревенские новости. Не зря местные шутники называли их «сарафанным радио». Раньше односельчане мололи зерно на ветряных мельницах.

В нашем селе их было пять. Они украшали деревню, любо-дорого было смотреть на их крылья, которые от ветра приводили в действие большие жернова, растирающие зерно. Благо никуда ехать не надо, привози рожь или пшеницу – и забирай муку»

На территории Большекабанского поселения находится памятник истории и культуры – Спасо-Преображенская церковь.

В архивном документе Казанской консистории в клировой ведомости Спасо-Преображенской церкви в с.Кабанах (так в документе) Казанского уезда Казанской губернии за 1912 г. значится: «Церковь построена неизвестно кем и когда. Зданием каменная, с таковой же в одной колокольней. Крепкая.»

Иконостасы в главном храме и в приделах деревянные: 1-ом пятиярусный, в последних двух-одноярусные. Главный храм и приделы теплы. Вокруг церкви была каменная ограда с железной решеткой. Престолов было три: во имя Преображения Господня; во имя введения во храм Пресвятой Богородицы; во имя святого апостола и евангелиста Иоанна Богослова.

Земли при церкви состояло: усадебной вместе с церковным погостом 2 десятины, пахотной 16 десятин 150 кв.саженей (1 десятина=1,095 га; 1 сажень = 213,36).

На 1912 год священником был Константин Павлович Добромыслов, 55 лет, из духовного звания, окончил Казанскую духовную семинарию, с 1981 г. служил в данном приходе; дьяконом – Александр Петрович Ионов, 56 лет, из мещан, образование получил самообразованием, определен в с. Кабаны в 1909 г.; псаломщиком – Михаил Семенович Бадяшкин, 30 лет, из крестьян, окончил Казанскую второклассную школу, определен в с. Кабаны в 1906 г.

Копии с метрических книг хранились с 1780 г. В приходе имелись школы: в с. Кабанах – земское училище, было открыто в 1840 г., на 1912 г. в нем обучалось 110 мальчиков и 28 девочек.

В советскую эпоху наша церковь, одна из 12 во всей Татарии и единственная в Лаишевском районе, смогла избежать разорения и развала, благодаря верности людей, а также самоокупаемости. В революционные времена, в 30-40гг., да и позже, когда по указанию правительства все храмы рушились и закрывались, бывшие руководители района упорно добивались закрытия нашей церкви. Но благодаря кропотливой и настойчивой работе старосты Анастасии Кузьминичны Федориной, прихожан Анастасии Страдоньевны Бабашкиной, Аграфены Павловны Головановой и Анны Семеновны Исаевой наша святыня устояла.

Непростая судьба живет в памяти народа. В годы ВОВ ее засыпали зерном, случались пожары, в один из которых отважная жительница села Марфа Степановна Киселева бросилась с ведром воды тушить еще не разбушевавшееся пламя, что послужило спасению храма, И несмотря на часто случавшиеся грабежи(а ее грабили не только воры; есть пример воровства со стороны священнослужителей, когда один из монахов снял колокола и переправил их в собор Петр и Павла, но бдительность и расторопность наших земляков и СМС способствовали возвращению краденного) церковь устояла. Отсюда следует вывод: благодатная Святыня обрела такое имя, потому что беззаветная Преданность и Вера сильнее зла.

 

 

Последнее обновление: 23 января 2020 г., 18:49

Топонимика и смысловые значения некоторых географических названий Новосибирской области

 

Абышкан (Абушкан), тюрк. «ябышкан» – вязкий, топкий. Озёра в Чистоозёрном районе.

Агурманка – аг – белый, урман – тайга, белая тайга.

Аккуль, Акуль, Акул,

тюрк. «ак» – белый, чистый, «куль» – озеро. Озеро в Татарском районе.

Акчабалык, тюрк., «акча» – деньги, «балык» – рыба. Озёра в Каргатском районе (Малый Акчабалык, Большой Акчабалык).

Алабуга, тюрк., «алабуга» – окунь. Село в Каргатском районе.

Алаколь, Алакуль, Алакюль, тюрк. «ала» – пегий, пёстрый, «куль» – озеро.

Алкуль, тюрк. «ал» – малиновый, «куль» – озеро.

Арба, тюркс. «арба» – «телега». Озеро в Куйбышевском районе.

Аранкуль, тюрк. «аран» – стойло, «куль» – озеро. Озёра в Чановском и Венгеровском районах.

Артышта – река. Вероятно, из тюркского артыш – «можжевельник».

Арынцасс, тюрк. «арын» – луг и «сас» – болото. Другое объяснение связано с кетским языком, где «цасс» произошло от «зас» – река. Река в Кыштовском районе и село в Венгеровском.

Аткуль, Аткюль, тюрк. «ат» – лошадь, «куль» – озеро. Озёра в Чановском, Каргатском районах.

Атлыкуль, Атлугуль, тюрк. «атлы» – имеющий лошадь, «куль» – озеро.

Атузёнок, тюрк., «туз» – берёзовая кора, береста. Приток Шегарки, село Атуз в Колыванском районе.

Ача, тюрк. «ачы» – горький, солённый, кислый. Река и село в Болотнинском районе.

Ачекан, тюрк. «ачы» – горький, «кан» – кровь. Деревня в Убинском районе.

 

Баган, тюрк. «баган» – столб; или индоевроп. «багно» – низкое, топкое место. Река и райцентр в Новосибирской области.

Байдово, тюрк. «байды» – богатое. Озеро в Кыштовском районе.

Байлы, тюрк., означает заповедное, священное. Озеро в Венгеровском районе.

Байярак – населённый пункт. Название состоит из местного термина «байярак, байрак, буерак, барак» в значении «крутой лог, овраг». Кстати, отсюда же происходит русское слово «буерак».

Бакалы, Бокалы, тюрк. «бака» – лягушка, «лы», «ды» – есть. Озеро Большой Бакал в Чановском районе.

Бакланды, тюрк. «баклан» – калина, «ды» – есть. Озеро в Усть-Таркском районе.

Баклуши. «Баклушами» называют углубления среди  степи. В списке населённых пунктов за 1893 год указана деревня Баклушева на озере Баклуши. Село в Доволенском районе.

Балай, тюрк. «бала» – ребёнок. Озеро в Венгеровском районе.

Балман, часть слова «ман» содержится в названиях рек и озёр: «бал» – мёд. Озеро Балман, Большой и Малый Балман, село Балман Куйбышевского района.

Балта. По всей вероятности топоним можно связать с географическим термином «балта», в значении нижняя часть речной поймы, не персыхающая даже в межень. Приток Ояша, сёла Балта и Верх-Балта Болотнинского района.

Бараба – местность в междуречье Оби и Иртыша. Название дано русскими по местожительству татарского племени барабинцев, называющих себя «бараба». В тюркских языках «бараба» – сойка. Видимо эта птица была тамгой племени.

Барабинка – село в Коченёвском районе. Основано барабинцами (выходцами из Барабы или Барабинска).

Барабинск – город в НСО. Название получил по своему местоположению в Барабе или барабинской степи.

Барабка – село в Искитимском районе. Основано барабинцами (выходцами из Барабы или Барабинска).

Барачаты – населённый пункт. Из кетского бара – «волк», чат – «большой ручей».

Барлак, тюрк., «бор» – мел, «лаг» из «лыг» (тюркский суффикс обладания), то есть меловая. Река и село в Болотнинском районе.

Барлакуль, тюрк. «борлы» – меловой, «куль» – озеро. Озеро и село в Здвинском районе.

Барнаулка. По месту жительства её основателей, приехавших с Алтая. Село в Болотнинском районе.

Басков, от диалектного слова «баский», то есть красивый, хороший, имеющий положительный качества.

Бачат –  река. Из кетского бакчет – «большой ручей».

Бахтай, Бахтой означает – замечательный. Озеро в Усть-Таркском районе.

Башкуль, тюрк., «баш» – голова, вершина. Озеро в верховьях реки Узаклы, правого притока Оми.

Баянкуль, монг., «баян» – богатый. Озеро в Чановском районе.

Белово – город. Возник в 1726 году как деревня, название которой, вероятно, было связано с  фамилией или прозвищем первого жителя.

Белья – тюрк., «бел» – лось. Озёра Большое Белья и Малая Белья в Северном районе.

Бергуль, Бергульское, тюрк., «бер» или «бир», ознающее один, то есть одно озеро. Широко распрастранненое название озёр. Село и аул Бергуль в Куйбышевском районе, село Бергуль в Северном районе.

Бердск – город в НСО, возник из села Бердского. Название дано по местонахождению на реке Бердь.

Бердь, топоним пока не имеет убедительного объяснения.

Бечмеля, тюрк., означает священное озеро. Озеро Большое Бечмеля в Чановском районе.

Бильгень, тюрк. «бильган» – осот. Озеро в Куйбышевском районе.

Бирюля – река. Из тюркского «бирюлю» – «изобилующий волками».

Блюдчанское, от термина «блюдце» и тюрксого слова «чаны» – сосуд большого размера. Село в Чановском районе.

Блюдцы – плоское углубление на равнине, занятое озером. Село в Чановском районе.

Болотное – районный центр НСО. Название дано по речке Болотная.

Большая Томка, из кетского «том», значение которого, по мнению одних учёных, река вообще. Другое мнение – это река с тёмной водой. Конечное «ка» появилось уже из русского языка. Река в Маслянинском районе.

Бровка – возвышенный край, линия выпуклого перегиба склона обрыва. Другое значение – край железнодорожного полотна. Село в Венгеровском районе.

Букреево Плёсо. Плёсо – река от изгиба до изгиба, спокойное течение, прибрежный песок. Первая часть топонима происходит от фамилии или прозвища.

Бурла – от «бурлу» – меловое. Озеро в Кыштовском районе, озеро Большой Бурлан в Усть-Таркском районе. Есть деревня Меловая в Венгеровском районе.

Бурчакль, тюрк. «борчак» – маленькие пятна, крапинки. Озёра Большой и Малый Бурчакль в Куйбышевском районе.

Бызкюле – быз – лёд, ледяное озеро.

 

Ваганово – населённый пункт. Основано село в 1777 году, названо по фамилии.

Вараксино, раньше называлось Сарачки, тюрк. «сары» – жёлтый, «ач» – голодный, за прилегающие к нему глинистые земли. Село в Кыштовском районе.

Верхний Елбак, тюрк., «елбак» – широкий, плоский, получившего у русских значение «болото». Село в Болотнинском районе.

Весёлая Грива. Селения расположены на высокой возвышенности. Село в Тогучинском районе.

Виловатка, название образовано от слова «вилы». Река, разветляющаяся на несколько рукавов, в Болотнинском районе.

Вьюн. В разных районах Сибири топоним «вьюн» имеет разное происхождение. В Барабинском районе (река) – русское название, указывающее на извилистость течения. В Колыванском районе (река) — видоизмененное «уень», где «в» начальное появилось под влиянием местного диалекта: Вуень-Уень.

Вьюны. Название села дано по речке Вьюн Колыванского района.

 

Гавриловка – населённый пункт. Основана в 1793 году в связи со строительством сереброплавильного завода. Завод был назван Гавриловским в честь начальника Колыванских заводов Гаврилы Симоновича Качки. Название завода было перенесено на населённый пункт.

Глядень – населённый пункт. От местного термина глядень – «возвышенность, холм, открытое высокое место».

Горелое Займище. «Займище» – высохшее болото, поросшее редким кустарником или лесом, «горелый», когда-то горевший. Болото в Сузунском районе.

Городище. Это слово указывает на местонахождение древнего укреплённого поселения. Сёла в Здвинском и Баганском районах.

Горчиха – горько-солёное озеро. Название озера Горчин в Краснозёрском районе.

Грамотеино – населённый пункт. Селение получило название по фамилии. В 1719 году в Кузнецком уезде отмечается деревня Ивана Грамотеева.

Гурьевск (1815 год) – город. Вырос на месте посёлка при сереброплавильном заводе и названном Гурьевским в честь управляющего Кабинетом Гурьева.

Гуселетово. Названо по фамилии: в документах 1719 года в деревне Гуселетовой проживал оброчный крестьянин Ларион Гуселетов – возможный её основатель. Село в Искитимском районе.

Гутово – населённый пункт. Названо по фамилии казаков Гутовых. Село в Тогучинском районе.

 

Дикое. «Дикими» обычно называют озёра, где, по преданию, якобы обитали сверхъестественные силы. Озеро в Ордынском районе.

Драченино – населённый пункт. Названо, вероятно, по уличному прозвищу.

Дресвянка. От слова «дресва», то есть мель на реке, мелкий щебень, галька. Река и село в маслянинском районе.

 

Евсино. Названо по фамилии крестьян Евсиных, основавших эту деревню в 1764-1765 годах. Село в Искитимском районе.

Еланка, тюрк. «елан» – змея. Может быть, от местного термина «елань», на тюркском «ялант» – равнина (пастбище, луг). Село в Усть-Таркском районе.

Елбак, Елбаки, тюрк., «елбак» – широкий, плоский, получившего у русских значение «болото». Река и болото в Колыванском районе.

Елбань. В основе названия лежит слово «елбан» – высокий гладкий мыс на берегу реки или озера. Левый приток Берди. Село в Маслянинском районе. Названо по реке.

Елгай, тюрк., «елга», «илга» – река, речушка. Приток Баксы.

Елименчик, тюрк. – открытое ветру.

Еловый Падун. «Падун» – овраг, в котором течёт вода, а также болото. В переписной книге Томского города (1729 год) отмечен лог – Еловый засечный падун. Село в Болотнинском районе.

Ембакуль, казах. «амба» – большой, «куль» – озеро. Озеро в Чановском районе.

 

Жаргомыс, тюрк. «жар» – берег, береговой; «камыс» – тростник, называемый татарами камышом. Название озёр в Чистоозёрном районе.

 

Загола. Речушка, находящаяся за речкой Голой. Река в Искитимском районе.

Загора. Селение, расположенное за горой. Маслянинский район.

Затонский. От слова «затон» – заводь, удобное место для стоянки иремонта судов. Село в Новосибирском районе.

Зюзя, тюрк. «суза» – растягивает, «сузылган» – растянувшееся. Село в Барабинском районе.

 

Изес на языке кетов, ранее татар, населявших эти земли, «зес», «сес» – река. Есть два варианта объясняющих это название: «и-сес» – солнечная река, «исес» – рыбная река. Правый приток Тартаса. Село Усть-Изес в Венгеровском районе.

Изылы – река. Надёжной этимологии этого названия нет. Топоним можно соотнести либо с тюркским  ызу – «гнилой», либо азилу – «наследственный, родовой».

Ик, тюрк. «йик» – река. Ик и Малый Ик притоки Берди. Село Верх-Ики в Маслянинском районе.

Икса, из тюрк. «йик» – река. Болотнинский район.

Иня – река. Распространённой этимологией является объяснение этого топонима через татарское ина – «мать». Более приемлема этимология А. П. Дульзона, объясняющего «-ин» из имбатского диалекта кетского языка, где «-иен» означает «долгий». Правый приток Оби.

Ипшен аулы, тюрк. – деревня друзей (Заречноубинская) в Убинском районе.

Ирба – река, населённый пункт. Топоним предположительно можно соотнести с южносамодийскими словами «ир» – «гнилой, тухлый», «ба» (из бу) – «река», т.е. река с тухлой, гнилостной водой. Село в Тогучинском районе. Получило название по водоёму.

Ирмень. Надёжной этимологии нет. Предположительно можно соотнести с тюрк. «ирмен» — трава, очень полезная для корма лошадей. Река и село в Ордынском районе.

Иртыш в переводе на русский означает – роющий землю.

Искитим. Происходит от самоназвания народа «ашкитим», проживающего по притокам Томи.

Иткуль, тюрк. «ит» – запах, «куль» – озеро. Широко рапрастраннёное название озёр и населённых пунктов.

Ича, возможно от тюрк. «ич» – пить, т.е. питьевая вода. Река в Куйбышевском районе.

 

Кабаклы. Из тюрк. «кабак» – косогор, яр, берег. Село в Чановском районе.

Кабинетное. От слова «кабинет» – так называли земли, принадлежащие царю, «Кабинету Его Величества». Село в Чулымском районе.

Каенкюле – каен – берёза, кюле – озеро.

Казанка, тюрк. «казан» – котёл. Деревня в Татарском районе.

Казаткуль, тюрк. «каз-ата» – гусь, «куль» – озеро. Озеро и село в Усть-Таркском районе.

Казык, тюрк. «каз» – гусь. Река, приток Оми.

Каинка, тюрк. «каен» – берёза. Приток Оми. Старое название города Куйбышева – Каинск.

Каинцасс, тюрк. «каен» – берёза, «сас» – болото. Приток реки Чёк (бассейн Тары).

Кайбалды, тюрк. «кой» – овца. Название озера в междуречье Оми и Угурманки.

Кайлы – река, населённый пункт. Это название связывается с тюркским  «кайлы» – «со скалой». Можно соотнести и с тюркским «кай» – «шипение, ворчание». Сёла в Болотнинском и Куйбышевском районах.

Кандово (Тандово), тюрк. «канн» – кровь. Озеро и аул в Барабинском районе.

Канкуль означает кровяное озеро. Озеро в Каргатском районе.

Карабалык, тюрк. «кара» – чёрный, «балык» – рыба.

Карабыз – кара – чёрный, быз – лёд, чёрный лёд.

Каракан – река, населённый пункт. Из тюркского «кара» – «чёрный, прозрачный» и древнего «канн» – «река». В Сузунском районе есть Караканский бор.

Караколь, Каракуль. Из тюркского «кара» – чёрный, и «куль» – озеро. Озеро в Чистоозёрном районе.

Каракулька – река в Тогучинском районе.

Карапуз (Карабыз), тюрк. «кара» – чёрный, «быз», «буз» – лёд. Небольшая речка в Убинском и Барабинском районе впадает в озеро Сартлан, промерзает до дна, из-за притока болотных вод образуются наледи тёмного цвета, отчего и происходит название. Село Новокарапуз, железнодорожный разъезд, село Старый Карапуз в Барабинском и Убинском районах.

Карасук, тюрк. «кара» – чёрный, «сук» – вода. Река, озеро, город.

Караткан, тюрк. «кара» – чёрный. Озеро в Татарском районе.

Карачи, тюрк. «кра» – чёрный, «чи» – ил. Озеро в Чановском районе.

Карга, Караган, тюрк. «карга» – ворона. Озеро в Каргатском районе. Озеро Казённые Каргалы в Чистоозёрном районе.

Каргат. Возможно название происходит из тюркского, «каргат» – защищать, т.е. река, которая защищает. Река, впадающая в оз. Чаны. Райцентр.

Кармакла, тюрк. «кармак» – удочка. Село на берегу озера Сартлан в Барабинском районе.

Каурак – река, населённый пункт. Из тюркского «кайрау» – «точить» (по наличию залежей точильного камня на берегах реки). Деревня Верх-Каурак, село Каурак.

Каштак. В основе название лежит заимствованное русскими слово «каштак», обозначающее горный ключ, шалаш, балаган в лесу, где тайком выделывают хлебное вино.. Река в Искитимском районе.

Киик – река, населённый пункт. Из тюркского «кыйык» – «кривой». Река в Тогучинском районе.

Кинда, возможно происходит от тюрк. «кип» – широкий, просторный. Река в Колыванском районе.

Кирза, верояно название происходит от тюрк. «кыр» – край, высокий берег, гребень горы и «за» (из «су») – река, то есть река с высокими берегами. Река в Ордынском районе.

Китерня, возможно название связано с тюрк. словом «кетер», то есть опасность, опасная. Река и село в Искитимском районе.

Коён, из кетск. «койён» – медведь. Река и село в Искитимском районе.

Койбалды, от тюрк. «кой» – овца. Название озёра в междуречье Оми и Угурманки.

Кол, казах. «кол» – озеро. Озеро на границе Каргатского и Барабинского районов. Из озера вытекает река Кулос, приток Оми.

Колонбек, от тюрк. «колын» – толстый и «бик» – запор. Село в Кыштовском районе.

Коль, Куль, Гуль означает на языках тюркской группы – озеро. Озеро Кульчинское, село Кульча в Куйбышевском районе.

Колывань, удовлетворительного объяснения этого названия нет. Считают, что Колывань в Новосибирской области появилась в результате переноса названия с Алтая. Однако этот топоним встречается в Сибири довольно-таки часто.. Такое распрастранение частично может быть связано с фамилией Колыванов. Райцентр Новосибирской области.

Колтырак – река, населённый пункт. Из  тюркского «колтырэк» – «дрожит». Приток Тарьсмы, протекает в Маслянинском районе. Село Колтырак в Тогучинском районе.

Кольчеган, тюрк. «коль» – озеро, монг. «чаган» – белый. Озеро Большой Кольчеган в Барабинском районе, западнее Сартлана.

Комысла – река. Из  тюркского «камыс» – «камыш», т.е. камышовая.

Кондусла, тюрк. «кондус» – бобёр. Левый приток Оми, село.

Копанец, в сибирском диалекте обозначает вырытую яму, канаву для стока воды или для мочки льна, конопли. Озеро в Сузунском районе.

Копкуль, тюрк. «коп» – хомут, «куль» – озеро. Круглое озеро с островом по середине. Село в Купинском районе.

Корбелкино – населённый пункт. Этот топоним произошёл от слияния двух названий: Корчуганская, она же Белкина (на р. Корчуган, первые жители Белкины). На р. Корчуган в середине ХIХ века было 2 деревни Корчугановских, которые дополнительно различались по фамилии жителей: одна Белкина, другая Корнилова. Последняя именовалась ещё Малокорчуганской. Сочетание Корчуганская Белкина сократилось до Корбелкино.

Коченёво. Названо по фамилии первых жителей. Районный центр НСО.

Кочкарник – болото покрытое кочками (сибирский диалект). Болото в Искитимском районе.

Кочки. По местоположению у болота с кочками. Райцентр.

Кошкуль, тюрк. «кош» – птица. География озёр с названием «птичье озеро» – Кошкуль, Кошкол, Кошколик – весьма обширная, так какна озёрах Барабы, прекрасных в кормовом и защитном отношении, гнездится много водроплавающих птиц. Другое трактование топонима – «каш» в переводе с тюркского – опушка леса. Населённые пункты в Чановском, Чистоозёрном районах.

Красное (1627) – населённый пункт, бывшее Брюханово. Основано в ХVII или в начале ХVIII века. Переименовано в Красное в честь революционного прошлого села.

Красноозёрное, названо по озеру Красному, то есть красивому.

Крутиха (Крутишка) – река. Речки с быстрым течением (О. Ф. Саблина) и с крутыми берегами (записи диалектологических экспедиций). Река в Искитимском, Колыванском, Сузунском и Тогучинском районах. Село в Черепановском районе.

Кубовое, селение возникло на месте, где приписанные к алтайским заводам крестьяне заготавливали дрова для выжигания древесного угля – кубы. Село в Новосибирском районе.

Кузенкуль, от тюрк. «куль» – озеро, название – нарицательное слово, которое со временем превратилось в имя собственное. Озеро в Венгеровском районе.

Кузинок, тюрк. «кузинок» – озеро. Озеро в Чулымском районе.

Куйбышев – город в НСО. Основан в XVIII веке как крепость Каинский Пас. Позже стал Каинском. В нем отбывал ссылку В. В. Куйбышев, в честь которого в советский период город и был переименован.

Куклы, тюрк. «кок» – кукушка. Озеро в Краснозёрском районе.

Кулунда, казах. «кулун» – жеребёнок, тюрк. «дала» – степь. Населённый пункт Новая Кулунда в Чистоозёрном районе.

Куляба, тюрк. «куль» – озеро, «аб» – вода. Название села в Кыштовском районе. Полагают, что когда-то вблизи этого села было полноводное озеро. Буквальный перевод – озеро кукушки.

Кумлы, тюрк. «кум» – песок. Озеро в Венгеровском районе.

Купино, тюрк. «куп» – много, «ин» – могло означать озеро, многоозёрье.

Курья, рукав реки, старица, собственное название рукава реки Карасук в районе села Малое Черемошное, село Черная Курья, название озера в Колыванском районе.

Кутарлы, тюрк. «кодар» – плешина. Озеро Большие Кутарлы в Усть-Таркском районе.

Кучукское, тюрк «кучук» – щенок, щенячье озеро. Аул Кучук в Венгеровском районе, ныне называемый Сарчабалык.

Кызкюле, тюрк. «кыз» – девочка, «куль» – озеро. Девичье озеро.

Кызырлу, Кызырское озеро, то есть озеро, имеющее воду с багровым оттенком. Тюркское слово «казеру» – багроветь. До прихода русских называлось по калмыцки Азырак – протока.

Кыштовка, тюрк. «кыштау» – зимовка. Райцентр.

 

Лабузово, из диалектного «лабза» – зыбун, трясина.

Лагуль, тюрк. «лай» – ил. Озеро в Чановском районе.

Лебеди – населённый пункт. По фамилии первых жителей Лебедевых.

Лево-Сосново – населённый пункт. Селение расположено на реке Сосновка с левой стороны.

Легостаево. Названо по фамилии первых жителей Легостаевых. Село в Искитимском районе.

Лотошное. От слова «лоток», возможно в значении долина, овраг. Село в Краснозёрском районе.

Ляга – сырые, иногда и заболоченные понижения. Озеро Кротова Ляга в Карасукском районе.

 

Майзас, кетск. «май» – кедр, «зас» – река. Приток Тары в Кыштовском районе.

Мармыш – озеро в Убинском районе. Названо за широкое развитие водяного рачка «мармыш».

Мендачное, от диалектного слова «мендач», то есть лес с крупнослойной древисиной, выросшей в сыром, низменном месте и отличающийся непрочностью. Озеро в Маслянинском районе.

Мереть – река, населённый пункт. Возможно из тюркского «мерет» – «огромный», или от тамбовского говора «мерекъ» – «чертовщина» (что-то померещилось). Правый приток Оби. Село в Сузунском районе.

Мочище – место, где мочили лён или коноплю. Чаще всего делали это в озере. Болота иозёра в Искитимском и Сузунском районах. Село в новосибирском районе. Названо по водоёму Мочище.

Муйнак, Мойнак, Майнак, тюрк. «майн» – буквально: шея, узкая полоска, «ак» – белый. Белая шея.  Озёра Белый Майнак, Сухой Майнак в Убинском районе. Село Майнак на востоке Убинского района.

Мурталы, тюрк.  «мурта» – пчела. Озеро в Усть-Таркском районе.

Мусы, тюрк. «Муса» – мужское имя. Населённый пункт в Каргатском районе, речка Мусиха, приток Оми.

 

Новопокасьма – населённый пункт. Название дано по местоположению на реке Касьма. В Списке населённых мест 1869 года эта деревня называлась так: «Ново – по – Касьме»; она же Едакино.

 

Обь –  река. Из остяцкого – «великая». Возможно из иранского «аб», переводимый как вода или река (переход в «об», например в таджикском языке. Название для верхнего течения. На языке коми называется «снежная река».

Оёш, тюрк., означает «застойный». Река в Коченёвском районе, селение Малый Оёш.

Омь, тюрк. «ом» – тихая. «Ом елга» на языке барабинских татар означает – тихая.

Ордынское, Ордынка, Ордынск. Назван по реке Орда, которую, в свою очередь, связывают с тюркским словом «орда» – лагерь хана, хотя топоним мог образоваться и от тюркского слова «ор» – яма, ров, вао со рвом, укрепление. Райцентр в НСО.

Оржавец. От диалектного «ржавец» – ржавое болото.

Осолодино. От слова «осолодка» – солодковый корень, лакрица. Село в Карасукском районе.

Осолодочное. От слова «осолодка» – солодковый корень, лакрица. Озеро в Черепановском районе.

Отгонка – населённый пункт. От слова «отгон» – «пребывание на пастбище». Село в Тогучинском районе.

Ояш. Название можно соотнести с тюрксим «ой» – низина, лощина, впадина, котловина. Суффикс «ш» с любым предшествующим гласным придаёт значение уменьшительности.

 

Падун – река. Так называют в Сибири «овраги с водой, болота».

Перебор – так называют речной перекат в Маслянинском районе.

Песьянка. От диалектного «песьяный» – «песчанистый». В. И. Даль относит это слово к олонецким говорам. Река Маслянинском и Черепановском районах.

Песьянное – озеро. От диалектного «песьяный» – «песчанистый». В. И. Даль относит это слово к олонецким говорам. Озеро в Колыванском и Новосибирском районах.

Пивочное, Пиявочное. От диалектного «пивка» или «пиявка». Озеро в Кочковском, Ордынском и Искитимском районах.

Пиколь, Пигуль, тюрк. «пиа» – кобыла. Озеро в Северном районе.

Плавун. От диалектного «плавун», то есть мокрый, береговой песок и ил, засасывающий ноги. Река в Искитимском районе.

Подкова. Название дано по дугообразной форме озёр. Озеро в Тогучинском районе.

Подкопённая – населённый пункт. Селение расположено под горой Копна.

Покровка. Название дано по престольному празднику (Покров богородицы), отмечаемому осенью. Название населённых пунктов.

Полдневая – река. От диалектного «полдень» – «юг». Река в Маслянинском районе.

Полднёвка. От диалектного «полдень» – «юг». Река в Ордынском районе.

Полуденное. От диалектного «полуденный» – «южный». Село в Татарском районе.

Промышленная – населённый пункт,  ранее Камысла. Название Промышленная было дано первоначально станции ( 1935 год). И перенесено затем на посёлок Камысла. Станция же названа в свою очередь по реке Промышленная (от глагола промышлять).

Протопопово – населённый пункт. По фамилии первых жителей основателей деревни Протопоповых.

 

Ракиты. От слова «ракита», то есть ива. Озеро в Ордынском районе, сёла в Болотнинскоми Черепановском районах.

Рямовая – населённый пункт. От слова «рям» – «кочковатое болото, поросшее лесом».

 

Сазкюле (Саскуль), тюрк. «саз» – болото, «куль» – озеро. Болотистое озеро.

Сайгуль, Сайгула, тюрк. «сай» – овраг, балка, «гуль» – озеро, т.е. озеро с оврагом или от «сай» – мель или песок, «гуль» – озеро, т. е. песчаное озеро. Село Сайгуль в Куйбышевском районе.

Салаир – река, населённый пункт. Имеется несколько этимологий. Из тюркского  «сай» – «галька, высохшее русло», и  «аир» – «маленькая речка» (М. Ф. Розен).  Из тюркских «сала» – «деревня» и «ир» – «земля, место». И также от тюркских «сала» – «приток реки, второстепенная река» и «айыр» – «рукав реки, изгиб реки, излучина».

Сарабалык (Сарыбалык), тюрк. «сары» – жёлтый, «балык» – рыба, т.е. озеро жёлтой рыбы или от тюркского «сарыбалык», то есть «стерлядь». Озёро в Здвинском районе. Сёла в Доволенском, Здвинском, Чановском районах.

Сарбалык. Видоизменение от «сарабалык» (см. выше). Озеро в Венгеровском районе.

Саргаяк, тюрк. «сарыкияк» – жёлтый волоснец. Многолетняя трава с жёсткими листьями из семейства злаков. Название озёра.

Саргуль, Сарыколь, Сарыкуль, а также Саргула, Саргалы, Саргала, тюрк. «сары» – жёлтый, «куль» – озеро. Озёра с жёлтой водой.

Сартлан, башк. «суртан» – щука. Озеро на границе Барабинского и Здвинского районов.

Сарыкамыш, тюрк. «сары – жёлтый, «камыш» – тростник. Название озёр. Село в Чулымском районе.

Саскуль, тюрк. «сас» – болото, «куль» – озеро. Название многих заросших озёр.

Сасыкюль (Соскуль), тюрк. «сасы» – вонючий, «кюль» – озеро. Тухлое озеро. Название озера и села в Куйбышевском районе.

Селекла, Селикла, Селеккюле, тюрк. «селек» – пиявка. Пиявочное озеро. Озеро и село в Венгеровском районе.

Сибиркуль, тюрк. «сэбаркуль» – сибирское, «куль» – озеро. Озеро Большой Сибиркуль в Усть-Таркском районе.

Сивер, русское, означает – север. Озеро в Венгеровском районе.

Скырла, тюрк. «иске» – старый, «кыр» – поле, «лы» – наличие. В буквальном переводе – деревня, имеющая старые, залежалые земли. Село в Кыштовском районе.

Согорное. От слова «согра» – болотистое место с кочками и кустарником, чаще всего у реки. Село в Доволенском районе.

Сокур – населённый пункт. Получил наименование по реке или местности. Имеются две этимологии топонимики Сокур. Из кетских слов «сок» – «запах» и «ур» – «река», т.е. река с запахом, с вонью. Из тюркского «чукур» – «котловина, впадина, низкое место». Села Старый и Новый Сокур, железнодорожная станция Сокур в Новосибирском районе.

Солонечная – река. От слова «солонец» – «низкое, засолённое место».

Солоновка – река. Речка, текущая по солонцам и имеющая поэтому солоноватую воду.

Суенга, тюркское, означает – вода тайги. Приток Берди в Маслянинском районе.

Сузун, от тюрк. «сузылга», «сузыёк», то есть растянувшийся. Приток Оби. Районный центр НСО.

 

Табанкюле – табан – подошва, озеро похожее на подошву.

Табаны, тюрк. «табан» – карась. Название озёр Табана, Большие и Малые Табаны. Озеро Табандыкское в Убинском районе.

Табулга, тюрк. «табылгы» – степной кустарник, таволга. Озеро и ж/д разъезд в Чистоозёрном районе.

Таган, тюрк. «каган» – заросшее травой. Озеро Таган-Штан в Барабинском районе. Село Таган в Чановском районе. Озеро Таганово в Доволенском районе. Река в Болотнинском районе.

Талая – река. Незамерзающая река.

Талкуль (Талкюле), Талагуль, тюрк. «тал» – ива. Ивовое озеро. Озёра в Чановском районе.

Татарск, город, возник в районе, населённом сибирскими (барабинскими) татарами. Райцентр.

Тара, тюрк. «тар» – узкий, неширокий. Приток Иртыша.

Тармакуль, Тырмакюле, тюрк. «тармак» – грабли. Озеро и деревня в Чановском районе.

Тартас, кетск. «тар» – выдра, «тас» – река. Правый приток Оми, село в Венгеровском районе.

Тахтамыр, тюрк. «тамыр» – корень, «тах» – покрытый травой. Озеро в Венгеровском районе.

Ташара. Возможно, что название происходит от тюркского «ташир» – заставлять переливаться через край, наводнять, т. е. место, вызывающее наводнение. Село в Мошковском районе.

Тебис, тюрк. «табыс» – зеркало. Название озёр свободных от растительности. Село Тебисское, аул Тебис, ж/д станция Тебисская в Чановском районе.

Тенис (Тениз), тюрк. «Тенгиз» – море, т.е. озеро, большое, как море. Озеро в Северном районе, на юге Чистоозёрного района.

Теренкуль (Теренгуль), тюрк. «теренг» – глубокий, «куль» – озеро. Озёра в Баганском, Татарском, Усть-Таркском районах. Село Теренгуль в Барабинском районе.

Тереня, Теренинское – название озера и болота по имени татарского племени терене. Село Теренино в Каргатском районе.

Тогучин – город. Из кетского «тогаль» – «узкий».

Томилово – населённый пункт. По фамилии основателей села. Одним из ближайших потомков основателей селения был конный казак Пётр Томилов.

Топки – город. От слова «топка» – «обширная болотистая местность» (В. А. Никонов).

Туукуль, тюрк. «туу» – давать начало. Название озёр, из которых вытекает вода. Название озера в Куйбышевском районе.

Тырмакюле – тырма – грабли, кюле – озеро.

Тыхта – река. Вероятно, из тюркского «тык» – «затыкать, загородить», т.е. загороженная.

 

Убаагыныше – уба – топкая трясина, агыныше – пристань.

Убинское, тюрк. «уба» – топная трясина. Озеро и райцентр.

Убырлыкыр – лес лешего.

Угуй – имя. Правый приток Изеса (Венгеровский район). Название озера, реки и посёлка в Усть-Таркском районе.

Угурманка, тюрк. «июгэрман» – быстрая. Река и посёлок в бассейне Оми в Куйбышевском районе.

Уен, Уень – игра. Левый приток Оби.

Узаклы. Возможны два объяснения: из тюркского «узак» – длинный, долгий и «узек» – балка, лог, ложбина. Озеро в Куйбышевском районе.

Узункуль (Узынколь, Узынгуль), Узунгуль, тюрк. «узун» – долгий, длинный. Озеро в Купинском районе. Село в Чановском районе.

Уй, тюрк. «уй» – дом. Река в Кыштовском районе, приток Иртыша.

Улукуль (Улугуль), тюрк. «улу» – большой, «куль» – озеро. Озёра в Венгеровском и Чановском районах.

Умрева, из тюрк. «умрева» – яма, низина. Правый приток Оби. Деревня в Мошковском районе.

Ур – река. Из кетского  ур – «река».

Урба, тюрк. «урба» – неглубокий колодец. Озеро в Кыштовском районе.

Ур-Бедари – населённый пункт. Расположен на реке Ур. Название включает в себя и образование от фамилии Бедаревых.

Урез, тюрк. «орус» – русский. Левый приток реки Тартасс. Населённый пункт в Венгеровском районе.

Уроп, в основе названия кетско-ассанский географический термин «ур» – река и индоевропейский, более древний, географический термин «об» (оп) – река, получается «река рек». Река в Новосибирской и Кемеровской областях, правый приток Ини.

Урск – населённый пункт. По расположению на реке Ур.

Урюм, тюрк. «урюм» – отдельное озеро, отрезок пересыхающей реки с проточной водой. Озеро в Здвинском районе.

 

Фадиха – женское имя. Озеро в Здвинском районе.

Форпост Каргат. Слово «форпост» означает укреплённый военный пункт, передовой пост. Их создавали в XVIII веке по укрепленным линиям. Находится в Каргатском районе.

 

Холда – озеро. Вероятно, из тюркского кол – «низменность, долина реки», т.е. низменное.

Хомутинка – река. В основе названия лежит диалектное слово «хомут» в значении «озеро, старица, русло реки, загнутое подковой».

 

Чабаклы (Чебаклы). В переводе с тюркского означает «чебачье». Озеро и посёлок в Чистоозёрном районе.

Чаны, тюрк. «чан» – сосуд больших размеров. Самое большое озеро в НСО. Райцентр.

Чахлово – населённый пункт. По фамилии крестьян – Чахловых (начало XVIII века).

Чаша. Чашка. Чашами называют глубокие озёра округлой формы. Озеро в Сузунском и Маслянинском районах.

Чебура – река. Вероятно, из тюркского «чубур» – «густой лес», т.е. лесная.

Чём, из общеиндоевропейского «кем»,  то есть река. Правый приток Оби и Берди.

Чемское, село в Тогучинском районе на реке Чём.

Чертанда – река. Из  тюркского  чортан – «щука».

Чик. Из тюрк. «чик», то есть грань, то есть пограничная или из тюрк. «йик» (чик) – река. Левый приток Оби, железнодорожная станция.

Чистоозёрное. По местоположению у озера Чистого. Районный центр НСО.

Чуваш-Пай – населённый пункт. Деревня, населённая чувашами. «Пай» – «надел земли».

Чулым, тюрк. «Чу» – вода, «лым» – вонь. Вонючая вода.

Чупино, по фамилии крестьян Чупиных, основавших эту деревню в середине XVIII века. Село в Искитимскои районе.

 

Шарчино, по фамилии основателей села. В начале XVIII века в тех местах проживал оброчный крестьянин Григорий Шарчин. Село в Сузунском районе.

Шипуниха, по фамилии жителей Шипуновых. Река в Искимском и Черепановском районах.

Шипуново, по фамилии основателей села. Села в Искитимском и Сузунском районах.

Шоптыкуль, тюрк. «шопты» – травянистый. Озеро в Карасукском районе.

Юрт-Акбалык, тюрк. «юрта» – владение, область, объединение рода, позже – жилище, «ак» – белый, «балык» – рыба. Село в Колыванском районе.

Юрт-Ора, тюрк. «юрта» – владение, область, объединение рода, позже – жилище, «ора» – могила, в буквальном переводе «юрт-ора» – селение на могиле. В окрестностях села много курганов-могильников, относящихся к XI-XII векам.

Юрты – населённый пункт. Из тюркского юрта – «жилище».

Яланкуль (Ялынкуль), тюрк. «ялан» – голый, обнажённый. Озеро Большой Яланкуль в Чановском районе.

Яманкуль, тюрк. «яман» – плохой, «куль» – озеро. Плохое озеро.

Яркуль, Яргуль, Ярголь, тюрк. «яр» – высокий, крутой берег. Название озёр и населённых пунктов в Купинском, Усть-Таркском и др. районах.

Почему у жителей Resident Evil Village нет акцента

Один из Resident Evil Village самых привлекательных персонажей ни в коей мере не является личностью. Заглавная деревня и прилегающие к ней игровые зоны так же живы, как и обитатели игры, и каждая из них представляет собой убедительную и жуткую обстановку для новейшей игры Capcom из коллекции Resident Evil . Несмотря на то, что между вымышленной локацией Village и восточноевропейской нацией Румыния есть много общего, есть один элемент, который не кажется таким, чтобы складывать его — ни один из жителей или злодеев Resident Evil Village не общается с акцент.

В начале Resident Evil Village, основные моменты переезда Мии и Итана в неназванную восточноевропейскую страну довольно замалчиваются. Подтверждено, что начиная с диалога между Мией и Итаном, план Криса Редфилда после событий RE7 касался их немедленного переезда в Европу в дополнение к обучению Итана военно-морскому флоту. Есть несколько мимолетных упоминаний об их новом местоположении, когда они делят на ужин ciorbe de legume (горький румынский суп), а жуткая история, которую читает Миа, является « местной сказкой »; электронная книга для молодежи, которая действительно затмевает обычные детали сюжета спортивной истории.

Продолжайте прокручивать, чтобы продолжить изучение.
Нажмите кнопку внизу, чтобы начать этот текст в быстром просмотре.

Связано: В доме Итана и Мии в Resident Evil Village слишком много вина это не так. На самом деле, пройдя через историю в Village, становится очевидным, что есть всего несколько пасхалок с участием Миа и Матери Миранды, которые можно спрятать в краткой вводной части.Как только Итан оказывается в заброшенной деревне, он сталкивается с несколькими оставшимися жителями, которые не были отброшены в сторону кровожадными ликанами. Интересно, что ни у одного из жителей деревни нет никакого подобия восточноевропейского или румынского акцента, несмотря на то, что в игре много культурных отсылок к Румынии.

В персонажах Resident Evil Village отсутствуют акценты

Иностранные деньги в Village , именуемые Лей, определенно представляют собой множественный период времени для румынских иностранных денег, Лей. Resident Evil Village «Четыре лорда» и даже сама Мать Миранда также не имеют никаких следов акцента. Это довольно странно, поскольку все 4 злодея и Мать Миранда произошли из деревни и окрестностей и сосуществовали вместе почти столетие. Даже дизайн замка Димитреску был вдохновлен реальной румынской крепостью — замком Пелеш.

Решимость отказаться от любых акцентов, румынских или любых других, и не воплощать разговорный румынский язык с английскими субтитрами — привлекающая внимание альтернатива с точки зрения спортивного погружения.С одной стороны, вместе с акцентами можно углубить погружение участников, сделав загадочную и заброшенную восточноевропейскую деревню более реалистичной. С другой стороны, Resident Evil Village предназначена для большой базы участников по всему миру, причем геймеры преимущественно говорят на английском как на родном языке. Попытки расшифровать ключевые детали с помощью сильного румынского акцента или отсутствие возможности быстро выучить субтитры могут привести к тому, что игроки упустят из виду детали сюжета, поэтому, возможно, по этой причине отсутствуют акценты.

В игре, в сеттинге которой так много параллелей с выдуманной нацией, отсутствие акцентов в Village’ s   выглядит странно. Это даже привело к некоторой путанице среди игроков относительно правильного произношения титула Леди Димитреску, поскольку Димитреску — это точный румынский финальный титул, который произносится не так, как он предлагается в Village . По сравнению с использованием испанского и испанского акцентов в Resident Evil 4 , немного неприятно слушать, как эти далекие деревенские жители отлично общаются по-английски с американским диалектом.К счастью, мелкие детали, подобные этому, не оказали существенного влияния на ужасное удовольствие от новейшего кошмара Итана Уинтерса в Resident Evil Village .

Далее: Resident Evil Village: Что на самом деле происходит с Мией

Почему Homeworld: Cataclysm может быть самой инновационной игрой о Родном мире

10 французских слов, которые являются английскими словами с французским акцентом

«Ma mère кухня mon dîner Pendant que je …эм… . eaté devant la télévision.

Каждый изучающий французский язык знает этот момент: вы не знаете ни слова по-французски, поэтому произносите английское слово с французским акцентом, часто добавляя звук é  / – er в конце слова. Обычно придуманное французское слово неверно. (В примере выше, eaté должно быть mangeais. )

Иногда правильный звук  é  / – er , потому что это английское слово происходит от французского слова.Например, когда учащийся, испытывающий затруднения, хочет сказать: «Пират хочет покинуть корабль» и говорит: « Le Pirate veut эм… брошенный le bateau », этот ученик не ошибается, потому что «бросить» покинувший по-французски. Так что добавление звука é / -er работает!

Самые редкие и наиболее удовлетворительные случаи правильного французского происходят, когда звук é / -er работает, потому что французское слово происходит  от английского слова. (Эй, США — это страна иммигрантов, которые переняли свой язык, еду и культуру из других культур, поэтому очень приятно быть источником чего-то.) Проверьте эти 10 французских слов, которые являются просто английскими словами с французским акцент.

1. Низкая стоимость – прил. дешевый, недорогой (произносится как low-cost, с ударением на «ос» стоимости, а не на «т»)

В США: «Я нашел недорогих билетов в Торонто за 400 долларов».

Во Франции: «Я нашел недорогих билетов в Копенгаген за 90 долларов.

2. Bruncher – v. иметь бранч, делать бранч, получать бранч (произносится как brunch-aye)

В США: «Хочешь пообедать с Марселой и мной? В Ист-Виллидж есть место с бездонными мимозами за 10 долларов».

Во Франции: «Хотите поесть с Селин и мной? В Оберкампфе есть кафе, где подают настоящие американские поздние завтраки ».

3. Faire un Meeting – v. провести встречу (произносится как Fair uhn ME-ting)

В США: «Сегодня члены совета директоров собираются, чтобы решить, должны ли сотрудники получать 5 дней оплачиваемого отпуска вместо 0.

Во Франции: «Члены совета директоров шрифта и собрание сегодня. Они решают, должны ли сотрудники получать 5 недель оплачиваемого отпуска вместо 30 дней».

4. Chiller – v. охлаждать, тусоваться (произносится как cheel-aye)

В США: «Мы собираемся погулять в парке в субботу, возможно, побросаем фрисби».

Во Франции: «Мы собираемся чиллер в парке в субботу. Мы ничего не делаем, кроме как курим».

5.Счастливый час – н. счастливый час (произносится как appy-our)

В США: «Лора и я собираемся на счастливый час в Butterfield 8’s. Если он слишком занят, мы просто пойдем куда-нибудь еще».

Во Франции: «Лорин и я собираемся на счастливый час в Нон-Шантье. Если будет слишком людно, мы купим дешевое вино и выпьем на улице, потому что здесь это законно».

6. Clicker – v. щелкнуть по чему-либо (произносится как кли-кей)

В США: «Подождите, прокрутите назад. Есть ссылка на веб-сайт, на котором говорится, что на нем есть куча мемов Обамы-Байдена. Чувак, нажми на эту ссылку , теперь ».

Во Франции: «Открой мою электронную почту, c , лизни по ссылке, и ты попадешь на страницу мемов о Франции».

7. Мозговой штурм – н. сеанс мозгового штурма (произносится как мозговой штурм)

В США: «Саймон, я знаю, ты боишься высоты, но это твоя вина, что мы заперты в квартире. Мы провели мозговой штурм в течение 20 минут, и единственное, что мы могли придумать, это поднять вас, чтобы подняться через окно второго этажа.Готовый?»

Во Франции: «Симона, я знаю, что ты любишь работать в одиночку, но les   мозговые штурмы более продуктивны. Мы думаем об умных и хорошо продуманных решениях. Откровенно говоря, почти невозможно придумать плохую идею во время мозгового штурма . »

8. Топ-модель – н. супермодель, топ-модель (произносится как tup mo-del)

В США: «Жизель Бюндхен — топ-модель Америки. Да, она из Бразилии, но она замужем за Томом Брейди, так что мы фактически усыновили ее.

Во Франции: «Синди Бруна сейчас довольно популярна, она топ-модель

9. Жевательная резинка Le – n. резинка (произносится как жевательная резинка, но «резинка» произносится деликатно в передней части рта)

В США: «Мэтт, я вижу, у тебя жвачка… можно мне 10 штук? Если я очень хорошо прожую все 10 кусочков, я смогу надуть огромный пузырь».

Во Франции: «Матье, я вижу у тебя в кармане жевательную резинку . Можно мне кусочек?»

10.Ун селфи – н. селфи (произносится селфи, но говорите, не открывая широко рта, чтобы звук «эль» был мягче)

В США: «Подождите, о боже, ребята, давайте сделаем селфи! Кэт, перестань быть слишком крутой для этого и иди сюда!

Во Франции: *подождите, чтобы убедиться, что никто не оглядывается… делает селфи …возможно, удаляет селфи*

5 способов говорить по-испански как испанец

Если вы похожи на меня, вы, вероятно, выучили испанский язык, на котором говорят по всей Латинской Америке. Теперь я знаю, что не существует единого стандартного латиноамериканского акцента, , но  есть несколько вещей, которые я заметил, слушая речь испанцев, которые отличают их от говорящих по-испански, например, в Никарагуа или Аргентине. Прожив здесь большую часть года, я как сознательно сопротивлялся, так и бессознательно подхватывал многие черты типичного испанского акцента. Поразмыслив некоторое время, я решил, что существует около пяти характеристик, которые больше всего отличают испанцев Испании от испанцев Америки.Эти пять звуков, произносимые по-кастильски, значительно приблизит вас к родному звучанию.

1) Произнесите C перед E, I и Z, как TH

. В Америке вы услышите слова ciudad  («город»), cereza  («вишня») и zorro  («лиса»), произносимые как «see-oo-DAHD» [sjuˈðað], » сай-РАЙ-сах» [seˈɾe.sa] и «СОЭ-рроэ» [ˈso.ro]. Однако в Испании вы услышите немного другое: «те-о-о-ДАХД» [θjuˈðað], «тай-РАЙ-та» [θeˈɾe.θa] и «THOE-rroe» [ˈθo.ro]. Это связано с тем, что в большей части Испании вместо звука «S» /s/ для C, когда он стоит перед E или I и для Z, они используют звук «TH» /θ/, как в английском слове «th». дюйма». Это действительно  долгая история о том, почему они делают это именно так, но можно с уверенностью сказать, что эта особенность диалекта не является ни шепелявостью (поскольку они все еще могут произнести звук «С», см. № 3), ни имитацией какого-то дефект речи средневекового короля.

2) Произнесите G перед E, I и J, как KH

. Я думаю, что это, наверное, моя любимая вещь в кастильском акценте, потому что это так весело говорить.Что касается звука «КХ» /χ/, визуализируйте огромный гул в задней части горла, который вы получаете, когда сильно простужаетесь, а теперь представьте звук, который вы издаете, когда вам неизбежно приходится ВЗЛОМАТЬ его (в раковину, пожалуйста и спасибо вам). Это именно тот звук, который вы ищете.

Теоретически, испанский звук /x/ встречается в таких словах, как j amón («ветчина»), j udío («еврей») и g emela («близнец»). похож на звук, представленный CH в немецком языке (т. g., I ch  Ba ch ) и шотландский гэльский (например, lo ch  «озеро»). Или кошачье шипение. В Америке его часто упрощают до простого хриплого звука «H» /h/, но в Испании этот звук проталкивается намного дальше в горло до громкого и слюнотекущего звука «KH». Таким образом, «ха-МОЭН» [χaˈmon] вместо «ха-МОЭН» [haˈmon].

3) Произнести S как свистящее SH

В большей части Испании они используют звук, слегка напоминающий свист, примерно посередине между английскими «S» /s/ и «SH» /ʃ/.Подумайте о стереотипном старомодном южном акценте или о том, как Иэн МакКеллан говорит: «Бильбо, кольцо i s s положи в карман s » в Братство Кольца . Это очень тонкая, небольшая разница, но она имеет решающее значение для звучания испанского языка. Есть много вариаций в том, как свистит S — у премьер-министра Рахоя очень толстая, похожая на SH, тогда как у других, которых я слышал, хрустящая, ледяная S — так что просто начните играть с ней, чтобы посмотреть, что прилипнет. .

4) Произносится CH немного похоже на TS

. Это может быть более поздним явлением, но все больше и больше испанцев произносят свои CH как звук «TS».Я знаю, что некоторым носителям английского языка трудно произносить этот звук, по крайней мере, в начале слов, но подумайте о двух последних согласных в словах «pits» или «it’s», и вот оно. Таким образом, слово coche  («автомобиль») или топоним Chamartín больше похожи на «KOE-tsay» [ˈko.tse] и «tsah-mahr-TEEN» [tsa.marˈtin].

5) Произнесите LL как LY

Если № 4 — это то, что недавно вошло в моду, то № 5 постепенно исчезает с полуострова. В английском языке этого звука нет, за исключением того, как некоторые люди произносят два L в слове «million».Этот же звук — звук «ЛЛ» /ʎ/ — также встречается в итальянских словах, таких как imbro gli o («беспорядок») и a gli o («чеснок»).

При изучении испанского языка большинство из нас, вероятно, учили произносить такие слова, как ella  («она») и calle  («улица»), такие как «AY-yah» [ˈe. ja] и «CAH-yay» [ ˈka.je]. Но, по крайней мере, в северной половине страны эти слова произносят скорее как «АЙ-ляй» [ˈэ.ʎа] и «КАХ-ляй» [ˈка.ʎэ]. Вместо того, чтобы смешивать его с Y, как это делают многие другие испанские диалекты, типичный «стандартный» диалект в Испании сохраняет LL отчетливым, заставляя его звучать как L, который прижали к нёбу.

Бонус: Word-final Ds и

рупий. С момента написания этого поста я узнал еще о двух отличительных чертах кастильского акцента. Во-первых, , когда D стоят в конце слов, вместо того, чтобы произноситься как звук «TH» в английском слове « th at» /ð/, он звучит как звук «TH» в слове «». й в” /θ/. Из-за этого забавный способ написать город Мадрид, произносимый как madrileños , — это Madriz с буквой Z в конце, чтобы более точно представить, как местные жители говорят «Мадрид».

Кроме того, испанцы, кажется, слишком счастливы трелить свои рупии даже тогда, когда это не нужно, как на концах слов. Такие глаголы, как correr  («бежать»), lavar  («стирать») и decir  («говорить») могут звучать как correRRR , lavaRRR и deciRRR , в то время как слова как Испания 90,222 calor  («тепло») может произноситься как caloRRR .

Не забывайте, что в андалузском акценте Ds и Rs полностью обрубаются на концах слов… ¡no pasa ná!

Предостережение

Если вы путешествуете или живете в Испании какое-то время, вы делаете , а не  , вам нужно адаптировать свой акцент к этому списку.Но если вы делаете  хотите звучать более по-испански — если это ваша личная цель интегрироваться в кастильский акцент — тогда идите до конца и попросите thair-VAY-thah  в баре, как пройти к ah- TOE-tsah  вокзал в Мадриде, или какой лучший в деревне поплавок shay-MAH-nah SHAN-tah .

Как вы пытались улучшить кастильский испанский акцент? Или вы вообще заботитесь об ассимиляции с испанским диалектом? Расскажите об этом в комментариях ниже!

Полное руководство по французским региональным акцентам

Если вы когда-либо путешествовали по Франции за пределами Парижа или смотрели фильм, действие которого происходит в провинции , , вы могли заметить, что многие говорящие по-французски звучат не совсем так, как вы привыкли. к.

Франция является домом для десятков различных региональных акцентов, каждый из которых связан с культурой и историей региона, из которого они происходят.

Вот все, что вы когда-либо хотели знать о французских региональных акцентах!

Сегодня мы узнаем о разных французских акцентах!

1. Краткая история французских региональных акцентов

A. Ускоренный курс французского языкознания

Сейчас Франция может гордиться своим единством, но так было не всегда.

Как и многие другие европейские страны, Франция когда-то состояла из различных небольших региональных образований, управляемых могущественными лордами, со своей историей и культурой.

Французское королевство на севере страны казалось очень далеким во времена, когда средний человек, скорее всего, не выезжал бы намного дальше границ своей деревни в течение своей жизни.

В каждом регионе был свой язык.

Эти языки можно условно разделить на две группы, названные в честь их перевода слова «да».

На «осских» языках говорили на юге страны, под линией, проходящей примерно от Бордо до Гренобля.

Хотя этими провинциями управляли разные правители, область была относительно единой на лингвистическом уровне благодаря средневековым странствующим трубадурам, большинство из которых говорили на языках оков.

Перевозя искусство и песни, путешествуя по югу страны, поскольку они были щедро приняты от одного двора к другому, они способствовали распространению общей культуры, а также общего языка.

На «ойльских» языках говорили на севере, и они считаются предками современного французского языка. По мере того как Париж (город в Оиле) постепенно зарекомендовал себя как культурная, а также политическая столица страны, французский язык, каким мы его знаем, распространился по остальной части страны, начиная с элиты.

Однако некоторые языки, на которых говорят во Франции, не принадлежали ни к одной из групп и возникли под сильным иностранным влиянием, поскольку границы перемещались туда и обратно :

  • Языки на северо-востоке страны имеют сильные германские корни
  • Франко-провансальские языки, на которых говорят на юго-востоке, близки к итальянскому.

Другие языки отражают различное этническое происхождение их носителей:

  • Бретонский язык, на котором говорят в Бретани на северо-западе Франции, является кельтским языком.
  • Баскский язык, на котором говорят на юго-западе Франции и северо-западе Испании, является лингвистической странностью и загадкой.

B. Как Франция начала говорить по-французски

Французский язык не стал доминирующим в одночасье.

Его стандартизация началась примерно в шестнадцатом веке и официально заменила латынь в качестве языка права и администрации в 1549 году.

По мере того, как образование становилось все более доступным, все больше и больше людей начали говорить по-французски в дополнение к своему родному региональному диалекту.

В 1880-х годах правительство действительно начало навязывать французский язык как единственный язык на своей территории.

Начальное образование стало обязательным, и в школе было запрещено говорить на любом другом языке, кроме французского. Постепенно сельское население перешло от одноязычного регионального диалекта к одноязычному французскому языку.

Движение ускорилось с началом Первой мировой войны, когда молодые люди обнаружили, что это единый язык с однополчанами из разных регионов.

К 1950-м годам региональные языки практически исчезли, но связанные с ними региональные акценты остались сильными.

C. Региональные языки и акценты сегодня

В последние годы региональные языки вернулись.

Многие средние школы предлагают занятия на региональном диалекте, вы можете найти публикации и радиопередачи, рекламирующие их, и они признаны культурно значимыми.

Более того, многие люди гордятся своим региональным акцентом и тем, как он выделяет их для посторонних как связанные с тем или иным французским регионом, его культурой и историей.

А вот с восприятием региональных акцентов другими людьми дело обстоит сложнее. Некоторым он кажется экзотическим и сексуальным (южный акцент особенно популярен).

Но местные акценты часто высмеиваются, имитируются и вообще отбрасываются как необразованные и местечковые.

Языковая дискриминация жива и здравствует: в октябре 2018 года политик Жан-Люк Меланшон был вызван по национальному телевидению за принижение журналистки с южным акцентом .

Французский акцент был нормализован в средствах массовой информации и на телевидении по большей части (спортивные комментарии, особенно регби, являются исключением), и большинство публичных ораторов, таких как учителя или политики, часто работают над стиранием любых остатков их родного регионального акцента.

Однако вы все равно будете часто сталкиваться с ними, путешествуя по Франции.

2. Как распознать французские региональные акценты?

Существуют десятки региональных акцентов, каждый со своими особенностями.

Однако большинство из них можно разделить на шесть больших групп.

Для начала посмотрите это видео:

A.

Южный акцент

Южно-французский акцент можно услышать на юго-востоке Франции, в районах, где раньше говорили на франко-провансальском языке.

Марсель, в частности, известен своим узнаваемым региональным акцентом.

Он стал чрезвычайно популярным во Франции благодаря фильмам, снятым Марселем Паньолем, и с тех пор широко используется на телевидении, часто в карикатурном контексте, например, в реалити-шоу.

Основные различия между южно-французским акцентом и стандартизированным французским:

  • В слове произносятся все слоги, включая буквы, которые обычно немые, например окончание -e.
  • Звуки «ai», «é» или «è» произносятся одинаково, и многие говорящие обычно добавляют «g» в конце слов, оканчивающихся на носовые звуки, такие как «an», «in» или «on».
  • Люди с южным акцентом склонны использовать большое количество междометий, многие из которых произошли от провансальского: «Té!», «Oh fan!», «Qué»…

Эта культовая сцена из фильма Марселя Паньоля Мариус представляет трех персонажей с сильным южно-французским акцентом и одного (повернувшегося спиной к камере) с парижским акцентом:

В видеоклипе ниже вы можете услышать некоторых говорящих с южно-французским акцентом в наши дни.

B. Юго-западный акцент

Юго-западный акцент, происходящий от окситанского диалекта, на котором говорят в окрестностях Тулузы, довольно популярен во Франции и был назван самым сексуальным региональным акцентом.

Его часто называют «поющим». Хотя он может показаться относительно похожим на южный акцент, он ближе к испанскому или каталонскому.

Основные различия между юго-западным французским акцентом и стандартизированным французским:

  • Как и в случае с южным акцентом, произносятся все слоги, включая безмолвную «е».
  • Большая разница между южным акцентом и юго-западным акцентом заключается в том, как произносится «r», аналогично испанскому «rota». и происходит из окситанского языка.

У старшего поколения обычно более сильный акцент, чем у молодого, часто из-за того, что они выросли в двуязычной среде, где ежедневно говорили на региональных языках. В видео отчетливо слышен звук «р». клип ниже.

Хотя его акцент не такой сильный, Жан-Мишель Апати — один из немногих журналистов национального телевидения с региональным акцентом. Послушайте его ниже.

C. Парижский акцент

Парижане могут сказать вам, что у них нет акцента.

В каком-то смысле это правда, поскольку парижский акцент наиболее знаком вам, поскольку он наиболее близок к стандартизированному французскому языку. Тем не менее, вы все еще иногда можете услышать парижский акцент «тити», особенно среди старшего поколения, выросшего в популярных районах.

Основные отличия парижского акцента от стандартизированного французского:

  • В отличие от южного или юго-западного акцента, парижский акцент сокращает слова до предела, в частности, «e» и «l».
  • Носовые звуки акцентированы, последний слог часто удлинен.

Эта знаменитая сцена из Hotel du Nord со знаменитой актрисой Арлетти типична для парижского гуая , ассоциирующегося с парижским акцентом старой школы.

Однако и сейчас его иногда можно услышать в Париже.

D. Северный акцент

Северный акцент (или акцент ch’ti, как его называют во Франции) стал популярным во Франции после огромного успеха фильма 2008 года Bienvenue Chez Les Ch’Tis . Акцент Пикара, использованный в фильме, типичен для региональных акцентов нефтяных языков Северной Франции.

Основные различия между севернофранцузским акцентом и стандартизированным французским:

  • Некоторые звуки, особенно «ss» или «j», произносятся как «ch», а «ch» произносится как «qu».
  • Как и в случае с парижским акцентом, слоги имеют тенденцию исчезать, особенно «л».
  • Традиционно в региональном языке Пикард нет местоимений женского рода, и они часто заменяются указательными местоимениями. Эту привычку используют и носители северного акцента.

В этом видеоклипе вы можете услышать сильный северный акцент, смешанный с некоторым пикардийским языком.

Как вы думаете, вы можете понять эту традиционную песню?

E. Северо-восточный акцент

В связи с близостью к Германии и частыми изменениями границ в этом районе за последние 500 лет акцент северо-востока Франции и, в частности, региона Эльзас, имеет некоторые сильные германские влияния.

Основные различия между северо-восточным французским акцентом и стандартизированным французским:

  • Как и в немецком, некоторые звуки произносятся тише, чем в стандартизированном французском, особенно «j», «b» и «v».
  • Говорящие с эльзасским региональным акцентом, как правило, делают ударение на первый слог слова, а не на последний, что обычно имеет место во французском языке.
  • Многие слова заимствованы из местного диалекта, например междометия типа «хопла» или «джо!»

В этом видеоклипе французский депутат Бруно Штудер использует эльзасский акцент для борьбы с глоттофобией (языковой дискриминацией):

В этом юмористическом видео в более светлых тонах участвуют два динамика с эльзасским акцентом.

F. Вест-индский акцент

Хотя Вест-Индия (Мартиника, Гваделупа, Сен-Мартен и Сен-Бартельми) не является частью французской метрополии, она является частью французской территории.

На их уникальную историю повлияли колонизация и рабство. Креольский язык, возникший как пиджин между французским, английским, испанским, несколькими африканскими языками и карибско-индейским, оказывает сильное влияние на местный акцент.

Основные различия между вест-индским французским акцентом и стандартизированным французским:

  • 1

    Буква «r» произносится как «w» или полностью исчезает в конце слова.
  • 2

    Некоторые носовые звуки, такие как «in», произносятся как «é».

Чтобы лучше понять региональный акцент Вест-Индии, в этом видео объясняются некоторые распространенные креольские выражения с Мартиники.

Этот спикер из Гваделупы обсуждает культурную самобытность региональных акцентов

Заключение

Региональные акценты составляют большую часть местной французской идентичности, несмотря на широкое распространение стандартизированного французского языка

Многие носители французского языка могут легко скрыть свой родной акцент в некоторых ситуациях, но если вы послушаете носителей французского языка , возможно, вы сможете определить, откуда они берутся.

Так интересно узнать о разных французских акцентах, верно?

Какой французский акцент вам больше нравится? Какой из них, по вашему мнению, труднее всего понять человеку, не являющемуся носителем языка? Поделитесь с нами своими мыслями в комментариях!

Подпишитесь на еженедельный информационный бюллетень Talk in French и получайте множество новостей о французском языке и культуре.

Вот некоторые часто задаваемые вопросы о французских региональных акцентах

Сколько региональных акцентов во Франции?

Во Франции 28 региональных акцентов!

С каким акцентом чаще всего говорят во Франции?

Парижский французский! Его часто считают самым «стандартным» французским языком, поскольку он наиболее близок к стандартизированному французскому языку, преподаваемому в школе.Его понимают в нескольких регионах Франции и признают в других франкоязычных странах мира.

Что такое южно-французский акцент?

Южно-французский акцент слышен на юго-востоке Франции и произошел от старого франко-провансальского языка этого региона. Этот акцент отличается от стандартного французского по нескольким параметрам: 
В нем нет приглушенных или немых гласных или слогов. Например, в южно-французском акценте не существует безмолвного «е», оно произносится вслух.

Звуки «ai», «é» или «è» произносятся одинаково.

Многие носители южно-французского языка склонны добавлять букву «g» в конце слов. Это приводит к носовым звукам, таким как «an», «in» или «on».

В акценте сохранилось много провансальских междометий, в том числе « Té! », « О, фанат! », и « Qué. »

Что такое парижский акцент?

Парижский французский, также известный как столичный французский, является стандартным французским языком, преподаваемым в школе.Большинство парижан не верят, что у них есть акцент; однако между парижским акцентом и стандартизированным французским есть несколько различий. Во-первых, акцент похож на город: быстрый темп, и нет времени, чтобы полностью произнести каждую букву. Таким образом, говорящие, как правило, проглатывают звуки, чтобы сократить предложение. Тем, кто изучает французский язык, крайне сложно различить негатив в парижском французском, так что прислушивайтесь к «па»!

Парижане делают акцент на носовых звуках и удлиняют последний слог.Есть также определенные звуки, которые звучат более открыто, например, слова, оканчивающиеся на «- ais », или открытый звук «è».

14-летний индийский деревенский ребенок начал говорить по-английски с американским акцентом.. случай перерождения?

Это еще одна удивительная история.. где мальчик чуть старше 13 лет внезапно начал говорить по-английски с американским акцентом и писать исследовательские работы по памяти, социологии и либерализации! Ничего особенного, кроме того, что он из маленького села и учился в школе, где даже элементарного образования нет.Его отец умственно отсталый, а мать и сестра — наемные рабочие на день… в основном неграмотные! Итак, как это произошло? У него есть объяснение…

…. .14-летний деревенский парень сбил с толку всех и каждого своим знанием английского языка в невзрачной деревне в районе Сахаранпур в Западном Уттар-Прадеше, примерно в 500 км от Лакхнау.

Родом из семьи бедного неграмотного рабочего-далита, Раджеш буквально сбил с толку всех и каждого, когда в одно прекрасное утро начал бормотать на беглом английском.

Мальчик, не знавший ни слова по-английски, вдруг обнаружил, что свободно говорит на этом языке, да еще и с американским акцентом.

«В первый раз он сделал это около девяти месяцев назад, и я просто не мог поверить своим ушам», — сказал директор его школы Шишу Пал Сингх Верма этому писцу по телефону из деревни Рампур-Манихара, примерно в 21 км от города Сахаранпур.

Хотя многие считают, что это случай перерождения, у Раджеша есть этому научное объяснение.

«Я не верю в перерождение, потому что для этого нет научной основы; Я твердо придерживаюсь мнения, что память не может быть уничтожена до тех пор, пока в мире не останутся звуковые волны «, — заявил он своим главный.

Примечательно, что Раджеш уже написал три подробные исследовательские работы — по памяти, социологии и либерализации.

«Поначалу я не воспринимал его всерьез, но во время последнего празднования Дня Республики в школе он поразил всех нас, произнеся импровизированную речь на беглом и целомудренном английском языке», — сказал директор Верма, который также возглавляет Науку Уильяма Джефферсона Клинтона. и Технологический центр, созданный на территории школьного кампуса личным другом бывшего президента США.

«Этот центр был создан трастовым фондом, управляемым NRI Винодом Гуптой, который был личным другом Клинтонов; у нас учатся около 450 учащихся IX–XII классов, которым предоставляется абсолютно бесплатное образование», — отметил директор.

Верма вспоминает, как Раджеш однажды рассказал ему о своих повторяющихся снах.

«Он утверждает, что представляет себя в какой-то западной стране, погруженным в научную лабораторию», — рассказывает Верма, который находит все происходящее «совершенно ошеломляющим».

Но даже он понятия не имеет, как мальчик вдруг превратился в англичанина в 14 лет, когда обычно случаи повторного рождения обнаруживаются в гораздо более раннем возрасте.

Ветхая деревенская школа, где Раджеш учился до VIII класса, была похожа на любую другую сельскую государственную школу в Северной Индии, где стандарты настолько низки, что ученики неизменно не могут даже хорошо читать и писать на хинди, а даже базовое знание английского языка было немыслимо.

Отец Раджеша Сомпал умственно отсталый, поэтому мать Омкали и двухлетний старший брат Калуа являются кормильцами семьи.Они зарабатывают на жизнь, работая поденщиками на местных сельскохозяйственных полях.

Работает на Кумана

Хоккайдо-Бен: полезные слова из диалекта Хоккайдо, которые сделают вашу поездку интереснее

Дата публикации: 19 апреля 2021 г.

Даже те, кто свободно говорит на стандартном японском языке, немного чешут в затылке, когда приезжают на Хоккайдо и слышат фразы, которые они никогда раньше не встречали в своей жизни, такие как намара и мэнкой.Эти слова являются частью основного диалекта, на котором говорят на Хоккайдо, известного как Хоккайдо-бэн.

Как вы знаете, диалекты специфичны для определенного региона и обычно тесно связаны с его обычаями и культурой. Когда Хоккайдо осваивался в эпоху Мэйдзи (1868-1912 гг.), люди со всей Японии переселялись в крупную северную префектуру и селились там, принося с собой свой говор из тех мест, откуда они переселялись.

Диалект Хоккайдо родился в результате смешения этих различных диалектов и поэтому имеет сходство с общим языком, на котором говорят по всей Японии, хотя некоторые региональные особенности также сохранились.

Давайте взглянем на список забавных слов на диалекте Хоккайдо, которые могут пригодиться вам в путешествии!

Повседневная жизнь

めんこい (мэнкой)
Используется для описания чего-то или кого-то каваи (милого или очаровательного).
・Примеры:
Какой милый пингвин! — Мэнкой пенгин да нэ. (Обычно: Kawaii pengin da ne.)
This child is adorable — Kono ko wa menkoi. (Usually: Kono ko wa kawaii.)

なまら (namara)
Used as an intensifier, similar to words like totemo (very) or sugoku (extremely). To make it even more emphasis, add an n in between the word to form nanmara!
・Examples:
This meal is very delicious. — Kono ryōri wa namara umai. (Usually: Kono ryōri wa totemo oishii.)
I was super shocked. — Nanmara bikkuri shita. (Usually: Suggoku bikkuri shita.)

わや (вея)
Используется вместо отрицательных междометий, таких как hidoi (ужасно), mechakucha (какой беспорядок) или dame (нехорошо).
・Примеры:
Какой полный бардак! — Мо вайя! (Обычно: Мо мехакуча!)
Количество снега было ужасным. — Юки но рё га вая. (Обычно: Yuki no ryō ga hidoi.)

したっけ (shitakke)
Это слово заменило бы наречия и соединители предложений, такие как jaa (ну тогда) или soredewa (в этом случае) в стандартном японском языке. Его также можно использовать в качестве прощального приветствия, похожего на baibai (до свидания) или matane (увидимся снова).
・Примеры:
Ну что, пойдем в тот магазин? — Shitakke ano mise ni ikō ka? (Обычно: Соредева ано мисе ни ико ка?)
Увидимся! — Шитакке! (Обычно: Матане!)

(ゴミを)投げる ((гоми во) нагеру)
В стандартном японском языке нагеру (бросить) в основном используется в контексте бросания чего-либо, например мяча. На диалекте Хоккайдо это конкретно означает избавиться от чего-то.
・Пример:
Я выношу мусор. — Гоми во нагете куру пе. (Обычно: Gomi wo sutete kuru ne.)

こわい (ковай)
Вы бы использовали kowai (страшный) в стандартном японском языке, чтобы описать что-то страшное или тревожное, но в диалекте Хоккайдо это прилагательное используется вместо таких слов, как tsukareru (усталый), darui (вялый) или kurushii (мучительный).
・Примеры:
Я устал после всей этой беготни. — Хашитта кара карада га ковай. (Обычно: Хашитта кара карада га цукарета. )
Я чувствую себя несколько вялым сегодня. — Кьё ва нандака коваи. (Обычно: Kyō wa nandaka darui.)

なんもなんも (nanmo nanmo)
Когда кто-то выражает признательность или благодарность за что-то, что вы делаете, вы обычно говорите в ответ что-то вроде ki ni shinai de (не беспокойтесь об этом) или chittomo (нет проблем), а версия на диалекте Хоккайдо — nanmo nanmo. Это не так официально, как douitashimashite (пожалуйста), так что это расслабит людей.
・Пример разговора:
A: Я отправлю вас на станцию ​​на машине, так как идет снег.
Б: Спасибо!
A: Нанмо нанмо!

うるかす (урукасу)
Это слово означает замачивание чего-либо в воде.
・Примеры:
Замочите рис в воде. — Коме во урукасу. (Обычно: Коме во мидзу ни цукете оку.)
Сначала замочите миску в воде. — Ochawan wo urukashi toite. (Обычно: Ochawan wo mizu ni tsukete oite.)

〜さる (сару)
Это спряжение изменяет глагол, чтобы указать, что действие происходит без разрешения или намерения человека. Иногда он также используется для выражения потенциального действия, как [глагол] + dekiru (может сделать [глагол]). Простая форма прошедшего времени этого спряжения — [глагол] + сатта (может делать [глагол]).
・Примеры:
Я не хотел нажимать на кнопку. — Ботан га osasatta. (Обычно: Осу цумори ва накатта кедо, ботан во ошитэ шиматта.)
Эта ручка все еще может писать. — Коно пен, мада какасару йо. (Обычно: Коно пен, мада каку кото га декиру йо.)

〜べ (бе), 〜べさ (беса), 〜べや (бея)
Это соответствует стандартным японским частицам окончания предложения, таким как ~daro, ~desho или ~jan.It’s used when you want to seek someone’s agreement or raise a doubt.
・Examples:
I thought I told you no running. — Hashiru na tte itta be. (Usually: Hashiru na tte itta desho.)
Who’s coming for tomorrow’s lunch? — Ashita no ranchi ni wa dare ga kurun dabe? (Usually: Ashita no ranchi ni wa dare ga kuru no kana?)
It’s delicious, isn’t it? — Umai besa? (Usually: Oishii daro?)

〜しょ (syo)
Another sentence-ending particle that corresponds to the standard ~desho.
・Examples:
Yesterday’s concert was really good, wasn’t it? — Kinо̄ no konsa-to, namara yokatta ssho? (Usually: Kinо̄ no konsa-to, totemo yokatta desho?)
You’re coming with me, right? — Isshо̄ ni iku ssho? (Usually: Isshо̄ ni iku desho?)

Travel-related

ちょっきり (chokkiri)
This word is used in place of adverbs like chо̄do (just) or pittari (exactly).
・Examples:
I reached Sapporo station at just the exact time to meet. — Machiawase jikan chokkiri ni sapporo eki ni tsuita. (Usually: Machiawase jikan chо̄do ni sapporo eki ni tsuita.)
I had exactly 202 yen of coins. — Kozeni ga 202 en chokkiri atta. (Usually: Kozeni ga 202 en pittari atta.)

あずましい (azumashi)
This adjective describes something that is comfortable or calming. The negative plain form of this adjective is azumashikunai.
・Examples:
The hotel room is comfortable. — Hoteru no heya ga azumashii. (Usually: Hoteru no heya no igokochi ga ii.)
It’s noisy around here it makes me restless. — Mawari ga sawagashikute azumashikunai ne. (Usually: Mawari ga sawagashikute ochitsukanai ne.)

内地 (naichi)
This term is used to refer to all other prefectures of Japan outside of Hokkaido. Mainly, people use it to refer to Honshu, Japan’s main island.
・Examples:
My friend who stays outside Hokkaido. — Naichi ni sumu tomodachi.(Usually: Dōgai ni sumu tomodachi.)
I’m going on a trip to the mainland. — Kore kara naichi ni ryokō ni ikun da. (Usually: Kore kara honshu ni ryokō ni ikun da.)

はかいく (hakaiku)
This word means to make progress on something, both literally and figuratively, and it corresponds with verbs like hakadoru (make progress) or susumu (move forward).
・Example:
The side dishes at the inn were so tasty, I polished off a lot of rice. — Ryokan no okazu ga oishikute, gohan ga hakaiku. (Usually: Okazu ga oishikute, gohan ga susumu.)

おだつ (odatsu)
It means to get ahead of yourself (chōshi ni noru), get carried away (hashagu), or be overly playful (maiagaru). It’s usually used on children to caution them about their conduct.
・Example:
Don’t get carried away just because we’re on a vacation. — Ryokō ni kita kara to itte, anmari odatsun janai yo. (Ryokō ni kita kara to itte, amari hashagun janai yo.)

しゃっこい (ひゃっこい) (shakkoi)
An adjective to describe something that is cold to the touch (tsumetai).
・Example:
The river water is cold. — Kawa no mizu ga shakkoi. (Usually: Kawa no mizu ga tsumeitai.)

しばれる (shibareru)
For when the word cold doesn’t cut it. Used to describe extremely cold temperatures.
・Example:
Hokkaido’s winters are really freezingly cold. — Hokkaido no fuyu wa namara shibareru ne. (Usually: Hokkaido no fuyu wa hidoku hiekomu ne.)

(手袋を) はく ((Tebukuro wo) haku)
In standard Japanese, this word corresponds with the verb hameru, which means to put on something like a pair of gloves.
・Пример:
На улице холодно, поэтому перед выходом наденьте перчатки. — Самуи кара тебукуро wo haite dekakeyō. (Обычно: Самуи кара тебукуро во хамете декакейо.)

Бонусные слова только для Хоккайдо

サビオ (сабио)
На самом деле это торговая марка лейкопластыря. Конечно, есть много других брендов, но Sabio — самое известное имя на Хоккайдо, поэтому для многих жителей Хоккайдо Sabio в основном стало синонимом лейкопластырей, подобно тому, как бренд Band-Aid стал общим термином для обозначения лейкопластырей. то же самое для англоговорящих.
Хотя Sabio прекратила производство с 2002 года, люди до сих пор используют это название для обозначения лейкопластырей!

ハイヤー (хайя)
Взятое из английского слова «нанять» и используемое как существительное вместо глагола, оно в основном относится к транспортным средствам, которые принимают только предварительное бронирование, а не к такси, которые можно остановить с обочины.
Эти услуги дороже, чем такси, и клиенты обычно перевозятся в комфортабельных роскошных автомобилях. Однако на Хоккайдо многие люди используют такси и наемных работников как синонимы.Так что не удивляйтесь, если кто-то скажет, что возьмет напрокат для вас, только для того, чтобы увидеть, как подъезжает старое расшатанное такси!

ゴミステーション (гоми-станция)
Зоны сбора мусора в жилых кварталах Хоккайдо известны как станции гоми (мусорные станции). Когда кто-то упоминает о том, что нужно вынести мусор на мусорную станцию, или просит вас сделать это до того, как приедет мусоровоз, они имеют в виду именно это.

そだねー (содан)
Распространенная фраза, которую часто можно услышать в стандартном японском языке, — это содане с удлиненным гласным звуком о.На Хоккайдо вместо ударения на гласную о конец фразы удлиняется, и вся фраза произносится ровным тоном.
Когда спортсменки женской сборной Японии по керлингу LS Kitami использовали эту фразу на зимних Олимпийских играх 2018 года в Пхенчхане, ее уникальная интонация привлекла внимание многих и на какое-то время стала горячей темой в Интернете!

Диалект Хоккайдо и язык айнов — разные языки.

Многие географические названия Хоккайдо имеют корни в языке айнов, языке, на котором говорит коренная группа аборигенов, которые давали названия землям и рекам на основе их географических характеристик.

Затем этим именам были даны японские слова, которые звучали как оригинал и имели схожее значение, и в результате появились имена, которые мы видим сегодня.

Около 80% городов, поселков и деревень Хоккайдо возникли на языке айнов. Например, айнское имя Отару было Ота-ор-най (река через песчаный пляж), а имя Саппоро было Сат-поро-пет (сухая-большая-река).

Из-за этого некоторые люди могут спутать хоккайдский диалект с айнским языком, но помните, что хоккайдский диалект — это всего лишь один из диалектов стандартного японского языка, тогда как айнский — это совершенно другой язык.

Тем не менее, каждый из них интересен по-своему, поэтому, когда вы в следующий раз отправитесь на Хоккайдо, найдите время, чтобы изучить как хоккайдский диалект, так и айнский язык, и посмотрите, сможете ли вы чему-то у них научиться!

Мы надеемся, что это помогло вам использовать и понимать диалект Хоккайдо как в повседневной жизни, так и во время поездки сюда!

Автор текста: Minna no Kotobasha
*Информация в этой статье верна по состоянию на апрель 2021 года.

Перевод на английский: Huimin Pan

*Эта информация актуальна на момент публикации этой статьи.
*Указанные цены и опции могут быть изменены.
*Если не указано иное, все цены включают налог.

UP деревенский мальчик внезапно приобретает американский акцент | Новости Индии

doweshowbellyad=0;
Раджеш, вундеркинд, бегло говорит по-английски и внезапно приобрел знания по физике и математике.
ЛАКТАНУ: 14-летний мальчик-далит, родившийся и выросший в отдаленной деревне на западе штата Уттар-Прадеш, внезапно стал ангрезом.Раджеш без какой-либо явной помощи начал бегло говорить по-английски и делает это с приличной американской протяжностью. И это еще не все: он, кажется, забыл, как говорить на хинди.
На этом чудеса не заканчиваются: его знания в области физики и математики сбили с толку студентов-инженеров. Написав уже три книги, Раджеш теперь с нетерпением ждет исследовательской работы.
Все это может звучать как болливудский сценарий на одну из его любимых тем — реинкарнацию. Однако Раджеш, житель невзрачной деревни в 40 км от Сахаранпура, отказывается ее так называть.
По его словам: «Нет понятия реинкарнации. Просто память не может быть уничтожена, пока в мире нет звуковых волн».
И это область науки, которая интересует Раджеша больше всего. «Он уже написал три документа: один по памяти, другой по социологии и третий по либерализации», — сказал взволнованный Шишу Пал Сингх Верма, директор научно-технического центра Виллиан Джефферсон Клинтон, куда Раджеш поступил в прошлом году.
«Несколько месяцев я не воспринимал его всерьез, но в День Республики, когда студенты читали стихи перед всем колледжем, Раджеш взял микрофон и обратился к собравшимся на беглом английском языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.