Жизнь и творчество Пушкина, 3 класс 🤓 [Есть ответ]
Великий русский поэт, Александр Сергеевич Пушкин, родился в Москве 26 мая 1799 года в семье.
Его родители были небогатые помещики. Отец будущего поэта, Сергей Львович Пушкин, был образованным человеком. Среди его знакомых были известные писатели, которые часто бывали в их доме. Сам Сергей Львович тоже писал небольшие повести.
Мама поэта, Надежда Осиповна, тоже была образованной женщиной. Воспитанием детей ей помогала заниматься няня, Арина Родионовна, которая известна всем благодаря стихотворениям Александра, её воспитанника.
В семье Пушкиных было трое детей: старшая – Ольга, средний – Александр, и младший – Лев.
В доме Пушкиных часто устраивались литературные и музыкальные вечера, поэтому Александр имел большую любовь литературе. Уже в 8 лет он стал сочинять первые стихи.
В то время был очень популярен французский язык, и его учили все, даже дети. Маленький Саша тоже учил, но больше всего полюбил русский язык благодаря бабушке, Марии Алексеевне Ганнибал, и няне. А сказки, рассказанные няней, поэт потом использовал в своих произведениях.
Александр Сергеевич учился в Царскосельском лицее, после которого жил и работал в Петербурге, где писал и издавал свои произведения.
В 1829 году он женился на петербургской красавице, Наталье Николаевне Гончаровой. Сохранилась их переписка, в которой можно увидеть, насколько сильна была любовь поэта к своей жене.
8 февраля 1837 года между А. С. Пушкиным и Ж. Дантесом. Дантесу нравилась жена Пушкина, и он при всех за ней ухаживал, что в то время было оскорблением чести мужа. Поэтому Пушкин вызвал Дантеса на дуэль, в результате которой поэт был смертельно ранен. Через два дня поэт умер.
Наверное, в России нет человека, который не знал бы сказок и стихотворений великого поэта. «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», стихи «Зимний вечер», «Зимнее утро». Эти красивые произведения написаны легким и понятным языком, и создают сказочное настроение. Они очень интересные и рассказывают о том, что всегда добро побеждает зло, о том, что нужно трудиться, быть честным и справедливым, любить природу и не желать никому зла.
Доклад о детстве А.С. Пушкина для 3 класса
Александр Сергеевич Пушкин родился 6 июня 1799 года в Москве в дворянской семье.
Отец — Сергей Львович, мать — Надежда Осиповна.
Александр был не единственным ребенком в семье: у него было несколько братьев и сестер. Ближе всех ему была старшая сестра Ольга. Ей он показывал свои первые стихи.
Родители проводили с детьми не очень много времени. Чаще за ними присматривали няни.
Любимой няней Пушкина была Арина Родионовна. Она знала много сказок и небылиц, которые рассказывала перед сном будущему поэту. Маленький Саша очень любил эти моменты и потом часто вспоминал о них.
Благодаря этим рассказам появились на свет знаменитые сказки Пушкина («Лукоморье», «Сказка о царе Салтане»).
Александр очень любил свою бабушку — Марию Алексеевну. Она много времени посвящала воспитанию внуков.
Это была очень грамотная и образованная женщина. Именно она научила внука читать, писать и красиво говорить на родном языке.
В доме Пушкиных часто говорили по-французски, было много французских книг.
Когда Александр подрос, ему наняли учителей, которые обучали его этому языку и другим наукам.
Французский стал его вторым родным языком.
В раннем детстве Александр был немного полноватым и неуклюжим. Он не очень любил подвижные игры как другие дети. Был очень спокойным и наблюдательным.
Спустя несколько лет полнота пропала, мальчик «вытянулся». Однако любовь к наблюдению и уединению осталась с ним.
Как только Александр научился грамоте, чтение стало его любимым занятием. Он читал все книги, которые попадались ему.
В 8 лет Пушкин написал свое первое стихотворение. Известно, что оно было написано на французском языке.
Практически все детство будущий поэт провел в Москве. Но в летние месяцы он часто жил в подмосковном селе Захарово (в имении бабушки).
В 12 лет Александр Сергеевич Пушкин поступил в Царскосельский лицей недалеко от Петербурга. Там он провел следующие 6 лет.
Сочинение на тему Мой Пушкин
Наверное, на этой земле не существует ни одного человека, который бы не слышал о великом русском писателе Александре Сергеевиче Пушкине. Каждый из нас, будь то, взрослый или ребенок знаком с его творчеством.
Еще с детства мне полюбились его сказочные герои. Из каждой его сказки можно вынести урок, который пригодиться в дальнейшей жизни.
Александр Сергеевич настоящий творческий волшебник, в его сказках добро всегда берет верх над злом.
Моей любимой сказкой, конечно же является сказка о золотой рыбке. Эта сказка научила меня довольствоваться необходимым, не быть жадным и знать меру в своих желаниях и запросах.
В своих гениальных произведениях Александр Сергеевич поднимает извечные темы свободы, любви и дружбы, затрагивает насущные проблемы общества. Он восхваляет честность и трудолюбие.
Пушкин обладал огромным талантом донести до читателя главное, глубоко проникнуть в душу и навсегда остаться в ней. У этого талантливого писателя множество интересных и незабываемых произведений. В каждом своем шедевре он растворялся полностью.
Особенно приятно читать его стихи, наполненные романтизмом и любовью. Часто, в памяти всплывают великолепные строчки из его стихотворений. Они вдохновляют, наполняют энергией, обладают силой исцеления.
Если бы не трагическая гибель поэта на дуэли, литература была бы еще больше заполнена его поучительными шедеврами. Пушкин, несмотря на то, что прожил короткую жизнь, покорил тысячи сердец благодарных читателей.
Читая его произведения моя жизнь наполняется смыслом, мои мысли приобретают правильное направление. Хотелось бы, чтобы этот легендарный человек жил вечно и дарил миру все новые и новые гениальные произведения.
Пушкин — величайший, талантливый писатель. Он навсегда останется в моей душе и памяти.
Мой Пушкин сочинение
С Пушкиным мы все знакомимся ещё в раннем детстве. И это знакомство продолжается всю сознательную жизнь. Пушкин — мой любимый поэт. У него лёгкий слог и стихи легко запоминаются. У моей мамы была большая книга произведений Пушкина. Это был подарок, и она им очень дорожила. Оттуда она мне по вечерам читала стихи.
Первыми произведениями, с которыми я познакомилась, были « Сказка о попе и его работнике Балде» и «Сказка о золотом петушке». Потом был «Конёк-горбунок». « Сказку о царе Салтане» я местами знаю наизусть. А когда её экранизировали и показали по телевидению, я хотела быль похожей на царевну-лебедь.
Мой Пушкин был знаком с декабристами и только по чистой случайности не вышел с ними на Сенатскую площадь тем морозным утром 14 декабря 1825 года. Он потом писал им в далёкую заснеженную Сибирь «…во глубине сибирских руд …не пропадёт ваш скорбный труд и дум великое стремление…взойдёт она, звезда пленительного счастья…». Мой Пушкин любил русскую природу, и мог одной меткой фразой «…в багрец и золото одетые леса…» так её описать, что точнее метафоры подобрать не возможно. Он не любил лето с его жарой, комарами и мухами. Осень была его любимое время года. Вот поэтому он так красиво и описывает осеннюю природу.
Мой Пушкин любил прекрасных русских женщин, посвящал им свои стихотворения. « Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолётное ведение, как гений чистой красоты…»Хотела бы я получить такой комплимент от представителя мужского пола. Он очень любил и трепетно относился к своей няне — Арине Родионовне. Называл её ласково «…подруга дней моих суровых, старушка дряхлая моя…» Он был настоящий мужчина — вступился за честь красавицы — жены. Не побоялся драться на дуэли с отпетым дуэлянтом Дантесом. Вот как раз и сказочная поэма «Руслан и Людмила» о том, каким должен быть настоящий мужчина. А морское побережье с вековым дубом, цепью и очень учёным котом, рассказывающим сказки и поющим песни, так и наводит на мысль, что мужчина, как кот. Посадишь на «короткий поводок» — он таких сказок насочиняет, только успевай записывать. И что летал по воздуху за три моря, и что девицу от карлика спас. Лишь бы только отпустила его на свободу. Как говорится, сказка может и не правда, но надо уметь читать между строк.
Больше всего мне нравится его роман в стихах «Евгений Онегин». И тут всё про мужчин и женщин. Мораль такова — любите друг друга, не проходите мимо своей судьбы, а то потом будет поздно.
Другие сочинения:Мой Пушкин
Несколько интересных сочинений
- Семья и друзья — сочинение
Каждый человек имеет свои жизненные цели и приоритеты. Жизнь – это отражение нашего сознания и цель человека на земле – расширить свое сознание через реализацию энергии. Именно ее нам подарила мама!
- Сочинение по картине Левитана Лесное озеро (описание)
Эта картина, как и много других работ художника говорит об истинной любви к своей Родине.
- Сочинение Человек в творчестве Горького 11 класс
Человек в творчестве Горького — это, прежде всего, свободолюбивая личность, независимый индивидуум. Писателю был интересен внутренний мир людей, он с завидным постоянством размышлял над их мечтаниями
- Сочинение Описание полковника в рассказе После бала
Центральным героем рассказа Л.Н.Толстого После бала является полковник Петр Владиславович Б. Вечерние и утренние события делят рассказ на две части
- Женские судьбы в романе Тихий Дон Шолохова
Роман очень интересный, его чтение захватывает буквально с первых страниц. Все темы, которые собраны в нем, можно обсудить, если рассмотреть судьбы жителей Тихого Дона, особенно часто трогают судьбы женщин.
Презентация к уроку «Что интересного я узнал о жизни А.С.Пушкина» (3 класс)
1 СЛАЙД
6 июня 1799 года в Москве в дворянской семье Пушкиных родился мальчик, которому суждено было стать одним из величайших поэтов России.
2 СЛАЙД
Маленький Саша рано научился читать. Он в детстве в совершенстве изучил французский язык, много читал по-французски, но особая любовь была у мальчика к русской речи.
Детские годы Пушкина – это особая страничка в его жизни. Будущий великий поэт уже в детстве много читал и много знал. Владел французским языком, немецким, английским. Пробовал сочинять басни и изучал французскую литературу. Внимательно слушал русские сказки и былины, обучался русскому языку. Любил слушать сказки своей няни Арины Родионовны.
3 СЛАЙД.
Бабушка поэта и няня Арина Родионовна были самыми близкими его сердцу людьми. Талантливая сказительница Арина Родионовна первая познакомила Сашу с русской народной поэзией. Её песни и сказки запомнились ему на всю жизнь.
В свои детские годы Александр Сергеевич даром времени не терял. Он освоил многое. И это ему очень пригодилось в жизни.
4 СЛАЙД.
В 12 лет Александр был отвезен учиться в новое, только что открывшееся учебное заведение — Царскосельский Лицей под Петербургом, место, где располагалась летняя резиденция русских императоров.
Годы, проведённые Пушкиным в Лицее, были сложными, приходилось приложить немало усилий, осваивая математику, но счастливыми. Они остались в памяти Александра Сергеевича навсегда, потому что лицей заменил Пушкину детство.
5 СЛАЙД.
Лицей был закончен — детство прошло. Началась жизнь. Пушкин переехал в Петербург. Увлекся театром, балами, стал участником разных литературных обществ, завел много знакомств.
6 СЛАЙД
Александр Сергеевич Пушкин писал не только детские стихотворения и сказки, но и стихотворения, которые не нравились царю, за что его и отправляли в ссылки. Так он и оказался в родительском имение Михайловское Псковской Губернии, где жил со своей няней. Забота и любовь Арины Родионовны скрашивали поэту ссылку. Пушкин по-настоящему любил свою няню и написал несколько трогательных стихотворений, к ней обращенных.
…Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла…
Сказки Александра Сергеевича Пушкина читать онлайн
Хотя Александр Сергеевич Пушкин, чего греха таить, был не особо нежен со своими детьми, он за свою жизнь написал несколько детских сказок в стихах. Все они сейчас изучаются в школьной программе и каждый уважающий себя человек должен их прочитать и знать, о чем идет речь в этих сказках.
Список сказок А.С.Пушкина
Вы можете прочитать все эти сказки Пушкина на нашем сайте, перейдя по ссылкам:
Сказки Арины Родионовны
У Александра Сергеевича Пушкина в детстве и юности была няня — Арина Родионовна. Она-то и рассказала ему множество народных сказок и приданий, которые легли в основу сказок Пушкина в зрелом возрасте. Няня любила, как она говорила, своего «ангела Александра Сергеевича», опекала его. Ее доброту и привязанность поэт всегда ценил больше, чем родительскую. Он даже называл ее не только «няня», но и «матушка».
До своего поступления в лицей Пушкин жил под одной крышей с Ариной Родионовной. Особенно теплыми стали отношения между поэтом и няней в селе Михайловском, в годы ссылки Пушкина. В Михайловском Арина Родионовна не просто стерегла усадьбу, но и вела все господские дела. Вот что писал поэт в те годы своему брату Льву:
До обеда пишу записки, поздно обедаю… Вечером сказки слушаю.
Он записывал сказки, которых няня знала великое множество, песни, с интересом «собирал» сказанные ею поговорки, пословицы, народные выражения. Существует мнение, что именно Арина Родионовна рассказала Пушкину об избушке на курьих ножках, о мертвой царевне и семи богатырях. Все это поэто бережно собрал воедино и воплотил в свои известные на весь мир сказки.
Александр Сергеевич Пушкин, используя фольклор в своем творчестве, был обязан во многом своей няне. Возможно, поэтому великий поэт говорил:
Если грядущее поколение будет чтить мое имя, должна быть не забыта и эта бедная старушка.
О сказках Пушкина
Но не только няня была вдохновительницей поэта. Большим собирателем русского фольклора в то время считался В.И. Даль, который и стал источником, откуда черпал Пушкин сюжеты и мотивы для своих сказок. Сюжет «Сказки о попе и о работнике его Балде» взят из народной сказки «Батрак Шабарша», сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» был дан Пушкину в дар непосредственно Далем и очень напоминает сюжет английской народной сказки и сказки братьев Гримм. Сюжет «Сказки о царе Салтане» являлся якобы переработкой народной сказки, записанной Пушкиным в двух версиях, однако сюжет ее имеет известные параллели с «Рассказом о Констанце» из сборника «Кентерберийских рассказов» Чосера. Аналогичным образом дело обстояло и с известным произведением Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», сюжет которой якобы был почерпнут из русской народной сказки «Волшебное зеркальце». Однако связь сказки Пушкина с сюжетом народной сказки довольно отдаленная и больше соответствий находит в сюжете сказки братьев Гримм «Белоснежка». Схема сюжета передана полностью, и перенесена, и интегрирована Пушкиным с использованием чисто славянских мотивов.
«Сказка о попе и о работнике его Балде» написана поэтом в Болдино 13 сентября 1830 года и при жизни поэта не печаталась. Основой для ее создания послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в селе Михайловском. Летом 1831 года Пушкин впервые читал эту сказку Николаю Васильевичу Гоголю в Царском селе. Позднее Гоголь писал: «сказки русские народные — не то, что „Руслан и Людмила“, но совершенно русские» и конкретно об этой сказке: «Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая». «Сказка о попе и о работнике его Балде» впервые вышла в печать в 1840 году, благодаря В.А. Жуковскому. Интересен тот факт, что по цензурным причинам Жуковскому пришлось заменить попа купцом: «Жил-был купчина Кузьма Остолоп // По прозванию Осиновый-Лоб», далее всюду «поп» был заменён на «Кузьму». Оригинал, выпущенный под редакцией П.Е. Ефремова увидел свет только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений. В изданиях для народа до начала XX века сказка печаталась с купцом Остолопом.
«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (укороченный вариант названия — «Сказка о царе Салтане») была создана и впервые издана в 1832 году. Известно, что первоначально Пушкин хотел при написании сказки чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи. Так же известно, что «Сказка о царе Салтане» — это вольная обработка народной сказки, которая была записана Пушкиным в двух различных вариантах, однако не следовал в точности ни одному из них, свободно экспериментировал с сюжетом, сохраняя при этом народный характер содержания. Длинное заглавие сказки имитирует распространённые в XVIII веке заглавия лубочных повествований. «Сказка о царе Салтане» написана четырехстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена это был распространенный способ «подражания» народной поэзии.
«Сказка о рыбаке и рыбке» написана 14 октября 1833 года, а напечатана в журнале «Библиотека для чтения», в мае 1835 года. В рукописи есть интересная помета: «18 песнь сербская». Это означает, что Александр Сергеевич Пушкин собирался включить ее в состав «Песен западных славян». О родственных мотивах с произведениями этого цикла говорит его стихотворный размер. Сюжет основан на русской народной сказке «Жадная старуха» и перекликается с померанской сказкой «О рыбаке и его жене» из сборника сказок Братьев Гримм. Из-за того, что в конце сказки братьев Гримм старуха хочет стать римским папой, в первой рукописной редакции сказки у Пушкина старуха сидела на Вавилонской башне, а на ней была папская тиара.
«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» написана осенью 1833 года в селе Болдино. В основе её русская сказка, записанная Пушкиным в Михайловском. Вновь сюжет сказки сильно перекликается с «Белоснежкой и семью гномами» братьев Гримм.
«Сказка о золотом петушке» последняя пушкинская сказка была написана в 1834 г. (напечатана в 1835 г.) и представляет собой единственный случай у Пушкина, когда в основу сюжета русской народной сказки положен чисто литературный источник: шутливая новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете». Пушкин с удивительным мастерством заменил сложный, запутанный, обремененный посторонними деталями ход повествования Ирвинга простой, четкой, художественно выразительной композицией, а условно литературные фантастические образы — образами русской народной поэзии. Он создал на этой основе свою сказку, близкую и в идейном и образном отношении к подлинно-народному творчеству.
Данные произведения были новаторскими, т.к. впервые вводили в литературу подлинную народную поэзию, то есть не только занимательные, романтические приключения героев или лирические переживания «красной девицы» и «доброго молодца», к чему были читающее дворянство того времени совершенно не имело привычки. В пушкинских сказках рассматривается тема социальной несправедливости (о жадном и глупом попе и батраке, наказавшем его с помощью нечистой силы ), затрагиваются моральные идеалы народа («Сказка о рыбаке и рыбке») и т. п. Пушкин, играя с формами воплощения поэзии в текстовом пространстве, записывает свои произведения в стихах, тогда как в народе сказки как правило «ходили» в прозаическом варианте.
Сказки Пушкина можно условно разделить на два типа. В сказках первого типа («Сказка о попе», «Сказка о медведихе» и «Сказка о рыбаке и рыбке») Пушкин стремится воспроизвести не только дух и образы народного творчества, но и народные формы стиха (поговорки, песни, просторечия), что является очень смелым и новым шагом для литературы того времени. Поэт здесь как бы перевоплощается в народного сказителя. Пушкин экспериментирует: сказки о попе и о медведихе написаны подлинно народным стихом, «Сказка о рыбаке и рыбке» — стихом, близким по своему строению к некоторым формам народного стиха, созданным самим Пушкиным. В этих сказках не найти ни одного слова, ни одного оборота, чуждого подлинно народной поэзии. Сказки второго типа («О царе Салтане…», «О мертвой царевне», «О золотом петушке») написаны более литературным, равномерным стихом, а именно четырехстопным хореем. Тем не менее, по общему духу, мотивам и образам они полностью сохраняют свой народный характер.
Сказки Арины Родионовны ли, или западные ли сказки легли в основу сказок Александра Сергеевича Пушкина, все равно ничто не умаляет способности великого поэта донести их до нас красивым стихотворным языком.
Что интересного я узнал из жизни Пушкина
Я узнала, что маленький Саша уже в детстве свободно говорил на французском языке. Без помощи родителей овладевал русским языком и математикой. Прочитал всю библиотеку в своём доме и, по словам брата Льва, мог рассказать содержание всех книг их библиотеки. Его лучшей подругой была няня Арина Родионовна. Она познакомила мальчика с миром русских народных сказок. Александр Сергеевич учился в Царскосельском лицее. Это было лучшее учебное заведение в то время, учась там, он и написал своё первое стихотворение «Другу- стихотворцу». Оно было опубликовано летом 1837 года в журнале «Вестник Европы». Меня удивило то, что уже в лицейские годы он становилсял признанным поэтом.
Александра Печеницына, 3 «Б»
Я прочитал, что А.С. Пушкин родился 6 июня 1799г. в Москве. В тот день по всей России звонили колокола в честь рождения внучки императора Павла I. В их семье было 8 детей, лишь трое из них прожили долго. Это сам Александр, его сестра Ольга и брат Лев. Известно, что предки Александра были настоящими африканцами, поэтому его волосы завивались в виде кудрей. В его семье говорили на французском языке. Саша рано научился читать. Первое своё стихотворение он написал на французском языке, когда был ещё маленьким мальчиком. Всю жизнь он изучал иностранные языки – английский, немецкий, греческий и латынь. Это очень талантливый человек! И как жаль, что 8 февраля 1837 года состоялась дуэль с Дантесом, в которой великий поэт был смертельно ранен. Его привезли в квартиру на набережную
Мойки, 12. Сейчас это квартира- музей А.С. Пушкина. 10 февраля 1837 года в возрасте 37 лет, великий поэт умер.
В нашем городе нет музея Пушкина, но зато есть библиотека, которая носит его имя, и она прекрасно оформлена. Там очень уютно, и можно, выбрав любимую книгу Пушкина, комфортно посидеть и почитать рядом с томами его произведений.
Артём Булдаков, 3 «Б»
– Меня поразил такой факт: «За то, что няня хорошо занималась с маленьким Пушкиным, отец Саши подарил ей избу».
Алина Бакулина, 3 «Б»
– Меня поразило то, что Пушкин посвятил своей няне много своих стихов.
Евгения Краскова, 3 «Б»
И дети прочитали хором «Выпьем, добрая подружка бедной юности моей, выпьем с горя, где же кружка? Сердцу будет веселей!»
Пушкин – чудесный человек, который вдохновил на творчество очень много людей.
Рита Ворончихина
Это гениальный писатель, который за такую короткую жизнь написал огромное множество произведений!
Никита Иванов
Я уверена, родители всегда будут читать детям его стихи и сказки!
Саша Печеницына
Краткое сообщение о Пушкине – самое главное из биографии: о годах жизни и творчества для детей начальных классов
6 июня 1799 года в Москва родился человек, которому была уготована судьба известнейшего поэта России — Александр Сергеевич Пушкин. Отец ранее служил в армии и имел звание майора. В прошлом принадлежал к весьма знатному и богатому дворянскому роду. Однако, со временем этот род утратил былое влияние и обнищал. Матерью поэта была женщина, находящаяся в близком родстве с известным генералом Ганнибалом.
Детские годы
Семья была многодетной. Однако так сложилась судьба, что многие дети болели, поэтому выжить удалось только Александру, его брату и сестре. Остальные дети погибли, будучи совсем маленькими.
Стоит отметить, что родители совершенно не занимались воспитанием собственных детей. Несмотря на то, что лишних денег у семейства не было, отец с матерью не могли отказаться от светской жизни, часто посещали различные светские мероприятия, нанимая для детей гувернеров.
Сам Александр считал, что все эти иностранные гувернеры слишком грубы и невоспитанны. О том времени, когда Александру Сергеевичу приходилось мириться с часто меняющимися гувернерами, у него остались неприятные воспоминания. Но при этом он всегда с теплотой в голосе вспоминал время, когда няней была Арина Родионовна.
Это интересно! Женщина была обычной крестьянкой, поэтому не имела должного образования. Но именно она смогла привить мальчику любовь к народной поэзии. Арина Родионовна часто рассказывала воспитаннику разные сказки, пела песни.
Лицей
В возрасте 12 лет мальчик был вынужден покинуть отчий дом. Поскольку отец настаивал на том, чтобы отрок стал лицеистом. Это желание Александр Сергеевич выполнил. Годы жизни Пушкина, проведенные в стенах лицея, отложили отпечаток на само мировоззрение будущего поэта.
Проходя обучение в лицее, юноша начинает писать стихи. Лиричные произведения, которые выходят из-под пера, можно с уверенностью назвать радостными и оптимистическими. В целом за время обучения написано более 100 стихотворений.
По мнению В. Белинского, уже в этих простых и небольших стихотворениях можно было разглядеть руку настоящего мастера.
Важно! Краткая биография Пушкина умалчивает подробности того, как именно планировал жить поэт после окончания лицея. Известно только, что он успешно сдал выпускные экзамены и задумался над тем, как дальше строить собственную жизнь.
Однако, времени на размышления не оказалось. Ведь практически сразу после выпуска Александр был зачислен на службу в коллегию иностранных дел. С этого момента началась другая полностью самостоятельная жизнь.
Петербург
Заступив на службу, поэт перебирается на новое место жительства. На начальных этапах службы он просто восхищался Петербургом, который казался ему сказочным городом. Здесь состоялось знакомство Пушкина со многими представителями дворянства, взгляды которых с уверенностью можно было назвать прогрессивно-патриотическими.
Эти настроения казались вполне понятными. Поэт сам придерживался либеральных взглядов, поэтому смог быстро обзавестись единомышленниками. Общение с другими талантливыми молодыми людьми положительно отразилось на духовности.
Это интересно! Сокращенное чтение: краткое содержание поэмы «Полтава» Пушкина
В 1817 из-под пушкинского пера выходит произведение, носящее название «Вольность». Это его первая ода. После выхода в печать этого произведения имя Пушкина становится известным, его творчество начало привлекать внимание. Но наибольшей популярностью, конечно, пользовались стихи на политическую тематику.
Биография Пушкина для 5 класса включается рассказ о том, почему великий поэт был вынужден отправиться в ссылку. По мере того как возрастал интерес знати к пушкинским произведениям, росло и недовольство чиновников. Многие видели в нем угрозу. В том числе и Александр I, который в те годы сидел на престоле.
Правитель опасается, что настроения, которые сеет в массы Александр Сергеевич, могут вылиться в серьезный конфликт, поэтому отсылает поэта в Сибирь.
Как только стало известно о суровом наказании, за Александра заступились два его покровителя, которые считали, что он в скором времени образумится. Благодаря заступничеству Карамзина и Жуковского удалось добиться того, чтобы Александра Сергеевича сослали на юг. Но официально он не находился в ссылке, а всего лишь был переведен на новое место службы.
Это интересно! Александр Пушкин, Выстрел: читаем краткое содержание для читательского дневника
Ссылка
В 1820 году, когда царь получил очередной доклад о том о бунтовских настроениях, порождаемых пушкинскими произведениями, их автор отправился в ссылку на юг. Находясь в ссылке, не переставал творить.
Именно в эти годы отмечается творческий подъем. На новом месте Александр знакомится с некоторыми дворянами, которые тоже оказались неугодны. Это заставляет его всерьез задуматься над своей жизнью.
Глубокие размышления так же способствуют творческому подъему. В этот период создается романтическая элегия, получившая название «Погасло дневное светило». После окончания работы над этим произведением, Александр Сергеевич пишет две поэмы. Одна из них —знаменитый «Кавказский пленник».
Михайловское
После нескольких лет, проведенных на юге, Пушкин возвращается в родной уезд. Его жизнь и творчество продолжали интересовать представителей дворянства. Но государь посчитал, что поэт провел достаточно времени вдали от родины, поэтому принимает решение разрешить ему вернуться домой, но появляться в столице запрещает.
Вернувшись в отчий дом, Александр вновь встречается с Ариной Родионовной. Няня все так же считает его своим преданным другом, но при этом видит в нем того маленького непоседу, которым он был в детстве.
По вечерам, когда воспитанник писал стихи, няня садилась возле него и рассказывала те сказки, которые он, будучи ребенком, так любил.
Единственным развлечением в этой ссылке становится общение с помещицей Осиповой и Анной Керн. О Пушкине тогда ходило много слухов. Поскольку он, навещая своих соседей, проникся симпатией к крестьянам. Изучая жизнь крестьян, Александр Сергеевич параллельно пишет несколько произведений. Некоторые из них романтического характера («Евгений Онегин», «Цыганы»).
Семейная жизнь
В 1831 году Пушкин связывает себя узами брака с Натальей Гончаровой. Молодые венчаются в церкви и поначалу их жизни многие завидуют. Ведь в свою супругу поэт был действительно сильно влюблен. Жена стала для него источником радости и вдохновения. Он часто говорил о том, что с приходом в жизнь любви все изменилось.
Сразу после свадьбы молодые супруги получают сообщение о том, что им разрешено переехать в столицу. Там Александр Сергеевич становится камер-юнкером по желанию царя. Таким образом, правитель хотел унизить поэта и подорвать его авторитет среди дворян.
В то время подобную должность могли получить лишь молодые офицеры. Но не только этими мотивами было продиктовано возвращение ко двору. Николая I очень заинтересовала супруга поэта, поэтому император хотел видеть эту женщину при дворе.
Это интересно! Александр Пушкин повесть Станционный смотритель: краткое содержание
В заметках о Пушкине 3 класс говорится, что светская жизнь, которую начали вести супруги, стала причиной их полного разорения. Ведь доход, который получал поэт, был весьма скромным, а приходилось содержать не только многочисленное семейство (жену и 4 детей), но и сестер супруги, которые тоже проживали с ним в одном доме. Пушкин не хотел огорчать свою возлюбленную, часто занимал деньги. Постепенно вошел в долги и перед короной. Царь с радостью одалживал деньги, но делал это с неким умыслом, желая привязать Пушкина ко двору.
Дуэль
В биографии для старших и младших классов по-разному рассказывается история о том, почему между Дантесом и Пушкиным произошел конфликт. Расскажем наиболее популярную версию тех событий.
За годы службы положение в семье Пушкиных стало практически плачевным. Огромное количество долгов, давление со стороны царской семьи – все это стало причиной депрессивного состояния поэта, который практически лишился вдохновения. Но это было не самое ужасное.
Больше всего беспокоили поэта распространившиеся по Петербургу слухи, в центре которых была его возлюбленная супруга. Знакомство Натальи с французским офицером Дантесом поначалу не предвещало ничего плохого. К тому времени супруг уже успел привыкнуть к тому, что мужчины обращали внимание на Наталью, которая была не только образованной женщиной, но и настоящей красавицей, поэтому неизменно привлекала внимание. Но постепенно ситуация начала ухудшаться. Поскольку до ушей Пушкина начало доходить краткое содержание тех слухов.
Дантес практически начал преследовать Наталью, посещал все мероприятия, на которых присутствовала супруга Александра Сергеевича. Внимание со стороны Дантеса вскоре перестало быть секретом для общества.
Сплетницы начали активно обсуждать отношения молодого офицера и знатной красавицы из Петербурга. Поначалу супругу удавалось игнорировать слухи, поскольку хотелось верить в то, что жена не способна предать своего мужа.
Важно! Однако в 1837 году терпение Пушкина лопнуло. Поскольку услышал рассказ очередной сплетницы о том, что девушка совершенно не против ухаживаний обаятельного офицера. Более того, она даже отвечает ему взаимностью.
Не в силах сдержать гнев и совладать с ревностью, Александр Сергеевич вызывает Дантеса на дуэль. Тот соглашается и назначает дату дуэли – 27 января. Отправляясь на дуэль, Пушкин был спокоен и верил в победу. Однако, у него не было никаких шансов против бывалого офицера. Поэт получил серьезное ранение.
Полезное видео
Подведем итоги
Сразу после поединка его доставили домой, впереди ожидало два дня мучений. Доктора делали все возможное, чтобы спасти жизнь Александру Сергеевичу, но ранение оказалось смертельным. Утром 29 января поэт умер, находясь в апартаментах, располагавшихся по улице Мойка 12. Похороны Александра Сергеевича состоялись только 6 февраля.
Джон Бейли · Короче · LRB 3 ноября 1983 г.
Из всех великих писателей Пушкин оставил наибольшее количество неполных или отрывочных произведений. Даже когда что-то закончено, оно все еще имеет потенциал развития, которое могло бы быть продолжено, если бы автор не чувствовал, что его искусство сделало свою таинственную работу и что не ему было его продвигать дальше. Дон Хуан подходит к концу, потому что Байрон не может выдержать давление и придумать дальнейшие приключения, на которые его воображение действительно может откликнуться, и поэтому он теряет интерес. Евгений Онегин в этом смысле вовсе не заканчивается. В нем Пушкин сообщает нам, что, когда он начал то, что он называет своим «вольным романом», он не знал, чем он закончится. Его история обрывается, но его герой и героиня, кажется, продолжают жить. Их судьба исполняется в форме повествования, но мы продолжаем задавать вопросы об их будущем. Продолжил бы Евгений преследовать Татьяну? Смилась бы она (как полагал Набоков) со временем? Русские читатели, да и писатели всегда размышляли о них.
Можно сказать, что тончайшая оригинальность Пушкина предвосхищает и даже делает принцип из комментария Генри Джеймса: «Собственно говоря, отношения не кончаются нигде, и задача художника — вечно, но нарисовать круг, в котором они будут счастливы казаться таковыми. »Джеймс делал это, как бы сжимая апельсин — насыщая свой предмет всеми его значениями, избегая в нем всего, что не было« смыслом ». Решение Пушкина было более простым, открытым, более сибиллиновым и еще более решительным.Он доводил дело до того момента, когда читатель мог взять верх. Прежде всего, у него не будет никаких поверхностных, сентиментальных или мелодраматических концовок, никаких самоубийств из-за любви или чести, никаких свадебных колокольчиков, никаких пирамид из сахарных слив.
В период расцвета романтизма, когда литература становилась все более популярной, а популярная литература снабжала все это энергией и энергией, его задача была непростой. Романтические исторические пьесы, легкие как Hernani , роковые как The Cenci , разрывались со всех сторон.Пушкин, кажется, решил в «Борис Годунов » написать историческую пьесу, показывающую, насколько история несовместима с романтикой, со счастливым концом или с трагическим. История продолжает ворчать. Драматически Борис Годунов — неутешительная пьеса: все так говорили: «В этой пьесе нет ничего законченного», — сетовал старый враг Пушкина Булгарин. Но как своего рода картина исторического исследования она необычайно многозначительна. Он заканчивается анти-кульминацией, антидемонстрацией.Толпе приказывают кричать: «Да здравствует Дмитрий Иванович» (самозванец, сместивший сына Бориса). Они так и делают. Конец игры. Но не совсем, потому что цензор возразил и сказал, что для ортодоксальных царских ушей будет приличнее, если толпа будет молчать. Хорошо, сказал удивленный автор, и написал последнюю постановку — « Народ безмолвствует », «народ молчит», — ставшую русской пословицей. Как, должно быть, видел Пушкин, с точки зрения истории, с точки зрения антиромантической картины истории, оба конца были одинаковыми.Никакого мнения не высказывается: есть только окончательность открытости.
Теория открытости пришла к Пушкину от Шекспира. В своем замечательном исследовании — его «другой Пушкин» — это рассказчик и романист, а не поэт, Поль Дебречени цитирует комментарии Пушкина по поводу характеристики Шекспира. Они идут рука об руку с неубедительностью и показывают, почему, хотя Шекспир должен был закончить пьесу, его персонажи никогда не заканчивают. Они не завершены своей драматической ролью, — замечает Пушкин.«Шейлок не только скуп, но и изобретателен, мстителен, любит детей, остроумен». В отличие от него скряга Мольера, как и его лицемер, измучен тем, что он есть и делает то, что делает; он больше не может нас интересовать.
Пушкин здесь подразумевает, что если ваш персонаж не делает то, что от него требует пьеса, то вы не можете «закончить» пьесу. Вы ломаете его в нужный момент. Именно это он и делает в своей книге Little Tragedies , которую он назвал «драматическими расследованиями».В «Моцарте и Сальери» композитор Сальери настолько возмущен явной беззаботностью гения, его отказом воспринимать себя всерьез и показать gravitas , свойственных великому музыканту, что он решает отравить Моцарта. Но прекрасные ясные строки поэзии несут в себе нотку неуверенности, недостатка самопознания, стоящего за мрачными и самоуверенными убеждениями Сальери. Может быть, он одушевлен низкой завистью, невольной ненавистью меньшего к великому? Публикация заканчивается такими вопросами, которые витают в воздухе и в наших головах.В «Каменном госте» Дон Хуан встречает свою судьбу в руках полководца, жену которого он соблазнил, но в которого, прежде чем они умрут вместе, он, возможно, глубоко и бесповоротно влюбился.
Хотя он не комментирует этот факт, поскольку он комментирует то, что теперь можно было бы назвать законом характеристики Пушкина, Пушкин, похоже, связал открытый финал со своим собственным убеждением, что его искусство — его «мусор», как он иногда называл к нему — пришедшее извне, было посещение бога, который иногда снисходил, чтобы войти и вдохновить этого вполне обычного городского человека, Пушкина, который обычно проводил время, играя в азартные игры с модными друзьями и примиряясь с девушками.Естественно, бог удалился до того, как начатая им работа достигла чего-нибудь столь же трудного, как рождение ребенка. Это и есть тема «Египетских ночей». Модный молодой человек, тайный поэт, дружит с бедным и довольно нелепым итальянцем implvisatore , еще одним автопортретом Пушкина. Чтобы заработать денег, поэт устраивает импровизатора декламировать стихи на любую тему, предложенную модной публикой. Сюжет — «Клеопатра и ее возлюбленные», который вызывает хихиканье, но импровизатор, после взглядов робких извинений и неуверенности, внезапно бледнеет, когда бог овладевает им, и продолжает декламировать строку за строкой великолепные стихи, одни из самых лучших пушкинских. .
История до этого была в прозе, но когда импровизатор внезапно прерывается, набросав ситуацию без развязки, она достигает своего конца. Бог ушел: точки поставлены с обычной непостижимостью Пушкина. Его яркий спонтанный гений уникальным образом сочетался с отстраненным интересом к форме и теории, вкусом к почти научным доказательствам. Он ненавидит любое использование художником неизученных клише, а в то время их было много.Иногда его «фрагменты» смешивают стихи и прозу, как бы иронически комментируя достоинства и недостатки каждого из них. Ситуация в «Египетских ночах» изложена в краткой и простой прозе («простая вода» была его идеалом в прозе), и великолепный и нарочитый романтизм стиха «импровизация» контрастирует с этим, демонстрируя тот факт, что если бог вдохновляет его самую банальную тему поэт может превратить в бессмертный стих.
Когда Чарский впервые испытал силы импровизатора, он попросил его декламировать на тему вдохновения, и итальянец великолепно защищал свободу поэта презирать толпу и выбирать любую тему, которую он пожелает, даже самую банальную и пошлую. , «как большой орел проплывает мимо башни и скалы, чтобы взобраться на иссохший пень».Невысказанная ирония состоит не только в том, что импровизатор примет любой предмет, который ему дается, будучи уверенным (как и сам Пушкин), что его свобода находится в его владении вдохновляющей силой, но также и в том, что он волен прервать, когда захочет. когда доставлено внутреннее сообщение, а не для того, чтобы дорабатывать какую-нибудь выдуманную историю до конца ради своих кропотливых слушателей. Импровизатор прерывается в тот момент, когда великая царица предложила себя всем желающим, цена ночи ее благосклонности — смерть, и трое приняли — старый солдат, философ и юноша, которому Клеопатра даровала быструю награду. взгляд сожаления.Диван раскладывается; стихотворение заканчивается.
Д.М. Томас, который сделал несколько отличных переводов стихов Пушкина, также осмелился включить в свой роман Арарат (преемник Белая гостиница ) стих «продолжение» этой истории. Он заставляет солдата и философа последовательно подчиняться клинку евнуха, когда они утром покидают покои королевы. Однако юноша накачивает королеву наркотиками, убивает евнуха и с триумфом уходит. У Томаса могут быть свои собственные эзотерические причины для такой развязки, но на первый взгляд ничто не может лучше проиллюстрировать неявный контраст Пушкина между банальностью темы и банальностью трактовки.Никакая ситуация не может быть слишком банальной, чтобы спровоцировать и заинтриговать воображение поэта и его читателя: но довести ее до вывода, достойного безумного сериала или Arabian Nights , — значит разрушить воображение этого предмета, скорее как откровенная сексуальная сцена в фильме портит всю внушительную привлекательность любовной сцены.
Обращение Томаса тем более удивительно, что он восхищается самым вдохновенным драматическим фрагментом Пушкина — «Русалкой», рассказом о дочери мельника, соблазненной князем, который топится и становится «холодной мощной русалкой », стремящейся отомстить .Снова тема кажется банальной, но ее многозначительность очень проницательна и поэтична. Он прерывается как раз в тот момент, когда может показаться, что «месть» в общепринятом смысле вот-вот завершится. Есть вся разница между эффектами такого рода и эффектами, которых добивается Барри Корнуолл в своих «драматических фрагментах», чтение которых на французском языке дало Пушкину его модель. В духе того времени Корнуолл стремился выжать каждую каплю романтической мелодрамы из ситуаций, которые он рассматривал.Пушкин поступает как раз наоборот: он останавливает механизм мелодрамы и общую ситуацию, исследует их внутреннее измерение и их внутреннюю психологию. Как и в случае с Борис Годунов , его взгляд не на зрительный зал — «Русалка» испортила бы игру, как и Маленькие трагедии , — а на спокойный расчет того, что принес ему «бог» драматического вдохновения. Тем не менее «Русалка» — одно из самых запоминающихся и трогательных произведений Пушкина.
В выдержке и точности есть глубокое родство между поэзией, драмой и прозой Пушкина, хотя для большинства читателей нет смысла утверждать, как это сделала Цветаева в замечательном эссе Капитанская дочка , что проза и поэзия для него та же среда.Это может быть правдой в каком-то более высоком смысле, но различие, тем не менее, ясное и ясное, и в своем превосходном подробном исследовании — вероятно, первом на английском языке — Поль Дебречени занимается не метафизическими вопросами, а прозой Пушкина как прозой, хотя иногда и двумя. смешение, как в «Египетских ночах». Его критический том дополняется томом, впервые содержащим на английском языке все романы, рассказы и фрагменты, заметки и идеи, вместе с подробным и информативным текстовым аппаратом и примечаниями.
Все, кто читал жизнь Толстого, знают, что зародыш Анны Карениной был отрывком из пушкинской, которая начинается словами «Гости приезжали на дачу» и восторженным комментарием Толстого о том, что именно так и должен открываться роман. Теперь, когда они могут читать отрывки, которые на самом деле написал Пушкин, они могут быть удивлены, обнаружив, что долг Толстого перед Пушкиным в «Анна Каренина » выходит далеко за рамки этого первого предложения. «Роман» Пушкина, если так должен был быть, повествует о своенравной, странной, обаятельной, очаровательной девушке, которая живет в лучшем петербургском обществе.Ее зовут Вольская или Зинаида. Она вышла замуж ради выгоды, недовольна своей жизнью, не зная почему, заводит любовника и переезжает жить в маленький дом — «в углу маленькой площади» — как открывается альтернативный фрагмент — где он ее навещает. Что явно заинтриговало Пушкина как субъекта, так это угнетение свободной души в том, что, по ее мнению, должно быть «свободными» отношениями — ситуация, которая всегда актуальна для романиста, и не более того, чем сегодня. Это одинаково раздражает и ее возлюбленного.
Он никогда не собирался связывать себя такими узами.Он ненавидел скуку, боялся всяких обязательств и превыше всего ценил свою эгоистичную независимость. Но это был свершившийся факт . Зинаида осталась на руках. Он притворился благодарным, но на самом деле он столкнулся с болью своего связного, как если бы выполнял официальный долг или приступил к утомительной проверке ежемесячных счетов своего дворецкого.
Это очень похоже на ситуацию Вронского, хотя Толстой делает это не с быстрым и легким прикосновением Пушкина, ни с его юмором.Другой фрагмент дает отличный краткий пример закона Пушкина, когда речь идет о характеристике. «Не подозревая, что легкомыслие может быть соединено с сильными страстями, он предвидел связь без каких-либо значительных последствий». В одном предложении содержится огромное количество социальных и психологических знаний. Конечно, Толстой все расширил, взвесил и заполнил, но «Анна Каренина» , особенно в своих ранних набросках, во многом обязана небрежной, но выразительной внимательности Пушкина к персонажу и ситуации.
Сам Пушкин многим был обязан своим источникам — например, Константу Адольф . Но его проза — безжалостный разоблачитель чужих клише, даже тех, кто обладает большим талантом. Герой и героиня Константа лукавят не только друг с другом и с самими собой: лукавит и их создатель, потому что «любовь» во французском контексте — слишком священная идея, чтобы относиться к ней с сочувствующей, кажущейся небрежной прозорливостью Пушкина. Тот факт, что Адольф и Элленор взаимно разочарованы, оставаясь при этом механически привязанными, — это истина, от которой Констант вздрагивает, когда пишет, как будто он находится в рамках в основном благоговейного соглашения.Помимо своего гения, Пушкин по совпадению находится в сильной позиции. Он унаследовал всю французскую проницательность и способность анализа, но при этом освободился от шор их культурных и лингвистических традиций. В то же время он может рисовать на французском языке Шекспира, английских романистов и романтиков и одинаково беспристрастно использовать их.
Его успех нельзя преувеличивать. Ему нужны были деньги, и он был готов ради них пойти на компромисс. Но большая часть его прозы раскрывает его необыкновенную интуицию в отношении трагедий в истории российской власти.Фигура Петра Великого очаровала его, и его первый очерк исторической фантастики «Негр Петра Великого» был основан на карьере его собственного предка по материнской линии, Ибрагима Ганнибала, черной страницы, подаренной Петру, который вырос до звание генерала своей армии. Интересно, что Пушкин попытался применить технику всеведущего и безличного рассказчика, которая была нормальной для романиста конца 19 века, но в целом избегалась Скоттом — инстинктивно хитрым рассказчиком — как это было даже у Диккенса.Ясно, что виды исторической бессмыслицы — анекдот, местный колорит, «живописная» речь, — которые были штучным товаром жанра, вскоре рассердили Пушкина, и он отказался от романа. Его клише в этом контексте не могли быть использованы или преобразованы в настоящую или иную реальность. Он обнаружил ту же трудность, когда попытался создать историю другого рода, «Дубровский», действие которой происходит в сравнительно недавнее время и в котором многообещающая тема изображает маленького и благородного землевладельца, преследуемого и окончательно лишенного власти крупным и агрессивным.Это показывает растущий интерес Пушкина к социальным беспорядкам, его корни в голой власти и бесправии на любом уровне российского общества. Но снова вкрадываются клише романтической фантастики, показывая, что они незаменимы и неконтролируемы. Обездоленный молодой Дубровский становится бандитом; в него влюбляется дочь крупного помещика; есть полеты, засады, командировки. То, что Скотт может создавать с совершенным хладнокровием и без ущерба для своих основных достоинств, чуждо почти научному складу ума Пушкина как сознательного художника.В очередной раз он забросил проект.
Единственный исторический роман, который он действительно закончил, Капитанская дочка был написан на более позднем этапе, когда продуктивность и популярность Пушкина как поэта пошли на убыль, а деньги ему были нужны еще больше. Это прекрасное достижение, но в нем есть что-то утомительное, что наводит меня на мысль, что, когда он умер на дуэли в возрасте 37 лет, он, если не выписать, вряд ли реализовал большой потенциал будущего. Рассказчик от первого лица, Гринев, молодой офицер времен Екатерины Великой, причастный к восстанию Пугачева; и он делает именно то, что от него требует произведение.Он происходит от молодого героя Скотта Уэверли, который также участвовал в восстании «шестьдесят лет назад» и который, как и его российский коллега, пассивно уносится потоком событий. Но «шестьдесят лет с тех пор» гораздо более значимо и пророчески в российском контексте, чем в шотландском и английском. Скотт идет на удобный компромисс в английском стиле с Уэверли, позволяя ему участвовать в романтике и восстании и влюбиться в дикую шотландскую даму, а затем благополучно доставить его домой в наследственное поместье и жениться на английской розе.Формула у Пушкина более поверхностна, но более эффективна в деталях текста. Попытки Гринева добиться успеха в романтическом стиле явно неэффективны, и его ожидания угасают перед плоской экономностью повествования, напоминающей голые степи, где он видит крепость — низкий черный частокол и несколько деревянных построек, которые представляло его воображение. как будто он был похож на что-то из Шотландского нагорья. Гениально, но без жизненной силы, Пушкин просто заимствует концовку из «Сердце Мидлотиана» , посылая невесту Гринева ходатайствовать за него в Петербурге в любезной беседе с Екатериной Великой.
По его меркам это низший уровень, но в Капитанская дочка , как в «Дубровском», есть замечательные сцены — захват крепости повстанцами, встреча с Пугачевым в снежную ночь, пожар в усадьбе. в котором адвокаты, преследующие Дубровского, случайно сожжены. У Гринева тоже есть интересные сходства с более поздним стилем романтического героя, хотя он, как и героини, по сути своей фигура из тетради. Настоящий интерес Пушкина вызывает фигура Пугачева и Пугачевщина — связанный с ним бунт.Во время «Капитанской дочери » он уже написал официальную историю восстания по заказу царя Николая I, который после акта помилования Пушкина после восстания декабристов назначил себя покровителем и личным цензором поэта. . Мягкое покровительство тирана со временем стало невыносимым бременем, но мы обязаны ему некоторыми из наиболее проницательных и зрелых размышлений Пушкина о природе власти в России, которые царь с удивительной проницательностью разъяснял и комментировал.В своих записках царю Пушкин отмечал, что все русские восстания, имеющие истинное значение, следовали одной и той же схеме: мятеж в том, что было фактически колониальной армией — казаками, — к которым присоединились все недовольные и подвергшиеся жестокому обращению в постоянно растущей российской империи. . Царя особенно взволновало сравнение Пушкиным Пугачевщины с мятежом Стеньки Разина сто лет назад. История Пушкина — образец отстраненности, прозорливости и ясности стиля. В нем спокойно рассказывается об ужасах восстания, деморализации правящего класса, возможном успехе методов подавления, возглавляемых двумя эффективными генералами, Михкельсоном и самим великим Суворовым, и не в последнюю очередь о противоречивом характере Пугачева, действительном -жизненный экземпляр закона Пушкина — все это дает показательное сравнение с вымышленным дискурсом, использованным в «Капитанская дочка ».
Но, как всегда, Пушкину нужна была форма . Он превратил фрагмент в один, хотя его прерванные романы и романы не считаются «фрагментами»; это просто черновики, которые автор не мог или не хотел доделывать. Несомненные следы агорафобии, когда он пробует всеведущую авторскую манеру; когда, например, он использует русского джентльмена в «Гости приходили на дачу», чтобы исследовать русскую классовую систему, упадок изначальной аристократии и опору царизма на новый класс аппаратчиков и сервер времени.Сознавая свою принадлежность к старому дворянству, Пушкин знал все о новом порядке, и его замечания так же актуальны сегодня, как и те, которые он сделал Николаю о причинах восстания в России. Но они слишком явно личные, в них отсутствует спокойно-объективное отождествление Пушкина с формой, даже с формой фрагмента.
Оглядываясь назад, мы можем сказать, что он видел, на что был бы похож большой роман в период его расцвета 19-го века, но он не мог согласовать это знание со способами, которыми он мог бы использовать ограничения существующих романтических форм. подрезая и тонко трансформируя их.За одну «Болдинскую осень», в те несколько недель в году, когда он отдавался интенсивному творчеству в своем небольшом загородном имении, он произвел, среди прочего, Рассказы Белкина , серию рассказов, которые якобы были написаны. знакомый деревенского помещика и собранные им. Белкин — фигура неподражаемого бессознательного юмора, а сказки — жемчужины невозмутимой комедии, пародийный подтекст которой доставляет удовольствие российским ученым. Достоевский грабил их как по духу, так и по материалу, сохраняя при этом свое полное благоговение перед рассказом, написанным три года спустя, который он назвал «вершиной художественного совершенства» — «Пиковая дама».
Здесь Пушкин снова пробует всеведущий способ повествования, но преодолевает оказавшееся на него агорафобное воздействие, наполняя свой рассказ всевозможными типичными романтическими и мелодраматическими ситуациями. Это контрастирует с понимающим, разумным, слегка забавным тоном повествования. Незаметно рассказчик входит в психологию, маленькие надежды, раздражения и эннуи молодой девушки, которая является оплачиваемой спутницей деспотичной старой графини. Он одинаково хорош в том, чтобы с сочувствием показать собственную жизнь графини, ужасы старости и то, как она цепляется за свое место в haut monde , который забыл ее и признает ее существование только самым поверхностным проявлением хороших манер.Хотя она ничего не делает и мало говорит, девушка Лизавета — один из самых эффектных его персонажей; и это типично пушкинское, что — вопреки тому, что читатель может сначала предположить — ее сердце не разбито, а ее надежды не разрушены. Она удачно выходит замуж за очень милого молодого человека, сына бывшего управляющего графини, занимающего хорошее положение на службе. Эти ненавязчивые заключительные детали типичны для метода.
Графиня и ее спутница действительно гораздо важнее в истории, чем популярные мелодраматические элементы, главным из которых является сам герой, наполеоновский Герман, молодой немецкий инженер, который прикидывается Лизаветой и пытается заставить графиню ее семейный секрет того, как выигрывать в карты.Герман, безусловно, фигура с огромным потенциалом, заимствованная у Бальзака и у молодых героев воли Стендаля и переданная Достоевскому, и все же чувствуется, что у самого Пушкина было слишком много ума, чтобы восхищаться им. Тонко он представлен как принципиально скучный персонаж . В этой истории блестяще сочетаются глубина и неторопливость озарения с повествовательным волнением и напряжением — появлением Графини, роковой последовательностью карт — так что каждый способ ощущения и описания усиливает другой.Аспект успеха рассказа, который больше всего порадовал Пушкина, что характерно, заключался в том, что, чтобы принести им удачу, его молодые друзья-игроки в Петербурге начали делать ставки, как это сделал Герман, на тройку, семерку и туз.
Отказ Пушкина показывать свои материалы столь же характерен, как и его талант сводить их довольно банальные составляющие в запоминающееся целое, хотя сказка, на мой взгляд, не является абсолютным шедевром, на который претендовал Достоевский. Этот термин вряд ли применим к чему-либо в прозе Пушкина, кроме разве что пародийного мастерства и финала Сказок Белкина .В «Пиковой даме» таится гениальная незавершенность Пушкина. Некоторые предложения в нем остаются в виде стратегически размещенных запросов; прошлое размышляет о настоящем, не входя в него; будущее заявлено Германом, но никогда не завоевано; перед лицом суеверий сверхъестественное остается загадкой.
Пушкин отказывается посвятить себя мелодраме и ее эмоциям, как это сделал бы Достоевский, точно так же, как он отказался играть в условную игру, как он нашел ее в «Ричардсоне и Константе».Ни одна его героиня не могла умереть так, как Кларисса, и Дебречени отмечает, что он написал «Мусор» в своем экземпляре Adolphe в момент, когда герой бросается на землю и хочет, чтобы его проглотили. Смерть брошенного Элленора должна была поразить его как voulu . Его раздражала высшая сентиментальность; обыкновенный пошлый вид просто развлекал его, о чем свидетельствует его снисходительность к двум хлынувшим молодым друзьям, которые были расстроены сюжетом Евгения Онегина .Один из них хотел, чтобы поэт Ленский, убитый Онегиным на роковой дуэли, был только ранен. «Тогда Ольга могла бы ухаживать за ним, и они стали бы еще больше полюбить друг друга.« Другой бы ранил Онегина », чтобы Татьяна могла ухаживать за ним, и он бы научился ценить и любить ее».
Анекдот показывает, с чем столкнулся Пушкин. В том, что касается романа, популярность была всем, и Пушкину так и не удалось согласовать условности романа своего времени с интуицией, которую он, должно быть, имел в отношении его более позднего использования в качестве средства безудержного интеллекта и наблюдения.Ему нужны были формы, над которыми можно было работать, подрезать и воссоздавать, а здесь не было ни одной подходящей под рукой. Его история Пугачева является не только образцом исторического исследования, но и демонстрирует концентрацию стиля и перспектив, которых в то время мало кто из историков имел представление, как достичь. «Пиковая дама» — это блестящий образец tour de force , в котором такие истории, как « Сарразин » Бальзака и «Пиковая дама» , кажутся поверхностными, бесчувственными, просто умными. Но два отрывка пушкинской прозы, поистине и многозначительно пророческие, — это «Гости приходили на дачу» и «На углу маленькой площади».Героиня, увиденная на этих нескольких страницах, могла быть одним из самых запоминающихся художественных портретов XIX века.
Подробное исследование Дебречени будет полезным чтением для российских студентов и ценным текстом для всех, кто серьезно интересуется художественной литературой и ее техниками. Его переводы прозы — почти такая же сложная проблема, как перевод стихов Пушкина — всегда адекватны, а в случае с историей Пугачева — исключительно хороши, хотя в рассказах есть такие странные вещи, как «терпкость» вместо «краткости». , и есть неуклюжесть в использовании разговорного английского языка.(Слуга Гринева Савельич, один из лучших пушкинских персонажей в «Капитанская дочка », вряд ли воскликнет «Эгад!») Вальтер Арндт дает впечатляюще живую интерпретацию стихов импровизатора в «Египетских ночах».
Заглядывает на Пушкина | Джон Бейли
Роберт Фрост сказал: «Поэзия — это то, что не учитывается при переводе». Это будет неплохо, но это все равно что сказать, что запах — это то, что определяет сыр. Поэзия, как и проза, — объемная, дискретная, изменчивая субстанция.Он может быть как целым, так и нести в себе много вещей. Он может успешно трансформироваться. Поупа Илиада — это не то же самое стихотворение, что и у Гомера, но в нем та же история, те же персонажи, те же волнующие моменты и свой особый запах, который, конечно, не такой, как у Гомера. Фрост делал то же самое требовательное, что и А.Е. Хаусман, считавший, что поэзия часто несет в себе много смысла, смысла или морали, и все же оставалась отделенной от них, отчужденной, чистой, бессмысленной, чтобы ее можно было узнать только по слезам. это принесло глаза или покалывание, которое оно вызвало на коже.
Хаусман в девяностые годы был в своем роде с более интеллектуальными поэтическими идеалами своего современника Малларме. Французские и американские специалисты по изучению поэтических значений в настоящее время придумывают гораздо более сложные структуры для анализа того, как работает стихотворение; и хотя они могут и не быть «поэтами», как Малларме и Хаусман, они видят себя частью этого процесса в той же мере, что и механики, возящиеся с двигателем, созданным каким-то конструктором, возможно, мертвым. Они говорят, что их комментарий к стихотворению сам по себе является еще одним стихотворением; слова мертвых видоизменяются в кишках и умах живых, которые теперь обладают ими и превращают стихотворение в непрерывно продолжающийся процесс.Поэма мертва, если она не претерпевает постоянных изменений в жизни тех, кто ее читает.
Это очевидная истина, которую, тем не менее, следует противопоставить противоположной: слова мертвых загорелись огнем, недоступным для языка живых. Два поэта, Элиот и Оден, выражающие эти разные истины, объединены своим парадоксом: стихотворение одновременно уникально и изменяемо, как законченное, так и навсегда незавершенное. Наша реакция на поэзию должна признать парадокс; осознайте также, что это применимо к разным видам поэзии по-разному.Функция лирики Гейне или Пушкина состоит в том, чтобы объявить как элемент своего уникального успеха его абсолютную стабильность. Будучи неизменяемым, он также непереводим. С другой стороны, строфы Байрона Don Juan настаивают на их ненадежности и нестабильности как на части их спецификации. Их рифмы колеблются, блестяще притворяясь, что им это не удастся, и пожимая плечами из-за сложности выполнения этого подвига на английском языке. Безрассудные и опьяненные жизнью они могут сравнительно легко переводить на другие языки и выполнять там свои действия.Это будет не то же самое, но у него будет большая часть жизни оригинала. Таким образом, «Дон Хуан » Байрона соблазнил Европу и ее языки, как это делали раньше Тассо и Ариосто. Другой случай — это Вордсворт, чьи длинные стихи, подобные рекам или облачным образованиям, бесконечно скручиваются и преобразуются в свое собственное эгоистическое возвышение и, следовательно, могут полностью адаптироваться к потоку и идиомам иностранного языка.
Таким образом, размышления о том, можно ли переводить поэзию и в какой степени, бесконечны, проблема в каждом случае разная, простой вопрос — не вопрос.Сегодня об этом много спрашивают, потому что климат нашей поэзии становится все более интернационализированным, а также потому, что критики и переводчики все чаще становятся хищниками, которые либо являются, либо хотят быть поэтами, блуждая по своему желанию сквозь века и языки и добавляя свои симулякры в сумку. . Как недавно отметили Джон Холландер и другие, поэма о поглощении была модной формой искусства с тех пор, как были впервые подражаны Верджилу и Горацию, но такие поэты, как Роберт Лоуэлл в его «Подражаниях » и его переводе «Федр » добавили новый элемент магната. к жанру.Старое стихотворение существовало, чтобы служить новому, а не наоборот. Хотя он справедливо считал Пушкина отдельным случаем, это могло быть главной причиной необычайной враждебности Владимира Набокова к переводчикам стихов.
Что такое перевод? На блюде
Бледная и сверкающая голова поэта,
Визг попугая, болтовня обезьяны ,
И осквернение мертвых .
Попытки метрического перевода пушкинского «Евгений Онегин » напоминают не столько обезьянью болтовню, сколько танцующую на задних лапах собаку.Подгонка сложного и тонкого стихотворного рисунка к английским рифмованным гласным и согласным требует огромных видимых усилий, которые непременно покажутся неудобными. Ибо Пушкин здесь противоположность Байрону. Его схема рифм работает как бесконечно изменяемый менуэт, в котором читатель, как танцор, шагает по такту, не чувствуя сложности того, что он с удовольствием делает. Несчастный переводчик должен делать вид, что делает то же самое, ненароком привлекая внимание к каждому своему шагу. Это не может быть сделано хорошо, но добродушный зритель должен аплодировать, потому что это вообще делается.
Это все, что переводчик может сделать, чтобы не отставать: он не может начать брать стихотворение Пушкина или добавлять новое измерение в свое собственное. Сам Набоков, напротив, преуспел в этом в своей версии стихотворного романа, соединив скрупулезную точность с собственной свободной строфой и неподражаемым словарным запасом. Результат — фантазия Пушкина в каком-то воздушном барокко, совсем не неподходящем его собственной непосредственности, веселью и элегантности. В своем собственном стиле и в своем собственном масштабе Набоков сделал то же, что и Поуп, и то, что было сделано многочисленными поэтическими версиями Горация и классиков: достичь взаимопонимания между оригиналом и образцом.Они контрастируют друг с другом, но гармонично и безболезненно; и новая версия удачно намекает на силу оригинала. Набоковский «Евгений Онегин » отличается прежде всего подлинной небрежностью и очаровательной легкостью; его эффекты действительно тонкие; она не хоронит Пушкина, как это делают рифмованные переводы, под кропотливой живостью мнимого поэтического английского языка.
Почему перевод стихов, и Пушкина в частности, должен быть столь спорной темой? Это что-то вроде загадки, но то, что ученые и интеллектуалы проявляют особую чувствительность и страстно защищают свои собственные предубеждения, кажется вопросом вкуса.Никакой другой вопрос теории литературы не вызывает такой же степени враждебности. Гомеровская борьба между Набоковым и Эдмундом Уилсоном все еще ощущается, и даже сейчас бушует переписка в литературном приложении Times о тонкостях перевода двадцатилетней давности и о том, должен ли Набоков использовать странное слово «стрелок». »Для стрелка Пушкина . (Ответ от меня — да: термин Набокова загадочно совершенен. Хотя стрелок — вполне обычное русское слово для того, кто стреляет, нет английского эквивалента — спортсмен, стрелок, «стрелок» или стрелок — вполне естественно, как и Аккуратная чеканка Набокова — возрождение с таким же звуковым воздействием, как и русское.Сын Набокова Дмитрий защищал эту и другие словесные эксцентричности, которые предпочитал его отец, против более ортодоксального взгляда сэра Чарльза Джонстона, поэта и бывшего дипломата, чья живая и элегантная версия Евгений Онегин недавно получила высокую оценку. Он только что завершил собственный перевод «Медный всадник » и других стихотворений Пушкина, которые я надеюсь пересмотреть позже.
Но вкус в этом контексте поддается любой капризы. Настоящая беда Пушкина в том, что он единственный поэт в Европе, чей перевод величия не только не раскрывает, но и принижает.Дело не в том, что он «непереводимый», как утверждал Набоков, поскольку его простые слова имеют свои буквальные эквиваленты в других языках, а в том, что когда его переводят буквально, он не кажется очень хорошим. «Но он же плоский, ваш поэт», — воскликнул Флобер с неподдельным удивлением, когда его подруга Мериме попыталась дать ему некоторое представление о Пушкине на простом французском языке.
И в каком-то смысле он плоский — неудобный факт. Он редко говорит что-нибудь поразительное или что-либо, что расширяет связь настоящей поэтической симпатии с одного языка на другой, такого рода, как у Гомера, в строке «И вот они устроили похороны Гектора, укротителя лошадей», или от Горация, утверждающего, что его будут читать «до тех пор, пока священник и молчаливая девственница поднимутся на Капитолий» (огромное преуменьшение, как заметил Франкель).Когда Данте в аду прощается со своим старым учителем, это слова, которые вызывают подлинную дрожь поэтического смысла по всему позвоночнику, независимо от того, как и на каком языке они представлены. Пушкин не такой. Его истинное поэтическое электричество никогда не перепрыгивает между языками. Морис Бэринг сказал, что одна из его величайших строк была: «И море, по которому плыли корабли». Моя любимая фраза из Rusalka : «Он остался / Один в лесу на берегу Днепра». Как они могут быть такими хорошими? Это не «чистая» поэзия или нарочитая простота со всем необходимым самосознанием: это просто грубые высказывания в стихах.
Рецензируя мою книгу о Пушкине несколько лет назад, Кристофер Рикс совершенно справедливо заметил, что рассказывать нам о том, что строчка о лесу на берегу Днепра настолько прекрасна, когда на английском она кажется просто прозаичной или, что еще более удручающе, слабохарактерной. поэтический. Он был прав. Достоевский много говорил о «тайне» Пушкина, что раздражает, но не больше, чем утверждения тех, кто умеет читать Пушкина (а его легко читать даже при элементарном знании русского языка — все его метры сразу знакомо) тем, кто не может.Конечно, эффект двух его строк, таких как строки Гомера, Горация или Данте, отчасти зависит от контекста, но в основном это эффект от языка, открывающего свою идентичность, открывающего глаза на то, что его окружает. Для русского Пушкина — это стихов. Единственный ответ Риксу — не читать буквальный или поэтический перевод, а несколько дней изучать алфавит и грамматику, пока можно будет увидеть форму слов и отличить существительные от глаголов, а затем перенести их английские значения на русский язык. слова на странице; тогда вы поймете, почему.
Но, учитывая большие претензии к Пушкину, даже это не очень удовлетворительно. Что станет с универсальностью великого искусства? Такое объяснение природы величия Пушкина может показаться неудобно близким к заявлению о том, что X всегда будет занимать особое место в сердцах своих собратьев-эстонцев, потому что он эстонский поэт par excellence. Является ли Пушкин большой рыбой в маленьком бассейне, даже несмотря на то, что этот бассейн такой же широкий, как Россия, поэт, привязанный к национальности и культурной самобытности? Я чувствую, что это в какой-то степени так, хотя это особый случай.
Но, что более важно, он поэт девятнадцатого века с уникальной личностью, романтической идентичностью, которой обладали все великие поэты того времени, от Байрона и Китса до Теннисона, Браунинга и Бодлера. Ни один поэт девятнадцатого века не является полностью универсальным, как великие классики, но у всех есть свой характер, они создают свой собственный мир. По-своему поступает и Пушкин, но этот жизненно важный факт затушевывается как его вездесущностью на русской литературной сцене и во всех русских писателях, пришедших после него, так и тем фактом, что он пишет в сознательных жанрах — эпосе, романтическом повествовании и т. Д. драма в пустых стихах, роман в строфах, не говоря уже о лирике, прозаическом романе и новелле.На Западе наиболее известны его работы «Евгений Онегин » и чудесно мелодраматическая сказка «Пиковая дама », но можно утверждать, что ни одно из них не дает Пушкина в его самом ярком и характерном «я» как художника.
В своих новых переводах и в выборе, который он сделал, чтобы попытаться передать Пушкина на английском языке, * D.M. У Томаса очень тонкое представление об этом «я», и я думаю, что оно правильное. Томас сам поэт, хотя это не обязательно было бы преимуществом: поэт вполне мог бы попытаться просто представить Пушкина своим собственным образом, как это почти сделал Набоков.Результат оказался удачным, потому что Пушкин и Набоков очень совместимы, хотя и отличаются друг от друга. Томас также по-своему совместим, но очень приглушен. По его словам, одно из любимых слов Пушкина — прилагательное тихо — «тихо». В его лучших эффектах, будь то в малом или большом масштабе, присутствует своего рода глубокий ясный покой. Томас сам довольно тихо , сохраняя самый низкий профиль любого амбициозного переводчика Пушкина. Настолько низко, что его обвиняли в заимствовании у предыдущих переводчиков, даже в том, что он копировал их вместо того, чтобы работать с оригиналом.
Обвинение в плагиате было также выдвинуто против его бестселлера The White Hotel , и в обоих случаях оно кажется одинаково необоснованным. Помимо того, что плагиат не признается в краже, он прячется за украденным материалом. Томас любезно признал, что он использовал в романе мемуары Кузнецова о Бабьем Яре. Его переводы выражают признательность профессору Джону Феннеллу, чья подборка «Пингвин» дает лучшую доступную простую прозаическую передачу стихов Пушкина.Но выбор Томаса включает жизненно важные более длинные пьесы, такие как Гаврилиада, Каменный гость и Русалка , которые не появляются ни в Феннелле, ни в столь же полезных версиях, которые он должен был признать, Уолтера Арндта в Pushkin Threefold . Там, где его предшественники добивались достаточной легкости и экономии, а также точности, он часто следовал их примеру, лишь немного изменяя порядок слов. Идиома Пушкина обычно настолько «открыта», его дикция настолько проста, что это лучшее, что можно сделать: для переводчика было бы чистым тщеславием и извращением менять хорошее, просто чтобы оставить на нем свой след.
В этом контексте, однако, небольшое изменение может иметь большое значение. Как замечает Томас в своем тихом, но проницательном вступлении, «Ночь нежна» — это не то же самое, что «Ночь нежна». Поэзия в английском языке обыгрывает порядок слов, но в флексивном русском языке нет естественного порядка слов, которому следовало бы следовать или отклоняться от поэтического. В конце секции открытия выставки «Медный всадник », чудесного праздника города Санкт-Петербурга и его основания, настроение резко меняется.Поэт вспоминает страшное событие, о котором он сейчас нам расскажет. Печален будет мой рассказ : «Печальная будет моя сказка». Лаконичность русского тетраметра становится слабой, если порядок слов точно передан. «Сказал барон:« Грустно будет моя сказка »» — это фраза, которую вяло пропускает взгляд в стандартном романтическом повествовании, таком как Marmion Скотта. Вальтер Арндт, у которого была счастливая идея в Пушкин Трехкратный перемежать дословный перевод с оригиналом, а затем добавить рифмованную английскую версию в пушкинском метре, переводит это «Печальной будет моя сказка» в буквальном варианте, а в рифму он вплетает его, как Пушкин, в короткий абзац.
Было время — наши воспоминания хранят
Его ужасы всегда свежи и рядом с нами …
Из этой сказки теперь страдаю я
Рассказать перед вами, нежные слушатели .
Печальная история будет .
Несмотря на рифму «слушатели / рядом с нами» и неловкость слова «перед вами», отрывок энергичный и эффективный, последняя строка несет удар, который, по крайней мере, является отголоском оригинала.Это также показывает, что буквальный перевод так же непохож на Пушкина, как и перевод с искусственной рифмой. В обоих случаях читатель отвлекается от самой истории, осознавая главным образом то, как она ему предлагается. Феннелл просто передает отрывок:
. Было страшное время — воспоминания о нем еще свежи…. Я начну свой рассказ для вас, друзья мои. Моя сказка будет грустной.
Точная проза плоская и лишена акцентов, что делает просто разочарование в спокойном и напряженном решении поэта.Томас прошел третий курс.
Было ужасное время — воспоминание о нем
Еще свежо… Начну свой рассказ
Об этом вам, друзья мои. Моя сказка будет грустной .
Точно так же? Но в этом сходстве нет ничего фальшивого. Единственное изменение Томаса в деталях — заменить поэтическое слово «ужас» на более банальное «ужасный», что в точности соответствует русскому прилагательному. Но, вставив строки в пустой стих, он изменил их тон в целом, достигнув чего-то от тихо свернутого потенциала Пушкина (его pruzhina — «пружина», как говорят российские критики).
Пустой стих так же естественен для английского языка, как рифмованный тетраметр для русского, и может иметь те же вариации по настроению, ритму и стилю. В самом деле, из-за шекспировской традиции она более способна к ним, чем проза, для которой она является повышенной формой. Томас понял, что изменения стиля и темпа в шедевре Пушкина лучше всего могут быть представлены сравнимыми изменениями, свойственными драматическому пустому стиху. Эдмунд Уилсон сделал волнующую прозаическую версию стихотворения, которая, стремясь придать ей скорость и размах, слишком последовательно неистовая и не дает ощущения отрывков тихо .Чистый стих Томаса достигает этого с ненавязчивым спокойствием, родственным пушкинскому. И это жизненно важно, потому что искусство стихотворения стилистически основано на контрасте между «творением Петра», великолепным и живым городом со всем его общественным волнением и блеском, его культурой завоеваний и власти и личными мечтами и надежды бедного молодого клерка, который хочет только жениться на своей возлюбленной и остепениться, «идти рука об руку с ней в могилу», чтобы быть похороненным их внуками. Невский поток, затопивший его возлюбленную, сводит его с ума, и в своих ночных блужданиях он выходит на площадь, где стоит великая конная статуя Петра.Здесь на мгновение версия Арндта превосходно передает его видение.
И высоко над этими рельсами, как будто
Из высоты и тьмы смешались,
Там поднялся в бронзе, протянул одну руку ,
Дол на гранитной скале .
Преодолевая волнение, клерк трясет кулаком и шипит: «Чудотворец, погоди!» Затем в ужасе он видит, как бронзовая голова медленно поворачивается к нему, и всю ночь он бежит по городу, преследуемый стуком медных копыт.
Поэма заканчивается тем, что клерк найден мертвым на острове вдали от берега, где был смыт небольшой дом, предположительно принадлежавший его возлюбленной. Это Пушкин в его самом тихом и сдержанном виде, и ни буквализм, ни рифмованная уловка не могут дать нам представления о его тоне. Вот Арндт:
Маленький остров
Находится у берега. Тут и сейчас
Заблудившийся опоздавший рыбак
Вытаскивает сеть в сумерках и ,
тихо ,
Готовит свой скудный ужин на берегу ,
Или во время отдыха в воскресенье
Лодочник может дать отдых веслу
У этого унылого острова.Зелени нет
Будет расти; а там наводнение-
ция
Примыла в своей резвости
Старый хилый коттедж. Он лежал на мели
Над приливом, как обветренная кисть ,
До прошлой весны была высажена баржа
Чтобы вытащить ее. Все было раздавлено
И голое. У порога несли ,
Вот и ползет мой неудачливый негодяй ,
И вот в благотворительности похоронили
Холодный труп в могиле нищего .
Несправедливо придираться, но он прекрасно иллюстрирует, как такой перевод привлекает внимание к собственному исполнению, а не к стихотворению. Мы обращаем внимание на запятые; мы обращаем внимание на то, что должно быть последним волнующим моментом, когда «незадачливый негодяй» должен пойти с этой могилой. В версии Томаса мы можем забыть все, кроме того, что на самом деле говорится в стихах.
Небольшой остров на берегу. Иногда
Опоздавший рыбак пришвартуется там со своей сетью
и приготовит свой скудный ужин.Или
Какой-то государственный служащий, катающийся на лодке в воскресенье
Наведет визит на бесплодный остров .
Ни травы не растет, ни лезвия. Наводнение, в спорте ,
Загнал туда ветхий домик .
Над водой пустило корни
Как черный куст. Весной прошлого года деревянная баржа
увезла обломки. У порога
Они нашли моего безумца, и на том самом месте
Ради любви к Богу похоронили его холодный труп .
«Значение» Медный всадник не вызывает сомнений. Власть противостоит бессилию, суверен — субъекту; маленькие человеческие заботы последнего не имеют значения для архетипического правителя, и население страдает от наказания, когда его грандиозные планы, такие как строительство своей столицы на болоте, подверженном наводнению, влекут за собой месть природы. Маленький человечек всегда бессилен: после своего единственного безумного взрыва Евгений клерк снимает фуражку и отводит глаза всякий раз, когда он пересекает площадь.Урок стихотворения не только для России; он оживает в воображении и абсолютном художественном мастерстве стихотворения. Подвиг Томаса состоит не в том, чтобы создать перевод, а в том, чтобы как бы восстановить очарование пушкинского повествования, чтобы мы, казалось, просматривали достижения Пушкина, поскольку великий царь Петр решил прорезать окно, через которое он мог бы смотреть на него. Европа.
Еще лучшим примером того, как Томас позволяет читателю взглянуть на Пушкина, является его версия Rusalka .Это драматический «фрагмент», за исключением того, что фрагмент — неправильное слово. Для поэтов пушкинского времени этот фрагмент фактически приобрел свой собственный статус художественного жанра, и Пушкин особенно хорошо умеет казаться произвольным прерыванием, когда на самом деле стихотворение завершило свою внутреннюю логику и достигло своего надлежащего существования. Он делает это в ранней лирике «Печальный день умирает» и в одном из своих лучших коротких стихотворений «Осень», также явно исполненном Томасом. Пушкин заимствовал идею драматического фрагмента у уже забытого английского поэта Б.У. Проктер, псевдонимом Барри Корнуолл; он готовился к тому, чтобы перевод Корнуолла появился в его журнале «Современник » всего за час до того, как он выехал по снегу, 27 января 1837 года, на дуэль, в которой был смертельно ранен. У самого Пушкина, кстати, было очень приземленное, прямолинейное представление о переводе — никакой чепухи о его изысканных трудностях. Он существовал для удовлетворения любопытства по поводу того, что делается в других странах: он называл переводчиков «почтовыми лошадьми» культуры.Его английский был скудным, и чтобы увидеть, что в них было, он читал английских поэтов, в том числе Шекспира и Байрона, на французском, которым он, конечно же, свободно владел.
Драматические сцены Корнуолла сейчас вызывают любопытство и вряд ли стоит читать, но Пушкин, как часто бывает, видел возможности, которые таились в самом жанре. Русалка , который, насколько мне известно, почти не переводился, очень похож на гораздо более известные «Маленькие трагедии» — Скупой рыцарь, Каменный гость (вариация на тему Дон Жуана) и Моцарт и Сальери , который Питер Шаффер недавно позаимствовал из своей пьесы Амадей.Русалка — это история дочери мельника, в которую влюбляется князь. Когда она беременна, он оставляет ее, чтобы жениться; она бросается в Днепр, чтобы стать «холодной мощной Русалкой». Фрагмент заканчивается тем, что ее ребенок, Русалочка, обращается к князю, когда он бродит по берегу, оставив жену дома. Невысказанный конец состоит в том, что его заманят на смерть в воду, чтобы удовлетворить месть Русалки. Можно подумать, стандартный романтический материал, подходящий для адаптированной из него романтической оперы.Но это еще не все. Как и в «Маленьких трагедиях», в ней есть шекспировская глубина и многозначительность, которые раскрывает версия Томаса, и она довела до предела растущее Пушкинское искусство импликации.
В самом деле, не будет преувеличением сказать, что нигде в европейской поэзии более спокойно и с такой компрессией не передается неизменная трагедия любви между полами. Оно не только сжато, но и чрезвычайно приземлено, сверхъестественная простота линий произведения с их бесстрастным юмором.Больше нигде у Пушкина мы не вникаем яснее в суть дела, и нигде больше он не показывает большего мастерства в чистом стихе — Борис Годунов — подмастерье.
Ясность и прозрачность пустого стиха хорошо подсказывает Томас, который переводит его на тот же носитель. Может показаться извращенным решение преобразовать, как он это делает, сопоставимый пустой стих Каменный гость в квази-рифмовую форму, но это может быть оправдано живой, сильно заряженной атмосферой, в которой он открывается и которая может быть подчеркнутыми на английском языке путем оживленных обменов, частично рифмованных.По мере того, как маленькая трагедия продолжается, она становится более спокойной и мрачной, и исчезновение рифм отражает это изменение русского тона. Пушкинский Дон Жуан, как и сам Пушкин, — тёплое, человеческое существо, испытывающее настоящую «любовь» (как это понимают мужчины) к каждому своему завоеванию и особую судьбоносную и трагическую любовь, «холодную мирную» любовь. , для Донны Анны, которая в версии Пушкина является женой, а не дочерью командира. Это что-то вроде судьбоносной любви Пушкина к его красивой жене Наталье, ставшей причиной его смерти.В Русалка есть и автобиографический элемент: Пушкин перед женитьбой соблазнил в своем имении крепостную девушку, которая родила ему ребенка. Тургенев и Толстой должны были поступить так же.
«Возможно, я элегантен и благороден в своих произведениях, — писал Пушкин однажды одной поклоннице, — но мое сердце совершенно вульгарно». Достижение Томаса — показать природу этой пошлости и показать, как она сочетается с таким чистым и сдержанным словесным искусством. Любовные стихи Пушкина до странности воздушны и в то же время до мозга костей прямолинейны.Как говорит Томас, «сексуальные и творческие инстинкты в нем были параллельны, как два лезвия конькобежца». Бесподобная лирика Анны Керн «Я помню чудесный момент», которую никто не мог воспроизвести, хотя Томас, по крайней мере, обретает ее спокойную простоту, таинственным образом, но полностью уместна с веселым комментарием Пушкина, который позже сделал в своей книге. письмо другу: «Ты пишешь мне о мадам Керн, которую с Божьей помощью несколько дней назад я трахнул». Пушкин любил секс, и «гений чистой красоты» также был горячим и готовым соучастником короткого романа.
Версии Томаса «Под синим небом ее родной земли» и «Для берегов твоего далекого дома» прекрасно воспроизведены, но он не смог предотвратить начальные строки всех этих текстов — то же самое и с «Я вспоминаю чудесный момент» — звучало в «Английском», как лирика в мюзикле 1930-х годов (волшебная простота в русском языке превращается в простое английское клише). С другой стороны, «19 октября», как и «Осень», звучит легко и объемно в прекрасном йетсовском метре, и Томас был одинаково успешен с «Арионом» и «Пророком».Очень эффективны и такие «обнаженные» любовные стихи, как «Нет, я не скучаю по пропущенным ночам», где опять-таки сразу улавливает не то, как это сделано, а то, как проявляется сила смысла. — вот, казалось бы, безыскусное признание Пушкина, что он любит больше, чем «последний спазм» «молодой вакханки, корчащейся, как змей, у меня на руках», иной вид физической реакции.
… наконец-то снисходишь
Чтобы поддаться моим мольбам, нежно ,
без восторга ,
Холодно, стыдно, почти не отвечая на
Мои транспорты, избегая их твоими губами, твоими глазами ,
Все больше и больше оживают ,
до
Наконец-то вы разделяете мое удовольствие против вашей воли .
Размещение «нежно» такое же и работает как на английском, так и на русском языках. (Следует, однако, добавить, что в оригинале нет упоминания о губах и глазах, а написано буквально: «Ты едва отвечаешь, совсем не внимай».)
Томас передал эти непереводимые слова таким образом, что в них попадается большая часть яркой жизни, в частности половой жизни: они не просто стоят по-английски, как неуклюжие памятники неприступной и исчезнувшей красоте.Но более важен его успех с более длинными и менее знакомыми произведениями. Здесь, как ни странно, особенно бросается в глаза особая универсальность самого Пушкина, живое, бесстрастное восприятие его «пошлого сердца». В Rusalka , например, как блестяще Пушкин выявляет разницу между двумя женщинами — дочерью мельника и молодой принцессой, которая невольно ее вытесняет, — раскрывая свои натуры в краткости и нежности.
Он делает то же самое с женщинами в Каменный гость и с героиней Граф Нулин , легким стихотворением о деревенской жизни, которое пульсирует не только живым ощущением Пушкина сложностей поведения молодой женщины, но и с бытом предметов — кофейников, охотничьих культур, халатов, свечей, водки.Это заставляет нас осознать, что богатые детали Гоголя или портрет Наташи Ростовой у Толстого взяты из Пушкина как из жизни. Героиня Пушкина обнаруживает, что играет роль Лукреции для графа Тарквиния, и она по очереди возмущается, забавляется и кокетничает: Пушкин прекрасно понимал реалии женского поведения, сентиментального в старинном рассказе о Лукреции. В «Гаврилиада », смелом юношеском стихотворении, он рассказывает о любовных переживаниях Девы Марии с архангелом сатаной и самим Святым Духом.Богохульство носит поверхностный характер: в стихотворении снова имеет значение любовное изображение Пушкиным психологии любви.
Дать нам возможность заглянуть в Пушкина и пожить какое-то время в его мире, как мы живем в просторном романе — это настоящее достижение. Искусство состоит в том, чтобы сделать слова английской версии более или менее прозрачными, чтобы мы могли добраться до неподвижного центра творческого здравого смысла поэта, его жизненно важного преобразования обыденного.
Здесь я должен признать, что у меня особый интерес к работе Томаса, поскольку она приходится на период нашего академического знакомства; Я сам писал о Пушкине, и Томас разделял мой энтузиазм, как он отмечает в своей книге.
Дар Пушкина — даровать своего рода словесное благовестие, дух поэзии, проникающий при чтении. Он наименее замкнутый из поэтов, но природа его посещения, тем не менее, непередаваема. Этот парадокс очаровал и вдохновил его самых эффективных переводчиков, которые сами являются поэтами — Набокова и Джонстона, а также Томаса — но для преодоления разрыва между нами и Пушкиным необходим романист . Комментарий Набокова — замечательный объемный роман о призраках, темный объем, лежащий на ярко освещенном пушкинском рассказе о Татьяне и Онегине.Томас — писатель другого сорта, и его задача была более ненавязчивой; позволить читателю найти и почувствовать на себе простые и сложные истины, содержащиеся в других поэтических сказках и драмах Пушкина. В этом он преуспел.
Откройте для себя 3 лучшие книги Александра Пушкина ›2021
1799 — 1837… По простой хронологии, Александр Пушкин приобретает ту роль отца великой русской литературы, которая позже досталась Достоевскому , Толстому или Чехову , повествовательному триумвирату вселенских букв.Потому что, несмотря на тематическое несоответствие и смену подходов, характерных для времен каждого рассказчика, фигура Пушкина предполагала пищу и вдохновение, критическую точку зрения, ориентированную в его пером на романтизм, который становился все более грубым, пока этот реализм не был грубым. адаптированный к воображаемому каждому из трех более поздних великих.
Из ее нежной аристократической колыбели, Пушкин Однако в конечном итоге он стал критическим рассказчиком, всегда с той скрытой романтической точки, всегда в авторе благодаря его утонченному образованию и первой поэтической ориентации.
Однако Романтизм также может быть мощным идеологическим инструментом, который вторгается в читателя через эмоции . И что ж, это возможное намерение интерпретировалось цензорами царя, которые всегда видели его как средоточие возможных восстаний.
Будучи отделенным от социальных и политических нервных центров, не имея возможности принять решительные меры против него из-за его аристократического происхождения, Пушкин ориентировал свою повествовательную постановку на мощный реализм, усеянный его бесспорным восхищением такими магическими манерами, полным мифы и легенды, типичные для романтиков тренировок, которыми он всегда был.
Топ-3 рекомендованных книг Александра Пушкина
Дочь капитанаИсторический роман может иметь некоторые недостатки, которые в конечном итоге превращают его в обычную развлекательную книгу местного значения. Потому что мы не всегда должны быть заинтересованы в том, чтобы приехать издалека.
Фактически, описания чужого мира могут иметь окончательный эффект отказа от чтения. Отсюда — мастерство Пушкина, способного с первой страницы вникать в особенности этого рассказа.
Романтическая любовь Петра и Марии, хорошо известной дочери капитана, переносит нас через роман постоянных эпических приключений, сражений и дуэлей в волшебном Оренбурге, временами погруженном в туман, где наблюдаются судорожные моменты пургачевского восстания. и особый образ Пушкина, в котором романтические наклонности и его новый повествовательный характер сосуществуют в направлении критического реализма с обстоятельствами, когда так много русских отступников из-за своего положения в пирамиде все чаще рассматривается как несправедливое творение, которое приведет к более поздним революциям.
В романе любовь завершается торжеством, но, возможно, как предлог для того, чтобы предложить узел повествования, который идет намного дальше и противостоит страстям и идеализму с властью и старыми обычаями. Возможно, это начальный роман в этом необходимом переходе между творческими течениями, в данном случае от восхваляющего романтизма индивидуальности к коллективному идеализму защиты человеческого существа.
нажмите книгу Евгений ОнегинВ этом духе, подверженном дихотомии между романтизмом и реализмом, Пушкин представил увлекательный лирический сборник в романе, который развивается одним ударом сонета, как греческая эпическая песня, превращенная в историю более осязаемых богов, людей, рожденных от них. разновидность романтического мистицизма.к их совершенствованию как полностью социальных личностей.
Онегин выступает как праздный тип российского высшего сословия того времени. В принципе, Онегин представляет нам презренного бездельника, но тем не менее мы постепенно обнаруживаем в нем разочарование в формах, освобождение и волеизъявление перед оковами самой прозаической реальности.
Его увлечение Татьяной в конечном итоге служит делу женского освобождения, поскольку фигура девушки, способной обозначить ее любовные планы, будет откровенно шокирующей.
Некоторая легкость, необходимая для лирической структуры, и нарочито фантастические детали, которые приглашают к символической визуализации истории, в конечном итоге приводят к созданию одного из тех разных новаторских романов, которые вы до сих пор считаете важной частью любого творческого процесса исследования.
нажмите книгу Борис ГодуновНе все роман … В случае Пушкина обязательно. Потому что эта пьеса приобретает блеск драматургии, задуманной как декорации жизни.Работа, написанная с интенсивностью автора, убеждена, что только грубость самого интенсивного реализма может достичь ценности трансцендентальной работы на сцене.
Только его критический характер, его взгляд на идеологию и мораль своего времени был настолько очевиден, что Пушкин скрывал это, ожидая момента, когда его драматическое видение поглотит его явное сознательное намерение.
Конечно, этот момент соответствовал бы более продвинутому будущему, которое не соответствовало бы ему, поэтому он, наконец, представил ее на глазах у всех и всех за несколько лет до своей смерти.
Подобно Шекспиру Востока, полному решимости показать самые сильные заботы русского народа, с этой трагедией, связанной со старыми конфликтами власти, мы приближаемся к процветающей идисинкразии одного из народов, наиболее всегда стремившихся к революции перед лицом постоянного злоупотребления банками.
нажмите книгуЧтение первых черновиков «Анны Карениной» ‹Литературный центр
Мы знаем, что Толстой, прочитав 18 марта 1873 года сборник произведений Александра Пушкина, вызвал желание писать; некоторое время спустя в тот же день его правая рука взяла перо и, вместо того, чтобы снова пытаться вдохновить себя о дворе Петра Великого в 1700 году, он начал описывать современную светскую вечеринку, на которой баба жены вела вечеринку. роман на носу у ее хорошего, честного мужа.Мысль о муже-рогоносце, над которым издевается развратное общество, вызывала у Толстого больше жалости и тревоги, чем мысль о том, что та самая жена покончит с собой. Ее муж, которого унижали, пока она жила, и обманывала, будет солдатом. Или он тоже убьет себя? — задумался Толстой. Как ее самоубийство произойдет, Толстой не знал и не заботился. Бедный муж!
София написала в своих «Различных заметках на будущее»:
Прошлой ночью Л.вдруг сказал мне: «Я написал полторы страницы, и вроде хорошо». Я предположил, что это еще одна попытка написать о периоде Петра Великого, и не обратил на это особого внимания.
Она, должно быть, слышала что-то подобное от своего мужа достаточно часто, чтобы его неопределенное упоминание о достижении той ночи не впечатлило ее:
Но потом я понял, что он действительно начал роман о частной жизни современных людей.
Как именно она это осознала? Неужели Толстой встал, подошел к ней и робко протянул полторы страницы? Она начала читать и запуталась? Но, Левочка, при чем тут петровское время? Это неправда для Петровского времени!
Она отметила только в записях про себя: «Так странно, как он только что бросился прямо в это.”
. . . в этот вечер он прочел разные отрывки из книги [Пушкина] и под влиянием Пушкина сел писать. Он продолжил писать сегодня и сказал, что ему это очень понравилось.
В следующие четыре года работы над Анна Каренина Толстой будет общаться, имея один, может быть, еще два опыта «очень доволен» тем, что он написал в тот день. Часть удовольствия от этих первых двух дней работы, возможно, была связана с его облегчением от осложнений, связанных с проектом Питера.
София добавила деталь, касающуюся второго дня его работы, которая помогает разрушить образ, который мы могли бы представить художникам как безжалостным рабам своей работы. Толстой не работал весь день ; иногда гулял: «Сейчас он гуляет на лисе с двумя сыновьями, их наставником Федором Федоровичем и дядей Костей. Эта лиса каждый день пробегает по мосту возле нашего дома ».
Можно увидеть эту лисицу, которая пробегает по ленивым мыслям Толстого на следующие несколько лет; в основном в периоды, когда он чувствовал себя неспособным писать, он, ворча на свое разочарование, вставал из-за стола и отправлялся на охоту.
София теперь волновалась за него, за их , а 19 марта написала своей сестре Татьяне: «Прошлой ночью Левочка вдруг неожиданно начал писать роман из современной жизни. Сюжет романа — неверная жена и вся вытекающая из этого драма ». После того, как Толстой в течение недели успешно работал над «Анна Каренина », он написал Страхову. Сожалея о проблемах со здоровьем своего друга, он застенчиво открыл: «Теперь я расскажу вам о себе, но, пожалуйста, держите это в секрете, потому что из того, что я скажу, ничего не выйдет.”
Этой зимой почти все свое рабочее время я посвятил изучению Петра, то есть пробуждению духов с того времени, и вдруг неделю назад Сережа, мой старший сын, стал с энтузиазмом читать Юрий Милославский . Я подумал, что он слишком молод, и читал с ним, потом моя жена подняла Сказки Белкина , думая, что найдет что-нибудь подходящее для Сережи, но, конечно, обнаружила, что он слишком молод. Случайно после работы взял в руки этот том Пушкина и, как всегда, прочел его (кажется, в седьмой раз), не в силах оторваться и, казалось бы, читал впервые.Но более того, это, казалось, развеяло все мои сомнения.
Разрешение его сомнений должно было заключаться в выходе из проекта «Питер». Свет от блеска Пушкина обнажил кажущуюся безжизненность усилий Толстого.
Как будто Толстой проснулся в пушкинском мире, надел свои семимильные сапоги и стал шагать над головами всех остальных писателей:
Не только Пушкин, но и ничто другое, казалось, никогда прежде не вызывало у меня такого восхищения. Выстрел, Египетские ночи, Капитанская дочка !!! А еще фрагмент . Гости приезжали в загородный дом . Непроизвольно, невольно, не зная, почему и что из этого выйдет, я придумывал персонажей и события, начал продолжать, потом, конечно, изменил это, и вдруг все нити стали настолько хорошо и по-настоящему связаны, что результат был роман, который я закончил сегодня в черновом варианте, очень живой, страстный и хорошо законченный роман, которым я очень доволен и который будет готов через две недели, если Бог даст мне силы, и который не имеет ничего общего с все, с чем я боролся целый год.
Давайте рассмотрим это предсказание о том, что Анна Каренина будет «готова через две недели», как один из самых больших просчетов в истории литературы. А что Толстой мог иметь в виду под «романом, который я закончил в черновом варианте»? Некоторые из нас думают о черновиках как о композициях, которые проходят от начала до конца. Весь материал находится на странице; его просто нужно переписать, переупорядочить, отредактировать. Но Толстой не это имел в виду. Его «черновик» романа состоял из нескольких сцен и списка заметок.
Его первый план, рассказ из четырех частей плюс эпилог, выглядит так:
Пролог. Она бросает мужа под счастливым «покровительством». Она идет <навстречу> утешать невесту и знакомится с Гагиным [имя будущего Вронского].
Часть 1.
Глава 1. Гости собрались в конце зимы и ждали Карениных и говорили о них. Она приехала и неприлично вела себя с Гагиным.
Глава 2. Она выясняет отношения с мужем.Она упрекает его в прежнем равнодушии. «Это очень поздно.»
Глава 3. <В артелях> Гагин с манежа собирается идти на митинг. Его мать и брат советуют ему пойти к ней. <Вечеринка у нее дома. Муж.>
4-я глава. Обед у Карениных с Гагиным. Муж, разговор с братом. Святой [эпан] Арк [ад’ич] успокаивается за счет немецкой стороны и за счет жены.
5-я глава.Скачки — он падает.
Глава 6. Она бежит к нему, показывает свою беременность, откровение мужу.
Основная история дошла до него в нескольких сценах. В дальнейшем он не будет изобретать все сюжетные линии. Те из нас, кто читал роман, могут распознать связь этих заметок с ним. Но Толстой еще не создал той Анны, которую мы знаем. Самая кинематографическая сцена в литературе до кинематографа — скачки на лошадях — с последующим падением. Толстой и представить себе не мог, что Вронский выиграет эту гонку.Несмотря ни на что, Вронский упадет с лошади, и его падение ускорит сообщение Анны о своей беременности мужу.
Часть 2.
Глава 1. Влюбленные сидят, и он умоляет ее разлучиться с мужем.
Она отделяется и говорит: «Я умираю».
Глава 2. Муж в Москве, С [тепан] А [кадьич], вымотавшись, уходит в клуб, беседа с женой. Семья С.А. Несчастье А [лексея] А [лександровича], он говорит, что выхода нет, надо нести крест.
<Глава 3.> Он читает все романы, изучает вопрос. Все невозможно. Едет на Троицу, на встречу с нигилистами, его утешение. Он постится. Телеграмма. {Она пишет:} «Я умираю, прошу прощения. Прийти.»
Глава 3. Снова мечта. Ее ужас <… дьявол>. Оставив его и сына.
Глава 4. Рождение, оба рыдания.
5-я глава. Она держится на христианском чувстве, опускает шторы, все помнит и страдает.Они шепчут себе, что это невозможно.
Глава 6: Святой [епан] Арк предлагает развестись. Последнее бесполезное [?], — соглашается он и уходит.
<3-я часть.>
Глава 6: Святой [епан] Арк исполняет просьбу Гагина и Н [ана], и А [лексей] А [лександрович] соглашается подставить другую [эр] щеку.
Из Части 2, переходящей в Часть 3, мы видим основную характеристику Каренина: он вынесет страдания.
Часть 3.
Глава 1.Гохот в обществе. Они хотят сочувствия. Он приходит; а дома он рыдает.
Глава 2. [Она]
Глава 3. Отталкивает сына к матери, и он корчится, как бабочка.
4-я глава. Нигилисты у нее дома. Он уходит> ругает их. <Она начинает ревновать. Значит, нужно уезжать в деревню.
5-я глава. Он играет в клубе. Они в деревне, ничего кроме животных родственников; они построили жизнь для чего? Он уходит.{«} Так что я тоже ухожу. {«}
6-я глава. Установлено: он в обществе, она дома, ее отчаяние.
Дела Анны плохи. Даже если мы не можем обнаружить в этих мелких деталях большой симпатии Толстого, мы видим, по крайней мере, ее изоляцию.
Часть 4-я.
Глава 1. Лексей А [лександрович] болтается, как несчастный, и погибает. Его братья. Святой [эпан] Арк видит ее и чувствует, что она несчастна, и хочет ей помочь. Единственное — христианская любовь.Она отталкивается. Разгон финансов. Лед тает. Она жалуется и отчаивается.
2-я глава. Он счастлив, он приходит. Болтушка возбуждает ее ревность. Но дома недовольны. Воевать невозможно.
3-я глава. Оскорбление князя М. над детьми. Болтовня, ревность, чувство «разгрома». Праздник [?] [Неразборчиво], еще один сон.
4-я глава. Приходит [лексей] А [лександрович].> С Кляпом [в] жуткая сцена. Я не виноват.
5-я глава.Она выходит из дома и бросается прочь. 6-я глава. Оба муж, брат.
Наконец:
Эпилог. Лексей А [лександрович] воспитывает <детей> сына>. Гагина в Ташкенте.
Эти несколько страниц содержат некоторые семена, которые будут расти, а некоторые, которые не прорастут, превратятся в несколько сотен страниц.
Этой весной Толстой представляет, что станет первой частью романа. Он схематично придумывает бурную жизнь Стивы и в «Варианте №4 ”создает Левин:
Часть 1
гл. 1 Степан Аркадьич просыпается и объясняется жене.
гл. 2 Степан Аркадьич видит Ордынцева [Левина]. Ордынцев полон жизни.
Букет из бизнеса.
гл. 3 В зоосаде Ордынцев с быком и коньками с Кити.
гл. 4 Ужин <и объяснение о замужестве> троих. Степан Аркадьич скачет <дом> к свекрови, примирение. Я виноват, что тебе нужно?
гл.5 <Вечеринка у Щербатских. Ордынцев соврал, растерялся.> Гл. 6 <Он уезжает в деревню.>
гл. 7 <Примирение с Долли.>
гл. 8 Приезд Анны Карениной. У железной дороги. Гл. 9 Она всех очаровывает.
гл. 10 Бал у губернатора и отъезд в Петербург с Удашевым [Вронским].
__________________________________
Выдержка из Создание Анны Карениной Бобом Блейсделлом.Авторские права © 2020. Перепечатано с разрешения издателя Pegasus Books.
ПУШКИНА — ОНА РОМАН СТАРШАЯ МОЖЕТ БЫТЬ НЕТ. 1 НА ГОСУДАРСТВЕННОМ УРОВНЕ, НО ОНА ИГРАЛА № 3 ОДИНОЧНЫЙ РАЗРЯД ДЛЯ ШОТЛАНЦЕВ — Sun Sentinel
Старшая Андрея Хилари Пушкин не жалеет о том, что стала третьим игроком в теннисной команде Шотландии. При этом она не уступает двум лучшим.
Несмотря на то, что она выиграла два государственных титула в одиночном разряде в классе 2A за столько же сезонов под номером 1, Пушкин, лучшая теннисистка года среди девочек Sun-Sentinel, в этом году добилась большего, играя в тени Луанн и Дианы Спадеа, ключевой юниорки. теннисисты в округе Палм-Бич в течение многих лет.
Пушкин, финишировавший 19-1 в одиночном разряде и 18-1 в парном, реализовал три ключевых гола. Она:
— Избавьтесь от своих первых 17 противников; она выиграла каждый матч, не проиграв ни одной игры — 204 игры подряд. Ее единственное поражение произошло от Шерри Витале из Сент-Стивена в Брадентоне 6-3, 6-2 в финале штата.
— Достигнуто 150 побед в средней школе; она начала сезон с 112.
— Была нанята школой Лиги плюща в Принстоне, где она будет изучать экономику и политологию, выполняя кросс-броски.
«Хилари полна решимости победить, — сказал Джон Фогельман, тренер года Sun-Sentinel. «Она даже не хотела проигрывать разминку. Как только она выйдет на корт, у нее все в порядке».
Между тем 17-летний Пушкин сохранил средний балл 4,04 и был президентом студенческого совета.
«Потребовалась большая организованность и целеустремленность», — сказал Пушкин. «Я всегда старался изо всех сил работать на корте и в классе. Мне приходилось планировать свое время, потому что у меня было больше встреч, на которые нужно было пойти.Иногда, когда я играл в матчи, моя голова была в других местах. И иногда, когда я был в классе, я думал о теннисе ».
Тем не менее, Пушкина была одним из самых востребованных талантов в округе Палм-Бич. И то, что она №3, не изменило ее игры. она выполнила свои обязанности по оказанию помощи шотландцам в сезоне 15-0.
«Она справилась с этим очень любезно, и это показало большой класс», — сказал Фоглеман.
Пушкин опустился на 4-ю позицию в начале сезона, когда Оба Спадеаса играли, а Лиза Пульезе была вставлена под номером.3. Но когда Спадеи взяли отпуск из школьного тенниса, чтобы поиграть в других турнирах, Пушкина переместилась на свое более знакомое место №1.
«Вначале было тяжело, потому что я была №1 в течение трех лет», — сказала она. «Но так я сыграл пару парных матчей с моей сестрой Пэм (второкурсницей)».
В этом сезоне Пушкина ставила перед собой более высокие цели и требовала от себя большего.
«Это был мой выпускной год, поэтому должность для меня особо не имела значения», — сказала Пушкина, единственная девушка, окончившая команду в этом году.«Я пытался пройти регулярный сезон, не проиграв ни одной игры».
Труднее всего был государственный финал против Витале. Витале, лучший 18-й игрок в национальном рейтинге, «хорошо играет на удар и постоянно выигрывает. Она бьет сильнее, чем я, и она более агрессивна».
Пушкин играет сильнее в защите от базовой линии.
«Я не очень часто захожу в сеть — только когда мне нужно», — сказала она.
Ее четыре года в составе шотландцев помогли ей в уверенности и научили сочетать развлечения с теннисом.Но Пушкин не оглядывается.
Конечно, ей будет не хватать духа товарищества и радости школьного тенниса. Но она уверена, что ее будущее в Принстоне будет не менее плодотворным.
«Я буду скучать по людям — я был (в Андреевском доме) шесть лет», — сказал Пушкин. «Все учителя знают меня, и они больше похожи на друзей. И я хорошо провел время, играя в теннис в старшей школе. Это были общие командные усилия, а не (индивидуальность) юниоров».
Как Пушкин стал котом, часть I
Это часть I из двух частей.Часть II выйдет в четверг, 30 января. Версия этого произведения изначально появилась на Gorky Media как часть цикла, посвященного Национальному дню памяти Пушкина в России.
Илья Виницкий — профессор кафедры славянских языков и литературы Принстонского университета. Его области знаний — русский романтизм и реализм, история эмоций, интеллектуальная и духовная история девятнадцатого века.
Перевод Эмили Ван, доцента кафедры немецкого и русского языков и литературы Университета Нотр-Дам.
В конце 1934 года, когда Горький и К ° защищали честь народного поэта СССР от буржуазной пошлости, в результате одноименное московское кафе лишилось своего названия — знаменитая голливудская певица и актриса Лилиан Харви (1906 г.) -1968) опубликовал объявление в газетах Лос-Анджелеса. Пропал ее голубой и кареглазый белый персидский кот, которого звали Пушкин.
Человеку, нашедшему его, обещана награда. Другие газеты подхватили эту небольшую заметку, опубликовав ее в выпускном бюллетене «Снимки Голливуда»:
Лилиан Харви сетует, что ее Рождество будет печальным, если она не найдет своего сбежавшего четырехмесячного персидского котенка Пушкина.
Я не знаю, был ли когда-либо найден этот котенок с разноцветными глазами (которого сегодня назвали в честь Дэвида Боуи), но мое внимание привлекло любопытное совпадение, относящееся к тому же периоду. . Газеты с конца 1934 по начало 1935 года сообщают нам, что в одной школе в Аризоне был поставлен кукольный спектакль под названием Пушкин с участием котенка с тем же именем — хотя неясно, было ли это бегством Лилиан Харви — вместе с двое его родственников.Англоязычная культура предлагает несколько тем более банальных, чем «три котенка», и все же меня по-прежнему интересовал вопрос, почему американец 1930-х годов назвал котенка в честь величайшего поэта России.
Более того, в статье американского журнала 1936 года прямо говорится, что «имя Пушкин идеально подходит для кошки». Традиция оказалась весьма действенной — на самом деле, у одного из моих друзей в Филадельфии есть кошка по имени Пушкин. На одном из многочисленных американских сайтов владельцев кошек я даже нашел трактат, рекламирующий привлекательность русских имен, в том числе имени Пушкин, для кошек:
Почему выбирают русское имя для своей кошки?
Все кошки заслуживают уникальных имен. Выбор правильного имени для вашей кошки очень важен , так как это станет ключевым инструментом в их обучении. Кошки умны и могут запоминать разные слова; ваша новая кошка выучит свое имя за считанные дни и всегда придет к вам на зов.
Тем не менее, вы можете облегчить дрессировку своей кошки, выбрав имя, которое легко запомнить и произнести, 2 или 3 слога (или можно сократить) и отличное от повседневных слов, чтобы ваша кошка не говорила Не запутайся, когда говоришь.Если вы не живете в России, тогда русское имя — идеальный вариант.
Русские имена особенно хороши для русских пород кошек как сибирская кошка — с невским маскарадным вариантом — русская голубая, донская, петерболдская или курильская бобтейл. Однако, если у вас есть другие кошки, вы поймете, что вы также можете найти русское имя, которое им идеально подходит.
Русский — самый распространенный славянский язык, на нем говорят более 150 миллионов человек.Тогда понятно, почему русская культура так богата. Вы можете найти вдохновение в классических русских именах , которые часто происходят из греческого или латинского языков, а также из русской литературы, фольклора, традиций и истории.
Онлайн-запрос («Пушкин — классное имя для кошки?») Сразу дал утвердительный ответ со следующим объяснением:
Был действительно русский поэт по имени Александр Пушкин, и его обычно считали величайшим русским поэтом.Название, скорее всего, образовано от русского слова pushka , что означает «пушка» (предположительно предок поэта делал или управлял пушками). Однако это также не так уж и далеко от русского слова пух , что означает «пух», так что это может быть еще одним веским поводом использовать его в качестве имени для кошки. И, конечно, это тоже немного похоже на болванов ».
Хотя мне понравилось это объяснение, я не нашел его полностью удовлетворительным. Собственно, вырезки из американских газет 1930-х годов позволяют историку несколько иначе поставить вопрос: когда и почему появились эти пушкинские котята?
Начнем с того, что нам известно.В 1922 году плодовитый филадельфийский писатель и известный гурман Кристофер Морли (1890–1957) выпустил детскую книгу под названием I Know A Secret. В 1920-е и 30-е годы вышло несколько изданий этой восхитительной книги в Америке и Англии, сопровождавшихся восхитительными иллюстрациями Жанетт Вармут. В одной из самых популярных историй Secret, «Коварный кот», рассказывается о непослушном белом котенке по имени Пушкин. В кошачьей семье есть правило чистить зубы утром и вечером, но наш герой решает обойти это правило, чистя зубы дважды за вечер.Вместо того, чтобы использовать детскую зубную пасту, он чистит щеткой содержимое небольшой тюбика, который его отец оставил в ванной, который, как оказалось, содержит клей. Утром нарушитель спокойствия вынужден вызвать врача и в конечном итоге должен отказаться от своей любимой селедки: «Пушкин, склеив все острые зубы, сидел и смотрел на селедку, и глаза его наполнились слезами стыда».
Несколько источников подтверждают популярность этой истории, в том числе 1934 года.Кукольный спектакль про озорного Пушкина, скорее всего, был экранизацией именно этого рассказа. Поэтому голливудская актриса и певица, вероятно, назвала своего белого кота Пушкин под влиянием детской сказки о озорном котенке в ванной. Между прочим, сам Морли так полюбил придуманного им котенка, что подписал свою редакционную колонку в номере Saturday Evening Post «Кот Пушкин».
Возможно, этот ур-Пушкин (или, скорее, традиция, положившая начало сказке Морли) также послужило вдохновением для более поздней детской сказки, дилогии на тему Пушкина, хотя в данном случае животное по имени Пушкин было щенком.
Тем не менее, похоже, что в истории американского употребления «Пушкина» нет упоминания о загадочной русской душе, символизируемой легким употреблением имени поэта.
Жемчужины Одесского Пушкинского музея
Музей находится в квартире бывшей гостиницы барона Жан-Франсуа Рено, где Пушкин жил в 1823 году. Пушкин провел здесь тринадцать месяцев. В стенах этой квартиры он завершил поэму «Бахчисарайский фонтан», написал стихотворение «Цыгане», написал тридцать лирических стихотворений и две с половиной главы романа «Евгений Онегин».
Улица, где жил великий поэт, ранее называлась Итальянской, в 1880 году была переименована в Пушкинскую. Музей великого поэта действует здесь уже более 30 лет.
Ежегодно музей посещают десятки тысяч человек. Здесь проходят встречи с творческими и научными работниками, открытые уроки, консультации для студентов, вечера, посвященные памяти А.С. Пушкина. Есть также книжные и художественные выставки.
В Одесском музее Пушкина можно познакомиться со старинными гравюрами пушкинской Одессы, портретами поэтов, уникальными рисунками с автографами Пушкина, редкими прижизненными изданиями произведений Пушкина.
В этой статье мы хотим рассказать вам о десяти наиболее ценных экспонатах музея, а также приглашаем вас посетить музей в ближайшее время.
Хотелось бы, душой, написать тебе целый роман — последние три месяца жизни, вот в чем суть: моё здоровье давно требовало морских ванн, я насильно уговорил Инзова отпустить меня в Одессу. Я уехал из Молдавии в Европу. Ресторан и итальянская опера напомнили старину и, ей-богу, обновили мою душу…
A.С. Пушкин в письме младшему брату Льву
25 августа 1823 г.,
Главное фото: «Александр Пушкин на берегу моря», одесский художник Леонид Пастернак, 1896
1. Факсимильная копия рукописи Пушкина — глава из «Евгения Онегина» («Я жил тогда в пыльной Одессе…»), 1825.
Слева: иллюстрация Д. Белюкина к роману А.С. Пушкин «Евгений Онегин» | Справа: записки Пушкина2. Переводы произведений Пушкина на европейские языки , выполненные в Одесской типографии.
Прежде всего поражает обилие языков, которых в той или иной степени коснулся Пушкин. Французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, иврит, арабский, турецкий — шестнадцать языков.
3. Трагедия Ланжерона «Мазаниелло» с автографом автора. Таких книг в мире всего две: одна в Одессе, вторая в Сорбоннском университете (Париж).
4.Игровой элемент , устричный клапан и монеты 1822 года, , найденные при раскопках на месте легендарного казино , в которое Пушкин любил часто заходить.
5. Программа лицея Ришелье , составленная лично Ришелье.
6. Умывальник , который находился в кабинете Воронцова Михаила . Возможно, его коснулась и рука Пушкина.
7. Эскиз стихотворения Пушкина «К морю» («Прощай, вольная стихия»).Здесь хорошо видно, насколько тщательно поэт работал над своими произведениями.
Это стихотворение написано в память о Байроне, скончавшемся 19 апреля 1824 года. Тема «Прощание с морем» также связана с отъездом Пушкина из Одессы в село Михайловское. Первоначальный набросок стихотворения был сделан в Одессе, а уже в селе Михайловское он был закончен. В 1825 году поэма вышла в печать. Среди главных героев текста, помимо лирического героя и Байрона, подразумевался Наполеон, но в то время это не могло звучать открыто, поэтому Пушкин заменил некоторые строки прямыми намёками на бывшего императора точками.
И.К. Айвазовский, И. Репина. «Прощание Пушкина с морем»8. Мемориальная доска, посвященная Пушкину , висела на стене женской школы на Слободке, недалеко от рынка. Авторам текста в несколько строк удалось представить практически всю биографию поэта.
9. Зал, посвященный памятникам Пушкина в мире — от Австрии до Канады и Литвы. Их более пятисот.
Слева: открытие памятника Пушкину в Москве 6 июня 1980 г. | Справа: памятник Пушкину в Москве, украшенный красными флагами, 1917 г.10.Первая скульптура , созданная после смерти Пушкина. Его автор — скульптор Джованни Витали , 1837.
Талантливый скульптор итальянского происхождения Иван Петрович (Джованни) Витали, живший в России, встретился с Пушкиным 3 мая 1836 года в Москве и выразил желание создать его скульптурное произведение. портрет. Однако поэт отказался. Поэтому после его смерти, в апреле 1837 года, Виталий создал в Москве бюст Пушкина. В 1837 году скульптор создал гипсовую версию, а позже — мраморную.