Содержание

Александр Пушкин — Вольность: читать Оду, текст стихотворения Пушкина

Ода

Беги, сокройся от очей,
Цитеры слабая царица!
Где ты, где ты, гроза царей,
Свободы гордая певица?
Приди, сорви с меня венок,
Разбей изнеженную лиру…
Хочу воспеть Свободу миру,
На тронах поразить порок.

Открой мне благородный след
Того возвышенного Галла *,
Кому сама средь славных бед
Ты гимны смелые внушала.
Питомцы ветреной Судьбы,
Тираны мира! трепещите!
А вы, мужайтесь и внемлите,
Восстаньте, падшие рабы!

Увы! куда ни брошу взор —
Везде бичи, везде железы,
Законов гибельный позор,
Неволи немощные слезы;
Везде неправедная Власть
В сгущенной мгле предрассуждений
Воссела — Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть.

Лишь там над царскою главой
Народов не легло страданье,
Где крепко с Вольностью святой
Законов мощных сочетанье;
Где всем простерт их твердый щит,
Где сжатый верными руками
Граждан над равными главами
Их меч без выбора скользит

И преступленье свысока
Сражает праведным размахом;
Где не подкупна их рука
Ни алчной скупостью, ни страхом.
Владыки! вам венец и трон
Дает Закон — а не природа;
Стоите выше вы народа,
Но вечный выше вас Закон.

И горе, горе племенам,
Где дремлет он неосторожно,
Где иль народу, иль царям
Законом властвовать возможно!
Тебя в свидетели зову,
О мученик ошибок славных,
За предков в шуме бурь недавных
Сложивший царскую главу.

Восходит к смерти Людовик
В виду безмолвного потомства,
Главой развенчанной приник
К кровавой плахе Вероломства.
Молчит Закон — народ молчит,
Падет преступная секира…
И се — злодейская порфира
На галлах скованных лежит.

Самовластительный злодей!
Тебя, твой трон я ненавижу,
Твою погибель, смерть детей
С жестокой радостию вижу.
Читают на твоем челе

Печать проклятия народы,
Ты ужас мира, стыд природы,
Упрек ты Богу на земле.

Когда на мрачную Неву
Звезда полуночи сверкает
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает,
Глядит задумчивый певец
На грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана,
Забвенью брошенный дворец ** —

И слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами,
Калигулы последний час
Он видит живо пред очами,
Он видит — в лентах и звездах,
Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаенны,
На лицах дерзость, в сердце страх.

Молчит неверный часовой,
Опущен молча мост подъемный,
Врата отверсты в тьме ночной
Рукой предательства наемной…
О стыд! о ужас наших дней!
Как звери, вторглись янычары!..
Падут бесславные удары…
Погиб увенчанный злодей.

И днесь учитесь, о цари:
Ни наказанья, ни награды,
Ни кров темниц, ни алтари
Не верные для вас ограды.
Склонитесь первые главой
Под сень надежную Закона,

И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой.
____________________
* Галл — имеется в виду французский поэт А.Шенье.
** Дворец — Михайловский замок в Петербурге. Далее описывается убийство Павла I.

Анализ оды «Вольность» Пушкина

Пушкин стал автором целого ряда стихотворений, оказавших огромное влияние на будущих декабристов. Одним из них стало произведение «Вольность», написанное поэтом в 1817 г., сразу же после окончания Царскосельского лицея. Оно очень быстро распространилось в списках.

Автор сам обозначил жанр своего стихотворения – ода. Оно написано в торжественном стиле, изобилует возвышенными словами и фразами. Произведение имеет четко выраженную гражданскую направленность. Молодой поэт был горячим сторонником идеи всеобщего равенства и братства и открыто высказывал свои взгляды.

Пушкин уже в молодости почувствовал и оценил силу своего поэтического дара. Он хотел использовать его не для прославления великих деяний или описания утонченных чувств («разбей изнеженную лиру»), а для утверждения высшей ценности – Свободы. Поэт видит свой гражданский долг в порицании тирании. Своими произведениями он стремится пробудить дремлющий в народе дух справедливого сопротивления.

Пушкин понимает, что его задача невероятно трудна. Весь мир опутан цепями рабства, высшие законы попраны «неправедной Властью». Редкими исключениями являются государства, где правители подчиняются «Вольности святой». Их власть основана не на произволе, а на уважении и признании законов, одинаково равных для всех граждан. В таком обществе нет места несправедливости и обману, так как суровая, но справедливая рука правосудия настигнет любого преступника, невзирая на его знатность или богатство.

Политические воззрения Пушкина еще довольно наивны. Он признает существование некоего высшего Закона. Поэт относится отрицательно и к безграничной власти народа, и к абсолютной монархии. Обе формы, по его мнению, приводят к произвольному толкованию всех законов.

Пушкин приводит два ярких примера: казнь Людовика XVI и Павла I. Оба монарха не считались с законами и управляли государствами единолично. В какой-то момент это переполнило чашу народного терпения. Возмездие опять же вышло из законных рамок и приняло характер обычного самосуда. Пушкин нисколько не оправдывает тиранов, он описывает их словами: «самовластительный», «увенчанный злодей». Но и народная расправа подлежит осуждению. Казнь Людовика связана с образами «плахи Вероломства» и «преступной секиры», а убийство Павла совершено низкими людьми, которые были «вином и злом упоенны» и вторглись «как звери».

В этих примерах Пушкин дает всем царям и правителям наглядный урок. Он уверен, что уважение к Высшему закону приведет к всеобщему благу. Народ, который чувствует, что им управляют в строгом соответствии со справедливостью, никогда не поднимет руки на своего монарха. По мнению поэта, в этом заключается залог счастливого существования всего мира.

Вольность (Ода) читать стихотворение, текст стиха онлайн

Беги, сокройся от очей,
Цитеры слабая царица!
Где ты, где ты, гроза царей,
Свободы гордая певица?
Приди, сорви с меня венок,
Разбей изнеженную лиру…
Хочу воспеть Свободу миру,
На тронах поразить порок.

Открой мне благородный след
Того возвышенного Галла *,
Кому сама средь славных бед
Ты гимны смелые внушала.
Питомцы ветреной Судьбы,
Тираны мира! трепещите!
А вы, мужайтесь и внемлите,
Восстаньте, падшие рабы!

Увы! куда ни брошу взор —
Везде бичи, везде железы,
Законов гибельный позор,
Неволи немощные слезы;
Везде неправедная Власть
В сгущенной мгле предрассуждений
Воссела — Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть.

Лишь там над царскою главой
Народов не легло страданье,
Где крепко с Вольностью святой
Законов мощных сочетанье;
Где всем простерт их твердый щит,

Где сжатый верными руками
Граждан над равными главами
Их меч без выбора скользит

И преступленье свысока
Сражает праведным размахом;
Где не подкупна их рука
Ни алчной скупостью, ни страхом.
Владыки! вам венец и трон
Дает Закон — а не природа;
Стоите выше вы народа,
Но вечный выше вас Закон.

И горе, горе племенам,
Где дремлет он неосторожно,
Где иль народу, иль царям
Законом властвовать возможно!
Тебя в свидетели зову,
О мученик ошибок славных,
За предков в шуме бурь недавных
Сложивший царскую главу.

Восходит к смерти Людовик
В виду безмолвного потомства,
Главой развенчанной приник
К кровавой плахе Вероломства.
Молчит Закон — народ молчит,
Падет преступная секира…
И се — злодейская порфира
На галлах скованных лежит.

Самовластительный злодей!
Тебя, твой трон я ненавижу,
Твою погибель, смерть детей
С жестокой радостию вижу.
Читают на твоем челе

Печать проклятия народы,
Ты ужас мира, стыд природы,
Упрек ты Богу на земле.

Когда на мрачную Неву
Звезда полуночи сверкает
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает,
Глядит задумчивый певец
На грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана,
Забвенью брошенный дворец ** —

И слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами,
Калигулы последний час
Он видит живо пред очами,
Он видит — в лентах и звездах,
Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаенны,
На лицах дерзость, в сердце страх.

Молчит неверный часовой,
Опущен молча мост подъемный,
Врата отверсты в тьме ночной
Рукой предательства наемной…
О стыд! о ужас наших дней!
Как звери, вторглись янычары!..
Падут бесславные удары…
Погиб увенчанный злодей.

И днесь учитесь, о цари:
Ни наказанья, ни награды,
Ни кров темниц, ни алтари
Не верные для вас ограды.
Склонитесь первые главой

Под сень надежную Закона,
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой.

Анализ стихотворения Пушкина Вольность (Ода)

Стихотворение «Вольность» было написано в 1817 году, когда молодой Пушкин только-только закончил Царскосельский Лицей. Ранние пушкинские работы пропитаны бунтарским духом, жаждой свободы и стремлением к справедливости. «Вольность» — значимое и яркое произведений того периода.

Жанрово стихотворение относиться к оде. Оно написано высоким слогом. Пушкин пользуется своим любимым стихотворным размером — четырехстопным ямбом.

Тема стихотворения – это высказывание автора о российском обществе начала 19 столетия. Лирический герой обращается к своей музе и представляет себя лидером революционного движения против тирании. Пушкин чувствует несправедливость абсолютной монархии по отношении к народу, поэтому пишет сильные, красивые строки об ограничении возможностей царя. Идея автора – это необходимость установления в стране Закона и Конституции, которые будут иметь больше власти, чем абсолютный монарх. В абсолютизме Пушкин видит только тиранию и угнетение.

Цензура не смогла пропустить такое смелое высказывание, поэтому при жизни поэта произведение так и не было опубликовано. Более того, бунтовское стихотворение стало одной из причин отправки Александра Сергеевича в южную ссылку.  Но в 1856 году ода все-же увидела свет в одном из сборников, изданных в Лондоне.  

Композиционно стихотворение состоит из трех частей. Вступление, где лирический герой-поэт (в котором с легкостью можно узнать Пушкина) обращается к своей музе и начинает свой воодушевляющий монолог. Затем мысль развивается в основной части, где поэт рассуждает о судьбе российских императоров, вспоминает убийство Павла 1 и Людовика 16. Автор осуждает заговорщиков, но при этом, как бы напоминает царям, что бывает, когда народу не нравится его правитель. Пушкин говорит, что в стране необходим закон, а не абсолютная монархия.

Именно о законной справедливости и установлении Конституции говорит Александр Сергеевич. По мнению автора, лишь справедливый и равный закон имеет полную власть: «И горе, горе племенам … Где иль народу, иль царям /Законом властвовать возможно!» В заключительной части герой напрямую обращается к царю, просит остановить беззаконие. Пушкин уверен, что после установления Конституции в стране начнется покой, он не хочет силой убеждать царя в его неправоте, а пытается договориться.

Ода «Вольность» стала негласным гимном борьбы за права народа.

Вольность (Ода) Сейчас читают:
  • Изображение войны в романе Война и мир сочинение

    Главная тема романа — эпопеи Л.Н.Толстого — это отображение русского народа во время общей опасности — войны. Действие произведения разворачивается накануне и во время Отечественной войны 1812 года и на всех персонажи, коих более 200,

  • Сочинение Раскаяние (Что такое раскаяние?) 9 класс 15.3 ОГЭ рассуждение

    Раскаяние – это чувство, которое может испытывать провинившийся в чём-либо человек, сочетающее в себе чувство вины за последствия своего поступка и сожаление по поводу его.

  • Сочинение Осенний листопад 4 класс

    У каждого человека есть любимое время года. После знойного лета природа ждет прохладу и влагу от приближающейся следующей поры года. Воздух становится особенно ароматным и свежим. Запах опавших листьев придает не забываемый колорит данной поре года.

  • Сочинение Ярославль — мой город

    Ярославль входит в «Золотое кольцо» России. Это город на берегах красавицы Волги, чья история больше, чем одно тысячелетие. В 2010 году город отмечал своё тысячелетие. На гербе города красуется медведь с секирой.

  • Семья Мелеховых в романе Тихий Дон сочинение

    В этом удивительном романе, который показывает все сложности жизни казачества в различные эпохи, читатель сможет открыть для себя огромное множество удивительных вещей, которые происходили в те суровые и прекрасные времена, так как мастер сумел полностью

  • Тема любви в романе Тихий Дон сочинение

    Благородная тема любви, которая сама по себе наполнена чувственностью и различными красочными событиями в знаменитом и захватывающем романе «Тихий Дон» одного из великих русских писателей Шолохова, в первую очередь, показывается и основывается

«Вольность», анализ произведения Александра Пушкина

В 1817 году, сразу после блестящего окончания Царскосельского лицея русский поэт и писатель А. С. Пушкин написал оду под названием «Вольность». Местом написания стала квартира братьев Тургеневых на набережной Фонтанки в Санкт-Петербурге. Им же (местом) был навеян и исторический сюжет произведения. Окна Тургеневского жилища открывали взору Михайловский замок, в котором некогда был убит император Павел I. При жизни Александра Сергеевича ода не была издана, напротив – стала одной из главных причин его ссылки на юг, когда дошла до правительственных органов в 1820 году. Впервые «Вольность» была напечатана только в 1856 году Герценом в сборнике «Полярная звезда» в Лондоне.

На момент написания Пушкину было 18 лет. Многие произведения раннего творчества поэта были уже пронизаны свободолюбивыми и благородными настроениями. В то время Александр Сергеевич еще не знал о действии цензуры, думая, что имеет право открыто говорить о своих помыслах. Юный Пушкин считал литературный дар даром свыше, предназначенным для честных, благородных и простых целей. Идей раскрепощения личности, утверждения духовной свободы и равенства придерживались и другие лучшие представители дворянского сословия в России. Французская революция вдохновила многих прогрессивных деятелей российского государства.

Тема произведения

Тема произведения – утверждения Закона, перед которым все равны, идеалов свободомыслия, духовной свободы, равенства и гуманности. Идейным вдохновителем Пушкинской «Вольности» стала «Вольность» Радищева, в которой поэт отстаивает власть и интересы народа. Поэтическими строками Александр Васильевич гневно обрушивается на тиранию, беззаконие и вседозволенность господствующих правителей. Ода отражает гражданского чувство творца и боль за несправедливо ущемленные права человеческой личности.

В создании единого для всех закона (конституции) художник видит ключевое решение проблемы социального неравенства и несправедливой власти. Во многом источником подобных умозаключений являются лекции Александра Куницына, в которых есть высказывания о «естественном праве человека», праве на независимость и равное социальное положение с другими людьми в обществе. Пушкин провозглашает высокие идеи с великой эмоциональной силой. Для современников поэта «Вольность» стала подлинным революционным гимном, призывом к решительным действиям. Среди остро сопереживающих провозглашенным идеям были и будущие декабристы, в которых строки Пушкинского произведения пробуждали патриотическое чувство и стремление свершениям.

Сюжет и структура произведения

Оду условно можно разделить на три части. Первая часть является своего рода вступлением, преамбулой к основному повествованию. В нем Пушкин говорит о своей задаче:

Хочу воспеть свободу миру,
На тронах поразить порок.

После вступления разворачивается основная идея стихотворения. Вторая часть оды напоминает читателю о Людовике, Наполеоне, Павле I, заставляя воображение рисовать яркую, реалистичную картину судьбы русского императора. Заключительная часть произведения – вывод, горячий призыв к правителям склониться перед Законом:

Ни кров темниц, ни алтари
Не верные для вас ограды.
Склонитесь первые главой
Под сень надежную закона,
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой.

Стихотворный размер, которым написано произведение – четырехстопный ямб. Пушкин использует различные средства художественной выразительности: метафоры (например, «молчит закон»), эпитеты («гибельный позор», «изнеженная лира»), риторические фигуры («Тираны мира! Трепещите!»), анафору («Где дремлет он неосторожно, где иль народу, иль царям Законом властвовать возможно!»).

  • «Капитанская дочка», краткое содержание по главам повести Пушкина
  • «Борис Годунов», анализ трагедии Александра Пушкина
  • «Цыганы», анализ поэмы Александра Пушкина
  • «Туча», анализ стихотворения Александра Сергеевича Пушкина
  • «Метель», анализ повести Пушкина
  • «Скупой рыцарь», анализ пьесы Пушкина
  • «Пир во время чумы», анализ пьесы Пушкина
  • «Безумных лет угасшее веселье…», анализ стихотворения Пушкина
  • «Я помню чудное мгновенье…», анализ стихотворения Пушкина
  • «Гробовщик», анализ повести Александра Пушкина
  • «Моцарт и Сальери», анализ трагедии Пушкина
  • «Дубровский», анализ романа Александра Пушкина
  • «Кавказский пленник», анализ поэмы Пушкина
  • «Каменный гость», анализ пьесы Пушкина
  • «Погасло дневное светило», анализ стихотворения Пушкина

По произведению: «Вольность»

По писателю: Пушкин Александр Сергеевич


А. С. Пушкин «Ода Вольность»: полный анализ

Все творчество , особенно ранний период, проникнуто вольнолюбием и стремлением открыто выражать свои мысли. Именно к таким произведениям и относится стихотворение «Вольность», написанное поэтом сразу после окончания лицея. Предлагаем к рассмотрению краткий анализ оды «Вольность» по плану. Его тщательный разбор поможет при подготовке к уроку по литературе в 9 классе.

Отрывок стихотворения «Ода Вольность» А. С. Пушкин

Беги, сокройся от очей,

Цитеры слабая царица!

Где ты, где ты, гроза царей,

Свободы гордая певица?

Приди, сорви с меня венок,

Разбей изнеженную лиру…

Хочу воспеть Свободу миру,

На тронах поразить порок.

Открой мне благородный след

Того возвышенного галла,

Кому сама средь славных бед

Ты гимны смелые внушала.

Питомцы ветреной Судьбы,

Тираны мира! трепещите!

А вы, мужайтесь и внемлите,

Восстаньте, падшие рабы!

Краткий анализ стиха «Ода Вольность»

Вариант 1

Именно из-за стихотворения «Вольность» А.С. Пушкин попал в ссылку. Он написал это произведение после окончания лицея. Поэт всегда боролся за свободу и справедливость, за что все время получал наказание. Он считал, что каждый человек рождается свободным, а общество помещает его в некие рамки условностей, которым должен следовать человек.

Пушкин рьяно ненавидел всех правителей и руководителей. Он переживал за простой народ, который страдал больше всех. Люди из высшего общества жили, как хотели, а обычные люди были как самые настоящие рабы. Конечно, страна была самой могучей, но это могущество меркнет перед нищетой народа. Поэт считал, что все люди рождаются одинаковыми, и никто не вправе подчинять себе кого-либо. Он призывал к свержению власти.

Он понимал, что его «Вольность» может привести к печальным последствиям, поэтому не публиковал данное стихотворение. Однако в 1820 году каким-то образом это стихотворение дошло до высших чинов и Пушкина сослали в ссылку. Поэт не понимал, как общество докатилось до такого, и до конца верил, что когда-нибудь в мире будут царить справедливость и свобода.

Жанр «Вольности» – ода. Повествование идет в виде лирического монолога. Для того чтобы стихотворение имело четкий ритм был использован такой размер как ямб. Используется смешанная рифмовка, а если говорить о рифме, то здесь она женская. Пушкин использует множество эпитетов, чтобы добавить яркости стихотворению, а также глаголы и деепричастия, которые призывают к действию.

Вариант 2

Основной темой произведения является выраженный поэтом протест против жестокости режима абсолютизма, его тирании, беззакония, вседозволенности и желанная мечта об обретении народом долгожданной свободы.

Идея поэта заключается в утверждении единой конституции (закона), который предусматривает равные для всех права и обязанности, а также идеалы свободомыслия, гуманные принципы равноправия и духовной свободы

Произведение состоит из трех концептуальных частей в виде лирического монолога, первая из которых представляет собой преамбулу, вступление к ключевому повествованию, описывающее главную задачу поэта о желании с помощью его литературного дара воспевать свободу, поражающую пороки общества.

Во второй части стихотворения отражаются его основные идеи, описанные на примерах судеб великих императоров мира Людовига, Наполеона, Павла с изображением яркой, реалистичной картины исторических событий.

Заключительной частью оды поэт считает сделанный им вывод из всего изложенного о горячем призыве к правящему классу исполнять принятые законы наравне с его народом.

Стихотворение написано с использованием четырехстопного ямба и применением различных художественных средств, позволяющих более выразительно передать мысли поэта, сделать их ярче и красочнее, а именно , олицетворений, риторических фигур, сравнений, эпитетов, анафоры.

Кроме того, поэт часто использует при употреблении частей речи глаголы и деепричастия, создающие динамичность текста и его особый ритм, а также применяет в смешанной рифмовке женский вид безударной рифмы. При этом в произведении полностью отсутствуют риторические вопросы и афоризмы.

Все произведение наполнено болью поэта о несправедливо ущемленных правах человеческих личностей, отражая гражданскую позицию автора творения.

Поэт считает, что если в обществе при несправедливой власти невозможно существование законов вольности святой, то результатом попустительства властей является появление преступлений как со стороны тиранических правителей, так и со стороны народы, убивающего своих властителей.

Закон, с точки зрения автора, должен содействовать любым свободным проявлениям человека, не препятствуя им и не ущемляя. Правящая власть должна самостоятельно издать праведные и равноправные законы, утвердив тем самым свою государственную мощь.

Создание вольнодумного произведение повлекло за собой отправку поэта в ссылку, поскольку явилось истинной революционной песней, призывавшей к немедленным и решительным поступкам, провозглашавшей высокие патриотические чувства и стремящейся к разрешению проблем социального неравенства в обществе. Мысли поэта о несправедливости существующей власти были подхвачены будущими декабристами, которые также остро сопереживали провозглашенной поэтом идее.

Стихотворение А. С. Пушкина «Ода Вольность» – анализ по плану

Вариант 1

А. С. Пушкин привлек своим смелым стихотворением многих прогрессивно мыслящих читателей. В эпоху абсолютной монархии такое открытое обвинение царя было недопустимо, однако поэт не побоялся отстоять свое мнение, а потом и понести наказание. В 1820 году «Вольность» стала одной из причин ссылки автора.

История создания

Это стихотворение могло вообще не увидеть свет, так как было слишком свободолюбиво. А. С. Пушкин рисковал, так открыто выражая свои мысли о власти, хотя в силу возраста еще не полностью понимал угрозу цензуры.

Само произведение он писал на квартире братьев Тургеневых. Из окон этой квартиры был виден Михайловский замок, где был убит Павел I (вот, о ком пишет Пушкин в стихотворении «Вольность»). Это произошло в 1817 году, сразу после того, как он окончил Царскосельский лицей.

Видя обитель самодержавия, и размышляя над его деспотической природой, автор сочинил одно из самых значимых своих творений, относящихся к вольнолюбивой лирике. «Вольность» так и не была опубликована при жизни Александра Сергеевича. После смерти Пушкина либеральный публицист Герцен опубликовал стихотворение в сборнике «Полярная звезда».

Жанр, размер, направление

Безусловно, «Вольность» — это вольнолюбивая лирика поэта, являющаяся реалистическим произведением, так как показывает все несовершенства социального устройства России пушкинского времени. Автор называл свободу своим кумиром, поэтому данная тематика особенно важна для автора. Для того чтобы передать это, автор выбрал необычный жанр – ода. Деспотия самодержавия обличается в «Вольности» с такой экспрессией именно благодаря своеобразному жанру.

Ода написана в форме лирического монолога высоким, торжественным стихом, что акцентирует внимание на большом значении проблемы. Размер – четырехстопный ямб. Рифма – женская. Рифмовка – смешанная.

Композиция

«Вольность» можно разделить на три части.

Начало является преамбулой, в которой поэт только знакомит читателя со своими мыслями: «Хочу воспеть свободу миру».

В основной части Пушкин рассуждает о разных самодержцах и их судьбах.

Заключение можно назвать самым эмоциональным. Здесь автор горячо призывает монархов склониться перед законом и отказаться от самодеятельности.

Основные образы и их характеристики

Монарх в стихотворении сравнивается с тираном, который стоит выше закона, и которому власть «дает Закон – а не природа». Пушкин окружает царя не самыми приятными обращениями: «Самовластительный Злодей», «Владыки», «неправедная Власть», «Ты ужас мира, стыд природы,

Упрек ты богу на земле». В его представлении правитель России захватил страну не по справедливости и управляет ею недостойно. Высшие силы не назначали его на этот пост, но ведет он себя так, как будто земной владыка – это и есть центр мира, равных которому нет. Это неправильно, ведь такая позиция ведет к безответственности и абсолютной власти, растлевающей душу.

Лирический герой – зеркало идей и переживаний Пушкина. Сразу заметно, что, несмотря на то, что поэту на период создания «Вольности» было всего восемнадцать лет, он – сознательный гражданин и патриот. Ему важна судьба Родины и народа, он хочет бороться с несправедливостью ради общего блага, в его речах чувствуются юношеская страсть, гнев, возмущение и надежда одновременно.

По первой строфе становится ясно, что он больше не хочет иметь отношения к «изнеженной лире». Теперь его волнуют более важные проблемы государственного масштаба.

Темы и проблемы

Проблема тирании и безответственности властей. Пушкин верил, что главное в человеке – его индивидуальность и свобода. Общество и власть, по мнению автора, только ограничивали личность и мешали ей создавать нечто новое.

Проблема, затронутая с «Вольности», касается именно государства, как инструмента подавления гражданской инициативы. Поэт считает своей миссией разжечь сердца людей и восстать против ограничения мысли с помощью глагола, который может разжечь сердца. Он призывает «падших рабов» восстать против «тиранов мира».

Вариант 2

История создания

В 1817 году юный Александр Пушкин блестяще окончил Царскосельский лицей, в котором воспитывались дворянские дети – будущие чиновники и верноподданные имперской власти. Однако благодаря прекрасным педагогам, привившим своим подопечным идеалы чести, свободы и равенства, учебное заведение, напротив, стало оплотом свободомыслия.

Стоит отметить, что война 1812 года изменила настроения в обществе, в частности, взгляды передового дворянства на самодержавие в России. Не стали исключением и молодые лицеисты, которые хотели видеть свое отечество свободным, сильным и просвещенным.

Все эти условия оказали большое влияние на Пушкина как поэта. Раннее творчество его отличалось пылкостью, свободолюбием, юношеским максимализмом. Одним из наиболее ярких произведений этого периода стало стихотворение «Вольность», написанное Александром Сергеевичем в 1817 году.

В момент написания оды вчерашний выпускник находился в гостях у братьев , в их питерской квартире на Фонтанке. Из окон открывался живописный вид на Михайловский замок, в котором в свое время был убит император Павел I. Скорее всего, эта картина и побудила молодого поэта написать достаточно смелое стихотворение.

При жизни Александра Сергеевича ода так и не была опубликована, более того, она стала одной из веских причин его ссылки в далекую Одессу. Впервые произведение стало доступно читателям лишь в 1856 году, когда Герцен напечатал его в лондонском сборнике «Полярная звезда».

Тема

Центральная тема – протест против абсолютной монархической власти в России, почитание закона, утверждение вечных идеалов свободы, гуманности, равенства.

В своем стихотворении Александр Сергеевич вскрывает главную проблему общества образца первой половины 19 века – беззаконие, тиранию и вседозволенность правящих монархов. Он смело выражает свою гражданскую позицию, поскольку остро чувствует беззащитность простого русского человека перед властью.

Решение столь глобальной государственной проблемы Пушкин видит в установлении общего для всех закона, смысл которого заключается в равноправии людей всех социальных слоев общества.

Ода наполнена глубокими переживаниями автора, и является мощным призывом к самым решительным действиям. Это произведение – настоящий революционный гимн, побуждающий сделать жизнь лучше и справедливее.

Композиция

Композиция произведения условно разделена на три основные части. Первая часть является вступительной – в ней Пушкин в образе лирического героя повествует о своей основной задаче – «воспеть свободу миру».

Во второй части произведения разворачивается основная его идея, согласно которой закон «выше венца и трона». Лирический герой упоминает о таких монархах как Наполеон, Людовик, Павел I, живописно изображая судьбу русской монархии.

В заключительной части поэт призывает самодержцев превыше всего чтить Закон.

Жанр

При написании стихотворения поэт выбрал жанр оды, придав ему форму лирического монолога. Стихотворный размер – четырехстопный ямб. Динамичность, экспрессия и эмоциональный накал произведения достигается за счет безударной рифмы и смешанных строф.

Средства выразительности

Произведение написано очень живо, эмоционально, красочно. Подобного эффекта поэт смог достиг благодаря искусному использованию различных художественных средств.

Для придания образам наибольшей выразительности, поэт использует эпитеты («гибельный», «изнеженная», «роковая», «благородный»). Также в произведении встречается немало ярких метафор («свободы гордою певицей», «грозой царей») и олицетворений («молчит закон», «сон отягощает»), риторических вопросов и обращений.

Вариант 3

В 1817 году, сразу после того как поэт окончил Царскосельский лицей А. С. Пушкин написал оду под названием «Вольность». Местом написания стала квартира братьев Тургеневых на набережной Фонтанки в Санкт-Петербурге. Им же (местом) был навеян и исторический сюжет произведения. Окна Тургеневского жилища открывали взору Михайловский замок, в котором некогда был убит император Павел I.

При жизни Александра Сергеевича ода не была издана, напротив – стала одной из главных причин его ссылки на юг, когда дошла до правительственных органов в 1820 году. Впервые «Вольность» была напечатана только в 1856 году Герценом в сборнике «Полярная звезда» в Лондоне.

На момент написания Пушкину было 18 лет. Многие произведения раннего творчества поэта были уже пронизаны свободолюбивыми и благородными настроениями. В то время Александр Сергеевич еще не знал о действии цензуры, думая, что имеет право открыто говорить о своих помыслах.

Юный Пушкин считал литературный дар даром свыше, предназначенным для честных, благородных и простых целей. Идей раскрепощения личности, утверждения духовной свободы и равенства придерживались и другие лучшие представители дворянского сословия в России. Французская революция вдохновила многих прогрессивных деятелей российского государства.

Тема произведения

Тема произведения – утверждения Закона, перед которым все равны, идеалов свободомыслия, духовной свободы, равенства и гуманности. Идейным вдохновителем Пушкинской «Вольности» стала «Вольность» Радищева, в которой поэт отстаивает власть и интересы народа. Поэтическими строками Александр Васильевич гневно обрушивается на тиранию, беззаконие и вседозволенность господствующих правителей. Ода отражает гражданского чувство творца и боль за несправедливо ущемленные права человеческой личности.

В создании единого для всех закона (конституции) художник видит ключевое решение проблемы социального неравенства и несправедливой власти. Во многом источником подобных умозаключений являются лекции Александра Куницына, в которых есть высказывания о «естественном праве человека», праве на независимость и равное социальное положение с другими людьми в обществе.

Пушкин провозглашает высокие идеи с великой эмоциональной силой. Для современников поэта «Вольность» стала подлинным революционным гимном, призывом к решительным действиям. Среди остро сопереживающих провозглашенным идеям были и будущие декабристы, в которых строки Пушкинского произведения пробуждали патриотическое чувство и стремление свершениям.

Сюжет и структура произведения

Оду условно можно разделить на три части. Первая часть является своего рода вступлением, преамбулой к основному повествованию. В нем Пушкин говорит о своей задаче:

Хочу воспеть свободу миру,

На тронах поразить порок.

После вступления разворачивается основная идея стихотворения. Вторая часть оды напоминает читателю о Людовике, Наполеоне, Павле I, заставляя воображение рисовать яркую, реалистичную картину судьбы русского императора. Заключительная часть произведения – вывод, горячий призыв к правителям склониться перед Законом:

Ни кров темниц, ни алтари

Не верные для вас ограды.

Склонитесь первые главой

Под сень надежную закона,

И станут вечной стражей трона

Народов вольность и покой.

Стихотворный размер, которым написано произведение – четырехстопный ямб. Пушкин использует различные средства художественной выразительности: метафоры (например, «молчит закон»), эпитеты («гибельный позор», «изнеженная лира»), риторические фигуры («Тираны мира! Трепещите!»), анафору («Где дремлет он неосторожно, где иль народу, иль царям Законом властвовать возможно!»).

Анализ стихотворения А. С. Пушкина «Ода Вольность»

Вариант 1

В произведениях этого автора, способных передать весь спектр чувств, испытываемых поэтом. Еще со времен своей лицеистской юности Пушкин искренне верил в то, что каждый человек изначально рождается свободным. Однако именно общество обрекает его на то, чтобы изменять своим принципам и соблюдать условности, которые тяготят любого здравомыслящего человека.

Вольнолюбивые взгляды поэта отчетливо можно проследить в произведениях раннего периода творчества, когда Пушкин еще не догадывается о существовании цензуры и свято верит в то, что может открыто высказывать свои мысли. К таким стихотворениям относится ода «Вольность», которая была написана поэтом в 1817 году сразу же после окончания лицея в Царском селе.

К тому времени Пушкин уже вкусил первые плоды литературной славы и не сомневался, чему именно посвятит свою жизнь. Однако у него был высший идеал, который заключался во всеобщей свободе. Именно ее он призывает в первых строчках своего произведения, и даже готов ради этого пожертвовать своим талантом. «Приди, сорви с меня венец, разбей изнеженную лиру», — заклинает поэт.

Именно в этом произведении Пушкин предопределяет свою судьбу, как поэта и гражданина. Он убежден, что если уж небесам угодно было наделить его литературным даром, то не стоит расходовать его по пустякам. Поэтому автор решает не размениваться на мелочи, его цель благородна и проста. «Тираны мира! Трепещите! А вы, мужайтесь и внемлите, восстаньте, падшие рабы!», — призывает автор.

Между тем, в свои неполные 18 лет Пушкин уже понимает, что изменить мир к лучшему ему будет совсем непросто. Он с сожалением отмечает, что везде царит «законов гибельный позор», с которым всем сословиям общества приходится мириться. Но если власть имущие воспринимают это как должное, то для простого народа крепостное право, барщина и оброк сродни кандалам каторжан.

Слава и рабство – вот, по мнению поэта, две основных движущих силы российского общества первой половины 19 века. Да, россияне – доблестный народ, который сумел прославить свою родину ратными подвигами и победами. Но обратной стороной этой медали являются нищета и рабство. Поэтому поэт задается вопросом: каким бы стало современное общество, будь оно по-настоящему свободным.

Чтобы понять это, поэт обращается к истории и вспоминает Запорожскую Сечь, где «крепко с Вольностью святой законов мощных сочетанье». Рассуждая на тему свободы выбора и предназначения каждого человека, поэт приходит к выводу, что власть не может наследоваться, она должна передаваться по закону тем, кто этого более всего достоин. Таким образом, Пушкин открыто выступает против самодержавия, считая его проявлением дремучести и покорности русского народа.

Причем, автор подчеркивает, что «стыдливое молчание» характерно не только для его современников. Именно так вели себя простые люди в Европе, Риме и Древней Греции, когда правители различных стран творили беззаконие. Но, вместе с тем, автор предрекает, что настанут те времена, когда могущественным правителям все же придется жить по закону, когда «станут вечной стражей трона народов вольность и покой».

Ода «Вольность» никогда не публиковалась при жизни поэта, так как Пушкин понимал всю утопичность взглядов и идей, изложенных в этом произведении. Тем не менее, автор до конца своей жизни продолжал верить в то, что когда-нибудь мир изменится настолько, что в нем станут царить справедливость, равенство и настоящая свобода. Именно этим произведением Пушкин предсказал появление тайных обществ будущих декабристов, которым суждено было пошатнуть общественные устои.

Вариант 2

Полно и чётко взгляды Пушкина выразились в его оде «Вольность», написанной вскоре по выходе из лицея, в том же 1817 году.

Уже самое название оды указывает, что Пушкин взял за образец одноимённое стихотворение . В варианте одной строки «Памятника» Пушкин подчёркивает связь своей оды с одой Радищева.

Пушкин, как и Радищев, прославляет вольность, политическую свободу. Оба они указывают на исторические примеры торжества вольности (Радищев — на английскую революцию XVII века, Пушкин — на французскую революцию 1789 года). Вслед за Радищевым Пушкин считает, что равный для всех закон — залог обеспечения политической свободы в стране.

Но ода Радищева — призыв к народной революции, к ниспровержению царской власти вообще, а ода Пушкина направлена только против «тиранов», ставящих себя выше закона. Пушкин выражал в своей оде взгляды ранних декабристов, под влиянием которых он находился.

Однако сила пушкинского стиха, художественное мастерство поэта придавали оде более революционное значение. Передовой молодёжью она воспринималась как призыв к революции. Так, например, знаменитый русский хирург Пирогов, вспоминая о днях своей юности, рассказывает следующий факт.

Один из его товарищей-студентов, как-то заговорив о политических взглядах Пушкина, отразившихся в оде «Вольность», сказал: «По-нашему не так; революция так революция, как французская, — с гильотиной». Тогда другой гневно воскликнул: «Кто так из вас смеет говорить о Пушкине? Слушайте!» — и прочитал стихи:

    Самовластительный злодей! 

    Тебя, твой трон я ненавижу,

     Твою погибель, смерть детей 

    С жестокой радостию вижу.

    Читают на твоём челе 

    Печать проклятия народы, 

    Ты ужас мира, стыд природы,

Упрёк ты богу на земле.

Не менее революционно звучали для читателей и заключительные строки второй строфы:

    Тираны мира! трепещите!

    А вы, мужайтесь и внемлите,

    Восстаньте, падшие рабы!

Своё стихотворение Пушкин, по примеру Радищева, облёк в форму оды. Начинается ода с обращения к грозной для царей музе — гордой певице свободы, тут же указывается тема: «Хочу воспеть свободу миру, на тронах поразить порок». Далее следует изложение основного положения: для блага народов необходимо сочетание мощных законов с вольностью святой. Затем это положение иллюстрируется историческими примерами (Людовик XVI, Павел I). Заканчивается ода, как обычно, обращением к царю извлечь урок из сказанного.

Стройность композиции помогает следить за движением мыслей и чувств поэта. В соответствии с содержанием оды находятся и словесные средства его выражения.

Речь поэта, приподнятая, взволнованная, отражает разнообразные его чувства: пламенное желание свободы (I строфа), негодование против тиранов (II строфа), скорбь гражданина при виде царящего беззакония (III строфа) и т. д. Поэт находит точные и вместе с тем образные слова для выражения волнующих его мыслей и чувств. Так, музу политической оды он называет «грозой царей», «свободы гордою певицей», которая «гимны смелые» внушает.

Ода «Вольность» оказала большое революционизирующее влияние на современников Пушкина, она служила декабристам в их революционной агитации.

Вариант 3

Александр Сергеевич, хоть прожил сравнительно недолго, успел создать огромное количество поэтических и прозаических произведений разных жанров. Великий писатель всячески пытался сделать мир лучше, а людей — добрее.

Стихотворение «Вольность» Пушкина принадлежит к ранним произведениям, когда поэт еще верил в возможность изменить мир к лучшему, искоренить тиранию и избавить народ от каторжных пут. Стихотворение было написано в 1817 году, когда Александр Сергеевич вернулся домой из лицея.

Юный лицеист всегда верил, что абсолютно каждый человек рождается свободным, а вот в том, что ему приходится соблюдать условности и изменять своим принципам, виновато общество. Всех здравомыслящих людей тяготят придуманные кем-то правила. Молодой поэт даже не подозревал о наличии цензуры, поэтому наивно полагал, что сможет открыто говорить о своих мыслях и направлять людей на путь истинный. Пушкин «Вольность» написал в свои неполные 18 лет. Но уже тогда он понимал, что самостоятельно изменить мир ему будет очень сложно.

Во время учебы в лицее Александр Сергеевич снискал литературную славу, поэтому, не раздумывая, решил посвятить свою жизнь писательству. Но у него есть высший идеал, заключающийся во всеобщей свободе, ради него он даже готов пожертвовать своим талантом. Стих «Вольность» Пушкина является предопределяющим в судьбе поэта. После его написания он решает не размениваться на мелочи и идти к благородной цели. Александр Сергеевич решает, что если Бог наделил его литературным талантом, то нельзя его тратить на мелочи.

В стихотворении «Вольность» Пушкина раскрывается жизнь России того периода. Поэт отмечает, что в стране царит «законов гибельный позор», и если богатые люди поддерживают власть, то простой народ томится от оброков, барщины и крепостного права.

Россия в XIX веке прославилась ратными подвигами и рабством. Александру Сергеевичу становится интересно, каким было бы общество, избавившееся от кандалов каторжан. В своем произведении писатель развивает тему свободы выбора. Он считает, что каждый должен решать самостоятельно, чем ему заниматься в жизни, выбирать свой путь, а не покоряться чьим-то приказам.

«Вольность» Пушкина – это открытое противостояние самодержавию. Писатель делает вывод, что власть в стране не должна передаваться по наследству, управлять государством должны достойные люди. Александр Сергеевич считает, что царский режим является символом покорности и «дремучести» народа. Он упрекает русских в излишней покорности и молчаливости, но отмечает, что они не первые, кто терпит беззаконие. Именно так поступали в Древней Греции, Риме, Европе, в то время как правители творили, что душе угодно.

В стихотворении «Вольность» Пушкина можно найти пророчество о возникновении тайных организаций, способных пошатнуть общественные устои. Поэт верит, что придут времена, когда правителям и чиновникам тоже придется подчиняться закону. Александр Сергеевич понимал всю утопичность идей и взглядов, описанных в этом произведении, поэтому при его жизни «Вольность» никогда не публиковалась.

Полный текст стихотворения А. С. Пушкина «Ода Вольность»

Беги, сокройся от очей,

Цитеры слабая царица!

Где ты, где ты, гроза царей,

Свободы гордая певица?

Приди, сорви с меня венок,

Разбей изнеженную лиру…

Хочу воспеть Свободу миру,

На тронах поразить порок.

Открой мне благородный след

Того возвышенного галла,

Кому сама средь славных бед

Ты гимны смелые внушала.

Питомцы ветреной Судьбы,

Тираны мира! трепещите!

А вы, мужайтесь и внемлите,

Восстаньте, падшие рабы!

Увы! куда ни брошу взор —

Везде бичи, везде железы,

Законов гибельный позор,

Неволи немощные слезы;

Везде неправедная Власть

В сгущенной мгле предрассуждений

Воссела — Рабства грозный Гений

И Славы роковая страсть.

Лишь там над царскою главой

Народов не легло страданье,

Где крепко с Вольностью святой

Законов мощных сочетанье;

Где всем простерт их твердый щит,

Где сжатый верными руками

Граждан над равными главами

Их меч без выбора скользит

И преступленье свысока

Сражает праведным размахом;

Где не подкупна их рука

Ни алчной скупостью, ни страхом.

Владыки! вам венец и трон

Дает Закон — а не природа;

Стоите выше вы народа,

Но вечный выше вас Закон.

И горе, горе племенам,

Где дремлет он неосторожно,

Где иль народу, иль царям

Законом властвовать возможно!

Тебя в свидетели зову,

О мученик ошибок славных,

За предков в шуме бурь недавных

Сложивший царскую главу.

Восходит к смерти Людовик

В виду безмолвного потомства,

Главой развенчанной приник

К кровавой плахе Вероломства.

Молчит Закон — народ молчит,

Падет преступная секира…

И се — злодейская порфира

На галлах скованных лежит.

Самовластительный Злодей!

Тебя, твой трон я ненавижу,

Твою погибель, смерть детей

С жестокой радостию вижу.

Читают на твоем челе

Печать проклятия народы,

Ты ужас мира, стыд природы,

Упрек ты богу на земле.

Когда на мрачную Неву

Звезда полуночи сверкает

И беззаботную главу

Спокойный сон отягощает,

Глядит задумчивый певец

На грозно спящий средь тумана

Пустынный памятник тирана,

Забвенью брошенный дворец —

И слышит Клии страшный глас

За сими страшными стенами,

Калигулы последний час

Он видит живо пред очами,

Он видит — в лентах и звездах,

Вином и злобой упоенны,

Идут убийцы потаенны,

На лицах дерзость, в сердце страх.

Молчит неверный часовой,

Опущен молча мост подъемный,

Врата отверсты в тьме ночной

Рукой предательства наемной…

О стыд! о ужас наших дней!

Как звери, вторглись янычары!..

Падут бесславные удары…

Погиб увенчанный злодей.

И днесь учитесь, о цари:

Ни наказанья, ни награды,

Ни кров темниц, ни алтари

Не верные для вас ограды.

Склонитесь первые главой

Под сень надежную Закона,

И станут вечной стражей трона

Народов вольность и покой.

Анализ стихотворения «Вольность» (А.С. Пушкин)

Чаще всего мы думаем, что стихи для поэтов – это своеобразный способ выговориться, излить душу и выплеснуть собственные эмоции. Однако стихотворения – это не только красивые признания в любви или описания изящных чувств, но и призывы к решению серьезных проблем. Посредством своих произведений авторы могут выражать противостояние злу, лозунг к свободе, борьбу против несправедливости и так далее. Так, Александр Сергеевич Пушкин горел идеей всеобщего равенства и братства, потому написал ряд произведений, которые сумели оказать влияние на будущих декабристов. Среди них ода «Вольность», разбор которой представлен Многомудрым Литреконом ниже. 

История создания 

Ода «Вольность» написана в период окончания Пушкиным Царскосельского лицея. Этот ранний этап творчества Александра Сергеевича охвачен вольнолюбивыми настроениями. Он не раз прибегает к данной теме в своих произведениях. В пример можно привести такие стихотворения, как «Памятник», в каком он гордится, что в свой «жестокий век» восславил свободу, «Арион», «К Чаадаеву», «Дельвигу», в котором мы видим тонкое переплетение идей вольности и патриотизма. 

Возможно, Вы сочтете мнения Пушкина довольно наивными, потому как он верит в существование некого высшего Закона. Поэт тверд в своих высказываниях по отношению к несправедливой власти и несвободе. С ранних лет он понимал, что его поэтический дар может что-то изменить. Потому Александр Сергеевич хотел воспользоваться этим и создать такие литературные произведения, которые смогут подтолкнуть народ к сопротивлению, к принятию гражданской позиции. 

Стихотворение «Вольность» написано в 1817 году, но опубликовано только спустя 39 лет в Лондоне. Цензура не могла пропустить его, а царь, зная о вольнодумстве поэта, готовил для него ссылку.

Жанр, направление, размер

Жанр – ода. Стихотворение написано в приподнятом тоне и отличается возвышенными фразами. Александр Сергеевич не зря выбрал этот жанр, ведь «Вольность» выступает как торжественная песнь или воззвание к активным действиям народа. 

Направление – что-то среднее между классицизмом и реализмом. Поэт обращает внимание читателей на несовершенство социального устройства России XIX века, затрагивает реальные проблемы. Но в то же время он выбирает форму, типичную для классицизма — оду. Язык стихотворения, отягченный словами «высокого штиля», тоже указывает на традиции классицизма. 

Размер – четырехстопный ямб. Рифма – смешанная, женская. 

Образы и символы 

Стихотворение «Вольность» насыщено яркими образами и символами. Главными персонажами выступают свобода и сам лирический герой. Свобода представлена в оде, скорее как символ, к которому необходимо стремиться каждому человеку, чтобы добиться всеобщего равенства. В образе лирического героя мы видим патриота, готового на многое ради совершенствования своей родины. Он охвачен сочувствием к своему порабощенному народу, но не оправдывает радикальных мер бунтовщиков. Он хочет пойти по пути реформ и свои надежды возлагает на представителей высшего общества, которые должны употребить свое влияние во благо народа.

Также немаловажно отметить образы Людовика XVI и Павла I. Оба монарха не считались с Законом и управляли государствами единолично. Пушкин приводит в пример их казнь. Любой «самовластительный», «увенчанный злодей» должен быть наказан, и народ имеет право прекратить несправедливость. Однако народная расправа тоже подлежит осуждению. Казнь Людовика связана с образами «плахи Вероломства» и «преступной секиры», а убийство Павла, в свою очередь, с людьми, которые «вином и злом упоенны» и вторглись «как звери». 

Темы и проблемы 

  1. Основная тема свободы и вольности является ключевой. Свобода для поэта – это важнейшая жизненная ценность, без нее он уже в юности не мог бы представить своего существования. Свобода – это основа, на которой должно строиться мировоззрение человека. Без этого высшего блага никто не сможет стать по-настоящему счастливым. 
  2. Не менее важна тема поэта и поэзии. Изначально Пушкин просит свободолюбивую лиру помочь ему вложить в стихотворение общественно важный смысл. Он свято верит в то, что вдохновение должно быть особым: тем, что еще в древности вселяло в души творцов огонь справедливого гнева. Он гонит прочь изнеженную музу, ведь хочет посвятить себя обществу.
  3. Тема закона тоже заняла свое место в тексте. Автор заявляет, что власть дает закон, а не природа, и что закон всегда будет выше воли монарха. Это и есть гарантия развития общества и государства. Без законности и порядка человек не чувствует себя защищенным, он уязвим, а значит, слаб. А как слабые люди смогут сделать сильное государство?
  4. Основная проблема — произвол и тирания власть имущих. Горе тем народам, пишет автор, которые забыли верховенство закона. Несправедливость обернется против самих же королей, как это произошло с Людовиком и Павлом Первым. Их убийцы пойдут против закона также, как пошли и сами монархи, и порядок не удержит их, ведь его нет. Поэтому каждый тиран падет жертвой своей же деспотичной власти: общество поступит с ним так, как поступал со страной он.
  5. Иная проблема — порочность государей. «Страсть славы» губит их, они заботятся не о народе, а о своем месте с истории. Их ослепляют тяга к роскоши, признанию, абсолютной власти. Они не видят дальше своих покоев, а за ними уже формируется их смерть — бунтующий и доведенный до крайности народ.

Основная идея 

Мотив вольности святой возникает в творчестве Александра Сергеевича после осознания того, что он не согласен с тем, что происходит в стране. Он стремится разорвать цепи рабства среди низшего сословия, ведь ни один монарх не вправе ограничивать самое святое – личную свободу. Пушкин выделяет государства, в которых правители подчиняются «Вольности святой». Он мечтает о таком же строе, где нет места несправедливости и обману, преступлениям и неволе. В этом и заключается главная мысль оды «Вольность».
Композиция произведения лишний раз подчеркивает мысли автора: сначала поэт излагает свою миссию, после говорит о Законе, и в конце – призывает монархов образумиться и прислушаться к идеалам «Вольности святой». 

Смысл оды «Вольность» заключается в том, что любой король падет жертвой своей власти, если закон не будет охранять его. А как он будет его охранять, если сам монарх и его свита не передерживаются правил? Рано или поздно народ сметет их с лица земли, ведь на его пути не будет ничего, кроме тирании, которая является источником нищеты и унижения. Значит, самым надежным хранителем трона выступает благоденствие в стране, когда люди в большинстве своем счастливы и довольны жизнью. Этого можно достичь только в государстве, где главным является закон, а не человек на троне.

Средства выразительности 

  1. Александр Сергеевич на протяжении всего стихотворения употребляет массу эпитетов: «гибельный», «роковая», «благородный» и так далее;
  2. Ода изобилует также и метафорами: «грозой царей», «свободы гордою певицей» и другие;
  3. Поэт использует прием олицетворения: «молчит закон», «сон отягощает»;
  4. Важную роль играют риторические вопросы и обращения к читателю.

Автор: Алина Пак

Ода «Вольность» А.С. Пушкина, анализ произведения

Меню статьи:

Раннее пушкинское творчество отличается вольнолюбивыми мотивами. Писатель стремится к открытому выражению своих мыслей, и ода «Вольность» – тому пример. Этот шедевр русский писатель создает в период, когда оставляет лицейские стены. Несмотря на молодость автора, этот текст кажется довольно зрелым. А легкая наивность только придает оде непосредственности.

Этот текст так и не увидел свет, когда Пушкин был еще жив. Поэтому публикация оды произошла посмертно. Однако свою роль в жизни поэта произведение все же сыграло. Это была одна из причин, по которой писателя сослали на территорию Одессы. Эта ссылка тоже побудила Пушкина написать определенные тексты. Публикация «Вольности» пришлась на 1856 год. Издание курировал Герцен, напечатал пушкинские строки в «Полярной звезде» – лондонской периодике.

Из истории написания произведения

Писатель выпускается из Царскосельского лицея. Александр Сергеевич окончил учебу с отличием. Сделаем также акцент на важности этого лицея для Российской империи, так как это была колыбель, взрастившая многие поколения дворян. В Царском селе учились дети чиновников и верноподданных императора. Но прекрасные педагоги, которые работали здесь, прививали своим воспитанникам идеалы и жесткие моральные ориентиры: честь, свобода, равенство. Поэтому лицей в какой-то момент превратился в оплот свободомыслия.

Разразившаяся в 1812-м война с французами привела к изменениям общественных настроений. Интеллигенция, ведущие умы дворянства засомневались в российском самодержавии. Юные выпускники лицея, в числе которых был и Пушкин, желали своему отечеству свободы, силы и просвещения. Разумеется, сложившаяся социокультурная ситуация повлияла на молодого писателя. Ранний Пушкин – это пылкость эмоций, разгул вольнодумства, юношеский максимализм. Но в этом, возможно, и прелесть молодого поэта. «Вольность» – порождение 1817-го года.

Муза застала Пушкина – вчерашнего выпускника лицея – в доме у Тургеневых. Братья принимали поэта с визитом в своей квартире в Петербурге. Живописное место, Фонтанка, открывала красивый вид на место убийства Павла Первого. Это произошло в Михайловском замке. Как считают исследователи пушкинского творчества, именно этот момент, созерцание подобной картины вдохновило писателя на создание обозначенного произведения.

О тематике «Вольности»

В центре лирического повествования – рассуждения поэта о протесте против самодержавия (формы абсолютизма) в Российской империи. Писатель размышляет о почитании законов, об утверждении вечного идеала свободы. Пушкина интересует гуманизм и равенство – типичные ценности эпохи просвещения. В этом произведении раскрывается ключевая проблема актуального писателю социума. В обществе этой эпохи господствовало беззаконие, тирания. Монархи позволяли себе все, что хотели. Вседозволенность стала нормой жизни.

Но Пушкин не боится общественного порицания, смело высказывая свою позицию как гражданина. Александр Сергеевич – поэт, и его чувственная душа ощущает, что простой русский человек беззащитен перед властями. Но как же решить столь глобальную государственную проблему? Для Пушкина решение очевидно: это установление общих законов – для всех граждан, независимо от статуса. Поэт, таким образом, делает в литературе акцент на просвещенческий принцип равноправия всех людей. Этот принцип не смотрит на неравенство в социальной сфере, на наличие разных статусов, ибо все люди по своей природе равны.

Везде неправедная Власть
В сгущенной мгле предрассуждений
Воссела – Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть…

Произведение наполнено глубокими эмоциями писателя, который мощно, яростно призывает решительно действовать. Поэтому строки «Вольности» считаются настоящим гимном революции, который побуждает желать лучшей, справедливой жизни.

Владыки! вам венец и трон
Дает Закон – а не природа;
Стоите выше вы народа,
Но вечный выше вас Закон…

О композиции и жанре пушкинского текста

Пушкин условно делит свое произведение на несколько фрагментов. Деление – условное. Сначала писатель дает вступление, от имени лирического героя рассказывая о ключевых задачах (первая часть). Основное задание поэта – воспевать свободу.

Где ты, где ты, гроза царей,
Свободы гордая певица?
Приди, сорви с меня венок,
Разбей изнеженную лиру…
Хочу воспеть Свободу миру,
На тронах поразить порок…

Вторая часть посвящается непосредственно этой основной идее. Для Александра Сергеевича закон всегда выше правителя. Пушкин приводит конкретные исторические примеры: Наполеона и Людовика – во Франции, Павла Первого – в России. Это помогает писателю изобразить судьбу монархии в родной империи. Заключительная часть произведения еще раз призывает почитать букву закона. Это обращение направлено, прежде всего, к правителям.

Питомцы ветреной Судьбы,
Тираны мира! трепещите!
А вы, мужайтесь и внемлите,
Восстаньте, падшие рабы!..

Что касается жанра, то это, безусловно, ода. Жанр писатель выбирает не случайно. По форме текст является лирическим монологом. Автор пользуется четырехстопным ямбом. Кроме того, безударные рифмы, а также смешанные строфы создают ощущение динамичности, экспрессии и эмоционального накала текста.

О средствах художественной выразительности оды

Пушкинский шедевр отличается живость, красочностью и эмоциональностью. Такой эффект получился из-за мастерского использования средств художественной выразительности. Во-первых, текст наполнен множеством эпитетов («гибельный», «изнеженная», «роковая», «благородный»). Это делает произведение очень образным. Во-вторых, писатель любит яркие метафоры («свободы гордою певицей», «грозой царей») и олицетворения («молчит закон», «сон отягощает»). Наконец, автор прибегает к риторическим вопросам и обращениям.

Пушкинская ода в литературной критике

В 1981 году Лотман очень точно заметил, что «Вольность» – это тот яркий пример, когда Пушкин показательно, демонстративно отказывается от любовной лирики. Поэт обращается к другой музе – к вдохновительнице вольнолюбивых людей. Здесь просматривается влияние на писателя декабристов, которые шли тем же путем. Любовная поэзия противопоставлялась политическим произведениям, что было характерно для либерально настроенной интеллигенции этой эпохи.

Либерализм Царскосельского толка

Анализируемая нами ода отразилась в заметках литературных критиков. Например, в ХХ веке Виноградов в статье о «Пути Пушкина к реализму» отмечает, что либерализм поэта (политического и религиозно-нравственного характера) связан с лицейским воспитанием. Ранний Пушкин – это сплошь произведения резкого политического настроения. Эти особенности не связаны с биографией писателя, единственная причина – пропитанные либеральными идеями стены лицея.

Стихотворение А. С. Пушкина «Свободы сеятель пустынный…» по своей жанровой специфике относится к гражданской лирике. Предлагаем читателям ознакомиться с описанием этого произведения

Обострение реакции в Российской империи, конечно же, вызвало и обострение оппозиции. Как ни странно, сам император Александр в немалой степени способствовал развитию лицейского либерализма. В 1810–1820-х годах наблюдается усиление реакции, что отражается в ряде пушкинских текстов (в «Вольности», «Деревне», а также в некоторых политических эпиграммах). Из-за подобных произведение поэт попадает в опалу. Виноградов отмечает, что свобода в понимании поэта всегда сопровождается мыслями о законе и просвещении. Да и сама свобода у писателя «просвещенная», как он пишет.

Революционные тексты

По мнению Благого, Пушкин вдохновлялся революционными произведениями Радищева – русского литератора XVIII века. У этого писателя, в частности, имелся текст с точно таким же названием – «Вольность». Когда Пушкин заканчивает черновик «Памятника», он прямо пишет о своем увлечении Радищевым. А также автор указал на то, что вслед за своим литературным кумиром тоже воспевал свободу.

Впрочем, творчество Радищева носит более жесткий и резкий характер, чем умеренные произведения Александра Сергеевича. Однако критики усматривают у Пушкина другую особенность. Писатель словно намекает, что Александр участвовал в убийстве Павла Первого – своего родителя. Вероятно, подобная откровенность Пушкина в том числе стала причиной ссылки писателя (как мы помним, в 1820-м автор отправляется в южные края).

Произведение раннего Пушкина распространялось в рукописных вариантах. Разумеется, «зеленый свет» на публикацию ода получила только после революционных событий.

Критика феодально-крепостнического строя

По мнению Храпченко, писатель яро критиковал в этом произведении феодально-крепостнический строй. Пушкин – влиятельный автор, лидер мнений своего времени. Разумеется, влияние таких вольнодумных текстов беспокоило правительство.

Власть даже планировала более жестоко наказать свободолюбивого писателя, сослав Александра Сергеевича в Сибирь, однако за поэта заступились влиятельные друзья. Пушкин дружил с Жуковским, Карамзиным, семьей Тургенева… В итоге отъезд в Сибирь заменили на южную ссылку.

В сентябрьский день 1830-го года Пушкин написал одно из самых личных для себя произведений под названием “Элегия”. Предлагаем читателям ознакомиться с его описанием.

С этим мнением соглашается и Томашевский. Критик также отмечал влияние поэта на умы молодого поколения, роль Пушкина в распространении либеральных идей. На Западе похожие идеи высказывались авторами после того, как Бурбоны восстановили власть. У русского поэта, кроме того, отвлеченная «вольность» сочетается с «мощным законом». То есть закон у писателя стоит выше народов и правителей.

Влияние на писателя декабристов

Гершензон отмечает, что мировоззрение и политические взгляды Александра Сергеевича окончательно сформировались в тот момент, когда он сблизился с декабристами. Таким образом, на Пушкина значительно повлияла общественная среда, окружавшая писателя. Политическое сознание поэта росло, а с ним совершенствовалось и литературное мастерство. Критик подчеркивает глубокое содержание, художественную яркость произведения.

Да, впрочем, вся пушкинская политическая лирика отличалась такими чертами. Кроме уже упомянутых нами текстом, в этот список можно включить такие шедевры, как «К Чаадаеву», а также «Сказки». Эти произведения были созданы в 1818 году. Везде писатель говорить о необходимости освобождения Российской империи от своеволия властей. Пушкин осуждает произвол и рабство, охватившее страну.

Пушкин призывает таким образом восстать против столь несовершенной системы. Похожие настроения просматриваются в текстах, написанных позже, – в 1820-х годах. Революционная пропаганда взяла насыщенную политическую лирику писателя на вооружение. Пушкинские произведения стали также инструментом социального протеста, революционных призывов. Мысли поэта развиваются динамично и четко, а стихи полнятся страстью.

О стыд! о ужас наших дней!
Как звери, вторглись янычары!..
Падут бесславные удары…
Погиб увенчанный злодей…

Если «Вольность» звучит достаточно жестко, то поздние произведения Пушкина смягчаются. Писатель говорит о законодательных реформах, о рабстве, которое уничтожит сам правитель. То есть, кроме революции – коренной ломки порядка, возможен и менее разрушительный путь. В этих изменениях критик усматривает влияние на поэта Северного общества, объединявшего декабристов.

Представители этой группы выступали за необходимость отмены крепостничества, но ратовали также за сохранение конституционной основы государства, монархии.

Краткий анализ стихотворения «Вольность» по плану

 

1. История создания

Стихотворение было написано практически сразу по окончании Лицея – в 1817 году.

На просвещенную молодежь того времени сильнейшее влияние оказала война с Наполеоном, окончившаяся совсем недавно: в 1812 году.

На борьбу с опасным врагом встал народ, от дворян до крестьян, образовались партизанские отряды. Ради победы сплотились все. Не зря ее назвали Отечественной.

Такое единодушие, храбрость простого народа, отвага заставили передовые умы того времени задуматься над социальным устройством страны.

Впервые зазвучали разговоры об освобождении крестьян, об отказе от крепостничества.

Потом будет восстание декабристов и многое другое, но истоки этого движения зародились сразу после 1812 года, когда победа над наполеоном далась только общими усилиями всего народа.

Пушкин, воспитанный в Лицее умнейшими, честными и справедливыми педагогами, впитал эти смелые мысли.

Он, подобно многим сверстникам и людям старшего поколения, желал видеть родную страну свободной, сбросившей оковы крепостничества, просвещенной.

Под этим настроением и родилась «Вольность».

При жизни автора такой смелый текст, насквозь пропитанный юношеским максимализмом, не был напечатан. Более того, именно из-за этого стихотворения великий поэт отправился в ссылку – в Одессу.

Опубликовали «Вольность» только в 1856 году, после смерти Пушкина. Это сделал Герцен, поместив оду в состав лондонского сборника «Полярная звезда».

 

2. Литературное направление

Произведение относится к классицизму.

 

3. Род

Род – торжественная лирика.

 

4. Жанр

Поэт сам определил жанр своего произведения: это ода.

 

5. Проблематика

Автор затрагивает животрепещущую проблему, которая пройдет практически по всей русской литературе и истории XIX века: освобождение крестьян от крепостничества.

Причем, затрагивая такие сложные вопросы, Пушкин переворачивает весь смысл одического жанра. Он не восхваляет, а, наоборот, осуждает правящую верхушку, выказывает недовольство сложившейся социальной ситуацией. Это был смелый и решительный поступок!

 

6. Тематика

Основная тема оды «Вольность»: ужасающая вседозволенность и безнаказанность не только правителей, но и дворян, которые могли поступать с народом, как им вздумается.

Кроме того, автор затрагивает вопросы свободы, равноправия, справедливой власти, защищающей, а не мучающей своих подданных.

 

7. Идея

В произведении можно услышать прямое обращение к народу: пора действовать, восстать, защитить себя, если правитель этого не делает.

Поэт открыто выражает собственные свободолюбивые взгляды и, не скрываясь, прямо осуждает существующий порядок.

 

8. Пафос

Эмоции, которыми пропитано произведение, разнообразны и порой противоречивы.

Тут улавливается и торжественность, как будто этот текст произносится с трибуны, и слова звучат грозно, обличительно, но вместе с тем пылко и вдохновенно.

Слышится искренне возмущение, негодование, которыми наполняется речь оратора при обращении к сильным мира сего. И в то же время ощущается страх за народ, сопереживание бедным людям.

 

9. Система образов

Стихотворение, как и любая ода, наполнено художественными образами.

Прежде всего, пред нами предстает образ некого Монарха, который мнит себя властителем мира, однако законы природы выше него, и Пушкин не раз подчеркнет эту мысль в своем произведении.

Собирательный образ настоящего Тирана, Деспота, не думающего о бедах и печалях народа, пугает. Автор характеризует его самыми нелестными, обвиняющими словами: «тираны мира», «неправедная Власть», «самовластительный злодей», «ужас мира, стыд природы».

Ему противопоставляется образ страдающего народа, который молчит – и тем самым продолжает беззаконие.

 

10. Центральные персонажи

Центральным персонажем произведения становится обобщенный Монарх, который угнетает и мучает своих подданных. Он получил власть по закону, а не от Бога, но ведет себя, как единственный земной правитель, которому все дозволено и все простится.

В спор с ним со своей обличительной речью вступает лирический герой – тот, который желает

… воспеть Свободу миру,
На тронах поразить порок.

Именно он открывает истинное лицо кровавого владыки, призывая народ, наконец-то, прекратить терпеть мучения и восстать:

Питомцы ветреной Судьбы,
Тираны мира! трепещите!
А вы, мужайтесь и внемлите,
Восстаньте, падшие рабы!

 

11. Лирический герой

Лирический герой, подобно зеркалу, отражает весь тот спектр эмоций, чувств и переживаний, которые испытывал Александр Сергеевич, создавая свое неординарное произведение.

Его можно назвать своеобразной художественной проекцией автора. Он открыто протестует против устоявшегося государственного порядка.

 

12. Сюжет

Как такового, четкого сюжета тут нет.

Автор просто выражает собственные эмоции: гнев, недовольство, раздражение, подкрепляя его разными доказательствами и обвинительными конструкциями.

 

13. Композиция

Четких композиционных точек (завязки, кульминации и развязки) тут нет, однако можно выделить три смысловые части.

В первой лирический герой отказывается от «изнеженной лиры» и гневно заявляет, что отныне он будет обличать существующее беззаконие.

Вторая часть раскрывает политические воззрения автора. Именно в ней Пушкин говорит о том, что закон, справедливый и защищающий каждого гражданина страны, должен быть превыше царского самоуправства.

Здесь же молодой поэт красочно рисует незавидную судьбу мировой монархии, вспоминая Павла I, Наполеона Бонапарта, Людовика. Он не всегда открыто называет их имена, но по контексту становится понятно, о ком говорит гений.

В третьей части великий поэт призывает власть имущих остановиться и обратиться к закону. Закону, который станет единым для всех граждан страны и будет защищать, а не потворствовать самодурству.

 

14. Художественное своеобразие произведения

Язык стихотворения изобилует глаголами: «беги», «сокройся», «приди», «сорви», «разбей», «хочу воспеть», «поразить». Семь слов-действий только в первой строфе!

За счет такого обилия глагольной лексики картина развивается стремительно, динамично. Мы не видим статичного пейзажа, наоборот, в стихотворении постоянно что-то происходит.

А если еще учесть, что многие глаголы имеют явные оттенки агрессии, злости, гнева, то легко можно понять, в каком эмоциональном состоянии находился автор, когда писал оду.

 

15. Размер, рифма и строфика

Стихотворение написано четырехстопным ямбом. Это любимый размер зрелого Пушкина, однако, и в юношеских произведениях он встречается часто.

Строфы представляют октавы – восьмистишия. У каждой наблюдается четкая организация: первые четыре стиха написаны перекрестной рифмовкой (АБАБ), вторые – опоясывающей (ВГГВ).

 

16. Средства художественной выразительности

Анализируя богатство средств художественной выразительности, начнем с того, что это ода. Она по жанровой принадлежности должна быть написана ярким, выразительным и торжественным языком.

Несмотря на то, что пушкинская ода разительно отличается от классической, автор наполнил свое произведение различными художественными средствами.

Тут очень много эпитетов: «слабая царица», «изнеженная лира» (это выражение можно назвать и олицетворением), «благородный след», «возвышенный галл» и т.д.

Текст оды пропитан метафорами: «свободы гордая певица», «питомцы ветреной судьбы», «законов гибельный позор».

Автор использует многочисленные олицетворения, чтобы лишний раз показать: власть – это люди, а не отвлеченное понятие («молчит закон», «народов не легло страданье», «изнеженная лира», «дает Закон, а не природа»).

Стихотворение состоит из эмоционально окрашенной лексики: «порок», «тираны», «позор», «рабство».

 

17. Значение произведения

Произведение имело огромное значение для развития всей русской литературы, а также стало одним из двигателей отечественной истории.

Именно с него и подобных творений началось переосмысление существующей социальной ситуации. Просвещенная молодежь, проникаясь свободолюбивым духом и жаждой справедливости, обратила внимание на зависимое, невыносимое положение народа.

Пройдет еще несколько десятков лет – и под давлением общественности, воспитанной подобными произведениями, падет крепостная система.

 

18. Актуальность

Стихотворение отражает взгляды автора. Оно актуально до сих пор, потому что вызывает яркие положительные эмоции.

Несмотря ни на что, все граждане одной страны должны обладать равными правами и подчиняться одному закону.

 

19. Моё отношение

Мне нравится «Вольность», потому что оно честно, правдиво и открыто.

 

20. Чему учит

Стихотворение учит смело высказывать собственные мысли и не мириться с несправедливостью, если она возникает.

Ода Пушкина Свободе — М.А.Дюверне

Поэма Александра Пушкина «Ода свободе» принесла надежду русскому народу в период сомнений и неуверенности, а его идеи вдохновили многих на действия.

Этот роман раскрывает тайны смерти Пушкина после того, как он пытался защитить честь своей жены на дуэли, и раскрывает тайну анонимного письма. Ни в одной другой биографии или романе о Пушкине до сих пор не упоминается источник анонимного письма!

Узнайте о жизни и любви этого поэта и исследуйте его увлечение дуэлями, его борьбу с цензурой, его достижения за семь лет в изгнании, его моральные проблемы с религией и его дань уважения своим товарищам после восстания декабристов.М. А. Дюверне рассказывает историю, созданную на основе стихов и писем Пушкина, с инцидентами, которые, как выясняется, интересным образом повлияли на его жизнь. Все это часть тайны, окружающей Пушкина, поэта, ставшего легендой.

Подробнее Заказать копию

Хантер Берроуз любит копать потерянные кости динозавров или индейские сокровища вместе со своим отцом, Митчем. Они находят все, что угодно, от красивых агатов до золотых монет и костей существ, которым более семисот тысяч лет.Их семейный отдых вскоре превращается из обычного дня раскопок и открытий в насыщенное событиями путешествие, наполненное великой тайной, когда они открывают челюсть древнего хоббита.

Охотнику нужно не только бороться с мертвым объектом и быть захваченным призраком злого пирата Пита, но он также встречает девушку, которая приводит его в самые непредсказуемые ситуации. Вместе они сталкиваются с гигантом Макки, разгадывают тайну Сурли Макса, дружат с животными Бахи и исполняют пророчество шепчущего дерева.Кроме того, он узнает немного больше о том, кто он, копая глубоко в себе.

Подробнее Заказать копию

M.A. DuVernet родилась Минди Энн Воллмер в Дулут, Миннесота, и выросла в Миннетонке…

Подробнее

«Какое восхитительное чтение !!. Я нашел книгу как развлекательной, так и познавательной ».
Дарра — Денвер, Колорадо

«Очень понравилась книга! Стиль письма г-жи Дюверне делает содержание очень доступным даже для самых новичков, читающих историю России.Книга хорошо проработана, а включение его рисунков и произведений, а также исторических фотографий делает мир Пушкина действительно реальным! Вы подбодрите его наглость и дух, рассердитесь на его склонности к саморазрушению и оплакиваете его трагическую смерть. Но, что самое главное, вас успешно перенесут в другое время и в другое место; отличная поездка и отличная книга! »
Дайан — Прайор Лейк, Миннесота

«Захватывающий взгляд на Александра Пушкина и окружающих его персонажей.Автор М. А. Дюверне глубоко погружается в жизнь и смерть этого красочного (и часто беспокойного) писателя. Это дает мне новое уважение ко всем влияниям, которые двигали его творческим умом. Я думаю о своем недавно скончавшемся отце и его любви к русской литературе. Ему бы тоже понравилась эта книга ».
Тодд — Уэст-Палм-Бич, Флорида

«Это сказочная книга об Александре Пушкине, написанная американским писателем с любовью и уважением к величайшему русскому поэту, который не так широко известен за пределами русскоязычного мира.Роман г-жи Дюверне рассказывает нам увлекательную историю о поэте и его времени, давая читателю возможность глубоко погрузиться в биографию Пушкина, показывая события и людей, которые повлияли на этого гения русской поэзии. Еще мне понравилось, что автор включила в свой роман рисунки Пушкина и отрывки из его стихов. Таким образом, мы можем визуализировать всех главных героев такими, какими их видел сам Пушкин, и почувствовать музыку его стихов. Этот роман очень увлекательный, интеллектуально и эмоционально стимулирующий.Я искренне рекомендую его всем, кто увлекается русской литературой и историей, а также тем, кто любит читать о великих людях, внесших вклад в развитие человеческой цивилизации ».
Владимир — Блумингтон, Миннесота

«Эта книга информативна, и написана личным. Описания написаны так хорошо, что вы можете визуализировать сельскую местность, бальные платья, лица людей, я очень рекомендую это. Пушкинская Ода Свободе длинная, но ее стоит прочитать.”
Хелен — Миннетонка, Миннесота

«Это очень хорошая книга. Мисс Дюверне провела много исследований для этой книги, и это проявляется в развитии персонажей и обстановке сцены. Это биография Александра Пушкина, одного из самых уважаемых поэтов и писателей России. У него было сильное желание свободы не только для себя, но и для всей России. Его сочинения и публичные комментарии поставили его в противоречие с царем, и он всю жизнь боролся с последствиями.Он был невероятным персонажем. Обаяние, ум и непочтительность сделали его героем русского народа. В начале 1800-х годов Америка и Франция испытали свои постреволюционные свободы, и повсюду угнетенные люди надеялись, что свобода может прийти и к ним. В этой книге представлен исторический контекст того, какой была жизнь в России в то время, как цари угнетали массы и что делалось для ее изменения. Эта книга многогранна. Это российская история, взгляд на русскую аристократию и образ жизни привилегированных и имеющих хорошие связи, тайные общества, которые пытались организовать, чтобы освободить Россию от угнетения, и то, как такие вещи, как честь и достоинство, заставляли людей действовать.Существует много историй, связанных с развитием персонажей, что позволяет г-же Дюверне подробно рассказать не только о том, что произошло, но и почему. В книге есть события и разговоры, созданные автором для построения истории и продвижения повествования, но эти творения построены на обоснованных предположениях, основанных на обширных исследованиях, проведенных г-жой Дюверне. Ее знание предмета и ее страсть к рассказу — вот что делает эту книгу достойной того, чтобы ее прочитать ».
Гейлен — Иден-Прери, Миннесота

«Отличная книга! Пушкин, родившийся и выросший в России, был моим любимым автором, и я изучил много книг о его жизни.Я был действительно поражен, когда читал историю Минди Дюверне — какой отличный способ познакомить англоязычный мир с Пушкиным, его жизнью и творчеством, русской историей и культурой ».
Елена — Сент-Луис Парк, Миннесота

Анализ стихотворения Пушкина «Свобода».

Александр Сергеевич, прожив сравнительно недолго, успел создать огромное количество поэтических и прозаических произведений разных жанров. Великий писатель всячески старался сделать мир лучше, а люди были добрее.Поэма Пушкина «Свобода» относится к ранним произведениям, когда поэт еще верил в возможность изменить мир к лучшему, искоренить тиранию и избавить людей от каторги. Поэма написана в 1817 году, когда Александр Сергеевич вернулся домой из лицея.

Молодой лицеист всегда считал, что абсолютно каждый человек рождается свободным, но в том, что он должен соблюдать условности и менять свои принципы, виновато общество. Все здравомыслящие люди обременены кем-то придуманными правилами.Молодой поэт даже не подозревал о существовании цензуры, поэтому наивно полагал, что может открыто говорить о своих мыслях и направлять людей на правильный путь. Пушкин «Свободу» написал в неполные 18 лет. Но уже тогда он понимал, что ему будет очень сложно изменить мир в одиночку.

Во время учебы в лицее Александр Сергеевич приобрел литературную известность, поэтому, не долго думая, решил посвятить свою жизнь писательству. Но у него есть высший идеал, заключающийся во всеобщей свободе, ради которой он даже готов пожертвовать своим талантом.Стих Пушкина «Свобода» является судьбоносным в судьбе поэта. Написав его, он решает не тратить время на мелочи и идти к благородной цели. Александр Сергеевич решает, что если Бог наделил его литературным талантом, то нельзя его тратить на мелочи.

В стихотворении «Свобода» Пушкин раскрывает жизнь России того периода. Поэт отмечает, что в стране действуют законы о «гибельном позоре», и если богатые люди поддерживают власть, то простые люди томятся от подати, крепостного права и крепостничества.Россия в XIX веке прославилась военными подвигами и рабством. Александру Сергеевичу становится интересно, каким будет общество, избавившееся от кандалов осужденных. В своем творчестве писатель развивает тему свободы выбора. Считает, что каждый должен сам решать, чем ему заниматься в жизни, выбирать свой путь, а не подчиняться чьим-то приказам.

«Свобода» Пушкина — открытое противостояниеавтократии. Писатель заключает, что власть в стране не должна передаваться по наследству, порядочные люди должны управлять государством.Александр Сергеевич считает царский режим символом послушания и «дремоты» народа. Он упрекает россиян в чрезмерном послушании и молчании, но отмечает, что они не первые, кто терпит беззаконие. Так делали в Древней Греции, Риме, Европе, а правители делали то, что хотели.

В стихотворении «Свобода» Пушкина можно найти пророчество о возникновении тайных организаций, способных пошатнуть общественные устои. Поэт считает, что наступят времена, когда правители и чиновники тоже должны будут подчиняться закону.Александр понимал утопичность идей и взглядов, изложенных в этом произведении, поэтому при его жизни «Свобода» так и не была опубликована. p>

ОДА ПУШКИНА СВОБОДЕ | Kirkus Обзоры

к Стивен Кинг ‧ ДАТА ВЫПУСКА: авг.3, 2021

Вечно плодовитый король переходит из своего фирменного ужаса в царство крутого нуарного триллера.

«Он ненормальный человек. Он наемный убийца, и если он не думает, как кто и что он, он никогда не поймет. Так пишет Кинг о своем главном герое, которого мафия из Лас-Вегаса привлекла, чтобы уничтожить другого наемного стрелка, который был пойман и, скорее всего, заговорит.Билли, известный под несколькими именами, сложный человек, ветеран морской пехоты иракской войны, видевший, как друзей разносили на куски; он, возможно, оцепенел от посттравматического стрессового расстройства, но он целеустремлен. Он также является читателем — роман Золя Тереза ​​Ракен фигурирует как МакГаффин, — что заставляет его работодателя крутиться в колесах: если читатель, то почему бы ему не притвориться писателем, пока он ждет идеального момента, чтобы сделать свой хит? Это не будет первый писатель, настоящий или воображаемый, которого Кинг поставил на службу, и если Билли не Джек Торранс, в конце концов есть прекрасный, тонкий намек на отель Overlook и его призрачных обитателей.Не будет спойлером сказать, что, в то время как Билли наносит удар с мрачной точностью, все идет непросто, что осложняется его спасением молодой женщины — Алисы — после того, как она была изнасилована. Месть Билли за нее менее чем сладка. По мере того, как мемуары накапливаются в его ноутбуке, Билли становится более уверенным в себе как писатель: «Он не знает, что думают другие, но Билли считает, что это хорошо», — пишет Кинг о произведении одного дня. «И хорошо, что это ужасно, потому что ужасное иногда бывает правдой. Он догадывается, что теперь он действительно писатель, потому что это мысль писателя.Искусство Билли становится жизнью, поскольку Алиса начинает принимать в нем все более важное участие, пересекая с ним всю страну, чтобы нанести последний удар заблудившемуся плохому парню: «Он плюхнулся на диван, ударил один раз и упал на пол. . Его дни изнасилования детей и убийства сыновей и Бог знает, что еще закончились ». Эта история в рассказе имеет приятный поворот, и потрепанный экземпляр книги Золя Билли тоже играет роль.

Убийство самое грязное и беспредел самое занимательное.Еще один достойный перевёртыш от разного рода мастера.

Дата публикации: 3 августа 2021 г.

ISBN: 978-1-982173-61-6

Количество страниц: 528

Издатель: Scribner

Обзор Опубликовано онлайн: 2 июня 2021 г.

Обзоры Киркуса Выпуск: 15 июня 2021 г.

Поделитесь своим мнением об этой книге

Вам понравилась эта книга?

Александр Пушкин Муза великих русских композиторов

«Если бы вы знали пламя, которое горит во мне, которое я пытаюсь подавить своим разумом.”
Александр Пушкин

В то дождливое летнее утро я выпил вторую чашку кофе, заблудившись в стопках книг в своей библиотеке. Сидя, скрестив ноги, на полу в окружении книг по опере, я был поражен тем, сколько раз имя Александра Пушкина появлялось рядом с произведениями великих русских композиторов. Этот человек, живший во времена Байрона и Гете, произвел революцию в русской литературе своими стихами, пьесами, романами и рассказами и вдохновил таких композиторов, как Чайковский , Стравинский , Шостакович , Мусоргский , Рахманинов и Прокофьев .

«Мне дороже сонма низменных истин возвышающая иллюзия».
Александр Пушкин

Пушкин родился 6 июня 1799 года в Москве. Его семья была культурной и аристократической. Его отец происходил из старобоярского племени. Дед его матери, Абрам Ганнибал, , был африканским рабом из Камеруна, который был куплен в рабство в Константинополе, и некоторые источники говорят, что он был усыновлен Петром Великим . Ганнибал стал генералом русской армии и, в конце концов, получил дворянский статус.

Как и многие аристократические русские семьи, юный Александр, его брат и сестра выросли в доме, похожем на многие дворянские дома в Париже. Репетиторы и гувернантки французского обеспечивали, чтобы дети говорили и писали по-французски. В летние месяцы он проводил время в имении своей бабушки по материнской линии, и именно там Александр услышал славные истории своих русских предков. Его любимая старая няня (вольноотпущенник) Арина Родионовна Таковлева рассказывала истории из русских народных сказок, которые подпитывали его воображение и творческий дух.Она считала своим долгом привить ему любовь к России к «восполнить недостатки его проклятого образования».

Александр Рудин, виолончель Национальный симфонический оркестр Украины, Теодор Кучгар, дирижер

В 1822 году, когда Александру Пушкину было 12 лет, он поступил в элитную школу — Императорский лицей. Туда Пушкин направил свою творческую энергию. Он написал свое первое крупное произведение «Руслан и Людмила », длинное романтическое стихотворение, основанное на сказках, которые он, несомненно, слышал от своей старой няни.Руслан, традиционный эпический герой, переживает множество приключений, спасая свою невесту Людмилу, которую в первую брачную ночь похитил злой маг. Это стихотворение принесло Пушкину первый вкус славы.

Руслан и Людмила (Увертюра) — Милхай Иванович Глинка
Оркестр Мариинского театра — Режиссер Валерий Гергиев

В 1817 году Пушкин принял должность в министерстве иностранных дел в Петербурге. Он также стал членом подпольной революционной группы «Союз благоденствия» — не очень разумный шаг, если он планировал сохранить свою правительственную должность.Его «Ода свободе» привлекла внимание властей в 1820 году, и он был сослан в отдаленную южную провинцию.

Из его стихотворения « Мое желание» на музыку Сезара Куи в исполнении канадского сопрано Джоанн Коломиец :

А я молчу: не жалуюсь. Я плакал. Плач — мое утешение. Моя душа, охваченная меланхолией, находит великое и горькое наслаждение для моих слез ».

Цезарь Антонович Куй (1835-1918) Мое желание (Le désir) / 25 стихотворений Пушкина, соч.57, No. 25 Сопрано: Joanne Kolomyjec

В 1823 году Пушкин начал писать свой тур-де-форс — роман на стихи «Евгений Онегин» , который был опубликован в 1833 году. Действие происходит в России 1820-х годов и представляет собой снимок современной русской жизни. Онегин-скептик дружит с Ленским, романтическим свободолюбивым поэтом. Ленский любит Ольгу. Сестра Ольги, Татьяна, героиня, олицетворяет «драгоценный идеал» русской женственности. Она влюбляется в Онегина. Он не отвечает ей на любовь.На вечеринке Евгений флиртует с Ольгой, и Ленский вызывает его на дуэль и умирает в процессе. Проходит 3 года, и Евгений, отвергнувший Татьяну, решает, что она все-таки ему нужна. Но, увы, она замужем за принцем, и хотя она любит Евгения, настала ее очередь отвергнуть его.

«Мои мечты, мои мечты! Что стало с их сладостью? Что на самом деле стало с моей юностью? »
Александр Пушкин, Евгений Онегин

Вы узнаете знаменитую мелодию на 1:46!

Семен Бычков дирижирует оркестром и хором MMF (Хормейстер: Я.Л. Бассо) в опере Чайковского «Евгений Онегин»
Флейта: Кьяра Тонелли
Роберто Фронтали в роли Онегина, Рамон Варгас в роли Ленского, Галина Горчакова в роли Татьяны

Пока Пушкин писал Онегина, он также писал Борис Годунов, русскую историческую трагедию в шекспировской традиции. Основываясь на карьере Бориса Федоровича Годунова , царя России с 1598 по 1695 год, его преследует чувство вины за убийство царевича Дмитрия.Когда амбициозный молодой монах объявляет себя Дмитрием, Борис пытается защитить свой престол. Он заболевает и умирает.

«Борис Годунов» был написан в 1824–1825 годах, когда Пушкин еще находился в ссылке из-за своих либеральных взглядов. Он был написан для «народа» незадолго до восстания декабристов 1825 года. В нем рассматриваются противоречия между правящими классами во главе с царем и массами, а также «суждение народа». В 1826 году царь Николай I, признавая огромную популярность Пушкина и зная, что он не участвовал в «заговоре», прощает его и разрешает вернуться в Москву.

Из одноименной оперы Мусоргского, отрывок из сцены коронации. «Долгой жизни и здоровья нашему батюшке Царю. Много лет царю Борису! Как солнышко в небе, Слава! Так царю Борису во славу Руси! »

Конец Пролога; Коронация Бориса

Во время написания Евгений Онегин и Бориса Годунова Пушкин также завершил свою длинную повествовательную поэму «Цыгане» .Речь идет об искушенном горожанине Алеко, который женится на цыганке и присоединяется к ее людям. Когда ей становится скучно с ним и она планирует сбежать со своим новым возлюбленным, Алеко убивает ее и избегает других.

Ильдар Абдразаков Каватина Алеко (Рахманинов)

Когда царь Николай I разрешил Пушкину вернуться в столицу, он передумал, и Пушкин отказался от своих открытых революционных настроений. Царь пообещал, что будет действовать как цензор Пушкина и проведет новые реформы, которые освободят бедных крестьян.Цензура в лучшие времена нехорошо, а царские красные чернила оказались более суровыми, чем официальная цензура. Свободы у Пушкина было еще меньше, чем раньше.

«Я рожден не для того, чтобы развлекать царей». Александр Пушкин

1829 год ознаменовал начало нового периода продуктивности. Пушкин на четыре месяца посетил Закавказье, став свидетелем драмы между русской армией и турками. В 1830 году, посещая другое родовое имение, Болдино, он заболел холерой.Еще будучи больным, Пушкин написал группу пьес — среди них «Скупой рыцарь », «Моцарт и Сальери », «Каменный гость» и « Пир во время чумы ».

Он женился на юной придворной красавице Наталье Николаевне в 1831 году и поселился в Петербурге.

Я до сих пор помню чудесное мгновение Когда ты предстал перед моими глазами, Как мимолетное привидение, Как чистая квинтэссенция красоты… » Александр Пушкин

Пушкин получил второстепенное звание « дворянин опочивальни императора», «отчасти потому, что царь хотел, чтобы его жена Наталья наслаждалась удовольствиями придворной жизни.’

Долги Пушкина росли, и его беспокоила возможная измена жены. Брак был несчастливым, и Пушкину не хватало душевного покоя для напряженной творческой деятельности. Поползли слухи о романе молодой французской эмигрантки с Натальей. Как сцена из своих пьес, Пушкин на дуэли защищал честь своей жены. И, как и в финале его пьес, он был смертельно ранен и умер 10 февраля 1837 года. Из-за опасений народных восстаний на похоронах царь тайно похоронил Пушкина в монастыре под Михайловским.Он также поглотил свои долги.

Русский шансон-Игорь Стравинский Ferras

«Дорога к твоему далекому дому» — Александр Пушкин

Приковано к твоему далекому дому
ты покидал чужие земли.
За такой печальный час, которого я знал.
Я плакал над вашими руками.
Мои руки онемели и замерзли,
все еще пытались удержать
вас, кому моя боль сказала
никогда не прекращать эту боль.

Но ты оторвал губы
от нашего самого горького поцелуя.
Ты вызвал другое место
, чем унылый изгнанник этого.
Вы сказали: «Когда мы снова встретимся,
в тени оливковых деревьев,
мы будем целоваться в любви без боли,
в безоблачных бесконечностях».

Но там, увы, где небо
сияет голубым сиянием,
где тени оливковых деревьев лежат
на воде блестяще танцуют,
твоя красота, твои страдания,
потеряны в вечности.
Но сладкий поцелуй нашей встречи ……
Я жду его: ты должен мне …… »

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Классик русской литературы превратился в gameshow

Возьмите знаковый русский стихотворный роман, актера Fair City и годовые исследования, и что вы получите? Питер Кроули идет к Брею, чтобы узнать

В следующий раз, когда вы решите сразиться на пистолетной дуэли — особенно если вы следуете русскому соглашению начала 19 века — прислушайтесь к этому скромному совету.Хотя в правилах четко прописано, что тот, кто стреляет первым, не должен менять свою позицию (и это всегда «его»), превращаясь, таким образом, в сидячую утку, но ваши шансы все еще намного выше, если вы стреляете первым.

Возьмем, к примеру, Евгения Онегина, пресыщенного бродягу и развратника, бабника и шарлатана, и, как назло, вымышленного центрального персонажа первого великого произведения русской литературы. Неохотно втянувшись в такую ​​дуэль (из-за досадной серии недоразумений), Онегин и его лучший друг однажды встретились для лирической разборки: «Еще пять шагов они прошли, медленно шли, и Ленский, закрыв левый глаз.Прицелилась — но тут пистолет Юджина загорелся. . . Часы судьбы пробили судьбу; и поэт беззвучно уронил пистолет на землю ». Такова была печальная участь выдуманного поэта Владимира Ленского, первого человека, когда-либо умершего в русском ямбическом тетраметре.

А теперь подумайте о судьбе его создателя, поэта, романиста, драматурга и революционера Александра Пушкина, который сражался на дуэли в реальной жизни, чтобы защитить добродетель своей жены — хотя историки предполагают, что добродетель его жены давно сдалась.

Пушкину удалось выстрелить, но не раньше, чем он был смертельно ранен. Он умер через два дня, рогоносец, дурак и посмешище. События повторяются, если перефразировать его соотечественника Карла Маркса; первый раз как трагедию, второй раз как фарс. Но хотя смерти Пушкина не хватало рифмы и разума, его наследие продолжает жить в небольшой театральной труппе Уиклоу, которая точно так же просто не может устоять перед вызовом.

В большом открытом репетиционном зале на втором этаже здания городского совета Брея Александр Пушкин готовится к очередной дуэли — на этот раз со своим бывшим товарищем и поэтом Вильгельмом Кюхельбекером, осмелившимся раскритиковать творчество Пушкина.

Это, однако, «Евгений Онегин: Роуд-шоу», исчерпывающая литературно-адаптационно-биографическая драма Мартина Мерфи извилистого жизненного пути Пушкина, воплощенная в форме его самого известного произведения для новой компании Мерфи ЧТО-ТО ИНОЕ. И да, боюсь, так пишут.

В роли Пушкина Симус Моран кажется совсем далеким от Майка, многострадального, взъерошенного сердцееда, которого он играет в Fair City.Сегодня, например, его улыбка дается легко, его жесты расплывчатые и широкие, и он чистит свои только что проросшие бараньи отбивные, когда Пушкин греется в лучах его самоуважения. А в этой сцене много.

Пока репетиции продолжаются в круге, размеченном на полу бюрократической лентой, Моран задает вопрос о тексте: стихотворение Пушкина называется «Свобода», «Ода» или «Ода свободе»? Собственно, в зависимости от того, какую версию вы читаете, отвечает его соисполнитель, продюсер, драматург и режиссер Мартин Мерфи, и то и другое.

ИСКУССТВО увидеть «Евгений Онегин: Роуд-шоу» как оду свободе Мартина Мерфи. Непостижимо непонятный сюжет для пьесы, поставленный в нетрадиционном стиле, напоминающем игровое шоу, он освобождает Мерфи от требований образовательного театра, ориентированных на аудиторию — области, в которой он работал в качестве художественного руководителя театра TEAM в течение семи лет.

«Я читал« Евгения Онегина »лет пять назад, — говорит он, — и довольно скоро подумал, что будет очень интересно и очень сложно попробовать это как произведение для театра».

Мерфи, проживавший в Брея последние пять лет, был вдохновлен на постановку постановки, чтобы снабдить местное сообщество оригинальным и амбициозным театром. Зачем ехать в город, рассуждал он, если у его порога есть отличный театр и прекрасная публика?

«Только когда я начал изучать жизнь Пушкина, стали очевидны все параллели между его жизнью и людьми в« Евгении Онегине », — говорит Мерфи, — и не только потому, что он использовал людей из своей собственной жизни, но потому, что в какой-то степени это было жуткое предвидение того, что позже с ним случится.«

Речь идет не столько о злополучных занятиях Пушкина как дуэлянта, сколько о его творческих поисках дуалиста. Пушкин, возможно, встроился в ритмические складки «Онегина» как рассказчик стихотворения, но это идеализированный автопортрет. В объемной адаптации Мерфи он объединил двух Пушкиных: корыстного рассказчика и более сложную действительность. В результате получается, что пьеса — по его оценке — на 30% — Онегин, на 70% — Пушкин.

Это, соглашается Мерфи, особенно требовательный баланс для аудитории. «Речь идет о русском писателе, о котором люди не знают, — рассуждает он, — и в нем очень много говорится о концепциях. Это не только о споре о семье, о потерянной любви или о чем-то в этом роде. роль художника в обществе? »

Мерфи исследует эту концепцию двумя способами; с одной стороны, ограничения свободного художественного самовыражения в глобальной культуре — где перепечатка датских мультфильмов может привести к фатальным мусульманским беспорядкам — и, с другой стороны, давление приглушить сложный контент, чтобы сделать его более доступным.

Формат игрового шоу, однако, настолько тупой, насколько это возможно, и Мерфи признает, что он разработан, чтобы позволить большему количеству людей взаимодействовать с такими идеями. «Он пытается сделать это как можно более игриво», — говорит он. «Это также, с точки зрения драматургии, удачный способ слияния Евгения Онегина и жизни Пушкина, потому что, в конце концов, все дело в развлечениях».

ПРОБЛЕМА ПУШКИНА, по мнению Мерфи, в том, что со временем его личность стала больше, чем его искусство, сделав Пушкина первой жертвой царской культуры знаменитостей.«Точно так же, как реалити-шоу становится личностным, — с сожалением отмечает Мерфи, — вся реклама искусства вращается вокруг его личной стороны». Не то чтобы Мерфи стеснялся ухаживать за Шеймусом Мораном из Fair City на главную роль, и при этом он не медлил с рекламой этого факта.

«Думаю, я просто втянулся в это», — слегка вздыхает Моран, мягко говоря и неизменно честный актер. «Но я боролся с этим». Только что закончив играть сэра Тоби Белча в «Классической сцене Ирландии» и одновременно снимая свою мыльную оперу, Моран уклонился от спектакля, намекнув, что были определенные предполагаемые даты, когда он не появится.Мерфи решил, что и эти свидания ему не очень нравятся. Моран сказал, что у него плотный график. Мерфи сказал, что они могут обойти это. В конце концов Мерфи сказал, что все сводилось к тому, был ли Моран достаточно целеустремленным и энергичным, чтобы принять вызов.

«Это было все равно, что бросить перчатку», — улыбается Моран. Он согласился на дуэль. И хотя Моран — как и почти все — никогда не читал «Евгения Онегина», он был лучше подготовлен для того, чтобы сыграть роль Пушкина, чем большинство.Потому что, несмотря на все недоразумения, упреки, интриги и смертельные дуэли, любовная жизнь Пушкина лишь примерно на 30 процентов сложнее, чем у Майка Глисона.

Пушкин, согласны Моран и Мерфи, не из симпатичных персонажей. «С одной стороны, он действительно не заботился ни о ком», — говорит Моран. «Кроме него самого и его искусства. Возможно. Но в том, что он делал, не было настоящей злобы. У него был артистический темперамент, у него не было времени заниматься сложной стороной человеческих взаимоотношений.«

«Поэзия выше морали», — провозглашает Пушкин в пьесе Мерфи, и это становится его сомнительной нотой характера. Потратив около года на написание своей экранизации, Мерфи не очень-то стеснялся вложить такие слова в уста Пушкина. Фактически, когда он рассматривает роль художника через Пушкина («Быть ​​художником — значит никогда не извиняться», — идет одна строка с более чем намеком на иронию) Мерфи говорит о русском романтике так, как будто он был другом или спарринг-партнером.

«Я чувствую, что знаю писателя», — признает Мерфи. «Я не думаю, что обязательно согласен с ним». Пушкин, бери пистолет.

Евгений Онегин: Roadshow анонсирует пятницу 5 мая и будет проходить с субботы 6 мая по субботу 13 мая в The Mermaid Theater, Брей, графство Уиклоу

«Свобода и любовь» Шандора Петефи в Китае

Neohelicon.2021 22 августа: 1-21.

Ningyang Chen

Школа иностранных языков, Университет Сучжоу, улица Шизи ​​№ 1, Сучжоу, Цзянсу, Китай

Школа иностранных языков, Университет Сучжоу, улица Шизи ​​№ 1, Сучжоу, Цзянсу, Китай

Автор, ответственный за переписку. Авторское право © Akadémiai Kiadó, Будапешт, Венгрия 2021

Эта статья доступна через PMC Open Access Subset для неограниченного повторного использования в исследованиях и вторичного анализа в любой форме и любыми средствами с указанием первоисточника.Эти разрешения предоставляются на период, пока Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) объявила COVID-19 глобальной пандемией.

Abstract

В этой статье рассматривается редкий, но значимый случай перевода стихов, когда одно исторически хорошо распространенное произведение идентифицируется с местным творением с изменением времени. После представления революционизирующего Китая поэзия известного венгерского поэта Шандора Петефи была отмечена как образец патриотических стихов и была горячо принята и воспринята как громкий боевой призыв.Попытки познакомить китайских читателей с произведениями поэта были инициированы прогрессивными писателями страны и ведущими интеллектуалами того времени под эгидой известных издателей. С тех пор, как Китай начал свой путь модернизации, мотив поиска исторической значимости литературных произведений отошел на второй план, что привело к уменьшению рвения к произведениям революционной тематики. Самая известная пьеса Петефи «Свобода и любовь» начала получать альтернативные интерпретации, которые постепенно подрывали ее историческое прочтение и затемняли ее подлинное авторство, тем самым стремясь ниспровергнуть и подчинить оригинал.Опираясь на документированные источники и опубликованную литературу, в статье представлены различные китайские переводы знаменитых строк и в сравнительном анализе ищутся возможные объяснения того, что предпочтение отдается более домашней, но менее достоверной версии. Чтобы учесть изменения в интерпретации и оценке предпочтительного перевода, в статье исследуются лингвистические факторы, которые, возможно, сыграли роль в формировании перевода стихотворения и восприятия его китайскими читателями.Обобщая основные результаты тематического исследования, в документе также рассматривается роль языка в переводе литературных произведений и то, как он может влиять на формирование ландшафта мировой литературы. Этот целенаправленный анализ призван помочь демистифицировать менее понятную популярность венгерского поэта среди китайских читателей. Выйдя за рамки анализа частного случая, обсуждение предлагает последствия для вплетения драгоценных линий из языков меньшинств в богатый гобелен мировой литературы.

Ключевые слова: Перевод поэзии, венгерский, китайский, Шандор Петефи, «Свобода и любовь»

Введение

В своей вдохновляющей интерпретации известного вердикта Шелли о переводе стихов «Фиалка в тигле» Сьюзан Басснет сказала :

Абсурдно рассматривать вопрос о том, чтобы подвергнуть цветок научному анализу для определения основы его запаха и цвета, как пытаться воспроизвести стихотворение, написанное на одном языке, на другом. Но есть и другой способ прочитать очень наглядное описание трудностей процесса перевода Шелли.Образы, которые он использует, относятся к изменениям и новому росту. Это не образ утраты и упадка. Он утверждает, что, хотя стихотворение нельзя перелить с одного языка на другой, его, тем не менее, можно пересадить. Семя можно поместить в новую почву для развития нового растения. Задача переводчика тогда должна заключаться в том, чтобы определить и найти это семя и приступить к его трансплантации. (Басснетт, 1998, стр. 58)

Хотя Басснетт не указала явно, что такое «поэтическое семя» и где его найти, она намекнула на космополитический взгляд на литературу в целом и на поэзию в частности.То есть, поскольку поэзия находится за пределами националистической и этнической принадлежности, всегда будут основания апеллировать к общей человечности и чувствительности, отсюда tertium comparationis . В силу присущей поэтике мировой литературы сопоставимости (Zhang, 2015, p. 7) некоторые ученые утверждают, что не существует непреодолимого барьера между культурами и языками для распространения идей поэтических умов. Теоретически у них безупречное видение; однако на практике проблемы с переводом стихов реальны, и решить их может быть непросто.Хотя переводчики поэзии могут чувствовать себя уполномоченными животворной метафорой «пересадки поэтического семени», они могут не чувствовать себя уверенно, сталкиваясь с задачей найти такое семя для успешной трансплантации. Они должны быть достаточно храбрыми, чтобы принять вызов; Как отмечает Арпад Гёнц в предисловии к В поисках «чудо-оленя»: «Поэзия Венгрии » отмечает: «Писать стихи — это смелый поступок. […] Переводить поэзию — явная дерзость »(Маккай, 2000, стр. Ix). Они также должны быть умелыми, стратегическими и творческими, поскольку их работа предназначена не для мирских целей общения, а для вовлечения читателей в «интеллектуальное и эмоциональное упражнение» (Bassnett, 1998, p.65). Точно так же перевод стихов также может быть интерпретирован как практика «ретрансляции», во время которой переводчики могут почувствовать потребность «создать стихотворение на целевом языке, которое было бы читаемым и приятным как самостоятельный литературный текст» (Jones, 2011, стр. 169). ). Эта линия концептуализации перевода поэзии как движения или переноса может заставить нас задуматься, может ли переведенное стихотворение отдать должное оригиналу, если оно рассматривается как самостоятельное творение, и в какой степени. Возможно ли, что перевод настолько сильно отличается от исходного текста, что его функция состоит в «ниспровержении» оригинала? И в некоторых крайних случаях может ли перевод «подчинить себе» оригинал, подорвав подлинное авторство или заявив о своем авторстве?

В данной статье представлен случай перевода стихов, свидетельствующий о таком «подрывной деятельности» и «порабощении».«Когда произведения венгерского поэта Шандора Петефи были впервые привезены в Китай, они были восприняты за их патриотическое рвение, были приняты и откликнулись с такой же страстью. Попытка представить поэта китайской публике была инициирована ведущими писателями и интеллектуалами страны при поддержке известных издателей. Среди представленных произведений поэта одно короткое произведение под названием «Свобода и любовь» запомнилось и полюбилось массам. Однако с течением времени возникли новые, альтернативные интерпретации, сводящие это историческое кредо к популярной пословице с неясным авторством, тем самым подрывая и подчиняя оригинальную работу.

Вдохновленный переводческо-лингвистическим подходом Кенесея (2010) к переводу стихов с акцентом на прием читателя, эта статья пытается раскрыть загадочную популярность самых запоминающихся строк Шандора Петефи «Свобода и любовь» среди китайских читателей с диахронической точки зрения. Он начинается с краткого обзора истории представления произведений Петефи Китаю. Затем он сосредотачивается на известном произведении поэта «Свобода и любовь» и его различных китайских переводах, предпринятых после введения.В сравнительном свете текстуальный анализ призван объяснить преобладающее предпочтение более домашней, но менее достоверной версии. После анализа, восприятие этого популярного перевода среди современных китайских читателей исследуется на основе поисковых запросов в Интернете и данных опросов. Результаты обсуждаются с акцентом на роль языка в формировании перевода и его восприятии.

Встречайте героя: первая встреча китайских читателей с Петефи

Несмотря на геополитическую и культурную дистанцию, встреча китайских читателей с венгерским поэтом не была случайной.Встреча произошла в последние дни правления династии Цин (1636–1912), когда страна оказалась под угрозой из-за иностранного вторжения. Чтобы поднять боевой дух масс на борьбу с иностранными агрессорами и стремление к свободе и независимости, ряд писателей были представлены в страну за высоко ценимый патриотический дух своих произведений. Среди этих представленных писателей был национальный поэт Венгрии Шандор Петефи (1823–1849). Говорят, что поэзия Петефи впервые была принесена в Китай национальным революционным писателем-гуманистом Лу Синем (1881–1936), наряду с произведениями русских писателей Александра Пушкина и Михаила Лермонтова и польского писателя Адама Бернарда Мицкевича (Jin & Daisaku, 2013).Было записано, что Лу включил введение в поэта с кратким описанием его жизни в одно произведение 1907 года (Sun, 1957, стр. 26).

Сунь Юн (1902–1983), великий переводчик и ученый Лу Синь, первым представил поэта китайской общественности и академическим кругам. Впервые Сунь опубликовал свой перевод народного эпоса Петефи «Иоанн Доблестный» ( János vitéz ) в 1931 году под номером Hufeng shuju (Lake Wind Press) (Petőfi, 1931). Первый сборник переведенных стихов Петефи (Petfi, 1940) был опубликован в июне 1940 года местным издателем Shi shidai she (Poetry Times Press) (Qu, 2014, 019), позже известным как Shidai chubanshe (издательство Times. ).Переводчиком был Цинь Цзихао (1912–1963), современный китайский поэт и критик поэзии, который также писал патриотические стихи. Публикации вышли в то время, когда страна находилась в глубокой войне с вторгшимися японскими войсками, а ее люди страдали от ужасов войны и нехватки средств жизнеобеспечения. Из-за нехватки материалов для печати использовалась сырая переработанная бумага, и коллекция была сокращена до 57 страниц. На белой обложке коллекции были изображены двое худощавых и изможденных китайских солдат, которые решительно шли вперед с длинными ружьями на спине ( там же, .). В предисловии переводчика к сборнику Цинь объяснил свое намерение перевести творчество поэта: «Его пламенные строки запалили сердца венгерского народа […] Я считаю, что великих поэтов, таких как Петефи, нужно представить читателям именно сейчас. когда Китай подвергается нападению японских врагов »(qtd. Qu, 2014, 019, первоначально на китайском языке, перевод мой). Примечательно, что в этих двух более ранних публикациях по-прежнему использовались традиционные китайские иероглифы, тогда как в более поздних публикациях предпочтение было отдано упрощенному шрифту, который подходит современным читателям.

В последующие годы появилось больше опубликованных переводов. Наиболее заметные и влиятельные из них были приписаны Сунь Юну и Син Ваньшэну, которые были широко известны, среди прочих титулов, как переводчиков Петефи. После своего зарождающегося перевода «Иоанна Доблестного» Сунь опубликовал подборку стихов Петефи в 1954 году в Zhongguo zuojia chubanshe (China Writer Press), национальном издательстве, посвященном публикации литературы (Petőfi, 1954).В 1996 году сборник, переведенный Син Ваньшэном, который был одним из первых, кто представил и перевел произведения поэта (Xing, 1981; Petőfi, 1982), был опубликован издательством Renmin wenxue chubanshe (издательством народной литературы), ведущим издательством страны. издатель литературных книг (Petfi, 1996). В 2006 году автобиографический рассказ о поэте, составленный Фэн Чжишэном (1935), был опубликован другим крупным издателем литературных произведений — Waiguo wenxue chubanshe (Издательство иностранной литературы) (Feng, 2006).Два отредактированных сборника, переведенные Син Ваньшэном, позже были добавлены в фонд: Peiduofei shuqingshi 60 shou (60 лирических стихов Петефи, 2008 г.) и Peiduofei shige jingxuan ( Эксклюзивная подборка стихов Петефи ) (Petőfi, 2010).

Когда поэзия Петефи была представлена ​​в Китае, она была встречена с энтузиазмом, она стала боевым призывом для китайского народа посвятить себя борьбе за освобождение и независимость страны. Что касается усилий переводчиков, то не было недостатка в свидетельствах, свидетельствующих о феноменальном успехе «трансплантации».Например, было записано, что во время Великого похода некоторые солдаты Красной Армии написали вдохновляющие строки поэта на одежде друг друга и прочитали их вслух, чтобы поднять боевой дух (Chen, 2012, p. 60). Не менее горячая симпатия к поэту и его произведениям была выражена среди интеллигенции. Наиболее известной является прямая формулировка любви Лу Синя, когда он признался: «Я всегда очень любил Шандора Петефи и его стихи» (qtd. Xing, 1981, стр. 4, первоначально на китайском языке, перевод мой).Известный китайский писатель Мао Дун (1896–1981) также положительно отзывался о поэте: «Петефи — венгерский поэт-патриот и национальный поэт Венгрии. Его стихи необычны; его характер и его жизнь тоже необычны! […] Он жил во время политического возрождения, когда у всех были огромные надежды на будущее. В водовороте эпохи «новых идеалов» он действовал и как фиксатор духа эпохи, и как проводник »(qtd. Ge, 1980, стр. 80, первоначально на китайском языке, дословный перевод мой).

Высокие похвалы как таковые часто можно было прочитать в научных дискуссиях того времени. Боготворение поэта как героического персонажа, наделенного проницательной прозорливостью, могло способствовать созданию личного культа. В годы основания страны многие видели в вдохновляющем поэте источник веры и силы, которые они могли использовать, чтобы восстановить чувство ориентации среди беспорядочных и сбивающих с толку усилий по восстановлению индивидуального и социального порядка. Например, известный переводчик русской литературы Гэ Баоцюань (1913–2000), который познакомил Китай с произведениями Александра Пушкина, вспоминал, как он был взволнован чтением Петефи и его давняя дружба с Син Ваньшэном во время Культурной революции (1966–1976), которая результат бурной политики эпохи Мао:

Это было в мае 1949 года, после того, как я посетил первый Всемирный конгресс сторонников мира в Праге.Я ехал на поезде обратно в Китай. Поезд ехал через Сибирь, а я вышел в Чите на пересадку. В книжном магазине я случайно обнаружил сборник стихов Петефи — издание 1948 года, первое издание поэта в Советском Союзе. Я тогда был вне себя от радости и сразу купил ее. […] Это было ближе к концу 1959 года, когда Син Ваньшэн вернулся из Венгрии и приехал навестить меня. […] Как большие поклонники Petfi, у нас были общие темы при первой встрече, и с тех пор мы учились и помогали друг другу.[…] Я помню, как Син носил в своей сумке работы и переводы Петефи, куда бы он ни шел — в социалистическом образовании и упражнениях во время Движения «Спуск в деревню» […] Он не прекращал работать над переводами и изучать Петефи даже во время десятилетие потрясений, когда восторжествовала «Банда четырех». (Ge, 1980, стр. 81, 83, первоначально на китайском языке, перевод мой)

Доказательства, представленные до сих пор, демонстрируют жизнеспособность поэтического семени при пересадке на китайскую землю, поскольку оно вызывало умышленную патриотическую страсть как у интеллектуалы и широкая публика.Когда Китай начал свой путь модернизации после основания нации в 1949 году, была предоставлена ​​институциональная поддержка и вмешательство для сохранения влияния творчества поэта, так как хорошо известное кредо «Свобода и любовь» было включено в середину. школьный учебник китайского языка и грамотности используется по всей стране (Meng & Hajdu, 2018, p. 118). Эффект от включения патриотических взглядов в программу обязательного образования казался очевидным, по крайней мере, на ранней стадии развития, когда исторические чувства патриотизма еще преобладали.

В Китае любой, кто учился в средней школе, сможет выучить наизусть «Свободу и любовь» Петефи. Кто-то провел тест, попросив людей написать по памяти знакомое им иностранное стихотворение. Участники, пытавшиеся написать переведенные произведения Шелли, Гейне, Гете или Пушкина, в большинстве случаев не смогли написать стихотворение целиком. Однако более половины из тех, кто пытался написать переведенную пьесу Петефи «Свобода и любовь», успешно это сделали. (Чен, 2012, стр. 59, первоначально на китайском языке, перевод мой)

В эпоху турбулентности и дефицита поколения китайцев долгие годы упорно боролись, чтобы основать нацию, но эта тяжелая битва также оказалась духовно исполняющий.Во время войн и конфликтов потребность в чувстве принадлежности и единства становилась незамедлительной. Патриотические настроения казались наивысшими и непоколебимыми, когда возникло коллективное стремление к свободе и независимости. Те, у кого есть соответствующий опыт и которые, таким образом, пришли к выводу, что националистические ценности, смогут черпать силу в линиях, вдохновленных схожими чувствами.

Да здравствует «Свобода и любовь»: самые любимые строчки Петефи среди китайских читателей

Хотя его существенные более длинные стихи были благосклонно приняты китайскими читателями, наиболее известные в Китае строчки Петефи можно найти в произведении, озаглавленном «Свобода и любовь». ( Szabadság, szerelem ), которое читается скорее как девиз или кредо, чем как отдельное стихотворение в оригинальном венгерском контексте публикации (Meng & Hajdu, 2018, p.119). Как сообщается в отчете Daily News Hungary , «Это стихотворение до сих пор очень популярно среди граждан азиатской сверхдержавы, миллионы китайцев выучивают его наизусть в школьные годы» (Woods, 2019). Оригинальные строки на венгерском языке следующие (английский перевод О. Ф. Кушинга):

1
Szabadság, szerelem! Свобода и любовь
2
E kettő kell nekem. Эти двое я должен иметь.
3
Szerelmemért föláldozom Ради моей любви я пожертвую
4
Az életet, Моя жизнь.
5
Szabadságért föláldozom Ради свободы я принесу в жертву
6
Szerelmemet.Моя любовь.

Со временем было сделано много попыток перевести это стихотворение на китайский язык; Самый ранний из них обычно приписывают младшему брату Лу Синя, Чжоу Цзореню (1885–1967), который перевел произведение на архаическом китайском языке. Этот перевод был опубликован в сборнике Tianyi bao ( Tianyi Newspaper ) в 1907 году (Chen, 2012, стр. 59).Стих из 24 символов 1 читается следующим образом:

1
歡樂 自由, Huan-le zi-you, joy liberty
2
為 百物 先; вэй бай-у сянь; — все первые
3
吾 以 愛 故, Wu yi ai gu, I for love sake
4
不惜 舍身; bu xi she shen; не заботится, оставьте жизнь
5
並 樂 蠲 愛, Bing le juan ai, оставьте радость оставьте любовь
6
為 自由 也。 wei zi-you ye. ради свободы

Использование архаичного китайского языка придает переводу Чжоу отчетливо элегантный стиль. Эти шесть строк образуют текст, который напоминает жанр pianwen [駢文] («параллельная проза»), также известный как жанр siliuwen [四六 文] («четырех- / шестизначная проза») в классической китайской литературе. Текст в стиле pianwen , разбитый на сегменты из четырех или шести знаков, характеризуется структурным параллелизмом и ритмическим балансом, известен своей яркостью и изысканностью (Luo, 2018, p.131). Однако разделить послание поэта на аккуратные четырехсимвольные блоки при сохранении логической последовательности кажется непростой задачей. Эта дилемма возникает из-за того, что традиционный стиль pianwen обычно не поощряет интенсивное использование явных логических соединителей (например, 以… 故 в строке 3; 為… 也 в строке 6), которые чаще используются в его противоположном жанровом стиле, известном как sanwen [散文] («вольная проза»). Для типичного текста в стиле pianwen считается, что риторическая сила создается параллельной формой как таковой , а интенсивное использование логических соединителей может испортить параллельные структуры, тем самым нарушив работу wenqi [文 氣] («Литературная пневма») художественного текста (Гу, 2020).В результате этот перевод может показаться несколько причудливым и причудливым для современных читателей, чьи попытки понять стихотворение могут быть сдержаны формулировкой с архаичными символами, такими как в строке 5, которая редко используется в современном письме.

В своем эссе в честь столетия Петефи, опубликованном в Xiaoshuo yuebao ( Short-Story Monthly ) в 1923 году, Мао Дунь вставил свой перевод стихотворения, который, как утверждается, был повторным переводом, основанным на переводе Джона Браунинга на английский язык. оригинала (Чен, 2012, стр.59).

1
我 壹 生 最 寶貴: Wo yi-sheng zui baogui: Моя самая драгоценная жизнь:
2
戀愛 與 自由。 Lian-ai yu zi-you. любовь и свобода
3
為了 戀愛 的 緣故, Wei-le lian-ai de yuan-gu, ради любви
4
生命 可以 舍去; sheng-ming ke-yi she- цю; жизнь может оставить
5
但 為了 自由 的 緣故, дан вэй-ле зи-ю де юань-гу, но ради свободы
6
我 歡歡喜喜 地 把 戀愛 舍去。 wo jiang huan-huan-xi-xi di ba lian-ai she-qu. Я с радостью возлюблю оставлю

В отличие от архаичного перевода Чжоу, версия Мао использует современный стиль синши [新詩] («новая поэзия»), который ослабляет ограничения на количество символов в каждой строке и рифму (Zhao, 2014). Такая гибкость позволяла передавать тонкие смысловые нюансы с помощью лингвистических единиц, которые были бы стерты с лица земли, если бы были переведены в более строгий стиль. Например, строка 3 и строка 5 имеют одинаковую структуру «為了… 的 緣故» (ради… ради), но строка 5 имеет дополнительный символ 但 (но), который сигнализирует о небольшом изменении тона.Строка 6, которая простирается заметно длиннее предыдущих строк, включает в себя наречный модификатор стиля diezi [疊 字] («повторяющийся символ»): «歡歡喜喜 地» (весело). Оба эти дополнения, похоже, не имеют соответствия в оригинальных венгерских строках (строка 3 «Szerelmemért föláldozom», строка 5 «Szabadságért föláldozom»). Одна из возможных причин этого вопиющего несоответствия заключается в том, что перевод был основан на переведенном, а не на оригинальном тексте. В переводе Браунинга, озаглавленном «Девиз», гласит: «Все остальное выше / Есть свобода и любовь; / Жизнь я бы с удовольствием нежной / За любовь; но радостно / Хотела бы себя сдаться / За свободу »(Ван, 2006, с.62), «но радостно» могло вдохновить на добавление дополнительных символов.

Столь же примечательно, что версия Мао переводит «любовь» в двусложное слово 戀愛, которое в современном китайском языке обозначает романтическую любовь между мужчиной и женщиной в отношениях. Решение принять такую ​​гипонимическую концепцию можно отнести к правилу yinyun hexie [音韻 和諧] («ритмическая гармония»), скрытому ограничению построения китайской лексики, которое, как считается, является результатом общей тенденции из shuangyinhua [雙 音 化] («двусложность») в современном китайском языке (Zhuang et al., 2018). В свете этого правила односложное 愛 не может гармонично сочетаться с двусложным словом 自由 в координационной структуре, связанной (и) в строке 2, и, таким образом, обоснованность двусложного образования 戀愛 подтверждается. В этом отношении альтернативное происхождение 愛情, с немного более высокой степенью формальности и более широким значением, 2 , по-видимому, было предпочтено другими переводчиками. Например, перевод Sun выглядит следующим образом:

1
自由, 愛情! Цзы-ю, ай-цин! свобода любви
2
我 要 的 就是 這 兩樣。 Wo yao de jiu-shi zhe liang-yang. Я хочу именно эти два
3
為了 愛情, Wei-le ai-qing, for love
4
我 犧牲 我 的 生命; wo xi-sheng wo-de sheng-ming; Я жертвую своей жизнью
5
為了 自由, Wei-le ziyou, за свободу
6
我 又將 愛情 犧牲。 wo you jiang ai-qing xi-sheng. Я снова * буду любить жертвовать

Перевод Sun ближе к оригиналу, поскольку следует как по форме, так и по значению. Вместо того, чтобы переставлять строки (например,g., строки 1 и 2 версии Мао расположены в обратном порядке по отношению к оригиналу) для более естественного прочтения, он придерживается исходной последовательности и структуры. С точки зрения достоверности перевод Sun кажется «идеальным», за исключением одного предполагаемого дефекта. То есть строка 6 содержит потенциальную двусмысленность, вызванную многозначным символом 將 (маркер будущего времени; вводный объект), который может отвлекать читателей. Поскольку символу 將 предшествует символ 又 (опять же), они два, как правило, легко обрабатываются как один лексический фрагмент, который предсказывает будущее повторение определенного действия или события.Однако это комбинационное чтение отменяется после прочтения всей строки, когда становится ясно, что символ 將 сильнее соединяется с последующей лексической единицей 愛情 (любовь), чем предыдущая. Следовательно, для более разумного чтения символ следует рассматривать как маркер объекта в письме, оформленном в формальном стиле (Sun, 1996, стр. 60). Следовательно, вместо того, чтобы прогнозировать повторяющийся акт, он делает не более, чем навешивает ярлык на любовь как на объект жертвоприношения.

Другой «профессиональный» перевод предоставил Син Ваньшэн, который в 1950-х годах изучал венгерский язык в Будапеште (Dudášová, 2016, p.129). Син посвятил большую часть своей карьеры представлению и переводу венгерской литературы. В комментарии к произведениям Петефи Син рассказал о своих попытках перевести венгерское стихотворение. Он сначала экспериментировал с классическим стилем, но нашел его менее удовлетворительным. Полагая, что классический стихотворный стиль каким-то образом «повредит» оригинальное стихотворение, он использовал новый метод: сначала дословно перевел оригинальное венгерское стихотворение на китайскую прозу, а затем преобразовал прозу в стихотворение (Xing , 1990, с.290). Синь переводит кредо следующим образом:

1
自由 與 愛情! Zi-you yu ai-qing! Свобода и любовь
2
我 都 為之 傾心。 Wo dou wei zhi qing-xin. Я и то и другое желаю
3
為了 愛情, Wei-le ai-qing, For love
4
我 寧願 犧牲 生命, Wo ning-yuan xi-sheng sheng-ming; Я предпочитаю пожертвовать жизнью
5
為了 自由, Вэй-ле цзы-ю, Ради свободы
6
我 寧願 犧牲 愛情。 Вунин-юань си-шэн ай-цин. Я предпочел бы пожертвовать любовью

По сравнению с другими версиями, перевод Сина кажется наиболее верным оригиналу с точки зрения содержания и формата. Единственная дикция, которая может вызвать небольшое различие в тоне, — это выразительный предглагол 寧願 (предпочел бы), используемый для модификации акта жертвоприношения в строках 4 и 6. Помимо разъяснения личного выбора, это слово несет в себе отрицательный оттенок. значения в современном китайском языке, т. е. сделать выбор, взвесив «за» и «против» в менее удовлетворительном состоянии.Он часто используется в контексте, когда субъект сталкивается с двумя одинаково суровыми вариантами, и выбор одного из них был бы аналогичен выбору меньшего из двух зол. Хотя жертвовать жизнью и любовью можно было бы считать болезненным выбором, тонкие эмоции поэта по поводу такого выбора явно не выражены в исходных строках. Следовательно, перевод Сина может показаться более «эмоциональным», чем оригинал.

Несмотря на вышеупомянутые и другие альтернативные попытки передать «Свободу и любовь» на китайский язык, домашняя слава стихотворения приписывается одной конкретной версии.Обычно переводчиком считается китайский поэт Инь Фу (1910–1931). Разделяя страсть к поэзии и короткую, но бурную жизнь, Инь нашел отклик у Петефи и воспроизвел строки своего кредо в классическом формате gelüshi [格律 詩] («регулируемый стих»), поэтической форме, известной своими ограничениями на рифму. тональные узоры и параллелизм по форме и значению (Чжу, 2019, с. 19).

1
生命 誠 宝貴, Sheng-ming cheng bao-gui, жизнь действительно драгоценна
2
愛情 價 更高; ай-цин цзя гэн гао; более высокое значение любви
3
若 為 自由 故, Ruo wei zi-you gu, если ради свободы
4
二者 皆可 拋! эр-чже цзе ке пао! два, оба могут оставить
1
生命 誠 宝貴, Sheng-ming cheng bao-gui, жизнь действительно драгоценная жизнь действительно драгоценная
2
愛情 價 更高; ай-цин цзя гэн гао; более высокое значение любви
3
若 為 自由 故, Ruo wei zi-you gu, если ради свободы
4
二者 皆可 拋! эр-чже цзе ке пао! два оба могут отказаться от

В отличие от других обсуждаемых версий, перевод Инь состоит из четырех строк, а не из шести. 3 Это очевидное расхождение с оригиналом может быть связано с предполагаемым фактом, что Инь ссылалась на немецкий перевод Альфреда Тенирса, а не на оригинальный венгерский текст (Chen, 2012, p. 60). Другими формальными характеристиками этой версии являются длина линии и ритмичный рисунок. Подобно версии Zhou с четырьмя символами в строке, Yin’s включает пять символов в каждой строке, чтобы сформировать аккуратный формат, как того требует стиль gelüshi . Более того, версия Инь имеет концевую рифму в строке 2 ( gao ) и 4 ( pao ), тогда как большинство других переводчиков, похоже, не собирались использовать рифмы (версия Чжоу имеет унифицированную длину строки, но не рифмуется). ).Напротив, оригинальные венгерские строки звучат хорошо со схемой рифмования, подобной aabcbc . Хотя Инь мог не иметь этого в виду при переводе с не венгерского текста, его версия могла служить для сохранения музыкального качества оригинального произведения. Тем не менее, восстановить поэтическую ауру на иностранном языке непросто, особенно в том, что «изобилует хорошими рифмами» (Gömöri, 1986, p. 408). Поскольку существует ощутимая разница между рифмами односложных символов в конце равномерно распределенных строк и рифмами лексически ударенных слоговых комбинаций, перекомпонованная музыкальность в построенном китайском стихе перекликается с оригиналом только символическим образом.

Благодаря этим формальным характеристикам, по сравнению с другими китайскими переводами, версия Инь выглядит более упорядоченной, читается более приятно и в целом больше напоминает китайское стихотворение. Тем не менее, «китайскость», которой достигает стихотворение, возможно, была достигнута ценой точности, поскольку при сопоставлении с исходными строками, кажется, есть несоответствия в значении текстов. В некоторой степени логика, лежащая в основе исходного текста, кажется, подвергается деконструкции и реконструкции в переводе.В оригинальном стихотворении поэт сначала представляет две вещи, которые он ценит, — свободу и любовь. Затем он исследует каждую по очереди, прежде чем прийти к определенному порядку значимости: жизнь должна быть принесена в жертву любви; любовь должна быть принесена в жертву свободе; следовательно, свобода предшествует любви, а любовь предшествует жизни. В переводе, однако, рассказчик начинает с жизни и сравнивает ее с любовью, затем, решив, что любовь побеждает жизнь, он сравнивает и то, и другое со свободой и заявляет, что ради свободы следует отказаться от обоих.Хотя читатели, вероятно, определят в переводе одинаковый порядок значимости, способ согласования и представления этого порядка в оригинальном и переведенном текстах различается. Рассматривая ключевые понятия по отдельности и по порядку, поэт мог бы передать менее прозрачное сообщение, которое может быть легко отклонено менее внимательными читателями. Например, первоначальный порядок упоминания, кажется, отодвигает понятие жизни на задний план, тем самым подразумевая его сравнительно меньшее значение.Поэт, похоже, не так сильно привязан к этой идее, поскольку стихотворение начинается с заявления о том, что свобода и любовь — два драгоценных сокровища поэта. Следовательно, стихотворение можно интерпретировать как предназначенное для освещения сценария, в котором человек разрывается между одинаково сильными обязательствами к любви и свободе, которые выходят за пределы самой жизни. Переведенное стихотворение, напротив, начинается строкой, восхваляющей ценность жизни, что может отвлечь внимание от изначального кредо.

Ушел — автор: новое понимание и интерпретация старого кредо

По мере того, как Китай спешил в новую эру быстрого развития, растение, в которое проросло поэтическое семя, начало проявлять признаки «трансмутации» как знаменитое кредо. получил новое понимание и интерпретацию, которые имели тенденцию ниспровергать его патриотические ценности при рождении. Например, во время пандемии COVID-19 в следующем сообщении на сайте СМИ цитируются золотые строки поэта в предложениях общественности о карантине.

Великий венгерский поэт Петефи говорит: «Свобода и любовь; / Эти двое я должен иметь. / Ради своей любви я пожертвую своей жизнью. / Ради свободы я пожертвую / своей любовью ». [Версия Инь]. Однако временная потеря свободы из-за карантина лучше, чем (расширенная) потеря свободы, если вы заразились вирусом. 4

Несмотря на предполагаемый юмор цитаты, автор сослался на суженное значение слова «свобода», вернувшись к основному значению этого слова, касающемуся мобильности, которой пользуются люди, которая ограничивается ситуацией пандемии.В другом отрывке автор пошел еще дальше, импровизируя исходные строки, добавив три дополнительных:

Полный текст короткого стихотворения «Свобода и любовь», написанного венгерским поэтом Петефи в 1847 году, гласит: «Свобода и любовь; / Эти двое я должен иметь. / Ради своей любви я пожертвую своей жизнью. / Ради свободы пожертвую / своей любовью. [Версия Инь] Как только вы пожертвуете двумя, вы поймете / если вы пожертвуете жизнью / вы не сможете найти любовь ». 5

Автор вышеупомянутого поста процитировал строки поэта в серьезной дискуссии, не предназначенной для юмора.К сожалению, автор сослался на отредактированные строки в виде аккредитованного источника с указанием названия стихотворения, национальности и имени поэта, а также года написания. В отредактированной версии добавлены три строки: « пао хоу фан чжи-сяо, ру руо мэй шэн-мин, ай-цин на-ли чжао » (как только вы пожертвуете двумя, вы поймете / если вы пожертвуете жизнью , / вы не сможете найти любовь) следует классическому стилю стихов и включает концевые рифмы в альтернативных строках. Несмотря на неуклюжесть по смыслу, это дополнение естественным образом вытекает из оригинала по звучанию и формату, вводя в заблуждение неосведомленных читателей.Источник этой поддельной цитаты остается неустановленным; тем не менее, это свидетельствует о популярности перевода Инь, который, возможно, послужил поводом для необоснованной адаптации.

Несмотря на очевидное неверное толкование и искажение, два приведенных выше примера подтверждают авторство исходного кредо. Однако такая практика признания обычно не соблюдается. Чаще всего цитата появляется при отсутствии аккредитованного авторства. Некоторые включают такие предшествующие фразы, как suhuashuo (говорят, что…) и youyandao (есть поговорка, что…), которые наводят на мысль о популярной пословице.Ниже приведены несколько недавних примеров 6 , собранных из журналистских источников и социальных сетей:

[версия Инь]. Жалко, что сегодня на многих молодых людей слишком сильно повлияла эта идея до такой степени, что она подорвала традиционную ортодоксальность нашей великой китайской культуры. (репортаж местных новостей)

[версия Инь]. 28 июля человек по фамилии Ся из Сяньтао был арестован политиками Дау по подозрению в краже. После ареста Ся заявил, что он несколько раз воровал, чтобы вернуться в тюрьму.(местные новости)

Во время пандемии COVID-19 западная общественность полностью продемонстрировала значение [версии Инь]. Теперь даже наиболее серьезно инфицированные Соединенные Штаты Америки не принуждают носить маски. (Международные новости)

Сказано [версия Инь]. Возможно, так называемая «свобода» означает, что мы можем делать что-то, а не делать что-то с достоинством. (обзор фильма)

Есть такая поговорка [версия Инь]. Выбор между свободой и жизнью Чэнь Го правильный, потому что в конце концов она решила жить для себя.(обзор манги)

В этих и многих других примерах цитируемых стихов, циркулирующих сегодня на сайтах современных китайских СМИ, патриотическое послание в оригинальном стихотворении заменяется поверхностным и частичным прочтением, а в некоторых случаях и интерпретациями, которые искажают и заблуждаются. Например, в первом отрывке выше процитированное стихотворение использовалось в качестве заголовка новостей. Новость была о мальчике, который покончил жизнь самоубийством из-за эмоционального срыва. Автор новостей процитировал строки, чтобы критиковать его негативное влияние на молодое поколение, поскольку оно «размывает» традиционные ценности, которые поддерживает страна.

Чтобы сделать снимок того, как сегодняшние китайские читатели, возможно, отреагируют на это стихотворение, я опросил 38 студентов бакалавриата, специализирующихся на переводе, в одном из восточно-прибрежных университетов Китая, который пользуется репутацией благодаря своим программам получения степени по иностранным языкам. Участники были на третьем курсе программы и были в возрасте около 20 лет. Обучаясь профессии переводчика с английского на китайский и межкультурного общения, студенты активно читали литературу и продемонстрировали свои знания и навыки в предварительном опросе о том, как они обычно читают стихотворение и что их впечатлило. самые запоминающиеся строчки.Предположительно, эти студенты будут считаться более «знающими», чем среднестатистические китайские читатели, из-за их специальности, а значит, с большей вероятностью будут знать стихотворение, его историю и происхождение.

В ходе опроса ученикам была представлена ​​переведенная Инь версия «Свобода и любовь», и их спросили, знали ли они это стихотворение до опроса. Тех, кто дал положительный ответ, попросили описать по памяти свой первый опыт чтения стихотворения. Впоследствии студентов спросили, считают ли они это оригинальным китайским стихотворением или переведенным иностранным стихотворением.После опроса студентам сказали, что текст, по которому их просили высказать свое мнение, является китайским переводом того, что было первоначально написано на венгерском языке. Студенты не только показали венгерский сценарий, но и прослушали аудиозапись строк, прочитанных на венгерском языке. После того, как студентам рассказали «правду» о стихотворении, их пригласили поделиться своими интерпретациями и комментариями.

Анализ результатов опроса показывает, что переведенная версия Инь выдержала испытание временем, поскольку все ученики подтвердили, что они «знали» стихотворение до опроса.Однако только двое из 38 студентов смогли узнать стихотворение, написанное Петефи. Большинство других студентов восприняли это как само собой разумеющееся стихотворение местного населения и без сомнений восприняли это популярное мнение. Мало кто с подозрением отнесся к проверке авторства стихотворения. Вот некоторые из типичных отзывов:

Студент A: Я знал стихотворение. В первый раз я услышал это, когда мой одноклассник использовал это, чтобы посмеяться над собой. Честно говоря, я не знал, это перевод .Я подумал, что это популярная шутка в Интернете.

Студент B: Я знал стихотворение, но я принял его за стихотворение, изначально написанное на китайском языке . Впервые я услышал это, когда мой учитель китайского языка в средней школе процитировал это в классе, объясняя знаменитую рекламу «Бриллиант — это навсегда». Думаю, стихотворение можно читать двояко. Если читать в контексте «старого общества», он выражает стремление к свободе, независимости и самопожертвованию. Если читать в контексте современного общества, он выражает стремление некоторых людей освободиться от земных ограничений и жить беззаботной и приятной жизнью.

Студент C: Я знал, что это стихотворение очень известно. Я впервые прочитал его в начальной школе, но не знал, что это перевод . Возможно, предыстория этого стихотворения состоит в том, что поэт столкнулся с дилеммой, в которой ему пришлось выбирать из трех вещей. Если он выберет одно, он может потерять два других. Я думаю, что поэт выбрал свободу или что-то, что ее символизирует, и что он был готов пожертвовать (своей жизнью и любовью) ради своего выбора.

Студент Д: Я узнал стихотворение случайно. Я слышал это в сериале, когда учился в средней школе. Я понятия не имел, что это на самом деле перевод . Только позже я провел поиск и обнаружил, что он был написан Шандором Петефи и переведен Инь Фу. (оригинальные сценарии интервью на китайском языке, перевод и курсив мой)

Не зная венгерского языка, студенты были удивлены «подлинным» оригиналом стихотворения при чтении и прослушивании венгерских строк и использовали ряд прилагательных для описания своих впечатлений. , включая «разные», «удивительные», «особенные», «необычные» и «экзотические».«Каким бы ограниченным ни был результат опроса, он, тем не менее, предполагает, что перевод, который подорвал оригинал, поставив под угрозу его форму и значение, мог подчинить себе оригинал, обретя новую идентичность, задуманную и продвигаемую целевой аудиторией.

Спустя несколько поколений после того, как борцы за свободу страны наделили себя поисками, подпитываемыми поэтическим вдохновением, молодые китайские читатели сегодня, хотя все еще хорошо знакомы с лирикой старой боевой песни, похоже, отдаляются от чувств и переживаний, связанных с линии, которые когда-то помогали поддерживать надежды своих предшественников.

Подрывная деятельность и подчинение: роль языка

Анализ, проведенный до сих пор, объяснял, как были переведены «Свобода и любовь», и, в частности, как одна конкретная версия была распространена и получена среди китайских читателей с течением времени. Кажется, есть свидетельства того, что послание исходных линий кредо было в разной степени искажено в его современных интерпретациях и, возможно, было подчинено приобретению нового авторства и идентичности с неосведомленными читателями. Остается ответить на один вопрос: почему это произошло? Следующее обсуждение исследует факторы, которые могли повлиять на перевод и его восприятие в данном конкретном случае.

Начнем с того, что в центре переводческой практики находится язык, который может иметь свои литературные, интеллектуальные, творческие и художественные проявления в жанре поэзии. Чтобы отдать должное тексту на исходном языке, соблюдая правила целевого языка, необходимо приложить усилия, чтобы облегчить и согласовать различия между системами. В этом случае китайский язык отличается от венгерского в некоторых очевидных отношениях, что может создать технические проблемы для переводчиков. В основном китайский язык оперирует односложными буквами в качестве основных единиц.Хотя в современном китайском языке иероглифы объединяются, образуя строки, которые несут относительно фиксированное значение, они остаются лексически несвязанными и действуют способами, которые не могут быть полностью охвачены вестернизированным понятием «слово». Напротив, как агглютинирующий язык венгерский полагается на свою сильную морфологическую систему для формирования смысловых комбинаций, что приводит к расширенным лексическим конструкциям. Возможно, поэтому для китайского читателя-любителя оригинальный венгерский текст не очень похож на стихотворение, поскольку шестистрочный отрывок просто состоит из 13 «слов» в смысле текстовой единицы, разделенной интервалом.Из шести строк четыре состоят из двух «слов», остальные содержат четыре и одно соответственно. Несмотря на его минималистичную структуру, значение, передаваемое каждой единицей, богато, и для интерпретации потребуется несколько китайских иероглифов. Таким образом, технически маловероятно искать формальную «эквивалентность» между двумя языками, отсюда и потребность в адаптивных и, возможно, творческих переговорах и компромиссе. Тем не менее, поскольку иногда существует тонкая грань между творчеством и подрывной деятельностью, перевод может затереть оригинал благодаря своему оригинальному замыслу.

Помимо языковых особенностей, задача перевода между двумя генетически далекими языками может усложняться расстоянием в литературных традициях, эстетических ценностях и риторических предпочтениях, которые строятся вокруг языков. Среди различных переведенных версий «Свобода и любовь» перевод Инь привлекает китайских читателей главным образом благодаря своему уникальному стилю, поскольку классический стихотворный стиль создает ощущение близости или иллюзию стихотворения местного населения. Это может указывать на то, что широкая публика отдает предпочтение классическому стилю, по крайней мере, в отношении поэзии.Соответствующее наблюдение было сделано Кляйном (2017), который заметил, что чтение по умолчанию для «китайской поэзии» — это «классическая китайская поэзия» и что первое часто используется для исключения современной китайской поэзии в англоязычных научных публикациях. Что касается общественного одобрения поэтического стиля и, в более общем плане, эстетических и риторических предпочтений читателей, похоже, существует конкуренция между «старым» и «новым». В приведенном выше анализе отмечается, что другие менее в широко известных версиях в основном использовался свободный стиль стихов без ограничения длины строк и рифм.Эти переводы были сделаны в то время, когда китайские поэты начали принимать новый, свободный стиль написания стихов. Некоторые начинали свою карьеру как писатели «новой поэзии», используя байхуа [白話] («народный литературный язык»), впервые переводя иностранные стихи (Чжао, 2014, стр. 132). Хотя эта тенденция могла бы возвестить новую эру современной поэзии, общественное признание возникающего поджанра было вялым, и большинство ностальгически цеплялось за поэтическую традицию, которая имеет глубокие корни (Ding, 2010, p.10). Неизменный гламур классических стихов продолжает удивлять современных китайских читателей, которые могут найти регламентированный формат и строгие рифмы идиоматически привлекательными, культурно аутентичными, приятными для слуха и легко запоминающимися.

Еще одна проблема, которая привлекает внимание при анализе различных китайских версий кредо, — это знание переводчиком исходного языка, что обеспечивает прямой доступ к исходному тексту. Было подтверждено, что только один (версия Сина) из пяти обсуждаемых переводов ссылается на оригинальный венгерский текст, в то время как остальные 7 , как сообщается, были основаны на существующих переводах на другие языки, включая английский (версия Мао), немецкий (Версия Инь) и китайский (версия Сунь).Может показаться, что это удобное решение проблемы недостаточного владения языком. Тем не менее, переводчик может рисковать сделать «ошибку» по незнанию, честно следуя менее точному из вторых рук, поскольку неточности, возникающие в переводе, на который делается ссылка, могут остаться или увеличиться в «повторном переводе». Например, как добавленную информацию в версии Мао, так и измененный формат в версии Инь можно отнести к вторичным текстам, на которых были основаны их переводы.

В то время, когда вышли эти переводы, Китай только начинал открываться миру.Поэтому легко предположить, что в то время переводчики, как правило, не владели иностранным языком, который был в значительной степени «неизвестен» публике. Поскольку большинство переводчиков не имели доступа к венгерскому языку, им приходилось прибегать к языкам среднего уровня, которые они изучали и с которыми они были более знакомы. Например, сообщалось, что Цинь, переводчик сборника стихов Петефи 1940 года, выбрал и перевел 25 коротких стихотворений в сборнике из японской версии сборника стихов Петефи (Qu, 2014, 019).Это можно рассматривать как практику «ретрансляции», которая имеет место не напрямую между исходным и целевым текстом в двух системах, а косвенно между исходным и средним текстом и между средой и целевым текстом в трех или даже более системах. Этот процесс подвержен множеству влияний, включая языковые особенности, навыки и стиль переводчика, что более сложно, чем влияния, связанные с прямым взаимодействием между двумя системами. Это отсутствие непосредственности могло привести к подрывной деятельности в менее явной форме.То есть, возможно, что исходная работа может быть отвергнута неискренним переводчиком в целевой системе, который понятия не имеет, что настоящий бунтарь, вероятно, является каким-то другим переводчиком в другой системе. В качестве альтернативы подрывная деятельность также может быть результатом накопившихся расхождений, возникающих при ретрансляции. Если переводчик считался более или менее ответственным за подрывную деятельность, то читатели по незнанию вступали в сговор, чтобы обезопасить перевод. То есть рядовые непосвященные читатели не могли судить о работе переводчика из-за общего отсутствия знаний и опыта работы с иностранными языками.Это может напоминать нам наблюдение Лефевра о китайском способе перевода:

Когда китайский переводит тексты, созданные Другими за пределами его границ, он переводит эти тексты, чтобы заменить их, в чистом виде. Переводы заменяют оригиналы. Они функционируют как оригиналы в культуре до такой степени, что оригиналы исчезают за переводами, не в последнюю очередь потому, что многие из тех, кто участвовал в китайской культуре, не знали языка или языков оригинала, что действительно затрудняло даже проверку чем на самом деле занимались переводчики.(Lefevere, 1998, p. 14)

Несмотря на широкие и однобокие утверждения Лефевра, он прямо обращается к проблеме «языка», к которой в переводческих исследованиях часто относятся скромно. Эта халатность могла быть проистекала из интегрированного взгляда на то, что язык является неотъемлемым свойством текста, а не сам по себе мощным фактором. Благодаря все более широкому общению с внешним миром и возможности получить многоязычный опыт, китайские читатели сегодня находятся в гораздо лучшем положении, чем их предшественники, в плане оценки работы переводчика.Помимо комментариев и критики переводов, некоторые читатели рискнули бы создать свои собственные версии, чтобы составить конкуренцию профессиональным переводчикам. Тогда почему дезинформация о стихотворении возобладает? Почему читатели охотно соглашаются с ошибочным пониманием? Как получилось, что неумышленная подрывная деятельность превратилась в порабощение?

Помимо непреходящей привлекательности искусно выполненного перевода, похоже, есть практическая причина для популяризации неосведомленного понимания, а именно отсутствие популяризации венгерского языка.Даже по сей день венгерский язык вместе с другими сяоючжун («второстепенные иностранные языки») 8 преподается только в нескольких университетах с иностранными языками 9 в Китае. Общая нехватка учебных ресурсов и мотивации для изучения известного устрашающего языка 10 , возможно, также способствовала распространенному недоразумению, вызванному общим отсутствием знаний. Хотя растущая мобильность населения и обмены между культурами открывают различные возможности для взаимопонимания, с «миноритарными» культурами, перевод может по-прежнему служить в основном эксклюзивным способом познания Другого.Таким образом, перед переводчиком возлагается торжественная задача обеспечить доступ к иностранному тексту и, как таковой, сделать мир неизведанных чудес на горизонте отечественных читателей. С другой стороны, общая неспособность общественности оценить точность и надежность работы переводчика придает неоспоримый авторитет и абсолютную определенность переведенному тексту, позволяя чрезвычайно популярным версиям заменить оригинал.

Заключение

Текущее обсуждение иллюстрирует возможность того, что перевод может разрушить оригинал, наложив на исходный текст заманчивую внешность естественности.Непреднамеренная подрывная деятельность может привести к подчинению популяризации переведенного текста во внутреннем контексте, который относительно оторван от исходного языка и культуры. В случае с венгерской поэмой «Свобода и любовь» упорное предпочтение китайской публики менее точного перевода менее известного переводчика возвращает нас к теоретическому вопросу о том, что такое «поэтическое семя» и как добиться успеха « трансплантация »в поэтическом переводе. После внедрения такое «семя» можно было идентифицировать с общими патриотическими чувствами и революционным рвением среди широкой публики в исходной и целевой системе.«Трансплантация» имела немедленный успех, поскольку переведенное кредо помогало поднять общественный дух в неспокойные времена, вызывая у читателей трепет перед героической славой поэта. Однако влияние этого кредо на читательскую аудиторию со временем изменилось в соответствии с изменяющимся внутренним и международным ландшафтом языка и литературы. Пересаженное семя проросло в новое растение, которое настолько хорошо растет в чужой почве, что даже приобрело новую, естественную идентичность. Это метафорическое преобразование напоминает китайскую идиому ju sheng huainan ze wei ju, sheng yu huaibei ze wei zhi («Апельсины, рожденные в Хуайнане, являются апельсинами, а рожденные в Хуайбэе — апельсинами (другого вида)»), предполагая что изменение окружающей среды может вызвать изменения в плодах, выращенных из того же семени.Как свидетельствует анализ СМИ и данные опросов, альтернативные прочтения переведенного стихотворения «Свобода и любовь» в современной китайской культуре указывают на общую тенденцию к частичной, поверхностной, практической или даже вульгаризированной интерпретации первоначального кредо. Типичные искажения включают смещение акцента в стихотворении на воспевание ценности жизни (как в смысле выживания в чистом виде), принятие «свободы» за чистую монету и романтизацию сцены, в которой помещено стихотворение. Во всех этих возникающих интерпретациях приглушена или отсутствует революционная страсть, которая когда-то горела в груди многих, отважно сражавшихся за освобождение страны от иностранного вторжения.

Более того, поскольку изучение рецепции влечет за собой изучение культуры (Kershaw & Saldanha, 2013, p. 143), изменения в восприятии китайскими читателями кредо Петефи можно рассматривать как свидетельство культурной тенденции, поскольку интерес публики к поиск исторической значимости литературных произведений на революционную тематику утомляет возникающие интересы и предпочтения. Критические размышления об этих изменениях могут помочь уловить и проанализировать некоторые тонкие, но глубокие изменения, которые претерпевает система культуры.

В совокупности эта линия обсуждения предлагает обновленные размышления о факторах, влияющих на формирование переведенной поэзии, и является продуктивным дополнением к текстовой герменевтике. Это аргументирует актуальность диахронического, ориентированного на читателя подхода к оценке восприятия переведенной литературы. Этот подход основан на убеждении, что чтение переведенного произведения — это ситуативная практика, когда отдельный читатель находится в более широком социокультурном контексте, в котором происходит чтение, и постоянно взаимодействует с ним.Эффект от переведенной работы нельзя адекватно оценить без учета принятия перевода и реакции на него в течение длительного периода времени. Следовательно, динамичный и плюралистический взгляд на обсуждение распространения, принятия и влияния мировой литературы мог бы быть более благоприятным и полезным.

Выражение признательности

Я провел это исследование, работая секретарем в Центре перевода китайской культуры и международных коммуникаций при Школе иностранных языков Университета Сучжоу.Я ценю возможность познакомиться с литературным переводом при поддержке директора центра и его членов. Я искренне благодарен доктору Хуану Анхелю Торресу Речи за то, что он возродил мою страсть и аналитическое любопытство к поэзии. Я признателен анонимным рецензентам и главному редактору журнала, которые предоставили обнадеживающие и содержательные отзывы начинающему исследователю. Я также хотел бы поблагодарить студентов колледжа Вэньчжэн Университета Сучжоу, которые посетили мой курс «Краткая история перевода» в весеннем семестре 2020 года.

Сноски

1 Китайские переводы дословно дословно доработаны на английском языке. Чтобы проиллюстрировать образцы расположения символов в стихах классического стиля, символы в многосимвольном слове разделяются дефисами, например, zi-you (свобода).

2 Китайское слово «愛情» относится к привязанности и романтической любви, обычно в романтических отношениях между мужчиной и женщиной. В то время как «» чаще используется для обозначения взаимной привязанности, чувство, предлагаемое «», не обязательно является взаимным и может относиться к желанию отношений.

3 В оригинальном переводе четыре строки образуют стих в классическом стиле без знаков препинания между строками. Знаки пунктуации были добавлены Лу Синем при редактировании перевода (Chen, 2012, стр. 60).

4 Отрывок взят из сообщения, опубликованного на Baidu Baijiahao (популярная платформа в стиле блога, используемая для размещения новостей и обмена информацией) 9 марта 2020 года. Сообщение было озаглавлено « Xinguan bingdu laixi, laowai ye fengle («Когда поражает COVID-19, иностранцы тоже« сходят с ума »»).Исходный пост был написан на китайском языке. Английский перевод мой.

5 Отрывок взят из сообщения, опубликованного на Baidu Baijiahao 18 сентября 2020 года. Сообщение было озаглавлено « Shengming cheng ke gui, aiqing jia geng gao » (первые две строки перевода Инь) . Исходный пост был написан на китайском языке. Английский перевод мой.

6 Изначально выдержки были на китайском языке. Английский перевод мой.Из-за нехватки места цитируемые строки в примерах заменены на «[версия Инь]», что указывает на то, что исходный текст содержит полный текст перевода Инь «Свобода и любовь», но без дополнительной информации (например, имя автор, Ф.И.О. переводчика) прилагается.

7 Из-за отсутствия задокументированных деталей источник версии Чжоу остается неясным. Поскольку в научных публикациях или автобиографических источниках не было никаких записей об опыте обучения Чжоу или знании венгерского языка, предполагается, что Чжоу мог также сослаться на не венгерский источник при переводе пьесы.

8 В китайском контексте «второстепенные иностранные языки» обычно относятся к разновидностям иностранных языков с меньшим коммуникативным охватом, чем lingua franca English, который широко преподается в школах по всей стране как «основной иностранный язык» по умолчанию. Что касается профессионального обучения, академические степени на английском и неанглийском языках с более высоким международным престижем или местным значением (например, французский, немецкий, испанский, японский, корейский, русский) предлагаются в большем количестве программ бакалавриата, чем степени в менее признанные на местном уровне или релевантные сорта (например,g., португальский, украинский, арабский, бирманский, хауса, суахили), которые предлагаются только в очень небольшом количестве школ, специализирующихся на иностранных языках. В этом контексте китайские студенты, изучающие венгерский язык, полушутя называют венгерский язык «крайне второстепенным иностранным языком».

9 Первая в Китае программа профессионального обучения на венгерском языке была запущена в 1961 году Пекинским университетом иностранных языков. Несмотря на многолетнюю историю подготовки кадров, основные венгерские выпускники в стране сегодня остаются очень малочисленными и, таким образом, могут оказывать лишь ограниченное влияние на продвижение признания и признания венгерского языка, культуры и людей среди китайской общественности.

10 Венгерский язык имеет репутацию трудного для изучения. Например, в Интернете появляются такие шутки, как «Только венгры и Бог могут говорить на венгерском языке». Хотя такие убеждения скорее импрессионистичны, чем доказаны, они могут непреднамеренно ослабить мотивацию учащихся.

Примечание издателя

Springer Nature сохраняет нейтралитет в отношении юрисдикционных претензий на опубликованных картах и ​​институциональной принадлежности.

Список литературы

  • Басснетт С. Пересадка семян: поэзия и перевод. В: Bassnett S, Lefevere A, editors. Конструирование культур: очерки художественного перевода. Многоязычные вопросы; 1998. С. 57–75. [Google Scholar]
  • Чен С. И ши гоу чэнь: peiduoufei geyanshi zai zhongguo de yijie [История переводов: перевод поэзии Петефи в Китае] Минцзуо Синьшан [Обзор шедевров] 2012; 8: 59–61. [Google Scholar]
  • Дин Л. Чжунго синши гелю вэньти [Ритмические образцы китайской новой поэзии] Kunlun Press; 2010 г.[Google Scholar]
  • Дудашова З. Маловероятное совпадение мнений. В: Роза К., редактор. Китай, откуда мы находимся: чтения по сравнительному китаеведению. Издательство Кембриджских ученых; 2016. С. 124–138. [Google Scholar]
  • Фэн З. Пэйдуофэй чжуань [Автобиография Петефи] Издательство иностранной литературы; 2006. [Google Scholar]
  • Ге Б. «Wo xianglai shi hen ai Peiduofei de ren he shi de» — Пейдуофэй пинчжуан дайсюань [«Я всегда очень любил Шандора Петефи и его стихи» — предисловие к краткой биографии Петефи] Ду Шу [читает] 1980; 12: 78–84.[Google Scholar]
  • Гёмёри Г. О переводе венгерской поэзии. Мировая литература сегодня. 1986. 60 (3): 407–409. DOI: 10.2307 / 40142205. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Гу М. Теория литературной пневмы ( wenqi ): философское переосмысление китайской эстетики. Дао. 2020; 19: 443–460. DOI: 10.1007 / s11712-020-09736-х. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Джин Р. и Дайсаку И. (2013). Свет сострадания в Азии: диалог (отредактировано и переведено Вефилем, Д.I. Вефиль). И. Тавриды.
  • Джонс FR. Перевод стихов. В: Malmkjr K, Windle K, редакторы. Оксфордский справочник переводческих исследований. Издательство Оксфордского университета; 2011. С. 169–182. [Google Scholar]
  • Кенесей А. Перевод поэзии через восприятие и познание: доказательство перевода заключается в чтении. Издательство Кембриджских ученых; 2010. [Google Scholar]
  • Кершоу А., Салдана Г. Введение: Глобальные ландшафты перевода. Переводческое дело. 2013. 6 (2): 135–149.DOI: 10.1080 / 14781700.2013.777257. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Кляйн Л. Сильные и слабые интерпретации при переводе китайской поэзии. Журнал современной литературы на китайском языке. 2017; 14 (2): 7–43. [Google Scholar]
  • Лефевр А. Китайское и западное мышление о переводе. В: Bassnett S, Lefevere A, editors. Конструирование культур: Очерки художественного перевода. Многоязычные вопросы; 1998. С. 12–24. [Google Scholar]
  • Луо Ю. Цзицзянь чжунго гудай вэньсюэши [Краткая история классической китайской литературы] Шанхайское издательство Санлиан; 2018.[Google Scholar]
  • Makkai, A. (Ed.). (2000). В поисках «чудо-оленя»: поэзия Венгрии (антология венгерской поэзии в английском переводе с XIII века до наших дней) . Атлантида-Кентавр.
  • Мэн Х, Хайду П. Перевод и идеология в интеграции национальной литературы в мировую: диалог с профессором Питером Хайду. Языковые и семиотические исследования. 2018; 4 (3): 117–130. [Google Scholar]
  • Petfi, S. (1931). Юнган де юэхань [Иоанн Храбрый]. (Ю. Сан, Пер.). Книжная компания Ху Фэна.
  • Петёфи, С. (1940). Peiduofei shi [Стихи Петефи] (З. Тан, пер.). Общество «Время поэзии».
  • Петефи, С. (1954). Peiduofei shixuan [Подборка стихов Петефи] (Ю. Сунь, пер.). Китайская писательская пресса.
  • Петёфи, С. (1982). Peiduofei shixuan [Подборка стихов Петефи] (W. Xing, Trans.). Шанхайская переводческая пресса.
  • Петефи, С.(1996). Peiduofei shixuan [Подборка стихов Петефи] (W. Xing, Trans.). Издательство народной литературы.
  • Петефи, С. (2008). Peiduofei shuqingshi 60 shou [60 лирических стихотворений Петёфи] (W. Xing, Trans.). Шаньдунская художественная и литературная пресса.
  • Петефи, С. (2010). Peiduofei shige jingxuan [Эксклюзивная подборка стихов Петефи] (W. Xing, Trans.). Beiyue Art and Literature Press.
  • Qu, W. (2014). Пэйдуофэй цзай чжунго цзуйзао де йи шицзи [самый ранний сборник переведенных стихов Петефи в Китае]. Чжунхуа душу бао [Еженедельник чтения Китая], 21 мая, 019.
  • Сунь Ю. Пэйдуофэй чжи цзай чжунго [Пэтофи в Китае] Душу Юэбао [чтение Ежемесячно] 1957; 2: 26. [Google Scholar]
  • Sun C. Изменение порядка слов и грамматикализация в истории китайского языка. Stanford University Press; 1996. [Google Scholar]
  • Ван Ю. Шигэ фаньи де ишу ши сюаньцзе де ишу [Искусство перевода стихов — искусство выбора] Цзянсу Вайюу Цзяосюэ Яньцзю [Исследование преподавания иностранного языка в Цзянсу] 2006; 1: 61–65.[Google Scholar]
  • Вудс, Дж. (2019). Миллионы китайцев знают произведения этого венгерского поэта наизусть. Daily News Hungary , 3 января. Получено с https://dailynewshungary.com/millions-of-chinese-know-the-works-of-this-hungarian-poet-by-heart-video/. По состоянию на 14 февраля 2020 г.
  • Xing W. Peiduofei pingzhuan [Краткая автобиография Петефи] Shanghai Art and Literature Press; 1981. [Google Scholar]
  • Xing W. Wenxue shizu minzu hui — fanyi Peiduofei quanji de tihui [Отец литературы, душа нации — размышления о переводе Полное собрание стихов Петефи] Шицзэ Вэньсюэ [Мировая литература] 1990; 4: 286–295.[Google Scholar]
  • Чжан Л. Из сравнения с мировой литературой. Государственный университет Нью-Йорка Press; 2015. [Google Scholar]
  • Чжао Б. Синши де юянь хэ синши [Язык и форма новой поэзии] Guangming Daily Press; 2014. [Google Scholar]
  • Чжу К. Гелуши ши цзян [Десять тем по шаблонным регламентированным стихам] Издательский дом Силин Иньше; 2019. [Google Scholar]
  • Zhuang H, Zhao P, Feng S. Hanyu de shuangyinhua [Disyllabication of Chinese] Beijing Language and Culture University Press; 2018.[Google Scholar]

«ВОЛОСТИ» А.С. Пушкин

Всегда передавать свои мысли и чувства, показывая их разнообразие и глубину. И он переживал их на протяжении всей своей жизни. В раннем творчестве поэта, известном на весь мир, главное, место было занесено стихами. Если изучить его стихотворение первых лет, когда молодой поэт еще учился в Царскоельском лицее, то можно отметить, что молодой Пушкин утверждал, что каждый человек должен быть свободным, что он имеет на это право.Но только общество, власть создает такие условия для жизни людей, которые просто не дадут простому человеку нормально существовать, сделав его жизнь невыносимой.

Он создает свое произведение «Свобода» в раннем возрасте, наивно полагая, что очень скоро оно станет известно всем. Но тогда была цензура, которая сразу обратила внимание на пушкинскую манеру написания произведения, но особо было отмечено, что Пушкин решил смело и открыто выразить свои побежденные мысли.Поэт в то время считал, что имеет на это право. Дата создания свободолюбивого ОД — 1817 год. Этот год важен для поэта еще и потому, что на этом заканчивается и его обучение в лицее. В это время Александр Сергеевич четко понимал, что пришел в литературу для того, чтобы служить народу, и в его мыслях было огромное желание добиться свободы для всех. Об этом он писал в своих произведениях того времени.

Но обратимся к тексту знаменитого стихотворения Великого литературного слова слова Пушкина.В начальных строках ODD поэт бросает призыв к свободе и говорит, что он сам готов пожертвовать ею и собой, и своим благополучием, и всем, что у него есть, даже своим огромным талантом, чтобы быть свободным. Некоторые строчки из свободолюбивого OD звучат как своеобразное заклинание: «Пойдем, прости корону вместе со мной». И словно сам автор мешает его судьбе, дав ему главное — талант. Но он не должен растрачивать его по пустякам, а в своих произведениях должен говорить о главном, призывать к свободе человека в обществе.

Пушкин, имея в виду влиятельных людей своего общества, сердится и предупреждает: «Тирана мира» дрожит! «Этими словами поэт оправдывает то, что его цели навязываются в обществе, где нет свободы, что его слова благородны и необходимы. Ведь он призывает людей стать свободными:« Отдыхайте, падшие рабы! ».

Но даже в молодости, глядя на современное общество И о том, как страдают угнетенные люди, поэт понимает, что перемены в стране невозможны, но он хочет их добиться, чтобы общество стало лучше.Пушкин в своей Оде выражает сочувствие к тому, что законы, которыми управляет общество, приводят к позору страны. Но они должны подчиняться всем людям своей Родины. И если мир богатых им может нравиться или даже они могут позволить себе быть равнодушными к ним, то для бедных крепостное право — это смерть и жизнь в неволе.

Пушкин пытается понять общество, в котором он живет. А сам поэт заключает, что в России есть только две основные силы: рабство и власть.Александр Сергеевич гордится тем, что именно русский народ смог прославиться храбрым и отважным, проявив свою доблесть в боях, проявив героизм и постоянно совершая подвиги. Русскому народу принадлежат великие победы! Но резкий контраст этому — бессильная и голодная жизнь простого народа, являющегося рабами крепостного права.

Поэт в своем стихотворении думает о том, как будет выглядеть русская жизнь, если все люди будут свободны. И эта тема настолько в ней заинтересована, что он обращается к историческим архивам знаменитого Запорожского Сниша, где люди были свободны и равны.В это время зародился великий поэт, показавший отношения самого автора, существовавшие в России. Через весь текст «Вольница» проводится не только анализ русского образа жизни, но и дается отрицательная оценка Самодержавия, которую поэт открыто осуждает.

Одна из частей этого стихотворения посвящена поэтическим размышлениям о предназначении человека в этом мире. Автор открыто предполагает, что власть не должна передаваться по наследству, что российское государство должно управляться порядочным государством.Противник самодержавной власти, Пушкин видит в том, что простые люди за долгие годы крепостного права стали покорными, как рабы, но при этом неграмотными. А поэт стыдится того, что самые лучшие люди своего времени молчали и стыдились такого положения порабощенного народа и того, что в стране царит беззаконие.

Пушкин сам по себе действует как пророк, предсказывая правителям не бессмертную жизнь, а награду. К сожалению, это известное на весь мир произведение поэта при его жизни так и не случилось.Первый раз он будет напечатан после смерти Пушкина. Это сделает Герцен в своей книге «Полярная звезда» 1856 года.

Стоит отметить, что сам поэт в поэтическом тексте признает своего читателя в том, что самодержавный строй в России изменить невозможно, что он сам не верит в эти изменения. И он не призывает к революции на родине и чьей-то крови. Но в то же время он свято верил, что его народ когда-нибудь будет жить лучше.Он считал, что очень скоро в этом мире изменятся основные ценности свободы каждого человека, справедливости и равенства.

Конечно, власть, существовавшая во времена Пушкина, не могла оставить без внимания это стихотворение и вольнодумное произведение Пушкина. Молодой поэт в 1820 году прислал ссылку, на юг, подальше от Москвы. Он повлиял на то же самое и на революцию 1917 года, потому что протест против самодержавия нашел отклик в большевистских сердцах.

«Свобода» написана в форме лирического монолога, имеющего высокую лексическую окраску.Состав ODD строго соблюдается, выражая мысли самого Пушкина. Использует поэт и различные художественно-выразительные средства, делающие текст намного интереснее и ярче. Например, в тексте ODD «свобода» можно встретить множество эпитетов: «Рок страсть», «благородный след», «неправедная страсть» и другие.

Есть в тексте и олицетворения, например «Молчаливый закон» и другие. В тексте чаще всего используются две независимые части речи, обозначающие действия.Итак, глаголы: бегать, вставать, отдыхать и другие. И такие словечки, как ломаются, так и другие. Александр Сергеевич настолько талантлив, что легко гонит к своему читателю очень важные вопросы, которые его волнуют.

Композиционно свободолюбивая ода разделена на три части. В первой части поэт сам обращается к своей литературной музе. Вторая часть — это гнев и недовольство властью, которая правит страной. Третья часть — обращение к царю против крепостного права. В конце своего творчества Пушкин призывает самодержавную власть уважать волю народа и всегда действовать по закону.

«Я хочу бороться за свободу мира …». Разбор ОДУ «Волость»
Знакомство с ОДО, предчувствие свободы.

О какой свободе мечтал и писал Пушкин? Попробуем разобраться.

Для него понятие свободы имело большое значение. Недаром в послании лицеистскому другу Дельвигу в 1821 году он говорит: «Одна свобода моего кумира», а, подводя итоги своей творческой деятельности, подчеркивает: «И я буду долго любить людей, которыми я являюсь. добр в мой жестокий век.

Вольнолюбивый дух проник в поэта в лицее. Педагоги вдохновляли учеников на смелые мысли о свободе, равенстве и братстве.

Не случайно «Пушкинский выпуск» считался «стекловолокном», а само понятие «лицейский дух» было символом бунта и преступного вололобия, приведшего к восстанию декабристов.

Ничего удивительного в том, что выпускник лицея Александр Пушкин сразу оказался среди бушующих смелых арматурных идей петербургского общества.Петербургская молодежь, в кругу будущих декабристов.

Какое впечатление произвело это стихотворение? Почему?

Ода поражает девятиклассников своей эмоциональностью, бородатыми переживаниями: злостью,
негодованием, надеждой. Они чувствуют его эмоциональный накал.

Какой восемнадцатилетний поэт в этом произведении фигурирует?

Это неравнодушный человек, страдающий от царящей вокруг несправедливости, а несправедливость — это прежде всего несвободное рабство. Он не может смириться с жесткостью и насилием и мечтает вернуть законное право на свободу.

Какая задача Пушкин в начале стихотворения?

Я хочу бороться за свободу мира
На тронах ударить по тискам.

Кого и почему он изгоняет из своих стихов и от чего отказывается «навороченная лира»?

Ему больше не нужны «Цитеры слабой царицы», то есть Афродита — богиня любви, храм которой воздвигнут на острове Цитерс (Кифер), это был ее поэт «Оспен-ин Люа» — ЛИРА любовной поэзии, но теперь уже не любовь занимает воображение поэта.

Кому он сейчас нужен и зачем? Теперь он называет «Freedom Grada Singer»,
«Thunderstorm Kings», потому что только она может помочь «ударить по тискам» на тронах «и получить свободу.

Мысленно поэт обращается к образу «возвышенной Галлы», даровавшей «Гимны дерзкой свободы».

Кто эта «возвышенная Галл»?

Существуют разные точки зрения на этот счет, но наиболее распространена версия французского поэта Андре Шение. Этот поэт был певцом свободы, но восстал против кровопролития и террора, в которых он был виновен правительством Робеспьера.

В образе Пушкин появлялся не раз. В стихотворении «Андре Шение» (1825) он пишет:
Но Лира, молодая певица
О чем поется? Она поет свободу:
Не изменено до конца!
Почему этот образ беспокоит русского поэта?

Верность самому себе, его идеалам, внутренняя свобода от чьих-либо влияний и обстоятельств, гимны, исполненные в честь свободы, служат для Пушкина примером, вдохновляют его.

Собственно, он обращается к страницам русской и французской истории, описывая последние моменты жизни Людовика XVI и сначала Павла.
В каком смысле описывает поэт эти страшные моменты? Оправдывать.

Они вызывают у него ужас, неприятие. Это можно понять через эпитеты («криминальный след», «деревня Порфира», «страшные стены», «убийцы Потенна», «инчластические удары», сравниваемые («как животные, я вторгся в Янычарс»), метафоры («кровавый благодарность »,« Ворота дыры во тьме Ночи /
Рука предательства наемника ») и др.

Может быть, он сочувствует казненным тиранам? Оправдывать.

Маловероятно. Поэт ненавидит тиранию. Напомним, какую задачу он ставил перед собой в начале работы:

Я хочу бороться за свободу мира
На тронах ударить по тискам.
Власть тиранов он называет несправедливыми:
Увы! Куда ни гляну —
Везде пляж, везде железа,
Законы предсмертного стыда
Однородные слезы;
Повсюду неправедная сила
В сгущенном пшене предчувствует
Беги — порабощение грозного гения
И слава страсти каменистой.
Его гневные слова обращены к Наполеону:
Самостойкий злодей!
Тебя, твой престол, я ненавижу
Твое разрушение, смерть детей
Я смотрю с неистовой радостью.
Прочтите на своем чел.
Печать проклинает народы,
Ты ужас мира, позор природы,
Ты внизу — Бог на Земле.

Павел 1 называет «коронованным злодеем». Однако убийство тиранов не приемлет поэт. Почему?

Потому что убийство у Пушкина есть преступление, кто бы ни был его жертвой.Получается, тираны — преступники, потому что они угнетают свой народ («Везде пляж, везде железо … Бессознательные слезы»), а людей, убивающих их правителя, преступников (падает «криминальный секретир»).

Почему были возможны эти взаимные преступления?

Там, где изначально они попираются неправедной силой «Законов Святого Воскресения», преступление — это естественное последствие этого.

Можно ли этого избежать? Когда, по мнению поэта, исключаются преступления и страдания?

Только там над царской главой
Народы не пострадали по закону
Где тяжело со свободой
Законы могущественного сочетания;
Где каждый ест свой твердый щит…
Пушкин утверждает, что «Вечный закон»
Над венцами и престолами:
Владыка! Вы — корона и престол.
Дает закон, а не природа;
Станьте выше закона
Но вечное выше закона.

Что это за «Вечный Закон»? Что значит Пушкин?

«Вечный Закон» — это закон, закон естественной свободы любого живого существа.

Возможен ли союз между «Сент-Миллионом» и «законом»? Если да, то какое значение имеет слово «свобода»?

Если свобода — это возможность проявить вашу волю в разумных пределах, закон может не посягать на нее, не препятствовать свободным проявлениям человека и даже способствовать им.Это возможно в государстве, которое живет по законам равенства, где закон «зажат верными руками / гражданами по равным главам … без выбора слайдов».

Все работы А.С. Пушкин — отличный способ передать незавершенные чувства, которые гениальный поэт испытывал на протяжении всей своей жизни. Поэзия Виннохинга всегда стояла на первом месте, особенно в ранних произведениях. Во времена лицеистского юноши Пушкин для себя отметил, что каждый имеет право на свободу. Однако правящие политические круги создают такие условия для людей, которые непременно будут лечиться и вести свое невыносимое существование.

Вольнодуумы

Ода «Вольность» Пушкина вошла как раз в ранний период творчества этого великого поэта. В то время он был слишком наивен и даже не догадывался, что существует цензура. Пушкин высказывал свои мысли чересчур превосходно и думал, что имеет полное право.

Произведение «Вольность» Пушкин было написано сразу после окончания Царского лицея в 1817 году. К тому времени он уже не сомневался в своем предназначении в художественной литературе и больше всего мечтал о всеобщей свободе, которую часто воплощал в своих стихах. .

Уже в первых строчках ОДУ «ВОЛОСТИ» Пушкина прозвучал призыв и готовность ради свободы пожертвовать всем, что у него есть, даже при его таланте. Поэтические строки звучат как заклинание: «Приди, пожалей мне корону …» В этом произведении есть предопределение его судьбы как гражданина и как поэта. Он убежден: раз уж Господь наделил его незаурядным литературным талантом, то не стоит смущаться по всяким пустякам. Пушкин считает свою цель необходимой, благородной и призывает: «Тирана мира! Во всем!».. Поднялись, павшие рабы! «

Ода« Вильбери »Пушкин: Анализ

Но как бы то ни было, совсем молодой Пушкин понимает, что добиться изменений к лучшему в мире будет непросто. Он сожалеет, что« Законы ракетного позора » правят «законы смерти», и они должны мириться со всеми сословиями общества. И если высокопоставленная власть воспринимает все это как должное, то скованные сковывают бедные скрепы рожденного и крепостного права.

Пушкин определяет две основные силы общества XIX века — это слава и рабство.Русский доблестный народ сумел прославить свою Родину великими победами и подвигами. но оборотная сторона этой медали была рабством и ужасным ориентиром.

Поэта интересует, как будет выглядеть современное общество, когда станет по-настоящему свободным? Для этого он обращается к архиву истории Запорожского Щова, где много говорилось о равенстве и свободе. Что-то и повзрослел до своего революционера О. Д. Пушкин. «Свобода» — это стихотворение, которое является результатом восприятия ненавистного существующего здания.

Осуждающее самодержавие

В своих рассуждениях о предназначении человека Пушкин приходит к выводу, что государственная власть не должна передаваться по наследству, ее должен получать тот, кто ее больше всего достоин. Поэтому Пушкин становится противником самодержавия, он видит и очень плотно, и безмолвное смирение народа. Поэт отмечает, что не только современникам, но и обычным людям Европы, что тоже было измучено, и наглядно. Он предсказывает правителям награду и необходимую жизнь по закону.

Произведение «Вольность» Пушкина в его жизни ни разу не публиковалось, только тогда Герцен напечатает его во второй книге сборника «Полярная звезда» 1856 года.

Вера в лучшее

Продолжение темы Надо сказать, что поэт в какой-то мере понимал всю невозможность изменения самодержавного строя. А потом он сам признал, что никогда не призывал к кровопролитию и революции. Но в то же время он никогда не оставлял свои мечты о свете для людей будущего.Пушкин в детстве верил, что мир когда-нибудь изменится, когда-нибудь изменится и в приоритетах у него будет справедливость, равенство и свобода.

Без внимания и реакции правительства это произведение, конечно, не осталось, и поэтому в 1820 году Пушкина отправили на Южное звено, подальше от столицы.

Ода «Волость», Пушкин: Жанр

На социалистическую революцию 1917 года Ода тоже оказал определенное влияние. Тема протеста против абсолютной монархии нашла отклик в большевистских кругах.Ведь ее строчки: «Самовлюбленный злодей, ты, твой трон ненавижу!» — Были и спустя сто лет очень актуальны.

Ода «Ива» Пушкина написана лирическим монолором с высоким колористическим словарным запасом. Все это создает динамичный текст и четкий ритм. По строгой композиции прослеживаются мысли и чувства поэта. Ярче и красочнее сделать текст помогают различные художественные агенты в виде эпитетов: «благородный след», «рок страсти», «неправедная сила» и т. Д., и олицетворение: «Безмолвный закон». Глаголы и вербалии чаще повторяются из других частей речи: «Беги, ломайся, будь осторожен, спускайся, вставай».

Пушкин обладает способностью легко донести до масс очень важные вопросы и проблемы.

Ода «Свобода» Пушкина разделена на три части. В первой он обращается к своей музе. Затем он выражает недовольство правящей властью. И заканчивает все обращение к королю.

Пушкин по-своему говорит о рабстве и о том, как самоконтейнеры равнодушны к своим рабам.Поэт выступает против крепостничества. Его рабство — олицетворение Грозного Гения, а Слава — как каменистая страсть. Он пытается доказать правителям, чтобы доказать, что они не на своих амбициях и желаниях, что они у власти, их покровительство сопровождается законом. Поэт несколько унижает правителей царей, считая, что они не сделали ничего хорошего для народа. Про армию сказано, что армия хоть и на первый взгляд кажется беспощадной и смелой, но в их глазах есть страх.

В самом конце ODD поэт призывает королей уважать волю народа и действовать в первую очередь по закону, не выпивая его.

Полно и ясно взгляды Пушкина выразились в его «вольности», написанной вскоре на выходе из лицея, в том же 1817 году.

Само название ODD указывает на то, что Пушкин взял за образец одноименное стихотворение Радищева. В варианте одной строчки «памятника» Пушкин подчеркивает связь его ЧЕТ с одним Радищевым.

Пушкин, как и Радищев, прославляет свободу, политическую свободу. Оба указывают на исторические примеры празднования Действительности (Радищев — об английской революции XVII века, Пушкин — о Французской революции 1789 года). Вслед за Радищевым Пушкин считает, что равенство со всем законом — залог обеспечения политической свободы в стране.

А вот Ода Радищев — призыв к Народной революции, к царской власти Нискрипта Вообще и Ода Пушкин направлен только против «тиранов», которые ставят себя выше закона.Пушкин по-своему выразил взгляды первых декабристов, под влиянием которых он находился.

Однако силе пушкинского стиха, художественному мастерству поэта придавалось более революционное значение. Продвинутая молодежь воспринималась как призыв к революции. Так, например, известный российский хирург по торту, вспоминая дни своей юности, сообщает следующий факт. Один из его товарищей-учеников, как-то высказавшийся о политических взглядах Пушкина, отраженных в Оде «Свобода», сказал: «На наш взгляд, не так; революция такая революция, как французская, — гильотинная.Тогда еще один сердитый воскликнул: «Кто так смеет говорить о Пушкине? Слушать! »- и прочтите стихи:

Самоуверенный злодей!

Я ненавижу твой трон

Ваше разрушение, смерть детей

Смотрю с неистовой радостью.

Прочтите на своем чел

Печать проклинает народы,

Ты ужас мира, позор природы,

Ниже вы — Бог на Земле.

Не менее революционно прозвучали для читателей и заключительные строки второй строфы:

Тирана мира! Бодрящий!

А ты, бесись и ставь,

Поднялись, павшие рабы!

Его стихотворение Пушкин по примеру Радищева, остывающее в форме ODY.Он начинается с обращения к Грозному царей Муза, гордый певец свободы, сразу указывает на тему: «Хочу бороться за свободу мира, на тронах бить по тискам». Далее следует изложение основной позиции: на благо народов необходимо сочетание могущественных законов со Святой Библиотекой. Эта позиция затем проиллюстрирована историческими примерами (Людовик XVI, Павел I). Ода заканчивается, как обычно, обращением к королю, чтобы извлечь урок из сказанного.

Обвязка композиции помогает проследить движение мыслей и чувств поэта. В соответствии с содержанием ODD существуют и словесные средства его выражения.

Речь поэта, возвышенная, взволнованная, отражает его разноплановые чувства: пламенное желание свободы (я сохранил), негодование против тиранов (II упорство), горе гражданина при виде царящего беззакония (III строфа), и др. Поэт находит точные и в то же время сформированные слова для выражения волнующих мыслей и чувств.Итак, шум политической ОПР он называет «грозой королей», «певцом свободы», который вдохновляет «храбрыми гимнами».

Ода «Свобода» оказала большое революционное влияние на современников Пушкина, она служила декабристам в их революционной агитации.

Во Франции крушение западноевропейского феодализма, борьба угнетенных народов за свободу и рост их национального самосознания. В России лучшие представители дворянства осознали, что отмена крепостного права политически необходима, потому что она служила препятствием для экономического и социального развития государства.Но задача прогресса деятелей была еще шире — они ставили перед собой цели свободы человека, ее духовной свободы. Победа России над Наполеоном, посягнувшим на мировое господство, породила надежду на то, что в стране наконец произойдут социальные реформы. Многие деятели того времени призывали короля к быстрым, решительным действиям.

Тема свободы в творчестве Александра Сергеевича Пушкина

На протяжении всего творчества Александра Сергеевича проводится идея свободной России.Уже в первых произведениях он выступал против деспотизма и несправедливости современной общественной системы, тиратства кулинарии, разрушительной для народа. Так, в 16 лет им было написано стихотворение Лициния, а в 1818 году — одна из самых пламенных песен, посвященных свободе — «Чаадаеву», в которой звучит вера в то, что страна будет любить от спать. «Тема свободы звучит в стихотворениях« Арион »,« В недрах сибирских руд »,« Анчар »и др.

Создание ОДУ« Свобода »

Однако наиболее ярко и полно взгляды Пушкина выражены в его знаменитых произведениях. Ода «Свобода», написанная в 1817 году, вскоре после выхода из лицея.Она создавалась в квартире братьев Тургеневых. Его окна выходили на то место, где был убит Павел I. — Михайловский замок.

Влияние ОДУ Радищева в Пушкине

Само название говорит о том, что Александр Сергеевич взял за образец стихотворение другого русского поэта с таким же именем. Ода «Велост» (Радищев), краткое содержание Которая похожа на создание личности Александра Сергеевича, но отличается от Пушкинской. Постараемся ответить, что именно.

Пушкин подчеркивает, что его творчество связано с Радищевским и вариантом одной строчки из поэмы «Памятник».Как и его предшественник, Александр Сергеевич прославляет политическую свободу, свободу. Оба поэта указывают на примеры Праздника действительности в истории (Радищев — от Пушкина, произошедшего в 17 веке, до революции во Франции 1789 года). Александр Сергеевич Вслед за Александром Николаевичем считает, что закон, единый для всех, — залог существования в стране политической свободы.

Ода «свобода» Радищева — это призыв народа к революции, к свержению власти царя напрочь, а Александра Сергеевича, он направлен только против себя выше всяких законов «тиранцев».Об этом пишет то, что позволяет сказать, что в своем творении он выразил взгляды ранних декабристов, которым симпатизировал и под влиянием которых находился.

Особенности Пушкина ODY

Сила стихотворения Александра Сергеевича, его художественное мастерство придали этому произведению более революционный смысл. Как призыв к открытому выступлению была воспринята продвинутая молодежь Ода «Велост», анализ которой предлагается в данной статье. Например, Пиз, известный российский хирург того времени, вспоминая свои молодые годы, сообщает следующий факт.Говоря о политических взглядах Александра Сергеевича, которые нашли отражение в творчестве «Либерти», один из его товарищей, еще будучи студентом, сказал, что революция по нашему мнению — значит революция «гильотинная», как французская.

Революционно звучали, в частности, ряды, заканчивающиеся второй улицей: «Тирана мира! Тяни! …»

Ода «Велост»: аннотация

Пушкин свое стихотворение по примеру Радищева написал в виде ODD.Она начинается с обращения в Музей — Грозный для королей певец свободы. Здесь тема расписана — автор пишет, что хочет «бороться за свободу мира» и ударить по трону. После этого следует изложение основной позиции: для блага народа необходимо совместить со свободой Святых Сильных законов. Это проиллюстрировано примерами из истории (Павел I, изображающий исторические события (казнь Людовика во время Французской революции, убийство Павла I в Михайловском дворце руками наемников), поэт относится к неприязни не только к тирании, но также и тем, кто уничтожает поработителей, потому что эти люди — благовония: они незаконны и коварны.

Призывая к восстанию самосознания, Дух, Александр Сергеевич понимает важность разрешения конфликтов законным путем — именно для этого и проводится исторический анализ Пушкина. Волость надо постараться достать, не допуская кровопролития. Другой путь разрушен и для тиранов, и для русского народа.

Ода «свобода», анализ которой предлагается вашему вниманию, завершается, как обычно, обращением к самому государю с призывом извлечь урок из вышеизложенного.

Сложная гармония помогает нам наблюдать за движением чувств и мыслей поэта. Словесные средства выражения соответствуют ему. Ода «Либерти», краткое содержание которой представлено выше, — образец высокого художественного совершенства.

Особенности поэтики

Поэтическая речь (возбужденная, возвышенная) отражает разнообразные чувства, принадлежащие автору: страстное желание свободы (в первую бурю), негодование против угнетателей и тиранов (вторая строфа), горечь гражданин государства при виде закрученного беззакония (третья строфа) и т. д.Поэт Удалось найти точные и в то же время образные слова, чтобы передать свои чувства и мысли. Например, имеется в виду «Свобода гордого певца», «Грозы царей», Мусы политического О. Д. Пушкина. «ВИЛЛИ», анализ которого предлагается в этой статье — это произведение, вдохновленное овер. Именно Муса вдохновляет поэта на «храбрые гимны».

Революционное значение ODY

Ода «Насилие» (анализ см. Выше) оказало значительное революционизирующее влияние на современников Александра Сергеевича Пушкина, использовалось в революционной кампании декабристов.

Вскоре поэт разочаровывается в своих прежних идеалистических представлениях о том, что монарх стремится сделать все возможное для улучшения жизни своего народа, потому что Александр Первый не мог решиться на радикальные реформы, которые положили бы конец застежке. . Россия по-прежнему оставалась феодальным государством. Дворяне, мыслящие прогрессивно, в том числе и друзья Александра Сергеевича, созданы с целью свергнуть самодержавие и тем самым уничтожить различные революционные общества.

Пушкин формально не принадлежал ни к одному из них, но образ мыслей привел к тому, что он осознал невозможность в России либеральных преобразований сверху.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *