Содержание

Марина Цветаева — Моим стихам, написанным так рано: читать стих, текст стихотворения полностью

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам! —

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Анализ стихотворения «Моим стихам, написанным так рано» Цветаевой

М. Цветаева начала писать стихи в очень раннем возрасте. Они быстро получили признание в литературном обществе. Однако в широких кругах ее во многом загадочная лирика, проникнутая символизмом, так и не стала популярной. Последовавшая революция вообще на официальном уровне запретила творчество поэтессы. Вынужденная эмиграция также не принесла Цветаевой долгожданной славы. Литературные круги русского зарубежья были больше озабочены критикой Советского союза и не спешили принимать в свои ряды поэтессу, которая отвергала идеологическую борьбу и стремилась только к чистому творчеству. Возвращение на родину окончательно похоронило надежды Цветаевой на признание.

Стихотворение «Моим стихам, написанным так рано…» в наши дни воспринимается пророческим. Оно было создано Цветаевой еще в 1913 г., но содержит в себе мысли, воплотившиеся в действительность уже после смерти поэтессы.

Цветаева рассказывает о печальной участи своих стихотворений. Она утверждала, что вдохновение всегда приходит к ней внезапно. Оно совершенно не походит на тяжелый литературный труд, который некоторые поэты и писатели любят выставлять напоказ. Произведения Цветаевой подобны «брызгам из фонтана», «искрам из ракет». Они не подвластны ее воле. На поэтессе лишь лежит обязанность перенести на бумагу неуловимые быстротечные мысли. Эти «маленькие черти» стремительно врываются в обыденную жизнь, но остаются непонятыми для большинства читателей. Глубоко личные произведения, передающие всю тонкость ощущений и переживаний самой поэтессы, становятся «нечитанными стихами».

Пророчество Цветаевой появляется в финале стихотворения. Она применяет очень точное сравнение своих произведений с винами. И те и другие долгое время пылятся на полках магазинов (винных погребов). Но время делает их только более ценными и дорогими. Заявление молодой поэтессы о том, что ее стихам еще «настанет свой черед» в то время выглядело чрезмерно самоуверенным. Но спустя почти полвека это предсказание полностью сбылось. Цветаеву настигло позднее признание, как на родине, так и во всем мире. Ее произведения, подобно «драгоценным винам», считаются одной из вершин русской поэзии.

«Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед» :: Krd.ru

2 октября 2017 года сотрудник отдела литературы по искусству и аудиовизуальных материалов ЦГБ им. Н. Некрасова Шульба Елена Анатольевна для кадетов Краснодарского президентского училища провела литературно-музыкальную композицию «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед».

Мероприятие было приурочено к 125-летию со дня рождения М. И. Цветаевой.

К мероприятию была подготовлена выставка по теме, на которой были представлены книги и аудиовизуальные материалы.


Началось мероприятие с видеопрезентации: «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед» и песни «Реквием» на стихи М. И. Цветаевой «О, сколько их упало в эту бездну…» В ходе встречи ребята узнали, что Марина Ивановна Цветаева — русская поэтесса, переводчица, автор биографических эссе и критических статей. Она считается одной из ключевых фигур в мировой поэзии XX века. День рождения Марины Цветаевой приходится на православный праздник памяти апостола Иоанна Богослова. Это обстоятельство поэтесса позднее неоднократно отразит в своих произведениях. Ведущая рассказала ребятам, что родилась девочка в Москве, в семье профессора Московского университета, известного филолога и искусствоведа Ивана Владимировича Цветаева и Марии Мейн, профессиональной пианистки, ученицы самого Николая Рубинштейна. Мама обучала ее игре на фортепиано и мечтала увидеть дочь музыкантом, а отец прививал любовь к качественной литературе и иностранным языкам. Стихи Марина сочиняла на всех трех, причем больше всего — по-французски.


Библиотекарь рассказала кадетам о становлении творческого пути М. И. Цветаевой и о близком общении поэтессы с кругом московских символистов и ее активном участии в жизни литературных кружков и студий. Также ведущая остановилась на некоторых сборниках и поэмах поэтессы («Вечерний альбом», книге «Ремесло» и др). Творчество ее заметили и одобрили такие влиятельные и взыскательные критики, как поэты Валерий Брюсов, Николай Гумилев, Максимилиан Волошин. Фрагменты из «Поэмы Горы», «Поэмы Конца», поэмы «Крысолов», «С моря», «Поэмы Лестницы», «Поэмы Воздуха» и других многочисленных стихов-откровений, полных страсти и глубокого смысла, звучали в этот вечер в исполнении ведущей. Услышали собравшиеся и о личной жизни М. И. Цветаевой. Период 10-х годов в жизни Цветаевой был освещен праздничной шумной атмосферой дома Максимилиана Волошина в Крыму, в Коктебеле. Именно здесь она знакомится со своим будущим мужем — Сергеем Эфроном.


Вниманию ребят были представлены видеоклипы на стихи Марины Цветаевой (в исполнении Алисы Фрейндлих «Вчера еще в глаза глядел.», А. Б. Пугачевой «Мне нравится, что вы больны не мной» и др.), а также документально-художественный фильм «Марина Цветаева». Поэтесса очень рано ушла из жизни… Могила Марины Цветаевой утеряна, обозначено лишь условное место на елабужском кладбище и поставлен памятник поэту. Но осталось ее Слово, ее душа — поэзия, прозаические произведения, статьи, письма и дневники. Более 50 песен и романсов написано разными композиторами в наш век, а сколько их еще будет написано! Ребята и сами попробовали себя в роли чтецов, зачитав некоторые стихотворения из сборника поэзий М. Цветаевой.


Закончилось мероприятие песней М. Таравердиева на стихи Цветаевой «Благославляю вас…» и фото на память.

Читайте новости Краснодара в нашем канале Telegram

Выставка «„Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед…“ Марина Цветаева (1892—1941). Жизнь и творчество»

 


Марина с отцом Иваном Владимировичем Цветаевым, 1906.

До конца декабря в Голубом зале РГБ открыта выставка «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед». В цитате каждый узнает хрестоматийные строки Марины Цветаевой, которой и посвящена экспозиция. Выставка замечательна рукописями самой Марины Ивановны и ее знаменитых современников, их прижизненными изданиями, машинописными документами и наборными экземплярами, экспонатами из фонда некнижных материалов Музея книги РГБ.

На открытии выставки собралось немало почитателей творчества знаменитой поэтессы: сотрудники Дома-музея Марины Цветаевой и Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино, писатели и переводчики. «Эта выставка — несомненный праздник. Нам приятно, что представленные здесь сокровища хранятся в лучшей библиотеке, — приветствовала гостей научный сотрудник Дома-музея Марины Цветаевой Галина Данилина, — здесь, в этом уголке Москвы, в том самом „златоглавии“, куда Марина Цветаева водила того, кому хотела подарить нечто большее, чем любовь — „Москву и сердце свое в придачу“. Воистину, в Ленинке — сердце биографии Марины Цветаевой, Марины Московской. „Рукопись беззащитна, я вся — рукопись“, — сказала она о себе. Нам приятно, что эта беззащитность здесь бережно сохранена».

Действительно, выставка замечательна, прежде всего, своей рукописной частью: Серебряный век оживает для зрителя через почерки Цветаевой, Ахматовой, Пастернака, Волошина, Брюсова, Парнок, Эллиса, друзей и родственников Марины Ивановны. Среди вещей уникальных и загадочных — ее рисунки, принадлежность которых к имени поэтессы до сих пор под вопросом. Одновременно в экспозиции множество прижизненных изданий произведений Цветаевой и ее современников, хранящихся в отделе редких книг РГБ.

На первых стендах — уникальные материалы из фонда отца Марины Ивановны, Ивана Владимировича Цветаева. Это его личный дневник, пронизанный мыслями и заботами о создаваемом Музее изобразительных искусств. Мало кому известный документ — машинописный и рукописный очерк Валерии Ивановны, старшей сводной сестры Марины, об отце: «Жизнь для науки и славы Родины. Профессор Иван Владимирович Цветаев» (Москва, 1961). О матери, талантливой пианистке Марии Мейн, рассказывает книга Цветаевой «Мать и музыка» (Letchorth, 1977). «Главенствующее влияние — матери (музыка, природа, стихи, Германия…). Более скрытое, но не менее сильное влияние отца… Слитое влияние отца и матери — спартанство. Два лейтмотива в одном доме: Музыка и Музей» — так писала Марина Ивановна о своих родителях.

В РГБ нет специально выделенного фонда Марины Цветаевой, поэтому сотрудники отдела рукописей в течение двух лет работали над выявлением материалов к выставке: просмотрели огромное количество фондов, относящихся ко времени жизни поэтессы. Так получилась своеобразная рукописная картина эпохи, в которую довелось жить Марине Ивановне. Она охватывает несколько городов и стран: Москва, Коктебель, Берлин, Париж, Прага, Елабуга.

Кроме рукописей, выставка замечательна прижизненными изданиями произведений поэтессы, первые из которых — «Вечерний альбом» (Москва, 1910) из фонда научно-исследовательского отдела рукописей РГБ и «Волшебный фонарь» (Москва, 1912) из фонда Музея книги. Обе книги — сборники полудетских стихов, очень искренних, обрисовывавших семейный уклад родительского дома в Трехпрудном переулке в Москве, первую любовь к Сергею Эфрону. Стихи записывались вечерами в альбом в традициях всех русских барышень XIX века, отсюда название первого сборника. На выставке есть и листы из подобных альбомов — например, с автографом Цветаевой от 12 апреля 1907 года. Первым, кто прочитал «Вечерний альбом» и сразу же на него откликнулся, был Максимилиан Волошин. По его мнению, до Цветаевой никому не удалось написать о детстве из детства. «Эту книгу нужно читать подряд, как дневник… Автор владеет не только стихом, но и четкой внешностью внутреннего наблюдения, импрессионистической способностью закреплять текущий миг», — написал Волошин в «Утре России» 11 декабря 1910 года. Для гимназистки Марины Цветаевой, тайком выпустившей свой первый сборник, такой отзыв был великой радостью. В Волошине она нашла друга на всю жизнь. Дружба с поэтом отражена на выставке: здесь есть рисунки Волошина, автографы его стихотворений, фотографии.

Так же — в автографах, письмах и дарственных надписях — отражено сотрудничество с Валерием Брюсовым и Борисом Пастернаком, восхищение Анной Ахматовой, которой она посвятила свой сборник «Версты» (Москва, 1921, экземпляр Музея книги). Судьба Цветаевой была полной противоположностью ахматовской славе. В 1933 году в Париже, отвечая корреспонденту, сказавшему, что ее, Цветаеву, «не помнят», она написала: «Нет, голубчик, меня не „не помнят“, а просто — не знают. Физически не знают. Вкратце: с 1912 по 1921 год я, пиша непрерывно, не выпустила, по литературному равнодушию, вернее по отсутствию во мне литератора, — ни одной книги. Только несколько случайных стихов в петербургских „Северных записках“. Я жила, книги лежали. В 1922 году уезжаю за границу, куда мои стихи не доходят. Итак, здесь — без читателя, в России — без книг». После 1921 года Цветаева снова стала издаваться, представленные на выставке прижизненные издания отражают географию расселения русской эмиграции: «Разлука» (1922, Берлин), «Психея» (Берлин, 1923), «Молодец» (Прага, 1924), «После России» (Париж, 1928). Однако она до самой смерти продолжала страдать от разделенности с читателем, современниками, веком. Если посмертная слава может что-то компенсировать, то она сделала это сполна, принеся Цветаевой великое множество книг, малая капля которых размещена на стендах выставки. По призыву строчки, давшей название экспозиции, к книгам с именем Марины Цветаевой продолжают идти читатели.

 

 

 

 

 

Марина Цветаева: жизнь во имя творчества

8 октября исполнилось ровно 125 лет со дня рождения Марины Цветаевой. Она была не просто поэтом: ее стихи всегда поражали своей глубиной и эмоциональностью.

                                                                                                                            Моим стихам, написанным так рано,

                                                                                                                            Что и не знала я, что я — поэт.

Родилась Марина Ивановна в Москве 8 октября 1892 года, в полночь с субботы на воскресенье, в канун праздника Иоанна Богослова. Уже позже Марина напишет о себе:

Красною кистью

Рябина зажглась.

Падали листья.

Я родилась.

Спорили сотни

Колоколов.

День был субботний:

Иоанн Богослов.

Цветаева выросла в атмосфере творчества, постоянно витавшего в ее доме. С самого детства она рифмовала строчки, складывая их в небольшие стихи.

Первый сборник стихотворений «Вечерний альбом» увидел свет, когда Марине было 18 лет. Но уже тогда на творчество Цветаевой обратили внимание знаменитые поэты той поры: Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин и Николай Гумилёв. Их поэзия значительно повлияла на ее раннее творчество.

Для Марины Ивановны написание стихов всегда было неким ритуалом. Многие современники в своих воспоминаниях описывали, как рождались ее поэтические строки:

«В очередной раз измученная надоедливой бессонницей Марина, хмуря лоб так, что под русой челкой появится сетка морщин, сядет за свой письменный стол, закинет ногу на ногу и низко склонится над тетрадкой. На столе кипы книг, главным образом французских, рядом чашка уже остывшего черного чая. Каждый раз у Марины беда с лампами. Она каждый день забывает, что надо дать стеклу согреться, а потом уж пускать сильнее. Каждый день на столе осколки. Марина сидит в темноте, пока дворник ходит в лавочку за новым стеклом. Она просто не замечает окружающего. Как только строчки в ее голове складываются в нужном порядке, все, Марину больше не вернуть в реальный мир: смуглое лицо ни единым мускулом не выражает эмоций, зеленые глаза в окружении золотисто-коричневого кольца становятся прозрачными, а темные губы от долгого курения быстро шевелятся, беззвучно проговаривая только ей известные слова.

Изредка крепкая рука, старше ее возраста, с массивным перстнем на пальце, тянется за сигаретой, а после вновь возвращается к деревянной ручке с тонким пером. В тишине слабо вспыхивает огонек.

Вернувшись в реальность, Марина расправит и так идеально прямые плечи, чуть качнет головой, отчего пушистые волосы слегла подпрыгнут, пару раз моргнет, переведет взгляд на раскрытую тетрадь, где мелким, округлым почерком слова собираются в стихотворение».

Сама же Марина Ивановна писала в дневниках: «В своих стихах я уверена непоколебимо».

Октябрьскую революцию Марина Цветаева не приняла и не поняла. Казалось бы, именно она со всей своей бунтарской натурой могла обрести в революции источник творческого вдохновения. Пусть она не сумела бы понять правильно революцию, ее цели и задачи, но она должна была ощутить ее как могучую и безграничную стихию.

Однако судьба распорядилась иначе: Марина Цветаева переезжает в Берлин, затем в Чехию и в Париж.

Цветаева чувствовала глубокое одиночество. Ей некому прочесть, некого спросить, не с кем порадоваться. В таких лишениях, в такой изоляции она героически работала как поэт, работала не покладая рук. Правда, в ее стихах отныне зазвучали совсем иные ноты:

Берегитесь могил:

Голодней блудниц!

Мертвый был и сгнил:

Берегитесь гробниц!

От вчерашних правд

В доме смрад и хлам.

Даже самый прах

Подари ветрам!

В 1939 году Цветаева восстанавливает свое советское гражданство и возвращается на родину. Она мечтала вернуться в Россию «желанным и жданным гостем». Но этого не случилось. Ее семейная жизнь сложилась прискорбно: мужа и дочь арестовали. Цветаева поселилась в Москве, готовила сборник стихотворений. Но тут грянула война. Эвакуация забросила Цветаеву сначала в Чистополь, а затем в Елабугу. Тут-то ее и настигло одиночество, о котором она с таким глубоким чувством сказала в своих стихах. Марина Цветаева не выдержала всех испытаний, обрушившихся на нее. 31 августа 1941 года она ушла из жизни.

Поэзию Цветаевой не спутаешь ни с какой другой. Ее стихи можно безошибочно узнать по особому распеву, неповоротным ритмам, неповторимому слогу.

Марина Цветаева искала в поэзии разные и новые пути. Ее талант не впишешь в рамки литературного течения, границы исторического отрезка. Все, ею написанное, объединено могучей силой духа, пронизывающей силой слова Поэта.

Анастасия Бондаренко
Пресс-служба факультета филологии и медиакоммуникаций

Write a comment

  • Required fields are marked with *.

Анализ стихотворения «Моим стихам, написанным так рано» Цветаевой

Стихотворение «Моим стихам, написанным так рано» изучают в 8 классе. Оно считается пророческим, ведь молодая поэтесса в его строках смогла предсказать свой творческий путь, судьбу своих стихотворений, которые получили широкое признание только после её смерти. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Моим стихам, написанным так рано» по плану.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Моим стихам, написанным так рано.

История создания – написано в 1913 г., когда поэтесса отдыхала с семьей в Коктебеле.

Тема стихотворения – судьба первых произведений поэтессы.

Композиция – Произведение являет собой монолог лирической героини, который по смыслу можно разделить на части: рассказ героини о том, как творились её стихи, надежда на то, что её творениям «настанет свой черёд». Формально стихотворение состоит из трёх катренов.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – пятистопный ямб, рифмовка перекрёстная АВАВ.

Метафоры «моим стихам … сорвавшимся…, ворвавшимся», «разбросанным в пыли по магазинам».

Эпитеты«нечитанные стихи».

Сравнения «сорвавшимся, как брызги из фонтана, как искры из ракет», «ворвавшимся, как маленькие черти», «моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черёд».

История создания

М. Цветаева написала анализируемое произведение в 1913 г. На момент создания строк поэтессе было всего 20 лет. Тогда она пребывала в Коктебеле вместе с семьёй и в личной жизни чувствовала себя счастливой. Тем не менее в русской литературе её творчество не сразу заняло видное место.

До 1913 г. Марина Ивановна успела выпустить три сборника, но признание получил только один. Большинство ранних стихотворений Цветаевой критики-современники считали посредственными, лишенными чётко выраженных идей и далеко не идеальными с точки зрения композиции. Такие отзывы не заставили поэтессу отложить перо. В её душе не угасала надежда на то, что её творчество признают. Как видим, пророчество сбылось.

Стоит вспомнить об известном биографическом факте. Родственники и друзья Цветаевой отмечали, что поэтесса могла предсказывать будущее. Часто она говорила о загадочных вещах, которые позже сбывались. Сама же поэтесса признавалась, что её произведения создавались сами, будто её рукой кто-то водил. Именно так, по её словам, появились и анализируемые строки.

Тема

В центре авторского внимания тема судьбы ранних произведений. Главными образами стихотворения являются лирическая героиня и её стихи. Во время прочтения произведения воображение рисует молодую поэтессу, полную жизненной энергии и оптимизма.

Первые катрены – характеристика ранних стихотворений лирической героини. М. Цветаева показывает восприятие произведений их автором и это придаёт описаниям особый смысл и эмоции. Ведь никто не знает стихотворения лучше, чем их «создатель». Лирическая героиня рассказывает, что строки срывались с её пера и врывались «в святилище». Причастия «сорвавшимся», «ворвавшимся» очень точно отображают творческий порыв, вдохновение поэтессы. Стихи она сравнивает с фонтаном, ракетными искрами, чертями, намекая, что они творились сами по себе, и удержать их было невозможно.

Лирическая героиня не скрывает, что её произведения не читали и не читают, что они пылятся на магазинных полках. Но она не считает их плохими, наоборот, сравнивает с «драгоценными винами». Заканчивается стихотворение оптимистичным утверждениям, что нечитанной пока лирике «настанет свой черёд».

Композиция

Произведение создано в форме монолога лирической героини, который делится на смысловые части: рассказ героини о том, как творились её стихи, надежда на то, что её творения будут признаны. Формально оно разделено на три катрена. Особенность стихотворения в том, что оно состоит из одного предложения. Вот та стремительность, о которой говорит лирическая героиня. Кажется, что все строки написаны на одном дыхании.

Написано стихотворение пятистопным ямбом. М. Цветаева использовала перекрёстную рифмовку АВАВ, мужские, и женские рифмы.

Жанр

Жанр произведения – элегия, так как представляет собой грустные рассуждения на философские темы.

Средства выразительности

Важную роль для создания образа лирической героини и её стихов играют средства выразительности. Тропы, использованные Цветаевой, отличаются оригинальностью.

Преобладают в тексте сравнения – это основной инструмент для характеристики стихов: «сорвавшимся, как брызги из фонтана, как искры из ракет», «ворвавшимся, как маленькие черти», «моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед». Дополняются описания метафорами «моим стихам … сорвавшимся…, ворвавшимся», «разбросанным в пыли по магазинам» и эпитетами «нечитанные стихи».

Психологические акценты расставляются при помощи интонации. Когда эмоции переполняют лирическую героиню, поэтесса использует риторические восклицания. Некоторым строкам выразительность придает аллитерация. Например, динамизма придают слова с согласными «ш», «з», «с»: «Сорвавшимся, как брызги из фонтана, как искры из ракет».

Тест по стихотворению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

Рейтинг анализа

Средняя оценка: 4.8. Всего получено оценок: 33.

Анализ стихотворения «Моим стихам, написанным так рано» (М. Цветаева)

История создания

Стихотворение «Моим стихам, написанным так рано…» вышло из-под пера поэтессы 13 мая 1913 года. На тот момент Цветаевой был всего 21 год. К этому моменту в её «послужном списке» был уже не один сборник. Она вспоминала, что начала творить ещё в 7 лет.

Стих был написан в счастливые моменты для Цветаевой. Она отдыхала с мужем и маленькой дочерью в Коктебеле. Несмотря на нелестные отзывы критиков, поэтесса не боялась заявить о себе миру. Всё это, несомненно, вдохновляло автора на развитие творческой деятельности и вызывало размышления об уже пройденном пути.

История написания

Марина Цветаева написала стихотворение в 1913 году (ей было всего 20 лет!), когда проводила время с семьей в Коктебеле. За год до написания у нее родилась дочь Ариадна, и Цветаева сама называла это время самым счастливым в своей жизни

«Коктебель 1911 г. — счастливейший год моей жизни, никаким российским заревам не затмить того сияния», «Коктебель да чешские деревни — вот места моей души».

Однако не все было так радужно, как хотелось бы. До 1913 года Цветаева выпустила уже три сборника, но рецензии на них не радовали глаз: маститые критики отзывались о стихах довольно-таки безотрадно и задевали самолюбие поэтессы. Так, Валерий Брюсов в 1911 написал критическую статью о творчестве Цветаевой и отметил:

Однако эта непосредственность, привлекательная в более удачных пьесах, переходит на многих страницах толстого сборника в какую-то «домашность». Получаются уже не поэтические создания (плохие или хорошие, другой вопрос), но просто страницы личного дневника и притом страницы довольно пресные. Последнее объясняется молодостью автора, который несколько раз указывает на свой возраст.

Марине Ивановне было обидно, но она не отчаивалась и продолжала писать, совершенствуя стихи. Слабое, но все же утешение она находила в том, что ее стихи еще найдут своего читателя, но несколько позже, как это было (и не раз) с другими авторами. Близкие люди Цветаевой даже утверждали, что она обладает умением предсказывать будущее. Сама поэтесса подкрепляла эти догадки свидетельством о том, что ее рукой «кто-то водит», и озарение нисходит свыше. Возможно, в данном стихотворении озарение сыграло главную роль, ведь предсказание сбылось.

Жанр и размер

Это лирическое стихотворение. Многие так же относят его к предсказаниям и называют «пророческим». Марина Цветаева уверенна в своей поэзии. Она осознаёт, что её стихи рано или поздно будут оценены читателями по достоинству. Последняя строка чётко выражает её позицию в жизни –никогда и ни за что не сдаваться.

Стих написан ямбом с использованием перекрёстной рифмы. Это создаёт некую жёсткость в интонации. Стиль основывается на делении не по словам, а по слогам. Всё стихотворение – это одно предложение в инверсии с использованием рваной ритмики и ярких словосочетаний.

Основная проблематика

Данное стихотворение затрагивает проблематику становления творческой личности, поиск призвания и признания её поэтического таланта общественностью. Главный лирический персонаж произведения — сама поэтесса, к созданным ею поэтическим произведениям, которые вызывают у неё чувство гордости, большой любви и нежности, она подбирает красивые сравнения в конце первой строфы: «как брызги из фонтана, как искры из ракет». Этими строками поэтесса хотела показать о том, что её творчество, сравнимое с радужными капельками воды из фонтана и пламенным хвостом ракеты, обладает яркой энергетикой, динамичностью, оно насыщено чувствами, переживаниями, бурными эмоциями.

Поэзию Цветаевой можно сравнить не с однообразным и размеренным потоком воды, а горным водопадом, быстро и стремительно несущим свои воды, которые переливаются на солнце мельчающими яркими капельками, подобно огонькам, мерцающим во мраке ночи. Её произведения отличаются образностью и актуальностью, они способны взорвать скучное однообразие серых будней, раскрасить окружающий мир в яркие, сочные цвета, наполнить его динамичностью, затронуть самые потаенные уголочки нашей души, разжечь там бурю страстей и вызывать накал эмоций. Как говорит сама поэтесса: «ворвавшимся как маленькие черти в святилище, где сон и фимиам».

Цветаева как никто другой осознает значимость и силу своего поэтического слова, она полна чувством искренней надежды и одновременно твердо уверена в том, что её стихи пусть и не скоро, но когда-нибудь обязательно будут по достоинству оценены читателями, и те их обязательно полюбят и воздадут им должное: «моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черед». Последняя строка стихотворения определяет её четкую жизненную позицию – никогда не сдаваться, идти вперед, поддерживать неугасаемый творческий пыл в своей душе, и всю себя до последнего отдавать людям, делиться с ними своими чувствами и эмоциями, божьей искрой святого поэтического ремесла.

Образ лирической героини

Быть услышанной – этого хочет лирическая героиня. Не сложно догадаться, что это и есть сама поэтесса. Она преисполнена любовью и гордостью за свои творения. Подбирает для них самые лучшие и красивые сравнения. Таким образом, Цветаева пытается показать, насколько энергичны и динамичны её стихи.

Лирическая героиня старается вложить все свои чувства и переживания в эти строки. Стихотворение буквально пропитано её эмоциями и читается на одном дыхании. Будто торопясь записать все ускользающие от неё мысли, во фразе «Что и не знала я, что я – поэт», Цветаева словно спотыкается от волнения. Это придаёт некой живости. Можно представить, как автор стоит прямо перед нами и рассказывает свою историю.

Стихи — способ самовыражения лирической героини. Они имеют значение, они — её жизнь. Мы можем проследить чёткую позицию героини – идти только вперёд. В 30-е годы Цветаева высказалась о своём произведении так: «Формула – наперед – всей моей писательской и человеческой судьбы».

Темы

Марина Цветаева нередко обращалась к теме поэта и его предназначения. Ей приходилось тяжело. Многие читатели и критики не могли понять стихи и то, что за ними скрывается. Поэтесса ощущала себя ненужной, лишней в русской литературе своего времени. Из-за этого чувствуется и тема некого одиночества, противопоставления толпе.

Тут же поднимается и проблема значимости творчества писателя в жизни народа и поиска собственного признания. Она была сильной, харизматичной личностью и знала, как заявить о себе, но сомнения и муки творчества одолевали и ее. Получая негативные отзывы, она колебалась, правильный ли путь выбрала для себя. Однако в финале произведения лирическая героиня приходит к выводу, что должна идти до конца в своем намерении посвятить себя искусству. Не ради признания она стала новым «Пророком», продолжателем традиций Державина, Пушкина, Лермонтова и других поэтов, которые не были поняты толпой.

Возможно вам будет интересно

  • Анализ стихотворений Жуковского
  • Анализ стихотворения Блажен незлобивый поэт Некрасова
    Это стихотворение – часть сатирической и гражданской лирики Некрасова. Тут, конечно, поднимаются и вопросы о предназначении поэта.
  • Анализ стихотворения Песнь о хлебе Есенина
    Произведение в форме ярких образов отражает мысли и чувства крестьянского поэта, явно видящего наступление нового времени, с господством промышленности и городов.
  • Анализ стихотворения Полонского Блажен озлобленный поэт
    В этом стихотворении воспевается поэт, а также его озлобленность, как свойство, присуще не только ему, но всем его современникам. С первых строк автор заявляет что поэт, будь он даже злобным, блаженен, то есть почти свят.
  • Анализ стихотворения Чуть мерцает призрачная сцена Мандельштама
    Мальдештам написал огромное количество разных произведений. И в основном он писал про исторические события, о которых знают все и помнят очень хорошо.

Смысл

Непризнанность, одиночество, страх так и остаться невостребованным автором – все это гложет начинающую поэтессу, которая в сердцах бросает: «Их (стихи) никто не брал и не берет!». Неслучайно наименование «черти» применительно к стихотворениям, казалось бы, священным дарам вдохновения. Автор осознает, что написал нечто новое, но дикое, непохожее на традиционную благообразную поэзию. В этой классической поэзии застой, сон, фимиам, давно нет свежего веяния, громкого голоса, всплеска эмоций. Цветаева приносит обновление, говорит по-другому, на языке новой эры, но не бунтует ли она против отцов-основателей? Не претендует ли она на их лавровые ветви? Ведь любого человека может поработить гордыня, которая превратила восставших против Бога ангелов в чертей после падения Сатаниила и его предательской армии в ад. Зазнаться – вот, чего опасается поэтесса. Творец должен созидать, а не рушить.

«Моим стихам, написанным так рано…», анализ стихотворения Цветаевой

Стихотворение «Моим стихам, написанным так рано…» было создано известной русской поэтессой и переводчицей Мариной Цветаевой 13 мая 1913 года. В это время её произведения только начинали обретать популярность в небольших кругах, и стихотворение стало символом начала творческого расцвета поэтессы. Молодой Цветаевой на тот момент было чуть больше 20 лет, но несмотря на юный возраст, девушка писала глубокомысленные стихи «о юности и смерти». Данное произведение Марины Цветаевой известно как «стихотворение-предсказание», так как в нём поэтесса смогла сформулировать пророчество о собственном творческом будущем.

Цветаева, будучи свободолюбивой личностью, не пыталась следовать никаким литературным тенденциям и течениям, и традиционно её произведения не относят ни к одному из существующих литературных направлений. Однако иногда считается, что стиль ранней Цветаевой (анализируемое стихотворение как раз относится к началу творческой деятельности поэтессы) во многом перекликается с духом символизма.

Необычным для лирического произведения является тот факт, что стихотворение построено на акцентах слогов, а не отдельных слов. Прерывистый ритм и подчеркнутые интонации – главные особенности авторского слога в этом произведении. Подобные поэтические черты характерны разностопному ямбу — стихотворному размеру с ударением на втором слоге в стопе. Строки, написанные Цветаевой, соединены между собой перекрестной рифмовкой, имеющую схему АВАВ. Такой тип составления рифм считается одним из самых гибких в ритмическом плане. При создании стихотворения поэтесса чередовала стили: нечетные строки написаны женской рифмой, а четные – мужской.

«Моим стихам, написанным так рано…» — это произведение, принадлежащее особенному жанру лирического стихотворения — элегии. Творческие работы этого стиля отличает лёгкая грусть, которой проникнуты авторские фразы, задумчивость и меланхоличность. Также произведение Марины Цветаевой относят к так называемому жанру «стихотворения-предсказания» из-за пророчества для собственных стихов, которое поэтесса заключает в строки произведения.

В стихотворении автором рассматривается несколько тем, основная из которых – это тема поэта и поэзии. При создании произведения Цветаева поднимает такую духовную проблему, как чувство собственной значимости творческого человека, его поиск общественного признания и личностное развитие. В небольшом произведении, состоящим из трёх четверостиший, поэтесса раскрывает своё чувство обладания особенным литературным даром, а также волнение, связанное с судьбой собственных стихотворений. Цветаева предчувствует их безызвестность, их ненужность («где их не брал никто и не берёт!»). И одновременно предсказывает, как будто назло написанным словам, что однажды им всё же «настанет свой черед». Между строк стихотворения читаются и другие чувства автора: боль переживания собственной безызвестности и в то же время – ощущение обладания поэтическим талантом; предвкушение признания, которое придёт рано или поздно. Удивителен объём сюжета и количество переживаний, которые Цветаевой удалось поместить в одно предложение.

Переживания лирического героя не являются центральным местом в произведении, они скорее скрыты в так называемом «предсказании». Анализируя интонации стихотворения, его посылы, можно утверждать, что лирическая героиня Цветаевой преисполнена мужеством и воодушевлением. Она не рассматривает возможность бросить поэзию и попытать славы в другой сфере деятельности, для неё стихи – это смысл жизни и высшее предназначение. Образ лирического героя, его преданность любимому делу внушает читателю уважение и вдохновляет на борьбу с судьбой.

Стихотворение «Моим стихам, написанным так рано…» отличает многообразие троп, которые и создают запоминающийся портрет лирического героя. Преобладают такие средства художественной выразительности, как сравнения («сорвавшимся, как брызги из фонтана», «ворвавшимся, как маленькие черти»), а также эпитеты («маленькие черти», «драгоценным винам»). Встречающиеся риторические восклицания («нечитанным стихам», «где их никто не брал и не берёт!»), лексические повторы и олицетворения («ворвавшимся стихам», «сорвавшимся стихам») создают яркую художественность и разнообразие мотивов.

В небольшом по объёму произведении Марина Цветаева сумела раскрыть множество проблем, с которыми встречаются творческие люди. Удивительным образом в стихотворении, состоящем из двенадцати строчек, философские темы совмещаются с утонченной лирической красотой. Можно считать, что пророчество, произнесенное Цветаевой в данном произведении, действительно воплотилось в жизнь: её стихам «настал черёд».

  • «Мне нравится, что Вы больны не мной…», анализ стихотворения Марины Цветаевой
  • «Бабушке», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Молодость», анализ стихотворения Марины Цветаевой
  • «Красной кистью рябина зажглась», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Встреча», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Ошибка», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Любовь! Любовь!», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Рас-стояние: вёрсты, мили», анализ стихотворения Цветаевой
  • «В Париже», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Глаза», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Дикая воля», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Кошки», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Имя твое – птица в руке…», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Кто создан из камня, кто создан из глины…», анализ стихотворения Цветаевой
  • «Книги в красном переплёте», анализ стихотворения Цветаевой

По произведению: «Моим стихам написанным так рано…»

По писателю: Цветаева Марина Ивановна

Художественно-выразительные средства

Стихотворение Марины Цветаевой становится таким ярким и запоминающимся благодаря использованию большого количества средств выразительности. Чаще всего мы можем заметить сравнения. Спонтанность в начале своего творчества она видит, как искры фейерверка, брызги фонтана. Но следом мы чувствуем одиночество и грусть от непризнания её современниками. Не случайно идёт фраза о маленьких чертях, вырвавшихся из сна. Словно поэтесса потревожила некий давно устоявшийся уклад жизни, куда допускают только избранных.

Помимо сравнений тут используются олицетворения, повторы и восклицания. Так же особые для себя слова и высказывания, как и в других творениях Цветаевой, она выделяет тире и скобками – авторскими знаками препинания, которые в русском языке расставляются не по правилам, а по воле творца.

Критика

До выхода стихотворения у Марины Цветаевой было выпущено уже несколько сборников: «Вечерний альбом» (1910), «Волшебный фонарь», (1912) и «Из двух книг» (февраль 1913). Все они издавались за счет поэтессы. Отличный старт для творческой жизни. Однако, к сожалению, произведения не раскупались и были разгромлены критиками.

В.Я. Брюсов считал, что у автора есть задатки и способности. Но в то же время предупреждал, что всё это может так и остаться «в зародыше». Разбирая вторую книгу, он упрекал Цветаеву за «небрежность стиха» и утверждал: такой поэзией могут заинтересоваться лишь близкие знакомые и друзья.

Так же и И. Ларский после выхода третьего сборника заявил: «Писать пишите, но не всё печатайте». Роль критики во многом могла повлиять на «успешность» продажи книг и доступность текстов. Возможно, что стихотворение стало своеобразным ответом всем тем, кто не смог понять творчества писательницы.

Автор: Виктория Абросимова
Интересно? Сохрани у себя на стенке!

М ЦветаевА «Моим стихам, написанным так рано» с анализом

В стихотворении «Моим стихам, написанным так рано» переплетается тонкая лирика поэтессы с даром предсказания Цветаевой, ведь она уже в юном возрасте не сомневается, что её стихам:

Настанет свой черёд

Заря поэтессы

Пишутся строки в мае 1913 года, когда Марине 20 лет и впереди ещё не просматривается мрак тяжёлой судьбы. В стихотворении поэтесса рассказывает о своих стихах – о том, как они пишутся и как пылятся на полках магазинах, непризнанные пока читателями. Цветаева рано начала писать, и в тот момент у неё ещё не было осознания, что и как она делает. Это был порыв души, который молодой девушке сложно объяснить.

Из анализа стихотворения мы видим, что стихи писались так рано:

Что и не знала я, что я – поэт.

Стихи на полке

Они ложились на бумагу, как искры ракет, как брызги фонтана – взрыв вдохновения и стихи уже написаны. Поэтесса посвящает нас и в другие тайны творчества. По её словам, ранние стихи похожи на маленьких чертей, которые врываются в святилище, где до этого царил сон и фимиам. Они писались против течения, без долгого взвешивания и обдумывания – были взрывом эмоций, брызги которых отражались на бумаге.

Цветаева пророчествует, и права в своём ясновидении, что ранним стихам, написанным о смерти и юности, придёт свой черёд. Вместе с тем, больно видеть творения запыленными на полках магазинов. Рядом лежит Блок и Маяковский, но они не становятся надолго соседями стихотворений Цветаевой – их признали и покупают!

Да, стихи должны выстоять своё время, чем похожи на благородные вина. Простая рифма и отсутствие глубины помогают другим поэтам быстрее взойти на Олимп признания, но это молодые вина и ими хорошо запить грубую еду. Поэзия же Цветаевой – это деликатес, это благородство, которое ищет и найдёт своего гурмана.

Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Сравнения и аллегории

Стихи написаны в рваном ритме, но это не мешает их легко заучивать, так как в строках, даже дилетанту, заметен стиль и глубина. Всего три четверостишья, а сколько в этих строках заложено? Здесь и страдание непризнанного поэта, и заигрывание со своими строками, и даже не вера – осознание того, что они вскоре будут признаны.

В стихотворении Цветаева использует несколько сравнений, сравнивая стихи с брызгами, искрами и чертями, а общество, в котором они ищут ценителей святилищем, наполненном фимиамом и сном.

Возможно, одной из побудительных причин к написанию строк «Моим стихам, написанным так рано» стало недавнее замужество Цветаевой. Год назад в 1912 году она повенчалась с Эфроном и желание быстрее стать признанной нельзя назвать неестественным. За плечами два сборника, собраны положительные отзывы о стихах от известных критиков (Волошин, Брюсов), а стихи всё равно ещё пылятся на полках магазинов. Цветаева, подобно Атланту, умеет ждать и терпеть, но терпение не вечность.

1913 и 1914 годы стали периодом окончательного формирования стиля Цветаевой, поэтому пылиться на полках стихам осталось недолго. Жаль, что признание пришло рука об руку с личной драмой, революцией и отъездом в Европу, Впрочем, обо всех превратностях биографии поэтессы ты можете узнать из её подробной биографии по этой ссылке.

Анализ средств выразительности

Тема стихотворения «Моим стихам, написанным…» — оценка судьбы первых стихов поэтессы, а композиция – это монолог героини, разделённый на несколько частей – как создаются стихи, и какая их ожидает судьба.

По жанру строки являются элегией, написанной пятистопным ямбом с перекрёстной рифмовкой (черти – смерти, рано – фонтана). Цветаева использует средства выразительности эпитеты (нечитанные стихи, маленькие черти), метафоры (разбросанным в пыли) и сравнения (ворвавшимся, как маленькие черти и т д.).

Текст


Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам! —

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

                   май 1913 года

Аудио

Предлагаю также послушать стихотворение в исполнении Алисы Фрейндлих.

Марина Цветаева и «Мои стихи»

Жизнь русской поэтессы Марины Цветаевой — это микрокосм трагедии, постигшей Россию в первой половине 20-го -го -го века. Родившись в 1892 году в Москве в семье высшего сословия, она вышла замуж довольно рано, только чтобы родить своего первенца, сына, которого воспитали ее родственники с согласия мужа. За ней последовали две дочери.

Она опубликовала свой первый сборник стихов, когда ей было 18 лет, и в одночасье стала настоящей литературной сенсацией.Она продолжала публиковаться, а затем началась Первая мировая война и русская революция. Ее муж Сергей Эфрон присоединился к Белой армии во время гражданской войны в России. Во время великого московского голода 1919 года она поместила дочерей в государственный детский дом; один из них умер от голода. Три года спустя семья бежала из России и в конце концов поселилась в Париже. Они жили в бедности; ее муж нашел работу агентом советской тайной полиции.

Сергей Ефрон и Марина Цветаева

Вернувшись в Россию в 1939 году, ее муж был арестован и казнен, а выжившая дочь была отправлена ​​в трудовой лагерь.Она и ее сын бежали на восток, когда немецкие войска вторглись в Россию. В августе 1941 года Марина Цветаева покончила жизнь самоубийством.

Она оставила после себя свои стихи: стихи, полные страсти, эмоций и тоски; стихи о любви; и стихи о разорении страны и разорении жизни.

«Зимой» — это сборник избранных стихотворений под названием « Мои стихи », переведенный и опубликованный в 2011 году поэтом Андреем Кнеллер.

Колокола снова нарушают тишину,
Ожидание с раскаянием…
Только несколько улиц разделяют нас,
Только несколько слов!
Серебряный серп освещает ночь,
Город спит в этот час,
Падающие снежинки зажигают
Звезды на твоем воротнике.
Болят ли язвы прошлого?
Как долго они живут?
Вас дразнят очаровательные,
Новые мерцающие глаза.

Они (синие или коричневые?) Дороже
Чего-нибудь страницы вмещают!
Их ресницы становятся яснее
На морозе…
Церковные колокола замолчали
Бессильны от раскаяния…
Нас разделяют несколько улиц,
Только несколько слов!
Полумесяц, в этот самый час,
Своим сиянием вдохновляет поэтов,
Дует ветер, и твой воротник
Засыпает снегом.

Это одно из ранних стихотворений Цветаевой, написанное до Первой мировой войны. Это любовное стихотворение, стихотворение тоски («Только несколько улиц разделяют нас / Только несколько слов»), стихотворение, намекающее на угасающие отношения. Она окутывает все это снежинками, холодом, ночным мраком.

Стихотворения в сборнике датируются периодом с 1909 по 1938 год. Тематически они подходят к «Зиме»; вы не найдете много намеков или упоминаний о суматохе и трагедиях, которые она пережила на протяжении всей своей жизни.Это стихи о любви и сильных эмоциях, что-то вроде визитной карточки поэта.

Кнеллер говорит, что Цветаева все еще любимая поэтесса в России, и только Анна Ахматова, возможно, более популярна. Чтение « Мои стихи » помогает объяснить, почему перед лицом серии монументальных семейных и национальных трагедий она использует любовь как компас. Это может быть отброшенная любовь, страстный роман, безответная любовь или любовь, намеренно выраженная издалека, но это все же любовь. В любви еще есть надежда, даже если любовника больше нет.

Показанное фото Андрея Кузнецова, Creative Commons, через Flickr. Изображение поэта — Башир Томе. Источник через Flickr. Сообщение Глинна Янга, автора романов «Танцующий священник» и «Сияющий свет» и «Поэзия за работой»

Другие стихи и стихи

Хотите сделать утренний кофе ярче?

Подпишитесь на Every Day Poems и найдите красоту в своем почтовом ящике.

Глинн Янг живет в Св.Луи, где он недавно ушел в отставку с должности руководителя группы по онлайн-стратегии и коммуникациям в компании из списка Fortune 500. Глинн пишет стихи, рассказы и художественную литературу, и он любит кататься на велосипеде. Он является автором «Поэзии за работой» и «Танцующего священника». Найдите Глинна в Faith, Fiction, Friends. Последние сообщения Глинна Янга (посмотреть все)

Связанные

❤️✨ Шеринг — это забота

Марина Цветаева | Фонд Поэзии

Русская поэтесса Марина Цветаева (также Марина Цветаева и Марина Цветаева) родилась в Москве.Ее отец был профессором и основателем Музея изящных искусств, а мать, умершая от туберкулеза, когда Марине было 14 лет, была пианисткой. В 18 лет Цветаева издала свой первый сборник стихов «Вечерний альбом ». При жизни она писала стихи, стихотворные пьесы и прозаические произведения; она считается одним из самых известных поэтов России ХХ века.

Жизнь Цветаевой совпала с бурными годами в истории России. В 1912 году она вышла замуж за Сергея Эфрона; у них родились две дочери, а позже — сын.Ефрон присоединился к Белой армии, и Цветаева была отделена от него во время Гражданской войны. У нее был короткий роман с Осипом Мандельштамом, а более длительные — с Софией Парнок. Во время московского голода Цветаева была вынуждена отдать дочерей в государственный детский дом, где младшая Ирина умерла от голода в 1919 году. В 1922 году она эмигрировала с семьей в Берлин, затем в Прагу, а в 1925 году поселилась в Париже. Пэрис, семья жила бедно. Сергей Эфрон работал на советскую тайную полицию, а Цветаева избегала русских эмигрантов в Париже.В годы лишения и ссылки поэзия и общение с поэтами поддерживали Цветаеву. Она переписывалась с Райнером Марией Рильке и Борисом Пастернаком, а работу посвятила Анне Ахматовой.

В 1939 году Цветаева вернулась в Советский Союз. Эфрон была казнена, а оставшаяся в живых дочь отправлена ​​в трудовой лагерь. Когда немецкая армия вторглась в СССР, Цветаева вместе с сыном была эвакуирована в Елабугу. Она повесилась 31 августа 1941 года.

Критики и переводчики творчества Цветаевой часто отмечают страстность ее стихов, их быстрые изменения и необычный синтаксис, а также влияние народных песен.Она также известна своим изображением женских переживаний в «страшные годы» (так описал период российской истории Александр Блок).

Сборники поэзии Цветаевой, переведенные на английский язык, включают Избранные стихотворения Марины Цветаевой в переводе Элейн Файнштейн (1971, 1994). Она является предметом нескольких биографий, а также сборника мемуаров Нет любви без поэзии (2009) ее дочери Ариадны Эфрон (1912–1975).

Поэма недели | Поэзия


«Неподвижный триумф»… Пражские мосты в тумане. Фото: Reuters

Марина Цветаева, родившаяся в 1892 году, входила в выдающуюся «большую четверку» русских поэтов, в которую также входят Анна Ахматова, Борис Пастернак и Осип Мандельштам. Эти писатели, конечно же, принадлежат к более широкому современному движению, которое расцвело в Европе и Америке в начале 20 века. Хотя их поэзия не отрывается от традиционной формы, ее язык и выразительный диапазон создают новую территорию воображения.

Советская революция и последовавшая за ней борьба за власть обрекали этих поэтов стать жертвами и героическими свидетелями исторической травмы.Пастернак и Ахматова пережили Сталина и в конечном итоге получили ограниченное признание за пределами своей родины. Только в своих стихах Цветаева и Мандельштам осуществили старый русский афоризм о том, что «поэт переживает царя».

Цветаева была высокообразованной дочерью профессора изящных искусств Московского университета и матери-пианистки. Когда ее мать умерла от туберкулеза, 14-летняя девочка добровольно бросила учебу на фортепиано и погрузилась в сочинение стихов. У нее был ранний литературный успех и ранний брак с Сергеем Ефроном, от которого у нее было трое детей.Эфрон воевал с Белой армией в гражданской войне: его неоднозначная карьера закончилась казнью в 1941 году. Это был тот самый год, когда Марина, одна в маленьком городке Елабуга, прожила жизнь в крайней нищете и безвестности в различных эмигрантских общинах, в которую она попала. никогда не мог эмоционально принадлежать, доходил до истощения. После ссоры со своим сыном-подростком, которого она обожала, она повесилась.

Как и многие английские читатели, я обязан своим открытием Цветаевой многогранной поэтессе и писательнице Элейн Файнштейн.Сотрудничая с различными российскими учеными, в частности с Ангелой Ливингстон, Файнштейн в начале 1970-х подготовил подборку переводов, которые оказали огромное влияние и постоянно переиздаются. Совсем недавно в сборнике стихов и переводов Файнштейна (Carcanet, 2002) добавлены тексты Цветаевой, а также множество других переводов стихов из России и других стран.

Файнштейн написал биографии Теда Хьюза, Пушкина и Ахматовой, а также Цветаевой.Но Цветаева — писатель, с которым ее творческая связь носит наиболее личный характер. В своем новом романе «Русский Иерусалим» именно Цветаева, как Вергилий, ведет автора в загробное путешествие, во время которого она встречает или подслушивает литературных деятелей, которые ее вдохновляли, и наконец достигла Одессы своей еврейской общины. , Белорусские предки. «Все русские — евреи», — заявила Цветаева, не еврейка, и это типично смелое утверждение является эпиграфом к книге. Это не может просто означать, что русских поэтов боялись и преследовали как угрозы статус-кво: в этом отношении почти все независимые русские были евреями.Хотя они могли быть «внутренними», если не настоящими эмигрантами, русские поэты до недавнего времени обожествлялись простыми людьми. Но это правда в более глубоком смысле: эти писатели составляют творческую семью. Как показывает «Русский Иерусалим», это семья, превосходящая временные границы.

Переводы Файнштейна доказывают, что стихотворение может быть возрождено на его заимствованном языке. В «Русском Иерусалиме» она вспоминает спор во время телеэкрана на Кембриджском фестивале поэзии между ней и Иосифом Бродским по вопросу о переводе рифмы и размера.Бродский до безумия настойчив: рифмовать сложно, но единственный способ попасть в Карнеги-холл — это «практика, практика, практика». Возмущенный Файнштейн указывает, что Мильтон, Шекспир и другие иногда отвергали рифму. Но Бродский непреклонен. В своей собственной работе он был, с разными результатами, переводчиком «рифм или перебор».

Подход Файнштейна более рискованный. В своем переводе она применяет модернистские методы, сохраняя скелет оригинальных форм строфы, но играя ритм, как шар из глины, растягивая его на промежутки между средними линиями, перекатывая вперед в анджамбле, оттягивая назад, прерывая, всегда делая он гибкий и непредсказуемый.Риски окупаются: стихотворение становится живым организмом, что бывает редко и, к счастью, с метрическим переводом. Борис Пастернак писал о поэтической форме Цветаевой, что она «возникла из жизненного опыта — личного, не узкогрудого и не одышки от строчки к строчке, но богатых, компактных и объемных последовательностей строфы за строфой в ее обширных периодах непрерывного ритма». Это описание побудило Файнштейна изучать Цветаеву. И те качества, которые Пастернак находит в русской просодии Цветаевой, присутствуют и в английских переводах.

Цветаева переехала в Чехословакию в 1921 году, где снимался великолепный эпизод «Поэма конца», который заново переживает последние фазы ее самого интенсивного любовного романа. Я выбрал восьмое стихотворение цикла, мощное, почти гипнотическое произведение, которое, кажется, повторяет собственный путь пары, когда они пересекают Прагу, цепляясь друг за друга и обсуждая их надвигающееся расставание. (Обратите внимание, что в предпоследней строфе «в конце» сделан отступ в оригинале, это важный эффект, который может быть воспроизведен не во всех браузерах, но который читатели могут себе представить.)

Я благодарен Майклу Шмидту из Carcanet Press и Элейн Файнштейн за разрешение представить это стихотворение — прекрасное завершение нашего небольшого «фестиваля переводов» последних недель.

Последний мост Я не сдамся и не вырву свою руку это последний мост, последний мост между водой и твердой землей

: и я откладываю эти монеты на смерть для Харона, цена Леты

эта тень -деньги из темной руки я беззвучно вдавливаю в темную тьму его

теневые деньги не мерцают и звенят в них монеты для теней: у мертвых достаточно маков

Этот мост

Любители по большей части без надежды : страсть тоже всего лишь мост, средство связи

Приятно прижаться к ребрам, двигаться в призрачной паузе ни к чему, кроме ничего

ни рук, ни ног, только кость моего бока живое там, где оно давит прямо на вас

жизнь только в этой стороне, ухо и эхо это: вот я прилипаю, как белок к яичному желтку, или эскимос к его меху

клей, прижимая к вам: сиамские близнецы a не ближе.Женщина, которую вы называете матерью

, когда она все забыла в неподвижном торжестве, только для того, чтобы нести вас: она не держала вас ближе.

Пойми: мы спали в одно целое, и теперь я не могу прыгать, потому что не могу отпустить твою руку

и меня не оторвут, когда я прижмусь к тебе: этот мост не муж а вот любовник: а просто проскальзывает мимо

наша опора: ибо трупами питается река! Я кусаюсь, как клещ, ты должен вырвать мои корни, чтобы избавиться от меня

, как плющ, как клещ, бесчеловечный, безбожный, чтобы выбросить меня, как вещь, когда нет

в этом пустом мире вещей .Скажите, что это всего лишь сон, ночь, а потом утро

экспресс в Рим? Гранада? Я не узнаю себя, когда отталкиваюсь от Гималаев постельного белья.

Но эта тьма глубока: теперь я согреваю тебя своей кровью, слушай эту плоть. Это гораздо правдивее, чем стихи.

Если тебе тепло, то к кому ты завтра пойдешь за этим? Это бред, пожалуйста, скажите, что этот мост не может закончиться

, так как он заканчивается

— Так вот? Его жест мог сделать ребенок или бог.- Так что? — Кусаюсь! Еще немного времени. Последний из них.

«Формы изгнания: избранные стихотворения Марины Цветаевой» в переводе Белинды Кук — Рецензия

«Формы изгнания: избранные стихи Марины Цветаевой»
Перевод Белинды Кук

Пресс для высоких окон

ISBN 9781913201005
£ 10

Умелые и запоминающиеся переводы стихов Марины Цветаевой и проницательное введение в ее жизнь и творчество Белинды Кук открывают читателю силу и богатство творчества русского поэта.Цветаева пережила Первую мировую войну, Русскую революцию и умерла в 1941 году в начале Второй мировой войны. Она происходила из семьи среднего класса, где искусство и музыка занимали центральное место, и поэтому она чувствовала себя маргинализованной в пролетарской культуре, последовавшей за падением царя. Ее муж воевал на стороне Белой армии, и когда они потерпели поражение в 1920 году, семья была вынуждена покинуть страну. Последовавший за этим длительный период перемещения и лишения прав собственности вызвал моменты депрессии, которые в конечном итоге привели ее к самоубийству, но также подпитали ее творческие способности.

Изгнание — это общая нить стихов. Это внутреннее изгнание, отчуждение, изолирующее поэт от окружающего ее мира, который считается враждебным, опасным, а иногда и необъяснимым. Это также отчуждение от самого себя, которое отчаянно хочет продолжать жить, несмотря на отчаяние и безнадежность. Она становится свидетелем и записывает ужасные времена Первой мировой войны и Русской революции, когда распространились голод и разрушения. Поэт изображает особый опыт женщин, и в то же время ее работы также являются политическим комментарием, в более широкой перспективе, социальных изменений, происходящих в России и в Европе в те « ужасные годы », которые в конечном итоге привели ко Вторым Мировая война.Ее лирическая поэзия отражает бедность, которую она пережила, и одиночество ее жизни после изгнания, а также ее глубокую эмоциональную вовлеченность на личном и человеческом уровне. Критики часто говорят о ее страсти в том смысле, что она раздвигает границы поэзии, создавая свежие образы и метафоры, а также неожиданные изменения, которые удивляют читателя и бросают вызов обыденности. Необычные интерпретации предлагают необычный угол зрения на такие темы, как любовь и смерть или литературные деятели, такие как Офелия и Федра.Это изменчивое качество, которое отражает чувство смещения, поэтому не только обнаруживается в дневниковых записях событий жизни Цветаевой, но также отражается в синтаксисе, форме и взглядах, которые она выражает в своих стихотворениях.

Коллекция следует свободному хронологическому порядку, начиная с того времени, когда революция разразилась в Москве, затем до ссылки в Берлине, Праге и Париже и, наконец, до возвращения в Россию, ныне Советский Союз, в 1939 году. Она следовала судьбе своего мужа » как собака », сохраняя, тем не менее, свою поэтическую свободу, о чем свидетельствуют ее отношения с женщинами и мужчинами на протяжении всей ее жизни и ее интеллектуальные отношения с такими писателями, как Маяковский, Рильке и Пастернак.

Стихи, выбранные Куком, демонстрируют «широкий диапазон тем и изменчивые голоса», которые характеризуют поэзию Цветаевой, включенную в этот «лирический дневник», который эффективно описывает ее жизнь и развитие ее поэзии. Ее считают модернистом, принадлежащим к серебряному веку русского поэтического сценария, и одним из самых значительных поэтов ХХ века. Хотя годы изгнания были разрушительными для ее семьи, они стали поводом для плотных стихов, исследования злободневных тем и плодотворной работы.

«Над церквями голубые облака

и зов ворон…

марш революционных войск,

цвет пепла и песка…

О, как роскошно это мое желание —

происходит из какого-то аристократического прошлого ».

(«Над церквями голубые облака»)

«Я только Новый год встретил —

Я был богат — был беден.

Я, крылатый, был проклят ».

(«Встречаю только Новый год»)

Эффекты восстания вызывают образы смерти.Тело превращается в пыль, а «вороны» революции переворачивают социальные структуры с ног на голову. Обездоленные и эксплуатируемые классы становятся правителями. Таким образом, прошлое стирается — оно остается только в воспоминаниях поэта. В конце концов месть низших классов станет безжалостной и жестокой; последствия для семьи Цветаевой также будут трагичными, как это случилось со многими аристократами и представителями среднего класса в то время. В 1930-х годах ее муж в конце концов поддержал политику Советского Союза, став шпионом НКВД, затем КГБ, но его посчитали подозреваемым, когда он вернулся в свою страну.

Цветаева изображает себя сиротой, которой негде жить и нет страны, в которую можно вернуться:

‘для пути комет

— путь поэтов: горение без тепла,

он пожинает, прежде чем сеет — взрыв и выброс —

ваш путь длинноногий и извилистый,

не предсказывается календарем ».

(«Поэты» 1)

заговорщиков: версты , дальние —

нас не настраивали, а заставляли проигрывать в разных местах

в трущобах и земных широтах,

относились к нам как к сиротам.’

(«Расстояние, верста, мили»)

‘Блюдо до последней капли,

сияющий и чистый,

Снесенный дом —

возврата нет.

Никаких признаков того, что Россия.

Меня нет ».

(«Страна»)

Поэт переживает потерю и отсутствие, но это также вызывает более широкий взгляд, желание безграничного воображения, «безмерность / в мире меры». Это почти невозможное достижение, — предполагает поэт в лирическом сказочном измерении, которое противопоставляется ужасной реальности, в которой она живет.Таким образом, разложение и смерть присутствуют во многих ее стихах в парадоксальном виде, в котором разрушение и творческая жизненная сила сосуществуют:

«Сдаться. Признайтесь — это не сказка.

Сдача. Стрелка совершила полный оборот…

Сдавайся — у тебя нет шансов сбежать »

из проводов» 3)

‘Да, за эту битву с любовью

дикий и безумный

, чтобы гранитные брови метались вверх —

, чтобы выдохнуть в смерть! »

(«Балкон»)

«Смерть, маленький не спать, но вставать,

не спать, а вернуться.

Плавай, малышка. У вас уже

левая ступенька…

Воскресение в день.

(«Сибил» 3)

В своей притче о переходе от привилегированного к непривилегированному поэт ищет трансцендентность, которая неизбежно теряется в ироническом дискурсе, предлагающем устойчивость и своего рода вечность в мире, который изменился и где уже нет ничего стабильного:

«Эта гора была мирами! Бог

мстит тем, кто стремится к его высотам.

Горе началось с горы,

— надгробие, которое меня прижимает ».

(«Поэма горы» 8)

Ее муж и дети хотели вернуться в Россию, и она последовала за ними, хотя и волновалась. Это была последняя ошибка, разрушившая семью. Ее мужа арестовали и казнили, а дочь Алю отправили в ГУЛАГ. Цветаева и ее сын были вынуждены жить в Елабуге без какой-либо финансовой поддержки и возможности найти работу.Повесилась в момент крайней депрессии:

«Я отказываюсь плавать

с акулами равнин,

внизу спиной к течению —

Я отказываюсь быть.

Мне не нужен слух

ни пророческих глаз.

В вашем безумном мире всего

, один ответ — отказ ».

(«Какие слезы сейчас на глазах»)

Она выступает против своего отказа как последним политическим событиям, вторжению гитлеровской армии в Чехословакию, так и своей обреченной судьбе в сталинском Советском Союзе, где она была приговорена к изоляции и голодной смерти.

Стихи, выбранные для включения в Формы изгнания , хорошо отражают творчество Марины Цвестаевой, давая исчерпывающее представление о ее творчестве и жизни; они свидетельствуют о множестве смысловых слоев ее поэзии и ее осведомленности о социальных и политических изменениях того времени. Страсть и ясность стихов Цветаевой раскрывают смелые и ужасные аспекты ее жизни в эмоциональных линиях, которые всегда глубоко задают вопросы читателю.

Карла Скарано

Марина Цветаева: свидетель ужасов тоталитарной власти

  • Для моих стихов, написанных так рано
  • На мои стихи, написанные так рано
  • Что я даже не знал, что я поэт,
  • Бросились, как капли из фонтана,
  • Как искры от ракет,
  • Это взорвалось, как крошечные черти,
  • В святилище сна и ладана,
  • За стихи о юности и смерти
  • — За мои непрочитанные стихи!
  • По пыльным книжным магазинам,
  • Где их никто никогда не покупает!
  • На стихи мои, как вина драгоценные,
  • Придет время.
  • Поэма для Блока (1)
  • Твое имя — птица в моей руке,
  • кусок льда у меня на языке.
  • Быстрое раскрытие губ.
  • Ваше имя — пять букв.
  • Мяч застрял в полете,
  • серебряный колокольчик во рту.
  • Камень, брошенный в тихое озеро
  • — это звук твоего имени.
  • Легкий стук копыт ночью
  • — ваше имя.
  • Твое имя в моем храме
  • — пронзительный щелчок взведенного пистолета.
  • Ваше имя — невозможно —
  • поцелуй в глаза,
  • озноб закрытых век.
  • Твое имя — поцелуй снега.
  • Голубой глоток ледяной родниковой воды.
  • С твоим именем — сон углубляется.

Цветаева Марина

Марина Цветаева (1892-1941) — русская поэтесса, считающаяся одним из величайших русских писателей XX века. Свидетельница русской революции и угнетения, вызванного приходом к власти Советского Союза, Цветаева воочию увидела ужасы тоталитарного правления.Через пять лет после революции Цветаева покинула Россию, живя в Париже, Берлине и Праге во все более бедных условиях. В 1939 году она вернулась в Россию со своей семьей, после чего ее муж и дочь были арестованы государством по надуманным обвинениям в шпионаже, что привело к казни ее мужа. Спустя три года Цветаева покончила с собой. Она была признана в первую очередь как лирический поэт, поэтому даже в ее повествовательных стихах лирический элемент остается неизменным. Как отмечал ее коллега поэт Иосиф Бродский, ее стихи свидетельствовали о ее временах не в том, что она говорила, а в том, как она воплотила те времена в своих произведениях: «Цветаева — уникальный случай, в котором важнейший духовный опыт эпохи … служил не как объект выражения, но как его средство, с помощью которого он был преобразован в материал искусства.”

Прочитать избранные стихи онлайн Марины Цветаевой

В сталинские годы в России было четыре великих поэта, которые выражали чувства угнетенного народа: Пастернак, Ахматова, Мандельштам и Марина Цветаева. Первые два пережили террор, но Мандельштам умер в лагере, а Цветаева была вынуждена повеситься в 1941 году.

Этот всеобъемлющий сборник стихов Цветаевой включает полные версии всех ее основных стихотворений и циклов стихотворений: Поэма конца, Покушение на комнату, Стихи в Чехию и Новогоднее письмо .Это был первый английский перевод, в котором использовался новый окончательный текст ее работы на русском языке. Он также включает дополнительные версии, приписываемые Ф.Ф. Morton, который впервые появился в The New Yorker : эти рифмующиеся переводы на самом деле являются работой Иосифа Бродского (который жил на Мортон-стрит, 44 в Нью-Йорке).

«Цветаева — один из великих поэтов века, и переводы Дэвида Макдаффа очень хороши. Это тем более примечательно, что, как и стихи, которые они переводят, они рифмуются.Есть совпадения с превосходными, но не рифмованными переводами того же поэта Элейн Файнштейн, но не слишком много. Макдафф передает приверженность Цветевой к музыкальной силе поэзии, Файнштейн заменяет музыку красиво детализированным синтаксисом; Цветаева сияет и ужасает в обоих »- Мартин Додсворт, Guardian

« Сразу скажу, что те, кто хочет иметь представление о том, что такое Цветаева на самом деле, включая ее форму, рифму и тон. из того, что сопровождает форму и рифму, придется пойти в McDuff.Его усердие с размером и рифмой оказалось на удивление успешным и является единственной должной данью лингвистической виртуозности поэта. Читатели могут обнаружить, что Файнштейн говорит более свободно, но это не Цветаеван. Макдафф уловил ее резкость, ее маневренность и маневренность, и попытался показать что-то из любопытной современной музыки, которую она производит — «современную» не через произвольный стих, а за счет того, что до предела напрягались традиционные образцы »- Cencrastus

Воскресная поэма: «Марина Цветаева — чтение Ильи Каминского и Жана Валентина»

[ребенок] не умер окончательно, а все еще (во мне) — жил.Вот почему ваш Рильке не упомянул мое имя. Назвать [позвонить / говорить] — значит разобрать: отделить себя от вещи. Я никого не назову — никогда ». Как отмечает Каминский, молчание Цветаевой является примечательным фактом: «Марина Цветаева, поэт, столь одержимая русским языком, , русский поэт своего поколения, года, поэт, писавший элегии для всех остальных, в том числе для живых, на своей элегии. В данный момент, чтобы говорить, выбрал , а не ».

Сергей Ефрон и Марина Цветаева

Для Цветаевой поэтика была не только политической, но и сугубо личной.Она не столько переводила, сколько переписывала Рильке, Пушкина, Шекспира и Лермонтова. По словам Камински, «ученые называют ее лучшую переводческую работу — ее вариант« Путешествие »Бодлера — произведением, переведенным« не с французского на русский », а с« Бодлера на Цветаеву »».

И это в какой-то мере то, как Каминский и Валентин подошли к самой Цветаевой. «Подражание звукам Цветаевой дает именно это: попытку имитации, которая не может подняться до уровня оригинала», — пишет Каминский.

«Переводить — значит жить. Значение слова ekstasis — стоять вне своего тела. Мы этого не требуем. (Хотелось бы, чтобы однажды.) Жан Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые полюбили третьего и провели два года, читая ее вместе … Эти страницы — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что написали, — говорит Мандельштам, — но сохраните примечания на полях».

Это «дань уважения» Цветаевой запечатлевает моменты, линии и фрагменты, как талантливый художник запечатлевает человека с помощью нескольких удачно нанесенных мазков углем.Как понимают художники, точный рендеринг — не всегда лучший способ запечатлеть человека, сцену или идею. Важнее всего не полнота или точность, а интуиция, сочувствие и хитрость. И в этом смысле Dark Elderberry Branch блестяще преуспевает.

Эта необычная книга не только позволяет нам сесть за стол с одним из величайших поэтов России, но и пользоваться этой привилегией с двумя одаренными гидами на нашей стороне — гидами, которые сами по себе являются гениями языка.Было бы упущением не остановиться и не пододвинуть стул.

из Стихи для Блока


Тебя зовут — птица в моей руке,
кусок льда на моем языке.
Быстрое раскрытие губ.
Ваше имя — четыре буквы.
Мяч пойман в полете,
Серебряный колокольчик во рту.

Камень, брошенный в тихое озеро.
— это звук вашего имени.
Легкий стук копыт ночью
— ваше имя.
Ваше имя у моего виска
— резкий щелчок взведенного пистолета.

Твое имя — невозможно —
поцелуй в глаза,
холод закрытых век.
Твое имя — поцелуй снега.
Голубой глоток ледяной родниковой воды.
С твоим именем — сон углубляется.

15 АПРЕЛЯ 1916


Покушение на Ленина


Вечер того же дня. Мой сосед, коммунист Закс, врывается в кухню
:

«А ты счастлив?»

Я смотрю вниз — конечно, не из робости: боюсь его обидеть.(Ленин
расстрелян. Белая Армия вошла в город, все коммунисты
повешены, первый среди них Зак.) Уже чувствую щедрость
победившей стороны.

«А ты … ты очень расстроен?»

«Я?» (Дрожь в плечах.) «Для нас, марксистов, не признающих
личностной идентичности в истории, это, вообще говоря, не важно — Ленин
или кто-то еще. Это вы, представители буржуазной культуры »(новый спазм
),« с вашими Наполеонами и вашими Цезарем »(дьявольская улыбка),
».. . но для нас, нас, нас, вы понимаете. . . Сегодня Ленин, а завтра

.

Обиженный за Ленина (!), Промолчу. Неловкая пауза. А потом,
быстро-быстро, он говорит:

«- Марина, у меня есть сахар, три четверти фунта,
мне не надо; может, вы бы приняли его для своей дочери? »

ДНЕВНИК , МОСКВА, 1918-19



из Попытка ревности


Как твоя жизнь с этим другим?
Проще, правда? Удар весел
и длинная береговая линия —
и память обо мне

скоро станет дрейфующим островом
(не в океане, а в воздухе!).
душ — вы будете сестрами —
сестры, а не любовницы.

Как твоя жизнь с обычной
женщиной? Без бога внутри нее?
Королева вытеснена —

Как вы сейчас дышите?
Вздрагиваешь, просыпаешься?
Что ты делаешь, бедняга?

«Истерики и перебои —
хватит! Я сниму собственный дом! »
Как твоя жизнь с этим другим,
ты, моя собственная.

Вареное яйцо на завтрак?
(Если заболеете, не вините меня!)

Как живется с открыткой?
Ты, стоявший на Синае.

Как твоя жизнь с туристом
на Земле? Ее ребро ( или вы ее любите?)
— вам по душе?

Это жизнь? Ты кашляешь?
Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в уме?

Как живете с дешевыми товарами: рынок растет?
Как целовать гипсовую пыль?

Тебе скучно с ее новым телом?
Как дела с земной женщиной,
без шестого чувства?

Ты счастлив?

Нет? В неглубокой яме — как твоя жизнь,
мои возлюбленные.Как мой
с другим мужчиной?

1924




из Стихи для Ахматовой


Я не отстану от тебя. Я охранник.
Ты — пленник. Наша судьба такая же.
И здесь в той же открытой пустоте
нам приказывают то же — Уходи.

Итак, я ни к чему не опираюсь.
Я это вижу.
Отпусти меня, мой пленник,
подойти к той сосне.

ИЮНЬ 1916



Таинственное исчезновение фотографа на Тверской улице,
, который долго и упорно фотографировал (бесплатно) советскую элиту.

СЛЕДЫ ЗЕМЛИ , 1919-20



Не так давно в Кунцево я вдруг перекрестился, увидев дуб.
Очевидно, источник молитвы — не страх, а восторг.

СЛЕДЫ ЗЕМЛИ , 1919-20




Об Илье Каминском

Илья Каминский родился в Одессе (бывший Советский Союз) в 1977 году и приехал в США в 1993 году, когда его семье было предоставлено убежище от американского правительства.

Каминский является автором книги Dancing In Odessa (Tupelo Press, 2004), получившей премию писателя Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсета и стипендию Рут Лилли, ежегодно присуждаемую фондом Poetry журнал. Танцы в Одессе также был назван «Лучшим сборником стихов 2004 года» журналом ForeWord Magazine . В 2008 году Камински был удостоен литературной стипендии Фонда Ланнана

.

Стихи из его новой рукописи, Deaf Republic , были удостоены премии Левинсона журнала Poetry и премии Pushcart.

Его переводная антология поэзии ХХ века, Ecco Anthology of International Poetry , была опубликована Харпер Коллинз в марте 2010 года.

Его стихи переведены на множество языков, а книги изданы в Голландии, России, Франции, Испании. Другой перевод готовится к печати в Китае, где его стихи были удостоены Международной поэтической премии Иньчуань.

Камински работал клерком в отделе юридической помощи Сан-Франциско и в Национальном центре иммиграционного права.

В настоящее время он преподает английский язык и сравнительную литературу в Государственном университете Сан-Диего.

Для получения дополнительной информации об Илье и его творчестве посетите его сайт.

О Джин Валентайн

Жан Валентайн (Фото Макса Гринстрита)

Джин Валентайн родилась в Чикаго, получила степень бакалавра искусств. из колледжа Рэдклифф и большую часть жизни прожила в Нью-Йорке. Она выиграла Йельскую премию молодых поэтов за свою первую книгу, Dream Barker , в 1965 году.Ее одиннадцатый сборник стихов , Разбить стекло (2010) от Copper Canyon Press, был финалистом Пулитцеровской премии в области поэзии. Дверь в горе: новые и собранные стихи 1965–2003 был лауреатом Национальной книжной премии 2004 года в области поэзии. Ее последняя книга — [Корабль] из Red Glass Books.

Валентайн была государственным поэтом Нью-Йорка в течение двух лет, начиная с весны 2008 года. В 2009 году она получила премию Уоллеса Стивенса от Академии американских поэтов, приз в размере 100 000 долларов, который отмечает выдающееся и доказанное мастерство в искусстве поэзии.Валентин получил стипендию Гуггенхайма и награды от NEA, Института Бантинга, Фонда Рокфеллера, Нью-Йоркского совета искусств и Нью-Йоркского фонда искусств, а также премию Мориса Инглиша, Премию Тисдейла за поэзию, и Приз Мемориала Шелли Общества поэзии Америки в 2000 году. Она также была удостоена резиденций в Колони Макдауэлла, Яддо, Укроссе и Фонде Ланнана.

Валентин преподавал в Колледже Сары Лоуренс, Программе письма для выпускников Нью-Йоркского университета, Колумбийского университета и на 92-й улице Y в Манхэттене.

Ее лирические стихи погружают в жизнь мечты с проблесками личного и политического. В New York Times Book Review Дэвид Калстон сказал о своей работе: «Валентин обладает даром к резкой странности, но также и сказочным синтаксисом и манерой выстраивать строки. . . короткие стихи, чтобы увлечь нас двойственностью и плавностью чувств ». В интервью 2002 года с Евой Грубин Валентин так прокомментировал свою работу: «Я иду к духовному, а не от него.«Помимо собственных стихов, она перевела произведения русского поэта Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой.

Для получения дополнительной информации о Жан Валентайн и ее работах посетите ее веб-сайт.

Обновление на диске членства Gwarlingo

Спасибо всем читателям, которые внесли свой вклад в Gwarlingo Membership Drive.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *