Читать онлайн книгу Песнь о Роланде

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Назад к карточке книги

Автор неизвестен
Песнь о Роланде

Песнь о Роланде

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева

Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых "жестами" (от французского "chansons de geste", что буквально значит "песни о деяниях" или "песни о подвигах"). "Песнь о Роланде" – самая знаменитая из поэм французского средневековья.

Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель выныжден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на аръергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, "Хруотланд, маркграф Бретани". Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.

Н. Томашевский

I

Король наш Карл, великий император,

Провоевал семь лет в стране испанской.

Весь этот горный край до моря занял1,

Взял приступом все города и замки,

Поверг их стены и разрушил башни,

Не сдали только Сарагосу мавры.

Марсилий-нехристь там царит всевластно,

Чтит Магомета, Аполлона славит2,

Но не уйдет он от господней кары.

Аой!3

II

Однажды в зной Марсилий Сарагосский

Пошел искать прохлады в сад плодовый

И там прилег на мраморное ложе.

Вкруг – мавры: тысяч двадцать их и больше.

Он герцогам своим и графам молвит:

"Узнайте, господа, о нашем горе:

Карл-император нам грозит разгромом.

Пришел из милой Франции4 он с войском.

А у меня нет силы для отпора,

И не хватает мне людей для боя.

Совет подайте, мудрые вельможи,

Как избежать мне смерти и позора".

В ответ ему язычники – ни слова.

Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский5.

III

Блистал меж мавров Бланкандрен умом,

На поле битвы был боец лихой,

Советом рад сеньеру был помочь.

Он говорит: "Оставьте страх пустой.

Отправьте к Карлу-гордецу послов,

Клянитесь другом быть ему по гроб.

Пошлите в дар ему медведей, львов,

Псов, соколов линялых6 десять сот,

Верблюдов, мулов с золотой казной,

Что не свезут и пятьдесят возов.

Наемникам пускай заплатит он.

Довольно нас он разорял войной,

Пора ему вернуться в Ахен вновь.

Скажите, что в Михайлов день святой

Там примете и вы завет Христов

И Карлу честным станете слугой.

Захочет он заложников – пошлем.

Хоть двадцать их отправим в стан его.

Не пожалеем собственных сынов,

Пошлю я первый на смерть своего.

Уж лучше там им положить живот,

Чем нам утратить славу, земли, кров

И побираться с нищенской сумой".

Аой!

[Язычники в ответ: "Совет хорош".]7

IV

Воскликнул Бланкандрен: "Моей десницей

И бородой, что мне на грудь спустилась,

Я вам клянусь, французы8 лагерь снимут,

Во Францию уйдут, в свой край родимый,

И разбредутся по родным жилищам.

Карл в Ахен9, град свой стольный, возвратится,

Дождется дня святого Михаила10,

Отпразднует его, но сроки минут,

А он о нас словечка не услышит.

Горяч и в гневе лют король спесивый,

С плеч голову заложникам он снимет.

Но лучше уж им головы лишиться,

Чем потерять нам край испанский милый

Да горе мыкать, как бездомным нищим".

Язычники в ответ: "Он прав, как видно".

V

Совет Марсилий распустил тогда.

К нему Кларен из Балагета11 зван,

Эстрамарен и Эдропен спешат,

И Приамон, и бородач Гарлан,

С Магеем-дядей Машине-смельчак,

Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач

И Бланкандрен, что мастер речь держать12.

Марсилий всем злодеям так сказал:

"Отправьтесь к Карлу спешно, господа.

Он осаждает Кoрдову13 сейчас.

Несите ветвь масличную в руках

Смирения и дружелюбья знак.

Коль с королем вы.примирите нас,

Я серебра и золота вам дам,

Земель, феодов14, всякого добра".

Они в ответ: "Заслужим, государь".

Аой!

VI

Тогда совет Марсилий распустил,

Сказал вассалам: "Доброго пути!

Пора вам наломать ветвей с олив

И ехать Карла-короля просить,

Чтоб нас он бога ради пощадил.

Не минет месяц, как вослед за ним

Явлюсь я с тысячью людей моих.

Пусть Карл велит их и меня крестить,

И буду я ему слугой всю жизнь.

А коль нужны заложники – дадим".

Воскликнул Бланкандрен: "То нам с руки!"

Аой!

VII

Велит привесть Марсилий мулов белых:

Король Сватильский15 в дар прислал их десять

На каждом золоченая уздечка.

Послы в серебряные седла сели

И в руки взяли по масличной ветви.

Злодеи к королю французов едут.

Ему от козней их не уберечься.

Аой!

VIII

Карл император радостен и горд:

Взял Кoрдову он штурмом, башни снес,

Баллистами своими стены смел,

Рать оделил добычею большой

Оружьем, золотом и серебром.

Язычников там нет ни одного:

Кто не убит в бою, тот окрещен.

Сидит в саду плодовом наш король.

При нем Роланд и Оливье-барон,

Спесивец Ансеис, и дук Самсон,

И Жоффруа, Анжу его феод,

В сраженьях знамя Карла он несет,

Жерен, Жерье16, бойцов отборных сонм

Всего пятнадцать тысяч храбрецов.

Одни расселись на шелках ковров,

Другие в зернь играют за столом;

Кто стар – склонен над шахматной доской;

Кто юн – потешным боем увлечен.

Там, где цветет шиповник, под сосной,

Поставлен золотой чеканный трон.

Карл, Франции король, сидит на нем.

Седоволос он и седобород17,

Прекрасен станом, величав лицом.

Издалека узнать его легко.

Сошли с коней послы, узрев его,

Как должно, отдают ему поклон.

IX

Вот первым Бланкандрен заговорил.

Он молвит Карлу: "Пусть вас бог хранит,

Преславный бог, кого должны мы чтить!

Король Марсилий вам сказать велит:

Он понял, что закон ваш благ и чист,

И предлагает вам дары свои

Верблюдов, львов, медведей, псов борзых

Да десять сот линялых ловчих птиц.

Пришлет на мулах столько он казны,

Что в пятьдесят возов не уместить.

У вас довольно будет золотых,

Чтоб заплатить наемникам своим.

Немало лет у нас вы провели.

Пора уже вам в Ахен ваш уйти.

Вослед туда придет мой господин".

Воздел наш император руки ввысь,

Чело в раздумье долу опустил.

Аой!

X

В раздумье Карл не поднимал чела

И долго, в землю взор вперив, молчал!

Ответ любил он взвесить не спеша.

Потом сурово глянул на посла

И так промолвил: "Речь твоя красна,

Но ваш Марсилий – мой заклятый враг.

Какую можешь ты поруку дать,

Что не солгали мне твои уста?э

"Заложников дадим,– ответил мавр.

Найдем вам хоть десяток их, хоть два.

Их к вам отправят первые меж нас.

Пошлю и сам я сына хоть на казнь.

Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад.

Король мой в день спасенья на водах,

В Михайлов день, к вам явится туда

И в ваших богом созданных ключах

Воспримет, как сказал, закон Христа".

"Дай бог ему спастись!" – воскликнул Карл.

Аой!

XI

Прекрасен день, закат огнем горит.

В конюшню белых мулов отвели.

Карл приказал в саду шатер разбить,

Десятерых послов в нем поместил,

Двенадцать добрых слуг приставил к ним.

Проспали там посланцы до зари.

Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил,

Все утро у святой обедни был,

Потом в саду сел под сосной в тени

И звать баронов на совет велит:

Он не привык вершить дела без них.

Аой!

XII

Карл-император под сосной воссел.

Сошлись к нему бароны на совет:

Турпен-архиепископ, дук Ожье,

С племянником Анри Ришар, что сед,

Граф Аселен, гасконский удалец,

Жерен, Тибо из Реймса и Жерье.

Пришел с Тибо Милон, его кузен18,

И граф Роланд явился им вослед.

С ним знатный и отважный Оливье.

За тысячу собралось человек.

Пришел и Ганелон, предавший всех.

Созет тот стал причиной многих бед.

Аой!

XIII

Промолвил император Карл: "Бароны,

Прислал послов Марсилий Сарагосский.

Он мне сулит даров богатых много

Верблюдов и медведей, львов и гончих,

Да соколов линялых десять сотен,

Да золотой казны на мулах столько,

Чтоб ею пятьдесят возов наполнить.

Взамен он просит, чтоб домой ушел я.

Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.

Он примет там крещение святое

И в лен от нас свой край получит снова.

Но, может быть, он обмануть нас хочет".

Французы молвят: "Будем осторожны".

Аой!

XIV

Король умолк: он все сказал совету.

Но не одобрил граф Роланд той речи,

Поднялся с места. Карлу стал перечить.

Он говорит: "Марсилию не верьте.

Семь лет воюем мы в испанских землях.

Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях,

Завоевал и Пину и Вальтерну,

Взял Балагет, Севилью и Туделу19.

Марсилий же и раньше был изменник.

Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде.

Из них нес каждый по масличной ветви.

Вели они пред вами речи те же,

Просили так же вы у нас совета,

И мы, глупцы, поверили их лести.

Послали вы двух ваших графов смелых,

Базана и Базилия, к неверным.

Марсилий их в Альтилье казни предал20.

Как встарь, арабов без пощады бейте,

Ведите рать на Сарагосу-крепость,

Под нею стойте хоть до самой смерти,

Но отомстите за послов злодею".

Аой!

XV

Карл-император головой поник,

Мнет бороду и теребит усы,

Племяннику ответить не спешит.

Не промолчал лишь Ганелон один,

Поднялся с места, на ноги вскочил

И королю бесстрашно говорит:

"Поверьте не Роланду – он кичлив,

Не мне, не прочим, а ушам своим.

Желает заключить Марсилий мир,

Вам руки в руки, как вассал, вложить21,

И в лен у вас Испанию просить,

И в нашу с вами веру перейти.

Кто вас к отказу пробует склонить,

Тот ни во что не ставит нашу жизнь.

Не слушайте вы тех, кто горделив.

Лишь мудрость вами пусть руководит".

Аой!

XVI

Встает Немон22, он седовлас и стар,

Но самый славный при дворе вассал.

Он молвит королю: "Разумен граф.

Благой совет он подал вам сейчас.

Не надо просьбу мавра отвергать.

Войну король Марсилий проиграл.

Его твердыни вы сожгли дотла,

Баллисты ваши их смели во прах.

Он потерял и рать и города.

Пощады просит ныне он у вас,

И вам ему грешно ее не дать.

[Должны вы отрядить к нему посла.]

Коль он готов заложников прислать,

Великую войну кончать пора".

Французы восклицают: "Герцог прав!"

Аой!

XVII

"Прошу, бароны, дайте мне совет,

Кого послать к Марсилию теперь".

Сказал Немон: "Дозвольте ехать мне.

Прошу у вас перчатку я и жезл".

Король в ответ: "Вы здесь умнее всех.

Клянусь седою бородой моей,

Вас ни за что не отпущу в отъезд.

Пока вас не зовут, извольте сесть".

XVIII

"Бароны, я от вас совета жду,

Кого послать к Марсилию могу".

Роланд промолвил: "Я отправлюсь в путь".

Граф Оливье в ответ: "Не быть тому.

Надменны вы, ваш нрав не в меру крут.

Вы ссору там затеете, страшусь.

Коль королю угодно, я пойду".

"Молчите оба! – крикнул Карл ему.

Ни одного из вас не отпущу.

Усами вам и бородой клянусь,

Посла из пэров я не изберу".

Французы стихли и молчат вокруг.

XIX

Тогда Турпен из Реймса с места встал.

Он говорит; "Нельзя баронов слать.

Семь лет они воюют этот край

Хлебнули горя и лишений всласть.

Жезл и перчатку мне прошу вас дать.

Я ваш ответ доставлю мавру сам

Да погляжу, каков наш враг с лица".

Король прикрикнул на него в сердцах:

"Сесть на ковер приказываю вам.

Извольте, коль я не спросил, молчать".

Аой!

XX

Сказал король: "Отважные бароны,

Меж вами укажите мне такого,

Кто быть послом к Марсилию достоин".

Роланд ответил: "Ганелон, мой отчим".

Французы молвят: "Он на это годен.

Посла меж нас вы лучше не найдете".

Тут стало страшно графу Ганелону.

Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,

Остался только в шелковом камзоле.

Лицом он горд, сверкают ярко очи,

Широкий в бедрах стан на диво строен.

Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.

Роланду молвит он: "Безумец злобный,

Известно всем и так, что я – твой отчим.

Из-за тебя к Марсилию я послан,

Но коль вернуться мне господь поможет,

Тебе за все воздам я так жестоко,

Что будешь ты меня до смерти помнить".

Роланд в ответ: "С ума свела вас гордость:

Все знают, что не страшны мне угрозы.

Кто всех мудрей, тот быть послом и должен.

Но я вас заменю, коль Карл позволит".

Аой!

ХХI

"Мне, – молвил Ганелон, – ты не замена:

Тебе я не сеньер, а ты не ленник.

Мне отдал император повеленье,

В град Сарагосу к маврам я поеду,

Наделаю безумств я у неверных,

Чтоб отвести хотя б немного сердце".

Роланд услышал, закатился смехом.

Аой!

ХХII

Роландов смех услышал Ганелон.

От злобы сердце у него зашлось.

Едва без чувств не пал на землю он.

И молвит графу: "Знай, я недруг твой:

Ты виноват, что избран я послом.

Я – перед вами, праведный король,

Исполнить вашу волю я готов".

[Карл говорит: "Сердиться вам грешно".]

Аой!

ХХIII

"Я вижу, к маврам надо ехать мне.

Кто послан к ним, тому возврата нет.

Король, на вашей я женат сестре.

Красавец сын у нас родился с ней.

То – Балдуин, он будет удалец.

Я вас прошу ему отдать мой лен,

А мне уж сына не видать вовек".

"Не в меру нежны вы,– король в ответ.

Пора вам ехать, раз я повелел".

Аой!

ХХIV

Король сказал: "Приблизьтесь, Ганелон,

Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог.

Вы слышали, избрали вас послом".

Граф говорит: "Роланд всему виной.

Он будет ненавистен мне по гроб,

Я враг и Оливье, с кем дружит он,

И пэрам вашим, любящим его.

Бросаю им при вас я вызов свой".

Король в ответ: "Умерьте вашу злость.

Пойдете вы, раз приказал король".

"На смерть пойду я, как Базан пошел

И с ним Базилий, брат его родной".

Аой!

XXV

Король снимает правую перчатку.

Но скрыться рад бы Ганелон подальше.

Перчатку он берет, роняет наземь.

Все молвят: "Что же будет, о создатель?

Посольство это нам сулит несчастье".

"Увидим", – Ганелон им отвечает.

XXVI

"Дозвольте ехать,– молвил Ганелон.

Пора мне в путь, как требует мой долг".

Король ответил: "С вами я и бог".

Затем посланца осенил крестом,

Жезл протянул ему, вручил письмо.

XXVII

Граф Ганелон ушел в шатер к себе,

Весь воинский припас пересмотрел,

Облекся в наилучший свой доспех,

Златые шпоры на ноги надел,

К бедру привесил добрый меч Морглес,

Сел на Ташбрюна-скакуна23 затем,

А стремя подал дядя Гюннемер.

Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске.

Все молвят: "Граф, послали вас на смерть.

Давно вы состоите при дворе.

Считают вас бароном славным здесь.

Того, кто вас послом избрать посмел,

Сам Карл не защитит, не минет месть.

Вас граф Роланд был должен поберечь:

Ведь родом вы столь знатный человек.

Мы все поедем, граф, за вами вслед".

"Бог упаси! – им Ганелон в ответ.

Погибнуть лучше одному, чем всем.

Как будете опять в родной стране,

Вас кланяться прошу жене моей;

И Пинабелю: он мой друг и пэр;

И Балдуину: я ему отец.

Он ваш сеньер, его покинуть – грех".

И поскакал дорогою своей.

Аой!

XXVIII

Вот граф в тени олив высоких скачет.

С ним рядом сарацинские посланцы:

Нарочно Бланкандрен позадержался.

Беседу мавр заводит ловко с графом

И говорит ему: "Дивлюсь я Карлу.

Апулию с Калабрией он занял,

Смирил он за соленым морем англов,

Петру святому дань платить заставил24.

Но для чего пришел он в земли наши?"

Ответил граф: "Так, видно, он желает.

С ним не под силу никому тягаться".

Аой!

XXIX

Араб сказал: "Французы благородны,

Лишь те из вас, вельмож французских, злобны,

Кто Карла подстрекает на раздоры,

Зря и его, и весь народ тревожит".

Граф отвечает: "Нет у нас подобных.

Один Роланд себе позора хочет.

Скрывался раз король в тени от зноя.

Его племянник в панцире подходит.

Он только что разграбил Каркасону25.

Румяный яблок26 Карлу он подносит.

"Вот так же, государь; – он дяде молвит,

Я поднесу вам разом все короны".

Укоротить ему пора бы норов.

Он каждый день рискует головою.

Убить его – и прекратятся войны".

Аой!

XXX

"Жесток Роланд! – воскликнул сарацин.

Ужель он хочет всех поработить

И страны все завоевать решил?

Где рать ему для этого найти?"

Ответил Ганелон: "Французы с ним.

Они ему верны, и он им мил.

Он не жалеет золота для них.

Им брони, мулов, шелк, коней дарит.

Готов он сделать все, что Карл велит,

Хоть до Востока покорить весь мир".

Аой!

XXXI

Так ехали араб и Ганелон,

Пока не поклялись друг другу в том,

Что им Роланд заплатит головой.

Вот в Сарагосу прискакал посол.

Сошел с коня у тиса, пред дворцом.

Стоит там под сосной, в тени, престол.

Парчой александрийской27 устлан он.

Сидит король Испании на нем.

Арабов двадцать тысяч вкруг него.

Но слова вслух не вымолвит никто:

Всем новости услышать невтерпеж.

Тут входят Бланкандрен и Ганелон.

XXXII

Вот Бланкандрен к престолу подступил,

С послом перед Марсилием стоит

И молвит: "Пусть вас Магомет хранит

И Аполлен, которого мы чтим.

Я вашу волю Карлу изложил,

Но лишь воздел в ответ он руки ввысь

И бога восхвалил от всей души.

К вам этот граф французский послан им.

Он знатен и у короля в чести.

Пусть скажет, что привез,– войну иль мир".

Послу Марсилий молвил: "Говори".

Аой!

XXXIII

Ответ успел обдумать Ганелон

И речь повел, как человек с умом:

Не в первый раз он был уже послом.

Он говорит: "Пусть вас хранит господь,

Преславный, чтимый всеми нами бог.

Вам объявляет Карл, владыка мой:

Коль примете святой закон Христов,

Даст в лен вам пол-Испании король.

А коль не согласитесь вы на то,

Схватить вас и связать прикажет он.

Вас в стольный Ахен увезут потом.

Там вынесут вам правый приговор.

Там ждут вас суд, и гибель, и позор".

Пришел король арабский в гнев большой,

Дрот златоперый над послом занес,

Но удержал его синклит вельмож.

Аой!

XXXIV

В лице Марсилий изменился разом.

Он потрясает дротом над посланцем.

Граф это видит, меч рукой хватает.

Его из ножен вынул на два пальца

И говорит: "Ты светел и прекрасен.

Пока тобой, мой меч, я препоясан,

Наш император про меня не скажет,

Что смерть один я принял в чуждом крае:

Со мной погибнут лучшие из мавров".

Кричат арабы: "Развести их надо".

XXXV

Синклит вельмож Марсилия унял.

Король арабский сел на трон опять.

И альгалиф28 воскликнул: "Так нельзя!

Дрот на посла заносите вы зря.

Вы не грозить должны ему, а внять".

Промолвил граф: "Стерплю обиду я,

Но не заставит замолчать меня

Все золото, что в ваших есть краях,

Все, чем богаты суша и моря.

То, что услышал я от короля,

Его врагу скажу я, не чинясь".

На землю шубу сбросил граф с себя,

На ней парчою крыты соболя,

И Бланкандрен спешит ее поднять.

Лишь меч посол не разрешает взять,

Рукою правой сжал он рукоять.

"Вот смелый рыцарь!" – мавры говорят.

Аой!

XXXVI

К Марсилию подходит Ганелон

И молвит: "Зря вас обуяла злость.

Велит сказать вам Франции король,

Чтоб обратились вы в закон Христов.

В лен даст вам полстраны испанской он,

А полстраны Роланд себе возьмет.

Ваш соправитель будет крут и горд29.

А коль вам не по нраву мир такой,

На Сарагосу Карл пойдет в поход,

Прикажет вас схватить, связать силком

И в стольный Ахен увезет с собой.

Вас не посадят в доброе седло,

Не повезут вас мул, лошак иль конь

На кляче вы поедете верхом,

А в Ахене проститесь с головой.

Вот что вам пишет император мой".

Сказал – и мавру протянул письмо.

XXXVII

Король Марсилий яростью охвачен,

Печать ломает, воск бросает наземь.

Письмо прочел он, говорит арабам:

"Мне пишет Карл, французский император,

Свои обиды он припоминает.

Базилия убил я и Базана,

В горах Альтильских я их предал казни.

Велит он, коль хочу в живых остаться,

К нему отправить альгалифа-дядю,

Не то я Карлу ненавистен стану".

Тут королевич голос возвышает,

Отцу он молвит: "Нас срамит посланец.

Пусть он за это жизнью нам заплатит.

Проститься с нею я его заставлю".

Граф это слышит, меч свой обнажает,

Встал под сосну, к стволу спиной прижался.

XXXVIII

Марсилий встал, пошел в плодовый сад.

Знатнейшие из мавров вслед спешат.

Принц Журфалей пришел на зов отца.

Там альгалиф – он дядя короля,

Там Бланкандрен, чья голова седа.

Он молвит: "Не позвать ли нам посла?

Ведь он поклялся мне стоять за нас".

В ответ Марсилий: "Пусть придет сюда".

Вот за руку привел француза мавр.

Они перед Марсилием стоят,

Измену замышляют сообща.

Аой!

XXXIX

"Граф Ганелон, – сказал послу Марсилий,

Вы были мной обижены безвинно.

Я дротом вас в сердцах убить грозился.

Дарю за то вас мехом соболиным.

Он мною куплен за пять сотен ливров.

Такой подарок возместит обиду".

"Приму с охотой! – Ганелон воскликнул.

Пусть бог за это вам воздаст сторицей!"

Аой!

XL

Марсилий молвил: "Граф, поверьте мне,

Нам ум и доблесть ваши по душе.

О Карле я вас расспросить хотел.

Ведь он уж стар и прожил долгий век:

Ему, как я слыхал, за двести лет30.

Завоевал столь много он земель,

Столь много отразил щитом мечей,

Столь многих разорил он королей!

Когда ж свой нрав уймет он наконец?"

"Карл не таков,– посол ему в ответ.

Вам скажет каждый, кто его узрел,

Что мир не видел воина смелей.

Слов в языке людском достойных нет,

Чтобы воздать ему хвалу и честь!

Не рассказать мне вам, каков он есть,

Так щедро от творца он взыскан всем.

Чем с ним расстаться, лучше умереть".

XLI

Король сказал: "Не взять мне в толк никак.

Ваш государь и стар и седовлас.

Ему за двести лет, как я слыхал.

В поход водил он войско много раз,

На нем от стрел и копий много ран,

Он разорил войною много стран.

Когда ж он наконец уймет свой нрав?"

"Не быть тому, покуда жив Роланд,

Наихрабрейший под луной вассал,

И Оливье, его лихой собрат,

И пэры, коих чтит и любит Карл.

При них двадцатитысячная рать.

Спокоен Карл, ему неведом страх".

Аой!

XLII

Язычник молвит: "Не возьму я в толк.

Стар государь ваш и седоволос.

Лет двести, как я слышал, прожил он.

Им много королевств покорено,

От стрел и копий много ран на нем,

И много стран он разорил войной.

Когда ж он наконец свой нрав уймет?"

"Не быть тому, пока Роланд живет,

Вассал наихрабрейший под луной,

И Оливье, лихой собрат его,

И пэры, коих возлюбил король,

И с ними двадцать тысяч их бойцов.

При них не страшен королю никто".

Аой!

XLIII

"Любезный граф,– король послу сказал,

Народ мой многочислен и удал.

В четыреста сберу я тысяч рать,

А с ней могу отпор французам дать".

"На это не надейтесь, – молвил граф.

Вы зря свои погубите войска.

Нет, подчинитесь голосу ума:

Французам нужно дать такую дань,

Чтоб кругом голова у них пошла,

Заложников десятка два послать.

Во Францию пусть возвратится Карл,

А позади оставит арьергард,

Отдаст его Роланду под начал.

Учтивый Оливье с ним будет там.

Они погибнут, в том ручаюсь вам.

Карл спесь свою забудет навсегда

И побоится с вами воевать".

Аой!

XLIV

"Любезный граф,– спросил посла Марсилий,

Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?"

Ответил граф ему: "Король, внемлите.

Как только вступит Карл в ущелье Сизы31,

Он арьергард оставит у теснины.

В нем будут граф Роланд неустрашимый

И Оливье, собрат его любимый.

Даст под начал король им двадцать тысяч.

На них сто тысяч ваших мавров двиньте.

Пускай французы первый натиск примут

И понесут урон немалый в битве,

Хоть и потерпят больший сарацины.

А вы затем начните бой вторично:

В одном из двух Роланда смерть не минет.

Великое деянье вы свершите,

Жить будете до самой смерти в мире".

Аой!

XLV

"Коль сможете Роланда погубить,

Без правой Карл останется руки.

Коль войско пэров истребите вы,

Вновь Карлу не найти бойцов таких.

Во Франции наступит вечный мир".

Мавр обнял графа, поблагодарил,

Повел смотреть сокровища свои.

Аой!

XLVI

Сказал король: "Мы речи тратим зря.

Совету без доверья грош цена.

Клянитесь же Роланда нам предать".

Посол сказал: "Охотно клятву дам".

Морглес он взял, поклялся на мощах:

Их в рукоять меча он вделал встарь32.

Аой!

XLVII

Слоновой кости там стоял престол.

Кладет Марсилий книгу33 на него.

Записан терваганов в ней закон.

Поклялся сарацин на книге той,

Что если в арьергард Роланд пойдет,

Всю рать арабы разом двинут в бой,

Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог.

"Да будет так!" – промолвил Ганелон.

Аой!

XLVIII

Язычник Вальдаброн пришел туда.

Марсилия воспитывал он встарь.

С веселым смехом он послу сказал:

"Вот меч – нигде такого не сыскать.

За рукоять я сто червонцев дал.

Его примите, граф, приязни в знак.

Сгубить Роланда пособите нам,

Добейтесь, чтоб он в арьергард попал".

Ответил Ганелон: "Да будет так",

Облобызал язычника в уста.

XLIX

Язычник Климорен подходит к ним,

Послу с веселым смехом говорит:

"Вот шлем – нигде такого не найти.

Дарю его, чтоб был наш враг убит.

Чтоб мы могли Роланда посрамить".

"Да будет так!" – посланец подхватил,

И с ним облобызался сарацин.

Аой!

L

Подходит королева Брамимонда

И молвит графу: "Вы мне милы очень.

Вас хвалят все – и муж мой, и вельможи.

Жене свезите две богатых броши.

На них немало аметистов добрых,

И все богатства Рима их не стоят.

Ваш император не видал подобных".

Взял граф и сунул их в сапог глубоко.

Аой!

LI

Марсилий казначея подозвал:

"Готова ль дань для Карла, Мальдуа34?"

Ответил тот: "Погружена казна.

Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар.

Заложников получит двадцать Карл".

Аой!

LII

Король Марсилий Ганелона обнял

И молвит: "Нет мудрей, чем вы, барона.

Молю вас вашей верою святою

За нас и впредь, как ныне, верно стойте.

Не пожалею я для вас сокровищ.

Дам десять мулов, золотом груженных,

И столько ж буду слать вам ежегодно.

Вот вам ключи богатой Сарагосы.

Вы их вручите королю с поклоном.

Роланда прикрывать назначьте войско.

Я повстречаюсь с ним в ущельях горных,

И мы тогда на смертный бой сойдемся".

Ответил граф: "Нельзя мне медлить дольше".

Сел на коня и в путь помчался снова.

Аой!

LIII

Путь император к Франции направил,

Стал по дороге лагерем под Гальной35.

Разрушен этот город был Роландом,

Сто лет потом там не селились мавры.

Ждет Карл вестей от своего посланца

И дани от испанских басурманов.

С зарей, едва лишь солнце показалось,

Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла.

Аой!

LIV

Чуть свет наш император с ложа встал.

Он в церкви у обедни побывал,

Сел на траву у своего шатра.

При нем Роланд и Оливье-вассал,

Немон и прочих рыцарей толпа.

Предатель Ганелон пришел туда,

Коварно речь повел издалека.

"Храни вас бог! – он королю сказал.

Вот здесь ключи от Сарагосы вам,

А вот и мной полученная дань.

Заложников для вас я двадцать взял.

Король Марсилий просит не серчать,

Что он вам альгалифа не прислал.

Четыре сотни тысяч мусульман,

Все в панцирях и крепких шишаках,

Чернь с золотом на их стальных мечах,

Уселись с альгалифом на суда,

Чтоб таинства крещенья избежать.

Но не пришлось отплыть – я видел сам

И на четыре мили кораблям,

Как налетели шторм и ураган.

Погибли альгалиф и с ним вся рать;

А будь он жив, он был бы здесь сейчас.

Клянется вам Марсилий-басурман,

Что месяц не пройдет еще сполна,

Как явится он в наш французский край,

Воспримет там святой закон Христа,

Вам руки в руки вложит, как вассал,

И в лен возьмет Испанию от вас".

Король воскликнул: "Господу хвала!

А вам не пожалею я наград".

Трубят французы в трубы и рога,

Садятся на коней, покинув стан,

В дорогу к милой Франции спешат.

Аой!

LV

Великий Карл Испанию разграбил,

Разрушил города и занял замки.

Он мнит, что время мирное настало,

И едет к милой Франции обратно.

Вот стяг его Роланд на землю ставит.

С холма взметнулось грозно к небу знамя.

Вокруг стоят французские палатки.

Меж тем в ущельях сарацины скачут.

На них стальные панцири и латы,

Все в шлемах, препоясаны мечами,

На шее щит, копье в руке зажато.

В засаду сели мавры в горной чаще.

Четыреста их тысяч там собралось.

Увы, французы этого не знают!

Аой!

LVI

День миновал, на землю ночь спустилась.

Могучий император сон увидел:

У входа он стоит в ущелье Сизы,

Зажал копье из ясеня в деснице;

Но за копье граф Ганелон схватился,

Потряс его и дернул что есть силы.

Взвились обломки древка к небу вихрем...

А Карл все спит, не может пробудиться.

LVII

Потом ему привиделось во сне,

Что он в капелле ахенской своей.

Рвет правое плечо ему медведь.

Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.

На Карла прянул он, разинув зев,

Но из дворца проворный пес приспел.

От короля он отогнал зверей,

Медведю ухо правое изъел,

За леопардом кинулся затем.

"Великий бой!" – кричат французы вслед,

Хоть и не знают, кто одержит верх.36

А Карл все спит: проснуться мочи нет.

Аой!

LVIII

Ночь минула, заря, алея, встала.

Рога и трубы оглашают лагерь.

Пред войском Карл Великий гордо скачет.

"Бароны, – вопрошает император,

Тесны ущелья здесь и круты скалы.

Кого бы нам оставить в арьергарде?"

Граф Ганелон ему в ответ: "Роланда.

Мой пасынок – храбрейший из вассалов".

Услышал Карл, на графа гневно глянул

И говорит ему: "Вы – сущий дьявол.

Вас злоба неизбывная снедает.

А кто пойдет дозором перед ратью?"

Граф Ганелон сказал: "Ожье Датчанин.

Надежнее вы не найдете стража".

Аой!

LIX

Роланд узнал, куда он отряжен,

Заговорил, как рыцарь и барон:

"Большое вам спасибо, отчим мой,

Что я назначен прикрывать отход.

Не потеряет Франции король,

Пока я жив, коня ни одного.

За каждого из вьючных лошаков,

За каждого из мулов и ослов

Взыщу я плату с недругов мечом".

"Я это знаю", – молвил Ганелон.

Аой!

LX

Узнал Роланд, что в арьергард назначен,

И отчиму промолвил в гневе страшном:

"Ах, подлое отродье, ах, предатель!

Ты думаешь, я уроню перчатку,

Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?"37

Аой!

LXI

Роланд воскликнул: "Праведный король,

Я вас прошу, мне лук вручите свой.

Уж я не заслужу упрека в том,

Что перед вами уроню его,

Как сделал это Ганелон с жезлом".

Наш император Карл поник челом,

Мнет бороду и крутит ус рукой.

Но удержать никак не может слез.

LXII

Немон вслед за Роландом держит речь,

Вассала нет славнее при дворе.

Он молвит королю: "Слыхали все,

В какой пришел Роланд великий гнев.

Он с арьергардом остается здесь,

И заменить его нельзя никем.

Ему ваш лук вручите поскорей,

Дружины дайте лучшие из всех".

И лук Роланду Карл принять велел.

LXIII

Роланду молвит император Карл:

"Племянник милый, вот вам мой наказ:

Возьмете вы полвойска под начал.

С ним никакой вам не опасен враг".

Роланд ответил: "Да не будет так.

Свой род не посрамлю я никогда.

Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать.

Ведите с миром остальных в наш край:

Пока я жив, никто не страшен вам".

Аой!

LXIV

Роланд сидит на боевом коне.

При нем его товарищ Оливье.

За ними едут храбрый граф Жерье,

Жерен, Атон, Асторий, Беранже

И Ансеис, чья непомерна спесь.

Старик Жерар из Руссильона здесь

И славный герцог удалец Гефье.

Турпен сказал: "Мне отставать не след".

"Иду с Роландом,– подхватил Готье,

Ведь я его вассал: он дал мне лен".38

Ушло их двадцать тысяч человек.

Аой!

LXV

Зовет к себе Роланд Готье де л'Она:

"Возьмете вы французов десять сотен,

Займете все ущелья и высоты,

Чтоб император не понес урона".

Аой!

Готье в ответ: "Исполню все, как должно":.

Взял он с собой французов десять сотен

И занял все ущелья и высоты.

Откуда враг ударить ни захочет,

Семьсот мечей он встретит обнаженных.

Король Альмар Бельфернский39 в час недобрый

Даст нынче бой Готье с его дозором.

LXVI

Хребет высок, в ущельях мрак царит,

Чернеют скалы в глубине теснин.

Весь день идут французские полки,

На много миль разносятся шаги.

Вот уж они до Франции дошли.

Гасконь, владенье Карла, – впереди.

Припомнились родные земли им,

Невест и жен припомнили они.

Сбегают слезы по щекам у них,

Но больше всех великий Карл скорбит:

Племянник им оставлен позади.

Не плакать с горя у него нет сил.

Аой!

LXVII

В чужой земле двенадцать пэров встали

И двадцать тысяч рыцарей отважных.

Ни бой, ни смерть им не внушают страха.

Во Францию спешит наш император,

[Рвет бороду и неутешно плачет.]

Назад к карточке книги "Песнь о Роланде"

itexts.net

Тема «Средневековый эпос» «Песнь о Роланде»

Анализ произведения.

Прочтите фрагменты эпоса о Роланде (пер. Ю. Корнеева) и ответьте на предложенные вопросы

I

Король наш Карл, великий император,

Провоевал семь лет в стране испанской.

Весь этот горный край до моря занял,

Взял приступом все города и замки,

Поверг их стены и разрушил башни,

Не сдали только Сарагосу мавры.

Марсилий-нехристь там царит всевластно,

Чтит Магомета, Аполлона славит,

Но не уйдет он от господней кары.

Аой!

Прокомментируйте первую строку (лессу) Песни. В чем завязка истории? Прослеживается ли здесь конфликт произведения?

2. VIII

Карл император радостен и горд:

Взял Кóрдову он штурмом, башни снес,

Баллистами своими стены смел,

Рать оделил добычею большой -

Оружьем, золотом и серебром.

Язычников там нет ни одного:

Кто не убит в бою, тот окрещен.

Сидит в саду плодовом наш король.

При нем Роланд и Оливье-барон,

Спесивец Ансеис, и дук Самсон,

И Жоффруа, Анжу его феод,

В сраженьях знамя Карла он несет,

Жерен, Жерье, бойцов отборных сонм -

Всего пятнадцать тысяч храбрецов.

Одни расселись на шелках ковров,

Другие в зернь играют за столом;

Кто стар – склонен над шахматной доской;

Кто юн – потешным боем увлечен.

Там, где цветет шиповник, под сосной,

Поставлен золотой чеканный трон.

Карл, Франции король, сидит на нем.

Седоволос он и седобород,

Прекрасен станом, величав лицом.

Издалека узнать его легко.

Сошли с коней послы, узрев его,

Как должно, отдают ему поклон.

Прокомментируйте иерархическую лестницу при дворе. Как описан Карл?

3. LVI

День миновал, на землю ночь спустилась.

Могучий император сон увидел:

У входа он стоит в ущелье Сизы,

Зажал копье из ясеня в деснице;

Но за копье граф Ганелон схватился,

Потряс его и дернул что есть силы.

Взвились обломки древка к небу вихрем...

А Карл все спит, не может пробудиться.

LVII

Потом ему привиделось во сне,

Что он в капелле ахенской своей.

Рвет правое плечо ему медведь.

Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.

На Карла прянул он, разинув зев,

Но из дворца проворный пес приспел.

От короля он отогнал зверей,

Медведю ухо правое изъел,

За леопардом кинулся затем.

«Великий бой!» – кричат французы вслед,

Хоть и не знают, кто одержит верх.

А Карл все спит: проснуться мочи нет.

Аой!

Прокомментируйте первый сон Карла. О чем он? Какие аллегорические образы зверей мы встречаем в нем?

4. LXXXIII

Граф Оливье сказал: «Врагов – тьмы тем,

А наша рать мала, сдается мне.

Собрат Роланд, трубите в рог скорей,

Чтоб Карл дружины повернуть успел».

Роланд ответил: «Я в своем уме

И в рог не затрублю, на срам себе.

Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь.

По рукоять окрашу в кровь мой меч.

Пришли сюда враги себе во вред.

Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть».

Аой!

LXXXIV

«Трубите в рог скорей, о друг Роланд!

Король услышит зов, придет назад,

Баронов приведет на помощь нам».

«Не дай господь! – Роланд ему сказал. –

Не стану Карла я обратно звать,

Себе и милой Франции на срам.

Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль,

Мой добрый меч, висящий у бедра,

По рукоять окрашу в кровь булат.

Враги себе во вред пришли сюда.

Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам».

Аой!

LXXXV

«О друг Роланд, скорей трубите в рог.

На перевале Карл услышит зов.

Ручаюсь вам, он войско повернет».

Роланд ему в ответ: «Не дай господь!

Пускай не скажет обо мне никто,

Что от испуга позабыл я долг.

Не посрамлю я никогда свой род.

Неверным мы дадим великий бой.

Сражу я мавров тысячу семьсот,

Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь.

Врага французы примут на копье.

Испанцам всем погибнуть суждено».

LXXXVI

Граф Оливье сказал: «Вы зря стыдитесь.

Я видел тьму испанских сарацинов,

Кишат они на скалах и в теснинах,

Покрыты ими горы и долины.

Несметны иноземные дружины.

Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними».

Роланд в ответ: «Тем злей мы будем биться.

Не дай господь и ангелы святые,

Чтоб обесчестил я наш край родимый.

Позор и срам мне страшны – не кончина.

Отвагою – вот чем мы Карлу милы».

LXXXVII

Разумен Оливье, Роланд отважен,

И доблестью один другому равен.

Коль сели на коня, надели панцирь –

Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке.

Их речи горды, их сердца бесстрашны.

На христиан арабы бурей мчатся,

И молвит Оливье: «Враги пред нами,

И далеко ушли дружины Карла.

Когда бы в рог подуть вы пожелали,

Поспел бы к нам на помощь император.

Взгляните вверх, где круты скалы Аспры:

Там арьергард французов исчезает.

А нам теперь уж путь назад заказан».

Роланд ему: «Безумна речь такая.

Позор тому, в чье сердце страх закрался.

Стоим мы здесь и не пропустим мавров.

Верх мы возьмем, и поле будет нашим».

Аой!

Прокомментируйте диалог Роланда и Оливье. Почему упорствует Роланд? Какие черты характера этих героев мы видим из диалога? Как называется меч Роланда? А рог? Как вы думаете, почему этим предметам даны имена?

5. LXXXIX

Турпен-архиепископ взял в галоп,

Коня пришпорил, выехал на холм.

Увещевать французов начал он:

«Бароны, здесь оставил нас король.

Умрем за государя своего,

Живот положим за Христов закон.

Сомненья нет, нас ожидает бой:

Вон сарацины – полон ими дол.

Покайтесь, чтобы вас простил господь;

Я ж дам вам отпущение грехов.

Вас в вышний рай по смерти примет бог,

Коль в муках вы умрете за него».

Вот на колени пали все кругом.

Турпен крестом благословил бойцов,

Эпитимью назначил – бить врагов.

Для чего в повествование введен клерикальный герой? Какова миссия Турпена?

6. CIV

Сраженье грозно, и враги упорны.

Роланд бесстрашно рвется в гущу боя,

Бьет так, что не выдерживают копья:

Уже пятнадцать раз он брал другое.

За Дюрандаль он взялся, меч свой добрый,

К Шерноблю скакуна галопом гонит.

Шлем, где горит карбункул, им раздроблен.

Прорезал меч подшлемник, кудри, кожу,

Прошел меж глаз середкой лобной кости,

Рассек с размаху на кольчуге кольца

И через пах наружу вышел снова,

Пробил седло из кожи золоченой,

Увяз глубоко в крупе под попоной.

Роланд коню ломает позвоночник,

На землю валит всадника и лошадь

И молвит: «Нехристь, зря сюда пришел ты!

Ваш Магомет вам нынче не поможет.

Не одержать победы маврам подлым».

CV

Вот граф Роланд по полю битвы скачет.

И рубит он и режет Дюрандалем.

Большой урон наносит басурманам.

Взглянуть бы вам, как он громит арабов,

Как труп на труп мечом нагромождает!

И руки у него в крови и панцирь,

Конь ею залит от ушей до бабок.

Граф Оливье разит под стать собрату,

И остальные пэры бьются славно.

Врага французы косят и сражают,

Без чувств и без дыханья валят наземь.

Турпен сказал: «Бароны наши храбры», -

И бросил войску: «Монжуа!» – клич Карла.

Аой!

Во фрагменте представлено описание поединков на поле боя. Как описываются битвы в Песни?

7. CX

Ужасен бой, и сеча жестока.

Разят Роланд и Оливье врага,

Разит Турпен – ударам нет числа.

Бьют остальные пэры им под стать.

Французы рубят сарацин сплеча.

Погибло много тысяч басурман.

Кто бегством не спасется от меча,

Тот рад не рад, а должен жизнь отдать.

Но тяжки и потери христиан.

Не видеть им ни брата, ни отца,

Ни короля, который ждет в горах.

Над Францией меж тем гремит гроза,

Бушует буря, свищет ураган,

Льет ливень, хлещет град крупней яйца,

И молнии сверкают в небесах,

И – то не ложь! – колеблется земля.

От Ксантена и до нормандских скал,

От Безансона и по Уиссан

Нет города, где стены не трещат,

Где в полдень не царит полночный мрак.

Блестят одни зарницы в облаках.

Кто это видит, тех объемлет страх.

Все говорят: «Настал конец векам,

День Страшного господнего суда».

Ошиблись люди, не дано им знать,

Что это по Роланду скорбь и плач.

На примере данного отрывка поясните, как описывается природа в Песни? Прослеживается ли в этих строках образ автора? Каким образом?

8. CXXVIII

Роланд сказал: «Возьму я Олифан

И затрублю, чтоб нас услышал Карл.

Ручаюсь вам, он повернет войска».

Граф Оливье ответил: «Нет, собрат.

Вы род наш осрамите навсегда.

Не смыть вовек нам этого пятна.

Не вняли вы, когда я к вам взывал,

А ныне поздно нам на помощь звать.

Бесчестьем было б затрубить сейчас -

Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас».

«То вражья кровь!» – воскликнул граф Роланд.

CXXIX

Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча!

Я затрублю, и Карл сюда поспеет».

Ответил Оливье: «То нам не к чести.

Я к вам взывал, но внять вы не хотели.

Будь здесь король, мы гибели б избегли,

Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем.

Собрат, клянусь вам бородой моею,

Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь,

Она с Роландом ложе не разделит».

Аой!

CXXX

Спросил Роланд: «Чем так вы недовольны?»

А тот ответил: «Вы всему виною.

Быть смелым мало – быть разумным должно,

И лучше меру знать, чем сумасбродить.

Французов погубила ваша гордость.

Мы королю уж не послужим больше.

Подай вы зов, поспел бы он на помощь

И не избегли б нехристи разгрома,

Король Марсилий – плена или гроба.

Нам ваша дерзость жизни будет стоить,

Теперь вы Карлу больше не помощник.

Вовек он не найдет слуги такого.

Вы здесь умрете, Франции на горе,

И наша дружба кончится сегодня:

До вечера мы дух испустим оба».

Аой!

О чем второй диалог Роланда и Оливье? Поменялись ли герои ролями? Почему?

Кто такая Альда, о которой упоминает Оливье, и почему Роланд не реагирует на упоминание ее имени?

9. CLXXV

Граф под сосною на холме лежит.

К Испании лицо он обратил,

Стал вспоминать о подвигах своих,

О землях, что когда-то покорил,

О милой Франции и о родных,

О Карле, ибо тот его вскормил.

Он плачет – слезы удержать нет сил,

Но помнит о спасении души,

Вновь просит отпустить ему грехи:

«Царю небес, от века чуждый лжи,

Кто Лазаря из мертвых воскресил,

Кем был от львов избавлен Даниил,

Помилуй мою душу и спаси,

Прости мне прегрешения мои».

Он правую перчатку поднял ввысь.

Приял ее архангел Гавриил.

Граф головою на плечо поник

И, руки на груди сложив, почил.

К нему слетели с неба херувим,

И на водах спаситель Михаил,

И Гавриил-архангел в помощь им.

В рай душу графа понесли они.

Как описана смерть Роланда? О чем он думает, умирая, о ком вспоминает, к кому обращается? Почему?

10. CLXXVIII

Карл приказал полкам трубить поход.

В погоню он свои войска повел.

Арабы убегают от него,

Торопятся французы им вдогон.

Но видит Карл – темнеет небосвод.

На луг зеленый он с коня сошел,

Пал на траву лицом, мольбу вознес,

Чтоб солнце в небе задержал господь,

День удлинил и отодвинул ночь.

И вот услышал ангела король –

Тот ангел говорил с ним не впервой:

«Скачи, король, – продлится свет дневной.

Цвет Франции погиб – то видит бог.

Злодеям ныне ты воздашь за все».

Карл ободрился, вновь вскочил в седло.

Аой!

CLXXIX

Бог ради Карла чудо совершил

И солнце в небесах остановил.

Французы гонят вражие полки.

Карл в Вальтенебре нехристей настиг

И к Сарагосе сарацин теснит.

Его бароны бьют и рубят их,

Им отрезают к бегству все пути.

Арабы видят: Эбро впереди.

Быстрей и глубже не найти реки,

И нет на ней ни судна, ни ладьи.

Воззвали к Тервагану беглецы,

Попрыгали в поток, но не спаслись:

Доспехи увлекли на дно одних –

Те утонули раньше остальных;

Других сперва снесло теченьем вниз;

Кто разом захлебнулся – тот счастлив.

Простились с жизнью в муках все враги.

Скорбят французы: «Граф Роланд погиб!»

Аой!

Какое Божье чудо описано в Песни? Почему оно возникает в сюжете? Какие еще чудеса происходят в этом произведении?

11. CLXXXIV

Уснул король – смертельно он устал.

Но Гавриила бог к нему послал,

Чтоб тот его оберегал от зла.

Архангел встал у Карла в головах

И в вещем сне явил его очам

Бой, что должны французы будут дать,

А это – грозный и тревожный знак.

Взор император поднял к небесам:

Лютуют там морозы, ветры, град,

Свирепствуют там бури и гроза.

Там молнии огнем слепят глаза

И прыщут на французские войска.

Сжигает пламя древки пик дотла,

Шипы златые плавит на щитах,

Копье ломает у бойца в руках,

Коробит сталь брони и шишака.

С французами стряслась к тому ж беда:

Кидаются на них медведь и барс,

Шлет змей, драконов, василисков ад,

И тридцать тысяч хищных грифов мчат –

Хотят баронов Карла растерзать.

Карл слышит крик: «На помощь, государь!»

Скорбит король: ему вассалов жаль.

На выручку он силится бежать,

Но видит пред собой большого льва.

Из леса зверь выходит, зол и яр,

На короля бросается, рыча.

С чудовищем вступает в битву Карл.

Не знает он, чем кончится борьба,

Но крепко спит, открыть не может глаз.

CLXXXV

Карл новый сон узрел за первым вслед.

Он в Ахене своем, пред ним медведь:

На цепь двойную им посажен зверь,

А тридцать подбегают от Арденн

И говорят на языке людей:

«Снимите, государь, с медведя цепь.

Не по закону взят он вами в плен.

Мы родича не отдадим на смерть».

Но из дворца проворный пес приспел,

Схватился с самым сильным из зверей

И покатился с ним по мураве.

Жестокий бой меж ними закипел,

Но Карл не знает, кто одержит верх.

Все это ангел дал ему узреть,

Но спит король – проснуться мочи нет.

Прокомментируйте сны Карла. С какими аллегориями вы уже сталкивались в повествовании?

12. CCLXXXIII

Тьерри кричит: «Ты, доблестный барон,

Могуч, сложен на славу и высок.

Известно всем, что ты вассал лихой.

Сдавайся мне, сопротивляться брось,

И короля я помирю с тобой.

А Ганелона не спасет ничто.

Неслыханную казнь претерпит он».

Ответил Пинабель: «Не дай господь.

За родичей стоять – мой долг прямой.

Вовек не уклонюсь я от него.

Уж лучше гибель, чем такой позор».

И вот удары зазвенели вновь.

По шлему золотому бьет клинок.

Взлетают к небу искры и огонь.

Теперь никто не разведет врагов.

Их поединок только смерть прервет.

Аой!

CCLXXXIV

Могуч и ловок Пинабель Сорансский.

В шлем провансальский он врага ударил.

От искр на поле запылали травы.

Так метко Пинабель свой меч направил,

Что расколол он на Тьерри забрало.

Клинок рассек ему шишак с размаху,

И лоб, и щеку правую поранил,

До живота насквозь прорезал панцирь.

Но спас Тьерри от гибели создатель.

Аой!

CCLXXXV

Тьерри увидел – ранен он в лицо.

Стекает на траву из раны кровь,

По голове врага ударил он

И до забрала шлем рассек на нем.

Из раны наземь вывалился мозг.

Пал Пинабель, издав последний вздох.

Закончился ударом этим бой.

Кричат французы:»"Суд свершил господь!

Повешены должны быть Ганелон

И тридцать поручителей его».

Аой!

Чем закончился поединок Пинабеля и Тьерри? На чьей стороне сражался каждый? Как восстановлен эпический порядок в Песни?

13. CCLXXXIX

Возмездие свершил король наш славный.

К себе своих прелатов он сзывает –

Французов, алеманов и баварцев.

«С собой привез я полонянку в Ахен.

Ее здесь долго вере поучали.

Крещение она принять желает,

Чтоб спас ее от вечных мук создатель».

Все молвят: «Восприемниц ей назначьте,

Двух знатных дам и добрых христианок».

У Ахенских ключей народ собрался,

И в них крестилась королева мавров,

И восприяла имя Юлианы,

И добровольно христианкой стала.

CCXC

Когда король свой правый суд закончил,

И гнев излил, и сердце успокоил,

И приняла крещенье Брамимонда,

День миновал и ночь настала снова.

Вот Карл под сводом спальни лег на ложе,

Но Гавриил к нему ниспослан богом:

«Карл, собирай без промедленья войско

И в Бирскую страну иди походом,

В Энф, город короля Вивьена стольный.

Языческою ратью он обложен.

Ждут христиане от тебя подмоги».

Но на войну идти король не хочет.

Он молвит: «Боже, сколь мой жребий горек!» -

Рвет бороду седую, плачет скорбно...

Вот жесте и конец. Турольд умолкнул.

О чем последние строфы Песни? Чему посвящен финал? Можно ли назвать композицию произведения кольцевой?

II. Выводы о прочитанном. Идейно-художественное своеобразие произведения

  1. Подведите итоги прочитанному: докажите, что «Песнь о Роланде» – эпическое произведение?

  2. Какова композиция Песни? Найдите эпизоды, в которых содержится завязка, кульминация и развязка эпического действия.

  3. Охарактеризуйте систему персонажей.

  4. Каким представляется сознание средневекового европейца, судя по данному тексту?

studfiles.net

Песнь о Роланде. Сюжет

Материал "увели" с сайта http://alinec.ru/

Песнь о Роланде – одна из самых известных и наиболее примечательных героических поэм старофранцузского эпоса, датируемая еще XII веком (Оксфордская рукопись). Теории происхождения произведения рознятся. Так, французский филолог-медиевист Жозеф Бедье полагает, что автором Песни является некий клирик по имени Турольд, проживавший в XII веке. А вот испанский филолог-фольклорист Рамон Менендес Пидаль придерживается мнения, что данная героическая поэма стала результатом постепенного развития эпоса, основа которого принадлежит разным сказителям.

Роланд дует в свой рог Олифан

Сюжет Песни о Роланде

В центре произведения – гибель одного из арьергардных отрядов Карла Великого в ходе сражения в Ронсельвальском ущелье. Войско короля было застигнуто врасплох во время своего возращения в конце лета 778 года из завоевательной кампании в Испании. В качестве противников франков в Песне выступают мавры (т.е. арабы), хотя согласно историческим сведениям отряд Роланда пал в бою с басками.

Песнь о Роланде кратко

Персонажи:

Марсилий-сарагосский – король мавров

Бланкадрен Вальфонский – один из придворных Марсилия

Турпен – архиепископ

Граф Роланд – племянник короля Карла Великого

Отважный Оливье – его друг

Ганелон – предатель

Базан и Базилий – два графа, которых казнил Марсилий

Дюрандаль – меч Роланда

Вельянтиф – конь Роланда

Климорен – сарагосец, который держал совет с Ганелоном-изменником

Альтеклер – меч Оливье

Олифан – рог Роланда

Альда – сестра Оливье и любимая Роланда

Брамимонда – супруга Марсилия

Балиган-седой – предводитель мавров

Ахен – на тот момент столица Франции

Начинается Песнь о Роланде с того, что Бланкадрен, придворный Марсилия, советует тому отправить послов к Карлу Великому.

Карл сидит среди своих вассалов, встречает послов. Все в его осанке дышит гордостью. Выслушав послов, король собирает совет своих баранов, чтобы посоветоваться, как ему поступить. Роланд советует Карлу не верить маврам и пойти на них войной. Тогда встает Ганелон и говорит, что в Роланде говорит гордыня, мол, нужно заключить с маврами мир. Старей Немон поддерживает Ганелона и советует отправить послов к маврам и даже предлагает свою кандидатуру. Однако Карл нуждается в уме и помощи Немона, а потому отказывает ему. По очереди выдвигают свою кандидатуру Роланд и Оливье, но им отказано, равно как и Турпену. Роланд тогда предложил назначить послом своего отчима Ганелона.

Граф Ганелон испугался того, что его могут убить мавры и поклялся отомстить за это Роланду. Назначая Ганелона послом, Карл вручает ему жезл и перчатку, но тот роняет ее (Тогда все вокруг начинают перешептываться: «посольство это нам сулит несчастье»).

Ганелон берет свой меч Морглес и садится на своего коня Ташбрюна. По дороге мавр Бланкадрен и Ганелон ведут беседу о Роланде, размышляя, как его усмирить, решив, наконец, что «им Роланд заплатит головой»…

Продолжение читайте в посте Содержание Песни о Роланде



alinec.ru

Песнь о Роланде

Материал "увели" с сайта http://alinec.ru/

Прибыв как посол ко двору мавров, отчим Роланда Ганелон говорит, что Карл обещал в лен Марсилию пол-Испании, а остальную часть получит Роланд. Поскольку Ганелон начал свою речь слишком дерзко, Марсилий замахнулся на него дротом, тогда тот в свою очередь вынул меч из ножен на два пальца.

Ганелон задумал измену. Он сказал королю мавров, что чтобы победить Карла нужно для начала убить Роланда и Оливье.

Гравюра 19 века, иллюстрирующая смерть Роланда, легендарного французского рыцаря.

Назад он возвращается с ключами от Сарагоссы и данью, а также 20 заложниками. Карл оставляет в ущелье свое арьергард, во главе которого Ганелон советует поставить Роланда. Марсилий дает перчатку своему племяннику, чтобы тот перебил войско Роланда, а также Фальзарая, брата Марсилия.

Смерть Роланда

Трижды Оливье просит Роланда протрубить в свой рог, но тот отказывает, отвечая:

«Позор и срам мне страшны – не кончина».

В то время, когда идет битва между превосходящим силами отрядом мавров и Роландом, во Франции бушует гром и молния. Ураган этот – «по Роланду скорбь и плач».

Мавр Грендоний пустил на Роланда скакуна, но тот его убил. «Четырежды французы дали бой, но пятый был особенно жесток»…

Из всего отряда осталось только 60 человек, и уже Роланд обращается к Оливье с вопросом, что делать? Оливье отвечает:

«Не дам я вам совета. По мне погибель лучше, чем бесчестье»!

В спор вмешивается Турпен, сказав, что в рог все-таки нужно протрубить, чтобы французы отомстили за них и похоронили, как подобает.

При звуках рога Олифана, в который, наконец, трубит Роланд, Ганелон пытается убедить остальных, что Роланд просто развлекается, дуя в рог. Немон считает иначе.

В живых на поле боя остался лишь Турпен и Готье де Л’Он. Роланд едва дышит. Его друг Оливье скончался.

Звучит клич Карла «Монжуа»! Роланд обращается к своему мечу и прощается с ним. Смерть свою он встречает под сосною на холме. Является архангел Гавриил. Роланд «в грехах покаялся творцу, в залог перчатку протянул». Его лицо обращено в сторону Испании. Звучат вокруг слова соотечественников: «Граф погиб, но победил в бою»!

Месть Карла за Роланда

Карл бросается в бой, обнажая свой меч Жуаёз. В войско Балигана-седого, предводителя маврского войска, входят аргольцы, баски, оксианцы.

«Пресьёз»! – кричит эмир арабский гордо.

Король Карл Великий сражается один на один с язычником Балиганом. Язычник рассек Карлу голову, но господь уберег его и не дал одолеть до конца. Он послал ему на помощь Гавриила, и ангел молвил: «Что с тобой, король»?

Карл нашел в себе силы, чтобы одолеть Балигана. Брамимонда увидела это с высокой башни, о чем сообщила Марсилию.

Любимая девушка Роланда Альда скончалась на месте, как только услышала о его смерти.

Над Ганелоном провели суд. В свою защиту он сказал:

«Не стану лгать: Лишил меня моих сокровищ граф

Вот я Роланду смерти и желал.

Нельзя изменой это ведь назвать»!

Родственник Ганелона Пиннабель выступил в его защиту. А вот Тьерри и Жоффруа выступили против Ганелона. Тогда спор было решено решить поединком.

Тьерри и Пиннабель стали драться. По окончании боя, Ганелона и 30 его поручителей отправили на казнь, привязав его к 4-м коням.

Так заканчивается Песнь о Роланде, выдающаяся героическая поэма литературы средневековья.



alinec.ru

Полное содержание Песнь о Роланде Песнь о Роланде [1/7] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Песнь о Роланде / Песнь о Роланде

    I
    Король наш Карл, великий император,
    Провоевал семь лет в стране испанской.
    Весь этот горный край до моря занял1,
    Взял приступом все города и замки,
    Поверг их стены и разрушил башни,
    Не сдали только Сарагосу мавры.
    Марсилий-нехристь там царит всевластно,
    Чтит Магомета, Аполлона славит2,
    Но не уйдет он от господней кары.
     Аой!3

    II
    Однажды в зной Марсилий Сарагосский
    Пошел искать прохлады в сад плодовый
    И там прилег на мраморное ложе.
    Вкруг - мавры: тысяч двадцать их и больше.
    Он герцогам своим и графам молвит:
    "Узнайте, господа, о нашем горе:
    Карл-император нам грозит разгромом.
    Пришел из милой Франции4 он с войском.
    А у меня нет силы для отпора,
    И не хватает мне людей для боя.
    Совет подайте, мудрые вельможи,
    Как избежать мне смерти и позора".
    В ответ ему язычники - ни слова.
    Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский5.

    III
    Блистал меж мавров Бланкандрен умом,
    На поле битвы был боец лихой,
    Советом рад сеньеру был помочь.
    Он говорит: "Оставьте страх пустой.
    Отправьте к Карлу-гордецу послов,
    Клянитесь другом быть ему по гроб.
    Пошлите в дар ему медведей, львов,
    Псов, соколов линялых6 десять сот,
    Верблюдов, мулов с золотой казной,
    Что не свезут и пятьдесят возов.
    Наемникам пускай заплатит он.
    Довольно нас он разорял войной,
    Пора ему вернуться в Ахен вновь.
    Скажите, что в Михайлов день святой
    Там примете и вы завет Христов
    И Карлу честным станете слугой.
    Захочет он заложников - пошлем.
    Хоть двадцать их отправим в стан его.
    Не пожалеем собственных сынов,
    Пошлю я первый на смерть своего.
    Уж лучше там им положить живот,
    Чем нам утратить славу, земли, кров
    И побираться с нищенской сумой".
     Аой!
    [Язычники в ответ: "Совет хорош".]7

    IV
    Воскликнул Бланкандрен: "Моей десницей
    И бородой, что мне на грудь спустилась,
    Я вам клянусь, французы8 лагерь снимут,
    Во Францию уйдут, в свой край родимый,
    И разбредутся по родным жилищам.
    Карл в Ахен9, град свой стольный, возвратится,
    Дождется дня святого Михаила10,
    Отпразднует его, но сроки минут,
    А он о нас словечка не услышит.
    Горяч и в гневе лют король спесивый,
    С плеч голову заложникам он снимет.
    Но лучше уж им головы лишиться,
    Чем потерять нам край испанский милый
    Да горе мыкать, как бездомным нищим".
    Язычники в ответ: "Он прав, как видно".

    V
    Совет Марсилий распустил тогда.
    К нему Кларен из Балагета11 зван,
    Эстрамарен и Эдропен спешат,
    И Приамон, и бородач Гарлан,
    С Магеем-дядей Машине-смельчак,
    Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач
    И Бланкандрен, что мастер речь держать12.
    Марсилий всем злодеям так сказал:
    "Отправьтесь к Карлу спешно, господа.
    Он осаждает К?рдову13 сейчас.
    Несите ветвь масличную в руках -
    Смирения и дружелюбья знак.
    Коль с королем вы.примирите нас,
    Я серебра и золота вам дам,
    Земель, феодов14, всякого добра".
    Они в ответ: "Заслужим, государь".
     Аой!

    VI
    Тогда совет Марсилий распустил,
    Сказал вассалам: "Доброго пути!
    Пора вам наломать ветвей с олив
    И ехать Карла-короля просить,
    Чтоб нас он бога ради пощадил.
    Не минет месяц, как вослед за ним
    Явлюсь я с тысячью людей моих.
    Пусть Карл велит их и меня крестить,
    И буду я ему слугой всю жизнь.
    А коль нужны заложники - дадим".
    Воскликнул Бланкандрен: "То нам с руки!"
     Аой!

    VII
    Велит привесть Марсилий мулов белых:
    Король Сватильский15 в дар прислал их десять
    На каждом золоченая уздечка.
    Послы в серебряные седла сели
    И в руки взяли по масличной ветви.
    Злодеи к королю французов едут.
    Ему от козней их не уберечься.
     Аой!

    VIII
    Карл император радостен и горд:
    Взял К?рдову он штурмом, башни снес,
    Баллистами своими стены смел,
    Рать оделил добычею большой -
    Оружьем, золотом и серебром.
    Язычников там нет ни одного:
    Кто не убит в бою, тот окрещен.
    Сидит в саду плодовом наш король.
    При нем Роланд и Оливье-барон,
    Спесивец Ансеис, и дук Самсон,
    И Жоффруа, Анжу его феод,
    В сраженьях знамя Карла он несет,
    Жерен, Жерье16, бойцов отборных сонм -
    Всего пятнадцать тысяч храбрецов.
    Одни расселись на шелках ковров,
    Другие в зернь играют за столом;
    Кто стар - склонен над шахматной доской;
    Кто юн - потешным боем увлечен.
    Там, где цветет шиповник, под сосной,
    Поставлен золотой чеканный трон.
    Карл, Франции король, сидит на нем.
    Седоволос он и седобород17,
    Прекрасен станом, величав лицом.
    Издалека узнать его легко.
    Сошли с коней послы, узрев его,
    Как должно, отдают ему поклон.

    IX
    Вот первым Бланкандрен заговорил.
    Он молвит Карлу: "Пусть вас бог хранит,
    Преславный бог, кого должны мы чтить!
    Король Марсилий вам сказать велит:
    Он понял, что закон ваш благ и чист,
    И предлагает вам дары свои -
    Верблюдов, львов, медведей, псов борзых
    Да десять сот линялых ловчих птиц.
    Пришлет на мулах столько он казны,
    Что в пятьдесят возов не уместить.
    У вас довольно будет золотых,
    Чтоб заплатить наемникам своим.
    Немало лет у нас вы провели.
    Пора уже вам в Ахен ваш уйти.
    Вослед туда придет мой господин".
    Воздел наш император руки ввысь,
    Чело в раздумье долу опустил.
     Аой!

    X
    В раздумье Карл не поднимал чела
    И долго, в землю взор вперив, молчал!
    Ответ любил он взвесить не спеша.
    Потом сурово глянул на посла
    И так промолвил: "Речь твоя красна,
    Но ваш Марсилий - мой заклятый враг.
    Какую можешь ты поруку дать,
    Что не солгали мне твои уста?э
    "Заложников дадим,- ответил мавр.-
    Найдем вам хоть десяток их, хоть два.
    Их к вам отправят первые меж нас.
    Пошлю и сам я сына хоть на казнь.
    Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад.
    Король мой в день спасенья на водах,
    В Михайлов день, к вам явится туда
    И в ваших богом созданных ключах
    Воспримет, как сказал, закон Христа".
    "Дай бог ему спастись!" - воскликнул Карл.
     Аой!

    XI
    Прекрасен день, закат огнем горит.
    В конюшню белых мулов отвели.
    Карл приказал в саду шатер разбить,
    Десятерых послов в нем поместил,
    Двенадцать добрых слуг приставил к ним.
    Проспали там посланцы до зари.
    Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил,
    Все утро у святой обедни был,
    Потом в саду сел под сосной в тени
    И звать баронов на совет велит:
    Он не привык вершить дела без них.
     Аой!

    XII
    Карл-император под сосной воссел.
    Сошлись к нему бароны на совет:
    Турпен-архиепископ, дук Ожье,
    С племянником Анри Ришар, что сед,
    Граф Аселен, гасконский удалец,
    Жерен, Тибо из Реймса и Жерье.
    Пришел с Тибо Милон, его кузен18,
    И граф Роланд явился им вослед.
    С ним знатный и отважный Оливье.
    За тысячу собралось человек.
    Пришел и Ганелон, предавший всех.
    Созет тот стал причиной многих бед.
     Аой!

    XIII
    Промолвил император Карл: "Бароны,
    Прислал послов Марсилий Сарагосский.
    Он мне сулит даров богатых много -
    Верблюдов и медведей, львов и гончих,
    Да соколов линялых десять сотен,
    Да золотой казны на мулах столько,
    Чтоб ею пятьдесят возов наполнить.
    Взамен он просит, чтоб домой ушел я.
    Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.
    Он примет там крещение святое
    И в лен от нас свой край получит снова.
    Но, может быть, он обмануть нас хочет".
    Французы молвят: "Будем осторожны".
     Аой!

    XIV
    Король умолк: он все сказал совету.
    Но не одобрил граф Роланд той речи,
    Поднялся с места. Карлу стал перечить.
    Он говорит: "Марсилию не верьте.
    Семь лет воюем мы в испанских землях.
    Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях,
    Завоевал и Пину и Вальтерну,
    Взял Балагет, Севилью и Туделу19.
    Марсилий же и раньше был изменник.
    Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде.
    Из них нес каждый по масличной ветви.
    Вели они пред вами речи те же,
    Просили так же вы у нас совета,
    И мы, глупцы, поверили их лести.
    Послали вы двух ваших графов смелых,
    Базана и Базилия, к неверным.
    Марсилий их в Альтилье казни предал20.
    Как встарь, арабов без пощады бейте,
    Ведите рать на Сарагосу-крепость,
    Под нею стойте хоть до самой смерти,
    Но отомстите за послов злодею".
     Аой!

    XV
    Карл-император головой поник,
    Мнет бороду и теребит усы,
    Племяннику ответить не спешит.
    Не промолчал лишь Ганелон один,
    Поднялся с места, на ноги вскочил
    И королю бесстрашно говорит:
    "Поверьте не Роланду - он кичлив,
    Не мне, не прочим, а ушам своим.
    Желает заключить Марсилий мир,
    Вам руки в руки, как вассал, вложить21,
    И в лен у вас Испанию просить,
    И в нашу с вами веру перейти.
    Кто вас к отказу пробует склонить,
    Тот ни во что не ставит нашу жизнь.
    Не слушайте вы тех, кто горделив.
    Лишь мудрость вами пусть руководит".
     Аой!

    XVI
    Встает Немон22, он седовлас и стар,
    Но самый славный при дворе вассал.
    Он молвит королю: "Разумен граф.
    Благой совет он подал вам сейчас.
    Не надо просьбу мавра отвергать.
    Войну король Марсилий проиграл.
    Его твердыни вы сожгли дотла,
    Баллисты ваши их смели во прах.
    Он потерял и рать и города.
    Пощады просит ныне он у вас,
    И вам ему грешно ее не дать.
    [Должны вы отрядить к нему посла.]
    Коль он готов заложников прислать,
    Великую войну кончать пора".
    Французы восклицают: "Герцог прав!"
     Аой!

    XVII
    "Прошу, бароны, дайте мне совет,
    Кого послать к Марсилию теперь".
    Сказал Немон: "Дозвольте ехать мне.
    Прошу у вас перчатку я и жезл".
    Король в ответ: "Вы здесь умнее всех.
    Клянусь седою бородой моей,
    Вас ни за что не отпущу в отъезд.
    Пока вас не зовут, извольте сесть".

    XVIII
    "Бароны, я от вас совета жду,
    Кого послать к Марсилию могу".
    Роланд промолвил: "Я отправлюсь в путь".
    Граф Оливье в ответ: "Не быть тому.
    Надменны вы, ваш нрав не в меру крут.
    Вы ссору там затеете, страшусь.
    Коль королю угодно, я пойду".
    "Молчите оба! - крикнул Карл ему. -
    Ни одного из вас не отпущу.
    Усами вам и бородой клянусь,
    Посла из пэров я не изберу".
    Французы стихли и молчат вокруг.

    XIX
    Тогда Турпен из Реймса с места встал.
    Он говорит; "Нельзя баронов слать.
    Семь лет они воюют этот край -
    Хлебнули горя и лишений всласть.
    Жезл и перчатку мне прошу вас дать.
    Я ваш ответ доставлю мавру сам
    Да погляжу, каков наш враг с лица".
    Король прикрикнул на него в сердцах:
    "Сесть на ковер приказываю вам.
    Извольте, коль я не спросил, молчать".
     Аой!

    XX
    Сказал король: "Отважные бароны,
    Меж вами укажите мне такого,
    Кто быть послом к Марсилию достоин".
    Роланд ответил: "Ганелон, мой отчим".
    Французы молвят: "Он на это годен.
    Посла меж нас вы лучше не найдете".
    Тут стало страшно графу Ганелону.
    Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,
    Остался только в шелковом камзоле.
    Лицом он горд, сверкают ярко очи,
    Широкий в бедрах стан на диво строен.
    Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.
    Роланду молвит он: "Безумец злобный,
    Известно всем и так, что я - твой отчим.
    Из-за тебя к Марсилию я послан,
    Но коль вернуться мне господь поможет,
    Тебе за все воздам я так жестоко,
    Что будешь ты меня до смерти помнить".
    Роланд в ответ: "С ума свела вас гордость:
    Все знают, что не страшны мне угрозы.
    Кто всех мудрей, тот быть послом и должен.
    Но я вас заменю, коль Карл позволит".
     Аой!

    XXI
    "Мне, - молвил Ганелон, - ты не замена:
    Тебе я не сеньер, а ты не ленник.
    Мне отдал император повеленье,
    В град Сарагосу к маврам я поеду,
    Наделаю безумств я у неверных,
    Чтоб отвести хотя б немного сердце".
    Роланд услышал, закатился смехом.
     Аой!

    XXII
    Роландов смех услышал Ганелон.
    От злобы сердце у него зашлось.
    Едва без чувств не пал на землю он.
    И молвит графу: "Знай, я недруг твой:
    Ты виноват, что избран я послом.
    Я - перед вами, праведный король,
    Исполнить вашу волю я готов".
    [Карл говорит: "Сердиться вам грешно".]
     Аой!

    XXIII
    "Я вижу, к маврам надо ехать мне.
    Кто послан к ним, тому возврата нет.
    Король, на вашей я женат сестре.
    Красавец сын у нас родился с ней.
    То - Балдуин, он будет удалец.
    Я вас прошу ему отдать мой лен,
    А мне уж сына не видать вовек".
    "Не в меру нежны вы,- король в ответ.-
    Пора вам ехать, раз я повелел".
     Аой!

    XXIV
    Король сказал: "Приблизьтесь, Ганелон,
    Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог.
    Вы слышали, избрали вас послом".
    Граф говорит: "Роланд всему виной.
    Он будет ненавистен мне по гроб,
    Я враг и Оливье, с кем дружит он,
    И пэрам вашим, любящим его.
    Бросаю им при вас я вызов свой".
    Король в ответ: "Умерьте вашу злость.
    Пойдете вы, раз приказал король".
    "На смерть пойду я, как Базан пошел
    И с ним Базилий, брат его родной".
     Аой!

    XXV
    Король снимает правую перчатку.
    Но скрыться рад бы Ганелон подальше.
    Перчатку он берет, роняет наземь.
    Все молвят: "Что же будет, о создатель?
    Посольство это нам сулит несчастье".
    "Увидим", - Ганелон им отвечает.

    XXVI
    "Дозвольте ехать,- молвил Ганелон.-
    Пора мне в путь, как требует мой долг".
    Король ответил: "С вами я и бог".
    Затем посланца осенил крестом,
    Жезл протянул ему, вручил письмо.

    XXVII
    Граф Ганелон ушел в шатер к себе,
    Весь воинский припас пересмотрел,
    Облекся в наилучший свой доспех,
    Златые шпоры на ноги надел,
    К бедру привесил добрый меч Морглес,
    Сел на Ташбрюна-скакуна23 затем,
    А стремя подал дядя Гюннемер.
    Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске.
    Все молвят: "Граф, послали вас на смерть.
    Давно вы состоите при дворе.
    Считают вас бароном славным здесь.
    Того, кто вас послом избрать посмел,
    Сам Карл не защитит, не минет месть.
    Вас граф Роланд был должен поберечь:
    Ведь родом вы столь знатный человек.
    Мы все поедем, граф, за вами вслед".
    "Бог упаси! - им Ганелон в ответ.-
    Погибнуть лучше одному, чем всем.
    Как будете опять в родной стране,
    Вас кланяться прошу жене моей;
    И Пинабелю: он мой друг и пэр;
    И Балдуину: я ему отец.
    Он ваш сеньер, его покинуть - грех".
    И поскакал дорогою своей.
     Аой!

    XXVIII
    Вот граф в тени олив высоких скачет.
    С ним рядом сарацинские посланцы:
    Нарочно Бланкандрен позадержался.
    Беседу мавр заводит ловко с графом
    И говорит ему: "Дивлюсь я Карлу.
    Апулию с Калабрией он занял,
    Смирил он за соленым морем англов,
    Петру святому дань платить заставил24.
    Но для чего пришел он в земли наши?"
    Ответил граф: "Так, видно, он желает.
    С ним не под силу никому тягаться".
     Аой!

    XXIX
    Араб сказал: "Французы благородны,
    Лишь те из вас, вельмож французских, злобны,
    Кто Карла подстрекает на раздоры,
    Зря и его, и весь народ тревожит".
    Граф отвечает: "Нет у нас подобных.
    Один Роланд себе позора хочет.
    Скрывался раз король в тени от зноя.
    Его племянник в панцире подходит.
    Он только что разграбил Каркасону25.
    Румяный яблок26 Карлу он подносит.
    "Вот так же, государь; - он дяде молвит,-
    Я поднесу вам разом все короны".
    Укоротить ему пора бы норов.
    Он каждый день рискует головою.
    Убить его - и прекратятся войны".
     Аой!

    XXX
    "Жесток Роланд! - воскликнул сарацин. -
    Ужель он хочет всех поработить
    И страны все завоевать решил?
    Где рать ему для этого найти?"
    Ответил Ганелон: "Французы с ним.
    Они ему верны, и он им мил.
    Он не жалеет золота для них.
    Им брони, мулов, шелк, коней дарит.
    Готов он сделать все, что Карл велит, -
    Хоть до Востока покорить весь мир".
     Аой!

    XXXI
    Так ехали араб и Ганелон,
    Пока не поклялись друг другу в том,
    Что им Роланд заплатит головой.
    Вот в Сарагосу прискакал посол.
    Сошел с коня у тиса, пред дворцом.
    Стоит там под сосной, в тени, престол.
    Парчой александрийской27 устлан он.
    Сидит король Испании на нем.
    Арабов двадцать тысяч вкруг него.
    Но слова вслух не вымолвит никто:
    Всем новости услышать невтерпеж.
    Тут входят Бланкандрен и Ганелон.

    XXXII
    Вот Бланкандрен к престолу подступил,
    С послом перед Марсилием стоит
    И молвит: "Пусть вас Магомет хранит
    И Аполлен, которого мы чтим.
    Я вашу волю Карлу изложил,
    Но лишь воздел в ответ он руки ввысь
    И бога восхвалил от всей души.
    К вам этот граф французский послан им.
    Он знатен и у короля в чести.
    Пусть скажет, что привез,- войну иль мир".
    Послу Марсилий молвил: "Говори".
     Аой!

    XXXIII
    Ответ успел обдумать Ганелон
    И речь повел, как человек с умом:
    Не в первый раз он был уже послом.
    Он говорит: "Пусть вас хранит господь,
    Преславный, чтимый всеми нами бог.
    Вам объявляет Карл, владыка мой:
    Коль примете святой закон Христов,
    Даст в лен вам пол-Испании король.
    А коль не согласитесь вы на то,
    Схватить вас и связать прикажет он.
    Вас в стольный Ахен увезут потом.
    Там вынесут вам правый приговор.
    Там ждут вас суд, и гибель, и позор".
    Пришел король арабский в гнев большой,
    Дрот златоперый над послом занес,
    Но удержал его синклит вельмож.
     Аой!

    XXXIV
    В лице Марсилий изменился разом.
    Он потрясает дротом над посланцем.
    Граф это видит, меч рукой хватает.
    Его из ножен вынул на два пальца
    И говорит: "Ты светел и прекрасен.
    Пока тобой, мой меч, я препоясан,
    Наш император про меня не скажет,
    Что смерть один я принял в чуждом крае:
    Со мной погибнут лучшие из мавров".
    Кричат арабы: "Развести их надо".

    XXXV
    Синклит вельмож Марсилия унял.
    Король арабский сел на трон опять.
    И альгалиф28 воскликнул: "Так нельзя!
    Дрот на посла заносите вы зря.
    Вы не грозить должны ему, а внять".
    Промолвил граф: "Стерплю обиду я,
    Но не заставит замолчать меня
    Все золото, что в ваших есть краях,
    Все, чем богаты суша и моря.
    То, что услышал я от короля,
    Его врагу скажу я, не чинясь".
    На землю шубу сбросил граф с себя,
    На ней парчою крыты соболя,
    И Бланкандрен спешит ее поднять.
    Лишь меч посол не разрешает взять,-
    Рукою правой сжал он рукоять.
    "Вот смелый рыцарь!" - мавры говорят.
     Аой!

    XXXVI
    К Марсилию подходит Ганелон
    И молвит: "Зря вас обуяла злость.
    Велит сказать вам Франции король,
    Чтоб обратились вы в закон Христов.
    В лен даст вам полстраны испанской он,
    А полстраны Роланд себе возьмет.
    Ваш соправитель будет крут и горд29.
    А коль вам не по нраву мир такой,
    На Сарагосу Карл пойдет в поход,
    Прикажет вас схватить, связать силком
    И в стольный Ахен увезет с собой.
    Вас не посадят в доброе седло,
    Не повезут вас мул, лошак иль конь -
    На кляче вы поедете верхом,
    А в Ахене проститесь с головой.
    Вот что вам пишет император мой".
    Сказал - и мавру протянул письмо.

    XXXVII
    Король Марсилий яростью охвачен,
    Печать ломает, воск бросает наземь.
    Письмо прочел он, говорит арабам:
    "Мне пишет Карл, французский император,
    Свои обиды он припоминает.
    Базилия убил я и Базана,
    В горах Альтильских я их предал казни.
    Велит он, коль хочу в живых остаться,
    К нему отправить альгалифа-дядю,
    Не то я Карлу ненавистен стану".
    Тут королевич голос возвышает,
    Отцу он молвит: "Нас срамит посланец.
    Пусть он за это жизнью нам заплатит.
    Проститься с нею я его заставлю".
    Граф это слышит, меч свой обнажает,
    Встал под сосну, к стволу спиной прижался.

    XXXVIII
    Марсилий встал, пошел в плодовый сад.
    Знатнейшие из мавров вслед спешат.
    Принц Журфалей пришел на зов отца.
    Там альгалиф - он дядя короля,
    Там Бланкандрен, чья голова седа.
    Он молвит: "Не позвать ли нам посла?
    Ведь он поклялся мне стоять за нас".
    В ответ Марсилий: "Пусть придет сюда".
    Вот за руку привел француза мавр.
    Они перед Марсилием стоят,
    Измену замышляют сообща.
     Аой!

    XXXIX
    "Граф Ганелон, - сказал послу Марсилий,-
    Вы были мной обижены безвинно.
    Я дротом вас в сердцах убить грозился.
    Дарю за то вас мехом соболиным.
    Он мною куплен за пять сотен ливров.
    Такой подарок возместит обиду".
    "Приму с охотой! - Ганелон воскликнул.-
    Пусть бог за это вам воздаст сторицей!"
     Аой!

    XL
    Марсилий молвил: "Граф, поверьте мне,
    Нам ум и доблесть ваши по душе.
    О Карле я вас расспросить хотел.
    Ведь он уж стар и прожил долгий век:
    Ему, как я слыхал, за двести лет30.
    Завоевал столь много он земель,
    Столь много отразил щитом мечей,
    Столь многих разорил он королей!
    Когда ж свой нрав уймет он наконец?"
    "Карл не таков,- посол ему в ответ.-
    Вам скажет каждый, кто его узрел,
    Что мир не видел воина смелей.
    Слов в языке людском достойных нет,
    Чтобы воздать ему хвалу и честь!
    Не рассказать мне вам, каков он есть, -
    Так щедро от творца он взыскан всем.
    Чем с ним расстаться, лучше умереть".

    XLI
    Король сказал: "Не взять мне в толк никак.
    Ваш государь и стар и седовлас.
    Ему за двести лет, как я слыхал.
    В поход водил он войско много раз,
    На нем от стрел и копий много ран,
    Он разорил войною много стран.
    Когда ж он наконец уймет свой нрав?"
    "Не быть тому, покуда жив Роланд,
    Наихрабрейший под луной вассал,
    И Оливье, его лихой собрат,
    И пэры, коих чтит и любит Карл.
    При них двадцатитысячная рать.
    Спокоен Карл, ему неведом страх".
     Аой!

    XLII
    Язычник молвит: "Не возьму я в толк.
    Стар государь ваш и седоволос.
    Лет двести, как я слышал, прожил он.
    Им много королевств покорено,
    От стрел и копий много ран на нем,
    И много стран он разорил войной.
    Когда ж он наконец свой нрав уймет?"
    "Не быть тому, пока Роланд живет,
    Вассал наихрабрейший под луной,
    И Оливье, лихой собрат его,
    И пэры, коих возлюбил король,
    И с ними двадцать тысяч их бойцов.
    При них не страшен королю никто".
     Аой!

    XLIII
    "Любезный граф,- король послу сказал,-
    Народ мой многочислен и удал.
    В четыреста сберу я тысяч рать,
    А с ней могу отпор французам дать".
    "На это не надейтесь, - молвил граф. -
    Вы зря свои погубите войска.
    Нет, подчинитесь голосу ума:
    Французам нужно дать такую дань,
    Чтоб кругом голова у них пошла,
    Заложников десятка два послать.
    Во Францию пусть возвратится Карл,
    А позади оставит арьергард,
    Отдаст его Роланду под начал.
    Учтивый Оливье с ним будет там.
    Они погибнут, в том ручаюсь вам.
    Карл спесь свою забудет навсегда
    И побоится с вами воевать".
     Аой!

    XLIV
    "Любезный граф,- спросил посла Марсилий,-
    Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?"
    Ответил граф ему: "Король, внемлите.
    Как только вступит Карл в ущелье Сизы31,
    Он арьергард оставит у теснины.
    В нем будут граф Роланд неустрашимый
    И Оливье, собрат его любимый.
    Даст под начал король им двадцать тысяч.
    На них сто тысяч ваших мавров двиньте.
    Пускай французы первый натиск примут
    И понесут урон немалый в битве,
    Хоть и потерпят больший сарацины.
    А вы затем начните бой вторично:
    В одном из двух Роланда смерть не минет.
    Великое деянье вы свершите,
    Жить будете до самой смерти в мире".
     Аой!

    XLV
    "Коль сможете Роланда погубить,
    Без правой Карл останется руки.
    Коль войско пэров истребите вы,
    Вновь Карлу не найти бойцов таких.
    Во Франции наступит вечный мир".
    Мавр обнял графа, поблагодарил,
    Повел смотреть сокровища свои.
     Аой!

    XLVI
    Сказал король: "Мы речи тратим зря.
    Совету без доверья грош цена.
    Клянитесь же Роланда нам предать".
    Посол сказал: "Охотно клятву дам".
    Морглес он взял, поклялся на мощах:
    Их в рукоять меча он вделал встарь32.
     Аой!

    XLVII
    Слоновой кости там стоял престол.
    Кладет Марсилий книгу33 на него.
    Записан терваганов в ней закон.
    Поклялся сарацин на книге той,
    Что если в арьергард Роланд пойдет,
    Всю рать арабы разом двинут в бой,
    Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог.
    "Да будет так!" - промолвил Ганелон.
     Аой!

    XLVIII
    Язычник Вальдаброн пришел туда.
    Марсилия воспитывал он встарь.
    С веселым смехом он послу сказал:
    "Вот меч - нигде такого не сыскать.
    За рукоять я сто червонцев дал.
    Его примите, граф, приязни в знак.
    Сгубить Роланда пособите нам,
    Добейтесь, чтоб он в арьергард попал".
    Ответил Ганелон: "Да будет так",
    Облобызал язычника в уста.

    XLIX
    Язычник Климорен подходит к ним,
    Послу с веселым смехом говорит:
    "Вот шлем - нигде такого не найти.
    Дарю его, чтоб был наш враг убит.
    Чтоб мы могли Роланда посрамить".
    "Да будет так!" - посланец подхватил,
    И с ним облобызался сарацин.
     Аой!

    L
    Подходит королева Брамимонда
    И молвит графу: "Вы мне милы очень.
    Вас хвалят все - и муж мой, и вельможи.
    Жене свезите две богатых броши.
    На них немало аметистов добрых,
    И все богатства Рима их не стоят.
    Ваш император не видал подобных".
    Взял граф и сунул их в сапог глубоко.
     Аой!

    LI
    Марсилий казначея подозвал:
    "Готова ль дань для Карла, Мальдуа34?"
    Ответил тот: "Погружена казна.
    Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар.
    Заложников получит двадцать Карл".
     Аой!

    LII
    Король Марсилий Ганелона обнял
    И молвит: "Нет мудрей, чем вы, барона.
    Молю вас вашей верою святою -
    За нас и впредь, как ныне, верно стойте.
    Не пожалею я для вас сокровищ.
    Дам десять мулов, золотом груженных,
    И столько ж буду слать вам ежегодно.
    Вот вам ключи богатой Сарагосы.
    Вы их вручите королю с поклоном.
    Роланда прикрывать назначьте войско.
    Я повстречаюсь с ним в ущельях горных,
    И мы тогда на смертный бой сойдемся".
    Ответил граф: "Нельзя мне медлить дольше".
    Сел на коня и в путь помчался снова.
     Аой!

    LIII
    Путь император к Франции направил,
    Стал по дороге лагерем под Гальной35.
    Разрушен этот город был Роландом,
    Сто лет потом там не селились мавры.
    Ждет Карл вестей от своего посланца
    И дани от испанских басурманов.
    С зарей, едва лишь солнце показалось,
    Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла.
     Аой!

    LIV
    Чуть свет наш император с ложа встал.
    Он в церкви у обедни побывал,
    Сел на траву у своего шатра.
    При нем Роланд и Оливье-вассал,
    Немон и прочих рыцарей толпа.
    Предатель Ганелон пришел туда,
    Коварно речь повел издалека.
    "Храни вас бог! - он королю сказал.-
    Вот здесь ключи от Сарагосы вам,
    А вот и мной полученная дань.
    Заложников для вас я двадцать взял.
    Король Марсилий просит не серчать,
    Что он вам альгалифа не прислал.
    Четыре сотни тысяч мусульман,
    Все в панцирях и крепких шишаках,
    Чернь с золотом на их стальных мечах,
    Уселись с альгалифом на суда,
    Чтоб таинства крещенья избежать.
    Но не пришлось отплыть - я видел сам -
    И на четыре мили кораблям,
    Как налетели шторм и ураган.
    Погибли альгалиф и с ним вся рать;
    А будь он жив, он был бы здесь сейчас.
    Клянется вам Марсилий-басурман,
    Что месяц не пройдет еще сполна,
    Как явится он в наш французский край,
    Воспримет там святой закон Христа,
    Вам руки в руки вложит, как вассал,
    И в лен возьмет Испанию от вас".
    Король воскликнул: "Господу хвала!
    А вам не пожалею я наград".
    Трубят французы в трубы и рога,
    Садятся на коней, покинув стан,
    В дорогу к милой Франции спешат.
     Аой!

    LV
    Великий Карл Испанию разграбил,
    Разрушил города и занял замки.
    Он мнит, что время мирное настало,
    И едет к милой Франции обратно.
    Вот стяг его Роланд на землю ставит.
    С холма взметнулось грозно к небу знамя.
    Вокруг стоят французские палатки.
    Меж тем в ущельях сарацины скачут.
    На них стальные панцири и латы,
    Все в шлемах, препоясаны мечами,
    На шее щит, копье в руке зажато.
    В засаду сели мавры в горной чаще.
    Четыреста их тысяч там собралось.
    Увы, французы этого не знают!
     Аой!

    LVI
    День миновал, на землю ночь спустилась.
    Могучий император сон увидел:
    У входа он стоит в ущелье Сизы,
    Зажал копье из ясеня в деснице;
    Но за копье граф Ганелон схватился,
    Потряс его и дернул что есть силы.
    Взвились обломки древка к небу вихрем...
    А Карл все спит, не может пробудиться.

    LVII
    Потом ему привиделось во сне,
    Что он в капелле ахенской своей.
    Рвет правое плечо ему медведь.
    Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.
    На Карла прянул он, разинув зев,
    Но из дворца проворный пес приспел.
    От короля он отогнал зверей,
    Медведю ухо правое изъел,
    За леопардом кинулся затем.
    "Великий бой!" - кричат французы вслед,
    Хоть и не знают, кто одержит верх.36
    А Карл все спит: проснуться мочи нет.
     Аой!

    LVIII
    Ночь минула, заря, алея, встала.
    Рога и трубы оглашают лагерь.
    Пред войском Карл Великий гордо скачет.
    "Бароны, - вопрошает император, -
    Тесны ущелья здесь и круты скалы.
    Кого бы нам оставить в арьергарде?"
    Граф Ганелон ему в ответ: "Роланда.
    Мой пасынок - храбрейший из вассалов".
    Услышал Карл, на графа гневно глянул
    И говорит ему: "Вы - сущий дьявол.
    Вас злоба неизбывная снедает.
    А кто пойдет дозором перед ратью?"
    Граф Ганелон сказал: "Ожье Датчанин.
    Надежнее вы не найдете стража".
     Аой!

    LIX
    Роланд узнал, куда он отряжен,
    Заговорил, как рыцарь и барон:
    "Большое вам спасибо, отчим мой,
    Что я назначен прикрывать отход.
    Не потеряет Франции король,
    Пока я жив, коня ни одного.
    За каждого из вьючных лошаков,
    За каждого из мулов и ослов
    Взыщу я плату с недругов мечом".
    "Я это знаю", - молвил Ганелон.
     Аой!

    LX
    Узнал Роланд, что в арьергард назначен,
    И отчиму промолвил в гневе страшном:
    "Ах, подлое отродье, ах, предатель!
    Ты думаешь, я уроню перчатку,
    Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?"37
     Аой!

    LXI
    Роланд воскликнул: "Праведный король,
    Я вас прошу, мне лук вручите свой.
    Уж я не заслужу упрека в том,
    Что перед вами уроню его,
    Как сделал это Ганелон с жезлом".
    Наш император Карл поник челом,
    Мнет бороду и крутит ус рукой.
    Но удержать никак не может слез.

    LXII
    Немон вслед за Роландом держит речь,-
    Вассала нет славнее при дворе.
    Он молвит королю: "Слыхали все,
    В какой пришел Роланд великий гнев.
    Он с арьергардом остается здесь,
    И заменить его нельзя никем.
    Ему ваш лук вручите поскорей,
    Дружины дайте лучшие из всех".
    И лук Роланду Карл принять велел.

    LXIII
    Роланду молвит император Карл:
    "Племянник милый, вот вам мой наказ:
    Возьмете вы полвойска под начал.
    С ним никакой вам не опасен враг".



[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

/ Полные произведения / Песнь о Роланде / Песнь о Роланде


www.litra.ru

Песнь о Роланде (Франция)

Песнь о Роланде

Библиотека Всемирной Литературы, т.10

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева

Примечания А. Смирнова

Издательство "Художественная литература", 1976 г.

Оригинал здесь - http://www.fbit.ru/free/myth/texty/

----------------------------------------------------------------------------

Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и

разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм,

именуемых "жестами" (от французского "chansons de geste", что буквально

значит "песни о деяниях" или "песни о подвигах"). "Песнь о Роланде" - самая

знаменитая из поэм французского средневековья. Поводом для создания

эпической поэмы послужили далекие события 778 года, когда Карл Великий

вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько

городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был

снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи.

Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на аръергард Карла

и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по

свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, "Хруотланд, маркграф

Бретани". Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.

Н. Томашевский

I

Король наш Карл, великий император,

Провоевал семь лет в стране испанской.

Весь этот горный край до моря занял1,

Взял приступом все города и замки,

Поверг их стены и разрушил башни,

Не сдали только Сарагосу мавры.

Марсилий-нехристь там царит всевластно,

Чтит Магомета, Аполлона славит2,

Но не уйдет он от господней кары.

Аой!3

II

Однажды в зной Марсилий Сарагосский

Пошел искать прохлады в сад плодовый

И там прилег на мраморное ложе.

Вкруг - мавры: тысяч двадцать их и больше.

Он герцогам своим и графам молвит:

"Узнайте, господа, о нашем горе:

Карл-император нам грозит разгромом.

Пришел из милой Франции4 он с войском.

А у меня нет силы для отпора,

И не хватает мне людей для боя.

Совет подайте, мудрые вельможи,

Как избежать мне смерти и позора".

В ответ ему язычники - ни слова.

Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский5.

III

Блистал меж мавров Бланкандрен умом,

На поле битвы был боец лихой,

Советом рад сеньеру был помочь.

Он говорит: "Оставьте страх пустой.

Отправьте к Карлу-гордецу послов,

Клянитесь другом быть ему по гроб.

Пошлите в дар ему медведей, львов,

Псов, соколов линялых6 десять сот,

Верблюдов, мулов с золотой казной,

Что не свезут и пятьдесят возов.

Наемникам пускай заплатит он.

Довольно нас он разорял войной,

Пора ему вернуться в Ахен вновь.

Скажите, что в Михайлов день святой

Там примете и вы завет Христов

И Карлу честным станете слугой.

Захочет он заложников - пошлем.

Хоть двадцать их отправим в стан его.

Не пожалеем собственных сынов,

Пошлю я первый на смерть своего.

Уж лучше там им положить живот,

Чем нам утратить славу, земли, кров

И побираться с нищенской сумой".

Аой!

[Язычники в ответ: "Совет хорош".]7

IV

Воскликнул Бланкандрен: "Моей десницей

И бородой, что мне на грудь спустилась,

Я вам клянусь, французы8 лагерь снимут,

Во Францию уйдут, в свой край родимый,

И разбредутся по родным жилищам.

Карл в Ахен9, град свой стольный, возвратится,

Дождется дня святого Михаила10,

Отпразднует его, но сроки минут,

А он о нас словечка не услышит.

Горяч и в гневе лют король спесивый,

С плеч голову заложникам он снимет.

Но лучше уж им головы лишиться,

Чем потерять нам край испанский милый

Да горе мыкать, как бездомным нищим".

Язычники в ответ: "Он прав, как видно".

V

Совет Марсилий распустил тогда.

К нему Кларен из Балагета11 зван,

Эстрамарен и Эдропен спешат,

И Приамон, и бородач Гарлан,

С Магеем-дядей Машине-смельчак,

Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач

И Бланкандрен, что мастер речь держать12.

Марсилий всем злодеям так сказал:

"Отправьтесь к Карлу спешно, господа.

Он осаждает Кóрдову13 сейчас.

Несите ветвь масличную в руках -

Смирения и дружелюбья знак.

Коль с королем вы.примирите нас,

Я серебра и золота вам дам,

Земель, феодов14, всякого добра".

Они в ответ: "Заслужим, государь".

Аой!

VI

Тогда совет Марсилий распустил,

Сказал вассалам: "Доброго пути!

Пора вам наломать ветвей с олив

И ехать Карла-короля просить,

Чтоб нас он бога ради пощадил.

Не минет месяц, как вослед за ним

Явлюсь я с тысячью людей моих.

Пусть Карл велит их и меня крестить,

И буду я ему слугой всю жизнь.

А коль нужны заложники - дадим".

Воскликнул Бланкандрен: "То нам с руки!"

Аой!

VII

Велит привесть Марсилий мулов белых:

Король Сватильский15 в дар прислал их десять

На каждом золоченая уздечка.

Послы в серебряные седла сели

И в руки взяли по масличной ветви.

Злодеи к королю французов едут.

Ему от козней их не уберечься.

Аой!

VIII

Карл император радостен и горд:

Взял Кóрдову он штурмом, башни снес,

Баллистами своими стены смел,

Рать оделил добычею большой -

Оружьем, золотом и серебром.

Язычников там нет ни одного:

Кто не убит в бою, тот окрещен.

Сидит в саду плодовом наш король.

При нем Роланд и Оливье-барон,

Спесивец Ансеис, и дук Самсон,

И Жоффруа, Анжу его феод,

В сраженьях знамя Карла он несет,

Жерен, Жерье16, бойцов отборных сонм -

Всего пятнадцать тысяч храбрецов.

Одни расселись на шелках ковров,

Другие в зернь играют за столом;

Кто стар - склонен над шахматной доской;

Кто юн - потешным боем увлечен.

Там, где цветет шиповник, под сосной,

Поставлен золотой чеканный трон.

Карл, Франции король, сидит на нем.

Седоволос он и седобород17,

Прекрасен станом, величав лицом.

Издалека узнать его легко.

Сошли с коней послы, узрев его,

Как должно, отдают ему поклон.

IX

Вот первым Бланкандрен заговорил.

Он молвит Карлу: "Пусть вас бог хранит,

Преславный бог, кого должны мы чтить!

Король Марсилий вам сказать велит:

Он понял, что закон ваш благ и чист,

И предлагает вам дары свои -

Верблюдов, львов, медведей, псов борзых

Да десять сот линялых ловчих птиц.

Пришлет на мулах столько он казны,

Что в пятьдесят возов не уместить.

У вас довольно будет золотых,

Чтоб заплатить наемникам своим.

Немало лет у нас вы провели.

Пора уже вам в Ахен ваш уйти.

Вослед туда придет мой господин".

Воздел наш император руки ввысь,

Чело в раздумье долу опустил.

Аой!

X

В раздумье Карл не поднимал чела

И долго, в землю взор вперив, молчал!

Ответ любил он взвесить не спеша.

Потом сурово глянул на посла

И так промолвил: "Речь твоя красна,

Но ваш Марсилий - мой заклятый враг.

Какую можешь ты поруку дать,

Что не солгали мне твои уста?э

"Заложников дадим,- ответил мавр.-

Найдем вам хоть десяток их, хоть два.

Их к вам отправят первые меж нас.

Пошлю и сам я сына хоть на казнь.

Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад.

Король мой в день спасенья на водах,

В Михайлов день, к вам явится туда

И в ваших богом созданных ключах

Воспримет, как сказал, закон Христа".

"Дай бог ему спастись!" - воскликнул Карл.

Аой!

XI

Прекрасен день, закат огнем горит.

В конюшню белых мулов отвели.

Карл приказал в саду шатер разбить,

Десятерых послов в нем поместил,

Двенадцать добрых слуг приставил к ним.

Проспали там посланцы до зари.

Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил,

Все утро у святой обедни был,

Потом в саду сел под сосной в тени

И звать баронов на совет велит:

Он не привык вершить дела без них.

Аой!

XII

Карл-император под сосной воссел.

Сошлись к нему бароны на совет:

Турпен-архиепископ, дук Ожье,

С племянником Анри Ришар, что сед,

Граф Аселен, гасконский удалец,

Жерен, Тибо из Реймса и Жерье.

Пришел с Тибо Милон, его кузен18,

И граф Роланд явился им вослед.

С ним знатный и отважный Оливье.

За тысячу собралось человек.

Пришел и Ганелон, предавший всех.

Созет тот стал причиной многих бед.

Аой!

XIII

Промолвил император Карл: "Бароны,

Прислал послов Марсилий Сарагосский.

Он мне сулит даров богатых много -

Верблюдов и медведей, львов и гончих,

Да соколов линялых десять сотен,

Да золотой казны на мулах столько,

Чтоб ею пятьдесят возов наполнить.

Взамен он просит, чтоб домой ушел я.

Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.

Он примет там крещение святое

И в лен от нас свой край получит снова.

Но, может быть, он обмануть нас хочет".

Французы молвят: "Будем осторожны".

Аой!

XIV

Король умолк: он все сказал совету.

Но не одобрил граф Роланд той речи,

Поднялся с места. Карлу стал перечить.

Он говорит: "Марсилию не верьте.

Семь лет воюем мы в испанских землях.

Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях,

Завоевал и Пину и Вальтерну,

Взял Балагет, Севилью и Туделу19.

Марсилий же и раньше был изменник.

Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде.

Из них нес каждый по масличной ветви.

Вели они пред вами речи те же,

Просили так же вы у нас совета,

И мы, глупцы, поверили их лести.

Послали вы двух ваших графов смелых,

Базана и Базилия, к неверным.

Марсилий их в Альтилье казни предал20.

Как встарь, арабов без пощады бейте,

Ведите рать на Сарагосу-крепость,

Под нею стойте хоть до самой смерти,

Но отомстите за послов злодею".

Аой!

XV

Карл-император головой поник,

Мнет бороду и теребит усы,

Племяннику ответить не спешит.

Не промолчал лишь Ганелон один,

Поднялся с места, на ноги вскочил

И королю бесстрашно говорит:

"Поверьте не Роланду - он кичлив,

Не мне, не прочим, а ушам своим.

Желает заключить Марсилий мир,

Вам руки в руки, как вассал, вложить21,

И в лен у вас Испанию просить,

И в нашу с вами веру перейти.

Кто вас к отказу пробует склонить,

Тот ни во что не ставит нашу жизнь.

Не слушайте вы тех, кто горделив.

Лишь мудрость вами пусть руководит".

Аой!

XVI

Встает Немон22, он седовлас и стар,

Но самый славный при дворе вассал.

Он молвит королю: "Разумен граф.

Благой совет он подал вам сейчас.

Не надо просьбу мавра отвергать.

Войну король Марсилий проиграл.

Его твердыни вы сожгли дотла,

Баллисты ваши их смели во прах.

Он потерял и рать и города.

Пощады просит ныне он у вас,

И вам ему грешно ее не дать.

[Должны вы отрядить к нему посла.]

Коль он готов заложников прислать,

Великую войну кончать пора".

Французы восклицают: "Герцог прав!"

Аой!

XVII

"Прошу, бароны, дайте мне совет,

Кого послать к Марсилию теперь".

Сказал Немон: "Дозвольте ехать мне.

Прошу у вас перчатку я и жезл".

Король в ответ: "Вы здесь умнее всех.

Клянусь седою бородой моей,

Вас ни за что не отпущу в отъезд.

Пока вас не зовут, извольте сесть".

XVIII

"Бароны, я от вас совета жду,

Кого послать к Марсилию могу".

Роланд промолвил: "Я отправлюсь в путь".

Граф Оливье в ответ: "Не быть тому.

Надменны вы, ваш нрав не в меру крут.

Вы ссору там затеете, страшусь.

Коль королю угодно, я пойду".

"Молчите оба! - крикнул Карл ему. -

Ни одного из вас не отпущу.

Усами вам и бородой клянусь,

Посла из пэров я не изберу".

Французы стихли и молчат вокруг.

XIX

Тогда Турпен из Реймса с места встал.

Он говорит; "Нельзя баронов слать.

Семь лет они воюют этот край -

Хлебнули горя и лишений всласть.

Жезл и перчатку мне прошу вас дать.

Я ваш ответ доставлю мавру сам

Да погляжу, каков наш враг с лица".

Король прикрикнул на него в сердцах:

"Сесть на ковер приказываю вам.

Извольте, коль я не спросил, молчать".

Аой!

XX

Сказал король: "Отважные бароны,

Меж вами укажите мне такого,

Кто быть послом к Марсилию достоин".

Роланд ответил: "Ганелон, мой отчим".

Французы молвят: "Он на это годен.

Посла меж нас вы лучше не найдете".

Тут стало страшно графу Ганелону.

Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,

Остался только в шелковом камзоле.

Лицом он горд, сверкают ярко очи,

Широкий в бедрах стан на диво строен.

Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.

Роланду молвит он: "Безумец злобный,

Известно всем и так, что я - твой отчим.

Из-за тебя к Марсилию я послан,

Но коль вернуться мне господь поможет,

Тебе за все воздам я так жестоко,

Что будешь ты меня до смерти помнить".

Роланд в ответ: "С ума свела вас гордость:

Все знают, что не страшны мне угрозы.

Кто всех мудрей, тот быть послом и должен.

Но я вас заменю, коль Карл позволит".

Аой!

XXI

"Мне, - молвил Ганелон, - ты не замена:

Тебе я не сеньер, а ты не ленник.

Мне отдал император повеленье,

В град Сарагосу к маврам я поеду,

Наделаю безумств я у неверных,

Чтоб отвести хотя б немного сердце".

Роланд услышал, закатился смехом.

Аой!

XXII

Роландов смех услышал Ганелон.

От злобы сердце у него зашлось.

Едва без чувств не пал на землю он.

И молвит графу: "Знай, я недруг твой:

Ты виноват, что избран я послом.

Я - перед вами, праведный король,

Исполнить вашу волю я готов".

[Карл говорит: "Сердиться вам грешно".]

Аой!

XXIII

"Я вижу, к маврам надо ехать мне.

Кто послан к ним, тому возврата нет.

Король, на вашей я женат сестре.

Красавец сын у нас родился с ней.

То - Балдуин, он будет удалец.

Я вас прошу ему отдать мой лен,

А мне уж сына не видать вовек".

"Не в меру нежны вы,- король в ответ.-

Пора вам ехать, раз я повелел".

Аой!

XXIV

Король сказал: "Приблизьтесь, Ганелон,

Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог.

Вы слышали, избрали вас послом".

Граф говорит: "Роланд всему виной.

Он будет ненавистен мне по гроб,

Я враг и Оливье, с кем дружит он,

И пэрам вашим, любящим его.

Бросаю им при вас я вызов свой".

Король в ответ: "Умерьте вашу злость.

Пойдете вы, раз приказал король".

"На смерть пойду я, как Базан пошел

И с ним Базилий, брат его родной".

Аой!

XXV

Король снимает правую перчатку.

Но скрыться рад бы Ганелон подальше.

Перчатку он берет, роняет наземь.

Все молвят: "Что же будет, о создатель?

Посольство это нам сулит несчастье".

"Увидим", - Ганелон им отвечает.

XXVI

"Дозвольте ехать,- молвил Ганелон.-

Пора мне в путь, как требует мой долг".

Король ответил: "С вами я и бог".

Затем посланца осенил крестом,

Жезл протянул ему, вручил письмо.

XXVII

Граф Ганелон ушел в шатер к себе,

Весь воинский припас пересмотрел,

Облекся в наилучший свой доспех,

Златые шпоры на ноги надел,

К бедру привесил добрый меч Морглес,

Сел на Ташбрюна-скакуна23 затем,

А стремя подал дядя Гюннемер.

Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске.

Все молвят: "Граф, послали вас на смерть.

Давно вы состоите при дворе.

Считают вас бароном славным здесь.

Того, кто вас послом избрать посмел,

Сам Карл не защитит, не минет месть.

Вас граф Роланд был должен поберечь:

Ведь родом вы столь знатный человек.

Мы все поедем, граф, за вами вслед".

"Бог упаси! - им Ганелон в ответ.-

Погибнуть лучше одному, чем всем.

Как будете опять в родной стране,

Вас кланяться прошу жене моей;

И Пинабелю: он мой друг и пэр;

И Балдуину: я ему отец.

Он ваш сеньер, его покинуть - грех".

И поскакал дорогою своей.

Аой!

XXVIII

Вот граф в тени олив высоких скачет.

С ним рядом сарацинские посланцы:

Нарочно Бланкандрен позадержался.

Беседу мавр заводит ловко с графом

И говорит ему: "Дивлюсь я Карлу.

Апулию с Калабрией он занял,

Смирил он за соленым морем англов,

Петру святому дань платить заставил24.

Но для чего пришел он в земли наши?"

Ответил граф: "Так, видно, он желает.

С ним не под силу никому тягаться".

Аой!

XXIX

Араб сказал: "Французы благородны,

Лишь те из вас, вельмож французских, злобны,

Кто Карла подстрекает на раздоры,

Зря и его, и весь народ тревожит".

Граф отвечает: "Нет у нас подобных.

Один Роланд себе позора хочет.

Скрывался раз король в тени от зноя.

Его племянник в панцире подходит.

Он только что разграбил Каркасону25.

Румяный яблок26 Карлу он подносит.

"Вот так же, государь; - он дяде молвит,-

Я поднесу вам разом все короны".

Укоротить ему пора бы норов.

Он каждый день рискует головою.

Убить его - и прекратятся войны".

Аой!

XXX

"Жесток Роланд! - воскликнул сарацин. -

Ужель он хочет всех поработить

И страны все завоевать решил?

Где рать ему для этого найти?"

Ответил Ганелон: "Французы с ним.

Они ему верны, и он им мил.

Он не жалеет золота для них.

Им брони, мулов, шелк, коней дарит.

Готов он сделать все, что Карл велит, -

Хоть до Востока покорить весь мир".

Аой!

XXXI

Так ехали араб и Ганелон,

Пока не поклялись друг другу в том,

Что им Роланд заплатит головой.

Вот в Сарагосу прискакал посол.

Сошел с коня у тиса, пред дворцом.

Стоит там под сосной, в тени, престол.

Парчой александрийской27 устлан он.

Сидит король Испании на нем.

Арабов двадцать тысяч вкруг него.

Но слова вслух не вымолвит никто:

Всем новости услышать невтерпеж.

Тут входят Бланкандрен и Ганелон.

XXXII

Вот Бланкандрен к престолу подступил,

С послом перед Марсилием стоит

И молвит: "Пусть вас Магомет хранит

И Аполлен, которого мы чтим.

Я вашу волю Карлу изложил,

Но лишь воздел в ответ он руки ввысь

И бога восхвалил от всей души.

К вам этот граф французский послан им.

Он знатен и у короля в чести.

Пусть скажет, что привез,- войну иль мир".

Послу Марсилий молвил: "Говори".

Аой!

XXXIII

Ответ успел обдумать Ганелон

И речь повел, как человек с умом:

Не в первый раз он был уже послом.

Он говорит: "Пусть вас хранит господь,

Преславный, чтимый всеми нами бог.

Вам объявляет Карл, владыка мой:

Коль примете святой закон Христов,

Даст в лен вам пол-Испании король.

А коль не согласитесь вы на то,

Схватить вас и связать прикажет он.

Вас в стольный Ахен увезут потом.

Там вынесут вам правый приговор.

Там ждут вас суд, и гибель, и позор".

Пришел король арабский в гнев большой,

Дрот златоперый над послом занес,

Но удержал его синклит вельмож.

Аой!

XXXIV

В лице Марсилий изменился разом.

Он потрясает дротом над посланцем.

Граф это видит, меч рукой хватает.

Его из ножен вынул на два пальца

И говорит: "Ты светел и прекрасен.

Пока тобой, мой меч, я препоясан,

Наш император про меня не скажет,

Что смерть один я принял в чуждом крае:

Со мной погибнут лучшие из мавров".

Кричат арабы: "Развести их надо".

XXXV

Синклит вельмож Марсилия унял.

Король арабский сел на трон опять.

И альгалиф28 воскликнул: "Так нельзя!

Дрот на посла заносите вы зря.

Вы не грозить должны ему, а внять".

Промолвил граф: "Стерплю обиду я,

Но не заставит замолчать меня

Все золото, что в ваших есть краях,

Все, чем богаты суша и моря.

То, что услышал я от короля,

Его врагу скажу я, не чинясь".

На землю шубу сбросил граф с себя,

На ней парчою крыты соболя,

И Бланкандрен спешит ее поднять.

Лишь меч посол не разрешает взять,-

Рукою правой сжал он рукоять.

"Вот смелый рыцарь!" - мавры говорят.

Аой!

XXXVI

К Марсилию подходит Ганелон

И молвит: "Зря вас обуяла злость.

Велит сказать вам Франции король,

Чтоб обратились вы в закон Христов.

В лен даст вам полстраны испанской он,

А полстраны Роланд себе возьмет.

Ваш соправитель будет крут и горд29.

А коль вам не по нраву мир такой,

На Сарагосу Карл пойдет в поход,

Прикажет вас схватить, связать силком

И в стольный Ахен увезет с собой.

Вас не посадят в доброе седло,

Не повезут вас мул, лошак иль конь -

На кляче вы поедете верхом,

А в Ахене проститесь с головой.

Вот что вам пишет император мой".

Сказал - и мавру протянул письмо.

XXXVII

Король Марсилий яростью охвачен,

Печать ломает, воск бросает наземь.

Письмо прочел он, говорит арабам:

"Мне пишет Карл, французский император,

Свои обиды он припоминает.

Базилия убил я и Базана,

В горах Альтильских я их предал казни.

Велит он, коль хочу в живых остаться,

К нему отправить альгалифа-дядю,

Не то я Карлу ненавистен стану".

Тут королевич голос возвышает,

Отцу он молвит: "Нас срамит посланец.

Пусть он за это жизнью нам заплатит.

Проститься с нею я его заставлю".

Граф это слышит, меч свой обнажает,

Встал под сосну, к стволу спиной прижался.

XXXVIII

Марсилий встал, пошел в плодовый сад.

Знатнейшие из мавров вслед спешат.

Принц Журфалей пришел на зов отца.

Там альгалиф - он дядя короля,

Там Бланкандрен, чья голова седа.

Он молвит: "Не позвать ли нам посла?

Ведь он поклялся мне стоять за нас".

В ответ Марсилий: "Пусть придет сюда".

Вот за руку привел француза мавр.

Они перед Марсилием стоят,

Измену замышляют сообща.

Аой!

XXXIX

"Граф Ганелон, - сказал послу Марсилий,-

Вы были мной обижены безвинно.

Я дротом вас в сердцах убить грозился.

Дарю за то вас мехом соболиным.

Он мною куплен за пять сотен ливров.

Такой подарок возместит обиду".

"Приму с охотой! - Ганелон воскликнул.-

Пусть бог за это вам воздаст сторицей!"

Аой!

XL

Марсилий молвил: "Граф, поверьте мне,

Нам ум и доблесть ваши по душе.

О Карле я вас расспросить хотел.

Ведь он уж стар и прожил долгий век:

Ему, как я слыхал, за двести лет30.

Завоевал столь много он земель,

Столь много отразил щитом мечей,

Столь многих разорил он королей!

Когда ж свой нрав уймет он наконец?"

"Карл не таков,- посол ему в ответ.-

Вам скажет каждый, кто его узрел,

Что мир не видел воина смелей.

Слов в языке людском достойных нет,

Чтобы воздать ему хвалу и честь!

Не рассказать мне вам, каков он есть, -

Так щедро от творца он взыскан всем.

Чем с ним расстаться, лучше умереть".

XLI

Король сказал: "Не взять мне в толк никак.

Ваш государь и стар и седовлас.

Ему за двести лет, как я слыхал.

В поход водил он войско много раз,

На нем от стрел и копий много ран,

Он разорил войною много стран.

Когда ж он наконец уймет свой нрав?"

"Не быть тому, покуда жив Роланд,

Наихрабрейший под луной вассал,

И Оливье, его лихой собрат,

И пэры, коих чтит и любит Карл.

При них двадцатитысячная рать.

Спокоен Карл, ему неведом страх".

Аой!

XLII

Язычник молвит: "Не возьму я в толк.

Стар государь ваш и седоволос.

Лет двести, как я слышал, прожил он.

Им много королевств покорено,

От стрел и копий много ран на нем,

И много стран он разорил войной.

Когда ж он наконец свой нрав уймет?"

"Не быть тому, пока Роланд живет,

Вассал наихрабрейший под луной,

И Оливье, лихой собрат его,

И пэры, коих возлюбил король,

И с ними двадцать тысяч их бойцов.

При них не страшен королю никто".

Аой!

XLIII

"Любезный граф,- король послу сказал,-

Народ мой многочислен и удал.

В четыреста сберу я тысяч рать,

А с ней могу отпор французам дать".

"На это не надейтесь, - молвил граф. -

Вы зря свои погубите войска.

Нет, подчинитесь голосу ума:

Французам нужно дать такую дань,

Чтоб кругом голова у них пошла,

Заложников десятка два послать.

Во Францию пусть возвратится Карл,

А позади оставит арьергард,

Отдаст его Роланду под начал.

Учтивый Оливье с ним будет там.

Они погибнут, в том ручаюсь вам.

Карл спесь свою забудет навсегда

И побоится с вами воевать".

Аой!

XLIV

"Любезный граф,- спросил посла Марсилий,-

Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?"

Ответил граф ему: "Король, внемлите.

Как только вступит Карл в ущелье Сизы31,

Он арьергард оставит у теснины.

В нем будут граф Роланд неустрашимый

И Оливье, собрат его любимый.

Даст под начал король им двадцать тысяч.

На них сто тысяч ваших мавров двиньте.

Пускай французы первый натиск примут

И понесут урон немалый в битве,

Хоть и потерпят больший сарацины.

А вы затем начните бой вторично:

В одном из двух Роланда смерть не минет.

Великое деянье вы свершите,

Жить будете до самой смерти в мире".

Аой!

XLV

"Коль сможете Роланда погубить,

Без правой Карл останется руки.

Коль войско пэров истребите вы,

Вновь Карлу не найти бойцов таких.

Во Франции наступит вечный мир".

Мавр обнял графа, поблагодарил,

Повел смотреть сокровища свои.

Аой!

XLVI

Сказал король: "Мы речи тратим зря.

Совету без доверья грош цена.

Клянитесь же Роланда нам предать".

Посол сказал: "Охотно клятву дам".

Морглес он взял, поклялся на мощах:

Их в рукоять меча он вделал встарь32.

Аой!

XLVII

Слоновой кости там стоял престол.

Кладет Марсилий книгу33 на него.

Записан терваганов в ней закон.

Поклялся сарацин на книге той,

Что если в арьергард Роланд пойдет,

Всю рать арабы разом двинут в бой,

Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог.

"Да будет так!" - промолвил Ганелон.

Аой!

XLVIII

Язычник Вальдаброн пришел туда.

Марсилия воспитывал он встарь.

С веселым смехом он послу сказал:

"Вот меч - нигде такого не сыскать.

За рукоять я сто червонцев дал.

Его примите, граф, приязни в знак.

Сгубить Роланда пособите нам,

Добейтесь, чтоб он в арьергард попал".

Ответил Ганелон: "Да будет так",

Облобызал язычника в уста.

XLIX

Язычник Климорен подходит к ним,

Послу с веселым смехом говорит:

"Вот шлем - нигде такого не найти.

Дарю его, чтоб был наш враг убит.

Чтоб мы могли Роланда посрамить".

"Да будет так!" - посланец подхватил,

И с ним облобызался сарацин.

Аой!

L

Подходит королева Брамимонда

И молвит графу: "Вы мне милы очень.

Вас хвалят все - и муж мой, и вельможи.

Жене свезите две богатых броши.

На них немало аметистов добрых,

И все богатства Рима их не стоят.

Ваш император не видал подобных".

Взял граф и сунул их в сапог глубоко.

Аой!

LI

Марсилий казначея подозвал:

"Готова ль дань для Карла, Мальдуа34?"

Ответил тот: "Погружена казна.

Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар.

Заложников получит двадцать Карл".

Аой!

LII

Король Марсилий Ганелона обнял

И молвит: "Нет мудрей, чем вы, барона.

Молю вас вашей верою святою -

За нас и впредь, как ныне, верно стойте.

Не пожалею я для вас сокровищ.

Дам десять мулов, золотом груженных,

И столько ж буду слать вам ежегодно.

Вот вам ключи богатой Сарагосы.

Вы их вручите королю с поклоном.

Роланда прикрывать назначьте войско.

Я повстречаюсь с ним в ущельях горных,

И мы тогда на смертный бой сойдемся".

Ответил граф: "Нельзя мне медлить дольше".

Сел на коня и в путь помчался снова.

Аой!

LIII

Путь император к Франции направил,

Стал по дороге лагерем под Гальной35.

Разрушен этот город был Роландом,

studfiles.net

Песнь о Роланде — Википедия. Что такое Песнь о Роланде

«Песнь о Рола́нде» (фр. La Chanson de Roland) — одна из самых известных и значительных героических поэм в жанре старофранцузской жéсты, повествующая о битве в Ронсевальском ущелье между армией Карла Великого и войском басков. Древнейшее крупное произведение французской литературы.

История создания

До нашего времени дошло 9 рукописей «Песни о Роланде» на старофранцузском языке. Канонической считается Оксфордская рукопись, написанная между 1129 и 1165 годами на англо-нормандском диалекте и хранящаяся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета.[1] По-видимому, она была своего рода «шпаргалкой», использовавшейся для того, чтобы освежить память певца, когда возникала необходимость.[2]

Существует две теории происхождения: Бедье считает, что автор — некий Турольд, клирик XII в. Рамон Менендес Пидаль выдвигает теорию постепенного возникновения эпоса, ядро которого развивается сказителями. В произведении повествуется о гибели в битве в Ронсевальском ущелье арьергардного отряда войска Карла Великого, возвращавшегося в августе 778 года из завоевательного похода в Испанию. В поэме противниками франков представлены сарацины (мавры, арабы), хотя в реальности отряд Роланда погиб в сражении с басками.

Сюжет

После успешного семилетнего похода в мавританскую Испанию император франков Карл Великий завоевывает все города сарацин, кроме Сарагосы, где правит царь Марсилий. Мавры, представленные в поэме язычниками, созывают совет у Марсилия и решают отправить к Карлу послов. Послы предлагают французам богатства и говорят, что Марсилий готов стать вассалом Карла. На совете у франков бретонский граф Роланд отвергает предложение сарацинов, но его недруг граф Гвенелон (вариант: Ганелон) настаивает на другом решении и едет как посол к Марсилию, замышляя погубить Роланда. Ганелон настраивает Марсилия против Роланда и 12 пэров Франции.

Ганелон советует Марсилию напасть на арьергард армии Карла Великого. Возвратившись в лагерь, изменник говорит, что Марсилий согласен стать христианином и вассалом Карла. Роланда назначают начальником арьергарда, и он берёт с собой только 20 тысяч человек.

В результате предательства графа Ганелона отряд франков оказывается отрезанным от основного войска Карла, попадает в засаду в Ронсевальском ущелье и вступает в бой с превосходящими силами мавров. Перед этим Роланд несколько раз отказывается последовать совету друзей и позвать подмогу, чтобы не погубить Карла и не осквернить его честь. Роланд был племянником Карла. Проявляя чудеса мужества, Роланд и его сподвижники — граф Оливье, Готье де л’Ом и архиепископ Турпин (Турпен) — отражают многочисленные атаки мавров, но в конце концов погибают.

Карл слишком поздно замечает неладное и возвращается в Ронсеваль. Разгромив коварного врага, император обвиняет Гвенелона в измене. Тот заявляет, что невиновен, и с целью оправдания выставляет на судебный поединок своего могучего родственника Пинабеля. На стороне обвинения сражается друг Роланда граф Тьерри. Он побеждает Пинабеля, и Гвенелон вместе со всей своей семьей погибает.

Историчность

Поэма в так называемой Оксфордской версии, вобравшая в себя воспоминания о каролингской эпохе, имперскую мифологию, следы норманнских походов в Эпир и Англию, почти необработанные образы, посещавшие в мечтах какого-нибудь испанского князька, душевный подъём, сопутствовавший первым крестовым походам на Восток, одновременно и пропитана историей, и лишена всякого современного ей измерения.[3]

В своем описании битвы при Гастингсе в 1066 году, которое было составлено до 1127 года, Уильям Мэлсмберийский рассказывает, что перед битвой была исполнена cantilena Rollandi, песнь о Роланде, «дабы примером воинственного мужа вдохновить бойцов». Вас добавляет к этому, что её пел Тайлефер, который испрашивал для себя чести нанести первый удар врагу.

Исторические прототипы некоторых персонажей

Интересные факты

После Средних веков поэма была надолго забыта и опубликована впервые в 1837 году Франсиском Мишелем. Тем не менее, сюжет поэмы был всё это время хорошо известен благодаря народным книгам о Гальене, внебрачном сыне Оливье, которые переиздавались непрерывно с 1500 года вплоть до середины XIX века. В основу этих книг легла прозаическая переработка поэмы «Гальен, восстановленный в своих правах», которая включала изображение битвы при Ронсевале и гибели Роланда.

Примечания

Литература

  • История французской литературы, т. 1, М.-Л., 1946, с. 32-37;
  • Lejeune R. et Stiennon J., La légende du Roland dans l’art du Moyen âge, t. 1-2, Brux., 1967.
  • Adriana Kremenjas-Danicic (Ed.): Orlandovi europski putovi / Roland’s European Paths / Rolands europäische Wege / Les Sentiers européens de Roland / I sentieri europei di Orlando. Europski dom Dubrovnik, Dubrovnik, 2006 (ISBN 953-95338-0-5).
  • Текст (перевод на русский)

Ссылки

wiki.sc

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *