Содержание

Сочинение Образ и характеристика Оливье в произведение Песнь о Роланде

«Песнь о Ролланде» — древнефранцузская пьеса, в которой сюжет построен на бойне в ущелье под Ронсевалом между басковской армией и солдатами Карла Великого. Пьеса считается одной из самых главных произведений французской литературы.

Одним из первостепенных героев в пьесе считается граф Оливье. Он знатен, храбр, отважен, силен, статен. Оливье входит в состав вассалов, приближенных к Карлу Великому. Также он является лучшим другом главного героя – Роланда.

Характеристика Оливье следующая. Этот герой наделен большим умом и хитростью не только житейской, но и боевой. Его отличие от Роланда заключается в том, что Оливье отдает приоритет разуму, а не сердцу. В опасной ситуации он не даст воли эмоциям и несколько раз подумает, прежде чем совершать какой-либо поступок. Это подтверждает сцена наступления огромного сарацинского войска на их армию, армию Карла Великого.

Оливье замечает врагов и говорит Роланду, чтобы тот трубил в рог для вызова подмоги. Но гордость не дает Роланду этого сделать.

В бою войско не знало бойца, который был бы храбрее и сильнее Оливье. Он и неплохой воин, и вместе с тем хороший оратор. Когда идет бой, он не только доблестно уничтожает врагов, но и подбадривает своих союзников высокими речами, тем самым поднимая их командный дух и мотивацию на победу.

Доблесть и отвагу Оливье подтверждает тот сюжетный факт, что когда герой был уже на грани смерти, он все равно нашел в себе последние силы, чтобы с помощью своего коня протаранить первые ряды противников и начать ожесточенно рубить их. Усиливает момент следующая деталь: уже умирая и ничего не видя вокруг, Оливье с пеленой на глазах продолжает как ни в чем не бывало убивать врагов.

Важную роль в произведении (и в жизни Оливье) играет взаимоотношение Оливье с его другом Роландом. Несмотря ни на что, Оливье всегда и во всем поддерживает точку зрения друга. Он с радостью хотел составить компанию Роланду, когда тот должен был поехать с важным посланием к Марсилию.

Также он, заодно с Роландом, наживает одного и того же врага – Ганелона. И, наконец, друзья вместе умирают на поле битвы.

В заключение хочется сказать, что когда Оливье живет последние секунды своей жизни, он зовет к себе Роланда, чтобы навсегда проститься с лучшим другом. После этого Оливье слезает с коня и ничком припадает к земле. Помолившись и раскаявшись во всех возможных грехах, он умирает, в то время как Роланд горькими слезами поливает тело умершего друга.

Образец 2

Данная произведение является древней пьесой Франции. Сценарий «Песнь о Ролланде» заключается в битве в Ронсевальском ущелье. С одной стороны в бойне участвовали солдаты Карла Великого. С другой — басковская армия. Во французской литературе эту пьесу принято считать как одну из самых главных.

Одним из главных героев выступает граф, которого зовут Оливье. Из его внешности можно выделить статность и силу. Его основные качества — это храбрость, бесстрашие и доблесть. Также он занимает весьма высокое социальное положение в обществе. Он служит Карлу Великому, как и остальные наиболее приближенные к королевской особе. У него есть лучший друг. Его имя Роланд.

Оливье кроме всех перечисленных качеств обладает ещё и хитростью, как житейской, так и военной. Однако в отличие от Роланда, Оливье большего думает головой, нежели слушает голос собственного сердца. Роланд же, наоборот, более подвержен человеческим эмоциям. Чтобы не случилось, Оливье подумает несколько раз, прежде предпринять что-либо. Как пример можно привести наступление армии сарацинов. Когда враги были замечены Оливье, тот незамедлительно сообщает об этом Роланду. При этом он требует, чтобы его друг трубил в рог, чтобы вызвать помощь. Но Роланд не может смириться со своей гордостью. Поэтому он не слушает Оливье.

Нет воина более храброго, чем Оливье. Он не только хороший боец, но и прекрасный оратор. Он умел подбадривать абсолютно любого союзного воина. Во время боя он успевал рубить врагов направо и налево, да ещё и поднимать боевой дух армии. Когда герой уже находится на грани жизни и смерти, он всё равно прорывается на своём коне вглубь полчища врагов и сражается из последних сил. Уже прощаясь с жизнью, он продолжает ожесточённо убивать вражеское воинство. Под его ударами враги валятся один за другим.

Но Оливье всегда поддерживал взаимоотношения с другом. Когда Роланду было поручено привезти важное сообщение Марсилию, Оливье собирался ехать вместе с ним. У них обоих появился новый противник, имя которого Ганелон. Наконец, два друга были убиты вместе на месте сражения.

Доживая последние моменты жизни, Оливье подзывает друга, чтобы проститься с ним навсегда.

Сочинение на тему Оливье

Данная пьеса считается исторически важной для Франции, так как в произведении описываются события битвы, которая происходила между войском Карла Великого и басковскими войсками. Главный герой данного произведения граф Оливье. Он сильный, статный, храбрый и отважный, имеющий вид  истинного аристократа.

В это же время граф Оливье является вассалом Карла Великого и служит его приближенным воином. Граф дружит с Роландом, но друзья абсолютно разные по характеру. Оливье способен быстро принимать решения, даже в самых сложных военных ситуациях, он расчетлив, хладнокровен и хорошо знает военную стратегию.

Роланд же слишком горд, своенравен и всегда полагается на повеление души и сердца. В сложный момент битвы, когда на них наступала многочисленное количество сарацинов, Оливье дал приказ звать на помощь, но Роланд не стал делать этого, из-за гордости.

Огромную помощь в бою граф оказал не только своим военным умением, но и способностью поддержать товарищей по оружию, для поднятия боевого настроя. Во время сражения он подбадривал воинов, выкрикивая лозунги, и призывал их победить врага. Благодаря этому многие воины, которые готовы были покинуть поле боя, бросались с новыми силами в атаку.

Даже в тот момент, когда Оливье был ранен, он не покинул поле боя, а из последних сил направил своего коня, в самую скопленную часть противника, и из последних сил уничтожил, сколько смог врагов. Умирая, уничтожал противника, только потеряв сознание, он прекратил сражаться.

Данное произведение настолько пропитано любовью к своей родине и верой в победу, в нем ярко и искренне описаны человеческие чувства во время войны, что можно считать эту пьесу, символом победы Франции над своими врагами.

Ведь именно в лице Оливье описан дух всех воинов, которые были в сражении, они во, чтобы то ни стало, хотели победить противника и защитить свою страну от завоевателей. Именно граф выступает ключевой фигурой этой всей битвы, он настолько предан своей стране, что готов жизнь отдать ради ее спасения. Даже имея уже смертельное ранение, он все равно рвется в бой и уничтожает всех на своем пути.

В это же время Роланд выступает ярким гордым и душевным персонажем, который во что бы то ни стало, несет веру в победу. И даже когда великое множество противников подтянуто свои силы, он рьяно сражался, готовый отдать свою жизнь ради победы.

В конце пьесы погибает Оливье, он падает на землю, к нему подбегает Роланд, который рыдает над телом друга. Продолжая убивать неприятеля, Роланд тоже отдает свою жизнь во имя спасения своей родной земли от захватчиков.

Именно благодаря таким выдающимся воинам как Оливье и Роланд, данное произведение стало гимном победы для всех поколений, которые будут читать об этой битве.

Другие сочинения:

Образ и характеристика Оливье в произведение Песнь о Роланде

Несколько интересных сочинений

Образ и характеристика Оливье в Песне о Роланде с цитатами

Поэма учит дружить. Роланд и Оливье – настоящие соратники. Они даже в спорах постигают истину и стоят плечом к плечу. Образ и характеристика Оливье в поэме «Песнь о Роланде» с цитатами помогает перенестись в прошлое Франции, оказаться в гуще битвы с сарацинами.


Оливье появляется на страницах песни, когда Карл созывает совет. Ему нужно решить, как ответить Марсилию Сарагосскому. Оливье –

знатный и отважный

Такое сочетание сразу покоряет. Читатель видит образ красивого графа, смело высказывающего свое мнение королю и друзьям.

Оливье видит огромное сарацинское войско, когда они направляются охранять отход французских войск по совету изменника Ганелона. Он предупреждает друга о предательстве, но Роланд не верит Оливье. Глазами графа показана несметная сила врага. Лес копий, блеск шлемов:

куда ни кинешь взор, повсюду враг

Оливье смущен. Он честно признается, что никогда не видел такой воинственной толпы. Казалось бы, слово смущен можно воспринять, как страх, трусость, но это не так. Оливье обращается к своим воинам:

Бой небывалый нынче предстоит…

Оливье предупреждает, что трусом станет тот, кто сбежит с поля рати. Он призывает умереть, но не сдаваться. Честь для графа превыше всего.

Оливье более уравновешен и дальнозорок, чем Роланд. Он не боится просить помощи. Оливье уверен, что битва кончится для него гибелью. Он справедлив к себе, но ему жалко тех, кто погибнет вместе с ним, тем, кто остался в родной стране.

Полк чрезмерно мал в сравнении с полчищем иноземных дружин.

Автор подчеркивает различие персонажей:

Разумен Оливье, Роланд отважен.

Доблесть друзей одинакова. Как в русских былинах, автор повторяет описания битв, обращений по три раза. Такой способ приближает песнь к сказаниям, персонаж становится более сказочным, чем реальным. С другой стороны, сила его поражает и удивляет. Какие отважные рыцари были во Франции в годы средневековья!

Оливье бьет арабов с такой отвагой, что не замечает, каким оружием он это делает.

Мне меч из ножен недосуг достать.

Графа останавливает друг, он помогает ему, дает передышку – меч оказывается в руках воина. Оливье –

рыцарь добрый.

Сила его богатырская –

хребет коню сломал своим клинком.

Мощный удар сможет оценить только король. Потеря соратников вводит в ярость. Оливье надеется на бога:

Отмстим, бог даст.

Он сжимает оружие и наносит удары. Души врагов забирают черти. У автора все четко: язычники попадают в ад, христиане – в рай. Отважный граф вышибает из седла

семь арабитов.

Такой удар сравним только с фантастическими героями былин и сказаний. Оливье в битве именно такой.

Когда Роланд понял, что нужно трубить тревогу, Оливье его останавливает:

…ныне поздно нам на помощь звать.

Друг обвиняет в отсутствии разума у графа Роланда. Обращение к другу опять похоже с русскими сказками: трижды повторяется просьба. Оливье олицетворяет мужество, он настоящий друг и соратник. Признавая могущество друга, граф не пытается спрятаться в его тени. Он смело стоит рядом. Автор описывает персонажей в битвах сходно, практически одинаково, меняет только имена противников. Смерть его по-настоящему рыцарская. Он склоняется над землей, убивает мавра, зовет Роланда. Перед смертью Оливье:

мстит неверным сполна.

Он направляет коня в ряды арабов, рубит щиты и копья пополам —

пронзает руки, груди и бока.

Такая битва не создает ощущение близкой смерти. Создается впечатление:

Отважней нет бойца!

Оливье зовет Роланда, он говорит, что им суждено расстаться, просит побыть рядом в смертный час. Оливье истекает кровью, лицо бледнеет, «лик синеет». Горькая утрата ждет Роланда. Он подъезжает к другу, когда тот уже никого не видит, слышит только звуки слов. Автор пишет:

Любовно распростились пред концом.

Граф сходит с коня, ложится на землю, поднимает руки к небу и просит пустить его в «ворота рая». Такая сцена поражает силой веры в Бога. Последняя молитва не о себе, а о Карле, Роланде и милом родном крае. Душа покидает тело, но ощущение красоты и веры остается. Оливье оплакивают так же, как и Роланда, племянника короля. Нет различия в горе. Великий воин принес Франции славу, не опозорил честного имени, погиб, унося с собой тысячи мавров.

Песнь о роланде характеристика образа роланда.

В сюжете «Песни» — два основных конфликта: отношения протагониста (Роланда) с его отчимом — Ганелоном и с его другом — пэром Франции графом Оливье. Эпизоды первой сюжетной линии: столкновение на совете пэров; договор Ганелона с маврами; суд вассалов Карла Великого над Ганелоном и божий суд над ним. Эпизоды второй линии: разговор Роланда и Оливье перед первым сражением с маврами, их разговор перед вторым сражением, прощание Оливье и Роланда.

Конфликт Роланда и Ганелона возникает из-за попытки Роланда отправить отчима с посольством к маврам, что означает верную смерть. Поскольку Роланд — пасынок Ганелона, то предлагая этот вариант, он фактически замышляет отцеубийство. Поэтому Ганелон вправе счесть себя оскорбленным и отомстить. В соответствии с нормами феодального права, он объявляет об этом при свидетелях. Нарушил ли Ганелон меру мести, пойдя на сговор с маврами? В тексте «Песни» Ганелон назван «вторым Иудой», но суд вассалов оправдал его, хотя и не без давления со стороны родичей обвиняемого. Тем не менее, божий суд был на стороне Роланда.

Конфликт с Оливье еще менее понятен. Роланд, отказав Оливье в его просьбе призвать на помощь Карла, фактически погубил свой отряд. Оливье не может простить ему этого и, умирая, называет его безумцем. Однако почему-то посланец небес спускается за душой безумного Роланда, а не мудрого Оливье, а божий суд оправдывает несостоявшегося отцеубийцу, которого не оправдал суд человеческий.

Чтобы понять эти парадоксы, надо иметь в виду, что Роланд — не только безупречный вассал Карла Великого, но прежде всего вассал Бога и его воин. Поэтому мавры для него — не противник на поле боя, как для Оливье, а язычники, то есть враги Бога, с которыми невозможен никакой мир и война с ними — его долг при любом соотношении сил.

В этом суть воплощенного в Роланде рыцарского идеала: убивать можно и должно, но только — врагов Бога, не соблюдающих заповедей. Но смысл образа куда сложнее этого компромисса: ведь крестоносное рвение Роланда не отменяет ни его вины перед Ганелоном, давшей тому право на месть, ни, тем более, его вины перед Оливье и всем франкским отрядом, павшим из-за его самонадеянности и гордости. Как понять это противоречие?

Дело в той шкале оценок, о которой уже шла речь в связи с «Исповедью» Августина: поступки Роланда оцениваются с двух точек зрения — мудрости людей и мудрости Бога. Земная мудрость заставляет признать Роланда безумцем и почти отцеубийцей; небесная мудрость — воином Бога.

Поскольку, по словам апостола Павла, «безумец в глазах мира мудр в глазах Бога», эти оценки в принципе не могут быть согласованы и примирены. Эта невозможность придает образу Роланда заведомую непостижимость и драматическую глубину.

14. «Песнь о Нибелунгах». Образ Зигфрида как сочетание мифологической и куртуазной традиций

Патриотический пафос совершенно чужд немецкому героическому эпосу. Во-первых, Германия очень удобно расположена – в центре Европы, не боролась с захватчиками. Идея государственности не превалирует. Во-вторых, в качестве основы используются события не очень далекого прошлого во Франции и Испании. В германском эпосе фабулой становится очень дальнее событие. Немецкий героический эпос обращается к произведениям, где господствует стихия родового сознания. История бургундов – это история королей. Их гибель. История предстает в судьбе личности. Немецкий героический эпос возникает тогда, когда не территории Франции уже возникли рыцарские романы. Поэтому Германия знала и героический эпос, и рыцарскую куртуазную литературу, что влияет на стилистику. Содержание очень древнее, а герои в рыцарских традициях. «Песнь о Нибелунгах» не единственное произведение немецкого героического эпоса. Поэма «Кудруна» или «Гудруна». Цикл поэм, посвященных Дитриху Бернскому. Открыт немецкий эпос очень поздно. «Песнь о Нибелунгах» 1757 год в Швейцарии. «Кудруна» в 19 веке. «Песнь о Нибелунгах» создавалась позднее других героических эпосов. В немецком героическом эпосе появляется углубленный психологизм образов, причем осознанный. Спор: соединение ли это кратких песен или цельная поэма. Первые называют 20 песен, но эта теория не выдерживает критики, так как четко прослеживается эволюция/развитие образов. Такому единству памятников служит и тема героического патриотизма, которая едина. Другие ученые – Карл Лахмен — 1200 самостоятельное произведение. Создано в будущих австрийских землях, на берегах Дуная. Автор неизвестен. Поэма достаточно объемна – 2 части и 39 песен (авантюр). Дошел до нас памятник в 33 рукописях и 3 редакциях (А, В и С). А – самая сжатая, С – самая распространенная, В – основной вариант. 1963 год – вопрос Браккерта, который считает, что все эти рукописи имеют право считаться каноническими, потому что эпос был устный. Разделение считает ненаучным. Поэма делится на две части, которые ярко отличаются друг от друга по стилистике, содержанию и характеристике образов. 1 часть – гибель Зигфрида и сватовство к Брунгильде. 2 часть – отмщение Кримхильды. У автора трудная задача: он решил соединить в одно разные источники: древние архаические краткие эпизходические песни и сказания. Песнь 5 века о сватовстве Брунгильды и о смерти Зигфрида. Пытается соединить это с историческими фактами – гибель Бургундского государства на Рейне от рук Атиллы. Гибель связывает еще с тем, что Атилла умирает на свадебном пиру с Ильдихо, не Гудрун. Сложная задача – привести памятник к единству. Это обеспечивается разработкой характеров – они одинаковы, но развиваются. Второе – трактовка событий, которая не меняется. Третье – тема рока, трагического героизма. Особая стихотворная строфа. Нибелунгова строфа – состоит из 4-х длинных стихов, объединенных парными рифмами. Каждый стих распадается на 2 полустишья, из которых первое имеет 4, а второе – 3 ударения. Последний стих строфы имеет по 4 ударения в обоих полустишьях. В переводе Нибелунгова строфа не существует. Лучший переводчик – Корнеев, пошел не по количеству ударных слогов, а по количеству слов. Автор плохо знает, кто такие нибелунги, сам придумывает мотивировки. Первая авантюра вводит нас в курс дела, перед нами экспозиция. Начинается сном Кримхильды – сон о соколе. Сокол пришел из куртуазной литературы, символ возлюбленного. У нее в доме живет сокол, а потом его убивают два орла. Кримхильда дает себе слово не выходить замуж. Въезжает Зигфрид, как известный рыцарь. Вторая авантюра: он уже не могучий рыцарь, а непосвященный. Разноголосица. Влияние куртуазной литературы: посвящение в рыцари, влюбленность в Кримхильду по рассказам странников. Зигфрид совершает в ее честь подвиги и только через год просит ее руки, только через год она к нему выходит. Братья ему не отказывают, но велят помочь Гунтеру посвататься к Брунхильде. Но никто не объясняет, почему Зигфрид ее хорошо знает и знает к ней дорогу. Просит называть его вассалом бургундских королей, чтобы она и не думала о женитьбе на нем. Брунхильда ждет, что свататься будет Зигфрид. Гунтер не может выиграть состязания, за него все делает невидимый Зигфрид. Побеждает Брунхильду. Автор говорит, что Брунхильда печальна, потому что Зигфрид-вассал выходит за сестру Гунтера, это как оскорбление. Брунхильда остается валькирией, пока у нее не отнимают кольцо и пояс. В единоборстве с ней он проигрывает. Та завязывает Гунтера в узел и вешает на крюк. Зигфрид ворует кольцо и пояс, возвращается к Кримхильде, бросает их под лавкой. После свадьбы проходит 13 лет. Сыновья. Брунхильда сомневается и требует Зигфриду приехать и исполнить долг вассала. Он едет как гость. Блок: «Солнечный Зигфрид», бескорыстный. Между королевами происходит спор из-за вассальства. Кримхильда показывает пояс и кольцо. Зигфрид бьет ее за это. Брунхильда требует, чтобы Зигфрида убили. Никто не хочет его убивать, потому что на нем держится двор. Мститель – верный вассал Хагген фон Тронье, который якобы ведет род от троянских героев. Хагген выдумывает войну. Приходит к Кримхильде, просит указать уязвимое место Зигфрида, чтобы его защитить. Первая часть поэмы кончается гибелью Зигфрида. Кримхильда остается у братьев – родовые отношения, бросает сына. В этом месте перерыв. Вторая часть – события через 11 лет. Изменяются образы Кримхильды и Хаггена. Автору надо мотивировать, почему она стала злой ведьмой, одержимой местью. Первая часть поэмы оборвана на трагическом месте. Клад, спрятанный в водах Рейна. К Кримхильде приезжают сваты от Атиллы (Этцеля). Атилла превращается в миролюбивого тихого короля – хотели компенсировать этим свой страх. Кримхильда выйдет за него с целью отомстить за смерть Зигфрида и вернуть клад Нибелунгов. Проходит еще 13 лет, она приглашает своих братьев на пир. Тема «избыточного героизма». Автор очень странно поступает с Брундильдой – просто забывает о ней. В «Старшей Эдде» она кончает жизнь самоубийством. Брунхильда – богатырша старых времен, она не в духе времени. Автор мотивирует изменения Кримхильды. Изменяется и образ Хаггена – удивительно честный, порядочный и мужественный вассал. Он знает, что они погибнут. Ни один не вступает в бой просто так, каждый бой психологически мотивирован. В живых остаются Хагген, Гунтер, Этцель и Дитрих Бернский с Хильдебрантом.Хагген решает наказать Кримхильду – говорит ей, что расскажет все, если та убьет Гунтера. Он понимает, что король слаб и не выдержит пыток, может рассказать о кладе Нибелунгов. Кримхильда убивает Гунтера, но Хагген молчит. Тогда Кримхильда убивает и его, носправедливый Хильдебрант отсекает ей голову.

Считается, что образ главного героя Зигфрида (Сигурда) существовал уже в V в. или даже раньше в не дошедших до нас песнях. Он встречается как в «Старшей Эдде», так и в англосаксонском эпосе «Беовульф». В этих источниках рассказывается о схватке Сигурда с драконом и о сокровище, которое принесет владельцу несчастье. У этого героя нет реального прототипа, его подвиги явно сказочные.

Зигфрид — трагический герой «Песни о Нибелунгах». Королевич с Нижнего Рейна, сын нидерландского короля Зигмунда и королевы Зиглинды, победитель Нибелунгов, овладевший их кладом — золотом Рейна, — наделен всеми чертами идеального эпического героя. Он благороден, храбр, учтив. Долг и честь для него превыше всего. Авторы «Песни» подчеркивают его необыкновенную привлекательность и физическую мощь. Само имя З., состоящее из двух частей (нем. Sieg — победа. Fried — мир), отражает национальное немецкое самосознание в пору средневековых распрей. Впервые З. появляется во второй авентюре, а оплакивание и похороны героя происходят в семнадцатой. В образе З. прихотливо сочетаются архаические черты героя мифов и сказок с чертами рыцаря-феодала, честолюбивого и задиристого. Обиженный поначалу недостаточно дружеским приемом, З. дерзит и грозит королю бургундов, посягая на его жизнь и трон. Вскоре смиряется, вспомнив о цели своего приезда. Характерно, что королевич З. беспрекословно служит королю Гунтеру, не стыдясь стать его вассалом. В этом сказывается не только желание заполучить в супруги Кримхильду, но и пафос верного служения сюзерену, неизменно присущий средневековому героическому эпосу. Так, в четвертой авентюре только что появившийся в Вормсе З. яростно сражается с саксами и датчанами, напавшими на бургундов. Главным же подвигом З. становится добывание жены для своего короля Гунтера. З. принадлежит важнейшая роль в сватовстве Гунтера к Брюнхильде. Он не только помогает Гунтеру одолеть в поединке могучую богатыршу, но и собирает дружину из тысячи Нибелунгов, которые должны сопровождать жениха с невестой, возвращающихся в Вормс. Державный бургундский правитель посылает З. в стольный град с благой вестью о том, что он совладал с девой-воительницей, дабы родичи подготовили им торжественную встречу. Это вызывает сердечную радость Кримхильды, которая надеется на то, что З. теперь может рассчитывать на брак с нею. Однако главное еще впереди. Строптивая Брюнхильда не подчиняется Гунтеру на брачном ложе. З. хитростью помогает своему сюзерену овладеть невестой: надев плащ-невидимку, он победил Брюнхильду в нешуточной схватке. Сняв с нее пояс и перстень, З. вручил ее нетронутой Гунтеру, а сам, невидимый, удалился в спальню к Кримхильде, которой и передал брачные трофеи. Случившееся станет причиной последующей трагедии. Ссора двух королев обернулась бедой для З. Услышав от Кримхильды, что З. познал ее прежде законного супруга, Брюнхильда решает погубить отважного Нибелунга, который, искупавшись в крови дракона, стал неуязвим для стрел. Хаген выведал у Кримхильды, что у героя есть своя «ахиллесова пята»: упавший лист липы прикрыл участок тела меж лопаток, он-то и представляет опасность для храброго витязя. Доверчивая Кримхильда нашила на одежду мужа условный знак, чтобы Хаген в сражениях прикрывал это место щитом. Изменник Хаген убивает З. на охоте, метнув в безоружного героя, наклонившегося над ручьем, копье, целясь меж лопаток. Удар оказался смертельным. Оплаканный Кримхильдой З. был с почестями погребен в Вормсе. Проклятие З. предопределяет дальнейшую судьбу бургундов, месть за смерть героя влечет за собой и их собственную гибель.

«Песни о Роланде» характеристика Роланда с цитатами приведена в этой статье.

«Песни о Роланде» образ Роланда

Роланд — граф, племянник короля, пасынок Ганелона. По историческим источникам, он был сыном Берты, сестры Карла, и сенешала (королевского чиновника) Милона. Наиболее достоверную информацию о нем содержит «Жизнеописание Карла Великого» Эйнхарда.

Главный герой французского героического эпоса, которым Карл всегда восхищается его храбростью и отвагой. Оливер, друг Роланда, указывает на вспыльчивость графа. А Ганелон, отчим, называет его «кичливым соправителем».

Роланд верно служит королю. «Вассал должен своего сеньора Терпите нужды, жару и мороз, Отдать плоть и кровь и всю жизнь!» — Так говорит сам герой. В связи с этим образом возникает тема верности королю и васальського служение ему.

Герой готов всегда защищать свою Родину, он горд и самоуверен рыцарь. Роланд отверг предложение Карла увеличить отряд. «Этого не надо, — ответил Роланд.- Себя и род свой я не осрамят» Герой считал, что просьба оставить большее количество воинов восприниматься как его трусость, а этого он не мог допустить.

Оливер более умеренный, чем Роланд. Поэтому, понимая опасность, он трижды советует товарищу трубить в волшебный рог Олифант, чтобы сообщить Карловы о необходимости помощи. Но в своей отваге и вспыльчивости Роланд не способен трезво мыслить и стремится своими силами одолеть врага. Такой поступок Роланда стал причиной поражения и гибели его самого и всего арьергарда. Лишь после того, как он увидел, что погибло большинство храбрых франков, Роланд решил трубить, «чтобы не пришлось маврам ни другу в радости возвращаться домой». Поражает сцена, изображающая Роланда, который трубит в рог во второй раз. Сила страдания, боли за погибших товарищей воплощается в максимальном напряжении героя, у которого «слова… пошла алая кровь, а в голове виски вплоть затрещали». Роланд отдает свою жизнь в бою, ни на минуту не задумываясь над возможностью выбора. Граф трижды отказывается трубить, то есть просить помощи у Карла, гордость не позволяет ему сделать это.

Герой храбрый, бесстрашный, сильный, красивый, грозный, перед боем «стал гордым, как лев леопард». Герой смелый, храбрый, сильный, решительный, патриот, преданный сюзерену, верный товарищ. Но есть и отрицательные черты: самоуверенность, безрассудство, вспыльчивость. В произведении раскрывается внутренний мир человека, который имеет и положительные и отрицательные черты характера.

Граф Роланд олицетворяет в себе мужество, доблесть, отвагу. Он, преданный вассал, ради своего сюзерена готов на все. Автор поэмы постоянно подчеркивает, что Роланд — настоящий рыцарь: он жил, как рыцарь, и умер, как герой. Даже Бог признает достоинства Роланда: он забирает его в рай, несмотря на такие недостатки героя, как гордость и самоуверенность.

Роланд является воплощением народной мечты об идеальном герое-рыцаря.

Цитатная характеристика Роланда

«У тебя характер Запрудка и возгордился». (Оливер)

«Угроз я не боюсь… Я выручу, чтобы только
король позволил »(Роланд)

«Когда Роланд узнал, что будет бой,
Он отважно стал льва и тигра ».

«За своего господина и самая большая беда
Надлежало пострадать — холод, жару,
А хоть бы и кровь пролить, трупом упасть ».

«Везде, где не глянь, свирепствует сильный бой,
Увы, и граф Роланд Не кроется ли за других;
Ударяет копьем, пока служит копье… »

«А здесь нас ждет тяжелый и долгий бой,
Такой силы еще никто не видел ».

«Взял Роланд рукой Олифанта,
Приложил его к губам и как заиграл,
Отражен о горы голос, раздался,
На тридцать миль вокруг пошел эхом ».

«Заиграл Роланд так болезненно и мощно,
Так жалко заиграл на Олифант,
Из уст его пошла алая кровь,
А в голове виски вплоть затрещали.
А так далеко голос раздался,
Что среди гор услышал король ».

«Вернулся на поле боя граф Роланд,
Возвратился, как рыцарь, Дюрандалем ударил. ..
Храбрых двадцать пять упало ».
«Такой характера рыцарю и надо,
Когда в оружии оседлал коня.
В борьбе будь он твердый, упорный ».

«По молодцом бьется граф Роланд!
Пит облива его горячее тело,
А в голове тяжелый, жгучая боль:
Виски в ней лопнула, еще когда трубил ».

«Умер Роланд, — Бог душу в рай принял».

План

  1. Введение
  2. Тематика “Песни о Роланде”
  3. Эпический сюжет
  4. Образ Роланда в произведении
  5. Карл Великий
  6. Образ и эпическое описание Гвенелона
  7. Женские образы
  8. Заключение
  9. Литература

1. Введение

Одним из самых замечательных памятников средневековой литературы считается эпическое сказание французского народа — «Песнь о Роланде».

Незначительный исторический факт лег в основу этой героической эпопеи и со временем, обогатившись рядом позднейших событий, помог широкому распространению сказаний о Роланде, о войнах Карла Великого во многих литературах Западной Европы.

2. Тематика “Песни о Роланде”

В «Песни о Роланде» отчетливо выражена идеология феодального общества, в котором верное служение вассала своему сюзерену было неприкасаемым законом, а нарушение его считалось предательством и изменой. Однако черты мужественной стойкости, воинской доблести, бескорыстной дружбы и вдумчивого отношения к происходящему не получили в поэме, как и в замечательном памятнике творчества русского народа «Слово о полку Игореве», сословно-феодальной приуроченности; напротив, эти убедительные свойства доблестных защитников родины — военачальников-пэров и их вассалов, воспринимались как типические, общенародные. Еще в большей степени признанию и сочувствию со стороны широких народных масс способствовали мысли о защите отечества, о позоре и опасности поражения, которые красной нитью проходят через всю поэму.

Феодальное общество с его резкой классовой борьбой дифференциацией, со своеобразным пафосом сословной рыцарской героики и чертами христианской религиозности вызвало к жизни десятки эпических сказаний. Именно во Франции, где феодальные отношения сложились в классической форме, возникло такое большое число героических поэм. Различные по теме, объему и форме, эти поэмы далеко не в равной степени отражали широкие народные интересы. Некоторые из них рассказывали о кровавых междоусобиях, о мстительных и корыстолюбивых баронах-захватчиках, которые признавали единственным законом право сильного и основой своей морали считали насилие и произвол; убедительным примером такого рода поэм является поэма «Рауль де Камбре». Личный интерес преобладал в этих произведениях, и верное служение сюзерену и государству утрачивало обязательный характер для «неверных баронов». В других эпопеях тема верности доминировала, и судьба изменника, предателя родины и нарушителя вассальной клятвы приводила его к возмездию и печальному концу. Отчетливей всего эта тема разработана в поэмах, повествующих о войнах Карла Великого, и, особенно, в «Песни о Роланде».

Действительные события VIII века составили ядро «Песни о Роланде». В 778 году в Пиренеях на войска Карла Великого, которые возвращались из испанского похода, совершили нападение баски. В кровопролитной битве были уничтожены лучшие полки, общей судьбы, по словам приближенного биографа Карла Эйнхарда, не избежали и лучшие полководцы. В «Жизнеописании Карла Великого» этого автора говорится: «В сражении этом убиты Эггихард, королевский стольник, Ансельм, пфальцграф и Хруодланд (т.е. Роланд.), начальник Бретонской марки». Частный эпизод сражения с басками, единоверцами французов (франков), подвергся значительному переосмыслению: вместо басков появились грозные арабы-мусульмане, захватившие значительные пространства в Испании и уже не раз вторгавшиеся в пределы Франции. Поражение при Ронсевале не покрыло позором французов, а лишь способствовало выявлению их храбрости, умения стоять на смерть, защищая свою родину и прикрывая тыл главных отходящих сил. Исторический наместник Бретонской марки стал главным персонажем эпического сказания — Роландом, его столкновение с отчимом Гвенелоном и предательство последнего стали основой сюжета. Появились и новые подробности, характеризующие враждующие лагери и их полководцев. Историческому Карлу Великому был противопоставлен сарацинский царь Марсилий, лицо вымышленное. Сместились во времени и пространстве события и их участники: крестовые походы XI века придали новую идейную окраску всей поэме в целом. Хотя историческая достоверность в «Песни о Роланде» не соблюдена, однако черты далекого прошлого нашли в ней свое поэтическое осмысление.

3. Эпический сюжет

Время возникновения поэмы, ее происхождение, возможное авторство — все эти вопросы вызывают до сих пор разногласия и не получили окончательного решения. Достоверно известно, что события VII столетия, о которых говорится, наряду с более поздними, в «Песни о Роланде», были записаны в XII веке, когда церковная монополия на письменность несколько ослабела. И светские тексты получили известные права на существование наряду с рукописями религиозного содержания.

Вполне возможно, что до первой письменности редакция «Песнь о Роланде» бытовала в изустной передаче; жонглер-исполнитель вовсе не нуждался в рукописном тексте: в IX — X веках сказание о Роланде еще с охотой слушали и распевали! Популярность сказания помогала вовлечению новых персонажей и возникновению новых сюжетных ситуаций. Расширение объема небольшого первоначально произведения не могло удовлетворить любопытного слушателя; так, помимо «Песни о Роланде», возникли новые поэмы циклического характера, где содержался целый ряд подробностей и дополнений, как в отношении главного героя, так и других действующих лиц.

Наряду с вопросом о времени возникновения эпической поэмы всегда встает другой — о месте ее происхождения и возможном авторе. Если согласиться с мнением, что «Песнь о Роланде» родилась в непосредственной связи с далекими событиями, которые в ней отражены, то тогда авторская проблема сильно усложняется, ведь первоначальное зарождение сказания можно связать с народным творчеством. А там приходится иметь дело уже не с одним, а со многими создателями поэмы, а также певцами, которые изустно ее передавали.

Косвенным подтверждением этого может служить рассказ английского летописца Вильгельма Мальмсберийского о норманнах, которые прибыли из Франции и, участвуя в битве против англо-саксов при Гастингсе, пели «кантилены Роланда», «чтобы пример этого мужа воодушевил воинов». Ценность этого свидетельства летописца, писавшего не позднее 1125 года, нельзя преуменьшить. Остается нерешенным спор об авторе рукописного текста. Самая древняя рукопись — оксфордская, относится приблизительно к 1170 году и дошла до нас в хорошей сохранности. В конце этой рукописи указывается, что повествованию пришел конец и что «Турольдус утомился». Кропотливые разыскания ученых привели к тому, что были найдены данные о нескольких Турольдах, которые по времени могли претендовать на авторство, или вернее соавторство рукописного текста «Песни». Возможно, что Турольд был действительно клириком, поскольку сильная религиозная окраска свойственна этой поэме, но степень участия Турольда в ее создании и характер его творческой работы остались неосвещенными.

Не менее трудно установить место сложения «Песни». Сам текст поэмы не дает точного указания, поскольку восторженное прославление воинских добродетелей не приурочено строго к какому-либо народу и эпическая похвала обращена ко многим: к анжуйцам, нормандцам, французам Иль-де-Франса, к баварцам (наряду с признанием доблестных качеств противника по оружию — сарацин). Если исходить из особенностей языка рукописи и авторства Турольда, то возможным местом развития сказания приходится считать северную Францию.

Эпический сюжет сказания отличается простотой и последовательностью, несмотря на большое количество действующих лиц. Толчком к возникновению разногласий между Роландом и Гвенелоном является их ссора, вызванная предложением Роланда отправить послом Карла Великого в Саргосу его отчима Гвенелона. Прибытие сарацинского посла Бланкандрина, который, по поручению своего отца царя Марсилия, должен был лживыми заверениями в покорности и обещаниями обильной дани добиться согласия Карда на вывод войска из Испании, вызвало необходимость во встречном посольстве. Почетное и опасное поручение после долгих препирательств было возложено на Гвенелона, однако предложение пасынка Гвенелон расценил, как оскорбление, требующее мести, и в дальнейшем все предательства, вплоть до предательства и измены, были им пущены в ход.

Ронсевальская битва является Вершиной развития повествования, которая делится на два эпизода: сражение арьергарда Роланда с сарацинами, составляющими первое войско Марсилия, и продолжение этой битвы уже со вторым войском, когда франки подверглись поголовному уничтожению. Разногласия Роланда с его другом Оливьером, гибель франкских пэров и прощание Роланда перед смертью с мечом именно здесь.

Именно здесь, в этой центральной части поэмы, сосредоточены такие важные эпизоды, как Конечная часть поэмы повествует сокрушительный удар, который наносят возвратившиеся главные силы Карла полчищам неверных под предводительством Балиганта (этот эпизод многими исследователями считается вставным и более поздним по своему происхождению), и лишь после этого рассказано о возвращении Карла в свою столицу и о достойном возмездии, которое понес предатель Гвенелон.

Расчетливое использование изобразительных средств, лаконизм и четкость языка и стиля произведения опираются на исключительную стройность его построения. Поэма, эпическая по своей форме, может быть причислена к тому жанру исторических песен, где события прошлого в сильно видоизмененном виде рассказаны преимущественно через перечисление военных описаний, скрепленных между собой скупыми данными о судьбе отдельных героев. Параллелизм происходящих событий сочетается органически с параллелизмом в подборе действующих лиц. Двенадцати пэрам Франции соответствуют двенадцать сарацинских, среди равных по мужеству полководцев выделяются племянники государей — Роланд и Аэльрот, седобородый римский император Карл Великий близок сарацинскому эмиру Балиганту; обладают некоторым сходством Гвенелон и сарацинский царь Марсилий. Несомненно, больше внимания и места уделено тем из них, которые сильнее влияют на развитие сюжета, в связи с этим только немногие характеры «Песни» индивидуализированы, большинство же наделяется или только положительными, или отрицательными свойствами. Характерно, что и другие действующие лица привлечены для лучшего выявления особенностей каждой из враждующих сторон.

4. Образ Роланда в произведении

Роланд обладает той доблестью и решительностью, которые помогли ему стать лучшим полководцем войска Карла. Однако ему свойственны житейские слабости: горячность, безрассудная неосмотрительность и некоторое хвастовство. На первом месте в поэме стоит образ Роланда. О детстве его ничего не говорится, но циклические поэмы выясняют его отношения и родственные связи с Карлом, а также помогают понять причину враждебности Гвенелона к своему пасынку.

Здесь, в самой поэме, фольклорная тема несчастной судьбы пасынка или падчерицы не получила развития в силу других идейных задач. Эпизоды, связанные с Роландом, отличаются лирической окраской, чему немало способствует динамический стиль изложения. Насмешки и прямой вызов по отношению к Гвенелону сменяются упорством и предвзятым пониманием воинской чести в беседе с лучшим другом — Оливьером, когда речь заходит о призыве на помощь войск Карла. Предложение Оливьера затрубить в рог Олифант Роланд воспринимает как признание слабости, недостойной храброго рыцаря, и предпочитает неравный бой с сарацинами, грозящий гибелью всему арьргарду. Разногласия между друзьями вновь обостряются, когда Роланд, убедившись в безысходности создавшейся обстановки, готов затрубить в рог, но на этот раз уже Оливьер, прекрасно оценивший безнадежность положения, считает недопустимым обращение к Карлу, так как это порочит звание доблестного и мужественного воина. Только вмешательство архиепископа Турпина примиряет друзей, хотя правота остается на стороне Оливьера. Суровый характер Роланда наделен привлекательными чертами постоянства в незнающей границ дружбе, в верности служения Франции, и ее государю; этой последней черте придается особое значение, поскольку Роланд характеризуется, как идеальный рыцарь, верный вассал своего сюзерена и защитник «истинной» веры — христианства. Если тема дружбы отчетливо выражена в характере Роланда, то тема любви не занимает в поэме заметного места: угроза Оливьера отказать Роланду в руке своей сестры Альды не создает особого конфликта.

Вооружение воина, его боевой конь были повседневными спутниками рыцаря. Одним из самых поэтичных и достойных внимания мест в поэме следует признать прощание Роланда со своим мечом Дюрандалем. В рукоятку меча, богато украшенную драгоценностями и золотом, зачастую помещали особо чтимые реликвии. Меч, имеющий форму креста, был не только символом силы и власти, но и религиозным символом, воплощавшим суеверное представление о чудотворной силе креста и заключенных в рукоятке меча реликвиях. Обращение к мечу Роланда с прощальными словами напоминает оплакивание (лирический плач, эпицедию), в котором с дружеской доверительностью припоминаются основные события минувших дней, связанные с успехами и славой французского оружия. Мечам, своим постоянным спутникам в бранных делах, воины давали прозвища, отражавшие лучшие качества металла, его закалку и твердость, значение дружественной опоры. Так, название меча Роланда — «Дюрандаль» указывает на его исключительную твердость, название меча Турпина — «Альмас» может быть понято как «святая секира», название меча Карла — «Джойоз» в переводе значит «радостная». На пустынном поле битвы, где не осталось ни одной живой души, а лишь горы трупов, Роланд перед смертью прикрывает собой Дюрандаль и ложится лицом к сарацинской земле, «чтоб Карл сказал своей дружине славной, “Что граф Роланд погиб, но победил». Судьба оружия — не последняя забота воина, Роланд не допускает мысли, что его меч достанется сарацинам. Он находит в себе силы для борьбы с неприятельским воином, пытавшимся овладеть его мечом.

Образ средневекового воителя Оливьера способствует уяснению облика. Характеры двух друзей противопоставляются словами самой песни: «Мудр Оливьер, а граф Роланд бесстрашен». Эта мудрость помогает Оливьеру трезво смотреть на вещи, понимать обстановку и правильно оценивать качества своих соратников и врагов. Он не только помогает Роланду в тяжелой Ронсевальской битве, но именно ему удается верно понять коварный замысел Гвенелона и все его последствия. Качества личной храбрости сочетаются в Оливьере с большим полководческим талантом. В нем нет показной рисовки и той доли зазнайства, которой обладает его друг. Он резок и прям в своих суждениях, и в его уста вложен окончательный приговор безрассудству Роланда:

«Лишь вы, Роланд, несчастия виновник!

Достойней тот, кто мудр, чем тот, кто бешен!

Безумство наше всех нас погубило, —

Не будем больше Карлу мы служить!…»

Сцена, в которой смертельно раненный Оливьер, не узнав Роланда, принимает его за врага и тяжелым ударом меча рассекает его шлем, отличается особым драматизмом. В последние минуты жизни своего друга Роланда проникается нежностью к нему и находит выражение своему горю в причитании над бездыханным трупом. Так, лирическая форма плача по умершим как бы нарушает единство эпического сказа. Роланд и Оливьер принадлежат к числу двенадцати лучших полководцев франкских пэров. Но не типичные черты, которые свойственны им обоим, не находят повторения в образах остальных полководцев Карла. Их храбрость, доблесть, умение владеть оружием и вести бой, как на коне, так и в пешем строю не имеют отчетливого индивидуального приурочения. Они больше отличаются своим внешним видом, вооружением, противниками, с которыми их сводит судьба, чем личными качествами, только им присущими. Немон Баварский и Оджер-датчанин хотя и обладают некоторыми особенностями, однако их образы не так значительны, как образы и архиепископа Турпина.

Существует много циклических эпопей, где Турпин занимает большее место, чем в «Песни о Роланде». В средневековой литературе можно часто встретить образы рыцарей клириков; они одинаково хорошо отправляли свои пастырские обязанности и владели копьем и мечом. Турпин – герой. Его образ ярко выделяется в литературе.

Наряду с общими воинскими качествами Турпин обладает большим моральным авторитетом, и к словам его должен прислушиваться даже такой упрямый и своевольный воин, как Роланд. В пылу битвы этот служитель церкви не забывает своего сана, поддерживая бодрость и мужество воинов не только силою меча, но и словами призыва, утешения и обещания «загробного блаженства». Он является беспристрастным судьей в споре двух друзей, ему же перед смертью приходится дать отпущение грехов всем христианским воинам. Впрочем, его христианские добродетели не получают первенствующего значения: его воинская доблесть и мужество оказываются поставленными выше. В некоторых вариантах сказаний о Каролинских войнах Турпин был единственным из арьергарда, кто уцелел во время битвы в Ронсенвальском ущелье. Нельзя не сказать о том, что впоследствии при комическом осмыслении сюжета именно характер рыцаря-клирика Турпина подвергся основательной переделке; в новой роли, роли комического персонажа, он изображен в известной поэме «Большой Моргант», принадлежащей итальянскому поэту XV века — Луджи Пульчи.

5. Карл Великий

Большое значение для франкского лагеря имеет образ Карла Великого. Его внешний вид, исключительное долголетие, черты превосходства морального и физического делают его типичной фигурой эпического сказания. Свойственная ему мудрость не мешает тому пристрастию, с которым он относится к своему племяннику Роланду (надо учесть, что в некоторых вариантах Роланд считается сыном Карла), и тому произволу, который проявился в его решении о посольстве к Марсилию. Карлу особенно тяжелы не те огромные потери, которые понес арьергард в сражении с сарацинами, а гибель двенадцати пэров и прежде всего Роланда, за смерть которого он готов мстить сарацинам, не считаясь с новыми жертвами. Его родственное пристрастие к племяннику настолько сильно, что Карл опережает войско, чтобы разыскать погибшего героя.

Карла не минует сомнение и минутное колебание, свойственные и более рядовым воинам. Опять скрещиваются мечи и копья, трещат панцири и шлемы, падают с боевых коней франки и их разноплеменные противники — картина сражения усложняется наращиванием сходных между собой эпизодов.

Поединок с Балигантом завершается победой Карла, победой франков над врагом. Надо вспомнить еще одну черту в образе Карла — черствость и известную нечуткость к людям. При возвращении в Ахен Карл встречает Альду, потерявшую в Ронсенвальской битве своего брата Оливьера и жениха Роланда. Тяжелое горе девушки не трогает карла, и он пытается ее утешить, предлагая ей более выгодный, по его мнению, брак со своим сыном Людовиком.

Карл добивается возмездия по отношению к Гвенелону с исключительной настойчивостью. В лице Тьедри он находит защитника погибшего Роланда. Хотя французское войско понесло непоправимый урон в результате гибели многих полководцев, это не мешает Карлу не только четвертовать предателя Гвенелона, получившего возмездие по заслугам, но и повесить всех его родичей, храбрых и опытных воинов. Карл, как и Роланд, получает помощь и поддержку со стороны «небесных силЭти небесные силы в конце поэмы вновь призывают Карла к войне против сарацин. «. С ними у героев отношения, во многом напоминающие сложные связи между сюзереном и его вассалами.

6. Образ и эпическое описание Гвенелона

Образ изменника Гвенелона выделяется в поэме ярко и напористо. Типичные свойства отважного воина присущи в полной мере и отчиму Роланда, но в его характере можно увидеть черты того неверного барона, который личные, корыстные интересы ставит превыше всего и идет на прямое предательство родины.

Он наносит непоправимый урон Франции, руководствуясь жаждой мести и эгоистического благополучия. Его поведение при дворе Марсилия то мужественно и честно, то, в связи с выношенным уже ранее планом, лицемерно и преступно. Его осуждение не встречает поголовной поддержки; сила крови и родственной круговой поруки помогает Гвенелону и позволяет ему, несмотря на пережитые унижения, надеяться на благополучный исход суда. Его родственники почти достигают успеха, однако возражения со стороны Тьедри, защищающего славное имя Роланда, принуждают Пинабеля вступить с ним в поединок. Решение судьбы Гвенелона теперь стало зависеть от результата поединка; поражение Пинабеля влечет за собой суровое наказание изменника.

С последовательностью убежденного в своем праве человека несколько раз в поэме Гвенелон приводит в оправдание своей предательской роли, то личные побуждения мести и расплаты, о которых он заявил в начале поэмы.

Большинство воинов-сарацин обладает всем перечнем необходимых боевых качеств. Образы сарацин мало чем отличаются от образов франков. Основное противопоставление, которое здесь неуклонно проводится, заключается в утверждении истинной религии — христианства и в унижении ложной (языческой, в понимании эпического сказания, религии) — мусульманства. Их вооружение и боевые кони не уступают франкским, да иначе и быть не может, потому что только в бою с достойным противником могут выявиться превосходные черты франков.

Нельзя сказать также, что и второстепенные персонажи сарацинского лагеря полностью нивелированы, они имеют свои отрицательные черты. Среди врагов Франции особенно выделяются сарацинский царь Марсилий, Балигант и Аэрольт. Среди них изменник Абизм, великан Фальзарон, не знающий себе равных Мальприм.

Если эмир Балигант многими своими поступками и поведением не уступает королю франков, будучи обрисован и в самой поэме довольно сходно с Карлом, то царь Марсилий гораздо более самостоятелен. Черты лицемерия, хитрости, коварства сообщают правителю. Сарагосы запоминающиеся и лично принадлежащие ему свойства. В лице Бланкадрина царь Марсилий находит нужно ему дипломата, с успехом справляющегося с трудной миссией. Марсилий в своих политических планах терпит провал не из-за недооценки мужества и упорства войска Роланда. Сарацинский царь обладает нужными военными навыками, но Ронсенвальская битва была последней, в которой он участвовал. «Песнь о Роланде» повествует о потере им в этом сражении правой руки и утрате белого могущества как воина и государя. Его жалобы и причитания по поводу горестной судьбы привносят нечто новое в образ сарацинского воителя. Попытка Балиганта нанести поражение войскам Карла Великого закончилась неудачно, и вместе с нею завершается судьба царя Марсилия, пытавшегося изменнически обмануть вождя франков.

7. Женские образы

Женские образы в эпическом сказании о Роланде занимают скромное место, между тем как в ряде других поэм на этот сюжет им принадлежит значительная роль. Привлекательной и женственный характер Альды утверждает идею верности и преданности своему избраннику не в меньшей степени, чем Роланд, несущий службу у своего сюзерена во имя верности и бескорыстия. Оливьер вспоминает об Альде в предсмертный час и считает ее достойной спутницей своего любимого друга. Однако двойная утрата в Ронсенвальдской битве жениха и брата лишает Альду всякого желания жить, и в ответ на предложение Карла сделать ее супругой его сына и наследника Альда сурово упрекает короля франков и умирает на его глазах.

Брамимонда – второй женский образ, изображена более отчетливо, чем Альда, и представляет собой в известной мере контраст по отношению к своему супругу. Приезд Гвенелона волнует ее, как женщину, хотя полное развитие их отношений получает свое отражение только в циклических поэмах. Ей свойственно мужество в поступках и то человеческое достоинство, которое утрачивает под конец жизни раненный Марсилий. Если сарацинские воины принимают христианство по принуждению, то Брамимонда делает это добровольно, и крещение ее совершается, по окончании похода, в Ахене, где ей дано новое имя — Юлианы. Мотивы религиозной нетерпимости и христианства, как лучшей веры, широко притворены в событиях и действующих лицах «Песни о Роланде», но нет сомнения, что именно обращение Брамимонды является главным доказательством превосходства христианства.

В поэме на первом плане — основные персонажи; далее — второстепенные, о рядовых же воинах сказано как о десятках и сотнях тысяч бравых бойцов или же дается перечисление многочисленных полков, прославившихся своей отвагой полководцев.Без всякой оценки остались те безыменные участники войны с маврами, которые решили ее судьбу. Эпическая поэма феодального средневековья изображала преимущественно рыцарей-воителей, говоря лишь общими малозначащими словами о главном действующем лице больших событий – простом незатейливом люде.

8. Заключение

Во всех строфах сказываются черты эпического повествования «Песни о Роланде». В ней наряду с параллелизмом событий и персонажей можно встретить эпические повторы в описании битвы, в плачах по умершим, в перечислениях стран и народов, городов и географических названий рек и гор. Подчас вымышленные, не имеющие прямых исторических прототипов, персонажи заслоняют собой тех, кто выведен под историческим именем, хотя и утратил присущие носителю этого свойства. В поэме нашла широкое применение гипербола при описании сражений, физической силы и выносливости воинов, в перечислении неведомых стран и народов. Надо отметить также употребление устойчивого, постоянного эпитета, который неизменно сопутствует упоминанию Франции (прекрасная, краса), Карла Великого (седобородый вождь) и т.д.

На русский язык «Песнь о Роланде» переводилась несколько раз. Из всех переводов следует выделить два: де ла Барта и Б. Яхо. Различные принципы были положены в основу этих переводов.

Для эпических поэм средневековой Франции размер довольно характерен, хотя встречается употребление восьми- и двенадцатисложных стихов. Поэма написана десятисложным стихом, с соблюдением ассонансов. Поэма делится на строфы неравного размера, что объясняется общим ассонансом и единством содержания. Эти строфы носят название тирад, или лесс. Таких тирад в подлинном тексте насчитывается 291. Эпический произвол сказался в непоследовательном привлечении трудно сопоставимых понятий и названий. Более древнее идет об руку с недавним прошлым, но это не мешает той цельности, которая достигнута благодаря единству поэтического осмысления разнородных элементов.

9. Литература

  1. Песеь о Роланде – песнь песней.// Под. ред. М.В. Киреевой: М.: Просвещение, 1997. – 45 с.
  2. Евсей А.Е. // Эпические произведения. – Л.: Магмиф, 1998. – 104 с. ил.
  3. Пристли Джордж. Поэтика Песни о Роланде // Художественные стили, 1992. № 5.с. 38-41.

Оливье – друг и побратим, “лихой собрат” Роланда, доблестный рыцарь, предпочитающий смерть бесчес­тию отступления. В поэме Оливье характеризует эпитет “разумный”. Три раза Оливье пытается убедить Роланда протрубить в рог Олифан, чтобы позвать на помощь войско Карла Великого, но трижды отказывается это сделать Роланд. Оливье погибает вместе с другом, мо­лясь перед смертью “за милый край родной”.

Глоссарий:

– характеристика роланда

– характеристика оливье из песни о роланде

– характеристика оливье

– песнь о роланде характеристика оливье

– прочитайте всю поэму самостоятельно расскажите о ее героях роланде оливье и карле

(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Другие работы по этой теме:

  1. РОЛАНД Образ Роланд – воплощение истинного патриотизма, заключенного для средневекового рыцаря в верности родине и своему сюзерену. Доблестный воин, десят­ками и сотнями убивает он врагов,…
  2. КАРЛ ВЕЛИКИЙ Император Карл Великий – дядя Роланда. Его образ в поэме – несколько гиперболизованное изоб­ражение старого мудрого вождя. В поэме Карлу 200 лет, хотя. ..
  3. ГАНЕЛОН Ганелон – вассал Карла Великого, отчим главного ге­роя поэмы Роланда. Император по совету Роланда посылает Ганелона на переговоры к сарацинскому королю Марсилию. Это очень…
  4. АРХИЕПИСКОП ТУРПЕН Архиепископ Турпен – воин-священник, отважно сра­жающийся с “неверными” и благословляющий на бой франков. С его образом связана идея особой миссии Франции в национально-религиозной…

Билет 13.

Героический эпос эпохи феодализма. Основные циклы эпоса Франции

Установление в 10-11 вв. феодальных отношений в большинстве стран Западной Европы привело к разделению общества на два антагонистических класса – феодалов и крепостных крестьян. С 12 в. усиливается значение городов как центров цехового ремесла и торговли, выросших в основном из поселений крепостных, покинувших феодальные поместья. Они создают особую, «бюргерскую» (городскую) литературу, по своей тенденции оппозиционную и демократическую. Народная поэзия дошла до нас в письменных записях сделанных в 14 – 15 вв.

Лучше всего сохранился французский героический эпос. Он дошел до нас в виде поэм (общим числом около 100), из которых древнейшие возникли в самом конце 11 в. Сохранившиеся до нас поэмы носят название шансон де жест («песни о деяниях»). Они имеют различный объем. Поэмы эти предназначались для пения. Их исполнителями, а нередко и авторами были жонглеры («игрецы»), которые разносили их по всей Франции.

Три темы составляют основное содержание французского эпоса:

· оборона родины от внешних врагов – мавров (или сарацин), норманнов, саксов.

· верная служба королю, охрана его прав и искоренение изменников;

· кровавые феодальные распри.

Выбор этих тем соответствует политическому сознанию народных масс того времени. Первые две темы всегда связаны в поэмах с образом доброго и мудрого короля.

В большинстве поэм король называется Карлом Великим одержавшем множество крупных побед и короновавшемся в 800 г. императором. Карл в поэмах предстает в идеализированном виде: он всегда справедлив и обычно ласков, хотя, когда нужно, умеет быть и суровым. Он грозен для изменников и непобедим в бою. Враги трепещут перед ним, и бог ему помощник во всех делах. В некоторых поэма Карл выступает активно, лично совершая разные подвиги. Но в других поэмах, притом художественно более значительных, карл отходит на задний план; он уступает активную роль паладинам (приближенным сланным витязям), в частности двенадцати «пэрам» (самым знатным лицам в государстве), в первую очередь – Роланду.

Билет 17. «Песнь о Роланде». Народная основа поэмы. Образ Роланда.

«Песнь о Роланде» — поэма, имевшая европейский резонанс и представляющая собой одну из вершин средневековой поэзии. Поэма повествует о героической гибели графа Роланда, племянника Карла Великого, во время битвы с маврами, о предательстве отчима Роланда, Ганелона, которое явилось причиной этой катастрофы, и о мести Карла Великого за гибель Роланда и 12 пэров. «Песнь о Роланде» возникла около 1100 г., незадолго до первого Крестового похода. Неизвестный автор был не лишен некоторой образованности. Он сохранил глубокий смысл и выразительность старинного героического предания и нашел для их выражения блестящую художественную форму. Насыщение всего рассказа идеей религиозной борьбы с мусульманством и особой миссии Франции.

Образ Роланда. Роланд в поэме – могучий и блестящий рыцарь, безупречный в выполнении вассального долга. Он образец рыцарской доблести и благородства. Роланду чужды эгоизм, жестокость, алчность, анархическое своеволие феодалов. В нем чувствуется избыток юных сил, радостная вера в правоту своего дела и в свою удачу, страстная жажда бескорыстного подвига. Полный гордого самосознания, но вместе с тем чуждый какой-либо спеси или своекорыстия, он целиком отдает свои силы служению королю, народу, родине. Горячая любовь к родине характеризует в поэме всех воинов Карла. Но сильнее всех проявляется патриотическое чувство у Роланда, для которого нет более нежного и священного слова, чем «милая Франция», с мыслью о ней он умирает. Все это делает Роланда подлинным народным героем, понятным и близким каждому.

Суровый стиль «Песни о Роланде», ее величавая строгость и энергичная сжатость изложения, отсутствие темы любви, мотивов интимных, комических, бытовых находятся в полном соответствии с характером сюжета и идейного замысла. Переводы французских поэм о Роланде, их пересказы или подражания существовали в средние века на многих европейских языках.

Тема предательства Ганелона. В ней отразились социально-политические противоречия, характерные для интенсивно развивавшегося в 10 – 11 вв. феодализма. Эта проблема вводится в поэму эпизодом предательства Ганелона. Поводом для включения этого эпизода в сказание могло явиться желание певцов-сказителей объяснить внешней роковой причиной поражение «непобедимой» армии Карла Великого. Ганелон не просто изменник, он выражение мощного злого начала, враждебного всякому общественному делу, олицетворение феодального эгоизма. С точки зрения правовых отношений того времени виновность Ганелона не столь уж несоменна, ибо, выполнив честно свой вассальный долг перед Карлом на поле битвы и во время посольства, Ганелон, рассуждая формально, мог считать себя вправе после этого вести личные счеты с Роландом, свои пасынком. В «Песне о Роланде» не столько раскрывается чернота поступка отдельного предателя, сколько разоблачается гибельность для родной страны того феодального, анархического эгоизма, представителем которого является Ганелон.

Образ Карла. Карл – могучий властитель, одержавший множество крупных побед. В поэме он предстает в идеализированном виде: он всегда справедлив и обычно ласков, хотя, когда нужно, умеет быть и суровым. Он грозен для изменников и непобедим в бою, враги трепещут перед ним, и бог ему – помощник во всех делах.

Билет 14. «Песнь о Сиде». Своеобразие поэмы. Образ Сида.

Вершину испанского народного эпоса образуют сказания о Сиде.

Сид- лицо историческое, его деяния изображены в двух дошедших до нас поэмах – «Поэме о Сиде» и «Родриго».Руй Диас, прозванный Сидом. Его прозвище – слово арабского происхождения, означающее «господин». Сид принадлежал к высшей кастильской знати, был начальником всех войск короля Кастилии Санчо II. Со следующим королем Альфонсом он стал действовать против мавров. Сид был крупнейшим деятелем реконкисты. Это сделало его величайшим национальным героем Испании, любимым народным героем, «моим Сидом». Он проявлял большую заботливость и щедрость по отношению к свои людям, чрезвычайную простоту и демократизм; все это привлекало к нему сердца воинов и создавало ему популярность среди широких масс населения.Еще при жизни Сида начали слагаться песни и сказания о его подвигах.

«Песнь о Сиде» распадается на 3 части.

· Первая часть («Песнь об изгнании»). Изображаются первые подвиги Сида на чужбине.

· Вторая часть («Песнь о свадьбе»). Изображается завоевание Сидом Валенсии. Происходит свидание Сида с самим королем. Сид дарит зятьям два своих боевых меча и дает за дочерьми богатое приданое. Следует описание пышных свадебных торжеств.

· Третья часть («Песнь о Корпес»). Рассказывается о торжестве Сида над своими зятьями. К дочерям Сида сватаются новые женихи – принцы Наварры и Арагона. Поэма кончается славословием Сиду.

Видную роль играет семейная тематика. Семейные, родственные чувства постепенно выступают в поэме на первый план. Находится ярко выраженная антиаристократическая тенденция поэмы. Сид едко высмеивает разнообразные пороки высокородных инфантов. Герой представлен только «инфансоном», т.е. рыцарем, имеющим вассалов, но не принадлежащим к высшей знати. Он изображен исполненным самосознания и достоинства, но вместе с тем добродушия и простоты в обращении со всеми, чужд всякой аристократической спеси. Выступает в поэме как подлинно народный герой.

Билет 15. «Песнь о Нибелунгах». Основные темы, образы, своеобразие поэмы.

В 12 в. в Германии впервые возникает светская художественная литература на немецком языке, зафиксированная в письменных памятниках. Она служит выражением идеологии феодального общества. Сюжеты немецкого эпоса 12-13 вв. восходят по своему происхождению к племенным эпическим песням эпохи «великого переселения народов». Процесс объединения остался незавершенным ввиду отсутствия для этого исторических предпосылок в феодально-раздробленной средневековой Германии. Поэтому средневековый немецкий эпос не является в такой степени национальным, как эпос французский или испанский. Богатырские подвиги героев ограничены интересами личными и семейно-родовыми, племенными и феодальными. Центром эпических сказаний становится король гуннов Этцель (Аттила).

«Песнь о Нибелунгах» представляет собой обширную поэму, состоящую из 39 песен («авантюр») и насчитывающую около 10 тысяч стихов, объединенных в строфы по 4 стиха. Поэма развертывает идеальную картину военной и мирной жизни феодального общества в эпоху расцвета рыцарской культуры. Эпическое повествование далеко ушло от стиля краткой героической песни. Оно богато эпизодами и описательными подробностями, разговорными сценами и картинами душевных переживаний героев.

В то же время выступают подлинные черты героического народного эпоса, к которому восходят монументальные образы героев и основные мотивы и драматические ситуации эпического сказания. Таковы молодой герой Зигфрид и его антагонист – «суровый Хаген», героический злодей, образец непреклонного мужеств и феодальной верности вассала, ради чести и славы господина готовый на подвиги и преступления; строптивая невеста Брюнхильда, виновница кровавых раздоров, и кроткая, любящая Кримхильда. Из немецкого эпоса о Дитрихе в «Нибелунги» переходит образ Этцеля (Аттилы), как гостеприимного и доброго, но пассивного короля, и самого Дитриха Бернского с его дружинниками, сильнейшего и справедливейшего из героев.

Сюжет поэмы содержит пережитки более ранних ступеней развития сказания: рассказы о первых подвигах молодого Зигфрида, о его победе над драконом и добыче им клада Нибелунгов и о чудесной деве-воительнице Брюнхильде. Сказания превратились в рыцарской поэме 12 в. в традиционный сказочный мотив. Разноречивость эпических сказаний (скандинавской и немецкой версий) связано с обычными условиями развития устной традиции, с параллельным существованием целого ряда песен, представляющих различные версии одного и того же сказания.

Новейшие исследования Хойслера показали, что в основе поэмы лежат две краткие эпические песни, соответствующие двум основным частям поэмы: песня о Зигфриде-свате (сватовство Гунтера к Брюнхильде и убийство Зигфрида) и песня о гибели бургундов (месть Кримхильды). Здесь воплощен идеал бесстрашного героя-воина в образе Зигфрида.

Билет 12. Куртуазная литература Средневековья. Трубадуры. Кретьен де Труа.

В 11 – 13 вв. во Франции и др. странах Европы развивается светская культура, основанная на кодексе рыцарской морали. Возникает культ Прекрасной Дамы. В это время происходит реформа литературного языка и стихосложения. Поэтов этого времени называли трубадурами.

Лирика и роман достигают наибольшего развития во Франции. Центр рыцарской лирики – юг Франции (Прованс), испытывающий влияние арабского Востока. После распада империи Карла Великого Прованс стал независимым. Из латыни здесь развивался провансальский язык. Провансальская поэзия – образец для всех европейских народов. Провансальская поэзия и язык просуществовали 200 лет, до присоединения к Северной Франции. Создателями провансальской лирики были трубадуры или труверы. Науке известно около 500 имен поэтов-трубадуров.

Основная тема рыцарской поэзии – любовь. Предметом любви является замужняя женщина, супруга феодала. Поэтому одной из идей куртуазной литературы является протест против брака как сделки между родителями. В поэзии описывается тайная любовь, имя дамы не называется, т.к. ей это может навредить. Это любовь тонкая, изысканная. Высшая награда для поэта – поцелуй. В литературе также выработан культ служения Прекрасной Даме. В поэзии описываются оригинальные образы, положения и ситуации. Куртуазная поэзия художественно отражает огромный нравственный процесс, связанный с индивидуальной любовью. Рыцарский роман. Рыцарская проза получила развитие в Северной Франции. Французский рыцарский роман стал образцом для литературы других стран. Главные особенности:

· Основная тема – возвышенная любовь.

· Часто используются элементы фантастики.

· В основе сюжета – приключения, подвиги рыцарей.

До 13 в. рыцарский роман имел стихотворную форму.В рыцарских романах часто повествуется о далеких народах и давних временах. Важное место занимает изображение душевных переживаний героев.

Классификация по тематике:

· «Античный» цикл («Роман об Александре», «Роман о Трое», «Роман об Энее»).

· Бретонский цикл — цикл романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

· Византийский цикл (основной сюжет – история любви и насильственной разлуки любящих и их счастливая встреча, используются элементы реализма).

Билет 21. Роман «Тристан и Изольда». Основные темы и герои романа.

В основе произведения – кельтское сказание о Тристане и Изольде.

Тристан в детстве лишился родителей и был похищен купцами. Бежав из плена, он попал ко двору своего дяди короля Марка, который был бездетным и намеревался сделать его своим преемником. Однажды Тристана ранили отравленным оружием, и он в отчаянии садится в ладью и плывет наудачу. Ветер заносит его в Ирландию, королева, не зная, что Тристан убил на поединке ее брата Морольта, излечивает его. По возвращении Тристана бароны требуют, чтобы Марк женился и дал стране наследника. Король объявляет, что женится только на девушке, которой принадлежит золотистый волос, оброненный пролетавшей ласточкой. На поиски красавицы отправляется Тристан. Он снова попадает в Ирландию, где узнает в королевской дочери, Изольде Златовласой, девушку, которой принадлежит золотой волос. Тристан победил дракона и получил от короля руку Изольды. На обратном пути Тристан и Изольда по ошибке выпивают «любовный напиток», который мать Изольды дала ей для того, чтобы ее и короля Марка на веки связала любовь. Изольда становится женой Марка, но тайно встречается с Тристаном. В конце концов любящие пойманы, и суд приговаривает их к казни. Тристану удается бежать с Изольдой, и они долгое время скитаются в лесу. Наконец, Марк прощает их с условием, что Тристан удалится в изгнание. В Бретани Тристан женится на другой Изольде, прозванной Белорукой. Смертельно раненый, он посылает верного друга в Корнуолл, чтобы тот привез ему Изольду. В случае удачи его друг должен выставить белый парус. Ревнивая жена велит сказать Тристану, что парус черный. Услышав это, Тристан умирает. Изольда подходит к нему, ложится вместе с ним и тоже умирает. Их хоронят, и в ту же ночь из двух могил вырастают два деревца, ветви которых сплетаются.

Отношение автора к морально-общественному конфликту Тристана и Изольды с окружающей средой двойственно. С одной стороны, он как бы признает правоту господствующей морали. Но вместе с тем он не скрывает своего сочувствия этой любви. От противоречия автора внешне спасает мотив рокового любовного напитка. Роман о Тристане и Изольде вызвал множество подражаний в большинстве европейских стран – в Германии, Англии, Скандинавии т.д.

Полное содержание Песнь о Роланде Песнь о Роланде [2/7] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Песнь о Роланде / Песнь о Роланде

    Роланд ответил: «Да не будет так.
    Свой род не посрамлю я никогда.
    Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать.
    Ведите с миром остальных в наш край:
    Пока я жив, никто не страшен вам».
     Аой!

    LXIV
    Роланд сидит на боевом коне.
    При нем его товарищ Оливье.
    За ними едут храбрый граф Жерье,
    Жерен, Атон, Асторий, Беранже
    И Ансеис, чья непомерна спесь.
    Старик Жерар из Руссильона здесь
    И славный герцог удалец Гефье.
    Турпен сказал: «Мне отставать не след».
    «Иду с Роландом,- подхватил Готье,-
    Ведь я его вассал: он дал мне лен».38
    Ушло их двадцать тысяч человек.
     Аой!

    LXV
    Зовет к себе Роланд Готье де л’Она:
    «Возьмете вы французов десять сотен,
    Займете все ущелья и высоты,
    Чтоб император не понес урона».
     Аой!

    Готье в ответ: «Исполню все, как должно»:.
    Взял он с собой французов десять сотен
    И занял все ущелья и высоты.
    Откуда враг ударить ни захочет,
    Семьсот мечей он встретит обнаженных.
    Король Альмар Бельфернский39 в час недобрый
    Даст нынче бой Готье с его дозором.

    LXVI
    Хребет высок, в ущельях мрак царит,
    Чернеют скалы в глубине теснин.
    Весь день идут французские полки,
    На много миль разносятся шаги.
    Вот уж они до Франции дошли.
    Гасконь, владенье Карла, — впереди.
    Припомнились родные земли им,
    Невест и жен припомнили они.
    Сбегают слезы по щекам у них,
    Но больше всех великий Карл скорбит:
    Племянник им оставлен позади.
    Не плакать с горя у него нет сил.
     Аой!

    LXVII
    В чужой земле двенадцать пэров встали
    И двадцать тысяч рыцарей отважных.
    Ни бой, ни смерть им не внушают страха.
    Во Францию спешит наш император,
    [Рвет бороду и неутешно плачет. ]
    Лицо плащом в унынье прикрывает.
    Старик Немон конь о конь с Карлом скачет.
    Он молвит королю: «Что вас печалит?»
    Король ему в ответ: «Вопрос ваш празден.
    Я так скорблю, что не могу не плакать,
    Граф Ганелон погубит войско наше.
    Мне нынче в ночь явил виденье ангел:
    Сломал копье мне Ганелон-предатель,
    Он в арьергард определил Роланда.
    В чужой земле племянник мной оставлен.
    Беда, коль он умрет: ему нет равных».
     Аой!

    LXVIII
    Сдержать не может слез великий Карл,
    С ним плачет вся стотысячная рать.
    Его и всех французов мучит страх,
    Что Ганелоном предан граф Роланд.
    Богатые дары предатель взял —
    И серебро, и злато, и шелка,
    Коней, верблюдов, мулов, львов, собак.
    Три дня Марсилий подданных скликал.
    Все званы — герцог, альгалиф и князь,
    Эмир, барон, и альмасор, и граф. 40
    Четыре сотни тысяч он собрал.
    Рокочет в Сарагосе барабан.
    На башню идол Магомет подъят,
    Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать.
    В седло садится войско басурман.
    И вот уж по Серданье41 мавры мчат,
    И виден им уже французский стяг.
    Двенадцать пэров с войском ждут врага
    И бой ему не побоятся дать.

    LXIX
    Племянник короля летит вперед,
    Вскачь гонит мула, древком бьет его.
    Марсилию со смехом молвит он:
    «Не раз я вам служил своим мечом,
    Для вас претерпевал и труд и боль,
    Одерживал победы над врагом.
    Прошу вас даровать мне первый бой.
    Роланда я сражу своим копьем.
    Коль Магомет захочет мне помочь,
    Испанию мы отвоюем вновь
    От Дюрестана до Асприйских гор42.
    Устанет Карл, откажется от войн,
    И проживете в мире век вы свой».
    Племяннику перчатку дал король.
     Аой!

    LXX
    Взял тот перчатку с дядиной руки,
    Марсилию спесиво говорит:
    «Пресветлый государь, ваш дар велик.
    Двенадцать мне соратников нужны,
    Чтобы двенадцать пэров перебить».
    На зов явиться Фальзарон43 спешит,
    Марсилию он братом был родным.
    «Племянник, вы пойдете не один,
    Готов я вместе с вами в бой вступить,
    Мы арьергард французов разгромим.
    Не суждено живыми им уйти».
     Аой!

    LXXI
    Вторым подъехал Корсали туда.
    Душа бербера44 этого черна,
    Но он лихой вассал, и смел в речах,
    И храбрость ценит выше всех богатств.
    С ним Мальприми, чья родина Бриган,
    Он бегает быстрее скакуна.
    Марсилию он громко закричал:
    «Отправиться готов я в Ронсеваль.
    Роланд погиб, коль с ним я встречусь там».

    LXXII
    Вот амирафль из Балагета мчит.
    Он станом строен и лицом красив.
    Спесиво он на скакуне сидит,
    Оружьем похваляется своим.
    Он храбростью повсюду знаменит.
    Одна беда — он не христианин.
    Пред королем он встал и говорит:
    «Прошу вас в Ронсеваль45 меня пустить.
    Коль встречу там Роланда, он погиб,
    Погибнут Оливье и пэры с ним.
    Постигнут всех французов смерть и стыд.
    Карл выжил из ума, он стар, чуть жив,
    Устанет скоро он войну вести,
    И мы вкусим в краю испанском мир».
    За речь Марсилий поблагодарил.
     Аой!

    LXXIII
    Вот скачет альмасор из Морианы46,
    В Испании нет нехристя коварней.
    Пред королем он встал и начал хвастать:
    «Дружину поведу я к Роневалю,
    Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых.
    Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь.
    Весь век о нем придется Карлу плакать».
     Аой!

    LXXIV
    Вот скачет граф Торжис из Тортелозы47.
    Его феод наследный этот город,
    Всех христиан сгубил бы он охотно.
    С другими он к Марсилию подходит
    И молвит: «Будьте, государь, спокойны.
    Наш Магомет сильней Петра святого,
    Коль вы ему верны, он вам поможет.
    С Роландом в Ронсевале мы сойдемся,
    Ему оттуда не уйти живому.
    Вы видите, как длинен меч мой добрый,
    Он скоро в щепы Дюрандаль48 расколет.
    Молва вам скажет, кто кого поборет.
    Мы победим французов в бранном споре.
    Карл не избегнет срама и позора,
    Носить корону не дерзнет он больше».

    LXXV
    Вот скачет Эскреми49 вдогонку прежним,
    Владеет этот сарацин Вальтерной.
    Кричит он громко королю неверных:
    «Я в Ронсеваль смирить французов еду!
    Роланд погиб, коль там его я встречу,
    Погибнет Оливье, кто всех смелее,
    Предам я с ним двенадцать пэров смерти,
    Французский край навеки опустеет.
    Карл не найдет таким бойцам замены».
     Аой!

    LXXVI
    Вот Эсторган-язычник подскакал,
    За ним Эстрамарен50, его собрат,
    Душа у них коварна и черна.
    Король сказал: «Приблизьтесь, господа.
    Спешите по ущельям в Ронсеваль,
    Вести мне помогите в битву рать».
    Они в ответ: «Исполним, государь,
    Роланд и Оливье погибнут там,
    Никто из пэров не уйдет от нас,
    Остры у нас клинки, крепка их сталь,
    Мы обагрим ее в крови врага.
    Умрут французы, Карл поднимет плач.
    Всю Францию наш меч добудет вам.
    О государь, велите бой начать!
    В плен попадет к вам император Карл».

    LXXVII
    Вот Маргари Севильский51 подъезжает.
    Он землями до Казмарины правит.
    За красоту свою он мил всем дамам.
    Чуть поглядит ему в лицо любая,
    Не может от улыбки удержаться.
    Нет воина отважнее у мавров.
    Толпу он пред собою раздвигает,
    Марсилию кричит: «Не опасайтесь!
    Я еду в Ронсеваль убить Роланда,
    И Оливье в живых я не оставлю,
    Израню всех двенадцать пэров насмерть.
    Вот меч мой с золотою рукоятью,
    Эмиром Прима52 был он мне подарен,
    Клянусь его окрасить кровью вражьей.
    Французов мы побьем и обесславим,
    А император их, седой и старый,
    День изо дня от горя будет плакать.
    Не минет год — мы Францию захватим,
    Свои палатки в Сен-Дени53 поставим».
    Король ему поклоном отвечает.
     Аой!

    LXXVIII
    Вот и Шернобль Монэгрский54 лошадь шпорит.
    До пят свисают у него волосья.
    Играючи он больший груз уносит,
    Чем увезти семь вьючных мулов могут.
    В краю, откуда этот нехристь родом,
    Хлеб не родит земля, не светит солнце,
    Не льется дождь, не выпадают росы,
    Там черен даже каждый камень горный.55
    Есть слух: там у чертей бывают сходки.
    Шернобль воскликнул: «Взял я меч свой добрый,
    Его окрашу в Ронсевале кровью.
    Я там Роланду заступлю дорогу.
    Будь я не я, коль на него не брошусь,
    Коль Дюрандаль я не добуду с бою.56
    Французов мы побьем и опозорим».
    Двенадцать пэров-сарацин уходят,
    Стотысячную рать ведут с собою.
    Всем поскорей затеять бой охота,
    Все в бор идут и надевают брони.

    LXXIX
    В доспехах сарацинских каждый мавр,
    У каждого кольчуга в три ряда.
    Все в добрых сарагосских шишаках,
    При вьеннских57 прочных кованых мечах,
    При валенсийских копьях и щитах.
    Значок на древке — желт, иль бел, иль ал.
    Арабы с мулов соскочить спешат,
    На боевых коней садится рать.
    Сияет день, и солнце бьет в глаза,
    Огнем горят доспехи на бойцах.
    Скликают мавров трубы и рога,
    К французам шум летит издалека.
    Роланду молвит Оливье: «Собрат,
    Неверные хотят на нас напасть».
    «Хвала творцу! — ему в ответ Роланд.-
    За короля должны мы грудью встать.
    Служить всегда сеньеру рад вассал,
    Зной за него терпеть и холода.
    Кровь за него ему отдать не жаль.
    Пусть каждый рубит нехристей сплеча,
    Чтоб не сложили песен злых про нас58.
    За нас господь — мы правы, враг не прав.
    А я дурной пример вам не подам».
     Аой!

    LXXX
    Граф Оливье взошел на холм крутой,
    Взглянул направо на зеленый дол
    И видит: войско сарацин идет.
    Зовет он побратима своего:
    «Шум слышен в стороне испанских гор.
    Горят щиты и шишаки огнем.
    Французов ждет сегодня тяжкий бой.
    Всему виной предатель Ганелон:
    Он нас назначил прикрывать отход».
    Роланд ему в ответ: «Он — отчим мой.
    Я не позволю вам бранить его».

    LXXXI
    Граф Оливье глядит на дол с холма.
    Вдали видны испанская страна
    И сарацин несметная толпа.
    Везде сверкают золото и сталь,
    Блеск лат, щитов и шлемов бьет в глаза.
    Лес копий и значков над долом встал.
    Языческих полков не сосчитать:
    Куда ни кинешь взор — повсюду враг.
    Пришел в тревогу и смущенье граф,
    Спустился поскорей с холма назад,
    Пошел к французам, все им рассказал.

    LXXXII
    Промолвил Оливье: «Идут враги.
    Я в жизни не видал такой толпы.
    Сто тысяч мавров там: при каждом щит,
    Горят их брони, блещут шишаки,
    Остры их копья, прочны их мечи.
    Бой небывалый нынче предстоит.
    Французы, пусть господь вас укрепит.
    Встречайте грудью натиск сарацин».
    Французы молвят: «Трус, кто побежит!
    Умрем, но вас в бою не предадим».
     Аой!

    LXXXIII
    Граф Оливье сказал: «Врагов — тьмы тем,
    А наша рать мала, сдается мне.
    Собрат Роланд, трубите в рог скорей,
    Чтоб Карл дружины повернуть успел».
    Роланд ответил: «Я в своем уме
    И в рог не затрублю, на срам себе.
    Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь.
    По рукоять окрашу в кровь мой меч.
    Пришли сюда враги себе во вред.
    Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть».
     Аой!

    LXXXIV
    «Трубите в рог скорей, о друг Роланд!
    Король услышит зов, придет назад,
    Баронов приведет на помощь нам».
    «Не дай господь! — Роланд ему сказал. —
    Не стану Карла я обратно звать,
    Себе и милой Франции на срам.
    Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль,
    Мой добрый меч, висящий у бедра,
    По рукоять окрашу в кровь булат.
    Враги себе во вред пришли сюда.
    Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам».
     Аой!

    LXXXV
    «О друг Роланд, скорей трубите в рог.
    На перевале Карл услышит зов.
    Ручаюсь вам, он войско повернет».
    Роланд ему в ответ: «Не дай господь!
    Пускай не скажет обо мне никто,
    Что от испуга позабыл я долг.
    Не посрамлю я никогда свой род.
    Неверным мы дадим великий бой.
    Сражу я мавров тысячу семьсот,
    Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь.
    Врага французы примут на копье.
    Испанцам всем погибнуть суждено».

    LXXXVI
    Граф Оливье сказал: «Вы зря стыдитесь.
    Я видел тьму испанских сарацинов,
    Кишат они на скалах и в теснинах,
    Покрыты ими горы и долины.
    Несметны иноземные дружины.
    Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними».
    Роланд в ответ: «Тем злей мы будем биться.
    Не дай господь и ангелы святые,
    Чтоб обесчестил я наш край родимый.
    Позор и срам мне страшны — не кончина.
    Отвагою — вот чем мы Карлу милы».

    LXXXVII
    Разумен Оливье, Роланд отважен,
    И доблестью один другому равен.
    Коль сели на коня, надели панцирь —
    Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке.
    Их речи горды, их сердца бесстрашны.
    На христиан арабы бурей мчатся,
    И молвит Оливье: «Враги пред нами,
    И далеко ушли дружины Карла.
    Когда бы в рог подуть вы пожелали,
    Поспел бы к нам на помощь император.
    Взгляните вверх, где круты скалы Аспры:
    Там арьергард французов исчезает.
    А нам теперь уж путь назад заказан».
    Роланд ему: «Безумна речь такая.
    Позор тому, в чье сердце страх закрался.
    Стоим мы здесь и не пропустим мавров.
    Верх мы возьмем, и поле будет нашим».
     Аой!

    LXXXVIII
    Роланд увидел: битвы не минуть,
    Как лев иль леопард, стал горд и лют,
    Воскликнул громко: «Побратим и друг!
    Вам говорить такое не к лицу.
    Не зря нас Карл оставил с войском тут:
    Не знает страха ни один француз,
    И двадцать тысяч их у нас в полку.
    Вассал сеньеру служит своему.
    Он терпит зимний холод и жару,
    Кровь за него не жаль пролить ему.
    Копьем дадите вы отпор врагу.
    Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму.
    Кто б ни владел им, если я паду,
    Пусть скажет, что покойник был не трус».

    LXXXIX
    Турпен-архиепископ взял в галоп,
    Коня пришпорил, выехал на холм.
    Увещевать французов начал он:
    «Бароны, здесь оставил нас король.
    Умрем за государя своего,
    Живот положим за Христов закон.
    Сомненья нет, нас ожидает бой:
    Вон сарацины — полон ими дол.
    Покайтесь, чтобы вас простил господь;
    Я ж дам вам отпущение грехов.
    Вас в вышний рай по смерти примет бог59,
    Коль в муках вы умрете за него».
    Вот на колени пали все кругом.
    Турпен крестом благословил бойцов,
    Эпитимью назначил — бить врагов.

    XC
    Французы поднимаются с земли.
    Турпеном им отпущены грехи,
    Он их святым крестом благословил.
    На скакунов садятся вновь они.
    Доспех надежный на любом из них,
    К сраженью все готовы, как один.
    Вот графу Оливье Роланд кричит:
    «Вы мудро рассудили, побратим.
    Нас Ганелон-предатель погубил.
    Взял он за это деньги и дары.
    Пускай ему за нас король отмстит.
    Ты, сарацин Марсилий, нас купил —
    Так вот мечом покупку и возьми».
     Аой!

    XCI
    Долиной мчит Роланд на скакуне.
    Конь Вельянтиф60 под ним горяч и резв.
    К лицу ему оружье и доспех.
    Копье он держит меткое в руке,
    Вздымает грозно к небу острие.
    Значок играет белый на копье,
    Свисает бахрома до рук и плеч.
    Прекрасен телом граф и ликом смел.
    Ему вдогонку скачет Оливье.
    Несется клич французов им вослед.
    Роланд надменно мавров оглядел,
    Любовно глянул на своих людей
    И стал держать к ним ласковую речь:
    «Бароны, не гоните зря коней:
    Язычников не минет ныне смерть.
    Такую мы возьмем добычу здесь,
    Какой не брал никто из королей».
    Сходиться рати начали затем.
     Аой!

    XCII
    Граф Оливье сказал: «К чему слова!
    В рог затрубить казалось стыдно вам.
    Теперь король нам помощь не подаст.
    За это было б грех ему пенять:
    Не знает он, что ожидает нас.
    Пришпорьте лучше скакуна, собрат!
    Бароны, ни на шаг не отступать!
    Молю вас ради господа Христа,
    Держите строй, крушите басурман!
    Ударим с кличем Карла на врага».
    И крикнули французы: «Монжуа!»61
    Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,
    Тот видел тех, кому неведом страх.
    Погнали тут коней французы вскачь.
    Как шпорят их они, как лихо мчат!
    Осталось им одно — рубить сплеча,
    Но и арабов трудно испугать.
    И вот уж грудь на грудь сошлись войска.

    XCIII
    Марсилиев племянник Аэльро
    Пред войском мавров мчит во весь опор,
    Язвит французов наших бранью злой:
    «Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой.
    Вас предал ваш защитник и оплот:
    Зря бросил вас в горах глупец-король.
    Падет на вашу Францию позор,
    А Карл простится с правою рукой».
    Роланд услышал, в ярый гнев пришел,
    Коня пришпорил и пустил в галоп,
    Язычнику нанес удар копьем,
    Щит раздробил, доспехи расколол,
    Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь,
    От тела отделил хребет спинной,
    Из сарацина вышиб душу вон.
    Качнулся и на землю рухнул тот.
    В груди торчало древко у него:
    Копье его до шеи рассекло.
    Воскликнул граф Роланд над мертвецом:
    «Презренный, ты сказал о Карле ложь.
    Знай, не глупец и не предатель он.
    Не зря он нам велел прикрыть отход.
    Да не постигнет Францию позор!
    Друзья, за нами первый бой! Вперед!
    Мы правы, враг не прав — за нас господь».
     Аой!

    XCIV
    Вон Фальзарон, Марсилию он брат.
    Ему принадлежит, как лен, тот край,
    Где Авирон с Дафаном62 жили встарь.
    Мир нехристя коварней не видал.
    Так у него огромна голова,
    Что добрый фут уляжется меж глаз.
    Разгневался он, что племянник пал,
    Отъехал от своих, понесся вскачь
    С арабским бранным кличем на устах.
    Французам нашим он кричит в сердцах:
    «Сражу вас, милой Франции на срам!»
    Услышал Оливье, что крикнул мавр,
    Коню в великом гневе шпоры дал,
    Как истинный барон, нанес удар.
    Пробил он щит, кольчугу в три ряда,
    Копье в араба по значок вогнал
    И замертво свалил его с седла.
    Увидел граф, что умер подлый враг,
    Сказал над трупом гордые слова:
    «Трус, мне твоя угроза не страшна!
    Друзья, вперед! Не одолеть им нас!»
    И крикнул он французам: «Монжуа!»
     Аой!

    XCV
    Вон нечестивый Корсали-бербер,
    Король лежащих за морем земель.
    К арабам держит он такую речь:
    «Возьмем легко мы в битве этой верх:
    Французов мало, нас — не перечесть.
    Тех, что пред нами, вправе мы презреть.
    Им не поможет Карл, их ждет конец.
    Их всех до одного постигнет смерть».
    Турпен услышал, яростью вскипел.
    Тот мавр ему на свете всех мерзей.
    Пришпорил он коня, приник к луке,
    Врагу нанес удар что силы есть,
    Щит раздробил, в куски разнес доспех,
    Грудь распорол, переломил хребет.
    Качнулся мавр, не усидел в седле,
    Его с коня архиепископ сверг.
    Турпен увидел, что пред ним мертвец,
    И так сказал, сдержать не в силах гнев:
    «Неправду ты изрек, поганый лжец!
    Карл, наш сеньер, — защита нам и здесь.
    Не опозорим мы себя вовек:
    Сумеем вас унять и одолеть.
    Всем вашим будет то же, что тебе.
    За нами — первый бой! Друзья, смелей!
    Победу нам послал господь с небес!»
    И возгласил он «Монжуа!» затем.

    XCVI
    Вот пал сеньер Бригана Мальприми.
    Жерен его ударил в добрый щит,
    Навершный шип из хрусталя разбил.
    Щит лопнул, разлетелся на куски.
    Конец копья через доспех проник,
    И граф оружье в грудь врагу всадил.
    С коня свалился мертвым сарацин,
    Чью душу тут же черти унесли.
     Аой!

    XCVII
    Разит и граф Жерье под стать собрату:
    Пробил он щит и панцирь амирафля63.
    В живот ему свое копье направил,
    Пронзил его насквозь одним ударом,
    С коня свалил на землю бездыханным.
    Граф Оливье воскликнул: «Бой удачен!»

    XCVIII
    Самсон на альмасора наскочил,
    Копьем ударил в золоченый щит.
    Язычнику доспех не пособил:
    До легких герцог грудь ему пронзил,
    Его с коня, на горе маврам, сшиб.
    «Вот доблестный удар!» — Турпен кричит.
     Аой!

    XCIX
    Вон Ансеис коня галопом гонит,
    Вступает в бой с Торжисом Тортелозским,
    В щит метит, под навершье золотое.
    Пробил он бронь с подкладкою двойною,
    Копьем пронзил язычнику утробу,
    Прогнал сквозь тело наконечник острый,
    С коня араба наземь мертвым сбросил.
    Роланд воскликнул: «Вот удар барона!»

    C
    Бордосец Анжелье, гасконский рыцарь,
    Поводья бросил, шпорит что есть силы,
    С вальтернцем Эскреми спешит схватиться.
    На шее мавра щит висел — разбился,
    Копье сквозь кольца панциря проникло.
    Промеж ключиц глубоко в грудь вонзилось.
    Язычник мертвым с лошади свалился.
    «Вы все умрете!» — молвил победитель.
     Аой!

    CI
    На Эсторгана ринулся Атон,
    Ударил в щит из кожи расписной,
    Рассек багряно-белый верх его,
    Пробил кольчугу нехристя насквозь,
    Всадил в араба острое копье,
    С коня на землю сбросил труп толчком
    И молвил: «Смерть постигнет весь ваш род!»

    CII
    Эстрамарена Беранже теснит.
    Щит нехристю он раздробил в куски,
    Рассек доспехи, в грудь копье всадил,
    Сразил врага средь тысяч сарацин.
    Уже десятый пэр у них убит.
    Лишь двое до сих пор еще в живых —
    Шернобль и с ним красавец Маргари.

    CIII
    Был этот Маргари собой хорош,
    Могуч, неустрашим, проворен, спор.
    На Оливье коня направил он,
    Навершный шип щита разбил копьем,
    С размаху им ударил графа в бок,
    Но тела не задел — не дал господь.
    Мавр выбить графа из седла не смог
    И мимо пролетел во весь опор,
    В рог затрубил: скликает рать на бой.

    CIV
    Сраженье грозно, и враги упорны.
    Роланд бесстрашно рвется в гущу боя,
    Бьет так, что не выдерживают копья:
    Уже пятнадцать раз он брал другое.
    За Дюрандаль он взялся, меч свой добрый,
    К Шерноблю скакуна галопом гонит.
    Шлем, где горит карбункул, им раздроблен.
    Прорезал меч подшлемник, кудри, кожу,
    Прошел меж глаз середкой лобной кости,
    Рассек с размаху на кольчуге кольца
    И через пах наружу вышел снова,
    Пробил седло из кожи золоченой,
    Увяз глубоко в крупе под попоной.
    Роланд коню ломает позвоночник,
    На землю валит всадника и лошадь
    И молвит: «Нехристь, зря сюда пришел ты!
    Ваш Магомет вам нынче не поможет.
    Не одержать победы маврам подлым».

    CV
    Вот граф Роланд по полю битвы скачет.
    И рубит он и режет Дюрандалем.
    Большой урон наносит басурманам.
    Взглянуть бы вам, как он громит арабов,
    Как труп на труп мечом нагромождает!
    И руки у него в крови и панцирь,
    Конь ею залит от ушей до бабок.
    Граф Оливье разит под стать собрату,
    И остальные пэры бьются славно.
    Врага французы косят и сражают,
    Без чувств и без дыханья валят наземь.
    Турпен сказал: «Бароны наши храбры», —
    И бросил войску: «Монжуа!» — клич Карла.
     Аой!

    CVI
    Граф Оливье несется полем вскачь.
    Обломок древка у него в руках.
    Он Мальзарону им нанес удар,
    Щит расписной сломал, разбил шишак,
    У мавра вышиб из орбит глаза,
    И вылетел на землю мозг врага.
    Убил еще семьсот неверных граф,
    Торжиса с Эсторгосом покарал,
    Но и свое копье вконец сломал.
    Роланд воскликнул: «Вы сошли с ума!
    Жердь для подобной битвы не годна.
    Железо, друг, потребно здесь и сталь.
    Да разве Альтеклера64 нет у вас,
    Отделанного золотом меча?»
    «Я бью арабов,- Оливье сказал.-
    Мне меч из ножен недосуг достать».
     Аой!

    CVII
    Граф Оливье достал свой меч из ножен,
    Желанье побратима он исполнил,
    Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый.
    Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся.
    Граф в голову ему удар наносит,
    И череп рассекает, и утробу,
    И все седло с отделкой золоченой.
    Хребет коню сломал своим клинком он,
    С седла на землю сарацина сбросил.
    «Вы брата мне милей! — Роланд промолвил.-
    Оценит наш король удар столь мощный».
    Клич: «Монжуа!» — ему повсюду вторит.

    CVIII
    Несет Жерена в бой скакун Сорель,
    И мчит Жерье горячий Пассесерф65.
    Тот и другой пришпорили коней,
    На Тимозеля мчат что силы есть.
    Ударил в щит Жерен, в броню Жерье.
    Сломались копья, раздробив доспех.
    На луг свалился мертвым Тимозель.
    Не слышал я, и неизвестно мне,
    Кто из двоих нанес удар быстрей…
    Эперварена, чей отец — Борель,
    Сразил в бою бордосец Анжелье.
    Турпеном наземь сброшен Сиглорель,
    Уже бывавший в пекле чародей:
    Юпитер66 ад ему помог узреть.
    Сказал Турпен: «Коварен был злодей».
    Роланд в ответ: «Язычнику конец.
    Мне мил такой удар, друг Оливье!»

    CIX
    Все яростней, все беспощадней схватка.
    И мавры и французы бьются славно.
    Одни разят, другие отражают.
    Взглянуть бы вам, как копья там кровавят.
    Как рвутся в клочья и значки и стяги,
    Как в цвете лет французы погибают!
    Ждут матери и жены их напрасно,
    Напрасно ждут друзья за перевалом.
     Аой!

    Великий Карл терзается и плачет,
    Но помощь им — увы! — подать не властен.
    На смерть обрек их Ганелон-предатель:
    Он в Сарагосе продал их арабам.
    Но не ушел изменник от расплаты:
    Был в Ахене разорван он конями.
    Подверглось тридцать родичей с ним казни —
    Никто из них не вымолил пощады.
     Аой!

    CX
    Ужасен бой, и сеча жестока.
    Разят Роланд и Оливье врага,
    Разит Турпен — ударам нет числа.
    Бьют остальные пэры им под стать.
    Французы рубят сарацин сплеча.
    Погибло много тысяч басурман.
    Кто бегством не спасется от меча,
    Тот рад не рад, а должен жизнь отдать.
    Но тяжки и потери христиан.
    Не видеть им ни брата, ни отца,
    Ни короля, который ждет в горах.
    Над Францией меж тем гремит гроза,
    Бушует буря, свищет ураган,
    Льет ливень, хлещет град крупней яйца,
    И молнии сверкают в небесах,
    И — то не ложь! — колеблется земля.
    От Ксантена и до нормандских скал,
    От Безансона и по Уиссан68
    Нет города, где стены не трещат,
    Где в полдень не царит полночный мрак.
    Блестят одни зарницы в облаках.
    Кто это видит, тех объемлет страх.
    Все говорят: «Настал конец векам,
    День Страшного господнего суда».67
    Ошиблись люди, не дано им знать,
    Что это по Роланду скорбь и плач.

    CXI
    Французы бьют без промаха врагов.
    Арабы понесли большой урон:
    Из сотни тысяч двое не спаслось.
    Сказал Турпен: «Бесстрашен наш народ.
    С ним не сравнится никакой другой.
    В «Деяньях франков»69 писано о том,
    Что Карл один имел таких бойцов».
    Французы полю делают обход,
    Собратьев ищут в грудах мертвецов,
    Скорбят по ним, сдержать не могут слез,
    Меж тем Марсилий рать на них ведет.
     Аой!

    CXII
    Ведет Марсилий войско по ущельям.
    Дружины, с ним идущие, несметны:
    Полков за двадцать будет там, наверно.
    Горят у всех на шишаках каменья,
    Блестят щиты и пышные доспехи.
    Семь тысяч труб трубят перед сраженьем,
    Оглашена их ревом вся окрестность.
    Такую речь Роланд к собрату держит:
    «Обрек нас Ганелон-предатель смерти.
    Теперь уже сомненья нет в измене,
    Но уготовит Карл ему отмщенье.
    Нам предстоит неслыханная сеча —
    Страшнее битвы не было от века.
    Я буду Дюрандалем бить неверных,
    А вы, мой друг, разите Альтеклером.
    Мы с ними побывали в стольких землях,
    Добыли ими не одну победу.
    Так пусть о нас не сложат злую песню».
     Аой!

    CXIII
    Марсилий видит мавров перебитых.
    В рога и трубы затрубить велит он,
    В седло садится, в бой ведет дружины.
    Араб Абим70 пред войском первый мчится.
    На свете нет коварней сарацина.
    Злодейств немало свершено им в жизни.
    Не чтит он сына пресвятой Марии.
    Угля и сажи он чернее видом.
    Милей ему измена и убийство
    Всех кладов и сокровищ галисийских71.
    Никто его смеющимся не видел.
    Отважен он до безрассудства в битве.
    За то его и любит так Марсилий:
    Свой стяг с драконом вверил он Абиму.
    Но этот мавр Турпену ненавистен,
    Схватиться жаждет с ним архиепископ
    И молвит про себя невозмутимо:
    «А этот мавр, как видно, нечестивец.
    Убить его я должен иль погибнуть:
    Я сам не трус и не люблю трусливых».
     Аой!

    CXIV
    Турпен коня на сарацин направил,
    А тем конем владел Гроссаль72 когда-то —
    Король датчан, от рук Турпена павший.
    Несет Турпена в бой скакун поджарый.
    На загляденье у него все стати:
    Короткий в бедрах, длинен он боками;
    Подъемистый в седле, широк он задом;
    Хвост белый у него при гриве чалой;
    Он мордой рыжеват и мал ушами,
    Коню такому нет на свете равных.
    Архиепископ шпорит лошадь рьяно,
    С разгона на Абима налетает,
    Бьет в щит, который дивно изукрашен:
    Горят на нем бериллы и топазы,
    Алмазы и карбункулы сверкают.
    Сам сатана добыл их в Валь-Метасе,
    Абиму ж их эмир Галафр73 доставил.
    Турпен ударил мавра беспощадно.
    Сломался щит, не выдержал удара.
    Прошло копье сквозь тело басурмана,
    И бездыханным он свалился наземь.
    Французы молвят: «Вот вассал отважный!
    Врагу свой посох не отдаст наш пастырь».

    CXV
    Французы видят: враг велик числом
    И окружил их рать со всех сторон,
    Бросают Оливье с Роландом зов,
    Зовут двенадцать пэров, свой оплот.
    Турпен их увещает, в свой черед:
    «Друзья, гоните мысль о бегстве прочь!
    Да не попустит всеблагой господь,
    Чтоб всех нас помянули в песне злой!
    Уж если гибнуть, так вперед лицом.
    Да, нынче умереть нам суждено.
    Мы до конца прошли наш путь земной.
    Но я душой моей ручаюсь в том,
    Что вам сужден по смерти рай святой.
    В сонм мучеников вас допустит бог».
    Французов ободрила речь его.
    Клич «Монжуа!» они бросают вновь.
     Аой!

    CXVI
    Был меж арабов сарагосец некий —
    Он полстолицы в подчиненье держит.
    То — Климорен74, коварный от рожденья.
    Совет держал с ним Ганелон-изменник,
    Лобзанье принял от него при встрече,
    Шлем получил с рубином драгоценным.
    Французов посрамить грозится нехристь.
    Сорвать корону с Карла он намерен.
    Конь Барбамош под ним, скакун отменный.
    Он ласточки и ястреба быстрее.
    Араб дал шпоры, отпустил уздечку,
    И на гасконца Анжелье наехал.
    Не помогли тому его доспехи.
    Копье вогнал ему неверный в тело
    Так, что наружу вышел наконечник.
    Пронзен насквозь, пал Анжелье на землю.
    Воскликнул мавр: «Язычники, смелее!
    Таких, как этот, враз мы одолеем».
    Французы молвят: «Тяжкая потеря!»
     Аой!

    CXVII
    Взывает к графу Оливье Роланд:
    «Мой побратим, смерть Анжелье взяла.
    Храбрей барона не было у нас».
    Ответил Оливье: «Отмстим, бог даст».
    Всадил златые шпоры в скакуна,
    Кровавый Альтеклер рукою сжал,
    Коня направил прямо на врага,
    Удар нанес, и рухнул наземь мавр,
    Чью душу черти потащили в ад.
    С ним вместе герцог Альфайенский пал.
    Убил Эскабаби75 отважный граф,
    Семь арабитов вышиб из седла —
    Не воевать им больше никогда.
    Сказал Роланд: «Разгневан мой собрат.
    Он подал мне и всем пример сейчас:
    Такой лихой удар оценит Карл.
    Разите мавров, рыцари, сплеча!»
     Аой!

    CXVIII
    Вот Вальдаброн-язычник мчится в бой.
    Воспитан был им встарь Марсилий злой.
    В четыреста судов он водит флот.
    Он вождь всех сарацинских моряков.
    Взял Иерусалим изменой он,
    И Соломонов храм им осквернен,
    И патриарх убит пред алтарем.
    Ему поклялся в дружбе Ганелон.
    Он наградил предателя мечом.
    Под ним скакун по кличке Грамимон.
    Быстрей, чем сокол, этот борзый конь.
    Язычник мчит на нем во весь опор
    Туда, где рубит мавров дук Самсон.
    Он щит ему разбил, прорезал бронь,
    Вплоть до значка копье вогнал в него.
    Сшиб пэра и кричит над мертвецом:
    «Арабы, в бой! Мы верх возьмем легко!»
    Французы молвят: «Горе, пал барон!»
     Аой!

    CXIX
    Роланд увидел, что Самсон погиб,
    Великий гнев и горе ощутил,
    Коню дал шпоры, повод отпустил,
    Свой Дюрандаль, бесценный меч, схватил,
    Ударил Вальдаброна что есть сил,
    Шлем, где горят каменья, разрубил,
    Лоб, и броню, и тело раскроил,
    Седло с отделкой золотой пронзил,
    Клинком коню хребет переломил,


[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

/ Полные произведения / Песнь о Роланде / Песнь о Роланде


Урок 6.

«Песнь о Роланде» (фрагменты). Уроки литературы в 7 классе «ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ»

«Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland») — одна из древнейших эпических поэм, вершина французского эпоса, написанная на старофранцузском языке. Она дошла до современных читателей в нескольких редакциях, лучшей из которых по праву считается оксфордская рукопись, насчитывающая 4002 ассонансированных стиха(1). События, о которых сочинена «Песнь о Роланде», произошли в VIII веке, а сама поэма появилась значительно позднее — в IX—X веках, когда складывался средневековый французский военный эпос.

1. Ассонанс — повтор гласного или группы гласных в поэтической речи; неполная рифма, основанная на тождестве ударных гласных при несовпадении согласных звуков.

Действие большинства произведений французского эпоса, как и исторические прототипы его героев, в том числе и «Песни о Роланде», восходят к эпохе Каролингов, которые вели войны с басками, с маврами, с арабами.

В «Песни о Роланде» поётся об испанском походе Карла Великого. Когда поход уже близился к концу, заградительный отряд (арьергард) франков был атакован в Ронсевальском ущелье (Пиренейские горы) сарацинами (маврами). Отряд возглавлял племянник и любимец Карла Великого Роланд. Он героически погиб во имя «милой Франции» и христианства, сражаясь с маврами-мусульманами(2).

2. В Средневековье были часты столкновения франков с испанскими маврами, и потому в те времена христианская Европа и, стало быть, христианская империя Каролингов возложила на себя миссию вооружённого противодействия мусульманским идеям язычников, завладевшим Испанией. Тогда же побеждённых насильственно крестили, и этот мотив отражён в «Песни о Роланде».

Главный виновник гибели отряда — отчим Роланда граф Ганелон. Он ненавидел своего пасынка и вступил в сговор с царём Сарагосы Марсилием. Ганелону, однако, не удалось уйти от возмездия. Карл Великий истребил огромную армию мавров и отомстил за смерть Роланда, его друга Оливье и всех «двенадцати пэров». Граф Ганелон казнен после окончательно изобличившего его «божьего суда» — судебного поединка его противника (Тьерри) и родича (Пинабеля).

В «Песни о Роланде» ярко проявилась любовь героев к родной земле, к прекрасной Франции. Эта любовь имеет не только патриотическую, но и религиозную окраску, поскольку сражение Роланда и других героев осмыслено в поэме в свете священной войны христианского Запада с мусульманским Востоком.

Особенностью «Песни о Роланде» является её принадлежность к воинскому эпосу. Здесь нет картин быта, мирной жизни… Вместо пиров мы видим лишь военный совет. Невеста Роланда — Альда, умирающая от горя, появляется лишь в конце поэмы. Наиболее подробно описываются вооружение и боевые поединки. Очень скуп, хотя и выразителен, пейзаж:

Хребет высок, в ущельях мрак царит.
Чернеют скалы в глубине теснин.
(Перевод Ю. Корнеева)

Эти строки повторяются несколько раз.

С художественной точки зрения в «Песни о Роланде» характерно сочетание «устно-эпической поэтики» с оригинальной литературной обработкой.

С большим художественным мастерством описана гибель Роланда, которая раскрывается через описание нескольких зрительно воспринимаемых картин. Например, Роланд прощается с мечом, он пытается сломать его о скалу, ложится лицом к Испании, отдаёт перчатку ангелу и т. д.

Композиция поэмы необычайно строга. Действие включает завязку (предательство Ганелона), кульминацию (битва) и развязку (месть Карла). Каждая из них основывается на двух контрастных событиях: завязка — посольство Бланкандрина и посольство Ганелона, кульминация — два сражения с войском Марсилия, в одном из которых франкам сопутствует успех, а в другом они гибнут, развязка также содержит два эпизода — месть сарацинам и месть Ганелону.

Таким образом, в основе композиции и системы образов лежит контраст. Например, Роланд противопоставлен не только предателю графу Ганелону, но Карлу Великому и своему другу Оливье. Карл величествен, могуч как император и эпический монарх, Роланд — юн, неистов, не знает меры, переоценивает свои силы. В нём воплощена настоящая героика подвига. Ведь Роланд участвует во всех главных событиях. Так, он отказывается затрубить в рог, как ему советует разумный Оливье, чтобы призвать на помощь Карла Великого с войском, когда ещё можно было избежать гибели.

Разумен Ольвье, Роланд отважен,
и доблестью один другому равен.
(Перевод Ю. Корнеева)

Из-за отказа Роланда затрубить в рог на него легла вина за смерть франков, но эта вина объясняется отвагой героя, т. е. вытекает из его привлекательных качеств, и потому своеволие богатыря Роланда не умаляет его любви к родине и верности «милой Франции».

Средневековый французский эпос сходен и вместе с тем различен со средневековым русским эпосом, например, со «Словом о полку Игореве», которое вы будете изучать в 9 классе. Оба произведения близки дружинно-рыцарским идеалам. В них воссозданы картины сражений, подвиги героев, изображена военная жизнь.

Герои эпических поэм предпочитают смерть плену или измене (Роланд: «Скорее смерть, чем срам!»; Игорь — «Луце жъ потяту быти, нежели полонену быти»). Неудача Карла Великого по логике эпоса стала осознаваться как патриотический долг героев: «О, Франция, отчизна дорогая», «О, родина, о, Франция-краса!». В том же духе неудачное нападение Игоря на его же недавних союзников — половцев переосмыслено: «О, Русская земля. ..», «За землю Русскую…».

Великие идеи средневекового эпоса вдохновили и поэтов XX столетия, например Марину Цветаеву, которая написала стихотворение «Рог Роланда».
В. И. Коровин

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение. (вернуться к уроку)


«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ»
Предисловие Н. Томашевского
об исторической основе «Песни о Роланде»

Из всех национальных эпосов феодального Средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошёл до нас в виде поэм, именуемых «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). «Песнь о Роланде» — самая знаменитая из поэм французского Средневековья.

Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междоусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи.

Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на арьергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, «Хруотланд, маркграф Бретани». Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.
Н. Томашевский

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение. (вернуться к уроку)


«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ»
Перевод Ю. Корнеева
(фрагменты)

I
Король наш Карл, великий император,
Провоевал семь лет в стране испанской.
Весь этот горный край до моря занял,
Взял приступом все города и замки,
Поверг их стены и разрушил башни,
Не сдали только Сарагосу мавры.
Марсилий-нехристь там царит всевластно,
Чтит Магомета, Аполлона славит,
Но не уйдёт он от Господней кары.
Аой!

II
Однажды в зной Марсилий Сарагосский
Пошёл искать прохлады в сад плодовый
И там прилёг на мраморное ложе.
Вкруг — мавры: тысяч двадцать их и больше.
Он герцогам своим и графам молвит:
«Узнайте, господа, о нашем горе:
Карл-император нам грозит разгромом.
Пришёл из милой Франции он с войском.
А у меня нет силы для отпора,
И не хватает мне людей для боя.
Совет подайте, мудрые вельможи,
Как избежать мне смерти и позора».
В ответ ему язычники — ни слова.
Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский.
(вернуться к уроку)

CXXV
У жасна сеча, бой жесток и долог.
Французы бьются смело и упорно,
Арабам рубят руки, рёбра, кости
И сквозь одежду в них вгоняют копья.
Зелёная трава красна от крови.
Арабы стонут: «Устоять нет мочи.
Французский край, будь Магометом проклят.
Твои сыны — отважней всех народов».
Марсилию кричат все мавры в голос:
«Король, поторопись подать нам помощь!»

CXXVI
В о т графа Оливье Роланд зовёт:
«Мой побратим, согласны вы со мной,
Что пастырь наш Турпен — боец лихой?
Никто на свете не затмит его.
Разит он славно дротом и копьём»
Ответил тот: «Пора ему помочь».
И оба в битву поскакали вновь.
Удар их мощен, грозен их напор,
И всё же христианам тяжело.
Когда бы вам увидеть привелось,
Как Оливье с Роландом бьют мечом,
Как мавров на копьё Турпен берёт!
Известно павших сарацин число —
И в грамотах и в жесте есть оно:
Их было тысяч свыше четырёх.
Четырежды французы дали бой,
Но пятый был особенно жесток.
Всех рыцарей французских он унёс.
Лишь шестьдесят от смерти спас Господь,
Но сладить с ними будет нелегко.
Аой!

CXXVII
Роланд увидел — велики потери
И к Оливье такое слово держит:
«Собрат, я вам клянусь Царём Небесным,
Весь луг телами рыцарей усеян.
Скорблю о милой Франции я сердцем:
Вас не спросясь, он взял когда-то Нопль,
Сразились с ним арабы у ворот.
Он изрубил их всех до одного
И вымыть луг водой велел потом,
Чтоб не узнали вы о битве той.
Теперь, наверно, зайца гонит он
Иль пэров потешает похвальбой.
Помериться с ним не дерзнёт никто.
Вперёд! Зачем задерживать бойцов?
До Франции идти им далеко».
Аой!

CXXVIII
Роланд сказал: «Возьму я Олифан
И затрублю, чтоб нас услышал Карл.
Ручаюсь вам, он повернёт войска».
Граф Оливье ответил: «Нет, собрат.
Вы род наш осрамите навсегда.
Не смыть вовек нам этого пятна.
Не вняли вы, когда я к вам взывал,
А ныне поздно нам на помощь звать.
Бесчестьем было б затрубить сейчас —
Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас».
«То вражья кровь!» — воскликнул граф Роланд.
Аой!

CXXIX
Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча!
Я затрублю, и Карл сюда поспеет».
Ответил Оливье: «То нам не к чести.
Я к вам взывал, но внять вы не хотели.
Будь здесь король, мы гибели б избегли,
Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем.
Собрат, клянусь вам бородой моею,
Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь,
Она с Роландом ложе не разделит».
Аой!

CXXX
Спросил Роланд: «Чем так вы недовольны?»
А тот ответил: «Вы всему виною.
Быть смелым мало — быть разумным должно,
И лучше меру знать, чем сумасбродить.
Французов погубила ваша гордость.
Мы королю уж не послужим больше.
Подай вы зов, поспел бы он на помощь
И не избегли б нехристи разгрома,
Король Марсилий — плена или гроба.
Нам ваша дерзость жизни будет стоить,
Теперь вы Карлу больше не помощник.
Вовек он не найдёт слуги такого.
Вы здесь умрёте, Франции на горе,
И наша дружба кончится сегодня:
До вечера мы дух испустим оба».
Аой!

CXXXI
Архиепископ спор услышал их,
Златые шпоры в скакуна вонзил,
Подъехал и с упрёком говорит:
«Роланд и Оливье, друзья мои,
Пусть вас Господь от ссоры сохранит!
Никто уже не может нас спасти,
Но всё-таки должны вы затрубить.
Услышит Карл, неверным отомстит,
Французы маврам не дадут уйти.
Сойдут они со скакунов своих,
Увидят нас, изрубленных в куски,
Оплачут нашу смерть от всей души,
Нас приторочат к мулам на вьюки
И прах наш отвезут в монастыри,
Чтоб нас не съели свиньи или псы».
Роланд в ответ: «Умней не рассудить».
Аой!

CXXXII
С вой Олифан Роланд руками стиснул,
Поднёс ко рту и затрубил с усильем.
Высоки горы, звонок воздух чистый.
Протяжный звук разнёсся миль на тридцать.
Французы слышат, слышит Карл Великий.
Он молвит: «Наши с маврами схватились».
Но уверяет Ганелон в противном:
«Не будь то вы, я речь назвал бы лживой».
Аой!

CXXXIII
В свой Олифан трубит Роланд с трудом.
Превозмогает он тоску и боль.
Стекает с губ его густая кровь,
С натуги лопнул у него висок.
Разнёсся зов на много миль кругом.
Услышали его в ущельях гор
И Карл, и все французы, и Немон.
«Я слышу Олифан, — сказал король. —
А раз Роланд трубит, там грянул бой».
«Какой там бой! — ответил Ганелон.—
Вы — человек и старый и седой,
А, как ребёнок, говорите вздор.
Все знают, что Роланд ваш — сумасброд.
Как только спесь ему прощает бог!
Защитников она лишилась верных.
Ах, друг-король, опора наша, где вы?
Брат Оливье, скажите, что нам делать?
Как королю послать о нас известье?»
Ответил граф: «Не дам я вам совета.
По мне, погибель лучше, чем бесчестье».
Аой!

CXXXIV
Уста покрыты у Роланда кровью,
Висок с натуги непомерной лопнул.
Трубит он в Олифан с тоской и болью.
Карл и французы слушают в тревоге.
«Как долог зов!» — король Немону молвит.
А тот в ответ: «Беда стряслась с бароном.
Я вам клянусь, дерутся там жестоко.
Изменник тот, кто задержать вас хочет.
Доспех наденьте, клич свой ратный бросьте,
Ведите нас племяннику на помощь.
Вы слышали, как он о ней вас просит».

CXXXV
Король велел трубить во все рога.
Рать спешилась, в доспехи облеклась.
Все при кольчугах, шишаках, мечах,
Булатных копьях, расписных щитах.
Значок копейный бел, иль жёлт, иль ал.
На скакунов опять садится рать.
Бароны шпорят, по ущельям мчат,
У каждого одно лишь на устах:
«Когда б в живых Роланда нам застать,
Узнал бы враг, как мощен наш удар».
Увы, на помощь не поспеет Карл.

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение. (вернуться к уроку)


«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ»
(Прозаический пересказ)

РОГ

Видит Роланд, как один за другим гибнут его воины, и говорит он Оливье:

— Взгляни, ради бога, дружище, сколько пало наших добрых вассалов: стоит пожалеть милую, прекрасную Францию, лишившуюся таких баронов! О король, наш верный друг! Отчего нет тебя с нами? Брат Оливье, нет ли способа дать ему знать о нашем положении?

— Я не знаю такого способа, — отвечает Оливье, — но, во всяком случае, смерть лучше позора.

— Я затрублю в свой рог, — говорит Роланд, — король услышит его в ущельях, и французы, клянусь тебе, вернутся.

— Ты опозоришь тогда на вечные времена весь свой род, — отвечает ему Оливье. — Помнишь, как ты в самом начале не послушался моего совета? Трубить же в рог теперь — значит показать себя трусом, а между тем твои руки обагрены кровью врагов.

— Правда, — отвечает Роланд, — я не тратил даром ударов!

— Тяжёлая для нас битва, — говорит опять Роланд, — я затрублю в св ой рог, и Карл услышит его.

— Не так поступают храбрые, друг, — отвечает ему Оливье, — ты сам тогда гордо отверг мой совет. А если бы император бы л тут, мы не потерпели бы такого урона. Но это не его вина и не вина его спутников. Клянусь бородой, если мне суждено видеть ещё сестру мою Оду, ты никогда не будешь её мужем!

— За что же ты сердишься? — спрашивает Роланд.

— Ты один во всём виноват, — отвечает Оливье. — Разумная храбрость далека от безумства, и умеренность лучше горячности. Посмотри, сколько французов погубило твоё безрассудство! Это наша последняя служба императору. Если бы ты послушался меня тогда, наш государь был бы уже зд есь, мы выиграли бы битву и король Марсилий был бы взят в плен и убит. Много вреда причинила нам твоя безумная отвага, Роланд! Сегодня наступил последний день нашей верной дружбы: тяжкая разлука ожидает нас прежде, чем скроется солнце.

Так горько оплакивали друг друга Роланд и друг Оливье.

Услыхал их спор епископ Тюрпин, пришпорил он своего коня, подлетел к ним и стал им выговаривать.

— Благородный Роланд и ты, благородный Оливье, — говорил он, — умоляю вас не приходить в отчаяние. Взгляните на наших французов: им суждена смерть, и рог твой, Роланд, уже не спасёт их — далеко ушёл Карл и не успеет вернуться. Но всё же труби, Роланд, — может быть, Карл успеет за нас отомстить, и сарацинам не удастся торжествовать победы. Воины Карла найдут нас здесь мёртвыми и изрубленными: они разыщут наших вождей и подберут наш и тела, положат их в гробы и повезут с собой на своих конях; со слезами похоронят они нас в стенах монастыря, и тела наши не будут добычей прожорливых кабанов, собак и волков.

— Это правда! — сказал Роланд. Поднёс он к губам свой рог Олифант и затрубил что было силы.

Далеко разносится звук, повторяемый эхом в высоких горах, и достигает Карла и его войска.

— Это наши бьются в бою? — говорит король. И отвечает ему Ганелон:

— Скажи это другой, его назвали бы лгуном.

Изо всех сил трубит Роланд в свой рог: кровь струится из его рта и из лопнувшей жилы виска, и ещё дальше разносится звук его рога. Слышит его Карл среди тесных ущелий, слышат его герцог Нэмский и все французы.

— Это Роландов рог, — повторяет король. — Он не трубил бы в него, если бы не был вынужден позвать на помощь.

— Какая там помощь! — возражает ему Ганелон. — Ты стар и сед, а говоришь как младенец. Кому не известна гордость могучего, отважного, великого Роланда! Удивительно, как это ещё терпит её Господь. Конечно, он теперь шутит со своими пэрами. Подумай, кто решится напасть на Роланда? Разве не брал он один сарацинских городов без твоего приказания? Пойдём же вперёд, государь, не к чему останавливаться! Великая земля ещё далеко.

Льётся кровь изо рта Роланда, лопаются жилы на его висках — с отчаянным усилием трубит он в свой рог Олифант. Слышат его Карл и все французы.

— Какой протяжный звук! — замечает король.

— Это Роланд! — говорит герцог Нэмский. — Роланду плохо! Клянусь честью, он бьётся в смертельной схватке с сарацинами. Роланда предали, и изменник отводит тебе глаза. Вооружайся, государь, подай свой военный клич и помоги своему родичу: ты слышишь жалобу Роланда.

Император велит трубить в рога и трубы, французы вооружаются и во весь опор мчатся ущельями.

«Если бы застать Роланда живым, — говорят они друг другу, — славно бы сразились мы рядом с ним! Но что толку? Уж поздно, слишком поздно!»

Рассеялся мрак, и настал день: оружие засверкало на солнце, заблестели щ иты и брони, золочёные пики, и копья, и расписанные цветами колчаны. Император кипит гневом, а французы печальны и полны опасения: все они проливают горячие слёзы, все дрожат за жизнь Роланда!

Император велит схватить Ганелона и отдаёт его на потеху своей дворне. Карл призывает старшего из них, Погона, и приказывает ему стеречь изменника. Бегон, выбрав сотню самых злых и бездушных своих товарищей, передаёт в их руки Ганелона. Они выдёргивают по волоску его усы и бороду, наносят ему удары, всячески издеваются и мучают его: надевают ему на шею толстую цепь, сковывают его, как дикого медведя, изваливают на вьючную лошадь и не спускают с него глаз, пока не настанет время передать его Карлу.

Высоки и мрачны громады гор, стремительны потоки, и темны глубокие долины. Со всех сторон гремят в них трубы Карла, отвечая рогу Роланда. Мчится Карл ущельями, полон отчаяния и гнева.

— Помоги нам, Пресвятая Дева! — восклицает он. — Приготовил мне Ганелон великое горе! Недаром говорится в старой песне, что предки его были негодяи, ничего не знавшие, кроме низких дел. Большую подлость учинили они в Капитолии, убивши древнего Цезаря. Но зато они кончили жизнь на костре. Не уступает им в вероломстве и Ганелон. Он погубил Роланда и чуть не лишил меня моего царства, лишив Францию её защитников.

И плачет Карл горькими слезами, и в смущении теребит император свою седую бороду.

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В.И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение. (вернуться к уроку)


РАЗМЫШЛЯЕМ О ПРОЧИТАННОМ

1. Что вы узнали о поэме «Песнь о Роланде» и её героях из статьи В. И. Коровина и предисловия Н. Томашевского?

2. Прочитайте всю поэму самостоятельно, расскажите о её героях (Роланде, Оливье и Карле).

3. Подготовьте отрывок из поэмы для выразительного чтения в классе.

4. Подумайте, гиперболичны ли сражения и сами герои в поэме. Чем это объяснить?

5. Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из них драматичнее? Аргументируйте свою позицию цитатами из текстов.

Источник: Литература. 7 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / [В.П.Полухина, В.Я.Коровина, В.П.Журавлев, В. И.Коровин]; под ред. В.Я.Коровиной. — М.: Просвещение. (вернуться к уроку)

Песнь о Роланде (Турольд), цитаты ▷ Socratify.Net

Песнь о Роланде (Турольд), цитаты ▷ Socratify.Net Почуял граф, что смерть его близка,
Что мозг ушами начал вытекать.
За пэров молит бога он сперва,
А после, Гавриила за себя.
Чтоб не покрыл его посмертно срам,
Схватил он Олифан и Дюрандаль
И углубился в землю басурман
Намного дальше, чем летит стрела.
Два дерева там вниз глядят с холма,
Четыре глыбы мраморных лежат.
Граф на траву, недвижимый, упал,
Лишился чувств, встречает смертный час. Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча!
Я затрублю, и Карл сюда поспеет».
Ответил Оливье: «То нам не к чести.
Я к вам взывал, но внять вы не хотели.
Будь здесь король, мы гибели б избегли,
Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем.
Собрат, клянусь вам бородой моею,
Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь,
Она с Роландом ложе не разделит».
Аой! Роланд увидел: битвы не минуть,
Как лев иль леопард, стал горд и лют,
Воскликнул громко: «Побратим и друг!
Вам говорить такое не к лицу.
Не зря нас Карл оставил с войском тут:
Не знает страха ни один француз,
И двадцать тысяч их у нас в полку.
Вассал сеньеру служит своему.
Он терпит зимний холод и жару,
Кровь за него не жаль пролить ему.
Копьем дадите вы отпор врагу.
Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму.
Кто б ни владел им, если я паду,
Пусть скажет, что покойник был не трус». Бьет граф теперь мечом по глыбе красной.
Сталь не щербится — лишь звенит о камень.
Он видит, что с клинком ему не сладить,
И начинает тихо сокрушаться:
«Мой светлый Дюрандаль, мой меч булатный,
Как ты на солнце блещешь и сверкаешь!
Ты в Морианском доле дан был Карлу —
Тебя вручил ему господний ангел,
Чтоб ты достался лучшему вассалу,
И Карл меня тобою препоясал.
С тобой я покорил Анжу с Бретанью,
С тобою Мэн и Пуату я занял;
С тобой громил я вольный край нормандский;
С тобой смирил Прованс, и Аквитанью,
И всю Романью, и страну ломбардцев;
С тобою бил фламандцев и баварцев;
С тобой ходил к полякам и болгарам;
С тобой Царьград принудил Карлу сдаться;
С тобой привел к повиновенью саксов,
Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев,
И данниками Карла сделал англов;
С тобою вместе покорил все страны,
Где ныне Карл седобородый правит.
С тобой расстаться больно мне и жалко.
Умру, но не отдам тебя арабам.
Спаси нас, боже, от такого срама!» Граф Оливье несется полем вскачь.
Обломок древка у него в руках.
Он Мальзарону им нанес удар,
Щит расписной сломал, разбил шишак,
У мавра вышиб из орбит глаза,
И вылетел на землю мозг врага.
Убил еще семьсот неверных граф,
Торжиса с Эсторгосом покарал,
Но и свое копье вконец сломал.
Роланд воскликнул: «Вы сошли с ума!
Жердь для подобной битвы не годна.
Железо, друг, потребно здесь и сталь.
Да разве Альтеклера нет у вас,
Отделанного золотом меча?»
«Я бью арабов, — Оливье сказал.-
Мне меч из ножен недосуг достать».
Аой!
  1. Главная
  2. ❤❤❤ Песнь о Роланде (Турольд) — 17 цитат

«Песнь о Роланде» — героический эпос эпохи средневековья | сочинение, краткое содержание, анализ, биография, характеристика, тест, отзыв, статья, реферат, ГДЗ, книга, пересказ, сообщение, доклад, литература | Читать онлайн

«Песнь о Роланде» — самый знаменитый народный французский эпос. В нем рассказывается о знаменитом сражении при Ронсевале между франками и маврами.

В 778 году король франков Карл Великий со своим войском вступил в Испанию, находившуюся тогда под властью мусульман. Кровопролитная война с «неверными» велась, по народным преданиям, семь лет. Особенно отличился в ней Маркграф Бретани Хроутсанд, оставшийся в легендах как Роланд. Об отчаянной храбрости и подвигах этого героя и рассказывает песнь средневекового певца Турольда.

Провоевав семь лет, Карл Великий занял весь горный край, до моря, и дошел до Сарагосы. Правитель Сарагосы Марсилий решил направить к Карлу послов с предложением мира. Он готов был даже пообещать, что примет христианство, лишь бы только франки отступили от Сарагосы. Но Карл не спешил с ответом («Ответ любил он взвесить не спеша»): он решил собрать совет. Среди тех, кого собрал Карл, были архиепископ Турпен, мужественные воины граф Роланд, его товарищ и побратим граф Оливье, отчим Роланда Ганелон. Карл опасается обмана. Роланд, племянник Карла, согласен с ним, он напоминает о коварстве Марсилия, который уже предал казни двух посланцев короля. И только Ганелон говорит:

Поверьте не Роланду — он кичлив,
Не мне, не прочим, а ушам своим.
Желает заключить Марсилий мир.

Тогда Роланд предлагает отправить послом к Марсилию именно Ганелона. Ганелону приходится подчиниться приказу короля, но злобу на Роланда он затаил. Прибыв к Марсилию, он говорит сарацинам, что виновник всех их бед Роланд, это он подстрекает Карла продолжать войну: «Убить его — и прекратятся войны». Ганелон предлагает коварный план: согласиться на все условия Карла и вручить ему ключ от Сарагосы. Король уведет свои войска, оставив арьергард во главе с Роландом, и тогда Марсилий двинет против него все свое огромное войско.

Вернувшись к Карлу, Ганелон, зная отвагу и храбрость Роланда, предлагает ему прикрыть отход франков. Не чуя беды, Карл оставляет Сарагосу. Он советует Роланду взять полвойска, но тот оставляет себе лишь двадцать тысяч в арьергарде. С ним остаются и его верные друзья Оливье и Турпен. А в это время против них из Сарагосы выступает стотысячная рать. Граф Оливье понимает, что их предал Ганелон, но Роланду трудно поверить в это, ведь Ганелон — его отчим.

«Собрат Роланд, трубите в рог скорей, чтоб Карл дружины повернуть успел», — просит Оливье. Однако Роланд считает, что поступить так — значит струсить. Трижды Оливье взывал к нему, но трижды получал отказ. «Разумен Оливье, Роланд отважен, и доблестью один другому равен». Граф Роланд чересчур самоуверен, но, к сожалению, поймет он это слишком поздно. Материал с сайта //iEssay.ru

Четыре раза франки отражали натиск мавров, но пятый бой стал для них последним: «Лишь шестьдесят от смерти спас Господь». Оливье бросает Роланду горький упрек: «Быть смелым мало — быть разумным должно». Когда все же Роланд затрубил в рог, призывая на помощь королевское войско, изменить что-то было уже нельзя. Карл повернул войска, пришел на помощь. Но что увидел он, вступив в Ронсеваль? Оливье убит, Турпен «в ста местах пронзен», погиб и Роланд. Войско его разбито. Но не военное поражение гнетет Карла — он потерял своих самых преданных вассалов, самых мужественных и честных воинов: «Цвет Франции погиб — то видит Бог».

Карл отомстил за гибель Роланда и других доблестных рыцарей, он победил сарацинов и казнил предателя Ганелона. Испания была окрещена.

Возмездие свершил король наш славный,
<…> Вот жесте [песне] и конец.

Так заканчивает средневековый певец Турольд свою песнь о славном рыцаре Роланде и его друзьях, отдавших жизнь за короля, во славу Франции.

На этой странице материал по темам:
  • характеристика ганелона в песне о роланде
  • сочинение песнь о роланде роналдо
  • роланд краткое содержание
  • песни о роланде аудиокнига слушать
  • героический эпос песнь о роланде в сокращении

Отрывок из песни о Роланде

Отрывок из Песни о Роланд (11 век)

 

Примечание: Оливер и Роланд (Rollanz) — рыцари на службе у Карла Великого (9 век). Они были лидерами армии Карла Великого. когда он ушел из Испании после неудачной кампании против мусульман королевство в Испании. Это стихотворение было написанное столетия спустя, и подробно описывает историю их доблестной позиции как образец рыцарства.Олифант — это рог, который хочет Оливер. Роланда взорвать, чтобы получить помощь от основной части армии Карла Великого.

 

ХХХ

     Оливер возвышается на высокой вершине,

     Смотрит направо вдоль зеленой долины,

     Появляются приближающиеся туда языческие племена;

     Он зовет Ролланца, своего компаньона, чтобы увидеть:

     «Что это за звук? Испания, мы слышим,

     Какие яркие хауберки, что за шлемы эти этот блеск?

     Они поразят наших франков яростью прошлого вера,

     Он знал это, Генеш, предатель и вор,

     Кто избрал нас перед королем нашим главный.»

     Отвечает графу Ролланцу: «Оливье, прекратить.

     Этот человек мой хороший отец; держи свой мир.»

 

     LXXXI

 

     На пике сидит Оливер,

     Королевство Испания, которое он видит перед собой,

     И Саррацины, столько всего собралось.

     Шлемы их блестят золотом украшенный драгоценными камнями,

     А также их щиты, их кольчуги Орфред,

     Также их мечи, знамена на копьях фиксированный.

     Ранг за пределами ранга не может быть пронумерован,

     Так много, что он не мог установить меру.

     В душе он сильно изумлен,

     Как можно быстрее спустился с вершины скорость

     Приходит к франкам, им его рассказ сказал.

 

     LXXXII

 

     Говорит Оливер: «Язычники оттуда я увидел;

     Никогда на земле человек не видел больше.

     Дайте нам сто своих щитов тысяча отверстий,

     Кружевные шлемы и блестящие хауберки носила;

     И, выпрямившись, их ярко-коричневые сияли наконечники клинков.

     Битвы у нас будет как никогда раньше.

     Лорды франков, да хранит вас Бог доблесть!

     Так что стойте на своем, мы не перегружен!»

     Тогда скажите франкам: «Позор ему что уходит:

     Если мы должны умереть, то погибнем один и все.»

 

     LXXXIII

 

     Говорит Оливер: «Язычников в изобилии,

     Хотя нас, франков, очень мало, я считаю;

     Товарищ Ролланц, ваш рог прошу вас звук!

     Если Чарльз услышит, он повернет свои армии раунд.»

     Отвечает Ролланцу: «Дурак, я должен быть найденным;

     Во Франции Дус погибнет известность.

     С Дюрандалем я буду толстым и крепким,

     В крови клинок до золотой рукояти, Я утону.

     Уголовники-язычники на перевал не придут вниз;

     Клянусь вам, они все до смерти граница.

 

 

     LXXXIV

 

     «Товарищ Ролланц, звук олифант, Молюсь;

     Если Чарльз услышит, он обратит хозяина снова;

     Поможет нам наш король и баронство. »

     Отвечает Ролланцу: «Никогда, клянусь Богом, я скажем,

     За мой проступок родные услышат вина,

     Ни Франции, ни дурной славе!

     Довольно крепкие удары Дюрандалем я лягу,

     С моим добрым мечом, который рядом со мной качаться;

     До тех пор, пока не окровавится, вы увидите лезвие.

     К стыду своему собрались уголовники-язычники;

     Клянусь вам, на смерть они обречены сегодня.»

 

 

     LXXXV

 

    «Товарищ Ролланц, протрубите хоть раз свой олифант!

     Если Чарльз услышит, где в перевале он стойки,

     Я клянусь вам сейчас, они снова повернутся, Франки.»

     «Никогда, клянусь Богом», затем отвечает его Ролланц,

     «Скажет ли это любой живой человек,

     Что для язычников я взял свой рог в руки!

     Никогда из-за меня люди не упрекнут мой клан.

     Когда я приду в великую битву,

     И ложились удары сотнями, тысячами,

     Окровавленного Дюрандаля вы увидите клеймо.

     Франки хорошие люди; как вассалы храбрые они будут стоять;

Нет, у испанцев нет ордера на смерть».

Films Media Group — Песня о Роланде

Раннее звучание «Песни о Роланде» (01:31)
БЕСПЛАТНЫЙ ПРЕДПРОСМОТР

Послушайте, как песня могла звучать, когда ее пели в 12 веке.

История Карла Великого (01:37)

В 778 году Карл Великий осадил Сарагосу, прежде чем отступить; его арьергард подвергся нападению. «Песнь о Роланде» выражает это поражение, ставшее победой.

Пиренеи, 778 г. н.э. (02:27)

Карл Великий находится на испанской земле уже семь лет.Король Сарагосы Марсиле встречается со своими советниками, включая Бланандрина, и приказывает им заключить договор с Карлом Великим.

Карл Великий созывает свой совет (08:46)

Автор «Песни о Роланде» считает предательство причиной поражения Карла Великого. Послушайте сцену совета в начале поэмы и встречу Ганелона с Бланкандрином.

Карл Великий созывает свой Совет: Марсиле (04:19)

Ганелон передает условия Карла Великого королю Марсилу.Марсиль тайно планирует измену, результатом которой станет смерть Роланда и Оливера.

Ганелон возвращается (02:41)

Ганелон передает согласие короля Марсила. Карл Великий начинает свое путешествие во Францию. В ту ночь у него было два видения.

Ганелон возвращается: арьергард (02:41)

Ганелон и Роланд спорят о лидерстве арьергарда; Роланд берет на себя ответственность.Карл Великий плачет, оставив Роланда.

Атака сарацинов (07:38)

Роланд и Оливер спорят о том, чтобы трубить в рог для Карла Великого; они встречают сарацинов в бою. Роланд трубит в рог, и Карл Великий арестовывает Ганелона.

Роланд Баттлс Кинг Марсил (04:50)

Роланд обращается к своим людям и возвращается в бой.Роланд отрубает Марсиле руку и убивает Юрфалеу; Марсил убегает. Оливер яростно сражается, но умирает раньше Роланда.

Роланд сражается с королем Марсилом: Горе и ярость (02:29)

Роланд убивает множество сарацин, прежде чем протрубить в рог во второй раз. Сарацины пали, и Роланд оплакивает потерю своих товарищей.

Смерть Роланда (05:27)

Смерть Роланда — самая драматическая сцена «Песни о Роланде» и ключ к пониманию всей поэмы.

Месть Карла Великого (03:58)

Солнце еще не зашло, пока Карл Великий преследует сарацин. Той ночью, когда у Карла Великого было видение, король Марсил бежит в Сарагосу с отрубленной рукой.

Карл Великий сражается с эмиром Балигантом (04:37)

Эта сцена противопоставляет ислам христианству.Эмир Балигант прибывает в Сарагосу и соглашается помочь королю Марсиле в его борьбе против Карла Великого.

Карл Великий сражается с эмиром Балигантом: победа (08:41)

Карл Великий оплакивает потерю Роланда и его людей. Он встречает Балиганта в бою и побеждает его. Король Марсил умирает, и Карл Великий берет Сарагосу.

Испытание Ганелона (07:06)

«Песнь о Роланде» заканчивается судом и наказанием Ганелона.Карл Великий приказывает крестить королеву Брамимонду.

Финальная строка «Песни о Роланде» (01:03)

Эксперт размышляет над значением последней загадочной строки.

Кредиты: Песня о Роланде (02:14)

Кредиты: Песня о Роланде

Чтобы узнать о дополнительных цифровых возможностях аренды и покупки, свяжитесь с медиа-консультантом по телефону 800-257-5126
(нажмите вариант 3) или напишите по адресу sales@films.ком.

Действительно ли граф Роланд высокомерен?

Многие из следующих наблюдений заимствованы из книги Роберта Фрэнсиса Кука «Смысл песни о Роланде» .

«Песнь о Роланде» содержит две «сцены с валторной». В первой сцене с рогом Оливер видит приближающуюся армию сарацинов, приходит в ужас и говорит Роланду, чтобы тот затрубил в свой олифант и вызвал подкрепление. Роланд отказывается сделать это на том основании, что это было бы трусливо, хотя Оливер обвиняет его в высокомерии.Во второй сцене с валторной, после того как французская армия сократилась с 20 000 до 60 человек, Роланд готовится трубить в рог, и Оливер обвиняет его в трусости.

Разница между первой сценой с рожком и второй ситуативна. В сцене с первой валторной французы собираются подвергнуться нападению, хотя Роланд уже давно знал, что нападение приближается. Когда Роланд и Чарльз расходятся, незадолго до того, как Роланд принимает на себя командование арьергардом, оба мужчины угрюмы, потому что ни один из них не ожидает увидеть другого снова.И Чарльз, и Роланд знают, что их предал Ганелон, хотя все доказательства, подтверждающие это (пророческие сны Карла), призрачны, и ни один справедливый король не может действовать на основе призрачных доказательств. Роланд вызвался на самоубийственную миссию. Он отказывается от предложения Чарльза увеличить количество людей для арьергарда не потому, что он высокомерный, а потому, что:

1. Роланд хочет, чтобы у Чарльза была достаточно большая армия, чтобы защитить его перед перевалом.

2. Чрезмерно большой арьергард является признаком того, что французы не воспринимают всерьез мирный договор, который они недавно заключили с сарацинами.

Трубить в рог при приближении врага было бы признаком трусости, потому что Роланд всегда знал, что сарацины «устроят засаду» на арьергард. Это было бы равносильно тому, чтобы забраться на самую высокую вышку для прыжков в бассейне, заглянуть через край, а затем спуститься вниз по лестнице.

Однако во второй сцене с рогом Роланд трубит в рог не для подкрепления, а для того, чтобы сигнализировать Чарльзу, что засада действительно произошла. Сигнал звуков рога (их два) подтверждает для Чарльза, что французы были преданы, и с доказательством, в котором он давно нуждался, Чарльз немедленно заключает Ганелона в тюрьму.В последнее время Роланд не трубит в рог, потому что боится за свою жизнь. Скорее, он знает, что вот-вот умрет, и хочет, чтобы Чарльз знал то же самое.

Я с радостью соглашусь, что такая интерпретация Песни не очень распространена среди ученых, и что Кук — единственный читатель Песни, которого я встречал, поддерживающий каждое решение, которое принимает Роланд. Большинство читателей воспринимают Песню как поучительную историю о гордыне. Если вышеупомянутого описания действий Роланда недостаточно, чтобы склонить чашу весов в пользу Роланда, я предлагаю любопытные события laisse 148 в качестве доказательства разумности Роланда.

В laisse 148 Оливер был ранен и истек кровью. Его потеря крови настолько велика, что «Он не может видеть далеко или близко, чтобы узнать форму / Или лицо любого человека, который идет перед ним», и когда Роланд приближается к почти слепому Оливеру, Оливер «ударяет вверх своим меч / У украшенного драгоценными камнями золотого шлема Роланда». Роланд спрашивает Оливера: «Ты бьешь меня нарочно? Это Роланд любит тебя! Оливер немедленно извиняется, и Роланд прощает его.

Если Роланд неправильно использует рог (сначала отказывается использовать его, а затем использует), трудно объяснить этот странный обмен; это аномалия, крайний выход из сюжета, который не перекликается ни с чем другим в рассказе.Где еще в стихотворении есть такой случай ошибочного опознания? Однако, если использование Роландом своего рожка было правильным, то события laisse 148 служат знаком «слепого» осуждения Оливером своего друга. Точно так же, как Оливер наносил «удары» Роланду ранее, он наносит последний удар в конце, хотя автор песни подтверждает, что все три удара были сделаны по неведению.

Что из всего этого выйдет? Роланд с самого начала разглядел ситуацию такой, какая она есть.Он знает, что сарацины не всерьез, он знает, что Ганелон предал свой народ, он знает, что видел Чарльза в последний раз, и он знает, что христиане обязаны принять военную этику, которая постоянно заставляет их быть лохами. Оливер этого не знает, хотя Роланд все это время терпеливо переносил невольное и несправедливое наказание своего друга.

Праведников часто просят терпеть наказания благонамеренных друзей, даже когда эти благонамеренные друзья не знают, о чем говорят.

Песня о Роланде Раздел 3, Laisses 88-138 или строки 1110-1841 Сводка и анализ

Сводка:

Роланд, готовый к битве, призывает своих людей сражаться храбро. Он готовит свой меч, Дюрандаль. Архиепископ Турин велит мужчинам просить прощения за свои грехи, за которые он их отпустит, и обещает, что все умершие будут вознаграждены мученической смертью и местом на небесах. Роланд напоминает им о добыче, которую они выиграют. Оливер, протестуя в последний раз, говорит мужчинам храбро сражаться.Две армии сталкиваются.

Племянник Марсила, Аэлрот, оскорбляет франков, и разгневанный Роланд тут же отправляет его за это. Фальсарона, брата Марсила, убивает Оливер. Архиепископ Турин убивает короля Корсабликса. Герин убивает Мальпримиса из Бригала. Герер убивает эмира. Герцог Самсон побеждает альмакора. Ансейс убивает Тургиса из Туртелузы. Энгелер убивает Эскремиса. Отон убивает Эсторганов. Беранже сбивает Эстрамариса. Десять из двенадцати сарацинских пэров мертвы: остались только Чернублес и граф Маргариз.

Маргариз идет за Оливером. Он пробивает щит Оливера, пробивает его броню и уничтожает его копье. Только вмешательство Бога спасает Оливера от серьезных ранений. Тем временем Роланд сражается так яростно, что износит собственное копье в щепки. Он сражается своим мечом Дюрандалем и убивает Чернубля. Двенадцать сверстников храбро сражаются. Оливер тоже доводит свое копье до обрубка, а затем, по предложению Роланда, обнажает свой меч Халтеклер.

Битва продолжается, франки убивают язычников, несмотря на то, что силы христиан значительно превосходят численностью.Но и франки несут тяжелые потери: «Сколько жизней прекрасных молодых франков потеряно!» (л. 1401). В середине битвы поэт прерывается, чтобы напомнить нам, что вся эта резня была вызвана предательством Ганелона, но уверяет нас, что Ганелон в конце концов получит свое: «На суде в Эксе он был приговорен к повешению / И с ним тридцать его родственников. (лл. 1409-10). Во Франции, пока продолжается битва в Испании, бури и землетрясения опустошают землю. Катастрофы — это знаки печали Бога о Роланде.

На горизонте появляется еще более крупная языческая сила во главе с Марсиле.Теперь битва начинает поворачиваться против христиан. Архиепископ первым бросается в бой с новой силой и убивает могущественного язычника Абисма. Мужество франков начинает давать сбои, и Терпин пытается их подбодрить. Он говорит им, что смерть неизбежна для всех христиан на поле боя, но их ждет рай. Они должны храбро сражаться.

Язычник Климборин убивает Энгелера, одного из двенадцати сверстников. Оливер мстит за него. Язычник Вальдебрун убивает Самсона, еще одного из двенадцати пэров.Роланд мстит за него. Малкиант, африканец, убивает Ансейса. Ансейсу мстит архиепископ Турпин. Могущественный язычник по имени Грандони убивает несколько франков, в том числе троих из двенадцати сверстников: Герина, Герера и Беренгера. Франки быстро падают. Роланд атакует Грандони и побеждает его. Он и Оливер доводят себя до такого безумия, что мусульманские силы начинают отступать. Вместе с архиепископом Роланд и Оливер возглавляют сильное наступление: «Те, кого они убивают, нелегко сосчитать./ Написано в хартиях и записях, / Что, как сообщают анналы, их было четыре тысячи» (11. 1683–1685). Но франки несут большие потери, пока не останется лишь горстка, и Роланд сообщает Оливеру, что он хочет дунуть в олифант, чтобы позвать на помощь Карла Великого. Оливер осуждает это действие как слишком запоздалое, чтобы принести какую-либо пользу. Двое друзей спорят, но архиепископ умоляет их отложить свой гнев. Хотя трубка в рог не спасет арьергард , говорит архиепископ, по крайней мере, Карл Великий услышит рог и придет отомстить за их смерть.Франки также могут вернуться и похоронить своих мертвецов.

Роланд трубит в рог. Усилие настолько велико, что у него лопаются виски: трижды Карл Великий слышит рог. Каждый раз Ганелон отрицает, что звук указывает на битву. Наконец, герцог Неймс говорит, что Роланд, если он так долго продолжает дуть, должен быть в большой опасности. Герцог Неймес также говорит, что совет Ганелона показывает, что он предал Роланда. Карл Великий и франки готовятся к битве. Карл Великий сковал Ганелона и отдал на попечение поварам.Основные силы франков отправляются в путь, но уже слишком поздно.

Анализ:

Религия и вера оживляют каждый аспект «Песни о Роланде». Помните место стихотворения как пропаганды крестовых походов: знаменательно, что битва начинается с того, что архиепископ Турин обещает франкам спасение. Он массово освобождает их от грехов, а затем обещает, что любой, кто умрет, получит славные награды, причитающиеся мученикам. Он обещает не только франкам, но и зрителям поэмы.Все, кто слушает, должны быть побуждены отправиться воевать за свою Церковь. Роланд добавляет к этой награде, обещая, что победа будет означать славные трофеи. Оливер говорит, напоминая им о ценности долга и мужества. У всего этого поощрения есть две аудитории: франки в поэме и французская знать, слушающая поэму. Стихотворение явно пропагандистское.

Батальные сцены описаны с поразительной детализацией. Хотя поэт не использует метафоры или сравнения и очень редко дает нам психологию, он все же дает нам достаточное количество богатых визуальных деталей.Доспехи описаны до мелочей; он также останавливается на благородных лицах и физическом присутствии рыцарей с обеих сторон. Мы слышим яркие описания рыцарей, поднимающих флаги, издающих боевые кличи («Monjoie!» для франков) и оскорбляющих друг друга перед битвой. Война превращается в зрелище.

Описания сражений следуют шаблону. Битва описывается не с точки зрения передвижения войск или общей стратегии; при всей своей красочности битву невозможно воссоздать на карте.Вместо этого поэт описывает битву как отдельные бои, рыцарь против рыцаря, причем каждый бой длится ровно один laisse. В начале битвы франки преуспевают. Двенадцать пэров Карла Великого сокрушают двенадцать сарацентов. В серии единоборств десять из двенадцати сарацинских сверстников быстро убиты своими франкскими коллегами. Такой способ описания превращает сражение скорее в турнир, чем в войну. Вместо жестокого хаоса войны поэт дает нам вид боя, в котором имеет значение рыцарство.Бои проходят один на один, один на один. Есть время, когда сарацины оскорбляют честь франков, и время, когда франки отвечают на оскорбления, убивая сарацинов.

Этот довольно ритуализированный рассказ о битве сочетается с очень кровавым описательным стилем. Некоторые из смертельных ударов жестоки до фантастических крайностей. Роланд, выслушав оскорбления Аэлрота в адрес чести Фрэнкси, наносит смертельный удар, почти комически жестокий: «Он ломает свой щит и кольчугу; / Он раскалывает себе грудь и разбивает все кости, / Отрубая от спины весь его позвоночник» (ll .1199-1201). Ритуальное описание битвы соседствует с невероятно кровавыми описаниями смерти. Но запекшаяся кровь становится частью церемониального характера поэмы: вряд ли можно назвать этот описательный стиль «реалистическим». Он в первую очередь яркий и помогает оживить батальную сцену, которая в противном случае была бы однообразной.

Поэт старается показать превосходство франкских рыцарей. Мы идем по списку сражений между двенадцатью пэрами с обеих сторон, и франкские двенадцать пэров быстро разбивают сарацинов.Поэт так занят демонстрацией превосходства франков, что мы были шокированы, узнав, что на laisse 127 осталось только шестьдесят франков. Кажется, что изменение происходит, пока мы не смотрим. Марсиль прибывает с большими силами в laisse 111, но даже в этом случае франкам требуется время, чтобы начать проигрывать битву. Начиная с laise 117, мы становимся свидетелями смерти троих из двенадцати пэров. За их смерть мстят Роланд, Оливер и архиепископ.

Но поэт постоянно напоминает нам, что Роланд и его товарищи проиграют.В laisse 110 он прерывает действие, чтобы сказать нам, что помощь Роланду и остальным не придет, а также заверить нас, что Ганелон будет наказан за свое предательство. Он также прерывается, чтобы рассказать о толчках и бурях во Франции, которые показывают «великую скорбь по поводу смерти Роланда» (l. 1437).

Архиепископ — один из самых ярких персонажей поэмы. Он член духовенства, но он также и воин, в один момент прощающий войскам все их грехи, а в следующий бросающийся в гущу битвы.В ключевые моменты он оживляет дух войск. Он побеждает грозного язычника Абисму, воодушевляя войска (laisses 114-5). Он напоминает войскам после этой дуэли, что они умрут, но проснутся в Раю (11. 1520-3). Он выглядит как идеальное воплощение святого человека в эпоху крестовых походов: он является метафорой новой, воинственной церкви, которая возглавит битву против ислама. Его воинственный характер отражает новое направление, которое приняла церковь после речи папы Урбана II на Клермонском соборе в 1095 году.Папа Урбан II пообещал, что война против мусульман священна и что христианам, сражающимся в ней, будет даровано полное покаяние. Архиепископ одновременно воин и мудрец. Он заступается, когда Роланд Оливер начинает сражаться, напоминая двум рыцарям, что их настоящим врагом является языческая орда.

Роланд запоздало трубит в рог. Многие современные читатели не могут разрешить противоречие стихотворения: Роланд отказывается трубить в рог ранее по вопросу чести, обрекая свою армию. Тем не менее, он все равно трубит в рог.Его промедление стоит жизни двадцати тысячам христиан. Оливер в ярости из-за этого и осуждает колебания Роланда.

Но героизм Роланда не имеет ничего общего с принятием разумных решений. Его, а не Оливера оплакивает сам Бог. А совет архиепископа трубить в рог обходит стороной вопросы чести и потери жизни: позднее трубение в рог не ведет к потере чести, потому что Карлу Великому нужно знать, что произошло. Частью феодальной системы ценностей является то, что хороший сюзерен мстит за верных вассалов.

Достоинством Роланда является отвага, а его разновидность отваги, скорее всего, ассоциируется у современных читателей с фанатизмом. В военном отношении он принимает плохое решение. Он жертвует двадцатью тысячами жизней из-за веры и любви к чести. Но мы также должны помнить о месте «Песни о Роланде» как о пропаганде. Роланд — именно такой человек, в котором нуждалась Церковь на момент написания поэмы. Поэма была написана где-то в одиннадцатом или двенадцатом веках, и большинство ученых оценивают дату написания где-то между 1098-1100 годами.Это время эпохи Первого крестового похода. Стихотворение призвано вдохновить слушателей на подвиги. Стихотворение прославляет мужество, рвение и веру в своего господина выше той добродетели, которой обладал Оливер. Согласно поэме, храбрость важнее мудрости, о чем свидетельствует тот факт, что сам Бог оплакивает Роланда.

Стоит изучить позицию рассказчика. Рассказчик не претендует на то, чтобы быть очевидцем событий песни, но он ссылается на анналы, чтобы придать своей истории авторитетность.Приводя подсчет погибших, оратор говорит: «Те, кого они убили, легко сосчитать. / Написано в грамотах и ​​записях, / Что, как сообщает летопись, их было четыре тысячи» (лл. 1683–1685). История упоминается для эффекта, для величия. Стихотворение имеет очень мало общего с реальными историческими событиями, но смутные намеки на «анналы» и «записи» заставляют аудиторию почувствовать, что они слышат рассказ об одном из величайших моментов истории.

Оливер в «Песне о Роланде»

Оливер

Лучший друг Роланда, в равной степени фантастический рыцарь и высокопоставленный дворянин, Оливер является мудрым и разумным противником страстных убеждений Роланда.Поскольку он наиболее близок к Роланду, он также лучше всех знает недостатки Роланда. И он не боится говорить о них. Когда Роланд вызвался быть посланником в Марсиле, Оливер кричит на него, зная, что его вспыльчивость только навлечет на всех неприятности:

«У тебя очень плохой характер:
Я бы боялся, что ты затеешь ссору
, » (18.256-57)

прямо говорит он. Однако где он действительно приходит в себя, так это в Ронсево, когда он пытается предотвратить грядущую битву.Оливер, которого называют «мудрым» в отличие от «достойного» Роланда, утверждает, что искать помощи более рационально и, следовательно, нравственно (87.1093). Он считает упрямое чувство долга Роланда глупым и опасным. Как он потом говорит, однажды франки сдохли, как мухи:

«Ибо героизм, умеренный здравым смыслом, далеко не безумие;
Разумность лучше безрассудству.
французов умерло из-за вашего безумия. никогда больше не будет служить Чарльзу…
Я пришел, чтобы пожалеть о твоей доблести, Роланд!»
(131.1724-26, 1731)

Но еще более важной, чем преданность Оливера логике, является его преданность Роланду. Когда Роланд отказывается звать на помощь и вместо этого остается сражаться, Оливер сдается. Вместо того, чтобы продолжать спорить, убегать, устраивать переворот против Роланда или даже вырывать олифанта, он подчиняется и отдает всю свою энергию борьбе и все свои полномочия борьбе. убедить других рыцарей. Роланду он говорит: «Мне не хочется говорить» (92.1170), явно давая понять, что он все еще зол.Но рыцарям он кричит другую мелодию:

«Теперь скачите изо всех сил!
Господа бароны, держите поле!
Умоляю вас во имя Бога, полностью погрузитесь
В нанесение ударов, в отдачу и взятие !»
(92.1175-78)

Его поддержка вдохновляет франков на их самую безжалостную и мужественную борьбу, но все это время он остается неубежденным. Дружба и верность в конечном итоге побеждают разум. И хотя очевидно, что у Оливера все это время была правильная идея, благоговейное изображение поэтом Роланда и его веры ясно дает понять, что, решив почтить своего командира, Оливер выходит героем — мертвым героем, но достойным.

Образцы литературного эссе «Песнь о Роланде»

Средние века были отмечены религиозными потрясениями в Европе. К власти пришли две новые основные мировые религии: ислам и христианство. Быстрый успех христианства привел к тому, что Римско-католическая церковь стала доминирующей религиозной силой в большей части западного мира, и, как и любое могущественное учреждение, она становилась все более коррумпированной (Swanson 409). Как пишет Лилиан Биссон в книге «Чосер и позднесредневековый мир», «средневековая церковь…. . представлял собой собрание конкурирующих фракций с часто противоречащими друг другу программами» (49). Внутренний конфликт церкви привел к недоверию общества к религиозной власти (51-53). Развивая наблюдения Биссона, эта статья описывает развитие религиозных сомнений в средневековой Европе и отмечает, как они характеризуют литературу того периода. Сравнивая два выдающихся средневековых текста — анонимный эпос «Песнь о Роланде» и «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера, — я утверждаю, что последнее произведение свидетельствует о глубоком недоверии к религиозным авторитетам, которого нет в первом.Я полагаю, что разные образы церкви, представленные в двух текстах, отличают «Песнь о Роланде» и «Кентерберийские рассказы» как раннесредневековые и позднесредневековые произведения соответственно. Возникновению христианских сомнений в Средние века способствовали три события: преследование еретиков, Черная чума и Великий раскол. Как описывает Биссон, католическая церковь становилась все более могущественной, поскольку становилась неотделимой от правительства. Когда римский император Константин обратился в христианство, церковь быстро приобрела влияние, и вместо прежнего общинного характера церкви начала развиваться новая доктринальная иерархия (52).Людей, не принимавших католическую доктрину, либо отвергали как недочеловеков, либо — если они жили в так называемом христианском мире — преследовали как еретиков. В конце концов, у мирян, особенно у среднего и низшего классов, возникло чувство недоверия к церкви. Члены духовенства, которые стали лидерами церкви из-за денег и статуса, а не из-за религиозных убеждений, обычно злоупотребляли своей властью. Широкая общественность заметила эти злоупотребления, и так началось падение прежнего абсолютного доверия к религиозной власти.Черная чума, трагедия, унесшая жизни бесчисленного количества людей в христианском мире, также способствовала недоверию общества к церкви, потому что люди поняли, что молитвы их священнослужителей бесполезны против болезни. Вера в Божью силу и Божью благосклонность упала до небывало низкого уровня, когда люди беспомощно смотрели, как умирают их близкие. Многие представители духовенства бежали со своих постов, опасаясь требуемой от них работы с тяжелобольными (50). Третья крупная проблема с церковью возникла в результате так называемого Великого раскола.Когда два разных человека заявили о своем праве на папство, огромный скандал и внутренний конфликт поставили под угрозу будущее церкви (56). В тот же период оксфордский ученый Джон Виклиф начал публично критиковать церковь. Он не только бросил вызов фундаментальным верованиям и практикам, отрицая возможность пресуществления, но и попытался уменьшить власть священников. Он впервые в истории перевел Библию на английский язык, что сделало ее гораздо более доступной для простого человека (58), и он утверждал, что любой хороший христианин был священником.Это утверждение, наряду с недавно переведенной Библией и растущим уровнем грамотности низшего класса, привело к уменьшению потребности в священниках для богослужения. Внезапно простой человек мог быть религиозным без вмешательства церкви. Этот сдвиг в религиозной власти отмечен в литературе того времени: в то время как ранние средневековые сочинения подчеркивают более высокий статус монахов и монахинь, более поздние работы делают больший акцент на религиозном значении бедных проповедников и даже мирян. Когда церковь ослабла как из-за внутренних конфликтов, так и из-за снижения доверия общественности, многие христиане начали серьезно пересматривать церковные ценности и учение.Соответственно, литература того периода отражает глубокие сомнения в отношении церкви, которых нет в более ранних текстах. Анонимный французский национальный эпос «Песнь о Роланде», написанный до критики Виклифа и до того, как Черная смерть посеяла хаос в христианском мире, недвусмысленно поддерживает церковную власть. Написанная как пропаганда необходимости священных войн, «Песнь о Роланде» демонстрирует нетерпимость церкви в Средние века. Хотя «Песнь о Роланде» описывает события, произошедшие в 778 году, она была написана в 1095 году, когда был начат первый крестовый поход против мусульман.Однако в действительности битва, о которой идет речь в тексте, не была частью священной войны. На самом деле, это не имело ничего общего с исламом. Баски, а не мусульмане, вырезали арьергард франкской армии. Автор «Песни о Роланде» использует обширную творческую свободу, чтобы превратить историю в редуктивную аллегорию о триумфе христианства (добра) над исламом (злом). Писатель «придает религиозное значение светским деяниям, присваивая походу 778 года не только священную войну, но и войну между Богом и сатаной» (Доминик, 2).В аллегорических рамках текста рассказ Роланда — это также история распятия и воскресения Иисуса. Роланд — фигура Христа, погибшего мученической смертью; параллели между двумя персонажами усиливают догматический характер текста. У Роланда есть двенадцать пэров (Roland 1259), очень похожие на Двенадцать учеников Христа. Ганелон, падение Роланда, представлен в образе Иуды. Он предает Роланда, рассказывая сарацинам (язычникам и, следовательно, врагам христианства), как они могут устроить засаду и убить опытного воина.Интересно, что Ганелон предает Роланда из соображений гордости, а не из-за денег. В разговоре с язычниками Ганелон замечает: «Если бы кто-нибудь мог вызвать смерть Роланда, / Карл лишился бы правой руки своего тела» (1266 г.). Автор проводит параллель между Роландом и Иисусом Христом, которого в христианской мифологии часто называют «десницей» Бога. Смерть Роланда усиливает аллегорический характер эпоса. Пытаясь предупредить своих сторонников о том, что его армия попала в засаду, Роланд так сильно трубит в рог, что умирает от одного усилия.Почти сразу же ангелы забирают его душу прямо на Небеса. Соответственно, язык сцены смерти напоминает библейский эпизод «Страстей»: «Граф Роланд чувствует: пропало зрение; / встает на ноги, черпает последние силы, / румянец на лице его уже пропал навсегда» (1301). Христианская аллегория используется для оправдания не только церкви, но и конкретного крестового похода, который церковь продвигала во время сочинения эпоса. Поскольку смерть Роланда представлена ​​как благородная, сцена напоминает читателям о христианской ценности жертвы: священная война оправдана, потому что ее воины должны страдать, как Иисус Христос страдал за общее благо людей.Песня о Роланде используется для продвижения идеи Священной войны как необходимой жертвы, возвышающей воина до статуса Иисуса Христа. «Кентерберийские рассказы» Чосера, написанные где-то между 1386 и 1400 годами, представляют собой позднесредневековый текст, отмеченный серьезным конфликтом вокруг католической церкви в этот период. Ли Паттерсон в своем предисловии к Чосеру в «Антологии западной литературы Нортона» недооценивает важность религиозных сомнений в творчестве Чосера. «Как ни странно, — пишет он, — [большинство] этих событий [внутри церкви и вокруг нее] лишь вскользь упоминаются в поэзии Чосера» (1697).Однако, как отмечали другие критики, тексты Чосера часто широко затрагивают религию на подтекстовом уровне. Биссон отмечает, что у Чосера были общие друзья с Джоном Уиклифом и, следовательно, обширные связи с критиками церкви (58). Точно так же Хелен Филлипс утверждает, что большую часть произведений Чосера можно охарактеризовать как «антиклерикальные фаблио», распространенный литературный прием позднего Средневековья, высмеивающий и, таким образом, подрывающий церковный авторитет (104). Филлипс также отмечает подрывной жест решения Чосера писать на местном английском, а не на латыни, официальном языке римского католицизма и, как таковом, маркере элитарности, характерной для средневековой церкви.Хорошо зная о растущей грамотности среди людей из низших классов, Чосер использовал местный английский язык, что сделало его произведения — в отличие от Библии — доступными для всех представителей широкого класса. Его особая симпатия к людям из низших слоев социальной иерархии прослеживается во всех его произведениях. Как утверждает Филлипс, Чосер изображает крестьян «[…] чутким, лишенным покровительства и уважительным». Он противопоставляет «их здравое нравственное суждение, чувство справедливости и отвращение к мошенникам [с] высокомерными клерикальными хищниками» (106).Присоединяясь к критикам церкви, чей скептицизм часто был направлен против ее наиболее могущественных членов, Чосер представил высших членов церковной иерархии ненавистными и коррумпированными, а его немногочисленные примеры хороших религиозных деятелей имеют самый низкий статус (107). . Религиозные вопросы пронизывали многие аспекты сочинений Чосера, даже те тексты, которые лишь косвенно касались церкви. В «Кентерберийских рассказах», своей самой известной работе, Чосер использует характеристики и образы для тонкой критики коррупции и тирании церковной власти.Например, Миллер, персонаж, казалось бы, не связанный с церковью, является одним из самых мощных инструментов Чосера для выражения религиозных сомнений. Когда Миллер готовится рассказать свою историю, он говорит: «Я расскажу золотую легенду и житие», что, как отмечает Николас Уотсон, является обычной фразой, используемой для описания историй, рассказываемых о жизни святых того времени. Чосер «лишает [христианство] его притязаний», описывая гнусную историю Миллера о прелюбодеянии языком священного текста (52). Таким образом, Мельник объявляет свой рассказ сатирой на серьезность, с которой люди в то время относились к религии, и на власть, которую она имела над ними.Содержание сказки Миллера также имеет подтекст религиозного сомнения. Миллер рассказывает историю Элисон, молодой женщины, вышедшей замуж за плотника по имени Джон. У Элисон роман с Николасом, студентом Оксфорда, а также она является объектом безответной привязанности клерка Абсолона. Сексуальность и грубость сказки делают ее богохульной историей, которая по своей сути противоречит христианской доктрине, которая предписывает законы против грехов плоти. Однако в сказке Миллера есть многочисленные религиозные отсылки.Представляя Николая читателю, Мельник поет «Ангелус Богородице», древнюю молитву, которая при описании прелюбодеяния становится святотатственной (1720). Точно так же после того, как Николас и Элисон решили обмануть Джона, чтобы они могли стать любовниками, Чосер пишет: Теперь, исполняя свой христианский долг, в один день святого, В приходскую церковь эта добрая жена направилась, И когда она шла, ее лоб бросил светиться так же ярко, как полдень, потому что она вымыла его так, что он блестел, когда она закончила свою работу. (1722) Чосер использует здесь сопоставление для кощунственного эффекта.Образы чистоты и непорочности «яркие», «сияющие», «блестящие»), а также то, что Элисон ходит в церковь «по своему христианскому долгу», характеризуют персонажа как лицемера. Элисон инкриминируют ее рвение к церкви, и наоборот. Если это женщина, отстаивающая свой «христианский долг», предполагает Чосер, тогда христианство оставляет желать лучшего. Уловка, которую придумывают Элисон и Николас, чтобы помешать ее мужу узнать об их измене, также наносит вопиющий удар по христианству.Влюбленные используют библейскую историю о Ное и Великом потопе, чтобы заставить Джона поверить в то, что грядет еще один потоп. Обмен библейских писаний на сексуальную выгоду предполагает, что Чосер чувствовал, что церковь часто использовалась как средство для достижения цели (обычно сексуальной или денежной), а не как путь к духовной реализации. Точно так же в более позднем эпизоде ​​​​Абсолон пытается ухаживать за Элисон из-за окна ее спальни, используя образы и язык из библейской «Песни песней». Что интересно в «Песне Песней», так это то, что, хотя в Библии это песня о любви, духовенство интерпретирует ее как представление чистой любви между Богом и людьми.Однако здесь Абсолон использует его, чтобы попытаться ухаживать за замужней женщиной, что противоречит официальной цели текста. Многочисленные искажения библейских писаний работают вместе в «Рассказе Миллера», чтобы сформировать своего рода комедийную интерпретацию лицемерия власти и действий средневековой христианской церкви. Хотя многие религиозные деятели изображены в «Кентерберийских рассказах» в негативном свете, самым прискорбным является Помилователь. Работа помилователя заключалась в том, чтобы продавать папские индульгенции, заранее написанные листки бумаги, которые давали прощение грешнику в обмен на акт возмездия и пожертвование денег церкви.Помилователь стал важной фигурой в церкви в 13 веке, когда была установлена ​​полная доктрина чистилища (Филлипс 105). Эта доктрина определяла чистилище как место краткосрочного наказания грешников, которые не получили полного отпущения грехов после смерти, но не совершили достаточно тяжких грехов, чтобы быть изгнанными в ад на всю вечность. Индульгенции можно было купить как для живого, так и для умершего близкого человека, чтобы уменьшить количество времени, проведенного в чистилище. Естественно, эти индульгенции стали большим источником коррупции в церкви.Некоторые помилователи подделывали документы, чтобы заработать себе дополнительные деньги, а миряне не стеснялись предаваться греху, потому что они могли просто купить прощение. Даже среди этой коррумпированной профессии помилование Чосера вызывает особое презрение. В первом абзаце своего Пролога он объявляет, что его проповедь всегда основана на фразе «Radix malorum est cupiditas», или «Алчность — корень всех зол» (1757 г.). Затем он немедленно начинает описывать, как он использует религию для собственной материальной выгоды, продавая фальшивые реликвии и поддельные индульгенции.Прямо противореча своей собственной проповеди, Помилователь усиливает подтекст религиозного сомнения, который проходит через «Кентерберийские рассказы». Его лицемерие еще более усугубляется содержанием его рассказа, который представлен как нравственный урок и включает в себя трех мужчин, которые умирают из-за собственной жадности. В Общем прологе описание Помилователя предполагает то, что Филлипс называет его «духовным бесплодием» (149). Его описывают как человека с длинными светлыми волосами, без растительности на лице и высоким голосом, качества, которые предполагают, что он женоподобный.Его также описывают как очень модного, что также является женской чертой. Соответственно, рассказчик замечает: «Я думаю, что это был мерин или кобыла» (1715). Подразумевается, что Помилователь — либо евнух, либо гомосексуал, обе фигуры представляли бы полную бесплодность и бесплодие в средние века. Его собственное физическое бесплодие предполагает его еще большее духовное бесплодие (Phillips 149). В отличие от Помилователя, Пастор в Кентерберийских сказках изображен сочувственно.Пастор принадлежит к низшему классу духовенства, и его положительная характеристика предполагает, что религиозная критика Чосера была направлена ​​на высшие слои церкви. В Общем прологе он описывается как «хороший человек священнического призвания, / Бедный городской пастор истинного посвящения, / Но он был богат святыми мыслями и делами» (1710). Человек, искренне заботящийся о своей пастве, пастор ненавидит наказывать того, кто не может платить десятину. Соответственно, его повесть построена не столько как рассказ, сколько как проповедь.Рассказ священника предполагает, что его благочестие искренне: действительно, благочестивый религиозный деятель не стал бы тратить время на рассказ беззаботных историй, когда вместо этого он мог бы распространять слово Божие. В отличие от Помилователя, Пастор из низшего класса действительно следует своей проповеди. Как показывает сравнение двух средневековых произведений, напряженный конфликт вокруг католической церкви во второй половине периода отличает раннесредневековую литературу от более поздних произведений. В «Песне о Роланде», которая была написана до того, как основные проблемы инакомыслия, болезней и коррупции привели к общественному сомнению в религиозном авторитете, церковь изображается как высшее добро, торжествующее над высшим злом, которое фигурирует в исламе.Автор, похоже, не сомневается в том, что Священная война действительно была священной. Однако в «Кентерберийских рассказах» Чосера автор высказывает серьезный скептицизм по поводу влияния и мотивов церкви. Чосер, сам верующий человек, критикует христианство не как систему убеждений, а скорее как организованную религию. Свою самую резкую критику он приберегает для коррумпированности и лицемерия священнослужителей в высших слоях церковной иерархии. Как «Песнь о Роланде» отражает успех прихода христианства к власти в раннем Средневековье, так и «Кентерберийские рассказы» свидетельствуют о начале внутренней раздробленности церкви и уменьшении доверия со стороны публики.Работы Цитируется Биссон, Лилиан. Чосер и позднесредневековый мир. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина, 1998. Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы. Транс. Теодор Моррисон. Антология западной литературы Нортона. Эд. Хизер Джеймс и др. Нью-Йорк: Нортон, 2005. 1696–1759. Доминик, Марк. «Священная война в «Песне о Роланде»: «Мифификация» истории». Стэнфордский исследовательский журнал бакалавриата 2 (2003 г.). 2-8.Паттерсон, Ли. «Джеффри Чосер». Антология западной литературы Нортона. Эд. Хизер Джеймс и др.Нью-Йорк: Нортон, 2005. 1696–1701. Филлипс, Хелен. Введение в Кентерберийские рассказы. Нью-Йорк: Palgrave 2000. «Песнь о Роланде». Транс. Фредерик Голдин. Антология западной литературы Нортона. Нью-Йорк: Нортон, 2005. 1247–1316. Уотсон, Николас. «Христианские идеологии». Компаньон Чосера. Эд. Питер Браун. Оксфорд: Издательство Блэквелл, 2002. 75–90.

Величайшие книги мировой цивилизации Кольбе: Песня о Роланде, I-C

СТИХИ I-C

Стихи I-C | Стихи CI-CXCIX | СТИХИ CC-CCXCIX

я

Король Карл, наш Господь и Властелин, Целых семь лет странствовал в Испании, Завоевал землю и завоевал западную магистраль, Теперь против него не осталось крепости, Не осталось городских стен, которые он мог бы завоевать, За исключением Саррагуса, что сидит на высокой горе.Марсил, его король, который не боится имени Бога, человека Магумета, он взывает к помощи Аполлина и не отвращает бед, которые ему суждено достичь. .

II

Король Марсилиес Он лежал в Саррагюсе, Он пошел в прохладный сад; Там он сидел на троне из синего мрамора, Вокруг него стояли его люди, полные двадцать тысяч. Затем он призвал своих графов, а также своих герцогов: «Милорды, прислушайтесь к нашей надвигающейся гибели: Этот император, Карл Французский Дус, В эту землю пришел, чтобы сбить нас с толку.У меня нет воина в битве, чтобы доказать его, И у меня нет силы, чтобы уничтожить его силы. Посоветуйте же мне, мудрые и верные; Можешь ли ты отвратить эту нынешнюю смерть и дуле?» Что сказать ни одному язычнику из них, кроме Бланкандрина, из замка Валь Фунде.

III

Бланкандринс был язычником очень мудрым, В вассальной зависимости он был доблестным рыцарем, Первым в доблести он стоял рядом со своим господином. И так он говорил: «Не бойся! Уступай Карлуну, который так велик от гордости, Верной службе, его другу и его союзнику; Серебро и золото, четыреста мулов навьючены высоко; Пятьдесят фургонов понадобится его рабочим, Пока этим богатством он не заплатит своим солдатам.Войну он вел в Испании слишком долго, В Экс, во Францию, домой он его отправит. Следуй за ним туда перед приливом святого Михаила, Ты примешь и проведешь христианский обряд; Будьте верны ему и будьте верны ему. Отправьте заложников, если он потребует поручительства, Десять или двадцать, чтобы связать нашу верную клятву; Пошли ему наших сыновей, первенцев наших жен; — Если он будет убит, я обязательно доставлю своего. Лучше пусть они уйдут, хоть и обречены на смерть, Чем мы потеряем честь и достоинство И будем сами доведены до нищенства.».

IV

Говорит Бланкандринс: «По правую руку я говорю, И клянусь этой бородой, что качается на ветру, Ты увидишь их всех Франкское войско; Франки уйдут во Францию, на свою землю. Когда они уйдут, Каждому свое прекрасное владение, В своей капелле в Эксе Чарльз останется, Высокий праздник состоится в честь святого Михаила. Пройдет время, и пройдет назначенный день; Вести о нас ни один франк не услышит и не скажет. Горд этот король, и Безжалостен его мужество, Заложникам он головы отрубит.Лучше уж головы им отрубить, Чем потерять эту чистую землю Испанию, Чем самим страдать от горя и боли». «Хорошо сказано. Да будет так», — говорят язычники.

В

Совет подходит к концу, и король Марсили отводит в сторону Кларана из Балагии, Эстрамарина и Евдропина, его ровесников, И Приамона и Гуарлана бородатых, И Машинера, и его дядю Махи, С Джоунером, Мальбьеном из-за моря, И Бланкандрином, веская причина для декрет: Десять он назвал, были первыми в уголовном преступлении.»Добрые бароны, отправляйтесь к Карлу Великому. Он осадил город Кордр. В ваших правых руках зеленые оливковые ветви, Которые означают Мир и Смирение. Если вы хитростью сумеете освободить меня, Серебро и золото, вы получите насыщайтесь мной, поместья и вотчины, я дам вам все, что вам нужно». «У нас достаточно», — прямо соглашаются язычники. .

ВИ

Король Марсилий, закончив совет, Сказал своим людям: «Ступайте, милорды, к нему, Оливковые ветви в правой руке неся; Прикажите мне, чтобы Карл Великий, король, Во имя своего Бога, показал мне его милосердие; Прежде, чем угаснет этот новолуние, Я буду с ним; Тысяча человек будет моим спутником; Я приму обряд крещения, Буду его человеком, моя любовь и клятва веры; И заложников он получит, если так он и будет.Бланкандринс говорит: «Много хорошего из этого выйдет».

VII

Затем десять белоснежных мулов заказали Марсили, дары короля, короля Суатилии. Обузданный золотом, оседланный чистым серебром; Взошли на них те, которые должны говорить весть, В их правых руках были зеленые оливковые ветви. Пришли они к Карлу, Который всю Францию ​​держит в гонорарах, Но не может уберечься от предательства. .

VIII

Весел и смел нынче Император, Кордрес он держит, стены рухнули, Его катапульты разрушили город и башню.Большое доброе сокровище его рыцари поместили в фунтах стерлингов, серебре и золоте и во множестве украшенных драгоценностями платьех. В том городе нет теперь язычника, Но он убит или принимает христианский обет. Император находится в большом саду, Где стоят Оливер и Роллан, герцог Сансун и гордый Ансей, Гефрид д’Анжуйский, несущий свой гонфалон; Там же встречаются Gerin и Geriers. Там, где они найдены, видна могучая толпа, Пятнадцать тысяч, вышедших из Франции Дус. На белые ковры те рыцари усадили их, У игральных досок, чтобы провести праздный час; — Шашки старые, за мудрость самые известные, В то время как ограждают молодых и похотливых холостяков.Под сосной, в поясе из эклантины, стоит фалд-табурет, весь вылепленный из золота; Там сидит король, который держит во власти Дус Франс; Бела его борода, и цветочно-бела его корона, Стройны его члены, его лик горд. Если кто-то ищет, нет нужды указывать на него. Гонцы сбивают их пешком, И вежливо приветствуют их.

IX

Главное слово всех Бланкандринов сказал, И королю: «Да хранит тебя Бог, Всеславный, Кому ты обязан молиться! Гордый Марсилий, это сообщение велит мне сказать: Много он искал, чтобы найти путь спасения Из своего богатства он подарит подарки, Львов, и медведей, и борзых на цепи, Тысячи ястребов, семь сотен верблюдов, Четыреста мулов, которых он перевезет серебром, Пятьдесят фургонов, которые вам понадобятся, чтобы увезти Золотых бесантов. , такой запас проверенной пробы, Которой полный рассказ ваших солдат вы можете заплатить.Теперь в этой стране вы были слишком долго день Привет вам во Францию, вернуться обратно в Экс; Так говорит мой Господь, и он последует туда». Тот Император к Богу руки поднял, Опустил голову, стал размышлять…

х

Тот Император низко склонил голову; Он никогда не был тороплив в речи, но медлителен: Он имел обыкновение говорить на досуге. Когда он поднимает глаза, его лицо очень смело, Он говорит им: «Вы сообщили хорошие новости. Король Марсилиес всегда был моим врагом.Эти самые слова, которые вы мне сказали: «Какую меру веры я должен держать?» Саррацин говорит: «Он покажет заложников; Десять возьмешь, или пятнадцать, или двадцать. Хотя он будет убит, мой сын уйдет, Любой там будет у вас более благородного рождения. В ваш дворцовый сеньор, когда вы идете, На пир Михаила, называется в periculo; Мой Господь сказал, что он последует за Эв’ном в ваши бани, которые Бог для вас устроил; Он хочет знать христианскую веру». Отвечает ему Чарльз: «Все же пусть он исцелит свою душу.».

XI

Ясно сияло солнце в погожий вечер; Десять мужских мулов в стойле он велел привязать. Также палатка в саду возвышалась высоко, У тех посланников был ночлег; За ними правильно служили дюжины сержантов. Темнея, они лежат, пока не наступит ясный дневной свет. Что Император делает с утренним подъемом; Затем перед его глазами совершаются утреня и месса. Вперед идет этот король и остается под сосной; Баронов он называет, хороший совет, чтобы определить, Ибо с его франками он всегда в уме..

XII

Этот император, сидя под сосной, Созывает своих баронов, свой совет для начала: Огера герцога, этого архиепископа Турпина, Ричарда старого и его племянника Генриха, Из Гаскони доказательство графа Аколина, Тедбальда Реймского и Милуна, его двоюродного брата. : С ним были Герерс, также Герен, И среди них вошел граф Роллан, И Оливер, такой стойкий и такой благородный. Франки из Франции, тысяча рыцарей; Туда пришел Гуэн, который совершил предательство.Затем начался Собор, который закончился плохо. .

XIII

«Милорды бароны, — говорит затем император Карл, — король Марсилий прислал мне свои послания; Из своего богатства он даст мне весомые мессы. верблюдов, Четыреста мулов с золотыми арабскими зарядами, Пятьдесят фургонов, да более пятидесяти тягловых, Но во Францию ​​он требует моего отъезда, Он последует за мной в Экс, где мой замок, Там он получит закон о нашем спасении. : Он будет христианином, и держите от меня его марши.Но я не знаю, какая цель в его сердце». Тогда говорят франки: «Нам подобает действовать осторожно!»

XIV

Этот Император закончил свою речь. Граф Ролланц, он никогда не согласится, Быстро ответив, он вскакивает на ноги; И королю: «Не верьте Марсилии. Семь лет с тех пор, как мы пришли в Испанию, я завоевал вас, Нополь и Коммибл, И взял Вальтерн, и всю землю Сосны, И Балагет, и Туэле, и Сезилию. Предатель На всех путях его был Марсилий; Из своих язычников он послал вам тогда пятнадцать, Неся в руках свои оливковые ветви зеленые: Которые, как и теперь, говорили эти самые слова.Вы из ваших франков Совет издали указ, Они хвалили ваши слова, которые были глупы на деле. Двое из ваших графов совершили языческую скорость, один был Басан, а другой Базилий: их головы он взял на холме у Халтилии. Вы вели войну, так что на войну вперед, В Саррагюс привести свою большую армию. Всю жизнь, если понадобится, пролежишь в осаде, Отомсти за тех, кого уголовник убил, чтобы творить».

XV

Тот Император сидит с опущенным лобом, Он сжимает подбородок, бороду дергает пальцами, Доброе слово ни худое, его племянник ни один.Франки молчат, но только Генелун вскакивает на ноги и предстает перед Карлуном; Он начал надменно свою причину, И королю: «Не верь никому, Моему слову или их, кроме того, откуда придет твое добро. Поскольку он посылает известие, что король Марсилиун, Поклонение он сделает, пальцем и большим пальцем По всей Испании будет действовать только твой приказ, Затем он получит наше правление христианского мира Кто посоветует, этот приказ не будет выполнен, Он не заслуживает смерти, так как все должно прийти к смерти Совет гордыни неверен: мы сражались достаточно .Оставим мы дураков, и с мудрыми будем едино».

XVI

И вслед за ним вышел Неймес, третий, Лучшего вассала не было на свете; И королю: «Теперь вы правильно слышали графа Генеса, какой ответ он ответил. Мудрость была там, но пусть она будет услышана. вы разрушили крепостные валы, победили его людей, и все его города сожгли; Не отвергайте того, кто умоляет вас о сострадании, Грешники были бы теми, кто хотел бы вернуться на войну; С заложниками свою веру он защитил бы; Пусть эта великая война больше не продолжается.— Хорошо сказал герцог, — в свою очередь произносят франки…

XVII

«Господины бароны, скажите, кого нам послать В Саррагус, к королю Марсилиуну?» Отвечает герцог Неймес: «Я пойду туда ради твоей любви; поэтому дай мне жезл и перчатку». Отвечает король: «Старый мудрец, пыхтя; Клянусь этой белой бородой и шершавыми щеками, Ты не уйдешь в этом году так далеко от меня; Садись, потому что тебя никто не звал».

XVIII

«Милорды бароны, скажите, кого теперь мы можем послать к Саррацину, которого защищает Саррагус?» Отвечает Ролланц: «Я мог бы пойти очень хорошо.«Конечно, нет, — говорит Оливер, его друг, — поскольку ваша храбрость неистова до конца, я боюсь, что вы ошибетесь. Если король пожелает, я могу пойти туда». Король отвечает: «Молчите оба на скамейке; Ни ваши ноги, ни его, говорю я, не пойдут туда. Нет, клянусь этой бородой, что, как ты видишь, бледнеет, Дюжина сверстников будет осуждена. Франки молчат; вы видели, как они все молчали.

XIX

Турпинс Поводья восстал из своего чина, Говорит королю: «В мире теперь оставь своих франков.Семь лет вы задержались на этой земле, Они вынесли много боли и страданий. Дайте, сир, мне гвоздику, а также жезл, Я отыщу испанского Саразанда, Ибо я верю, что его мысли я понимаю». Тот нетерпимо отвечает Император: «Иди, садись на вон ту шелковую циновку; И не говорите больше, пока я не прикажу».

ХХ

«Франки, шевалье, — говорит тогда император, Карл, — выберите мне барона из моих походов, В Марсилию я отнесу мой ответ.Тогда говорит Ролланц: «Вот Гюнес, мой добрый отец». Отвечают франки: «Ибо он может мудро управлять; Так что отпусти его, нет никого, кого бы ты лучше послал». И этот граф Генеш очень полон тоски; С шеи он сбрасывает шкуры куницы, И стоит на ногах в шелковой одежде. глаза блестели румянцем, У него были прекрасные конечности, ребра были широко изогнуты, Он казался таким прекрасным, что весь двор смотрел на него. Все люди хорошо знают, что я твой добрый отец; Ты повелел мне отправиться в Марсилиун.Тогда, если Бог даст, что я вернусь после этого, Я буду следовать за тобой с такой силой страсти, Что будет терпеть, пока жизнь может длиться тебя. «Отвечает Ролланц: «Ты полон гордыни и безумия. Все люди хорошо знают, я не думаю о клевете; Но какой-нибудь мудрый человек, конечно, должен нести ответ; Если король пожелает, я скорее поеду». .

XXI

Отвечает ему Гена: «Ты не пойдешь за мной. Ты не мой человек, и я не господин тебя. Шарль приказывает, чтобы я исполнил его указ, В Саррагюс, иду в Марсилию; Там я буду работать немного обману, Это могучий гнев мой я таким образом выпущу на волю.Когда Ролланц услышал, захохотал от радости…

XXII

Когда Гюн увидит, что Роллан над этим смеется, Такая скорбь в нем, от ярости он словно раскалывается, Еще немного, и он потерял рассудок: Говорит этому графу: «Я вас ни капли не люблю; Ложное суждение вы Надоело мне, когда вы бранились. Праведный император, вы видите меня, где вы сидите, я исполню ваше слово, как вы велели.

XXIII

«В Саррагус я должен вернуться, это ясно; Откуда тот, кто идет туда, больше не возвращается.Я взял руку твоей сестры замуж; И у меня есть сын, нет прекрасней кавалера: Болдуин, люди говорят, он показывает рыцарский характер. Ему я оставляю свои почести и владения. Хорошо заботьтесь о нем; он будет искать меня напрасно «. Отвечает ему Чарльз: «Твое сердце слишком человечно. Когда я прикажу, пора начинать. .

XXIV

Тогда говорит король: «Генес, предо мною встань; И возьми у меня перчатку, и жезл. Ибо ты слышал, что ты избран франками», «Сир, — отвечает Генес, — все это от Ролланц; Я не буду любить его, пока я мужчина, Ни Оливера, который идет по правую руку от него; Дюжину пэров, потому что они из его отряда, Все, что я бросаю вызов, поскольку в ваших глазах я стою.Тогда говорит король: «Слишком нетерпим. Теперь, конечно, вы пойдете, когда я прикажу.» «И я могу идти; но у меня нет ордера ни у Базиля, ни у его брата Басанта».

ХХV

Его правая перчатка, которую протягивает Император; Но графа Генеса хотелось бы найти в другом месте; Когда он должен взять, он падает на землю. Франки бормочут: «Боже! Что это может означать сейчас? Это сообщение повлечет за собой большие потери». — Лординги, — говорит Гюн, — скоро у вас будут новости.»

ХХVI

«Теперь,» сказал Гюнес, «дайте мне ваши приказы, сир; Поскольку я должен идти, почему я должен задерживаться, я?» Затем король сказал: «Во имя Иисуса и мое!» Правой рукой он отпустил и подписал, Затем ему вверяет жезл и письмо.

ХХVII

Граф Гюнес идет в свою гостиницу, Находит для дороги одежду и снаряжение, Все лучшее, что он берет, что может появиться: Шпоры из чистого золота он прикрепляет к ногам, И на боку Мурглится свой стальной меч.На Ташебруна, своего коня, он прыгает следующим, Его дядя держит стремя, Гинемеру. Тогда ты видел так много плачущих рыцарей, Которые все восклицали: «Воистину, несчастный лорд! При дворе короля ты был столько лет, Благородный вассал, говорят, что ты видел. Тот, что для тебя это путешествие предопределило Король Карл Великий никогда не будет дорожить им. Граф Роллан, он не должен был так считать, Зная, что вы родом из очень благородной породы. После говорят: «Нас тоже, сир, поведет». Тогда отвечает Генеш: «Нет, да будет доволен Господь! Гораздо лучше, чтобы один, чем многие рыцари, пролили кровь.Во Францию-Дус, милорды, вы скоро помчитесь, От моего имени мою нежную жену вы поприветствуете, И Пинабеля, моего друга и пэра, И Балдевина, моего сына, которого вы видели; Его права согласны и помогают ему в его нужде.» — Едет по дороге, и по дороге идет он. .

ХХVIII

Гуенес галопом идет и останавливается под деревом; Там, где собрались Саррацины, он может увидеть С Бланкандрином, который пребывает в его обществе. Хитро и пронзительно говорят они тогда друг с другом, Говорит Бланкандринс: «Чарльз, что это за человек, Который победил Пюиля и всю Калабрию; В Англию он пересек горькое море, Святому Папе снова вернул его гонорар. .Что он теперь ищет от нас в нашей стране?» Затем отвечает Гюн: «Так велик он мужество; Никогда еще человек против него не мог добиться успеха». .

XXIX

Говорит Бланкандринс: «Найдены кроткие франки; но великую несправедливость причиняют эти герцоги, и они считают их своим господином, будучи в совете гордыми; его и самих себя они преследуют и посрамляют». Генес отвечает: «Нет такого, кроме Ролланца, которого стыд еще обнаружит. Когда-то в тени король усадил его; Его племянник пришел в коричневом железном ковчеге, Добычу, которую он завоевал, за Каркасуном, В руке держал яблоко красное и круглое.«Вот, прекрасный сир, — сказал Ролланц, кланяясь, — из всех королей земли я приношу вам короны». Его жестокая гордыня вскоре должна смутить его, Каждый день на пути к смерти он падает немного вниз, Когда он будет убит, снова воцарится покой».

ХХХ

Говорит Бланкандринс: «Жестокий человек, Роллан, Который повергнет в рабство каждого человека И вызовет мир каждой страны. С каким народом он берет на себя эту задачу?» И отвечает Гюн: «Народ франков, Они так любят его, за мужчин, которых он никогда не захочет.Серебро и золото украшает он свой отряд, коней и мулов, одежды и шелковые циновки. Сам король держит все в своей власти; Отсюда на восток он завоюет море и землю».

XXXI

Так далеко скакали тогда Бланкандринс и Гена, Пока друг за другом не заключили завет И не искали план, как можно убить Роллана. Скача так далеко по долине и по равнине К Саррагусу под утесом они пришли. Там в тени сосны стоял фальд-табурет, Окутанный весь александрийскими покрывалами; Был король, владевший всей Испанией, Двадцать тысяч саррацинов его свита; И не было ни одного, но его речь не содержала, Стремясь к новостям, пока они не могли услышать рассказ.Поторопитесь, тогда Бланкандринс и Гене.

XXXII

Бланкандрин предстает перед Марсилиуном, Держась за руку графства Генелун; Говорит королю: «Господь, спаси вас, сир, Махум и Аполлин, чьи святые законы здесь действуют! Ваше послание мы передали Чарлуну, Обе руки он воздел против солнца, Восхваляя своего Бога, но ответа не дал. Он посылает Вы здесь, его знатнейший барун, Богатейший из Франции, родом из Франции, От него вы узнаете, будет ли мир или нет.«Говори, — сказал Марсиль, — мы его все выслушаем».

XXXIII

Но граф Генеш глубоко задумался; Хитрый и проницательный начал наконец, и говорил, Даже как тот, кто хорошо знает путь; И королю: «Да хранит тебя Бог, Всеславный, кому мы обязаны молиться, Гордый Карл Великий, это послание просит меня сказать: Ты должен принять святую христианскую веру И уступить в награду половину земель Испании. Если вы пренебрегаете этой данью, Взятой силой и скованной железной цепью, Вас предстанут перед его троном в Эксе, Вы будете осуждены и осуждены и вскоре убиты, Да, вы умрете в нищете и позоре.«Король Марсилий очень испугался, Схватив стрелу с золотыми перьями, Он хотел ударить: они отклонили его цель.

XXXIV

Король Марсилий побелел от ярости, Он размахивает пернатой стрелой и трясет ею. Гвен смотрит: меч в руке он берет, На два пальца от ножен обнажает лезвие; И говорит ему: «О светлый, честный и храбрый! Перед этим королем в суде мы будем вести себя так, Что император Франции никогда не скажет В чужой стране я бросил свою жизнь Перед этими вождями твой характер испытал .«Предотвратим эту драку: — говорят язычники.

ХХХV

Тогда Саррацины умоляли его, так что вожди, На фальдштуле Марсиллис занял свое место. «Ты сильно вредишь нашему делу, — говорит алкалиф. — Когда ты собираешься отомстить этому Фрэнку, лучше послушай, как он говорит». «Сир, — говорит Генес, — страдать я кротко. Я не потерплю поражения, ибо все золото, которое хранит Бог, Нет, если эта земля свалит свои сокровища в кучу, Но я скажу, пока я свободен, Что Карл Великий, королевское величество, Велит мне сообщить его заклятому врагу.На Гюэне был плащ из соболиной шкуры, А поверх него вуаль Александрин; Их он бросает вниз, их держит Бланкандрин; Но не свой меч, он не отпустит его, В правой руке он сжимает золотая рукоять. Язычники говорят. «Этот благородный барон».

XXXVI

Перед лицом Короля Гюн, приближаясь, Говорит ему: «Сир, откуда такая ярость и страх? Видя, что ты, Чарльз, вождь франков, Приказал придерживаться правильной веры христиан.Половину Испании он отдаст вам в феод, Остальное получит Ролланц, его племянник. Если ты не уступишь эту дань Карлу, Он придет к тебе и осадит Саррагюса; Возьмите вас силой, и свяжите вам руки и ноги, Немедленно отнесите вас прямо к его престолу Эксу. Тогда вы не будете ни на лошадях, ни на лошадях, ни на Дженнет, ни на мулах, несущихся галопом; Вы будете брошены на мерзкого помойного зверя; Там судили и судили, голову не удержишь.Наш Император прислал вам это задание». Он отдал его племяннику язычника.

ХХXVII

Теперь Марсилий побледнел от гнева, Он ломает печать и отбрасывает воск в сторону, Заглядывает в записку и видит, что написал король: Горькая скорбь и ярость: это Басан и его брат Василий, Чьи головы я снял на холме у Халтилье. Если я хочу спасти свое тело сейчас живым, я должен послать своего дядю алкалифа, Карл никогда не полюбит меня иначе .После этого говорит его сын Марсилье, Говорит королю: «В безумии говорило это существо. Он был так неправ, что щадить его было неправильно; Оставь его мне, я отомщу за эту несправедливость». Услышав это, Гюнес обнажает меч, Он стоит у ствола, под этой сосной.

XXXVIII

Значит, король ушел в тот сад; С собой он берет лучших из своих людей; И Бланкандринс там показывает свои белоснежные волосы, И Журсалет был сыном и наследником короля, И алкалифом, его дядей и его другом.Говорит Бланкандринс: «Призовите Фрэнка снова, В нашей службе он дал мне свою веру». Тогда говорит король: «Так пусть его сейчас приведут». Он взял Генеса за кончики правых пальцев, И через сад прямо к королю они идут. Из измены делают беззаконный парламент. .

XXXIX

«Прекрасный мастер Гюэн, — говорит тогда король Марсили, — я вас немного обманул, Ударив, я проявил великую ярость. Эти соболиные шкуры берут у меня в качестве возмещения, Пятьсот фунтов не стоит их выкупать.Завтра вечером подарок будет готов». Гюн отвечает ему: «Я не откажусь, я. Да будет угодно Богу явить вам Свою милость». .

XL

Затем Марсиль говорит: «Ген, по правде говоря, Я думаю, что я люблю тебя очень сильно. О Карле Великом я хочу услышать, что ты расскажешь, Он очень стар, его время почти истекло, Двести лет он прожил, как это сказал. Через многие земли он провел свои армии, Столько ударов пролил его щит с пряжками, И так богатых королей он привел просить у них хлеба; В какое время он отойдет от войны вместо этого?» И отвечает Генесу: «Не так воспитан Шарль.Нет человека, который видел бы и знал его хорошо, Но провозгласил бы хладнокровным Императора. Хвалите его, как могу, когда все сказано, Оставайтесь невысказанными, честь и добро еще. Как можно сосчитать его великую доблесть? Его с такой милостью озарил Бог, Лучше умереть, чем покинуть его знамя».

XLI

Язычник говорит: «Ты мне дивишься, Что Карл Великий так стар и сед; Двести лет, говорят, живет, и больше. Столько земель провел он свои войска, Столько ударов копий и копья несут, И так богатые короли низведены на нищенство и скорбь, Когда же придет время, когда он отступит от войны?» «Никогда, — говорит Генес, — пока жив его племянник. Ни один такой вассал не взойдёт под небесный свод; Доказательством тому является и Оливер, его прихвостень; Дюжина пэров, которых так дорожит Шарль, с другими тысяч двадцать.Чарльз в безопасности, он никого не держит в страхе». .

XLII

Говорит Саррацин: «Мое чудо все же велико В Карле Великом, который поседел и побледнел. Я понимаю, что двести лет и более, Он вышел вперед и завоевал много земель, Такие удары выдержал от многих острых копий, Побежденных и убитый из королей столь богатого отряда, Когда придет время, когда он отступит от войны?» «Никогда, — говорит Гюн, — пока жив Ролланц, Отсюда на восток нет такого вассала; И доказательство также, Оливер, его товарищ; Дюжина пэров, которых он лелеет под рукой, Это его охрана, с двадцатью тысячами франков. .Чарльз в безопасности, он не боится ни одного живого человека». .

XLIII

«Прекрасный мастер Гюэн, — говорит король Марсили, — такие люди мои, прекраснее, чем может воспеть язык. Рыцарей я могу привести четыреста тысяч, Чтобы я мог сражаться с франками и с их королем». Отвечает ему Генес: «Не в этом путешествии Спасите язычников от великих потерь. Оставьте вас глупцами, следуйте мудрому совету; Императору дайте такое богатство сокровищ, Что каждый франк сразу дивится.За двадцать человек, которых вы сейчас пошлете во Францию, Даус он починит, этот король; В награду за ним последуют И его племянник, граф Роллан, как я думаю, И Оливер, этот учтивый паладин; Мертвые графы, поверьте мне, если хотите. Чарльз увидит, что его великая гордость гибнет, Для битвы тогда у него не будет больше навыков. .

XLIV

Прекрасный господин Гюн, — говорит тогда король Марсили, — покажи устройство, как может быть убит Роллант». Отвечает ему Генес: «Это я скоро проясню, установить за ним, в тылу; Его племянник там, граф Роллан, этот богатый пэр, И Оливер, в которого он очень верит; Двадцать тысяч франков в их отряде Пять сотен тысяч язычников ведут за собой, Внезапно франки встретятся в битве, Ушибленный и обескровленный раса франков будет; Я не говорю, но ваши тоже будут истекать кровью.Бой снова поставить, и со скоростью. Итак, первым или последним, от Роллана вы будете освобождены. Ты совершишь высокий рыцарский подвиг, И всю жизнь будешь знать снова войну, но мир. .

XLV

«Можно ли добиться того, чтобы жизнь Роллана была потеряна, Правая рука Шарля была оторвана от его тела; Хотя осталось его чудесное великое войско, Он не собрался бы снова в такой силе; Большая Земля томилась бы в покое.» Марсиль слышал, он поцеловал его в горло; Затем он начинает расстегивать свою сокровищницу..

XLVI

Сказал Марсили — но что еще они сказали? — «Нет веры в слова, несвязанной клятвой, я полагаю; Поклянись мне смертью Роллана в тот день». Тогда ответил Гене: «Да будет так, как скажешь». На реликвии, лежат в его мече Мурглы, В измене он поклялся, отрекся от своей веры прочь. .

XLVII

Там был фальд-табурет из олифанта. Книгу об этом Марсили велел им посадить, В ней свои законы, Махума и Терваганта.Он поклялся этим, испанский Саразанд, В награду, если он найдет Роллана, Сражается с собой и со всем своим отрядом, И поистине он убьет его, если сможет. И ответил Генесу: «Да будет так, как прикажешь!» .

XLVIII

Спешно пришел язычник Вальдабрун, Страж был у короля Марсилиуна, Улыбаясь и ясно, Он сказал Генелун: «Возьми теперь этот меч, и лучшего меча нет; Сэр, я предлагаю это с любовью, Дайте нам помощь от баруна Роллана, Чтоб в награду против него мы могли прийти.Граф Гюэнес отвечает: «Будет сделано». Потом поцеловали друг друга в щеку и в подбородок.

XLIX

После того, как явился язычник, Климорен, Улыбаясь и ясно Гвенелун начинает: «Возьмите теперь мой шлем, лучше этого нет; Но помогите нам, о маркизе Роллане, Какими средствами мы можем бесчестье принести». «Это будет сделано». Граф Гюнес ответил ему; В рот и щеку потом друг друга поцеловали. .

л

В спешке вышла королева, Бремимонд; «Я очень люблю вас, сэр, — сказала она графу, — в награду за вас, дорогой мой господин, и за всех вокруг; Вот для вашей жены я нашла две броши, Аметисты и гиацинты в золотой оправе; Они дороже, чем все Богатство Рима, у вашего императора нет такого, я буду связан.»Он взял их, и в его чулочной сумке…

ЛИ

Король теперь вызывает Мальдуиза, охраняющего его сокровища. «Дань для Чарльза, скажем, она уже готова?» Он отвечает ему: «Да, сир, здесь много Серебра и золота на сто семь верблюдов И двадцать человек, кротчайших под небом». .

ЛИИ

Рука Марсили сжимает плечо Гены; Он сказал ему: «Ты и мудр, и смел. Теперь, по закону, который ты свято держишь, Пусть твое сердце не охладевает ради нас! прекрасное арабское золото, я сделаю то же самое для вас, новый год и старый.Возьми же ключи от этого большого города, Эта великая дань преподнесет тебя сначала Чарльзу, А затем поставь меня Ролланца в награду. Если я найду его в долине или на перевале, Я дам ему битву, которая будет последней». Отвечает ему Генес: «Мое время почти прошло».

ЛIII

Император приблизился к своим владениям, Он сошел в город Гайлн. Граф Ролланц разбил его и забрал, Сто лет останутся его руины.Известия о Генелуне королю нужны, И дань с великой земли Испании. На рассвете, как только рассветает, В их лагерь входит графство Гуэн. .

ЛИВ

В утреннее время Император поднялся, Утреню и Мессу он услышал и совершил свою молитву; На зеленой траве перед палаткой его стул, Где стояли Роллант и этот смелый Оливер, герцог Неймес и многие другие там. Прибыл Генес, уголовник-лжесвидетель, Начинает говорить с очень хитрым видом, Говорит королю: «Господи, государь, клянусь! Ключи от Саррагуса я ношу, Дань я приношу вам, великую и редкую, И двадцать человек, позаботьтесь о них.Гордый Марсилиес велел мне этим словом заявить, Что алкалифа, его дядю, ты должен пощадить. Мои собственные глаза видели там четыреста тысяч, В кольчугах одетых, с закрытыми шлемами, которые блестели в воздухе, И с золотыми эфесами на мечах они обнажили. Они последовали за ним, прямо до моря они доберутся; Марсиль они покинули, что бы отречься от своей веры, Для христианского мира они не желают и не заботятся. Но четвертую лигу они не преодолели, прежде чем с севера нагрянула буря и буря в воздухе; Тогда, если они утонули, они больше не появятся.Будь он жив, я бы привел его сюда. По правде говоря, языческий король, Ваше величество, просит вас выслушать: Не пройдет и месяца в этом году, как Он последует за вами во Францию, в вашу империю, Он примет законы, которых вы придерживаетесь и которых боитесь; Соединив его руки, вы отдадите дань уважения там, Королевство Испания будет держаться, как вы заявляете». Затем король говорит: «Теперь слава Богу, клянусь! Вы хорошо поработали, и богатая награда будет носиться ». Торги через войско ревят тысячи труб. Франки покидают свои ряды; грязные звери несутся по направлению к Франции, Дус, все на пути к ремонту..

ЛВ

Карл Великий, что земля Испании опустошена, Ее замки таен, ее города опустошены. Тогда сказал король, его война теперь утихла. К Douce France, которую поспешил Император. На копье Роллана его знамя поднято, Высоко на скале против неба ’twas размещено; Франки в лагере по всей этой стране травили. Язычники на галопе мчались по этим широким долинам, Они носили хауберки и сарки с железными пластинами, Мечи у них были подпоясаны, их шлемы были зашнурованы, Копья наточены, гербы заново окрашены: Там, в тумане за пиками, остался День рока четыреста тысяч ждали.Бог! какое горе. Франки не знают, что уготовано. .

LVI

Проходит день, сгущается мрак. Этот император, богатый Карл, спит; Снится, что он стоит в великом перевале Размера, В двух руках он видит пепельное копье; Граф Гюн, что копье у него выхватывает, Размахивает им и крутит с такой легкостью, Что кажутся летящие в небо осколки. Чарльз спит и не просыпается от своего сна.

LVII

И после этого другое видение видело, Во Франции, в Эксе, в его Шапель еще раз, Что его правую руку злой медведь грыз; Из Арденн он увидел стебель леопарда, Его тело дико нападало; Но тут из зала выскочила лунь, Подпрыгнув в воздухе, он помчался на зов Карла, Сначала он поймал правое ухо этого мрачного медведя, И яростно сразился с леопардом.О великой битве франки тогда, казалось, говорили, Но что могло бы победить, они не знали, в его мыслях. Чарльз спит и ни за что не будит. .

ЛВIII

Проходит ночь и открывается ясный день; Этот Император мчится в храбром строю, Часто и всегда Просматривает воинство; «Милорды бароны, — наконец говорит Чарльз, — вы видите проход вдоль этих долин прямолинейным, рассудите теперь меня, кто будет ждать в награду». «Вот мой хороший сын, Ролланц, — отвечает тогда Генес, — у вас нет барона, чья доблесть была бы столь же велика.Когда Король слышит, он смотрит на него прямо, И говорит ему: «Ты дьявол во плоти; В твое сердце пришла смертельная ненависть. А кто пойдет впереди меня в ворота?» «Здесь Огер из Дании,» отвечает Гюнес, «Ни один из баронов не был бы лучше в этом месте».

ЛИКС

Граф Ролланц услышал свое решение; Затем обращается к Генесу, следуя правилу вежливости: «Добрый отец, сэр, я должен вас любить, Поскольку награда, которую вы мне назначили. Дженнет, ни мул, что может галопом бежать, Ни грязная лошадь, ни конь не проиграют, Но острие моего меча прежде всего настигнет их.Отвечает ему Генеш: «Я знаю; это правда на самом деле.» .

ЛХ

Когда Роллан услышал, что его должны перенаградить, В ярости он сказал своему доброму отцу: «Ага! Водопропускная труба, порожденная незаконнорожденным ребенком. Думаешь, перчатка соскользнет с меня после этого, Как тогда от тебя палочка упала перед Чарльзом?» .

LXI

«Правый император, — говорит барон Ролланц, — дайте мне лук, который вы носите в руке; Я знаю, не в упрек, кто скажет, что он упал и лежал на земле, Как упал Гюн, когда он получил палочка.«Этот Император с опущенным лицом стоит, Он дергает себя за бороду, его подбородок в руке, Слезы наполняют его глаза, он не может ими управлять.

LXII

И после этого явился герцог Неймс дальний, (Лучшего вассала не было на земле) Говорит королю: «Слышал ли ты сейчас, Граф Ролланц в горьком гневе возбудился, За то, что ему воздается награда; Нет Барон, если бы не ты, сделал бы эту работу.. Дай ему сначала лук, который согнут твои руки, а потом найди ему людей, его компания стоит.» Дает, король, а Роллант несет дальше.

LXIII

Тот Император, тогда Ролланс зовет его: «Прекрасный мой племянник, знай это в истине; Половину моего войска я оставляю тебе сейчас; Оставь их себе; это будет твоей защитой». Тогда говорит граф: «Я их не возьму, мне, черт возьми, Бог, если я не справлюсь с делом! Хорошие храбрые франки, тысячу очков я сохраню. нет человека, которого тебе нужно бояться». .

LXIV

Граф Ролланц установил своего скакуна. Рядом с ним шел его товарищ Оливер, а также Геринс и гордый граф Жерье, а также Отес, а также Беранжье, Старый Ансей и Сансун; Герарт также свирепый из Российона, И вот идут гасконские инженеры. «Сейчас я пойду!» — клянется архиепископ. «И я с вами, — говорит тогда граф Гуальтье, — я человек Роллана, я не могу оставить его там». Тысячу очков они выбирают шевалье..

LXV

Gualter del Hum, он называет этого графа Ролланца; «Тысяча франков возьмет из Франции нашу землю; Расположите их так среди оврагов и утесов, Чтоб император не потерял ни одного человека». Гвалтер отвечает: «Я сделаю, как вы прикажете». Тысячи франков, выходи из Франции своей земли, По слову Гвальтера они рыскают по ущельям и скалам; Они не сойдут, какими бы плохими ни были новости, Пока из ножен не сверкнули семьсот мечей. Король Альмарис, Белсерн для королевства имел, В злой день он встретил их в бою..

LXVI

Высоки вершины, долины тенисты, Смуглы скалы, узки чудесны. Франки прошли в тот день очень печально, Слухи о них распространились на пятнадцать лиг вокруг. Когда они пришли, и Терра Майор узнала, Увидела Гасконь их землю и их сеньора, Помня их феодальные владения и их почести, Их маленьких девиц, их нежных жен и верных; Не было ни одного, кто бы не пролил слез на руту. Помимо всего прочего, Чарльз был полон тоски, В Испанском перевале он оставил своего дорогого племянника; Жаль его схватили; он мог только оплакивать руту..

LXVII

В Испании осталась дюжина пэров, Франков в их банде осталось тысяча десятков, Нет страха у них, смерть держит их в презрении. Этот Император быстро идет во Францию; Под плащом он хотел спрятать лицо. К нему подходит галопом герцог Неймс, Говорит королю: «Какое горе на вас давит?» Шарль отвечает ему: «Он ошибается, когда задается этот вопрос. Так велико мое горе, что я не могу не жаловаться. Франция разрушена по замыслу Гена. Этой ночью я видел ясно в видении ангела Между моими руками он сломал мое копье надвое. Я очень боюсь, что Роллан должен остаться: я оставил его там, на чужой границе.Бог! Если он пропадет, я не переживу этого позора». .

LXVIII

Карл Великий, он не может не сожалеть. И вместе с ним сто тысяч франков скорбят, Которые о Ролланце чудно жалеют. Предательски действовал преступник Генеш; От языческого рода получил свою богатую награду, Серебро и золото, и покрывала и шелковые ткани, Верблюдов, львов, многих мулов и лошадей. Баронов из Испании король Марсилий призвал, Графов и виконтов и герцогов и альмакуров, И адмиралов, и кадетов благородного происхождения; В течение трех дней приходят сотни тысяч четыре.В Саррагусе бьют в барабаны войны; Махум они воздвигают на своей самой высокой башне, Язычник не тот, кто не обожает его. Затем они галопируют с большим раздором Через некоторые земли, долины и горы, пока франки не увидят хоругви, получая награду за эти дюжины товарищей; Они не подведут бой, чтобы сделать анон.

LXIX

Перед отрядом племянник Марсила, Верхом на муле, понукает его жезлом, Улыбаясь и ясно, ухо дяди требует: «Прекрасный лорд и король, так как в вашей службе, радостный, я перенес горе и страдание, Сражались в поле, и одержали победы.Дайте мне гонорар: право сразить Ролланса! Я убью его начисто своим хорошим острым копьем, Если Магумет будет моей верной гарантией; Испанию я освобожу, отдам всю ее землю От перевала Аспре до Дюрестана. Карл упадет в обмороке и будет ругать франков; Пока ты жив, войны не будет, — Марсили отдает перчатку ему в руку.

ЛХХ

Племянник Марсила, держа в руке перчатку, Свой дядя зовет с достаточной гордостью: «Прекрасный лорд и король, великий подарок от вас я получил.Выберите теперь для меня еще одиннадцать барунов, Чтоб я мог сразиться с этой дюжиной товарищей. Прежде всех там отвечает Фальфарун; — Он был братом королю Марсилиуну — «Прекрасный сэр, племянник, идите вы и я сразу, Тогда, воистину, эта битва будет быть сделано; Награда великому войску Карлуна, Решено, что мы нанесем им теперь их гибель.» .

LXXI

Король Корсаблис пришел из другой части, варвар, и погряз в злом искусстве. Он говорил тогда, как подобает хорошему вассалу, За все божье золото он не покажется трусом.Спешит в поле зрения Мальпримис из Бригала, Быстрее, чем лошадь на ногах может мчаться, Перед Марсилем он кричит от всего сердца: «Мое тело я покажу в Рансевале; Найду я Ролланца, я убью его без вины».

LXXII

Там находится адмирал Балагета; Лицо ясное и гордое, и тело благородно воспитанное; С тех пор, как он впервые сел верхом на коня, Его руки проявили большой пыл; В вассальной зависимости он хорошо известен; Будь он христианином, он показал бы себя хорошим баронхедом.Перед Марсилем он громко крикнул: «В Ренсвальс мое тело отведут; Найду я Роланца, тогда он наверняка мертв, И Оливер, и все остальные двенадцать; Франки будут убиты в горе и несчастье. Карл Великий уже стар и пристрастился, Устанет и больше не будет воевать; Испания будет нашей, в мире и покое». Король Марсилий услышал и поблагодарил его. .

LXXXIII

В Мориане есть альмакур, Большего преступника нет во всей земле Испании.Перед Марсилем его хвастливая похвальба произнесла: «В Ренсвальс мой отряд я возьму, Тысяча десятков, с храбрыми щитами и копьями. Найду я Ролланца, со смертью я его познакомлю; .» .

LXXIV

С другой стороны, Тургис из Туртелозы, Он был графом, этот город был его собственным; Христиан он истребил, всех до одного. Перед тем, как Марсил среди прочих ушел, Говорит королю: «Пусть не выказывает тревогу! Махум более ценен, чем святой Петр Римский; Мы хорошо послужим ему, тогда слава в поле мы будем владеть.В Рансевальс, на встречу с Ролланцем я пойду, От смерти он не найдет себе гарантии ни в ком. Взгляните сюда на мой меч, он и хорош, и длинен. С Дюрандалем я его хорошо положу; Вы скоро услышите, к чему ушел приз. Франки будут убиты, на которых мы нападем, Карл старый потерпит горе и обиду, Больше на земле он не наденет свою корону.»

LXXV

С другой стороны, Эскремиз де Вальтренн, Саррацин, эта земля тоже принадлежала ему. Перед Марсилем он восклицает среди толпы: «Я иду к Рансевалю, гордыня, чтобы сделать меньше; Найди я Роланца, он не вынесет оттуда свою голову, Ни Оливера, который вел других, Дюжина пэров приговорена к смерти; Франки должны быть убитым, и Франция опустеет.Из добрых вассалов Карл получит обильную кровь». .

LXXVI

С другой стороны язычник Эстурганц; Эстрамариз также был его товарищем; Это были уголовники и злодеи-предатели. Тогда сказал Марсиль: «Милорды, встаньте передо мной! В перевал вы пойдете в Рансевалс, Дайте мне свою помощь, и туда вести мой отряд». Ему отвечают: «Сир, как прикажете. Мы нападем на Оливье и Роллана, У дюжины пэров нет права на смерть, Ибо эти наши мечи верны и остры, В обжигающей крови мы окрасим их клинки в алый цвет.Франки будут убиты, а Чарес будет в печали. Terra Major мы дадим вам в руки; Иди туда, сэр король, ты действительно увидишь все, что Да, Император мы отдадим в твои руки.»

LXXVII

Прибежал к морю Маргариз из Сибиле, Который держит землю у Кадиса. За его красоту дамы ценят его; Кто смотрит на него, с ним ее сердце радуется, Когда она смотрит, она может только улыбаться от радости. Не было язычника такого высокого рыцарства. Проходит через толпу, кричит над ними: «Не пугайтесь, король Марсили! Я иду к Рансевалю, и Ролланс, он или Оливер, могут уйти от меня живыми; Дюжина пэров обречена на мученическую смерть.Вот меч, рукоять которого действительно золотая, я получил в подарок от адмирала Праймов; Я клянусь, что она будет пропитана алой кровью. Франки будут убиты, а Франция унижена. Карлу старому, с его пышной цветущей бородой, День еще не наступит, но принесет ему ярость и печаль, Не пройдет и года, как мы захватим всю Францию, Пока не сможем лечь в город Сен-Дениз». низко склонил голову…

LXXVIII С другой стороны, Чемюбль из Мунегре.Прямо на землю его волосы развевались в разные стороны; Он для шутки будет нести тяжесть тяжелее, Чем четыре мула в запряжении, под их тяжестью. Та земля, которую он имел, Божье проклятие на ней было очевидным. Не светило там солнце, не росло там хлеба, Не падала там роса и не шел дождь, Сами камни были черными на той равнине; И многие говорят, что черти там остаются. Шемюбль говорит: «Мой меч на своем месте, В Рансевале алый я его запачкаю; Встречу я Роланца гордого на моем пути, Я паду на него или не поверю мне снова, И Дюрандаль я победю этим клинком, Франки будут убиты, а Франция превратится в пустыню.«Дюжина пэров при этом слове уходит, Пять десятков тысяч саррацинов они берут; Они остро напирают и спешат в бой; В еловом лесу свое снаряжение они готовы сделать.

LXXXIX

Готовы они делают кольчуги Sarrazinese, Которые сложены, большая часть, втрое; И они надевают хорошие шлемы саррагузские; Опоясались мечами из испытанной венской стали; Прекрасные щиты у них и копья валентинские, И белые, синие, красные, их знамёна развеваются на ветру, Они оставили своих мулов и своих скакунов, Их кони вскакивают и скачут колено за коленом.Яркое солнце светит, день ярок и ясен, Светлые бомжи снова от всего своего начищенного снаряжения. Они звучат тысячей рогов, кажутся более гордыми; Велик шум, франки его эхо слышат. Говорит Оливер: «Товарищ, я полагаю, Саррацины сейчас в бою должны нам встретиться». Отвечает Ролланц: «Дай нам Бог плату! Ради нашего короля мы должны оставить нас здесь; Человек для своего господина должен страдать от великой болезни, Сильнейший холод выносить и палящий зной, Его волосы и кожа должны сдаваться в нужде. Теперь каждый из нас должен лечь очень сильно, Так что злые песни о нас не будут петь.Язычники ошибаются: христиане действительно правы. Дурной пример никогда не выйдет из меня». .

LXXX

Оливер взбирается на высокую вершину, Смотрит направо вдоль долины зеленой, Появляются приближающиеся языческие племена; Он звонит Роллансу, своему спутнику, чтобы узнать: «Что это за звук, доносящийся из Испании, мы слышим, Что за яркие хауберки, что за блестящие шлемы? Они поразят наших франков с невероятной яростью, Он знал это, Ген , предатель и вор, Который выбрал нас перед королем нашим начальником.» Отвечает граф Ролланц: «Оливье, перестаньте. Этот человек мой хороший отец; молчи.»

LXXXI

На вершине восседает Оливер, Королевство Испании он видит перед собой распростертым, И Саррацины, так много собравшихся. Их шлемы блестят, украшены золотом, И их щиты, и их кольчуги с кольями, И их мечи, и их знамена на копьях закреплены. Ранг за рангом не может быть сочтен, Так много там, никакой меры он не может установить. В глубине души он изумлен до глубины души, Быстро, как мог, вниз с вершины мчался Идет к франкам, им рассказал свою историю.

LXXXII

Говорит Оливер: «Оттуда я видел язычников; Никогда на земле никто из людей не видел больше. Против нас их щиты стотысячного ствола, Которые носили кружевные шлемы и блестящие кольчуги; И, выпрямившись, их ярко-коричневые наконечники копий сияли. Сражаемся мы будет так, как никогда раньше. Лорды франков, да хранит вас Бог в доблести! Тогда говорят франки: «Позор тому, кто уходит: если мы должны умереть, то погибнем все до одного.».

LXXXIII

Говорит Оливер: «Язычников в силе предостаточно, А нас, франков, я считаю очень мало; Товарищ Ролланц, прошу вас, протрубите в свой рог! Если Чарльз услышит, он развернет свои армии». Отвечает Ролланц: «Я был бы найден дураком; Во Франции Дус погибнет моя слава. С Дюрандалем я буду лежать на толстом и толстом, В крови лезвие, до его золотой рукояти, Я утону. «Перевал не сойдет; я клянусь вам сейчас, что все они обречены на смерть..

LXXXIV

«Товарищ Ролланц, протрубите олифант, я молю; Если Карл услышит, он снова повернет войско; Поможет нам наш король и баронство». Отвечает Ролланц: «Никогда, клянусь Богом, я не говорю, За мой проступок родственники услышат вину, Ни Франция, Дус, падет на дурную славу! Вместо крепких ударов с Дюрандалем я нанесу, Моим добрым мечом, который качается рядом со мной. До окровавленных увидит клинок, Язычники-преступники собрались к своему позору, Я вам клянусь, на смерть они сегодня обречены.»

LXXXV

«Товарищ Ролланц, подайте хоть раз свой олифант! Если Чарльз услышит, где он стоит на перевале, я клянусь вам сейчас, они снова повернутся, франки». «Никогда, клянусь Богом, — отвечает ему тогда Ролланц, — хоть один живой человек скажет, Что ради язычников я взял в руки свой рог! И удары сыплются сотнями, тысячами, Дюрандаль окровавлен, ты увидишь клеймо. Франки хорошие люди, как храбрые вассалы, они выстоят; Нет, у испанцев нет ордера на смерть.»

LXXXVI

Говорит Оливер: «Я не вижу в этом порицания; Я видел саррацинов Испании; Ими покрыты горы и долины, Пустоши, которые я видел, и все самые дальние равнины. люди странные; у нас есть люди очень мало рассказ «. Отвечает Ролланц: «Мой гнев воспламеняется. Никогда, пожалуйста, Боже, Его Ангелы и Его Святые, Никогда из-за меня франкская доблесть не потерпит неудачу! Скорее я умру, чем постыжусь. Поэтому ударь, любовь Императора, чтобы получить.»

LXXXVII

Ролланц — гордость, Оливье — мудрость; И оба они проявляют удивительное мужество; Как только они сядут на коней, как только они наденут оружие, Скорее они умрут, чем от боевого пропуска. Хороши графы, и высок их язык. Язычники-преступники несутся галопом в гневе. Говорит Оливер: «Взгляни и увидь, Ролланц, Они совсем рядом, но Чарльз очень далеко. На олифанте соизвольте сейчас протрубить; Будь король здесь, мы не должны бояться ущерба.Только взгляни вверх, на перевал Аспре, В печали там ты увидишь всю награду. Кто совершает этот поступок, больше не совершает впоследствии». Ролланц отвечает: «Не произносите такого безобразия! Зло его сердце, что в мыслях трус! Мы будем твердо стоять на своем месте; От нас удары, от нас штурм».

LXXXVIII

Когда Роллан увидит, что сейчас предстоит битва, Он окажется более свирепым, чем лев или леопард; Он зовет франков, и Оливер приказывает: «Теперь не говорите больше, друзья мои, и вы, товарищ.Тот император, что оставил нас, франков, на страже, Тысячу десятков дюжих людей он выделил, И хорошо знает, что ни один не окажется трусом. Человек для своего господина должен страдать с добрым сердцем, От лютого холода и сильного зноя нести боль, Его кровь стечет, и вся его плоть будет в шрамах. Ударь своим копьем, а я Дюрандалем, Моим добрым мечом, который был наградой короля. Так что, если я умру, у кого она будет потом, благородный вассал, он вполне может сказать, что это было.»

LXXXIX

С другой стороны архиепископ Турпин, Он колет коня и садится на холм; Призывая франков, проповедь к ним начинается: «Милорды бароны, Карл оставил нас здесь для этого; Он наш король, хорошо, пусть мы умрем за него: Христианскому миру приношу добрые услуги.Вам предстоит битва, вы все к ней привязаны, Ибо своими глазами вы видите Саррацинов. Молитесь о благодати Божией, исповедуя Ему свои грехи! За здоровье ваших душ я дам отпущение грехов. Так что, даже если вы умрете, благословенные мученики вы будете жить, Престолы вы завоюете в великом Раю». Франки спешиваются, на земле горят. их покаяние, хорошие удары, чтобы нанести он предлагает

ХС

Франки встают и встают на ноги, Они хорошо отпущены, и от своих грехов очищены, И архиепископ подписал их Божьей печатью; И затем они садятся на своих скакунов; По правилу рыцарей они надели свои доспехи, Для битвы все одеты как подобает.Граф Роллан звонит Оливеру и говорит: «Товарищ и друг, теперь вы ясно увидели, Что Генелун завладела нами обманом; Он взял золото; он должен сохранить много богатств; Что Император отомстит за нас. Король Марсилий Он торговался за нас дешево, Под острием меча он еще заплатит за нас». .

XCI

К испанскому перевалу идет Ролланц На Вейянтифе, его добром коне, скачет галопом; Он хорошо вооружен, его манеры горды, Он идет, такой храбрый, с копьем в руке, Он идет, его острие обращено к небу; Хоругвь весь белый на ней приколот, Внизу к его руке развевается золотая бахрома: Благородны его члены, лицо ясное и улыбающееся.Его товарищ идет за ним, Вслед за ним французы находят в нем ордер. На саррацинов он смотрит гордо, И на франков мило, сам смиряясь; И учтиво сказал им следующее: «Мои господа бароны, идите, не сбавляя темпа! Язычники пришли в поисках великого мученичества; Благородная и справедливая награда принесет этот день, Который никогда не был завоеван ни одним франкским королем». При этих словах хозяева тронуты. .

XCII

Говорит Оливеру: «Ничего больше не скажу.Твой олифант, озвучить не соизволишь, Так как от Карлуна ты больше никогда не получишь помощи. Он не слышал; не по его вине, такой храбрый. Тех, кто с ним, никогда нельзя винить. Так что галопируйте, с каким мастерством вы можете! Лорды и бароны, твердо отстаивайте свою землю! Будьте здоровы, я молю вас во имя Бога, Сильные удары, чтобы нанести удар, чтобы дать, как вы должны принять. Забыть крик Карла мы никогда не сможем». При этих словах франки кричат: «Амейн». Кто же слышал их всеобщее «Монжуа!» восклицание вассалитета, тот мог вспомнить эту сказку.Они скачут вперед, Боже! с каким гордым шествием, Укалывая шпоры, лучше набрать скорость; Они идут на забастовку, — что еще они могут сделать? — Но Саррацины совсем не боятся. Язычники и франки, теперь вы увидите их помолвленными.

XCIII

Племянник Марсила, его зовут Аэлрот, Первый из них галопирует перед войском, На ходу говорит о наших франках такие злые слова: ; Безумец тот король, который оставил тебя на этом посту.Так будет потеряна слава Франции, о Дусе, И правая рука от тела Карла будет оторвана». Когда Роллан слышит, какая в нем ярость, ей-богу! ударит изо всех сил, Щит ломает, шов на кольчуге расшивает, Сердце режет и кости крошит, Весь хребет он этим ударом отсекает, И копьем душу из тела выбрасывает Так хорошо он приколот, Он качает в воздухе этот труп, На рукояти копья он бросил его с коня: Так на две половины шею Аэроту он сломал, Не ушел от него еще, говорят, но скорее сказал: «Прочь, водопропускной! Сумасшедший Чарльз не был, Он никогда не думал о предательстве.С гордостью сделал тот, кто оставил нас на этом посту; Слава Франции Дус не будет потеряна. Бейте, франки! Наши — передовые удары. Ибо мы правы, а эти обжоры не правы».

XCIV

Там был герцог, его звали Фалфарун, Братом был он королю Марсилиуну, Он владел их землей, Датан и Абирун; Под небом больше нет заключенного преступника; Между его глазами так широк был он впереди Огромные полфута вы бы измерили там полностью.Племянника мертвого он видел с горем достаточно, Проходит через толпы и дико бежит вперед, Громко он кричит их крик, который используют язычники; А франкам справедливо вопреки: «Честь Франции, Дус, падет на нас!» Слышит Оливер, он в ярости, Он пронзает коня обеими своими золотыми шпорами И бьет, как барон; Щит ломает и кольчугу разрезает, Бахрому прапорщика в тушу втыкает, На рукояти копья в прах швыряет замертво. Глядит на землю, видит обжору, лежащую так, И говорит ему с достаточной гордостью: «От угрозы, водопропускной, я заткнул тебе рот.Бейте, франки! Хорошо, мы преодолеем. — Монжуа, — кричит он, — это был прапорщик Карлуна…

XCV

Там был король, его звали Корсабликс, варвар, и из чужой страны, Он громко воззвал к другим саррацинам: «Ну, мы можем присоединиться к битве на этом поле, Ибо франков здесь очень мало; Здесь мы должны считать их дешевыми, От Чарльза никто не имеет никаких гарантий Это день, когда они свою смерть встретят.Архиепископ Терпин хорошо слышал его, Нет человека, которого он так ненавидел бы под небом; Шпоры из чистого золота он вонзает в своего коня, Чтобы поразить этого короля силой великой, он идет, Хауберк все расстегивается, ломает щит, Начисто вонзает свое большое копье в тушу, Вонзает его так хорошо, что он трясет его на месте, Мертвым на дороге он бросает его из своего копья, Смотрит на землю, этот обжора видит лежащего, И еще не покидает его, говорят они. а скорее говорит: «Кульверт-язычник, вы солгали сейчас в ваших зубах, Чарльз, милорд, наш ордер действительно; Никто из наших франков не собирается бежать.Твоих товарищей всех на этом месте мы будем держать, я сообщаю вам новости; смерть вы должны страдать здесь. Бейте, франки! Не подведи никого из вас в нужде! Наш первый удар, слава Богу!» «Монжуа!» — кричит он на весь лагерь.

XCVI

И Геринс бьет Мальпримиса из Бригала Так его хороший щит ничего не стоит, Разбивает босса, сделан из хрусталя, Половина его вниз на землю отлетает; Право на плоть прорвал хауберк, На добром копье он поймал тушу.И одним ударом тот язычник вниз падает; Душу его сатана унес. .

XCVII

И его товарищ Герерс бьет адмирала, Щит он ломает, кольчуга раскалывается, И его доброе копье вонзается в его внутренности, Так хорошо он приколол его, насквозь тушу, Мертвым в поле, он выбросил его из рук. Говорит Оливер: «Сейчас у нас грандиозная битва».

XCVIII

Герцог Сансун идет ударить по этому альмакуру, Щит он ломает, украшенный золотыми цветами, Этот хороший хауберк для него не доказательство, Он разрезал сердце, легкие и печень насквозь И бросил его мертвым, хорошо это или плохо может доказать .Архиепископ говорит: «По правде говоря, баронский удар».

XCIX

И Ансейс пустил свою лошадь; Он идет, чтобы поразить Тургиса из Туртела, Щит он ломает, его золотая вершина выше, Хауберк тоже, его сдвоенная кольчуга расстегивается, Его хорошее копье вонзается в тушу, Так хорошо он колет, чистый сквозь всю сталь исходит, И из рукоятью он бросил его замертво в пыль. Затем Роллант говорит: «Большое мастерство в этом ударе».

С

И Энгелерс, гаскойн из Бурделе, Шпорит коня, отпускает поводья, Он идет, чтобы ударить Эскремиса из Вальтрена, Щит он ломает и разбивает о шею, И хауберк тоже, у него щиток подбородка разорван, Между рукой -ямы пронзили ему грудь насквозь, На рукояти копья из седла бросали его замертво; После того, как он говорит: «Значит, ты обратился в ад.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *