Содержание

Как подчеркивается причастие? — Rus-learn.com

Причастие – особая форма глагола (в некоторых источниках самостоятельная часть речи), которая обозначает признак по действию. Чтобы определить, как подчеркивается причастие в конкретном предложении, необходимо поставить к нему вопрос:

  • Причастия в роли определения, как правило, согласуются с существительными или местоимениями и отвечают на вопросы – Какой? Что делающий? Что сделавший? (полные причастия). В предложении подчеркиваются волнистой линией.

    Примеры: Давно потерянная книга случайно нашлась. Испугавший котенка щенок уже убежал.

  • Причастия в роли части составного именного сказуемого отвечают на вопросы – Каков? Какова? Каково? Каковы? (краткие причастия). В предложении подчеркиваются двумя чертами.

    Примеры: Вещи были сложены мамой. Дерево посажено мальчиками.

В некоторых случаях полные причастия могут являться частью составного именного сказуемого.

В таком случае они подчеркиваются двумя чертами.

Примеры: Комната оказалась убранной. Он был очень уставшим.

Причастие в полной форме может быть в предложении как определением, так и частью составного именного сказуемого, например:

  • (Какие?) Зреющие поля пшеницы тянулись вдоль дороги.
  • Солнце, (какое?) вставшее из-за леса, осветило все вокруг.

Определение, выраженное причастием или причастным оборотом подчеркнем волнистой линией.

  • У нее руки (каковы?) натруженные от тяжелой работы (сказуемое).

Сказуемое подчеркивается традиционно двумя параллельными прямыми линиями.

Краткая форма причастия, как правило, является тоже сказуемым, например:

  • Этот дом явно (что сделан?) построен
     на скорую руку.
  • Его портрет (что сделан?) не лишён недостатков.

Деепричастие, одиночное или с зависимыми словами, является в предложении обстоятельством, например:

  • Вздохнув, она продолжила разговор.Продолжила когда? вздохнув — обстоятельство времени.
  • Он встал со скамейки, повернувшись ко мне спиной.
  • Встал как? повернувшись ко мне спиной — обстоятельство образа действия.

Обстоятельство подчеркнем линией: штрих-точка-штрих-точка.

ГЛАГОЛЫ DOEN И ДЕЛАТЬ on JSTOR

Abstract

В данной статье представлен анализ наиболее частотных глаголов широкой семантики: нидерландского doen и его коррелята в русском языке (с)делать. Сопоставительный ана- лиз этих глаголов, основанный на описаниях толковых словарей, а также на данных па- раллельного двуязычного корпуса текстов, помогает выявить границы их семантической наполненности. В основе нидерландского и русского глаголов лежит предельно обобщен- ное значение «действования», причем в русском (с)делать в большей степени актуализи- руются семы созидания, «вещности» результата и изменения.

Нидерландский doen, напро- тив, характеризуется частичной десемантизацией и грамматикализацией значения, позволяющими использовать его в анафорической и каузативной функциях, а также в функции маркера топикализированного элемента.

Journal Information

SSGL is mainly devoted to the field of descriptive linguistics. Although SSGL is primarily intended to be a means of publication for linguists from the Low Countries, the editors are pleased to accept contributions by linguists from abroad. SSGL appears at irregular intervals, but the editors aim at bringing out on the average one volume a year.  

Publisher Information

BRILL, founded in 1683, is a publishing house with a strong international focus. BRILL is renowned for its publications in the following subject areas; Asian Studies, Ancient Near East & Egypt, Biblical Studies & Religious Studies, Classical Studies, Medieval & Early Modern Studies, Middle East & Islamic Studies. BRILL’s mainly English language publications include book series, individual monographs and encyclopaedias as well as journals. Publications are increasingly becoming available in electronic format (CD-ROM and/or online editions).BRILL is proud to work with a broad range of scholars and authors and to serve its many customers throughout the world. Throughout its existence the company has been honored with many awards which recognise BRILL’s contribution to science, publishing and international trade.

Русский язык. Теория. Глагол. Синтаксическая роль.

 

Глагол. Синтаксическая роль.

Глагол является одной из самых употребляемых частей речи, уступая только существительному.

Синтаксическая роль глагола – это его функция в предложении, то есть каким членом предложения он является.

Глагол он может выступать в роли всех пяти членов предложения, как основных, так и второстепенных.

 

Синтаксическая роль глагола.

 

Отвечает на вопрос: о чём идёт речь в предложении?

Подчеркивается одной чертой. 

Пример.

Жить – Родине служить.

Отвечает на вопросы: что делать? что сделать? что сказано о подлежащем?

Подчеркивается двойной чертой.

Дети читают книги.

Глагольное сказуемое может быть простым и составным.

 Простое глагольное сказуемое состоит из одного слова (она пишет), составное – из двух: вспомогательного глагола и инфинитива (она начала писать).

 Отвечает на вопрос какой? 

Подчеркивается волнистой линией.

Примеры.

 Решение (какое?) поступать в вуз.

Желание (какая?) поехать на море.

Отвечает на вопросы косвенных падежей (всех, кроме именительного).

Подчёркивается пунктиром. 

Примеры.

Брат попросил меня (о чем?) помочь.

Мама научила меня (чему?) готовить.

  • Обстоятельство.

Отвечает на вопросы зачем? как? откуда? куда? когда? где? 

Подчеркивается точкой и тире.

Примеры.

 Я вышел (зачем?) посмотреть на звёздное небо.

Ребята решили поехать на море (зачем?) отдохнуть.

 

Обратите внимание!

  • Чаще всего глагол является сказуемым. Сказуемым может быть глагол любого рода, числа или времени.
  • Подлежащим, определением, дополнением или обстоятельством может быть только неопределенная форма глагола, которая отвечает на вопрос что делать? что сделать? (то есть инфинитив).

Правописание частицы НЕ с глаголами

Конспект урока русского языка

Образовательная программа «Школа России»

Класс – 2 «А»

Тема. Правописание частицы НЕ с глаголами

Цели:

— формировать умение писать глаголы с частицей НЕ;

— закреплять навыки различения частей речи.

Планируемые результаты

Личностные УУД:

— развитие умений самооценки, взаимооценки;

— совершенствование навыков культурного поведения.

Регулятивные:

— формировать умение работать по заданному алгоритму, строить предложения, применять правила.

Познавательные:

— учиться писать раздельно частицу НЕ с глаголами, умение на слух выделять слова с данной орфограммой.

Коммуникативные:

— развивать умение работать в паре и самостоятельно, адекватно реагировать на замечания учителя.

Оборудование:

Ход урока:

  1. Организационное начало урока

— Здравствуйте, садитесь.

  1. Актуализация знаний

— Какую часть речи вы сейчас изучаете? (Глагол)

— Что вы знаете о глаголе? (Глагол отвечает на вопросы что делать? что сделать?; обозначает действие предмета; глаголы употребляются в единственном и множественном числе)

— Приведите примеры глаголов.

— А теперь давайте поиграем. Я называю глагол. Если я называю глагол в ед.ч., то вы хлопаете в ладоши 1 раз, а если глагол во мн.ч., то 2 раза. Итак, начинаем.

Зачитался, опоздает, убежали, перепишет, уснул, запели, живу, заметишь, разорвал, закончились, поставила, проговорят, выучит, нарисуем, падают, провела, купил, заменишь, сияет, вставили.

(по ходу исправляю ошибки, если они есть)

  1. Сообщение темы урока

— Ребята, сегодня мы будем изучать очень важную тему. Пожалуйста, слушайте меня внимательно, чтобы в дальнейшем не допускать ошибок при письме. (на слайде тема)

— Прочитайте, как звучит тема нашего урока. (Правописание частицы НЕ с глаголами)

— Давайте прочитаем хором.

  1. Изучение нового материала

1. Наблюдение

На слайде глаголы:

купался

играю

взять

пришла

— Дети, посмотрите на доску. Давайте прочитаем глаголы.

— Смысл, каких слов вам непонятен?

— Еще раз прочитаем эти слова хором.

— Объясните лексическое значение каждого слова. Что означает глагол «купался»? (купался – то есть погружался в воду для обмывания или для укрепления здоровья)

— А что означает глагол «играю»? (Играть – резвиться, забавляться чем-либо)

— Объясните лексическое значение глагола «взять»? (Взять – захватить, схватить руками)

— Что означает глагол «пришла»? (Приходить – прибыть на ногах куда-либо)

— А теперь посмотрите, что происходит с этими глаголами, если к ним подставить частицу НЕ. (слайд)

— Давайте прочитаем хором.

— Что изменилось? (Лексическое значение)

— Правильно, дети, а именно: значение стало противоположным.

— Ребята, вы читаете «не купался», делая паузу между НЕ и КУПАЛСЯ. Послушайте: «Серёжа не купался». На письме мы не можем сделать паузу, поэтому есть такое правило: (слайд)

Частица НЕ с глаголами пишется раздельно.

— Прочитаем это правило хором.

2. Чтение правила

— Откройте учебник на стр. 78. Найдите правило, начинаем читать.

— Кто сможет рассказать это правило? (2-4 чел.)

3. Упражнение 135

— Найдите упр.135. Как называется стихотворение? ( Не)

— Какое необычное название у этого стихотворения! А теперь посмотрите на картинку, предположите, какой совет мы можем дать мальчику? ( Не дергать девочку за косички)

— Прочитайте стихотворение про себя.

— Подтвердились ли ваши предположения?

— Скажите, почему автор так необычно назвал это стихотворение?

— О чем это стихотворение? (о правилах поведения)

— Какие еще хорошие привычки должны быть у ребят? (не драться за обедом, на уроках не говорить с соседом)

— Назовите глаголы с частицей НЕ? (не дергать, не драться, не говорить)

— Посмотрите, как интересно: автор специально так оторвал частицу НЕ от глаголов. Но вы-то какие молодцы! Все равно заметили!

— А в тексте есть еще другие глаголы? Назовите их.

— Еще раз прочитаем глаголы с частицей НЕ.

— Здесь написано «не Дёргать». Не – с маленькой буквы, а дергать с большой. Вы тоже так будете писать? (нет)

— Почему? (Потому что здесь «дергать» — это начало строки, поэтому и с большой буквы.

— А как мы напишем «не»? Слитно или раздельно? Почему? ( Потому что НЕ с глаголами пишется раздельно)

— Повторим еще раз хором это правило.

— А теперь откройте тетради, запишите число, классная работа. Выпишите из текста стихотворения глаголы с частицей НЕ и подчеркните частицу НЕ.

4. Работа в парах

— А сейчас вы поработаете в парах. У вас на столах лежат карточки. Это стихотворение написал Незнайка, вам нужно исправить его ошибки.

— Давайте сначала прочитаем это стихотворение.

Как папа в детстве жил?

Папа утром сам вставал,

Все до капельки съедал,

Не ронял, представьте, чашек,

Никогда не рвал рубашек,

Не бегал, не прыгал,

Не пел, не грустил,

Не спорил, не дрался

И стекла не бил.

Не ползал под партой,

Бумаг не бросал –

И вместе с глаголами

«Не» не писал.

— Итак, работаем, вы можете советоваться со своим соседом по парте.

— Давайте проверим. Назовите, в какой строке есть ошибка? Прочитайте строку полностью.

— Как написано НЕ с глаголом? (Слитно)

— Правильно ли это? Скажите, как нужно написать? (НЕ с глаголом раздельно)

(6 ошибок исправляем по аналогии)

— Обратите внимание, что мы говорим: «Ни ронял», а пишем: «Не ронял».

5. Работа с пословицами

— Как много весёлых, интересных стихов! Но, кроме них, есть и пословицы. Найдите их на стр.78.

— Прочитаем первую пословицу. (Не хвались, пока люди не похвалят)

— Как вы ее понимаете? (Не нужно хвалиться, пока тебя не похвалят, потому что в глазах людей ты можешь оказаться хвастуном)

— Прочитайте вторую пословицу. (Не дразни собаки, и лаять не станет)

— Как вы ее понимаете? (Не нужно дразнить собаку, потому что она может и укусить)

— Прочитайте последнюю пословицу. (Языком не спеши, а делом не ленись)

— Как вы ее понимаете? (Лучше сделать какое-то дело, чем просто говорить о нем)

— Выучите одну из пословиц наизусть.

— Теперь закройте рукой и расскажите мне пословицу, которую вы запомнили.

— Хорошо, а теперь прочитайте пословицу так, как вы ее напишете.

— Посмотрите, опасные места даже выделены жирным шрифтом.

— А теперь закройте учебник и запишите ту пословицу, которую вы выучили.

— Откройте учебник, проверьте себя. Поднимите руки те, у кого нет ошибок. Молодцы!

— А встретились ли вам глаголы с частицей НЕ? Назовите их.

— Подчеркните глаголы и частицу НЕ. Вспомните, как подчеркивается глагол? (Глагол подчеркивается двумя чертами)

— Правильно, значит, мы и глаголы, и частицы подчеркнем двумя чертами.

IV. Подведение итогов урока. Рефлексия

— Дети, с каким правилом мы сегодня познакомились на уроке?

— Давайте еще раз повторим хором.

— Приведите примеры глаголов с частицами НЕ.

— Как слышится частица НЕ? (НИ)

— А как нужно писать? (НЕ)

— А если частица НЕ стоит перед глаголом, то как ее нужно написать? (Раздельно)

— Сегодня хорошо работали… Они помогали мне весь урок, поэтому получают хорошие оценки.

V. Задание на дом

— Откройте дневники, запишите домашнее задание: правило, с.79, упр. 137. Вам нужно списать стихотворение, подчеркивая глаголы с частицей НЕ.

VI. Организация на перемену

Простое глагольное сказуемое — урок. Русский язык, 8 класс.

Сказуемое — это главный член двусоставного предложения, который обозначает действие, состояние или признак предмета, названного подлежащим.

Сказуемое соотносится с подлежащим по смыслу и грамматически.

 

Сказуемое отвечает на вопросы: «Что делает предмет?», «Что с ним происходит?», «Каков он?», «Что он такое?», «Кто он такой?» и др.

 

Сказуемое может быть простым глагольным (ПГС), составным глагольным (СГС), составным именным (СИС).

Простое глагольное сказуемое

Простое глагольное сказуемое выражается глаголом в одном из наклонений. Выбор сказуемого в предложении определяется тем, какой отрезок действительности отражает предложение.

Пример:

«Мы записали домашнее задание в тетради» — сказуемое выражено глаголом изъявительного наклонения.

 

«Запишите домашнее задание в тетради» — сказуемое выражено глаголом повелительного наклонения.

 

«Записали бы вы домашнее задание в тетради» — сказуемое выражено глаголом условного наклонения.

Способы выражения простого глагольного сказуемого

  

Форма

Примеры

Глагол в форме какого-либо наклонения

Мы не спеша вошли в помещение театра.

Они  будут собираться на праздник.

Мы тоже съездили бы на пляж.

Поезжайте-ка в отпуск!

Междометные (краткие) глагольные формы (типа скок, хвать, шасть)А лев цап его за воротник! (С. Михалков)
Фразеологический оборот с главным словом — глаголом в спрягаемой формеКозырев играет первую скрипку (\(=\) лидирует) в нашем классе
Независимый инфинитив (в том числе и с частицами и, ну, давай, вздумай и др. )И царица хохотать, и плечами пожимать, и прищёлкивать перстами, и подмигивать глазами (А. Пушкин)
Глагол в спрягаемой форме \(+\) частица (да, пусть, пускай, давай, давайте, и др.)

Пусть уходит хоть навсегда!

Я собрался было в театр, но не пошёл

 

Согласование подлежащего со сказуемым

 

Сказуемое должно стоять в той же форме, что и подлежащее.

Пример:

«Народ выбрал нового президента» (подл. и сказ. в ед. ч. м. р.).

При подлежащем, в составе которого есть собирательное существительное с количественным значением (большинство, меньшинство, ряд, часть и др.), сказуемое может стоять в единственном числе (грамматическое согласование).

Пример:

«Большинство участников получило дипломы»;

и во множественном числе (согласование по смыслу).

Пример:

«Большинство участников получили дипломы».

При подлежащем, имеющем в своём составе количественное числительное, сказуемое ставится обычно во множественном числе.

Пример:

«Какие-то три солдата стояли в стороне от нас».

Глагол было употребляется в единственном числе.

Пример:

«Было у отца три сына».

Глаголы, обозначающие наличие, присутствие, могут употребляться в единственном числе.

Пример:

«Сто участников уже зарегистрировалось».

При подлежащем, имеющем в своём составе собирательное числительное, сказуемое ставится во множественном числе.

Пример:

«Четверо ребят играли в прятки».

Сказуемое в английском языке ‹ engblog.ru

Главными членами предложения (main parts of the sentence), как в русском, так и в английском языке являются подлежащее и сказуемое. Это вторая статья, посвященная еще одному главному члену предложения – сказуемому (the Predicate). Более подробную информацию о подлежащем вы можете найти в статье «Подлежащее в английском языке», размещенной на блоге в разделе «Грамматика». Если же вы уже ее изучили, переходим к исследованию сказуемого в английском языке. Этот главный член предложения обозначает действие, состояние, а также качество предмета или лица, выраженного подлежащим этого предложения. Как мы видим, подлежащее и сказуемое полностью связаны друг с другом и зависимы друг от друга, и, как правило, при разборе структуры предложения их следует изучать вместе.

Два типа сказуемого в английском языке

В английском языке существует сказуемое двух типов: глагольное (the Verbal Predicate) и именное (the Nominal Predicate). Глагольное сказуемое определяет действие и выражается глаголом в личной форме (время, залог и наклонение могут быть любыми).

He arrived early in the morning.

We are working at the moment.

This woman studies English.

My mother and I have been living here for some years already.

John will move to another city.

Все представленные предложения содержат простое глагольное сказуемое (the Simple Verbal Predicate). Но это сказуемое также может быть и сложным (the Compound Verbal Predicate). Мы можем говорить о сложном модальном (the Modal Verbal Predicate) и сложном фазовом сказуемом (the Aspect Verbal Predicate). Первое состоит из модального глагола и инфинитива глагола без to (к исключениям относятся модальные глаголы ought to, to be to, to have to):

She can run fast.

We have to stop working.

My mother ought to be more polite to other people.

Jackie should join their group.

Tourists must respect traditions of foreign countries.

Фазовое сказуемое в английском языке – это сказуемое, состоящее из определенных глаголов, которые обозначают начало, продолжение, окончание действия, и инфинитива или герундия. Вот несколько фазовых глаголов: to start, to begin (оба – начинать), to go on (продолжать), to finish, to stop, to cease (все три – заканчивать, прекращать).

His friend began to study foreign languages.

She started crying.

We went on strolling down the street.

A stranger finished introducing himself.

Теперь перейдем ко второму типу сказуемого в английском языке, а именно, к именному. Это сказуемое обозначает состояния, качества, характеристики предмета или лица, то есть оно не может обозначать действие. Именное сказуемое всегда состоит из глагола – связки (link verb) и именной части (the predicative). Связочных глаголов достаточно много, мы перечислим лишь основные:

Глаголы бытия:

  • be (быть)
  • look (выглядеть)
  • feel (чувствовать)
  • taste (ощущать на вкус)
  • sound (звучать, казаться)
  • smell (чувствовать на запах)

Глаголы становления:

  • grow (расти)
  • get (достигать, становиться)
  • become (становиться)
  • turn (становиться)
  • prove (оказываться)

Глаголы сохранения качества:

  • remain (оставаться)
  • keep (сохраняться)
  • continue (продолжать)

Глаголы «кажимости»:

  • seem (казаться)
  • appear (появляться, казаться)

Употребляя в речи глаголы-связки, мы делаем нашу речь более насыщенной и эмоциональной. Например:

He is upset. – Он грустный.

He looks, feels, seems upset. – Он выглядит грустным, он чувствует себя грустным, он кажется грустным.

Что касается именной части сказуемого в английском языке, она может быть выражена именем существительным, местоимением, числительным, прилагательным, инфинитивом, герундием, причастием II. Если необходима более подробная информация, на блоге существует цикл статей, посвященных каждой из перечисленных частей речи.

He is a first-year student.

Her voice sounded cheerful.

This skirt is quite cheap.

My duty is to take care of you.

Our hobby is collecting rare books.

I can’t say that I am satisfied with my life.

И еще стоит запомнить один нюанс. Глагольное сказуемое определяется наречием, а вот именная часть составного именного сказуемого определяется прилагательным. Можете сравнить:

My friend is a good translator. – He translates well.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Урок 66. слова-действия — Русский язык — 2 класс

Русский язык. 2 класс.

Урок 66. Слова-действия

Цель:

  • познакомиться с глаголом.

Задачи:

  • выяснить значение глаголов;
  • научиться задавать к глаголам вопросы;
  • научиться определять роль глагола в предложении.

На уроке

мы узнаем:

  • что такое глагол;

мы научимся:

  • задавать вопросы к глаголам;
  • находить сказуемые;

мы сможем:

  • познакомиться с глаголами в прямом и переносном значении.

Тезаурус

Глагол – самостоятельная часть речи, которая обозначает действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать? и другие

Сказуемое – главный член предложения, который обозначает, что говорится о подлежащем и отвечает на вопросы что делает? что делают? делал? что сделал? что сделает? что сделают? и др.

Основное лексическое значение слова называется прямым. Оно точно указывает на предмет, действие или признак.

Иногда значение одного слова переносится на другой предмет, действие или признак на основании сходства. У слова образуется новое лексическое значение, которое называется переносным.

Основная и дополнительная литература по теме урока

Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык. Учебник. 2 класс. В 2 ч. Ч. 1. — М.: Просвещение, 2018. – С. 74.

Канакина В. П. Русский язык. Рабочая тетрадь. 2 класс. В 2 ч. Ч. 1. — М.: Просвещение, 2018.

Открытые электронные ресурсы по теме урока

Канакина В. П. и др. Русский язык. 2 класс. Электронное приложение. — М.: Просвещение, 2011. Ссылка для скачивания: http://catalog.prosv.ru/attachment/ca950bac-d794-11e0-acba-001018890642.iso

Теоретический материал для самостоятельного изучения.

Прочитайте стихотворение. Оно поможет вам определить тему урока.

Интересная часть речи

В русском языке живёт.

Кто что делает, расскажет:

Чертит, пишет иль поёт,

Вышивает или пашет,

Или забивает гол,

Варит, жарит, моет, чистит –

Все расскажет нам ГЛАГОЛ.

Сегодня мы поговорим о новой части речи — глаголе.

Послушайте историю.

Давным-давно в стране, под названием Части Речи, жили-были только имена существительные. Что? Дерево. Кто? Щенок. Что? Солнце. Жили существительные очень скучно, потому что ничего не делали.

И вот однажды в Страну пришли жить глаголы. Они не могли смотреть на то, что все бездействуют, потому что сами были большие непоседы.

Глаголы постоянно что-то делали. Глаголы были очень разговорчивы. Стоило спросить: что делать предмету, что сделать с предметом, что будут делать предметы? – глаголы тут как тут.

И в один момент в Стране всё изменилось! Дерево стало зеленеть, цвести, плодоносить. Солнце – греть, светить, радовать, лаять, играть. Что же произошло? Да просто глаголы научили всех действовать!

А как же отличить глагол от других частей речи. Например, от имени существительного.

На какие вопросы отвечают слова ворона и воробей? Слова ворона и воробей отвечают на вопрос кто? Эти слова обозначают предметы. Слова, обозначающие предметы и отвечающие на вопросы кто? или что? называются именами существительными.

Как подаёт голос воробей? Воробей чирикает. Как подаёт голос ворона? Ворона каркает. Слова каркает и чирикает отвечают на вопрос что делает? Слова, отвечающие на вопросы что делает?, обозначают действие предмета и называются глаголами.

По частоте употребления глагол занимает второе место после имени существительного!

В предложении глаголы чаще всего являются главным членом предложения – сказуемым и подчёркиваются двумя чертами.

Глаголы изменяются по числам.

Сделаем выводы о том, что такое глагол:

  1. Глагол — это часть речи.
  2. Обозначает действие предмета.
  3. Отвечает на вопросы что делать? что сделать?
  4. Изменяется по числам.
  5. В предложении является сказуемым.

У слова может быть несколько лексических значений. Глаголы могут иметь прямое и переносное значения. Прямое значение прямо указывает на действие (плакала девочка). Переносное значение – это новое лексическое значение слова, когда прямое значение переносится на другой предмет, если действия сходны по выполняемому действию (плакала берёза.).

Попробуйте определить значение глагола в следующем стихотворении:

В русском языке нашёл

Я такое слово: шёл.

Шёл и дождик,

Шёл и снег,

Шёл и просто человек.

Утром шёл десятый час.

Шёл мультфильм,

Он шёл для нас.

В каком предложении глагол «шёл» употребляется в значении «двигаться, переступая ногами»? В предложении: Шёл и просто человек.

Это прямое значение глагола.

А что вы скажите о дождике, снеге, часе, мультфильме? В этих предложениях глагол употреблён в переносном значении.

Употребление глагола в переносном значении – это средство художественной изобразительности, которое называется олицетворением.

Олицетворение – перенесение признаков и свойств живого существа на неодушевлённые предметы.

Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля

Задание. Правильный выбор.

Выделите цветом глаголы, которые отвечают на вопрос что делал?

Поёт; сияло; думал; подошёл; писал; говорит; знала; хотел; играть; радуется; учил.

Подсказка: должно быть четыре глагола.

Правильный ответ:

Поёт; сияло; думал; подошёл; писал; говорит; знала; хотел; играть; радуется; учил.

Задание. Порядок событий.

Расположите слова каждой строки в последовательности, отражающей порядок событий.

А) читает, закрывает, открывает

Б) просыпается, засыпает, бодрствует

В) пропалывает, сажает, собирает

Правильный ответ:

А) открывает, читает, закрывает

Б) просыпается, бодрствует, засыпает

В) сажает, пропалывает, собирает

Акустические сигналы восприятия словесного ударения носителями английского, китайского и русского языков

J Speech Lang Hear Res. Авторская рукопись; доступно в PMC 2017 10 июля. a Мэрилендский университет, Колледж-Парк

Мэтью Винн

b University of Madison—Wisconsin

Candise Y.Лин

c Университет Южной Калифорнии, Лос-Анджелес

Уильям Дж. Идсарди

a Мэрилендский университет, Колледж-Парк

a Мэрилендский университет, Колледж-Парк

b Университет Мэдисона — Висконсин

c Университет Южной Калифорнии, Лос-Анджелес

Редактор: Рея Пол

Заместитель редактора: Роберт Маршалл

См. другие статьи в PMC, в которых цитируется опубликованная статья.

Abstract

Цель

В этом исследовании изучалось, как родной язык слушателей влияет на их взвешивание акустических сигналов (таких как качество гласных, высота тона, продолжительность и интенсивность) при восприятии контрастного словесного ударения.

Метод

Носители ( N = 45) типологически различных языков (английский, русский и мандарин) выполнили задачу определения ударения на односложных словах с полностью перекрещенными комбинациями каждой из 4 реплик в обоих слогах.

Результаты

Результаты показали, что, хотя признак качества гласных был самым сильным признаком для всех групп слушателей, высота звука была вторым самым сильным признаком для слушателей, слушающих английский и китайский языки, но практически не учитывалась русскими слушателями. Реплики длительности и интенсивности использовались русскими слушателями в значительно большей степени по сравнению с англоязычными и мандаринскими участниками. По сравнению с тем, когда реплики были неконтрастными по слогам, реплики были сильнее, когда они были в ямбическом контуре, чем когда они были в хореическом контуре.

Выводы

Хотя и английский, и русский являются ударными языками, а мандарин является тональным языком, характеристики восприятия ударения у слушателей, говорящих на мандаринском диалекте, но не у слушателей на русском языке, больше похожи на показатели носителей английского языка, как с точки зрения взвешивания акустические сигналы и относительная сила сигналов в разных позициях слова. Полученные данные свидетельствуют о том, что настройка просодического восприятия второго языка не полностью предсказуема из-за просодического сходства между языками.

Ключевые слова: просодия, словесное ударение, акустические признаки, восприятие, типология языка, английский, китайский, русский

На восприятие звуков речи большое влияние оказывают звуковые характеристики родного языка слушателя (У1). Это наблюдение подтверждает идею о том, что родной фонологический строй, приобретаемый в очень раннем возрасте (Werker, Tees, 1984), отфильтровывает свойства речевого сигнала, нерелевантные для Я1 (Поливанов, 1931; Щерба, 1939; Трубецкой). , 1969).Такая предвзятость восприятия широко описана в литературе по изучению второго языка (L2). Неоднократно было показано, что взрослым трудно различить и усвоить неродные гласные и согласные контрасты, которых нет в L1 (Best, Halle, Bohn, & Faber, 2003; Best & Tyler, 2007; Flege & MacKay, 2004; Kuhl). , 1991). Известным примером является то, что японские слушатели испытывают трудности с различением контраста английского /r/–/l/, потому что эти согласные воспринимаются как варианты одной и той же фонемы в японском языке (Goto, 1971; Miyawaki et al. , 1975). Испано-каталонские билингвы с преобладанием испанского языка демонстрируют пониженную чувствительность восприятия к контрасту каталонского /e/-/ε/ по сравнению с билингвами с преобладанием каталонского языка, предположительно потому, что в испанском языке обе гласные объединены в одну категорию (Bosch, Costa, & Sebastián-Gallés, 2000; Navarra, Sebastián-Gallés, & Soto-Faraco, 2005; Pallier, Bosch, & Sebastián-Gallés, 1997). Такие различия в сегментарной фонологии подчеркивают потенциальные проблемы для взрослых, изучающих второй язык.

Языки различаются не только набором сегментарных контрастов, но и надсегментными (просодическими) свойствами.Восприятие просодических контрастов (например, словесное ударение, тона) зависит от фонологии L1 по крайней мере двумя различными способами: образ ударения в слове (или тип тона в тональных языках) и акустические сигналы, используемые для реализации просодических контрастов. Некоторые языки (например, французский, финский, турецкий, венгерский) обычно не противопоставляют лексические единицы по образцу ударения в слове. Следовательно, носители таких языков демонстрируют относительно более низкую способность различать слова и не-слова, которые различаются по образцу ударения (как в « per mit — per» mit ) по сравнению с носителями более гибких в отношении ударения языков, таких как испанский, мандарин, русский. и английский (Dupoux, Peperkamp, ​​& Sebastián-Gallés, 2001; Dupoux, Sebastián-Gallés, Navarrete, & Peperkamp, ​​2008; C.Ю. Линь, Ван, Идсарди и Сюй, 2014 г .; Лукьянченко, Идсарди и Цзян, 2011). Эта модель восприятия ударения соответствует широко наблюдаемой тенденции, согласно которой носители нетональных языков испытывают трудности с восприятием лексических тонов (Bluhme & Burr, 1971; Kiriloff, 1969; Wang, Spence, Jongman, & Sereno, 1999).

Мало что известно о том, как акустические атрибуты просодических контрастов в L1 влияют на восприятие просодии L2. Имеющиеся на сегодняшний день данные указывают на то, что говорящие умеют использовать акустические сигналы в L2, если те же типы сигналов активно используются для просодических контрастов в L1. Например, носители вьетнамского языка способны воспринимать контрасты ударения в английском языке, несмотря на заметно отличающуюся просодическую структуру, потому что вьетнамская фонология уже содержит некоторые важные элементы, связанные с контрастом ударения в английском языке, такие как тональные сигналы (Nguyen & Ingram, 2005; Nguyen, Ingram). и Пенсалфини, 2008). Однако те же исследования показали, что другие неродные элементы, такие как контраст длительности и сокращение гласных, воспроизводятся носителями вьетнамского языка, как правило, не полностью или отсутствуют.Чжан, Ниссен и Фрэнсис (2008) наблюдали аналогичную модель производства ударения у говорящих на мандаринском диалекте: носители мандаринского диалекта не уменьшали гласные до уровня, близкого к родному, а также имели тенденцию использовать гораздо более высокий регистр высоты тона. Внедрение элементов L1 в речь L2 может помочь восприятию и/или воспроизведению стресса, но потенциально проблематично; Джаффс (1990) предположил, что словесное ударение воспринимается носителями английского языка на мандаринском диалекте как изменение высоты тона с нестандартной реализацией ударения почти в каждом слове, включая служебные слова.

В нормальных условиях прослушивания слушатели обычно не воспринимают только один сигнал, исключая другие; они обращают внимание на множество сигналов одновременно и делают свои суждения о стрессе на основе взвешивания и взаимодействия между сигналами (Flege & Bohn, 1989; Fry, 1958), включая контекстуальные сигналы (McMurray & Jongman, 2011). Настоящее исследование основано на предположении, что восприятие стресса является результатом взаимодействия различных акустических сигналов. На основе этого предположения в данном исследовании изучается, как такое взаимодействие перцептивных сигналов с неродным словесным ударением зависит от просодических свойств языка L1 слушателя.В связи с этим направлением исследований возникает много вопросов, в том числе относящихся к лингвистической теории и языковому образованию. Например, когда несколько сигналов стресса противоречат друг другу, как определяется приоритет сигналов? Переходят ли сигналы стресса слушателей L1 к обработке менее знакомых контрастов ударения в L2? Кроме того, как сила этих сигналов определяется их относительным положением в слове?

Сигналы восприятия словесного ударения в английском языке

К основным слуховым сигналам, коррелирующим со словесным ударением, относятся высота тона (основная частота, F0), продолжительность, интенсивность и качество гласных (Bolinger, 1961; Fry, 1958; Lehiste, 1970). Ударные слоги, как правило, имеют более высокий тон, большую интенсивность, большую продолжительность и полное (нередуцированное) качество гласных по сравнению с безударными слогами. В этой статье мы придерживаемся точки зрения, предложенной Либерманом (1975), согласно которой слоги воспринимаются как ударные только в силу их связи с безударными слогами. То есть ударение — это относительное свойство, возникающее из отношения между двумя (или более) слогами, а не свойство, присущее самому слогу.

Было высказано предположение, что основным признаком стресса в английском языке как в естественной, так и в синтезированной речи является относительная выступающая высота звука (Beckman, 1986; Bolinger, 1958; Fry, 1958; Morton & Jassem, 1965).Бекман (1986) специально предположил, что контур F0 превосходит контур амплитуды, длительность и спектральное качество (далее качество гласных). Fry (1958) манипулировал F0 синтетических двусложных слов и показал, что разницы в высоте тона в 5 Гц (относительно: 97 Гц) достаточно, чтобы повлиять на восприятие стресса.

Относительная важность сигналов для восприятия стресса остается плохо изученной, возможно, из-за смешанных отношений между сигналами, а также между сигналами и речевыми ситуациями. Например, высота ударных слогов может варьироваться в зависимости от того, несут ли слоги ударение на уровне фразы (т.д., выдающееся положение в более широком объеме высказывания). Ударение и тональный акцент на уровне фразы акустически связаны, но лингвистически различны (Okobi, 2006; Plag, Kunter, & Schramm, 2011; Sluijter & van Heuven, 1996). Ударение соответствует степени заметности в слове и может быть лексикализировано, в то время как акцент на уровне фразы более вариативно используется носителями языка, чтобы сосредоточить внимание на словах в предложении или фразе, как это определяется коммуникативной ситуацией (т.г., Иди и Купер, 1986). Понятно, что ударные слоги слов с ударением получают больше внимания, чем ударные слоги слов без ударения.

В связи с этим Sluijter и van Heuven (1996) предположили, что F0 является наименее надежной акустической корреляцией по сравнению с длительностью, качеством гласных или интенсивностью для восприятия лексического ударения в английском языке. Окоби (2006) утверждал, что относительная продолжительность слога является сильным и надежным признаком заметности ударения. Слушатели способны делать надежные суждения об ударении на основе синтетических различий продолжительности слогов (Adams & Munro, 1978; Cutler & Darwin, 1981; Isenberg & Gay, 1978), хотя было обнаружено, что синтетическая речь в целом приводит к переоценке роли ударения. сигналы длительности в сегментах (Assmann & Katz, 2005; Nittrouer, 2005).Однако следует отметить, что продолжительность и качество гласных также варьируются в зависимости от слова и фонетического окружения (M. Chen, 1970; Peterson & Lehiste, 1960; Raphael, 1972). Роль длительности в ударении в английском языке, вероятно, ограничивается различиями в длительности, возникающими из-за окружения согласных (например, звонких и глухих) и высоты гласных (низких и высоких), которые в совокупности приводят к различиям в длительности порядка 4:1 в односложные (Хаус, 1961).

Интенсивность ударных гласных обычно выше, чем безударных (Beckman, 1986; Fry, 1955; Lieberman, 1960). Однако различия в интенсивности, по-видимому, менее эффективны для сигнализации стресса, чем различия в длительности и высоте звука (Mattys, 2000; Morton & Jassem, 1965; Rietveld & Koopmans-Van Beinum, 1987; van Heuven & Menert, 1996). Кроме того, подобно сигналам длительности, фонетическая среда также может влиять на интенсивность, воздействуя на интенсивность гласных в диапазоне примерно 18 дБ, даже при контроле изменчивости говорящего (House & Fairbanks, 1953).

В американском английском контрасты ударения усиливаются по сегментам с точки зрения качества гласных (Beckman & Edwards, 1994; Campbell & Beckman, 1997; Fry, 1965).Безударные гласные производятся в более централизованном положении в акустическом пространстве F1–F2, что приводит к менее отчетливому качеству гласных (т. е. безударные гласные становятся более похожими на шва): в «чердаке» /æ/ сохраняет полное качество, но в «атаке» оно сводится к шва. Качество гласных, связанное с ударением, особенно очевидно для периферийных гласных /i/, /a/ и /u/. В ударных слогах эти гласные, как правило, сохраняют наиболее четкое спектральное качество, тогда как в безударных слогах они, как правило, подвергаются существенной редукции (Rosner & Pickering, 1994).Однако есть исключения из правил. Некоторые обычно сокращенные начальные слоги слова могут допускать полную гласную (например, «мораль», «фотографический»). Полные гласные часто встречаются в безударных слогах сложных слов (например, «бабушка») или заимствованных слов (например, «балет»). Иногда редуцированные гласные могут чередоваться с полными гласными в зависимости от изменения значения слова или морфологической формы слова (например, «отделять», глагол, /’sεpəreIt/ против «отделять», прилагательное, /’sεpərət/). Из-за такой изменчивости в отношении сокращения гласных нет единого мнения о точном весе качества гласных по отношению к другим сигналам ударения (Howell, 1993; Zhang & Francis, 2010).Например, Фрай (1965) утверждал, что влияние качества гласных перевешивается фундаментальными различиями в частоте, длительности и интенсивности; Бекман (1986) отметил, что качество гласных является, по крайней мере, более сильным сигналом, чем интенсивность. Исследование Хауэлла (1993) показало, что качество гласных вторично только по отношению к высоте звука. Таким образом, наличие и динамическая природа множественных сигналов привели к разрозненным результатам и малому консенсусу в отношении значимости восприятия.

Настоящее исследование

Хотя акустические описания словесного ударения хорошо задокументированы, роль отдельных сигналов и взаимодействие между сигналами изучены недостаточно, особенно в контексте восприятия иностранного языка.Как и в случае других фонетических восприятий, вклад реплик оказывается интерактивным, поскольку контраст в одной реплике (например, в высоте тона) может компенсировать отсутствие контраста в другой реплике (например, в длительности), но только в нескольких исследованиях изучалось взаимодействие. нескольких сигналов одновременно (Rosner & Pickering, 1994; Sluijter & van Heuven, 1996; Zhang & Francis, 2010). Во-вторых, неясно, можно ли результаты исследований английского языка обобщить на другие языки, потому что относительный вес акустических сигналов в восприятии ударения, вероятно, зависит от языка (Beckman, 1986; Dogil & Williams, 1999; Morton & Jassem, 1965). Например, сигналы длительности и интенсивности сильнее, чем сигналы основного тона для носителей чешского языка (Janota & Liljencrants, 1969), тогда как для носителей английского наблюдается противоположная картина. Кроме того, сигнал, который является важным сигналом стресса в L1, может использоваться для другой цели в L2. В контексте лингвистической изменчивости просодических паттернов такая вариация неудивительна и, вероятно, связана со степенью, в которой акустические сигналы требуются для других частей фонологии слушателя L1 (например,g., использование длительности гласных для обозначения контраста гласных и согласных, а также ударения; например, Kondaurova & Francis, 2008; Кореман, ван Доммелен, Сиквеланд, Андреева и Барри, 2009).

Кросс-лингвистические исследования восприятия ударения по-прежнему немногочисленны, и ни в одном исследовании не проводилось одновременное сравнение высоты звука, продолжительности, интенсивности и качества гласных. Основная цель настоящего исследования заключалась в том, чтобы получить дальнейшее представление о перцептивных коррелятах словесного ударения путем изучения взаимодействия этих четырех перцептивных сигналов и прояснить, как эти сигналы используются носителями языков с типологически разными просодическими системами. В частности, мы сравнили относительный вес четырех основных акустических сигналов в восприятии стресса носителями английского, русского и китайского языков. Эти языки были выбраны потому, что они типологически разнообразны, и все же все они могут использовать просодию на уровне слов контрастным образом. Например,

Английский: «разрешение–разрешение»

Русский: MýKa– MyKá (мука для пыток)

Мандарин: dōng55 xī55–dōng55 xi2

( , Восток-Запад – что-то)

В каждом из этих языков просодические сигналы используются по-разному.Например, английские слоги могут получать первичное ударение (первый слог в а.е. tumn) или вторичное ударение (первый слог в а.е. tomatic), или они могут быть полностью сокращены (второй слог в автоматическом). Русский также является ударным языком, но в нем, возможно, отсутствует различие между первичным и вторичным ударением, и было показано, что русские, изучающие английский язык, неправильно сокращают английские гласные с помощью вторичного ударения (Банзина, 2012). Мандарин — это тональный язык, и то, как акустические сигналы используются для передачи тонов, значительно отличается от того, как они используются для передачи ударения.

В этом исследовании мы изучили, как эти четыре акустических сигнала просодических контрастов могут использоваться по-разному в зависимости от того, принимают ли они форму хореического (сильный-слабый) или ямбического (слабый-сильный) контуров в обоих слогах одноразового двусложного слова. . В литературе имеется достаточно данных, демонстрирующих, что даже когда уровни сигналов идентичны в обоих слогах слова, англоязычные слушатели склонны воспринимать ударение на первом слоге (смещение хореического ударения; Baker & Smith, 1976; Morton & Jassem, 1965; van Хеувен и Менерт, 1996).Хотя ожидалось, что L1 окажет некоторое влияние на то, как слушатели воспринимают акустическую информацию и используют акустические сигналы, оставалось неясным, будут ли они применять стратегии L1, приблизительные паттерны, демонстрируемые носителями языка, или демонстрировать случайное поведение, не соответствующее ни L1, ни Л2.

Ударение в русском языке

В русском языке есть подвижное ударение, которое может стоять на любом слоге и любой морфеме (например, корнях и аффиксах) слова. Теоретические исследования определили стандартное положение ударения как исходное, основываясь на взаимодействии фонологических правил и морфологии в системе ударения русского языка (Halle & Vergnaud, 1987; Idsardi, 1992; Melvold, 1989).Ударение в русском языке сильно центрировано: безударные слоги располагаются вокруг ударного слога (Kerek et al., 2009). Важнейшим коррелятом русского ударения является редукция гласных, как количественная, так и качественная (Баданова, 2007; Бондарко, 1977, 1998; Jones & Ward, 1969; Kijak, 2009; Кодзасов, Кривнова, 2001; Кондаурова, Френсис, 2008; Златоустова, 1953). Ударные гласные обычно примерно в 1,5–2 раза длиннее безударных в зависимости от положения в слове и скорости речи (Бондарко, 1977).Кроме того, ударение в русском языке имеет сильную тенденцию к централизации гласных в непретонических позициях и частичной централизации гласных в претонических позициях (Баданова, 2007; Кижак, 2009). Безударные гласные подвергаются разным типам редукции в зависимости от того, насколько они удалены от ударного слога. Для объяснения этого явления используется трехступенчатая система редукции гласных (впервые предложенная Потебней в 1865 г.). Ударные гласные имеют полное качество и являются самыми длинными; безударные гласные в претонических (предударных) позициях короче, тогда как все остальные безударные предтонические гласные подвергаются еще более значительной количественной и качественной редукции (напр.г., «капафах» /сəрɐ’фан/, «традиционная русская одежда»). Некоторые исследователи утверждают, что существует даже четырехступенчатая редукция русских гласных, поскольку посттонические гласные слабее предтонических (Бондарко, 1998).

Вторым важным коррелятом стресса в русском языке является его интенсивность (Jones & Ward, 1969), хотя ее роль до конца не изучена. Некоторые исследователи предполагают, что интенсивность слога смешивается с неодинаковой громкостью русских гласных и фразовой просодии (Кодзасов, Кривнова, 2001). Разница в высоте слога играет минимальную роль в определении ударения на уровне слова в русском языке (Kijak, 2009), возможно, из-за ее роли в указании заметности на уровне фразы (Badanova, 2007).

Ударение в мандаринском диалекте

Мандаринский диалект — это тональный язык, который резко отличается от английского и русского тем, что в нем используются акустические сигналы для обозначения просодических контрастов, хотя он имеет некоторое сходство с ударными языками (Y. Chen & Xu, 2006; Zhang et др., 2008). Хотя общепризнано, что основным акустическим коррелятом тонов в мандаринском диалекте является направление контура F0 во время произнесения гласной (Gandour, 1978; Shih, 1988), продолжительность и интенсивность также коррелируют с идентификацией тонов в речи. стимулы, в которых информация F0 была обеднена, в то время как первоначальные различия в продолжительности и интенсивности сохранялись (Fu, Zeng, Shannon, & Soli, 1998; Liu & Samuel, 2004; Whalen & Xu, 1992).Еще неизвестно, могут ли эти вторичные сигналы также способствовать восприятию лексического стресса.

Согласно Van der Hulst (1999), тона могут выполнять контрастную функцию двумя способами: когда разные тона могут встречаться в одних и тех же позициях (например, высокий или низкий) или когда тон может присутствовать или отсутствовать в определенном месте. слог в слове (полный и светлый слоги). Полные слоги несут один из четырех лексических тонов, причем слоги с этими тонами произносятся громче и имеют большую продолжительность и амплитуду, чем легкие слоги (Duanmu, 2007; M.Лин и Ян, 1980; Т. Лин, 1985; Т. Лин и Ван, 1984). Напротив, легкие слоги несут нейтральный тон и демонстрируют значительное сокращение гласных (Chao, 1968) и более слабую артикуляционную силу (Y. Chen & Xu, 2006). Duanmu (2007) приравнял полные слоги в мандаринском диалекте к ударным слогам в английском языке, а легкие слоги в мандаринском диалекте к безударным слогам в английском языке (см. также Chao, 1968). Однако, в отличие от английского, где лексическое ударение фиксировано и может быть предсказано метрическими правилами, лексическое ударение в мандаринском наречии различается социолингвистически и идиосинкразически (Shen, 1993). Shen (1993) обнаружил, что в естественной речи ни вариации F0, ни вариации интенсивности существенно не изменяют оценку стресса, тогда как продолжительность оказывает относительно большее влияние на восприятие стресса. При воспроизведении повторяющейся речи Шен определил, что соотношение продолжительности полных (ударных) и легких (безударных) гласных одного качества составляет примерно 3:2, а разница в интенсивности составляет почти 8 дБ. Было показано, что при прослушивании неродных контрастов ударения в английском языке носители мандаринского языка используют продолжительность, высоту тона и сокращение гласных, но не интенсивность (Zhang & Francis, 2010).

Таким образом, исследования ударения на уровне слов в английском, русском и мандаринском языках выявили соответствующие акустические сигналы восприятия ударения. На основе проанализированной литературы собрана предполагаемая относительная важность, придаваемая четырем сигналам (высота звука, интенсивности, продолжительности и качества гласных) в трех языках. Цель настоящего исследования заключалась в количественной оценке влияния типологии ударения L1 на использование этих реплик в одних и тех же речевых материалах. Интерес представляли потенциальные межъязыковые различия во взвешивании сигналов ударения, которые могли быть связаны с просодической типологией.Мы предсказали, что при воздействии одних и тех же акустических сигналов носители разных языков будут по-разному обращать внимание на акустические сигналы для восприятия стресса. Если слушатели мандаринского и русского языков перенесут свои исходные стратегии восприятия лексического ударения на английский язык L2, они в первую очередь будут обращать внимание на сигналы длительности, тогда как носители английского языка в первую очередь будут полагаться на сигналы высоты тона. Однако, если слушатели мандаринского языка рассматривали контраст ударения в английском языке как тональные различия, реплика F0 должна быть самой сильной.Было высказано предположение, что качество гласных является вторым по значимости сигналом для всех трех языковых групп. Было высказано предположение, что интенсивность является самым слабым сигналом для слушателей английского и китайского языков; мы ожидали, что русские слушатели проигнорируют разницу в высоте звука.

Таблица 1

Предполагаемая иерархия сигналов стресса в английском, китайском и русском языках (1 = наиболее важные , 4 = наименее важные) , на основе предыдущей литературы.

90

Метод

Участники

Три группы участников принимали участие в этом исследовании: 15 носителей английского языка (10 женщин; возрастной диапазон: 22–55 лет, M = 27. 7), 15 носителей русского языка (11 женщин; возрастной диапазон: 22–35 лет, M = 26,8) и 15 носителей китайского языка (7 женщин; возрастной диапазон: 21–30 лет, M = 24,2). Все носители английского языка были носителями одного языка, родившимися и выросшими в Соединенных Штатах. Русскоязычные родились в России и на момент тестирования прожили в США в среднем 3,8 года. Говорящие на китайском языке родились в материковом Китае и прожили в Соединенных Штатах в среднем 1,3 года на момент тестирования.Некоторые участники группы китайского языка, возможно, были знакомы с некоторыми региональными диалектами, но все они были носителями стандартного китайского языка. Большинство участников были студентами университета США в Вашингтоне или его окрестностях; другие были недавними выпускниками колледжей и работали в Соединенных Штатах во время тестирования. Многие из участников, говорящих на русском и китайском языках, очень хорошо владели английским языком. Продолжительность формального обучения английскому языку у российских участников колебалась от 5 до 15 лет ( M = 9. 3) и для участников китайского языка от 4 до 16 лет ( M = 9,6). Перед экспериментом всех испытуемых попросили заполнить анкету по знанию языка и пройти тест (задание на завершение предложения из 50 пунктов, оценивающее их уровень владения английским языком), разработанный Брауном (1980). Этот тест использовался как часть вступительного теста Института английского языка в Гавайском университете и считается действительным и надежным показателем словарного запаса учащихся L2, морфосинтаксических знаний и дискурсивной компетенции.Носители английского языка в среднем набрали 95% правильных ответов, за ними следуют русскоязычные (90% правильных ответов) и носители китайского языка (75% правильных ответов). Все участники сообщили об отсутствии проблем со слухом или речью. Для каждого участника было получено информированное согласие, а протокол эксперимента был одобрен институциональным наблюдательным советом Университета Мэриленда. Участники получили компенсацию за свое участие.

Материалы и дизайн

Стимулы в этом исследовании представляли собой модифицированные естественные записи двусложного неслова «маба», сделанные фонетически обученным носителем североамериканского английского языка мужского пола. Записи этого слова с ударением на первом (/’mɑbə/) или втором слоге (/mə’bɑ/) были выбраны из-за наиболее четкого качества гласных и отобраны для дальнейших акустических манипуляций. Это неслово было выбрано потому, что оно фонологически и фонотактически допустимо в русском, английском и китайском языках, хотя гласные в записанных токенах были шва и типичным североамериканским английским неокругленным гласным /ɑ/ с низкой спинкой, который качественно отличается от низшая центральная гласная / a / в русском и китайском языках.

Интенсивность, качество гласных, продолжительность гласных и контур высоты тона в обоих слогах регулировались независимо с помощью Praat (Boersma & Weenink, 2010) и Adobe Audition. Комбинации качества гласных (/mɑbɑ/ и /məbə/) были созданы путем сращивания и вставки каждого слога соответствующим образом, в результате чего получилось четыре типа токенов: /mɑbɑ/, /məbə/, /mɑbə/ и /mɑbɑ/. Параметры высоты тона и продолжительности изменялись путем повторного синтеза, а интенсивность изменялась путем умножения формы волны; все окончательные звуковые стимулы в конечном итоге были результатом ресинтеза Pitch Synchronous Overlap and Add (PSOLA). Акустические значения для уровней сильных и слабых сигналов были пропорциональными адаптациями данных о производстве стресса в английском языке, представленных Zhang and Francis (2010; см.). «Сильные» уровни включали гласный /ɑ/, большую интенсивность, большую продолжительность и более высокий тон, тогда как «слабые» уровни включали гласный /ə/, более слабую интенсивность, более короткую продолжительность и более низкий тон. В текущем исследовании использовалась факторная манипуляция 2 (высота звука) × 2 (длительность) × 2 (интенсивность) × 2 (качество гласных) для каждого слога. Полностью скрещенные комбинации каждой из четырех реплик в обоих слогах дали 256 (т.д., 2 8 ) уникальные токены. Во многих случаях были противоречивые сигналы. Например, слово может иметь хорейный контур высоты тона (высокий-низкий контур высоты тона), но ямбическое качество гласных (/ ə / — / ɑ /).

Таблица 2

Значения акустических знаков для слогов «ма» и «ба» в «маба» в ударном и безударном состояниях.

Язык
Стресс CUE Английский Mankarin Russian
Vowel Quality 2 2 2
Pitch 1 3 4
интенсивность 4 4 4 3 3
Продолжительность 3 1 1
MA 9012 0

Процедура

Участники завершили задачу слуховой идентификации принудительного выбора, реализованные через программный пакет Alvin (HillenBrand & Gayvert, 2005), в котором они попросили определить место ударения (ударение на первом или втором слоге) в двусложном несложном слове «маба», нажав соответствующие кнопки на экране компьютера (). Внутри каждого выбора «первого» или «второго» слогового ударения было три кнопки, соответствующие степени уверенности слушателя в выборе.Таким образом, одним и тем же нажатием кнопки участники могли выбрать место ударения в слове, а также поставить оценку достоверности своего решения по 3-балльной шкале. Стимулы прослушивались по четыре раза каждый; были представлены четыре блока по 256 элементов, в каждом из которых были рандомизированы элементы. Кроме того, перед самим экспериментом участники получили 16 практических проб, чтобы ознакомить их с процедурой и убедиться, что они правильно поняли инструкции. Практические пробы содержали только однозначные токены, где все четыре реплики были контрастны по двум слогам и не были включены в окончательный анализ.Средняя продолжительность эксперимента составляла 50–60 мин.

Внешний вид интерфейса эксперимента.

Анализ и результаты

В зависимости от комбинации сигналов ударения в каждом маркере стимула каждый сигнал может указывать на контрастное ударение на первый слог («сильный» – «слабый»: хорей) или на второй слог («слабый» – « сильный»: ямб) или быть неконтрастным по слогам («сильный» — «сильный»: спондический; или «слабый» — «слабый»: пирровый). Сигналы ударения были контрастно закодированы таким образом, что каждый сигнал принимал значение либо максимально хореического (1), либо максимально ямбического (-1). Сигналу присваивалось нулевое значение, если он был неконтрастным (то есть спондическим или пирровым) по двум слогам. Например, если высота тона, продолжительность, интенсивность и качество гласных указывают на хореическое ударение, то чистый хореический контрастный код будет равен 4. Когда признаки указывали на ямбическое ударение, токены кодировались как -4. Если три реплики указывают на хорейное ударение, но четвертая реплика не контрастирует, код будет 3. Если три реплики указывают на хорей, а четвертая реплика указывает на ямб, код будет 2.Ясно, что несколько комбинаций сигналов могли привести к тому, что токен получил один и тот же код (например, 1 присваивался, когда любой из четырех сигналов имел сильный уровень в первом слоге, в то время как все остальные сигналы имели неконтрастные уровни [1 + 0 + 0]. + 0 = 1], когда две реплики имели сильный уровень в первом слоге, одна реплика имела сильный уровень во втором слоге, а одна реплика имела неконтрастное значение [1 + 1 — 1 + 0 = 1), и скоро).

Во-первых, мы исследовали эффективность множественных сигналов на восприятие слушателями стресса.предполагает прямую связь между чистым количеством сигналов хореического стресса и соответствующей вероятностью восприятия хореического стресса. Слушатели во всех трех языковых группах демонстрировали растущую тенденцию воспринимать ударение как хорею или ямб, поскольку им предъявлялось все большее количество сигналов для соответствующих образцов ударения. Интересно, что зависимость кажется почти линейной по всему диапазону для всех трех групп слушателей. Когда реплики использовались неконтрастно или когда они компенсировали друг друга, слушатели не отдавали предпочтения хореическим или ямбическим образцам ударения (идентификация ударения невозможна).

Совокупная эффективность сигналов для идентификации стресса. Положительное значение означает, что сигналы указывают на хореический контур. Отрицательное значение означает, что реплики указали ямбический контур. Ось X отражает кумулятивную сумму положительных, отрицательных и/или нейтральных значений всех четырех признаков по отношению к хореическим контурам. Таким образом, 4 указывает, что все четыре реплики шли в хореическом направлении, -4 указывает, что все реплики шли в ямбическом направлении, 3 означает, что три из четырех реплик шли в хореическом направлении, и так далее.

Во-вторых, ответы слушателей усреднялись по лексемам с хореическим ударением и по ямбическим контурам ударения. «Сила» конкретной реплики оценивалась как доля восприятий, соответствующих контуру реплики, за вычетом доли, соответствующей противоположному контуру. иллюстрирует силу каждого сигнала, а также вклад каждого типа контрастного контура. Например, на всех уровнях качества, интенсивности и продолжительности гласных контраст контура высоты тона по слогам, указывающий на хореическое ударение («Т» в ), приводил к примерно на 8% большему восприятию хореического по сравнению с тем, когда высота звука была неконтрастной; переход от неконтрастного к ямбическому («я» в ) привел примерно на 20% к увеличению хореического восприятия.Вместе эти изменения составляют 28%, что является полной «силой» сигнала (закрашенный кружок на ). Качество гласных оказалось самым сильным сигналом для всех слушателей, независимо от их L1 (согласно отчету Zhang et al., 2008). Высота звука была сильным сигналом для английской и мандаринской групп, но не для русской группы, которая фактически продемонстрировала обратное использование этого сигнала (контуры высоты тона хореи увеличивали вероятность ямбического восприятия). Русская группа взвешивала интенсивность и продолжительность в большей степени, чем другие группы.

Сила акустических сигналов при идентификации ударения, систематизированная по языку и образцу ударения. Значения «T» и «I» отражают увеличение доли восприятия как хореического или ямбического, соответственно, когда контуры реплик указывают на соответствующие образцы ударения (за вычетом доли, когда эти реплики были нейтральными или неконтрастными по слогам). В случае полноконтрастной меры (закрашенные точки) уровень представляет собой долю восприятий, согласующихся с контрольным контуром, за вычетом доли, согласующейся с противоположным контуром. Отрицательное значение хореических звуковых сигналов для русской группы указывает на то, что ямбическое восприятие было более распространенным, чем хореическое восприятие, учитывая контуры хореического звука. Закрашенные точки отражают сумму хореических и ямбических подкомпонентов; значения суммы точек равны 1,0 для каждой языковой группы. Возьмем следующий пример расчета: если слушатель воспринимает неконтрастную высоту звука как половину хореев и половину ямбов (50% хореев), а хореический контур высоты звука дает реакцию ударения первого слога в 70% случаев, сила хореического контура равна 0.20 (0,70 – 0,50). Если контур высоты тона ямба давал 70% восприятия ямбов, то сила контура ямба равна 0,20 (0,70 – 0,50). Ямбические контуры в целом были сильнее хореических контуров.

предполагает, что некоторые сигналы оказывают большее влияние на восприятие стресса, когда они принимают ямбический паттерн; это означает, что по сравнению с нейтральным или неконтрастным паттерном ямбический паттерн воспринимается более отчетливо, чем хорейный паттерн. В целом было обнаружено, что высота тона и качество гласных в целом выше, когда они находятся в ямбическом контуре, по сравнению с тем, когда они находятся в хореическом контуре, а два других сигнала имеют примерно одинаковую силу независимо от характера ударения.Это не было связано с общей склонностью к хорее в ответах, так как хореическое восприятие составляло только 51%, 55% и 55% ответов для англоязычных, русских и мандаринских групп соответственно. Наоборот, этот паттерн мог возникнуть из-за предвзятости к ожиданию хореических контуров, и в этом случае ямбический стимул был бы более явно отличным от ожидания. В качестве альтернативы также возможно, что предпочтение ямбических интерпретаций могло быть вызвано характером стимульных материалов.Стимулы записывались как однословные высказывания, что потенциально вызывало интонационные влияния на уровне высказывания (например, окончательное удлинение второго слога «ба» по сравнению с первым слогом «ма»).

Наконец, был проведен статистический анализ ответов слушателей. Биномиальные ответы слушателей (выбор хореического или ямбического ударения) были проанализированы с использованием обобщенной линейной (логистической) модели смешанных эффектов (GLMM) с биномиальной функцией семейной связи в пакете lme4 (Bates & Maechler, 2010) программного обеспечения R для статистических вычислений. (Основная группа R, 2013 г.).Случайными эффектами были участники и предметы, а фиксированными эффектами были четыре признака: качество гласного, продолжительность гласного, высота тона и интенсивность. Родной язык слушателей также был включен в качестве фиксированного эффекта.

Ряд подобранных моделей регрессии со смешанными эффектами был собран и сравнен, чтобы найти оптимальное описание данных. Сравнение моделей проводилось с использованием информационного критерия Акаике (AIC) (Akaike, 1974), поскольку он рекомендуется для оценки моделей смешанных эффектов (Fang, 2011; Vaida & Blanchard, 2005).Основная цель этого критерия состоит в том, чтобы измерить качество подгонки модели без ненужного переобучения параметров. Модель со всеми ключевыми факторами, всеми двусторонними взаимодействиями Cue × Language и одним трехсторонним взаимодействием высоты тона, качества гласных и языка оказалась наиболее экономичной для данных и выглядит следующим образом: 1

Ударение ~ Высота тона + Качество гласных + Продолжительность + Интенсивность + Язык + Высота тона: Язык + Качество гласных: Язык + Продолжительность: Язык + Интенсивность: Язык + Высота тона: Качество гласных: Язык + (1 | Участник) + (1 |Item)

При таком дизайне коэффициенты модели (факторные оценки) следует интерпретировать как логарифмические шансы изменения восприятия хореического напряжения в результате изменения уровня сигнала с нейтрального на контрастный.Например, при идеальном перехвате 0 (шансы 50:50) слушатель, которому представлены слова без контрастных сигналов, воспримет половину хореев и половину ямбов. Оценка сигнала 1 представляет мультипликативное изменение e (приблизительно 2,72) отношения шансов, скажем, с 50:50 до 73:27; когда эта реплика принимает хореический контур, слушатель будет воспринимать хорей в 2,72 раза чаще по сравнению с тем, когда он имеет нейтральное значение. Сигналы могут быть объединены в оценочное уравнение, так что любая комбинация контрастов сигналов может быть смоделирована для прогнозирования восприятия.Отрицательное взаимодействие между основными эффектами указывает на субаддитивность (т. е. влияние одного фактора уменьшается, когда параллельно изменяется другой фактор). Коэффициенты для всех основных факторов и взаимодействий в модели перечислены в .

Таблица 3

Контрольные коэффициенты из обобщенной линейной (логистической) модели смешанных эффектов (GLMM).

Слоин и уровень Vowel Среднее значение F0 (HZ) (Гц) Интенсивность
(DB SPL)
Продолжительность
(MS)
F1
(Гц)
F2
(Гц)
F3
(Гц)
85 85 72 210 715 1200 915 1200 2450
слабый ə 77. 5 67 165 600 1250 2400
Ба
сильный ɑ 84 72 200 730 1200 2400
слабый ə 77 77 67 67 150 550 1260 1260 2400
Соотношение (прочные: слабый)
ɑ 1. 10 1,78 1,30 1,19 0,96 1,02
ə 1,09 1,78 1,33 1,33 0,96 1,00
Коэффициент сообщает Zhang и др др. (2008)        1,10        1,78          1. 35 N / A N / A N / A N / A N / A N / A
качество гласного -0,07 9010.16
Язык
Коэффициент GLMM Английский Китайский Русский
Intercept −0. 02 0,18 0,11
1,58 1,70 1,91
Шаг 0,76 0,87
Продолжительность 0,23 0,10 0. 42
Интенсивность 0.38 0,15 0,62 0,62 0.62
Шаг: гласный Качество -0,01 0.05 -0.16
Total Cue Load 2.95 2.82 2. 82 2.88 2.88

Результаты анализа GLMM выявили, что все четыре акустических сигнала достигли значения для каждой языковой группы, и каждая группа продемонстрировала значительно отличающийся характер использования каждого из четырех сигналов (90 005 p 90 006 < 0,01 для каждого сравнения). Качество гласных было доминирующим для всех языковых групп. В то время как англоязычная и мандаринская группы сильно взвешивали сигнал высоты тона, русская группа продемонстрировала обратное использование этого сигнала.Русские слушатели использовали интенсивность и продолжительность в большей степени, чем слушатели английского и китайского языков. Слушатели, говорящие на китайском языке, с большей вероятностью идентифицировали слоги как хореические даже без контрастных сигналов, но эта тенденция не достигла значимости ( p = 0,067).

Важно отметить, что четыре признака, рассмотренные в этом исследовании, реализуются в разных областях (т. е. имеют разные единицы измерения). Таким образом, несмотря на то, что межгрупповые сравнения внутри сигнала неоспоримы, перекрестные сравнения силы сигнала по своей сути ограничены степенью, в которой различные изменения сигнала представляют сопоставимые изменения в области стресса.То есть переход от низкого тона к высокому равен переходу от короткой к большой длительности только в той мере, в какой эти уровни высоты тона и длительности являются внешне допустимыми. I Насколько данные, полученные Zhang et al. (2008) являются репрезентативными для типичного акустического пространства контраста ударения для всех этих сигналов, мы можем условно предположить некоторый уровень внешней валидности. Кроме того, поскольку одни и те же уровни сигналов не одинаковы для разных слогов (например, «высокий» тон в первом слоге не является тем же F0, что и «высокий» тон во втором слоге, что согласуется с исходными естественными высказываниями), результаты отражают не психоакустическую чувствительность, а чувствительность к уровням сигналов, как они обычно наблюдаются.

Обсуждение

Цель настоящего исследования состояла в том, чтобы изучить, как использование четырех различных акустических сигналов для лексического ударения в английском языке — высота тона, качество гласных, продолжительность и интенсивность — зависит от родного языка слушателя. В эксперименте по идентификации стресса использовались носители трех типологически разных языков: английского, русского и китайского.

В отличие от нашей предсказанной иерархии сигналов ударения для трех языков (см. ), результаты анализа GLMM () и сводка необработанных данных () показали, что между англоговорящими и мандаринскими слушателями было больше сходства, чем между англо- и русскоязычными слушателями.Анализ GLMM показал, что для слушателей, говорящих на английском и китайском языках, все четыре сигнала были важными предикторами их восприятия стресса, но качество звука и гласных оказались самыми сильными сигналами, тогда как сигналы продолжительности и интенсивности имели гораздо меньшее влияние. Совершенно иную картину продемонстрировали русскоязычные слушатели. Хотя качество гласных также было самым сильным сигналом восприятия для русской группы, сигналы интенсивности и продолжительности значительно способствовали идентификации ударения, в то время как сигнал основного тона обычно игнорировался.Для русской группы все признаки достигли значимости, но звуковой сигнал (самый слабый сигнал) изменил восприятие в противоположном направлении. представляет наблюдаемое взвешивание четырех сигналов для каждой языковой группы.

Таблица 4

Наблюдаемая иерархия сигналов ударения в английском, китайском и русском языках (1 = наиболее важные , 4 = наименее важные) .

Язык
Стресс CUE Английский MankaRin Russian
гласный
1 1 1
Pitch 2 2 4
Интенсивность 3 3 2 2 2 2
Продолжительность 4 4 4 3

Во-первых, наши результаты для англоязычных слушателей показали небольшие различия от нашей предсказанной иерархии CUE. Качество гласных было более сильным признаком, чем высота звука, а интенсивность была более сильным признаком, чем продолжительность; обе эти модели были противоположны тому, что мы предсказывали.

Что касается носителей русского и китайского языков, мы предсказали, что если говорящие на иностранном языке перенесут свои стратегии восприятия стресса на иностранном языке в задания на иностранном языке (например, Kondaurova & Francis, 2008; Nguyen & Ingram, 2005; Nguyen et al., 2008; Zhang et al., 2008). al., 2008), изучающие английский язык на русском языке и китайском языке L2 в первую очередь будут обращать внимание на те акустические сигналы при восприятии английского ударения, которые активно используются для контраста ударения в их L1.

Для русской группы наблюдаемая минимальная роль высоты тона для восприятия ударения в английском языке согласуется с предыдущими исследованиями восприятия ударения L1 (Баданова, 2007; Kijak, 2009), но тот факт, что качество и интенсивность гласных влияли на восприятие ударения на большая степень, чем продолжительность, несколько удивительна и не согласуется с концепцией переноса L1. Одним из возможных объяснений этого может быть тот факт, что длительные различия между безударными и ударными слогами в английском языке в среднем меньше, чем в русском, что затрудняет для русскоговорящих слушателей достоверное определение ударения на основе английской длительности. реплика

В соответствии с результатами Zhang and Francis (2010), слушатели, говорящие на китайском языке, использовали качество гласных в качестве сигнала для идентификации ударения. Гласные мандаринского диалекта не подвергаются качественной редукции, и ранее было показано, что у носителей мандаринского языка часто возникают проблемы с редукцией гласных в безударных слогах в английских произведениях (Zhang et al., 2008). Результаты могут быть получены из-за того, что слушатели, говорящие на китайском языке, в нашем исследовании рассматривали ударный /ɑ/ и безударный /ə/ в двусложном неслове «maba» как сегментарное различие (т.т. е., поскольку носитель английского языка может воспринимать / ɑ / как отличное от / i /), а не как разницу в качестве гласных, обусловленную ударением (более подробное обсуждение см. в Zhang and Francis [2010]).

Среди четырех акустических сигналов, использованных в этом исследовании, можно сказать, что только качество гласных имеет более устойчивую связь с лексическим ударением с точки зрения независимости от других второстепенных речевых характеристик (таких как общая громкость речи, скорость речи и т. , эмоциональное содержание речи), которые неизбежно сказываются на различиях между ударными и безударными слогами по интенсивности, длительности и тональности.Эти три признака, как правило, могут свободно варьироваться, и их полезность для определения лексического ударения, вероятно, ограничена относительными изменениями в слове в конкретном речевом контексте (т. е. низкий тон является низким только в контексте более высокого тона, в то время как шва , как правило, указывает на безударный слог независимо от его окружения). Это наблюдение может помочь объяснить преобладание признака качества гласных во всех трех группах слушателей; каждый слог содержит гласную с внутренним сигналом ударения, тогда как остальные три сигнала должны быть получены в результате сравнения слогов.

Что касается эффективности различных контуров ударения (ямбического или хореического), результаты текущего исследования показывают, что для высоты тона и качества гласных ямбические паттерны оказывают большее влияние, чем хореические паттерны. То есть последовательность от низкого к высокому (или от шва к / ɑ /) с большей вероятностью изменит восприятие (от нейтрального контура), чем последовательность от высокого к низкому (от / ɑ / к шва). Сигналы продолжительности и интенсивности не давали этой асимметрии по неизвестным причинам; следует отметить, однако, что эти две реплики, как правило, были слабее, чем качество высоты тона и гласных.

Этот образец мог быть результатом преобладания хореев во всех трех языках, протестированных в эксперименте; вот почему сильный второй слог может быть более заметным, потому что он встречается реже. I В английском языке ударение в 70% слов, состоящих из двухсложных слов, является хореическим (Cutler & Carter, 1987), что обычно заставляет слушателей воспринимать ударение на первом слоге даже в словах с точно такими же звуковыми сегментами, одинаковой высотой, значения интенсивности и длительности в двух слогах (Morton & Jassem, 1965; van Heuven & Menert, 1996). В русском языке ударение по умолчанию также является начальной буквой слова (Halle & Vergnaud, 1987; Idsardi, 1992), что могло бы объяснить несколько повышенную чувствительность к ударению к гласному в ямбическом контуре. Безударные слоги не могут появляться в начальных позициях слова в мандаринском диалекте (Duanmu, 2007), а сокращение гласных может происходить только в средних и конечных слогах. Следовательно, слушатели мандаринского языка могли проявлять повышенную чувствительность к контурам ямба, как это видно из двух других языковых групп.

В заключение следует отметить сходства и различия в паттернах взвешивания сигналов в трех группах слушателей.Представляет интерес использование качества гласных носителями мандаринского языка, которые не используют качество гласных в качестве сигнала ударения в своем родном языке и демонстрируют трудности с его воспроизведением в контрастах ударения в английском языке (Zhang et al., 2008). Вполне возможно, что слушатели в группе китайского языка имели достаточный опыт владения английским языком, чтобы распознать в нем сигнал, особенно учитывая обстоятельства, когда стимулы производились носителем английского языка. Среди заметных различий между группами русские слушатели показали незначительное использование реплики высоты тона, особенно когда она указывала на хореический контур.Российские слушатели также продемонстрировали использование сигнала интенсивности в большей степени, чем две другие группы, хотя и без асимметрии контура сигнала, характерной для других доминирующих сигналов.

В общем, сравнение характеристик восприятия ударения носителями трех разных языков дает некоторые интересные сведения о межъязыковом влиянии на просодическую обработку. Одна из наиболее распространенных концепций в литературе по изучению второго языка заключается в том, что большие лингвистические различия между L1 и L2 говорящего приведут к более высокой вероятности отрицательного переноса L1 (помехи).Например, когда просодические элементы L1 и L2 существенно различаются, говорящие на L2 могут с большей вероятностью неправильно использовать просодические реплики L2, что способствует заметной степени иностранного акцента в произведении (Munro & Derwing 1995; Nguyen & Ingram, 2005; Nguyen et al. и др., 2008; Trofimovitch & Baker, 2006; среди прочих). Напротив, считается, что общие языковые элементы облегчают приобретение сходных элементов в L2 (Corder, 1981; Kellerman, 1995; Ringbom, 1990, 2007). В этом исследовании мы заметили, что, несмотря на заметные различия в языковой типологии, могут возникать сходные модели восприятия.Кроме того, носители языков с похожими просодическими элементами могут по-прежнему демонстрировать совершенно разные паттерны при выполнении задач на просодическое восприятие. Хотя английский и русский реализуют ударение с помощью разных акустических сигналов, оба они являются ударными языками. Мандарин — это тональный язык, который резко отличается как от английского, так и от русского в использовании определенных реплик, но все же сохраняет использование лексически контрастного ударения. Тем не менее, мы видим, что показатели восприятия стресса у слушателей, говорящих на китайском языке, но не у слушателей на русском языке, больше похожи на показатели слушателей, являющихся носителями английского языка, как с точки зрения взвешивания акустических сигналов, так и с точки зрения их воспринимаемой силы в различных позициях слова. Это еще более примечательно, поскольку слушатели китайского языка набрали значительно более низкие баллы, чем слушатели русского языка, в тесте на знание языка; тем не менее, они продемонстрировали более естественную модель зависимости от стресса.

Результаты этого исследования имеют некоторые практические последствия для изучения и преподавания языков. Поскольку просодические свойства облегчают усвоение языка и служат важной частью лексического кода, с помощью которого осуществляется доступ к лексическим статьям и сегментируются границы слов (Cutler & Mehler, 1993), важно установить отношения L1–L2 на разных уровнях анализа. включая просодию, чтобы иметь возможность предсказать, какие элементы в L2 будут представлять трудности для учащихся с разным уровнем подготовки L1.Наши результаты показывают, что настройка просодического восприятия L2 может происходить не только за счет сходства, но и за счет различий.

Благодарности

Это исследование было проведено при поддержке Национального научного фонда Университета Мэриленда – программы интегративного обучения и исследовательской стажировки по языку (DGE-0801465, «Биологические и вычислительные основы языкового разнообразия»).

Сноски

Раскрытие информации: Авторы заявили, что на момент публикации не существовало конкурирующих интересов.

1 Взаимодействие между двумя факторами обозначено двоеточием; отдельные основные эффекты разделены знаком плюс.

Ссылки

  • Адамс С., Манро Р.Р. В поисках акустических коррелятов стресса: основная частота, амплитуда и продолжительность связных высказываний некоторых носителей и не носителей языка. Фонетика. 1978; 35: 125–156. [PubMed] [Google Scholar]
  • Акаике Х. Новый взгляд на идентификацию статистической модели. Транзакции IEEE на автоматическом управлении.1974; 19: 716–723. [Google Scholar]
  • Assmann PF, Katz WF. Точность синтеза и изменяющееся во времени спектральное изменение гласных. Журнал Акустического общества Америки. 2005; 117: 886–895. [PubMed] [Google Scholar]
  • Баданова Т.А. Словесное ударение в алтайском языке со сравнительной точки зрения. Горно-Алтайский университет; Горно-Алтайск, Россия: 2007. (Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]
  • Бейкер Р., Смит П. Психолингвистическое исследование правил распределения ударения в английском языке.Язык и речь. 1976; 19: 9–27. [PubMed] [Google Scholar]
  • Банзина Е. Роль вторично-ударных и безударно-безредуцированных слогов в распознавании слов: Акустические и перцептивные исследования с русскими, изучающими английский язык. Государственный университет Боулинг-Грин; Bowling Green, OH: 2012. (Неопубликованная докторская диссертация) [PubMed] [Google Scholar]
  • Bates D, Maechler M. lme4: Линейные модели смешанных эффектов с использованием классов S4 (R Package Version 0.999375-37) [Компьютерное программное обеспечение] 2010 Получено с http://CRAN.R-project.org/package=lme4.
  • Бекман МЭ. Стрессовый и нестрессовый акцент. Дордрехт, Нидерланды: Foris Publications; 1986. [Google Scholar]
  • Бекман М.Е., Эдвардс Дж. Артикуляционные доказательства дифференциации категорий стресса. В: Китинг П. , редактор. Фонологическая структура и фонетическая форма: Статьи по лабораторной фонологии III. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета; 1994. С. 7–33. [Google Scholar]
  • Best CT, Halle PA, Bohn OS, Faber A. Межъязыковое восприятие неродных гласных: фонологические и фонетические эффекты родных языков слушателей.Международный конгресс фонетических наук. 2003; 15: 2889–2892. [Google Scholar]
  • Best CT, Tyler MD. Восприятие речи на неродном и втором языке: общие черты и взаимодополняемость. В: Бон О.С., Манро М.Дж., редакторы. Языковой опыт и изучение речи на втором языке: в честь Джеймса Эмиля Флеге. Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс; 2007. С. 12–34. [Google Scholar]
  • Блюме С., Берр Р. Аудиовизуальное отображение высоты тона для обучения китайским тонам. Исследования в области лингвистики.1971; 22: 51–57. [Google Scholar]
  • BOERSMA P, WEENINK D. PRAAT: Выполнение фонетики по компьютеру (версия 4.5.16) [Компьютерная программа] 2010 извлечена с www. praat.org.
  • Bolinger D. Теория акцента на английском языке. Слово. 1958; 14: 109–149. [Google Scholar]
  • Болинджер D. Противоречивый акцент и контрастный стресс. Язык. 1961; 37: 83–96. [Google Scholar]
  • Bondarko L. Sound System из современного русского языка. Москва, Россия: Просвещение; 1977. [Google Scholar]
  • Бондарко Л.В.Фонетика современного русского языка. Санкт-Петербург, Россия: Санкт-Петербургский университет; 1998. [Google Scholar]
  • Бош Л., Коста А., Себастьян-Галлес Н. Восприятие гласных в первом и втором языках у ранних билингвов. Европейский журнал когнитивной психологии. 2000; 12: 189–222. [Google Scholar]
  • Браун Д.Д. Относительные достоинства четырех методов оценки закрытых тестов. Журнал современного языка. 1980; 64: 311–317. [Google Scholar]
  • Кэмпбелл Н., Бекман М. Стресс, заметность и спектральный наклон.В: Ботинис А., Курупетроглу Г., Караяннис Г., редакторы. Материалы семинара ESCA по интонации: теория, модели и приложения. Афины, Греция: ESCA ETRW; 1997. С. 67–70. [Google Scholar]
  • Чао YR. Грамматика разговорного китайского языка. Беркли: Калифорнийский университет Press; 1968. [Google Scholar]
  • Чен М. Изменение длины гласных в зависимости от озвучивания согласных. Фонетика. 1970; 22: 129–159. [Google Scholar]
  • Chen Y, Xu Y. Производство слабых элементов в речи — свидетельство f0 паттернов нейтрального тона в стандартном китайском языке.Фонетика. 2006; 63:47–75. [PubMed] [Google Scholar]
  • Corder SP. Идиосинкразические диалекты и анализ ошибок. Международный обзор прикладной лингвистики. 1981; 9: 147–159. [Google Scholar]
  • Катлер А., Картер Д.М. Преобладание сильных начальных слогов в английской лексике. Компьютерная речь и язык. 1987; 2: 133–142. [Google Scholar]
  • Катлер А., Дарвин С.Дж. Время реакции на контроль фонем и предшествующую просодию: влияние продолжительности закрытия остановки и основной частоты.Восприятие и психофизика. 1981; 29: 217–224. [PubMed] [Google Scholar]
  • Катлер А., Мелер Дж. Смещение периодичности. Журнал фонетики. 1993; 21: 103–108. [Google Scholar]
  • Догил Г., Уильямс Б. Фонетическое проявление словесного ударения. В: ван дер Хулст Х, редактор. Просодические системы слов в языках Европы. Берлин, Германия: Мутон де Грюйтер; 1999. С. 273–311. [Google Scholar]
  • Дуанму С. Фонология стандартного китайского языка. 2-й. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета; 2007.[Google Scholar]
  • Dupoux E, Peperkamp S, Sebastián-Gallés N. Надежный метод изучения стрессовой «глухоты» Журнал Американского акустического общества. 2001; 110:1606–1618. [PubMed] [Google Scholar]
  • Dupoux E, Sebastián-Gallés N, Navarrete E, Peperkamp S. Устойчивая стрессовая «глухота»: случай французов, изучающих испанский язык. Познание. 2008; 106: 682–706. [PubMed] [Google Scholar]
  • Eady SJ, Cooper WE. Речевая интонация и расположение акцентов в совпадающих высказываниях и вопросах. Журнал Акустического общества Америки. 1986; 80: 402–415. [PubMed] [Google Scholar]
  • Fang Y. Асимптотическая эквивалентность между перекрестными проверками и информационными критериями Акаике в моделях со смешанными эффектами. Журнал науки о данных. 2011;9:15–21. [Google Scholar]
  • Flege JE, Bohn OS. Инструментальное исследование сокращения гласных и размещения ударения в английском языке с испанским акцентом. Исследования по изучению второго языка. 1989; 11:35–62. [Google Scholar]
  • Flege JE, MacKay IR.Восприятие гласных на втором языке. Исследования по изучению второго языка. 2004; 26:1–34. [Google Scholar]
  • Fry DB. Продолжительность и интенсивность как физические корреляты языкового стресса. Журнал Акустического общества Америки. 1955; 27: 765–768. [Google Scholar]
  • Fry DB. Эксперименты по восприятию стресса. Язык и речь. 1958; 1: 126–152. [Google Scholar]
  • Fry DB. Зависимость суждений об ударении от формантной структуры гласных. В: Zwerner X, Bethge W, редакторы.Материалы 5-го Международного конгресса фонетических наук. Мюнстер: Каргер/Базель; 1965. С. 306–311. [Google Scholar]
  • Fu QJ, Zeng FG, Shannon RV, Soli SD. Важность тональных сигналов огибающей в распознавании китайской речи. Журнал Акустического общества Америки. 1998; 104: 505–510. [PubMed] [Google Scholar]
  • Гандур Дж. Восприятие тона. В: Фромкин В.А., редактор. Тон: лингвистический обзор. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Academic Press; 1978. С. 41–76. [Google Scholar]
  • Перейти к H.Слуховое восприятие нормальными взрослыми японцами звуков «л» и «р» Нейропсихология. 1971; 9: 317–323. [PubMed] [Google Scholar]
  • Halle M, Vergnaud JR. Стресс и цикл. Лингвистическое исследование. 1987; 18:45–84. [Google Scholar]
  • Hillenbrand JM, Gayvert RT. Программное обеспечение с открытым исходным кодом для экспериментального дизайна и контроля. Журнал исследований речи, языка и слуха. 2005; 48:45–60. [PubMed] [Google Scholar]
  • House A. О длительности гласных в английском языке. Журнал Акустического общества Америки.1961; 33: 1174–1178. [Google Scholar]
  • House A, Fairbanks G. Влияние среды согласных на вторичные акустические характеристики гласных. Журнал Акустического общества Америки. 1953; 25: 105–113. [Google Scholar]
  • Хауэлл П. Торговля репликами при производстве и восприятии ударения гласных. Журнал Акустического общества Америки. 1993; 94: 2063–2073. [PubMed] [Google Scholar]
  • Idsardi WJ. Вычисление просодии. Массачусетский Институт Технологий; Кембридж: 1992.(Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]
  • Изенберг Д., Гей Т. Акустические корреляты воспринимаемого стресса в изолированном синтетическом двусложном слове. Журнал Акустического общества Америки. 1978;64:S21. [Google Scholar]
  • Янота П., Лильенкрантс Дж. Влияние изменений основной частоты на восприятие стресса чешскими слушателями. СТЛ-КПСР. 1969; 4: 32–38. [Google Scholar]
  • Джонс Д. , Уорд Д. Фонетика русского языка. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета; 1969.[Google Scholar]
  • Джаффс А. Тон, слоговая структура и межъязыковая фонология: стрессовые ошибки изучающих китайский язык. Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков. 1990; 28: 99–118. [Google Scholar]
  • Келлерман Э. Кросслингвистическое влияние: перенос в никуда? Ежегодный обзор прикладной лингвистики. 1995; 15: 125–150. [Google Scholar]
  • Керек Э., Ниеми П., Парсонс С., Лидди Ф., Чжан Л., Ву А. Русская орфография и обучение чтению. Чтение на иностранном языке.2009; 21:1–21. [Google Scholar]
  • Киджак А. Насколько стрессогенен стресс L2? Кросс-лингвистическое исследование восприятия L2 и производства метрических систем. Утрехтский университет; Утрехт, Нидерланды: 2009. (Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]
  • Кирилофф К. О слуховом восприятии тонов китайского языка. Фонетика. 1969; 20: 63–67. [Google Scholar]
  • Кодзасов С. В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. Москва, Россия: РГГУ; 2001. [Google Scholar]
  • Кондаурова М.В., Фрэнсис А.Л.Взаимосвязь между родным аллофоническим опытом с продолжительностью гласных и восприятием контраста английских напряженных/слабых гласных испанскими и русскими слушателями. Журнал Акустического общества Америки. 2008; 124:3959–3971. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Кореман Дж., Ван Доммелен В., Сиквеланд Р., Андреева Б., Барри В. Межъязыковые различия в воспроизведении фразовых выражений в норвежском и немецком языках. В: Вайнио М., Ауланко Р., Аалтонен О., редакторы. Материалы X конференции скандинавской просодии.Франкфурт, Германия: Питер Ланг; 2009. С. 139–150. [Google Scholar]
  • Куль П.К. Взрослые люди и младенцы демонстрируют «эффект перцептивного магнита» для прототипов речевых категорий, в отличие от обезьян. Восприятие и психофизика. 1991; 50: 93–107. [PubMed] [Google Scholar]
  • Лехисте И. Супрасегментарии. Кембридж, Массачусетс: MIT Press; 1970. [Google Scholar]
  • Либерман М. Интонационная система английского языка. Массачусетский Институт Технологий; Cambridge: 1975. (Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]
  • Lieberman P.Некоторые акустические корреляты словесного ударения в американском английском. Журнал Акустического общества Америки. 1960; 32: 451–454. [Google Scholar]
  • Lin CY, Wang M, Idsardi W, Xu Y. Обработка стресса в китайском и корейском языках, изучающих английский язык как второй. Билингвизм: язык и познание. 2014;17(2):316–346. [Google Scholar]
  • Линь М., Ян Дж. Бэйцзинхуа циншэн де шэнсюэ синчжи [Акустические свойства нейтрального тона китайского языка] Диалект. 1980; 3: 166–178. [Google Scholar]
  • Лин Т.В: Предварительные эксперименты над природой нейтрального тона китайского языка [на китайском языке] Линь Т., Ван Л., редакторы. Пекин, Китай: Издательство Пекинского университета; 1985. С. 1–26. (Рабочие работы по экспериментальной фонетике). [Google Scholar]
  • Линь Т. , Ван В. Шэндяо ганчжи гэньди [Восприятие тонов] Чжунго Юянь Сюэбао [Бюллетень китайской лингвистики] 1984; 2: 59–69. [Google Scholar]
  • Лю С., Самуэль А.Г. Восприятие лексических тонов китайского языка при нейтрализации информации f0. Язык и речь.2004; 47: 109–138. [PubMed] [Google Scholar]
  • Лукьянченко А., Идсарди В. Дж., Цзян Н. Открывая уши: роль L1 в обработке неродных просодических контрастов. В: Гранена Г., Кет Дж., Ли С.-Элли, Лукьянченко А., Ботана Г. Прието, Роудс Э., редакторы. Избранные материалы Форума по исследованию второго языка 2010 г. Сомервилль, Массачусетс: Cascadilla Press; 2011. С. 50–62. [Google Scholar]
  • Mattys SL. Восприятие первичного и вторичного ударения в английском языке. Восприятие и психофизика.2000; 62: 253–265. [PubMed] [Google Scholar]
  • McMurray B, Jongman A. Какая информация необходима для категоризации речи? Использование изменчивости речевого сигнала путем интеграции сигналов, вычисленных относительно ожиданий. Психологический обзор. 2011; 118: 219–246. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Мелволд Дж. Структура и ударение в русской фонологии. Массачусетский Институт Технологий; Cambridge: 1989. (Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]
  • Miyawaki K, Strange W, Verbrugge R, Liberman A, Jenkins J, Fujimura O.Эффект лингвистического опыта: различение / r / и / l / носителями японского и английского языков. Восприятие и психофизика. 1975; 18: 331–340. [Google Scholar]
  • Мортон Дж., Джассем В. Акустические корреляты стресса. Язык и речь. 1965; 8: 159–181. [PubMed] [Google Scholar]
  • Манро М., Дервинг Т. Время обработки, акцент и понятность при восприятии родной и иностранной речи с акцентом. Язык и речь. 1995; 38: 289–306. [PubMed] [Google Scholar]
  • Navarra J, Sebastián-Gallés N, Soto-Faraco S.Восприятие звуков второго языка у ранних билингвов: новые данные имплицитной меры. Журнал экспериментальной психологии: человеческое восприятие и производительность. 2005; 31: 912–918. [PubMed] [Google Scholar]
  • Nguyen ATT, Ingram J. Приобретение ударения в английском слове во вьетнамском языке. ТЕСОЛ ежеквартально. 2005; 39: 309–319. [Google Scholar]
  • Нгуен АТТ, Инграм Дж., Пенсалфини Р. Просодический перенос во вьетнамском языке усвоения английских образцов контрастного ударения. Журнал фонетики.2008; 36: 158–190. [Google Scholar]
  • Nittrouer S. Возрастные различия в взвешивании и маскировании двух сигналов к окончанию слова в шуме. Журнал Акустического общества Америки. 2005; 118:1072–1088. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Окоби А. Акустические корреляты словесного ударения в американском английском. Массачусетский Институт Технологий; Cambridge: 2006. (Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]
  • Pallier C, Bosch L, Sebastián-Gallés N.Предел поведенческой пластичности в восприятии речи. Познание. 1997;64:В9–В17. [PubMed] [Google Scholar]
  • Peterson GE, Lehiste I. Продолжительность ядер слогов в английском языке. Журнал Акустического общества Америки. 1960; 32: 693–703. [Google Scholar]
  • Plag I, Kunter G, Schramm M. Акустические корреляты первичного и вторичного ударения в североамериканском английском. Журнал фонетики. 2011; 39: 362–374. [Google Scholar]
  • Поливанов Э. Восприятие звуков иностранного языка // Travaux du Cercle Linguistique de Prague.1931; 4: 79–96. [Google Scholar]
  • Потебня А.А. О фонетических особенностях русских диалектов. Филологические заметки. 1865; 1:63. [Google Scholar]
  • R Core Team. R: Язык и среда для статистических вычислений [Компьютерная программа] Вена, Австрия: R Foundation for Statistical Computing; 2013. Получено с http://www.R-project.org. [Google Scholar]
  • Рафаэль ЖЖ. Продолжительность предшествующей гласной как сигнал к восприятию звуковой характеристики согласных в конце слова в американском английском.Журнал Акустического общества Америки. 1972; 51: 1296–1303. [PubMed] [Google Scholar]
  • Rietveld AC, Koopmans-Van Beinum FJ. Редукция гласных и ударение. Речевое общение. 1987; 6: 217–229. [Google Scholar]
  • Рингбом Х. Эффекты перевода в изучении иностранного языка. В: Dechert H, редактор. Текущие тенденции в изучении изучения второго языка в Европе (серия «Многоязычные вопросы») Клеведон, Англия: «Многоязычные вопросы»; 1990. С. 205–218. [Google Scholar]
  • Рингбом Х.Межъязыковое сходство в изучении иностранного языка. Клеведон, Англия: Вопросы многоязычия; 2007. [Google Scholar]
  • Рознер Б.С., Пикеринг Дж.Б. Восприятие и производство гласных. Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета; 1994. (Оксфордская психологическая серия № 23). [Google Scholar]
  • Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Обследование французского произношения в сравнении с русским: Пособие для студ. Ленинград, Россия: Учпедгиз; 1939. [Google Scholar]
  • Shen XS.Относительная продолжительность как сигнал восприятия стресса в мандаринском диалекте китайского языка. Язык и речь. 1993; 36: 415–433. [PubMed] [Google Scholar]
  • Ши С. Тон и интонация в китайском языке. Рабочие документы Корнеллской лаборатории фонетики. 1988; 3: 83–109. [Google Scholar]
  • Sluijter A, van Heuven V. Спектральный баланс как акустический коррелят языкового ударения. Журнал Акустического общества Америки. 1996; 100: 2471–2485. [PubMed] [Google Scholar]
  • Трофимович П., Бейкер В. Изучение надсегментов второго языка: влияние опыта L2 на просодию и характеристики беглости речи L2.Исследования по изучению второго языка. 2006; 28:1–30. [Google Scholar]
  • Трубецкой Н.С. Принципы фонологии. Беркли: Калифорнийский университет Press; 1969. (CA Baltaxe, Trans.) (Оригинальная работа опубликована в 1939 г.) [Google Scholar]
  • Vaida F, Blanchard S. Условная информация Акаике для моделей со смешанными эффектами. Биометрика. 2005; 92: 351–370. [Google Scholar]
  • Ван дер Халст Х. Словесный акцент. В: Van der Hulst H, редактор. Просодические системы слов в языках Европы. Берлин, Германия: Мутон де Грюйтер; 1999. С. 3–115. [Google Scholar]
  • Ван Хойвен В. Дж., Менерт Л. Зачем подчеркивать предвзятость позиции? Журнал Акустического общества Америки. 1996; 100:2439–2451. [PubMed] [Google Scholar]
  • Ван Ю, Спенс М, Джонгман А, Серено Дж. Обучение американских слушателей восприятию тонов китайского языка. Журнал Акустического общества Америки. 1999; 106:3649–3658. [PubMed] [Google Scholar]
  • Werker JF, Tees RC. Межъязыковое восприятие речи: свидетельство перцептивной реорганизации в течение первого года жизни.Поведение и развитие младенцев. 1984; 7: 49–63. [Google Scholar]
  • Whalen DH, Xu Y. Информация для тонов китайского языка в контуре амплитуды и в коротких сегментах. Фонетика. 1992; 49: 25–47. [PubMed] [Google Scholar]
  • Чжан И, Фрэнсис А.Л. Взвешивание качества гласных в восприятии носителями и не носителями английского языка лексического ударения. Журнал фонетики. 2010; 38: 260–271. [Google Scholar]
  • Чжан И, Ниссен С. Л., Фрэнсис А.Л. Акустические характеристики английского лексического ударения, производимого носителями китайского языка.Журнал Акустического общества Америки. 2008; 123:4498–4513. [ЧВК бесплатная статья] [PubMed] [Google Scholar]
  • Златоустова Л.В. Фонетическая природа ударения в русском слове. Ленинградский государственный университет; Ленинград, Россия: 1953. (Неопубликованная докторская диссертация) [Google Scholar]

Русский (язык) — обзор

От афазии к нейролингвистике

Роман Якобсон (1896–1982) представил нейролингвистический анализ афазической речи в 1940-х годах. .С 1941 года работал лингвистом в Америке, интересовался звуковым строением (фонологией) языков, в частности русского (родился в России). Он проанализировал ее эволюцию в детской речи и сравнил наблюдаемые им изменения с речевыми ошибками при афазии (Якобсон, 1941).

Якобсон утверждал, что есть два основных измерения, по которым можно классифицировать афазическую речь: нарушения «подобия» (замены или ошибки выбора) и нарушения «смежности», проблемы временного порядка. В то время его работа не имела большого влияния, но позже была вновь открыта и применена в основном к фонологическому анализу речевых ошибок, например, его ученицей Шейлой Блюмштейн (например, Блюмштейн, 1973).

Влиятельный американский невролог Норман Гешвинд (1926–1984), вдохновленный Вернике, в 1960-х годах основал Центр исследования афазии Бостонского университета (Kean, 1994). Его призыв к повторному внедрению «подхода отключения» как средства изучения связи между языком (функциями) и мозгом (центрами) оказал сильное влияние на развитие нейропсихологии и изучение афазии в то время.Многие неврологи и психологи приехали в Бостон, чтобы пройти обучение у Гешвинда и нейропсихолога Гарольда Гудгласса (1920–2002; рис. 36.7).

Рис. 36.7. Гарольд Гудгласс (1920–2002).

Возобновление интереса к нейропсихологии языка вскоре привело к смещению акцента со слова (в подходе Гешвинда) на уровень предложения. Гудгласс и, в большей степени, Альфонсо Карамазца и Эдгар Зуриф инициировали это изменение фокуса в 1970-х годах (см. также Goodglass and Wingfield, 1998).

Американский лингвист Ноам Хомский (род. в 1928 г.) доминировал в лингвистике с начала 1960-х гг. благодаря теории порождающе-трансформационной грамматики. Гарри Уитакер (1969) явно применил генеративно-трансформационную грамматику к изучению афазии. К 1980-м годам исследования афазии стали междисциплинарной областью, объединяющей лингвистические (представление), психологические (процессы) и неврологические (анатомические и физиологические механизмы) идеи и модели. Это выражается в современном названии афазиологии «нейролингвистика» — термине, который использовали русский нейропсихолог Александр Лурия и французский невролог Анри Экан в 1960-х годах.

Таким образом, в изучении связи между языком и мозгом в XIX веке доминировал вопрос о локализации функций. В 20-м веке акцент постепенно сместился в сторону психолингвистически сформулированных моделей производства и понимания языка.

pronunciationguide.info: русский

pronunciationguide. info

[транслитерация] | [гласные] | [сочетания гласных] | [согласные] | [стресс] | [Нижний]

Очень немногие люди в Западном полушарии правильно произносят русский язык, и не ожидается (и даже не уместно), чтобы это делали дикторы радио.Тонкости правильного русского произношения часто затемняются при транслитерации с кириллицы на латиницу, тем не менее существует принятый стандарт «американизированного» русского языка, который совсем нетрудно понять.

Транслитерация

Русский — единственный язык, часто встречающийся на радио, изначально написанный другим алфавитом: кириллицей. Всегда помните, что когда вы читаете русское название на обложке CD или LP (если только это не лейбл «Мелодия» и вы умеете читать кириллицу в оригинале), вы читаете транслитерацию: латинские буквы сложены искусственно для воспроизведения звуков. имени.К сожалению, разные рекордные этикетки иногда следуют разным конвенциям для трансляции русского языка. Эти конвенции особенно отличаются в зависимости от национальности народа, которые предназначены для их прочтения.

Когда динамики английского транслитерируют русские имена в латинские буквы, они обычно пытаются производить самое логическое правописание, которое скажет докладчикам их собственного языка, как произносить имена правильно (или, по крайней мере, разумно). В этих случаях вам нужно только применять нормальные правила английского произношения, с учетом нескольких конкретных правил (см. Ниже), и вы будете в порядке.Проблема в том, что носители немецкого, французского, польского, чешского и нидерландского языков делают то же самое, для носителей их родных языков . Таким образом, вам может иногда приходиться применять правила для этих языков вместо этого. Вот почему вы иногда встретите альтернативные письменности любого известного российского имени. Например:

Чайковский Szostakowicz Sjostakovitsj
Русский:
Английский: Шостакович Чайковский
Немецкий: Schostakowitsch Tschaikowsky
Французский: Chostakovich
Польский: Czajkowski
голландский: Tsjaikovski
произносится: шо-stah- кох -vitch Chiy- Koff -Skee

Обычно вы увидите написание английского языка, хотя немецкое правописание также не редкость, поэтому не путайте их (я. е. НИКОГДА НЕ ГОВОРИТЕ chi- kow -skee , ЭТО НЕ ЕГО ИМЯ!). Другие варианты написания менее распространены, но иногда встречаются на иностранных лейблах.

Следующие буквенно-звуковые соответствия предназначены в первую очередь для чтения англо-американской транслитерации русского языка. Для немецкой и других транслитераций следуйте обычным правилам произношения для соответствующего языка и советам по ударению, приведенным ниже.

Гласные

Самое главное, на что следует обратить внимание, это то, что e может произноситься как eh или yeh в зависимости от обстоятельств.Это различие существует в кириллице, но часто (хотя и не всегда) теряется при транслитерации. Нужно научиться узнавать некоторые имена, в которых e означает yeh , например, Evgeny = yehv- gehn -ee (обычно это yeh в начале слова, а также часто, если и в ударном слоге). Другие примеры можно найти в списке имен.

Также существует различие между и и и : на самом деле это два разных числа. Буквы кириллицы с разным звучанием (написаны одинаково в обоих алфавитах), но просто для того, чтобы жизнь была интересна нам русским часто опустить умлаут, что приведет к его опущению и в транслитерации.Вот почему знакомые имена, такие как Горбачев и Хрущев звучат так, как будто у них разные гласные в их последних слогах, чем они кажутся: на самом деле они должны писаться Горбачев и Хрущёв .

a ah
e eh , напр. Аренский = ах- рен -ски ; или yeh , например. Евгений Онегин = ев- гэх -нее ой- нэх -гин ; или даже aw , что эквивалентно С , т. е.г. Горбачев = Горбачев = гор-бах- чофф
ë aw , например,

Хрущев = Хруш- Choff Choff (Умлаут часто отмените, так что ë ; см. Выше)
I EE или IH
O О , когда подчеркнул, иначе UH или UH
U OO , как в «root»
y EE или IH

Комбинации гласных

Когда e следует за другой гласной, это обычно означает yeh , поэтому комбинация на самом деле представляет собой две отдельные гласные, а не дифтонг. Все остальные комбинации говорят сами за себя.

1
ae ah-yeh , или iy-yeh , например Nikolaev = Nee-Kuh- Liy
AI, AY IY , как слово «глаз»
EE AY-YEH , E.G. Sergeev = 9091 Gay
Ei, Ey AY
IA, IE, IO, IU YAH , YEH , yoh , йоо
оэ оу-йех , э.г. dostoevsky = Доз-oy- Yev -kkee 9096
OI, OY OY
OU OO , как в «root» (происходит в основном во Французские написания, например Мусоргский )

согласных

Как и в немецком языке, звонкие смычки в русском языке теряют свое звучание на концах слогов, что в первую очередь означает, что -ov становится -off (или -ev становится -eff ). Некоторые транслитерации отражают это, а некоторые нет: поэтому Рахманинов иногда пишется как Рахманинов . В остальном согласные довольно просты.

ch ch , как в «церковь», или реже х , легкий гортанный звук, только на концах слогов, напр. Рахманинов = рахх- mah -nee-noff (это, скорее всего, немецкое написание), или еще реже, ш , во французских написаниях, э.г. Chalypin = Shah- Lyah -Pin
KH KH , легкий продукт, звук, обычно приближающийся к к , но технически ближе к ч ; например Irina Arkhipova = EE- REE -NAH AR- KHEE -NAH AR- KHEE
R
R R , Revilled как на Итальянской
Щеть SH-CH , за один проход; также может быть описан как « ш с прикусом!», т. е.г. Родион Щедрин = RUH- DYOHN SheH- Dreen
W W V (российский не имеет W Sound, W , появляется только как немецкое правописание V )
ж ж , как и с в «мера»; например Геннадий Рождественский = гэх- нах -ди рож- краситель -вен-ски

Стресс

Русское ударение в значительной степени непредсказуемо, и большинство известных русских имен обычно произносятся носителями английского языка с ударением неправильно .Таким образом, это не конец света, если вы ошибетесь, хотя некоторые ошибки менее приемлемы, чем другие. Если вы не знаете, как поставить ударение на определенное имя, сначала попробуйте найти его в списке имен. В противном случае имейте в виду следующие советы.

  • Имена, оканчивающиеся на -ovich (например, Шостакович , Ростропович ) обычно имеют ударение на o . Считается, что такие имена обычно происходят от польского языка (где -owicz — обычное окончание), и их не следует путать с отчествами (см. Ниже).
  • женские фамилии: большинство русских фамилий имеют чередующиеся мужские и женские формы; женская версия образуется добавлением a к концу мужской формы (или для имен, которые заканчиваются на -y или -oy , изменением этого на -aya ). Так, родственницы Прокофьева и Чайковского называются Прокофьева и Чайковская . Ударение в женских фамилиях должно падать на тот же слог, что и в мужских формах (напр.г. про- кох -фьех-вух , чий- кофф -скух-юх ).
  • отчества: полное русское имя состоит из имени, за которым следует отчество, за которым следует фамилия. Отчество — отчество, полученное от имени отца человека путем добавления -ович или -евич для сыновей и -овна или -евна для дочерей. Таким образом, сына Александра Сергея назовут Сергей Александрович , а дочь Татьяну — Татьяна Александровна .Ударение в отчествах следует ставить на тот же слог, что и в именах, от которых они произошли (например, ал-экс- ан — друх-вех , ал-экс- ан — друхв-нах ).

Вы, возможно, заметили из некоторых фонетических написаний, используемых здесь, что многие гласные имеют тенденцию становиться нейтральными звуками, когда они не ударные. Вообще ударение в русском языке очень сильное, вплоть до того, что ударные слоги произносятся очень отчетливо по сравнению с безударными слогами, гласные которых часто затушевываются и практически игнорируются в обычной речи.Об этом не стоит слишком беспокоиться на радио: попытки гиперкоррекции всегда могут иметь неприятные последствия.

[вверх] | [транслитерация] | [гласные] | [сочетания гласных] | [согласные] | [стресс]

список имен с аудио образцами

оглавление

Трудно ли выучить русский язык? 10 различий между английским и русским

Трудно ли выучить русский язык?

Русский язык не такой иностранный, как может показаться. Тем не менее, одной кириллицы достаточно, чтобы отпугнуть некоторых людей.И, согласно FSI, это язык категории 4, что означает, что носителям английского языка требуется больше времени для его изучения. Но делает ли это трудным? Многие люди хотят знать, «трудно ли выучить русский язык?» Ну а ответ на этот вопрос вы можете найти в топ-10 отличий русского от английского.

Из всех европейских языков, которые может выучить носитель английского языка, русский является одним из самых сложных. Германские и романские языки имеют много общего, потому что оба они имеют латинские корни.Русский язык из совершенно другой языковой ветви, называемой славянской ветвью, в которую входят чешский и польский языки.

10 Основные различия между английским и русским языками

Между этими двумя европейскими языками много различий. Однако именно эти 10 языков доставляют носителям английского языка больше всего проблем при изучении русского языка. Хотя они могут быть камнями преткновения, эти различия также могут дать вам совершенно новый взгляд на языки (и более глубокое понимание английского).

1. Русский алфавит может быть сложным

В отличие от большинства других европейских языков, при изучении русского языка у вас даже нет преимущества владения одинаковым алфавитом. В то время как большая часть Европы использует алфавит, произошедший от латиницы, русский алфавит — кириллица. Есть несколько похожих букв, но с самого начала вам придется выучить совершенно новый алфавит, чтобы по-настоящему выучить язык.

В конце концов, несмотря на то, что большинству звуков соответствуют буквы латинского алфавита, это не настоящий способ написания слов. Есть 33 буквы (по сравнению с 26, которые составляют английский алфавит), но около 18% из них совпадают с буквами, которые вы уже знаете.

Это может занять некоторое время, но если вы начнете учить алфавит с первого дня, вы обнаружите, что это не так сложно, как кажется. Новых персонажей также будет интересно научиться писать, давая вам возможность делать что-то необычное во время обучения. Если вы лучше всего учитесь на практике, это сделает ваше знакомство с русским языком гораздо более запоминающимся.

2.Русские существительные имеют род

Английский — один из самых простых европейских языков, потому что все существительные имеют одинаковый артикль. Это означает, что английские существительные гендерно-нейтральны, за исключением существительных, которые относятся конкретно к живому существу, имеющему пол, например «лань» и «доллар».

Все русские существительные одного из трех родов: мужского, женского или среднего рода. Иногда род существительного напрямую связан с родом предмета, к которому оно относится. Чаще пол совершенно произволен, и это потребует запоминания слов и их рода.В отличие от большинства других языков с гендерными существительными, в русском нет надежного способа угадать пол. Это означает, что вам нужно их запомнить.

Для большинства носителей английского языка пол является одним из самых сложных новых правил для понимания. Как только вы уловили суть, вы уже на пути к освоению русской грамматики!

3. Русская фонология — это просто

При обучении чтению или правописанию на английском языке вы столкнетесь с целым рядом проблем. Есть пять долгих гласных, семь коротких гласных и восемь дифтонгов, и это только для гласных.Для сравнения, русский намного проще. Хотя вам нужно будет выучить совершенно новый алфавит, звучание каждой русской буквы довольно стабильно. Некоторые буквы могут издавать более одного звука, но большинство букв имеют только один звук. Еще для нескольких букв звуки, которые они издают, не имеют почти такого же количества перекрытий.

4. Вы по-разному относитесь к русским глаголам и существительным

В английском языке существует несколько различных способов спряжения глаголов для обозначения разных времен и состояний.В русском языке глаголы в первую очередь указывают, делается что-то или нет. Русскоязычные также изменяют потребности существительных и прилагательных в зависимости от того, где они расположены в предложении. В то время как носители английского языка привыкли спрягать глаголы, русские прикрепляют окончания и используют флексию для обозначения тех же времен и действий. Это совершенно другой ментальный сдвиг, и потребуется много работы, чтобы войти в новый ритм.

5. В русском языке меньше предложений

Будучи германским языком, английский следует множеству правил, даже если вы этого не замечаете.Английский гораздо более подвижный, чем немецкий, в том смысле, что мы можем изменить порядок слов, но русский язык усовершенствовал плавность предложения. Как и в английском, в русском языке слова размещаются в разных частях предложения, чтобы подчеркнуть определенные аспекты. В отличие от английского, любую часть речи можно перенести в любую часть предложения без потери смысла.

Сначала кажется, что это упрощает задачу, но помните, что вы делаете акцент на том, что говорите. Порядок слов имеет значение, в какой момент вы пытаетесь сделать.Поначалу это будет трудно уловить, но со временем вы научитесь различать.

6. Вы используете русские слова, чтобы донести свою точку зрения 

В английском языке много слов, имеющих несколько значений, и еще больше слов, которые означают одно и то же. В русском языке это есть, но в нем также есть слова, предназначенные для определенных функций, чтобы подчеркнуть смысл предложения. На самом деле нет английского эквивалента, поэтому перевод этих слов немного сложен — вы переводите намерение, а не сами слова.

7. В русском языке меньше предлогов

Английский язык в значительной степени полагается на предлоги для предоставления подробностей в обсуждениях, потому что мы сосредотачиваемся на описании того, где что-то ориентировано во времени и пространстве. Например, «Кошка сидит на стуле, а под ним спит собака». В то время как в русском языке, безусловно, есть предлоги (и больше, чем в большинстве романских языков), в России их меньше, чем в английском. Это может вызвать некоторую двусмысленность у носителей английского языка, привыкших к более точным описаниям местоположения.

Одна из причин, по которой в русском языке меньше предлогов, заключается в том, что некоторые из них имеют несколько значений. Это немного усложнит задачу, потому что вам нужно будет выяснить, какое значение используется. Поначалу это будет сложно, но со временем ваш разум начнет более естественно извлекать контекстные подсказки, что позволит легко понять предлог, не задумываясь над ним.

8. Русский язык часто пропускает статьи

Русская речь часто пропускает артикли.Вам все равно нужно будет запомнить род, но использование артиклей будет менее проблематичным (сложность будет с местоимениями). Поначалу это определенно будет немного странно, но через некоторое время отказ от статей станет почти второй натурой.

9. Ударение в русском языке очень важно

Поскольку в манере речи скрыто больше смысла, русским часто приходится произносить много слов во время разговора. Это означает, что для того, чтобы говорить по-русски, обычно требуется время, даже больше, чтобы сказать то, что вы на самом деле имеете в виду.

Вы также делаете ударение на одном слоге в слове, и это более очевидно, чем в большинстве английских слов. Это означает, что пока вы изучаете словарный запас, вам также нужно узнать, где ставить ударение на важном слоге. Хорошо, что русский фонетический, потому что вам не придется запоминать орфографию, пытаясь сократить словарный запас и произношение.

10. Писать в русском языке проще, чем в английском

В отличие от английского, который наполнен омонимами и неправильными правилами правописания, русское правописание очень интуитивно понятно и обычно фонетично.Как только вы узнаете звуки, которые издает каждая буква (и узнаете, какая буква в кириллице ее представляет), вы всегда сможете составить слово по буквам, просто произнеся его. Так что, если вы знаете алфавит, правописание на русском языке станет для вас легкой задачей.

Насколько сложно выучить русский язык?

Хотя вы можете беспокоиться о том, насколько отличается русский язык, это не означает, что этот язык невозможно выучить. Кроме того, есть еще много факторов, которые следует учитывать, помимо вопроса «трудно ли выучить русский язык?» У вас должна быть правильная мотивация, программа обучения и график, чтобы достичь свободного владения языком.Плюс нужно быть последовательным. Со всеми этими произведениями вы сможете быстро выучить русский язык!

Упражнения на произношение английского языка с регистратором

Топ 8 проблем с английским произношением для русскоговорящих

За последние 15 лет я работал с сотнями русскоязычных профессионалов, помогая им улучшить свои навыки английского произношения. Они хотели говорить по-английски более четко, чтобы слушатели могли их легко понять. Кое-где уже понятно и хотелось больше походить на местный.

Приведенные ниже 8 областей являются типичными проблемными зонами для русскоязычных. Некоторые из них относительно прямолинейны и легко поддаются исправлению, а некоторые были очень сложными и требовали много целенаправленного, систематического обучения и практики.

Используйте вопросы из контрольного списка ниже, чтобы проверить эти области вашего английского произношения.

Возможно, вы не понимаете, совершаете ли вы эти ошибки или нет. Это нормально. Требуется время, чтобы осознать свое произношение и получить контроль над своим ртом и мышцами.

Приведенные ниже инструменты записи помогут вам лучше понять свои проблемные области.

Запишите свою речь, чтобы проверить наличие ошибок ниже по странице!


8 основных проблемных областей для русскоговорящих и контрольный список:

1. Согласные /w/ и /v/            

Проверить: правильно ли вы составляете /w/ и /v/? Многие носители русского языка путают эти два звука, потому что в русском языке они не отличаются четко.

2.Гласная /oʊ/ как в «примечании»       

Как вы произносите «нота» больше как «не» или «ноль»? В русском языке всего 5 или 6 гласных. В английском 20! Это означает, что русские часто неправильно произносят некоторые английские двойные гласные, такие как /oʊ/.

3. Гласная ‘er’ /ɜː/ как в ‘hut’ и /æ/ как в ‘шляпе’  

Правильно ли вы различаете гласные в словах «хижина», «боль», «шапка» и «сердце»? Русскоязычные, как правило, вставляют русские гласные, что приводит к неправильному произношению этих гласных.

4. Озвучивание. Многие русскоязычные добавляют голос к звуку /p/, так что он больше похож на /b/.

Вы произносите /p/ как в слове «свинья» больше как /b/ как в слове «большой»? В английском языке звуки /p/, /t/ и /k/ очень легкие, без голоса и с легким дуновением воздуха. Русскоязычные часто произносят /t/ и /k/ слегка звонкими.

5. Словесное ударение                                 

Вам кажется, что высота и ритм вашего английского более плоские, чем у носителей языка? В каждом многосложном слове английского языка 1 ударный слог. Использование словесного ударения облегчает распознавание слов вашими слушателями и делает «ритм» английским.

6. Слабые гласные                             

Многие русскоязычные делают сильные гласные в английских словах там, где должна быть слабая гласная. Например, в словах «сегодня» и «завершено» буква «о» произносится как слабая гласная, но многие русскоязычные произносят ее как полную гласную «о». Буква «о» в словах «сегодня» и «завершено» слабая, больше похожа на «ух», поэтому это /təˈdeɪ/ (послушайте здесь) и /kəmˈpliːt/ (послушайте здесь).

7. Сильный звук /р/.

Вы произносите русский звук трель или постукивание /r/ в английских словах? Английский /r/ сильно отличается от русского /r/. В английском языке кончик языка слегка изогнут, но не касается нёба, и для звука не создается трения. Это не повлияет на чистоту вашего английского, поэтому нет необходимости вносить изменения, если ваша цель — развить более чистый английский.

Если ваша цель состоит в том, чтобы говорить как носитель английского языка, то вам следует изменить этот вариант, особенно если вы стремитесь к британскому или австралийскому английскому языку.

В британском и австралийском английском мы произносим /r/ только перед гласным звуком. Например, мы не произносим /r/ в слове «тележка» и произносим /r/ в слове «морковь». Так что, если у вас сильный /р/ и вы произносите его во всех словах, в которых есть буква /р/, эти слова могут звучать совсем по-другому для местного жителя.

8. Согласный звук «й».

Используете ли вы иногда /s/ или /z/ вместо «th»? Например, вы можете сказать «тонуть» вместо «думать».В русском языке нет звука «й», поэтому многие русскоязычные используют /s/ для глухого «й» и /z/ для звонких «й».

Это не повлияет на чистоту вашего английского, поэтому нет необходимости вносить изменения, если ваша цель — развить более чистый английский. Если ваша цель состоит в том, чтобы звучать как носитель английского языка и уменьшить свой акцент, важно изменить «th», потому что «th» — один из самых распространенных звуков в английском языке.

Прокрутите вниз, чтобы СЛУШАТЬ И ЗАПИСАТЬ!

Колониальная аллергия России | Eurasianet

История России — это история страны , которая сама себя колонизирует . Эта фраза, впервые употребленная историком Сергеем Соловьевым в 1840-х годах, получила широкое распространение благодаря «Курсу русской истории» Василия Ключевского, впервые изданному в 1911 году и до сих пор популярному.
 
Остается одним из самых известных афоризмов о русской истории. И тем не менее любой историк Российской империи знает, что один из верных способов сегодня бросить кирпич в разговоре с российскими коллегами — это сослаться на «русский колониализм». ответ: «Колониализм? Какой колониализм? У России никогда не было колоний.

Я слышал один и тот же ответ и одни и те же аргументы от Оренбурга до Оксфорда, и они мало изменились за 15 лет, с тех пор как я начал свою докторскую работу. Я задался целью сравнить русское правление в Средней Азии с британским правлением в Индии в XIX веке и до сих пор помню реакцию выдающегося русского индолога из Восточного института в Москве, когда я нерешительно изложил свои идеи.
 
«Нет никакого сравнения — Индия была колонией Британии, индейцы считались расово неполноценными. Русские никогда так не относились к выходцам из Центральной Азии», — сказал мне ученый. Она процитировала выдающегося русского исследователя буддизма XIX века Ивана Минаева, чьи дневники показывают его ужас по поводу того, как британцы обращались с индийцами. Интересно, что Минаев сделал бы с Москвой сегодня, где рабочих-мигрантов из Центральной Азии принято называть черножопыми.
 
В Великобритании и Франции, других основных европейских колониальных державах 19-го и 20-го веков, вы все еще найдете много общественных деятелей и меньшее количество профессиональных историков, которые защищают имперские записи своей страны, замалчивая зверства, такие как резня в Амритсаре, подавление Мау-Мау, или Алжирская война.
 
Однако даже такие защитники не стали бы отрицать колониальный характер этих империй в том смысле, что они состояли из территорий, жители которых имели более низкий политический статус, подчинялись метрополии и обычно подвергались культурным, расовым и религиозным различиям. дискриминация. Вместо этого такие апологеты европейского колониализма утверждают, что эти договоренности были на благо их колониальных подданных.
 
Только в случае с Россией вы сталкиваетесь с аллергической реакцией на само слово «колониальный», все более навязываемое государством.Российские завоевания и господство в Азии невидимы в недавней статье министра иностранных дел Сергея Лаврова об истории российской внешней политики. В октябре 2016 года Совет безопасности России призвал к созданию специального центра по выработке утвержденных версий российской истории для борьбы с «фальсификациями» с Запада и из бывших советских республик. Среди тем, нуждающихся в защите от предполагаемых фальсификаторов, — «спекуляция на колониальном вопросе».

Как это объяснить? До 1917 года и падения династии Романовых такой чуткости не было.Россия была членом Международного колониального института, базирующегося в Брюсселе, где европейские империи обменивались идеями о лучших методах контроля и развития своих колоний. В последние три десятилетия царского режима ускорилось то, что прямо описывалось как «колонизационное движение» (колонизационное движение) русских и украинских крестьян в Среднюю Азию, где они расселились на землях, отнятых у местных жителей. особенно казахи и киргизы.За этим следило государственное ведомство, Переселенческое управление, домашний журнал которого назывался «Вопросы колонизации».
 
Туркестан, генерал-губернаторство, охватывавшее весь современный Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Киргизию и южный Казахстан, часто назывался «наша колония» («наша колония») чиновниками, стремившимися к более полному использованию его ресурсов для пользу империи. Правда, Россия была сухопутной империей и не создавала отдельных колониальных государств, как британцы и французы, поэтому было гораздо труднее определить, где кончается «Ядро России» (коренная Россия) и начинаются «азиатские» или «колониальные» области, но тем не менее были четкие маркеры обособленности и неполноценности некоторых территорий России и их жителей.
 
Важно помнить, что Средняя Азия и Кавказ были завоеваны насильственно, а не «мирно ассимилированы», причем самая известная резня произошла при взятии Гёк-Тепе в 1881 г., когда было убито 14 000 туркмен. Кроме того, мусульманские жители Туркестана, Степи и Северного Кавказа были инородцами, или «инородцами , », не подданными империи. Они жили в условиях военного правления и военного права, не имея доступа даже к тем ограниченным правам, которые были дарованы Европейской России Великими реформами 1860-х годов, такими как земство (провинциальные выборные собрания), независимые суды или право голоса в новом государстве. Дума после 1906 года.
 
Нахождение вне рудиментарных структур российского гражданства, конечно, имело некоторые преимущества, в частности, освобождение от военной службы. Но это по-прежнему свидетельствовало об их низшем статусе. Нигде этот низший статус не проявлялся более ясно, чем в земельном вопросе, где казахи и киргизы в Средней Азии имели меньше законных прав на землю, на которой они возделывали землю и пасли скот, чем пришлые поселенцы из европейской части России. Эти два фактора — отсутствие интеграции в империю и экспроприация земель для русских поселений — имеют решающее значение для объяснения среднеазиатского восстания 1916 года, которое было подавлено с жестокостью, не уступающей подавлению подобных восстаний во французских и британских колониях. .
 
До революции 1917 года были российские чиновники, солдаты и интеллектуалы, которые утверждали, что их империя предлагает модель империализма, отличную от британской и французской, — более ассимиляционную, менее расистскую. «Мы не англичане, которые в Индии стремятся ни в коем случае не смешиваться с местными расами. …Наша сила, напротив, до сих пор состояла в том, что мы ассимилировали побежденные народы, мирно слившись с ними», — писал военный географ Михаил Венюков в 1877 году.
 
Необычайно богатый и глубоко эксцентричный князь Эспер Ухтомский, воспитатель царя Николая II, владелец нескольких газет и идеолог русской экспансии на Дальнем Востоке, пошел еще дальше, написав, что «Россия, в сущности, ничего не завоевывает на Востоке, так как все инопланетные расы, зримо поглощенные ею, родственны нам по крови, по традициям, по мысли; и мы только крепче свяжем узы между собой и тем, что на самом деле всегда было нашим».

Это дает ключ к пониманию того, как эти идеи родства использовались, а именно для оправдания российской экспансии и контроля.В любом случае, они были точкой зрения меньшинства. Открытый биологический расизм, конечно, был менее распространен в России, чем в Британской или Французской империях, но для большинства русских разделение между их собственной европейской культурой и христианством, а также культурой их азиатских, мусульманских подданных было для этого не менее реальным.
 
После 1917 г. интеллектуальными наследниками «азиатских» мыслителей, таких как Ухтомский, были эмигранты-евразийцы во главе с Николаем Трубецким и Георгием Вернадским, разработавшие представление о Евразии, которое было явно антиколониальным, хотя, поскольку оно настаивало на органическом единстве территориях Империи, она по-прежнему оправдывала доминирование России.«Евразийство» явно продолжает служить этой цели и сегодня в мысли Александра Дугина.
 
Именно большевики самым искренним образом выступали против колониализма, и мы должны обратиться к советскому периоду, чтобы понять, почему большинство россиян так сопротивляются идее, что их империя была колониальной. В то время как царское правление над нерусскими осуждалось первым поколением советских историков в 1920-х и 1930-х годах как деспотический и эксплуататорский колониализм — «абсолютное зло», при Сталине стало обязательным называть его «меньшим злом» по сравнению с как к «феодальным» режимам, которые он заменил, так и к альтернативе британского колониализма.Предполагалось, что советские историки подчеркнут положительную роль русского «старшего брата» в вознесении «отсталых народов» Империи (к которым относились выходцы из Центральной Азии, Кавказа и коренные народы Сибири) до политического сознания и цивилизации.
 
Хотя «колониализм» никогда полностью не исчезал из советского лексикона царского правления, он гораздо чаще применялся к «буржуазным» империям — прежде всего к Британской и Французской — и всегда употреблялся уничижительно.В советском мышлении не могло быть такой вещи, как позитивная форма империализма или колониализма, и использование этого термина западными историками и политиками воспринималось (обычно справедливо) как преднамеренное оскорбление.
 
Советский режим во многом отличался от своего царского предшественника. Было всеобщее гражданство, и если права, которые оно давало, могли быть бессмысленными, то они были одинаково бессмысленны для всех, русских и нерусских. СССР проводил политику коренизации или коренизации в своих нерусских регионах и помогал создавать новые нации со своими территориями, официально утвержденной историей и национальной идентичностью.Недаром один историк назвал ее «Империей позитивных действий». Прежде всего, она преследовала чрезвычайно амбициозные, хотя и все более нереалистичные цели по развитию и модернизации общества и отдельных людей — превращению их в новых советских людей — так, как царский режим никогда не задумался.
 
Тем не менее, в СССР доминировали русские, и стать «советским» по сути означало выучить русский язык и принять русские культурные нормы. Культурный, если не экономический или политический колониализм, был фактом жизни и сильно возмущал многих нерусских. Идеал «дружбы народов» был благородным, безусловно, более привлекательным, чем безобразный этнический национализм, который мы наблюдаем сегодня в России и некоторых других бывших советских республиках, но он помог замаскировать гораздо более беспорядочную и более неравную реальность.
 
По иронии судьбы именно массовая миграция выходцев из Центральной Азии в российские города с момента обретения независимости, в гораздо больших масштабах, чем когда-либо во времена существования СССР, выявила скрытый расизм в некоторых частях российского общества, точно так же, как аналогичная миграция из Магриб, Карибский бассейн и Южная Азия сделали это во Франции и Великобритании в 1950-х и 1960-х годах.
 
Таким образом, русские возражают против «колониализма» отчасти потому, что в русском языке это слово теперь имеет чисто негативные, уничижительные ассоциации: прошло почти сто лет с тех пор, как оно считалось нормальным или нейтральным способом описания русского господства над нерусскими. . У этого также есть геополитическое измерение — попытки России восстановить свой контроль над своим «ближним зарубежьем» и создание ею мини-государств-клиентов в таких местах, как Абхазия или Приднестровье, подрываются утверждениями о том, что отношения являются колониальными, а не братскими.
 
Те неравенства и иерархии власти, которые мы связываем с «колониализмом», существовали и продолжают существовать в отношениях России с нерусскими народами ее бывшей империи, но они последовательно отрицаются. Это позволяет процветать открытому расизму по отношению к мигрантам из Центральной Азии и Кавказа в России, несмотря на оппозицию и активность небольшой, но смелой и громкой группы россиян.
 
Фраза Ключевского о России как о земле, которая «сама себя колонизирует», употребляет возвратную форму глагола (колонизуется), из чего следует, что вся эта земля есть и всегда была русской и что никто другой никогда не имел на нее никакого права – что-то сродни американской идее «явной судьбы», которая также использовалась для оправдания агрессивного поселенческого колониализма. Стоит задуматься, что колониальная исключительность России не уникальна – китайцы также отрицают колониальный характер своего правления в Тибете и Синьцзяне, а большинство американцев также предпочитают считать себя повстанцами против колониализма Британской империи, игнорируя не только американскую правление на Филиппинах, Кубе, в Пуэрто-Рико и других местах, но тот факт, что сами США были колонией поселенцев, где было широко распространено расовое неравенство.
 
Разница в том, что в США и других западных демократиях тем, кто отрицает или защищает колониализм, постоянно и решительно бросают вызов.В России за отрицателями стоит государственная власть, а противники составляют небольшое и борющееся меньшинство.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *