Марина Цветаева — Книги в красном переплёте: читать стих, текст стихотворения полностью
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
В потертом, красном пререплете.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
— Уж поздно!- Мама, десять строк!…-
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки…
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо…
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры…
Кладбище… Вещий крик совы….
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона…
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы…
— О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Анализ стихотворения «Книги в красном переплете» Марины Цветаевой
Стихотворение «Книги в красном переплете» вошло в дебютный сборник М. Цветаевой (1910). Это чисто лирическое произведение, не содержащее каких-либо сложных философских размышлений. Поэтесса с острой ностальгией вспоминает свое счастливое детство, понимая, что оно уже никогда не вернется.
Для М. Цветаевой детские годы неразрывно связаны с увлечением литературой. Современному поколению сложно понять, как раньше люди могли тайком от родителей вместо того, чтобы лечь спать, постараться прочитать хотя бы «десять строк». Цветаева с умилением вспоминает это безмятежное время, когда литературные герои были ее самыми близкими друзьями, практически становясь реальными людьми. Переживания за судьбы Тома Сойера, Гекльберри Финна и т. д. были для девочки очень острыми, сливались с ее собственной жизнью. Читая о приключениях любимых героев, Цветаева испытывала на себе их чувства, ощущения («мне страшно!»).
В проникновенные теплые строчки произведения вплетается нотка печали. Поэтесса осознает, что вместе с литературными персонажами в прошлое навсегда ушло особое детское мировосприятие. Можно заново перечитывать любимые «книги в красном переплете», но прежних ярких впечатлений это чтение уже не вызовет. Детская душа еще слишком чиста и невинна. Грубость и проблемы реальной жизни ее пока что мало затрагивают, поэтому ребенок может полностью погружаться в вымышленный литературный мир.
Цветаева очень высоко оценивал роль литературы в жизни человека. Особое значение она приобретает в детские годы, когда происходит формирование личности. Произведения Марка Твена, которые приводит в качестве примера поэтесса, — прекрасный образец для воспитания. Забавные приключения главных героев, четкое разделение добра и зла, конечное торжество справедливости — все это направит ребенка на правильный путь.
Повзрослев, Цветаева поняла, что детство было «золотым временем». Исходя из этого, она с уверенностью относит любимых героев к «золотым именам», которые будут ей бесконечно дороги до конца жизни. К тому же, перечитывая книги, поразившие воображение в детстве, любой человек сможет волшебным образом вернуться в собственное прошлое. Даже малейший отклик души на когда-то испытанные чувства придаст сил на сложном жизненном пути.
«Книги в красном переплёте», анализ стихотворения Цветаевой
Стихотворение «Книги в красном переплёте» было написано замечательной поэтессой Серебряного века Мариной Цветаевой. Созданное девушкой в возрасте 18 лет, стих является одним из дебютных произведений Цветаевой. Он вошёл в её первый сборник стихотворений «Вечерний альбом», который имел форму дневника, в 1910 году. «Книги в красном переплете» — это автобиографическое произведение-воспоминание поэтессы о собственном детстве, о моменте открытия чудесного мира книг. Стихотворение помогает читателям понять историю становления великой поэтессы, узнать о её ранних годах жизни, которые она сама сравнивала с «раем житья». Несмотря на то, что воспоминания Цветаевой о собственном детстве светлы и радужны, во всём стихотворении чувствуется ностальгический оттенок грусти по ушедшим младым годам.
Тема произведения становится понятной читателю уже из заглавия. Мысли о любви к литературе у Цветаевой тесно перекликаются с воспоминаниями о детстве. Это необычно, учитывая, что при написании стихотворения поэтесса сама едва вышла из «детского» возраста. Цветаева смотрит в прошлое не с высоты прожитых лет, а только-только покидая идиллический мир.
Значительную роль в тексте занимают переживания лирического героя – маленькой Марины, которая каждую свободную минуту посвящала чтению. Помимо влияния книг на юную поэтессу, в стихотворении содержится любопытная информация о том, какие именно герои производили на Цветаеву наибольшее впечатление. Том Сойер, Гек Финн, Принц и Нищий – это знаменитые персонажи творений Марка Твена, известнейшего американского писателя. Примечательно, что Твен умер в том же году, в котором было написано анализируемое стихотворение – вполне возможно, что произведение Цветаевой отчасти служило и данью памяти почитаемому писателю.
Канва стихотворения складывается из общего сюжета, повествующего о маленькой Цветаевой, одержимой книгами, и сюжетов произведений Марка Твена. Дух лирической героини захватывали напряженные сцены, такие как развязка романа «Принц и нищий», момент в пещере с Томом и Бекки из «Тома Сойера». Калейдоскопом эти сюжеты мелькают по мере прочтения стихотворения. Своё произведение Марина Цветаева заканчивает, используя торжественные воззвания во славу детству и книгам – «о золотые времена», «о золотые имена». Стихотворение превращается в гимн, в оду литературе и юным летам.
При создании произведения Марина Цветаева использовала перекрестную рифмовку со схемой ABAB, что сделало стихотворение легко запоминающимся и очень гибким в ритмическом плане. Строки сплетены в одну поэтическую канву с помощью чередования мужских и женских рифм, которое характерно для всего творчества Марины Цветаевой.
Многообразны средства художественной выразительности, используемые Цветаевой при написании произведении. В стихотворении встречаются такие тропы, как эпитеты («золотые времена», «потёртом переплете», «чопорной вдовы»), олицетворение («дрожат огоньки»), оксюморон («привет прощальный»). Восклицания («мне страшно!», «Боже!») и риторический вопрос («…почему средь красных книг опять за лампой не уснуть бы?») придают стихотворению окраску диалога с читателем, создают особенные доверительные интонации.
Читая стихотворения Серебряного века, читатель способен ощутить полную гамму самых различных чувств. «Книги в красном переплете», написанные Мариной Цветаевой, позволяют нам окунуться в чудесный мир детства, полный замечательных историй.
- «Мне нравится, что Вы больны не мной…», анализ стихотворения Марины Цветаевой
- «Бабушке», анализ стихотворения Цветаевой
- «Молодость», анализ стихотворения Марины Цветаевой
- «Красной кистью рябина зажглась», анализ стихотворения Цветаевой
- «Встреча», анализ стихотворения Цветаевой
- «Ошибка», анализ стихотворения Цветаевой
- «Любовь! Любовь!», анализ стихотворения Цветаевой
- «Рас-стояние: вёрсты, мили», анализ стихотворения Цветаевой
- «В Париже», анализ стихотворения Цветаевой
- «Глаза», анализ стихотворения Цветаевой
- «Дикая воля», анализ стихотворения Цветаевой
- «Кошки», анализ стихотворения Цветаевой
- «Имя твое – птица в руке…», анализ стихотворения Цветаевой
- «Моим стихам, написанным так рано…», анализ стихотворения Цветаевой
- «Кто создан из камня, кто создан из глины…», анализ стихотворения Цветаевой
По произведению: «Книги в красном переплёте»
По писателю: Цветаева Марина Ивановна
Анализ стихотворения Цветаевой Книги в красном переплете сочинения и текст
КНИГИ В КРАСНОМ ПЕРЕПЛЕТЕ
Стихотворение «Книги в красном переплете» написан примерно в период 1908-1910 гг. В то время М. Цветаева начала готовить к печати свою первую книгу «Вечерний альбом». Произведение вошло в раздел «Детство». Молодой автор чувствовала, что ЕЕ детство уходит в прошлое, впереди ее ждало большое взрослую жизнь. В дальнейший путь она взяла с собой незабываемые впечатления и воспоминания о произведениях искусства (музыки и литературы), которые полюбила с детства.
Книги в красном переплетет
Из рая детского житья
В ы мне привет прощальн ы и шлете,
В потертом, красном переплетет.
Чуть легкий в ы учен урок,
Бегу тот час же к вам, б ы вало,
— Уж поздно! — Мама, десять строк. —
Но, к счастью, мама забивала.
Марины Цветаева. 1910 г.
Сестры Цвєтаєві. 1905 г.
Дрожат на люстрах огоньки.
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана, Кюи
Я узнавала судьб ы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо.
Том в счастье с Б э кки плен вер ы .
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещер ы.
Кладбище. Вещий крик сов ы.
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Прием ы ш чопорной вдов ы ,
Как Диоген1, живущий в бочке.
Светлее солнца тронн ы й зал,
Над стройн ы м мальчиком — корона.
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальп ы судьб ы.
— О, почему средь красн ы х книг
Опять за лампой не уснуть бы ы ?
В золот ы е Бремена,
Где взор смелей и сердце чище!
В золот ы е имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий2!
Из рая, где я еще дитя,
Мне шлете свои приветы,
Извечные друзья на жизнь,
В красную переплет вшиты.
Только я выучу свой урок,
Тогда, бывало, к вам бегу я,
— Уже поздно! — Мама, еще строка.
Она же, к счастью, не следит.
В люстре огонек мелькает.
С книгой так хорошо дома!
Под Гріґа, Шумана, Кюи
Я узнавала судьбу Тома.
Вечерняя сумрак, свежесть, ощущение.
Том вместе с Бекки искренне верит.
Вот Индеец Джо с огнем
В пещере темной зло сновидить.
И кладбище. Вещий гук совы.
(Как страшно!) Мчится через кочки
Приймак чванливой вдовы,
Как Диоген, склонив спину.
Ясный, как солнце, тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона.
О Боже! Нищий. Он сказал:
«Я наследник трона!»
Кто из тьмы — тот в ней и исчез.
Британии печальные судьбы.
— Почему же среди красных книг
Заснуть снова не имею воли?
А золота эта сторона,
Где взгляд свободный, в сердце теплые края!
О золотые имена:
Гек Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!
(Перевод Богдана Сторохи)
1 Диоген — древнегреческий философ, который по преданию жил в бочке.
2 Принц и нищий — герои повести Марка Твена «Принц и нищий» — похожи друг на друга английский принц Эдуард Тюдор и маленький нищий Том Кенти, которые ля волею судьбы поменялись своими ролями; попав в непривычную среду, каждый из них открыл для себя важные истины.
С. Дж. Гай. Интересная книжка. 1880і года
Литература и искусство
В стихотворении М. Цветаевой упоминаются имена великих композиторов XIX века. — Эдварда Ґріґа (Норвегия)» Роберта Шумана (Германия), Цезаря Кюи (Россия). Композиторов объединяет то, что в их произведениях находили воплощение народные образы, сказочные сюжеты, природа родного края. их музыка полна света и радости, в ней нет тревоги И напряжения. Марине Цвєтаєвій очень нравилась мелодия Е. Ґріґа -«Утреннее настроение». Вы можете ее прослушать с помощью Интернета.
Работа с текстом
1. С какими чувствами героиня стихотворения вспоминает о своем детстве?
2. В каких цветах автор изображает прошлые годы? Что, по вашему мнению, могут означать эти цвета?
3. Какими вам показались отношения матери и дочери, домашняя атмосфера в стихотворении?
4. Назовите литературные произведения, их авторов и персонажей, которые упоминаются в стихотворении М. Цветаевой.
5. Назовите имена и фамилии композиторов, упомянутых в произведении. Почему именно они, по вашему мнению, были близкими сердцу героини стихотворения?
6. Какие эпизоды из книги «Приключения Тома Сойера» вы узнали в стихотворении М. Цветаевой?
7. Определите в тексте слова, предложения, средства пунктуации, которые указывают на сильные эмоции, переживания героини.
Найдите в украинском переводе эпитеты и метафоры. Сравните их с текстом оригинала.
1. Почему автор назвала книжки друзьями героини стихотворения?
2. Имеет ли значение цвет переплета (именно красная, а не черная, не зеленая или другого цвета)?
В стихах, как и в прозаических произведениях, есть свои герои и героини. Как правило, они не имеют имен. Автор стихов ведет душевную беседу с читателем, используя слово «Я», но это не означает, что он (или она) пишет только о себе. В поэтическом произведении раскрываются чувства, настроения, мысли, которые близки и другим людям. Хотя автор и использует «Я», но имеет в виду не только себя лично, но и то, что может быть важным как для его времени, так и для многих поколений, в том числе для нас с вами.
В стихотворении М. Цветаевой «Книги в красном переплете» героиня немного похожа на саму писательницу. Бона искренняя, откровенная, любит музыку и художественную литературу, а еще — скучает по своей матерь ю, родным домом, где ей было тепло и уютно. Однако героиня произведения является воплощением не только лица самого автора, но и черт многих людей, которые любят читать, слушать музыку «фантазировать» мечтать (то есть и нас с вами).
В стихах тоже есть сюжет, но он отличается от сюжета прозаических произведений. В стихах изображаются события не столько внешней, сколько внутренней жизни — течение настроений, чувств, мыслей, образов. Юная героиня вместе с любимыми персонажами переживает их испытания и чувства. Волнение юной героини передают незавершенные предложения, оклики, вопросы, вставные конструкции, обозначены скобками. Наиболее напряженным моментом стиха (своеобраВНОй психологической кульминацией) есть вопрос, который остается без ответа: «Почему же среди красных книг / Заснуть вновь не имею воли?» (рус. «О, почему средь краен ы х книг / Опять за лампой не уснуть бы ы ?»). В этих строках звучит целая гамма чувств — и любовь к чтению, и тоска по детству и родным домом, и глубокая печаль от невозможности возврата в прошлое.
Однако героиня стихотворения навсегда сохраняет в своей душе «золотые* воспоминания и имена любимых литературных персонажей — Тома Сойера» Гека Финна, принца и нищенку. В финале (развязке или конечности) стихотворения не случайно названные персонажи Марка Твена, писателя, который научил детей смеяться, радоваться жизни, быть собой. Это свидетельствует о том, что вечные ценности литературы героиня стиха берет в дальнейшую жизнь.
LiveInternet LiveInternetКнига в красном переплёте. М. Цветаева.Супер! Спасибо Алевтина! Как трогательно и музыка и стихи. как хорошо за книгой дома. воспоминания детства, я с книгами не расставалась, запах бибилиотеки был самый вкусный и приятный. мой отец забрал все мои библиотечные книги, пошел и сдал, и сказал, чтобы мне больше не давали, потому, что я не могу ни спать, ни есть без книги.
И я была такая же. Даже книги родители прятали. Свет выключали — с фонариком под одеялом читала.
Алевтина_Князева . Алевтина привет! Знакомая история, я то же под одеялом с фонариком читала.
Наведите сюда мышку, чтобы узнать, как сделать работу с сайтом еще удобнее
«Книги в красном переплете» М.Цветаева
«Книги в красном переплете» Марина Цветаева
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
В потертом, красном пререплете.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
— Уж поздно!- Мама, десять строк!…-
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки…
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо…
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры…
Кладбище… Вещий крик совы….
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона…
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы…
— О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!
Анализ стихотворения Цветаевой «Книги в красном переплете»
Первый сборник стихов марины Цветаевой под названием «Вечерний альбом», увидевший свет в 1910 году, стал знаковым событием в жизни 18-летней поэтессы. И не только потому, что этот дебют предопределил ее судьбу. Таким оригинальным способом Цветаева прощалась со своим детством, которое прошло под знаком семейного благополучия, гармонии и любви. Однако преждевременная кончина матери поэтессы разрушила этот хрупкий мир, и его осколки навсегда остались в сердце юной девушки, которая утратила иллюзии, став старше и сдержаннее в своих суждениях. Тем не менее, окончательно расстаться с миром детских грез ей удалось лишь спустя несколько лет.
Подтверждением этому служит стихотворение «Книги в красном переплете», которое вошло в дебютный поэтический сборник Цветаевой, став последним приветом из прошлой, счастливой и безмятежной, жизни. Ее символом для Цветаевой были книги, которые она так любила. Именно благодаря чтению будущая поэтесса открыла для себя удивительный мир волшебства, именуемый литературой. Прошли годы, и она смогла по достоинству оценить этот багаж знаний, называя книги не иначе, как «неизменившие друзья в потертом, красном переплете».
Обращаясь к недавнему прошлому, Цветаева испытывает ностальгию и восклицает: «Как хорошо за книгой дома!». В соседней комнате мать играет на рояле, время от времени напоминая своим девочкам, что давно уже пора укладываться спать. Однако юные сестры Цветаевы с упоением перелистывают страницы книг, пахнущие типографской краской, мечтая поскорее узнать, чем же закончится очередная история. В жизни же все оказалось намного сложнее и трагичнее. После смерти матери хрупкий мир семенного благополучия перестал существовать, и даже любимые книги уже больше не могли избавить поэтессу от грустных раздумий. Счастливое детство закончилось, и вместе с ним канули в небытие ночные чтения под лампой с абажуром, которые переносили юную Цветаеву в мир пусть и выдуманных, но таких любимых, близкий, понятных литературных героев.
Став старше, поэтесса неоднократно пыталась повернуть время вспять и восстановить те ощущения, которые испытывала в детстве. Она даже порывалась провести ночь за чтением любимых книг, но очень скоро поняла, что это не поможет ей перенестись в прошлое и услышать требовательный голос матери, которая призывала дочерей отправляться в постель. «О золотые времена, где взор смелей и сердце чище!», — с ностальгией восклицает поэтесса, понимая, что этот этап ее жизни, наполненный светом и душевным теплом, отныне будет жить лишь в воспоминаниях.
Марина
Цветаева
Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Книги в красном переплёте»
Первый сборник стихов марины Цветаевой под названием «Вечерний альбом», увидевший свет в 1910 году, стал знаковым событием в жизни 18-летней поэтессы. И не только потому, что этот дебют предопределил ее судьбу. Таким оригинальным способом Цветаева прощалась со своим детством, которое прошло под знаком семейного благополучия, гармонии и любви. Однако преждевременная кончина матери поэтессы разрушила этот хрупкий мир, и его осколки навсегда остались в сердце юной девушки, которая утратила иллюзии, став старше и сдержаннее в своих суждениях. Тем не менее, окончательно расстаться с миром детских грез ей удалось лишь спустя несколько лет.
Подтверждением этому служит стихотворение «Книги в красном переплете», которое вошло в дебютный поэтический сборник Цветаевой, став последним приветом из прошлой, счастливой и безмятежной, жизни. Ее символом для Цветаевой были книги, которые она так любила. Именно благодаря чтению будущая поэтесса открыла для себя удивительный мир волшебства, именуемый литературой. Прошли годы, и она смогла по достоинству оценить этот багаж знаний, называя книги не иначе, как «неизменившие друзья в потертом, красном переплете».
Обращаясь к недавнему прошлому, Цветаева испытывает ностальгию и восклицает: «Как хорошо за книгой дома!». В соседней комнате мать играет на рояле, время от времени напоминая своим девочкам, что давно уже пора укладываться спать. Однако юные сестры Цветаевы с упоением перелистывают страницы книг, пахнущие типографской краской, мечтая поскорее узнать, чем же закончится очередная история. В жизни же все оказалось намного сложнее и трагичнее. После смерти матери хрупкий мир семенного благополучия перестал существовать, и даже любимые книги уже больше не могли избавить поэтессу от грустных раздумий. Счастливое детство закончилось, и вместе с ним канули в небытие ночные чтения под лампой с абажуром, которые переносили юную Цветаеву в мир пусть и выдуманных, но таких любимых, близкий, понятных литературных героев.
Став старше, поэтесса неоднократно пыталась повернуть время вспять и восстановить те ощущения, которые испытывала в детстве. Она даже порывалась провести ночь за чтением любимых книг, но очень скоро поняла, что это не поможет ей перенестись в прошлое и услышать требовательный голос матери, которая призывала дочерей отправляться в постель. «О золотые времена, где взор смелей и сердце чище!», — с ностальгией восклицает поэтесса, понимая, что этот этап ее жизни, наполненный светом и душевным теплом, отныне будет жить лишь в воспоминаниях.
Книги в красном переплёте
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлёте,
В потёртом, красном пререплёте.
Чуть лёгкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
– Уж поздно! – Мама, десять строк. –
Но, к счастью, мама забывала.
Стихотворение Марины Цветаевой «Книги в красном переплёте»
Фрагмент обложки первой книги Марины Цветаевой «Вечерний альбом» с надписью приятельнице: “Милой Белле Фейнберг на память о коктебельском мирке. Марина Цветаева. Коктебель, 7-го июля 1911 года”.
И звестно, что Марина Цветаева и в детстве, и позднее не просто любила читать, а любила страстно, “проваливалась” в книги с головой. Как пишет её биограф Виктория Швейцер, “едва научившись читать, она набросилась на книги и принялась читать всё без разбору: книги, которые давала ей мать и которые брать не разрешала, книги, которые должен был читать, но не читал — не любил — старший Андрюша, книги, стоявшие в запретном для Марины <. > шкафу сестры Лёры. ”1 И позднее, учась в гимназии, она, по воспоминаниям, в частности однокашницы Татьяны Астаповой, “неизменно читала или что-то писала на уроках, явно безразличная к тому, что происходит в классе; только изредка вдруг приподнимет голову, заслышав что-то стоящее внимания, иногда сделает какое-нибудь замечание и снова погрузится в чтение”2 .
О своей страсти к чтению Цветаева пишет, например, в раннем стихотворении «Книги в красном переплёте» (автором не датировано, относится предположительно к 1908–1910 годам), которое мне нравится изучать с детьми в конце пятого или начале шестого класса. Впервые в школьном обиходе стихотворение появилось, помнится, в программе Т.Ф. Курдюмовой, с тех пор храню ему верность, даже работая по другим программам. Дети воспринимают его с интересом, а для кого-то Цветаева после этого становится одним из любимых поэтов.
Стихотворение вполне доступно даже пятиклассникам: оно не только интересно тематически, но и прозрачно по композиции. Кроме того, синтаксически и стилистически оно ещё достаточно “спокойное”, хотя в нём уже прорываются узнаваемые цветаевские интонации, характерные для более поздних периодов творчества.
Для уроков, посвящённых стихотворению, неплохо привлечь фрагменты из воспоминаний Анастасии Цветаевой или из автобиографической прозы самой Марины Цветаевой. Информацию можно дополнить краткими сведениями об отце, о ранней смерти матери (Мария Александровна умерла в 1906 году, когда Марине не исполнилось ещё четырнадцати, а Асе — двенадцати лет), о выходе первой книги «Вечерний альбом», которую Цветаева, будучи “гимназисткой VII класса”, издала в 1910 году за свой счёт — вопреки всем канонам о литературном дебюте. Но об этом лучше рассказать не сразу, до чтения стихотворения, а чуть позже (см. ниже).
Стихотворение может стать поэтической преамбулой к беседе о любимых книгах, о внепрограммном чтении, а интереснейшие примеры того, как и какие книги читали в детстве сёстры Цветаевы, каково было их отношение к слову, способны произвести на некоторых современных школьников должное впечатление.
Н е описывая ход урока, посвящённого работе над стихотворением, предлагаю отдельные материалы к уроку и некоторые попутные соображения.
Всегда труден вопрос, с чего начать разговор о стихотворении (после того как оно прочитано на уроке). Это, конечно, зависит от общего впечатления, произведённого текстом, от настроения слушателей. Вполне уместен вопрос о тематике. Судя по названию, стихотворение Марины Цветаевой о “книгах в красном переплёте”, о любимых книгах, о любимом занятии — чтении. Но не только об этом. О чём же ещё? О чуде творческого воображения, о счастье сопереживания. О музыке, о культуре. О тоске по идеалу. О нравственном максимализме. О золотой, безмятежной поре детства. О всё понимающей маме.
Конечно, основная тема отражена уже в заглавии. Но, говоря об одном, Цветаева сказала о многом. И о себе. Стихи Цветаевой автобиографичны, интимно-личностны. Автор этого стихотворения ещё очень юн, но, едва вступив в пору своей взрослости, обращается к воспоминаниям о детстве как к чудесному источнику счастливых мгновений жизни.
Вряд ли дети скажут обо всём этом сразу, после первого знакомства со стихотворением. Но наша цель будет достигнута, если они придут к пониманию этого (а может, и чего-то большего, чего мы не заметили) в результате совместной работы.
Стоит рассмотреть, как построено стихотворение. Композиция непосредственно отражает конфликт, лежащий в основе произведения. Картине прошлого посвящена основная (центральная) его часть, которая обрамляется размышлениями уже повзрослевшей героини. Её детство прошло среди музыки и книг. Часто приходилось ей засиживаться допоздна и засыпать над любимой книгой. В тексте упоминается мать героини, видимо, именно она так же увлечена своей игрой, как дочь чтением. И оживают в воображении герои любимых книг: Том Сойер, Гек Финн, Бекки, индеец Джо, Принц, Нищий.
В какой момент героиня стихотворения обращается к воспоминаниям о детстве, о любимых книгах? Об этом в тексте не говорится прямо, но мы понимаем, что её что-то тревожит, гнетёт. Что же? И почему?
Не будем пока никуда торопиться. Чтобы не упустить чего-то важного, попробуем перечитать стихотворение медленно. Обратим более пристальное внимание на язык, обдумаем отдельные строки, слова.
Н еобходимое отступление.
По поводу подобной работы с поэтическим текстом существуют, как мне представляется, диаметрально противоположные мнения. Кто-то склонен считать, что такой разбор “убивает” очарование текста. Другие убеждены, что он помогает лучше понять текст.
Возможно, покажусь слишком банальной, но всё же считаю необходимым сказать о некоторых простых истинах. “Убить” может грубый, топорный “анализ”, когда механически инвентаризируются “языковые средства” (“найдите в стихотворении эпитеты”, “а где здесь метафоры” и т.д.), после чего делается воистину убийственный по своей никчёмности вывод: “Эти средства художественной выразительности нужны автору не для того, чтобы украсить текст затейливыми кружевами образности, а чтобы более ярко, более убедительно выразить главную мысль” (к сожалению, это цитата из адресованного учащимся современного пособия, обучающего их в числе прочего “анализировать” средства выразительности в тексте). Вряд ли такой механический, начётнический подход способствует углублению понимания текста или воспитанию любви к словесности.
Кажется, именно подобный подход к поэзии имела в виду сама Цветаева, когда резко отрицательно оценивала разбор особенностей “формы” в её стихах: “Когда в ответ на моё данное, где форма, путём черновиков, преодолена, устранена, я слышу: десять а, восемнадцать о, ассонансы (профессиональных терминов не знаю), я думаю о том, что все мои черновые — даром, то есть опять всплыли, то есть созданное опять разрушено. Вскрытие, но вскрытие не трупа, а живого. Убийство”.
В процитированной статье «Поэт о критике» (1926) Цветаева с присущей ей страстностью пишет о тождественности сути и формы в художественном произведении, о том, что эта тождественность достигается в результате длительной, кропотливой работы над черновиками: “Часто, читая какую-нибудь рецензию о себе и узнавая из неё, что «формальная задача разрешена прекрасно», я задумываюсь: а была ли у меня «формальная задача». Г-жа Ц. захотела дать народную сказку, введя в неё элементы те-то и те-то (речь идёт о поэме «Молодец». — В.Ш.), и т.д. Я (ударение на я) этого хотела? Нет. Этого я хотела? Нет, да нет же. <. > Как я, поэт, то есть человек сути вещей, могу обольститься формой? Обольщусь сутью, форма сама придёт. И приходит. И не сомневаюсь, что будет приходить. Форма, требуемая данной сутью, подслушиваемая мною слог за слогом. Отолью форму, потом заполню. Да это же не гипсовый слепок! Нет, обольщусь сутью, потом воплощу. Вот поэт. И воплощу (здесь уже вопрос формы) возможно насущнее. Суть и есть форма, — ребёнок не может родиться иным! Постепенное выявление черт — вот рост человека и рост творческого произведения”.
Цветаева описывает процесс создания текста (от сути к адекватной ему форме), читатель же проделывает обратный путь: отталкиваясь от “формы”, стремится постичь “суть”, которая в ней выражена. Нашу задачу мы видим в том, чтобы показать начинающему читателю, что иначе, чем сказал поэт, сказать нельзя, что содержание, выраженное в другой языковой форме, меняется, становится уже другим. Поэтому в центре нашего внимания не только тропы и фигуры речи. По большому счёту вся языковая ткань произведения, всякое языковое средство в нём оказываются выразительными. поскольку именно в этой форме автор выражает свой замысел. И надо интерпретировать, если мы к этому обращаемся, роль каждого средства отдельно, а не всё скопом. Что даёт именно это слово? этот знак препинания? Какой эффект производит звучание слова? это сочетание слов? конструкция фразы?
Да, безусловно, эстетическое впечатление должно быть целостным и живым. Но возникновению этого впечатления часто могут препятствовать некоторые языковые помехи. И смысл языкового разбора в процессе этого самого медленного чтения, как мы его понимаем, должен заключаться в том, чтобы их устранить. Ведь не секрет, что эстетическое наслаждение от текста в большей мере способен испытать тот, кто хорошо знает и тонко чувствует язык, кто может оценить точность и уместность или неожиданность употребления слова, стилистические нюансы. Попробуй-ка насладиться, например, стихотворением, написанным на каком-нибудь иностранном языке, если ты не владеешь этим языком в совершенстве!
А владеют ли в совершенстве русским языком наши ученики в своей массе — особенно пяти-, шестиклассники, о которых речь? Это читатели начинающие, и нужно сейчас, когда они только попали в наши руки, объяснять им важность наблюдений над языковой формой, учить быть внимательным к каждой мелочи в речевой организации текста (ибо здесь мелочей нет), преодолевать иллюзию “понятности” текста — у тех, кто грешит считыванием поверхностной, событийной информации и не замечает каких-то важных деталей, показывать прелесть “медленного” чтения. Потом будет поздно. И совершенно им, бедным, будет непонятно, зачем искать в тексте эпитеты и метафоры и что говорить, если, не дай Бог, таковых в тексте не обнаружится. Что автору не удалось “ярко” и “убедительно” выразить “главную мысль”?
Что же касается Цветаевой, то при обращении именно к её стихам языковой комментарий, наверное, особенно важен: не случаен в последние десятилетия интерес к её поэтическому идиолекту со стороны лингвистов, говорящих о её необыкновенной “лингвистической интуиции”. И хотя в ранних стихах эта особенность не проявляется в значительной мере, однако уже явно предвосхищается.
Наиболее органичной формой работы, соответствующей природе предмета, мне представляется коллективная беседа. Она даёт результат и для тех, кто по каким-то причинам отмалчивается на уроке. Никогда не забуду примечательный случай, связанный с изучением этого стихотворения. Одна очень тихая девочка через год (!) после урока обмолвилась в письменной работе по другому поводу: “Когда мы в пятом классе читали стихотворение «Книги в красном переплёте», я не отвечала на уроке, но я всё слушала (выделено мной. — В.Ш.), и Марина Цветаева мне очень понравилась”. Это признание было для меня неожиданностью, я-то думала, они уже всё забыли, ведь они ежедневно получают столько разной информации, куда уж нам, с нашей “ненужной”, “бесполезной” литературой, тягаться с таким информационным богатством. Оказывается, нет. И в этом-то состоит наше скромное учительское счастье, понятное только учителю.
П родолжим наш разговор. Мы не ставим себе целью дать исчерпывающий языковой комментарий. Задача скромнее — просто прочитать текст “с пристрастием и неспешно”, по возможности не усложняя разбор специфической терминологией.
Начнём с заглавия. Есть ли в нём что-то необычное? «Книги в красном переплёте»: слово “книги” стоит во множественном числе, а “в переплёте” — в единственном. Что это может обозначать? Не ошибка ли это? Нет, таким образом создаётся впечатление единого целого, возможно, речь идёт о собрании сочинений, а не о разрозненных томах.
Перечитаем первую строфу.
Из рая детского житья
Вы мне привет печальный шлёте,
Неизменившие друзья
В потёртом, красном переплёте.
Синтаксически это простое предложение, осложнённое обращением (единственный случай в тексте — все остальные строфы состоят из нескольких предложений; автор начинает стихотворение спокойно, размеренно, неспешно, потом напряжённость растёт, чтобы превратиться в настоящий накал чувств).
Сначала хочется обратить внимание именно на обращение. Как героиня обращается к книгам? “Неизменившие друзья // В потёртом, красном переплёте”. Книги для Цветаевой действительно были живее и реальнее, чем люди, о чём она неоднократно говорила. А что значит друзья “неизменившие”? Через характеристику книг и (далее) книжных героев даётся — по контрасту — характеристика жизненных обстоятельств, в которых оказалась уже выросшая героиня: если есть “неизменившие” друзья, значит, появились и изменившие. А слово “потёртом” является важным? Да, оно говорит о том, что речь идёт о книгах, которые часто держали в руках, читали и перечитывали, значит, это книги интересные, чтение которых доставляет удовольствие.
Почему же привет “печальный”. Может быть, потому, что детство больше не повторится? Не повторятся эти прекрасные мгновения, когда можно уединиться с книгой и забыть обо всём. Или ещё и потому, что книги немым укором свидетельствуют: в жизни идеалов не найдёте.
А как в первой строфе называется детство? “Рай детского житья” — это счастье, наслаждение, блаженство. И это состояние ассоциируется в стихотворении в первую очередь с книгами, к которым наша героиня постоянно стремится, подтверждение чему находим во второй строфе.
Чуть лёгкий выучен урок,
Бегу тотчас же к вам, бывало.
— Уж поздно! — Мама, десять строк.
Но, к счастью, мама забывала.
Во второй строфе, по сути, лаконично изображена целая сценка.
В первом предложении обратим внимание на вводное слово “бывало”, свидетельствующее о повторяемости, типичности описанной ситуации. А как передаётся нетерпение девочки поскорее заняться чтением? Это, конечно, и глагол “бегу”, и наречие “тотчас”, но главное — конструкция с союзом “чуть”: сразу же, как только закончила выполнять уроки, без минуты промедления садится читать. Кстати, многие дети (и даже старшеклассники) зачастую бывают убеждены, что то или иное слово в поэтическом тексте автор использует, так сказать, из версификаторских соображений: в частности, здесь по ритму не подойдёт никакой другой союз со значением времени. Можно попробовать поэкспериментировать с другими словами и убедиться, что варианты есть (ср. Вот лёгкий выучен урок. Уж лёгкий выучен урок. Как только выучен урок. и т.д.), но именно тот, который использует в данном случае Цветаева, наиболее выразителен. Любопытно также осмыслить и прилагательное “лёгкий”: урок на самом деле лёгкий или таким он кажется героине? а почему? как такая оценка героиней урока её характеризует?
Третья строка, изумительная по своей краткости и насыщенности, представляет собой диалог героини-девочки с матерью. Здесь интересно поработать с интонацией. С какой интонацией и с каким чувством говорит мать? Строго, но спокойно. А дочь? Не столько упрашивая, сколько твёрдо настаивая. А о чём их диалог? По ситуации мы понимаем, какой смысл героини вкладывают в реплики. Для проверки понимания можно предложить эти реплики развернуть, “расшифровать”. А почему диалог состоит из таких коротких реплик? Девочка и мама понимают друг друга с полуслова, речь идёт о том, что им обеим хорошо известно, ситуация повторяется неоднократно.
Почему мама забывала? Почему “к счастью”? По большому счёту, наверное, не очень-то и настаивала. А главное, оказывается, она сама была чем-то увлечена. Ответ даёт следующая, третья строфа.
Дрожат на люстрах огоньки.
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана, Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Какие детали помогают автору изобразить уютный дом, в котором царствует любовь к искусству, культуре? Что вызывает восхищение лирической героини? Её состояние выражено в восклицательном предложении: она счастлива, что имеет возможность погрузиться в мир книг. Общая атмосфера дома благоприятствует этому. Здесь спокойствие, умиротворение, чудесная (непростая) музыка — тот самый рай, о котором уже было сказано.
В следующих строфах (4–6) оживают картины, создаваемые воображением девочки при чтении Марка Твена. Скорее всего, это действительно собрание сочинений, как мы предполагали ранее3. поскольку речь в стихотворении идёт о разных произведениях писателя.
Темнеет. В воздухе свежо.
Том в счастье с Бекки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры.
Кладбище. Вещий крик совы.
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приёмыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком корона.
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
“Позвольте, я наследник трона!”
Выясним, помнят ли дети, какие эпизоды из произведений Марка Твена имеются в виду в этих строфах. Момент узнавания, как правило, бывает приятен: читавшие Марка Твена не без удовольствия узнают отсылки к основным сюжетным линиям «Приключений Тома Сойера» (1876), связанным и с опасными похождениями героев, и с любовью Тома к Бекки; расшифровывают перифразу “Приёмыш чопорной вдовы, // Как Диоген, живущий в бочке” — о Геке Финне, который сбежал от благонравной (здесь же объясняется слово “чопорный”) вдовы Дуглас, безуспешно пытавшейся его воспитывать, и устроился в бочке из-под сахара. «Принца и нищего» (1881) в школе не изучают, но кто-то имеет представление и об этом произведении.
А мы не преминем возможностью использовать эту ситуацию в своих педагогических интересах и ненавязчиво намекнём: вот как здорово, что мы читали Марка Твена, а то бы ничего не поняли. Подтекст намёка прозрачен: чем больше мы читали и знаем, тем проще нам понять другие тексты, культура вся вдоль и поперёк прошита нитями интертекстуальности. Кто из читателей сможет лучше понять это стихотворение? Естественно, тот, кто сам читал книги Марка Твена, кто сам переживал подобные чувства. Автору стихотворения нет нужды пересказывать содержание книг и объяснять, кто такие Том, Бекки и другие. У него цель другая. А если читатель не знает или не хочет знать, то, извините, это его, читателя, проблемы (Цветаева: “Грех не в темноте, а в нежелании света, не в непонимании, а в сопротивлении пониманию, в намеренной слепости и в злостной предвзятости”). Вспомним и такие слова поэта: “А что есть чтение — как не разгадывание, толкование, извлечение тайного, оставшегося за строками, за пределом слов (Не говоря уже о «трудностях» синтаксиса!) Чтение — прежде всего — сотворчество <. > Устал от моей вещи, — значит хорошо читал и — хорошее читал. Усталость читателя — усталость не опустошительная, а творческая. Сотворческая. Делает честь и читателю и мне” («Поэт о критике»).
Послушайте стихотворение Цветаевой Книги в красном переплете
Темы соседних сочинений
Картинка к сочинению анализ стихотворения Книги в красном переплете
М Цветаева «Книги в красном переплёте»
Прощанию с раем детства и ностальгии по убежавшей юности посвящено стихотворение «Книги в красном переплёте», которое 18-летняя Марина Цветаева написала в 1910 году. Книги в строках образ и частичка прошлого, это не стихи о любви только к печатным буквам – это взгляд уже взрослого человека в прошлое.
Прощание с юностью
Детство и юность Цветаева ассоциирует с мамой, сестрами, домашней теплотой и книгами, в которых юной душе открываются новые невиданные миры. С помощью шелестящих страниц поэтесса ещё вчера погружалась в глубины пещер с индейцем Джо, переживала судьбу Тома и вместе шагала по хоромам царских палат с Принцем и Нищим.
Теперь всё это в прошлом. Умерла мама и с её смертью дом опустел, а миры таинственных книг заменило собственное творчество, где уже поэтесса погружает читателей в свою вселенную, полную загадок и девичьих тайн. Этим стихотворением она прощается с прошлым и делает шаг в новую жизнь, началом которой стал выпуск первого сборника стихов «Вечерний альбом».
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете.
Шаг в новую жизнь
Написанные строки – это обращение к литературе, символизирующей для 18-летней девушки быстро прожитое детство и отрочество. С этого момента Цветаева сама ответственна за свою жизнь… больше никто не поправит ей на ночь подушку, никто не будет заставлять учить урок, да и огоньки на хрустальной люстре потускнели и уже не греют сердце, как несколько лет назад.
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
Это обращение к прошлому, которое уже никогда не повторится.
В стихотворении нет беспредельной грусти, ведь Марина уже понимает, что таковы законы природы, просто ей хочется вернуться в детство хотя бы в мечтах. Это облегчает боль от потери матери и от понимания того, что теперь она в жизни сама за себя – дальше можно рассчитывать только на свои силы.
Возможно, в эти минуты Цветаева воспринимает себя как Нищего, а в прошлом видит Принца, которого окружала ласка и забота. Марина успела вобрать в себя лучшее из прочитанных книг, это помогло ей обрести себя настоящую, но грусть от ушедших лет пока давит на девичью грудь.
В будущем Марина Ивановна не раз будут обращаться в своём творчестве к прошедшим годам, но это стихотворение считается первым в списке ностальгических работ поэтессы. Строки легко читаются за счёт простоты слога и рифмы, а также быстро запоминаются.
Книги в переплёте разного, не только красного, цвета долго будут путеводной звездой для ностальгии Марины. Больше никогда печатные страницы не доставят столько радости и искреннего интереса, как в детстве. Вместе с книгами ушла юность, но почему-то именно их красный переплёт больше всего запал в душу молодой поэтессы.
Текст и аудиозапись
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
В потертом, красном пререплете.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
— Уж поздно!- Мама, десять строк!…-
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки…
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо…
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры…
Кладбище… Вещий крик совы….
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона…
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
«Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы…
— О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!
1910 год
В завершении анализа предлагаю аудиозапись стихотворения в исполнении явно талантливой школьницы.
“Книги в красном переплете” анализ стихотворения Цветаевой 👍
Стихотворение “Книги в красном переплете” было написано замечательной поэтессой Серебряного века Мариной Цветаевой. Созданное девушкой в возрасте 18 лет, стих является одним из дебютных произведений Цветаевой. Он вошел в ее первый сборник стихотворений “Вечерний альбом”, который имел форму дневника, в 1910 году. “Книги в красном переплете” – это автобиографическое Произведение-воспоминание поэтессы о собственном детстве, о моменте открытия чудесного мира книг. Стихотворение помогает читателям понять историю становления
великой поэтессы, узнать о ее ранних годах жизни, которые она сама сравнивала с “раем житья”.Несмотря на то, что воспоминания Цветаевой о собственном детстве светлы и радужны, во всем стихотворении чувствуется ностальгический оттенок грусти по ушедшим младым годам.
Тема произведения становится понятной читателю уже из заглавия. Мысли о любви к литературе у Цветаевой тесно перекликаются с воспоминаниями о детстве. Это необычно, учитывая, что при написании стихотворения поэтесса сама едва вышла из “детского” возраста.
Цветаева смотрит в прошлое не с высоты прожитых лет, а только-только
покидая идиллический мир.Значительную роль в тексте занимают переживания лирического героя – маленькой Марины, которая каждую свободную минуту посвящала чтению. Помимо влияния книг на юную поэтессу, в стихотворении содержится любопытная информация о том, какие именно герои производили на Цветаеву наибольшее впечатление. Том Сойер, Гек Финн, Принц и Нищий – это знаменитые персонажи творений Марка Твена, известнейшего американского писателя.
Примечательно, что Твен умер в том же году, в котором было написано анализируемое стихотворение – вполне возможно, что произведение Цветаевой отчасти служило и данью памяти почитаемому писателю.
Канва стихотворения складывается из общего сюжета, повествующего о маленькой Цветаевой, одержимой книгами, и сюжетов произведений Марка Твена. Дух лирической героини захватывали напряженные сцены, такие как развязка романа “Принц и нищий”, момент в пещере с Томом и Бекки из “Тома Сойера”. Калейдоскопом эти сюжеты мелькают по мере прочтения стихотворения. Свое произведение Марина Цветаева заканчивает, используя торжественные воззвания во славу детству и книгам – “о золотые времена”, “о золотые имена”.
Стихотворение превращается в гимн, в оду литературе и юным летам.
При создании произведения Марина Цветаева использовала перекрестную рифмовку со схемой ABAB, что сделало стихотворение легко запоминающимся и очень гибким в ритмическом плане. Строки сплетены в одну поэтическую канву с помощью чередования мужских и женских рифм, которое характерно для всего творчества Марины Цветаевой.
Многообразны средства художественной выразительности, используемые Цветаевой при написании произведении. В стихотворении встречаются такие тропы, как Эпитеты (“золотые времена”, “потертом переплете”, “чопорной вдовы”), Олицетворение (“дрожат огоньки”), Оксюморон (“привет прощальный”). Восклицания (“мне страшно!”, “Боже!”) и Риторический вопрос (“…почему средь красных книг опять за лампой не уснуть бы?”) придают стихотворению окраску диалога с читателем, создают особенные доверительные интонации.
Читая стихотворения Серебряного века, читатель способен ощутить полную гамму самых различных чувств. “Книги в красном переплете”, написанные Мариной Цветаевой, позволяют нам окунуться в чудесный мир детства, полный замечательных историй.
Марина Цветаева — Из рая детского житья (Книги в красном переплете)
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
№4 В потертом, красном переплете.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тотчас же к вам бывало.
— «Уж поздно!» — «Мама, десять строк!»…
№8 Но к счастью мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки…
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
№12 Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет… В воздухе свежо…
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
№16 Блуждает в сумраке пещеры…
Кладбище… Вещий крик совы…
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
№20 Как Диоген живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона…
Вдруг — нищий! Боже! Он сказал:
№24 «Позвольте, я наследник трона!»
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы…
— О, почему средь красных книг
№28 Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
№32 Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!
Iz raya detskogo zhitya
Vy mne privet proshchalny shlete,
Neizmenivshiye druzya
V potertom, krasnom pereplete.
Chut legky vyuchen urok,
Begu totchas zhe k vam byvalo.
— «Uzh pozdno!» — «Mama, desyat strok!»…
No k schastyu mama zabyvala.
Drozhat na lyustrakh ogonki…
Kak khorosho za knigoy doma!
Pod Griga, Shumana i Kyui
Ya uznavala sudby Toma.
Temneyet… V vozdukhe svezho…
Tom v schastye s Bekki polon very.
Vot s fakelom Indeyets Dzho
Bluzhdayet v sumrake peshchery…
Kladbishche… Veshchy krik sovy…
(Mne strashno!) Vot letit chrez kochki
Priyemysh chopornoy vdovy,
Kak Diogen zhivushchy v bochke.
Svetleye solntsa tronny zal,
Nad stroynym malchikom — korona…
Vdrug — nishchy! Bozhe! On skazal:
«Pozvolte, ya naslednik trona!»
Ushel vo tmu, kto v ney voznik.
Britanii pechalny sudby…
— O, pochemu sred krasnykh knig
Opyat za lampoy ne usnut by?
O zolotye vremena,
Gde vzor smeley i serdtse chishche!
O zolotye imena:
Gekk Finn, Tom Soyer, Prints i Nishchy!
Knigi v krasnom pereplete
Bp hfz ltncrjuj ;bnmz
Ds vyt ghbdtn ghjofkmysq iktnt,
Ytbpvtybdibt lhepmz
D gjnthnjv, rhfcyjv gthtgktnt/
Xenm kturbq dsexty ehjr,
,tue njnxfc ;t r dfv ,sdfkj/
— «E; gjplyj!» — «Vfvf, ltcznm cnhjr!»///
Yj r cxfcnm/ vfvf pf,sdfkf/
Lhj;fn yf k/cnhf[ jujymrb///
Rfr [jhjij pf rybujq ljvf!
Gjl Uhbuf, Ievfyf b R/b
Z epyfdfkf celm,s Njvf/
Ntvyttn/// D djple[t cdt;j///
Njv d cxfcnmt c ,’rrb gjkjy dths/
Djn c afrtkjv Bylttw L;j
,ke;lftn d cevhfrt gtoths///
Rkfl,bot/// Dtobq rhbr cjds///
(Vyt cnhfiyj!) Djn ktnbn xhtp rjxrb
Ghbtvsi xjgjhyjq dljds,
Rfr Lbjuty ;bdeobq d ,jxrt/
Cdtnktt cjkywf nhjyysq pfk,
Yfl cnhjqysv vfkmxbrjv — rjhjyf///
Dlheu — ybobq! ,j;t! Jy crfpfk:
«Gjpdjkmnt, z yfcktlybr nhjyf!»
Eitk dj nmve, rnj d ytq djpybr/
,hbnfybb gtxfkmys celm,s///
— J, gjxtve chtlm rhfcys[ rybu
Jgznm pf kfvgjq yt ecyenm ,s?
J pjkjnst dhtvtyf,
Ult dpjh cvtktq b cthlwt xbot!
J pjkjnst bvtyf:
Utrr Abyy, Njv Cjqth, Ghbyw b Ybobq!
Rybub d rhfcyjv gthtgktnt
Тег audio не поддерживается вашим браузером.
Урок 35. личность м.и.цветаевой. страницы творчества — Литература — 11 класс
Литература
11 класс
Урок № 35
Личность М. И. Цветаевой. Страницы творчества.
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
1. Взаимосвязь этапов жизненного и творческого пути М. Цветаевой;
2. Основные направления лирики М. Цветаевой.
Тезаурус
Дискретность (от лат. discretus — разделённый, прерывистый) — свойство, противопоставляемое непрерывности, прерывность.
Метафора — оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения.
Пауза — краткий перерыв в звучании, речи, работе.
Сравнение — слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому.
Темперамент — индивидуальные особенности личности, определяющиеся её активностью и эмоциональностью в их динамических проявлениях (интенсивность, темп, ритм, подвижность психических процессов).
Рифма — созвучие концов стихотворных строк.
Ритм — равномерное чередование каких-нибудь элементов (звуков, речевых единиц), размеренность в развитии чего-нибудь.
Список литературы:
Основная литература:
1. В. П. Журавлёв. Русский язык и литература. Литература. 11 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. Базовый уровень. В 2 ч. Ч 1. М.: Просвещение, 2015. — 415 с.
Дополнительная литература:
Е. А. Маханова, А. Ю. Госсман. Краткий пересказ. Русская литература. 9-11 «классы. Р.-на-Д. Феникс. 2017. — 95 с.
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Марина Цветаева родилась в 1892 году в Москве в семье основателя Музея изобразительных искусств Ивана Цветаева и пианистки Марии Мейн.
В их доме была большая библиотека, и увлечение книгами проявилась у Марины очень рано. Это её первая и пожизненная любовь.
Вот что пишет биограф поэтессы Анна Саакянц: «Простое и хотя бы приблизительное перечисление того, что прочла Цветаева к 18-ти годам, показалось бы неправдоподобным по количеству и разнообразию. Пушкин, Лермонтов, Жуковский, Лев Толстой … Немецкие и французские романтики, Гюго, Ламартин, Ницше, Жан-Поль Рихтер. Романы Чарской и пьесы Ростана, Гейнe, Гете, книги, связанные с Наполеоном и многие другие».
Не удивительно, что писать стихи Марина начинает ещё в детстве. Одно из её первых стихотворений «Книги в красном переплёте» посвящено любимым книгам.
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлёте,
Неизменившие друзья
В потёртом, красном переплёте.
Чуть лёгкий выучен урок,
Бегу тотчас же к вам, бывало.
— Уж поздно! – Мама, десять строк!..
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки …
Как хорошо за книгой дома
Под Грига, Шумана, Кюи
Я узнавала судьбы Tома.
Темнеет … В воздухе свежо …
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры …
О, золотые времена:
Где взор смелей и сердце чище!
О, золотые имена:
Гек Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!
Первые сборники Марины Цветаевой «Вечерний альбом» 1910-го и «Волшебный фонарь» 1912 года хорошо принимают в поэтических кругах: творчество юной поэтессы высоко оценивают маститые литераторы, такие как Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, и основоположник русского символизма Валерий Брюсов. Примечательным фактом является то, что первые книги она публикует на свои собственные деньги.
В 1911 году в доме своего друга Максимилиана Волошина в Коктебеле Цветаева знакомится со своим будущим мужем, офицером белой армии, Сергеем Эфроном. Чувством гордости, уважения и любви пронизаны стихотворения поэтессы, посвящённые мужу. В 1914 году, через 2 года после их венчания, она пишет:
Я с вызовом ношу его кольцо!
— Да, в Вечности — жена, не на бумаге!
Чрезмерно узкое его лицо
Подобно шпаге.
Безмолвен рот его, углами вниз,
Мучительно-великолепны брови.
В его лице трагически слились
Две древних крови…
Он тонок первой тонкостью ветвей.
Его глаза — прекрасно-бесполезны!
Под крыльями раскинутых бровей¬
Две бездны.
В его лице я рыцарству верна,
— Всем вам, кто жил и умирал без страху!
Такие — в роковые времена-
Слагают стансы — и идут на плаху.
Годы Первой мировой войны, революции и Гражданской войны становятся поэтическим расцветом Цветаевой. Вслед за глобальными изменениями в стране начинаются и переломные моменты в судьбе поэтессы. Она не принимает Октябрьскую революцию, видя в ней «восстание сатанинских сил».
В послереволюционные годы поэтесса работает над циклом романтических пьес: «Метель», «Фортуна» и другими. Сама она говорит, что эти произведения — отвлечение от суровых тягот действительности.
В период с 1916-го по 1921-й год Марина Цветаева впишет «Стихи к Блоку». Она прославляет великого русского поэта. Их поэзию многое объединяет: трагическое ощущение одиночества, бунтарский дух, мятежность лирического повествования. В своём цикле поэтесса представляет Блока «рыцарем без укоризны», ангелом, божьим праведником. Заглавным в цикле является стихотворение «Имя твоё — птица в руке…».
Имя твоё — птица в руке,
Имя твоё — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твоё — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.
Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В лёгком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щелкающий курок.
Имя твоё, -ах, нельзя!
Имя твоё — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток.
С именем твоим — сон глубок.
В стихотворении Цветаева воссоздаёт фонетический и даже графический образ слова «Блок». Первая строка — «Имя твое — птица в руке» — указывает на краткость имени Блока. Оно, как птица, которая мгновенно улетит, стоит лишь разжать пальцы. Во второй строке («Имя твое — льдинка на языке») гениально обыгрывается звук «л», действительно подсознательно ассоциирующийся с холодом. И далее по тексту можно встретить постоянные аналогии с именем Блока.
В 1922 году с дочерью Ариадной она уезжает за границу к мужу, который учится в Пражском университете. После переезда появляются две масштабные работы — «Поэму Горы» и «Поэму Конца», которые впоследствии окажутся в числе её главных произведений. В Праге они живут три года, затем переезжают в Париж. Это сложное время для поэтессы. Сергей Эфрон тяжело болеет, семья живёт на скудные гонорары за статьи и эссе, которые пишет поэтесса. Она называет их материальное положение замедленным умиранием от голода.
Но Цветаеву мучает не отсутствие денег, а невостребованность. Об этом времени её дочь Ариадна Эфрон вспоминает: «По всем своим городам и пригородам (не об оставленной России говорю) Марина прошла инкогнито, твеновским нищим принцем, не узнанная и не признанная ни Берлином, ни Прагой, ни Парижем (у кого она в моде сейчас…). Если бы она была (а не слыла!) эмигранткой, то как-нибудь, авось да небось, притулилась бы на чужбине среди “своих”. Если бы она была просто женой своего мужа и матерью своих детей, то не вс` ли равно, в конце концов, — где, лишь бы вместе? Если бы она была «поэтом-трансплантантом», умеющим приспособиться, как иные прочие, то богемные кафе богемных кварталов послужили бы ей убежищем… Если бы она не была собой! Но собой она была всегда!».
Цветаева плохо ладит с эмигрантскими кругами и издателями. За границей её практически не печатают. Последний прижизненный сборник стихов «После России» вышел в Париже в 1928 году.
Вдали от Родины Марина Цветаева проживёт 17 лет. Этот период станет большим испытанием и в жизни, и творчестве поэтессы.
Тоска по Родине! Давно
Мне совершенно вс` равно —
Разоблаченная морока!
Где совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.
Цветаева не может найти себе места на чужбине. Она пишет в своём дневнике: «Я здесь никому не нужна. Но какой это холод, какая условность, какое висение на ниточке и цепляние за соломинку. Какая нечеловечность… Всё меня выталкивает в Россию, в которую я ехать не могу. Здесь я не нужна. Там невозможна…».
В эмиграции Цветаева пишет стихотворение, обращённое к Борису Пастернаку, в котором звучат ноты непередаваемой тоски и грусти о России.
Русской ржи от меня поклон,
Ниве, где баба застится…
Друг! Дожди за моим окном,
Беды и блажи на сердце…
Ты, в погудке дождей и бед –
То ж, что Гомер в гексаметре.
Дай мне руку – на весь тот свет!
Здесь – мои обе заняты.
В 1937 году Сергей Эфрон, ради возвращения в СССР, становится агентом НКВД. Оказавшись замешанным в заказном политическом убийстве, он вынужден бежать из Франции в Москву. Летом 1939 года возвращается на родину и Цветаева. Но возвращение оборачивается трагедией. Очень скоро НКВД арестовывает её дочь, а за ней и мужа. В октябре 1941 года Эфрона расстреляли.
Последние стихотворения Цветаевой полны философских размышлений о жизни и смерти, об одиночестве и последнем пристанище поэта. Удивительно, но ещё в 1913 году, за несколько десятилетий до смерти, Марина Цветаева создаёт стихотворение, в котором размышляла о своей кончине.
Идёшь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.
После расстрела Сергея Эфрона жизнь Марины Цветаевой становится невыносимой. Дочь Ариадна сидит в тюрьме. Поэтесса не может найти жилье для себя и сына, у неё нет работы. Её стихотворения не публикуют.
Как Осип Мандельштам, Николай Гумилёв и многие другие писатели, Цветаева становится жертвой сталинского тоталитарного режима. Одиночество, душевные страдания, состояние безысходности приводят её к гибели: 31 августа 1941 г в Елабуге Марина Цветаева принимает решение уйти из жизни.
Она надеялась, что когда-нибудь, в далёком будущем её поэзия будет востребована. Стихотворение «Моим стихам, написанным так рано…» стало пророческим.
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти
— Нечитанным стихам! —
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля
Единичный выбор.
В каком городе родилась М. Цветаева?
В Казани;
В Муроме;
В Киеве;
В Москве.
Правильный вариант ответа:
В Москве.
Марина Цветаева родилась в 1892 году в Москве в семье основателя Музея изобразительных искусств Ивана Цветаева и пианистки Марии Мейн.
В их доме была большая библиотека, и увлечение книгами проявилась у Марины очень рано. Это её первая и пожизненная любовь.
Единичный выбор.
По мнению О. Мандельштама, слово не должно нести логическую мысль, а обязано нести …?
Символ;
Мелодию;
Ничего.
Правильный вариант ответа:
Мелодию.
По мнению О. Мандельштама, слово не должно нести логическую мысль, а обязано нести мелодию.
Ветка темной бузины: Стихи Марины Цветаевой [С CD (аудио)] (Мягкая обложка)
$ 15,00
Специальный заказ — при наличии
Описание
Гениальный поэт — Владимир Набоков
Благодаря тому, что Илья Каминский и Жан Валентин называют чтениями, а не переводами, отрывков стихов и прозы Марины Цветаевой, лирический гений Цветаевой становится доступным и острым для нового поколения. читатели.Сопоставляя фрагменты ее стихов с короткими отрывками прозы, мы начинаем узнавать ее как поэта, друга, врага, женщину, любовника и революционера.
Из Стихотворений для Москвы (2):
Из моих рук — возьми этот город не руками,
мой странный, мой прекрасный брат. Возьмите, церковь за церковью — все сорок раз сорок церквей,
и летающие над ними голуби;
И Спасские ворота — в цвету —
, где православные снимают шляпы;
И Часовня Звезд — часовня-убежище —
где пол — отполированный слезами;
Возьми круг пяти соборов,
душа моя, друг мой святой.
Марина Цветаева родилась в Москве в 1892 году и умерла в 1941 году. Ее стихи входят в число величайших произведений русских писателей ХХ века.
Илья Каминский — автор книги Танцы в Одессе (Tupelo Press, 2004), получившей премию писателей Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсета и стипендию Рут Лилли. ежегодно присуждается журналом Poetry .
Жан Валентайн получил награду Йельского университета молодых поэтов за модель Dream Barker в 1965 году.Ее одиннадцатая книга стихов — «Разбейте стекло» , издательство Copper Canyon Press. Дверь в гору: новые и собранные стихи 1965–2003 годы был лауреатом Национальной книжной премии 2004 года в области поэзии.
Об авторе
Марина Цветаева родилась в Москве в 1892 году и умерла в 1941 году. Ее стихи входят в число величайших произведений русских писателей ХХ века. Илья Каминский родился в Одессе (бывший Советский Союз) в 1977 году и прибыл в Соединенные Штаты в 1993 году, когда его семье было предоставлено убежище от американского правительства.Он является автором книги «Танцы в Одессе» (Tupelo Press, 2004), получившей премию Писателя Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсета и стипендию Рут Лилли, ежегодно присуждаемую журналом «Поэзия». В 2008 году Камински был награжден литературной стипендией Фонда Ланнана, а в 2009 году стихи из его рукописи «Республика глухих» были удостоены премии Левинсона журнала Poetry. В настоящее время Камински преподает современную мировую поэзию, творческое письмо и литературный перевод в программе магистра изящных искусств в области творческого письма в Государственном университете Сан-Диего.Джин Валентайн выиграла Йельскую премию молодых поэтов за свою первую книгу, Dream Barker, в 1965 году. Ее одиннадцатый сборник стихов — «Разбить стекло» от Copper Canyon Press. Ее предыдущий сборник, Little Boat, был издан Wesleyan в 2007 году. Door in the Mountain: New and Collected Poems 1965–2003 был лауреатом Национальной книжной премии 2004 года в области поэзии. Лауреат премии Уоллеса Стивенса 2009 года от Академии американских поэтов, Валентин преподавал в Саре Лоуренс, Нью-Йоркском университете и Колумбии.Она была лауреатом поэтессы штата Нью-Йорк с 2008 по 2010 год.
Земных знаков: Московские дневники, 1917-1922 (Мягкая обложка)
$ 17,95
Невыполненный заказ — при наличии издателя
Описание
Трогательная коллекция автобиографических очерков русского поэта и беженца большевистской революции.
Марина Цветаева, наряду с Анной Ахматовой, Осипом Мандельштамом и Борисом Пастернаком, считается одним из величайших поэтов России двадцатого века. Ее самоубийство в возрасте сорока восьми лет стало трагической кульминацией жизни, охваченной политическими потрясениями. Очерки, собранные в этом сборнике, основаны на дневниках, которые она вела в бурные годы революции и гражданской войны. В них она записывает разговоры женщин на рынках, солдат и крестьян в поезде, следовавшем из Крыма в Москву в октябре 1917 года, боев на улицах Москвы, неистовых схваток с сослуживцами, чтобы выкопать замороженный картофель из подвала, и поэтические чтения, организованные новоявленной советской богемой.Одна в Москве с двумя маленькими детьми, без дохода и пропавшим мужем, Цветаева изо всех сил пыталась прокормить своих дочерей (одна из которых умерла от недоедания в приюте), найти работу в советской бюрократии и продолжать писать стихи. Ее острый и безжалостный глаз наблюдает с сочувствием и юмором, оживляя социальный, экономический и культурный хаос того периода. Эти автобиографические сочинения не только дают яркое свидетельство очевидцев российской истории, но и дают жизненно важное понимание работы уникальной поэтики Цветаевой.
Включает черно-белые фотографии.
Об авторе
Марина Цветаева (1892–1941), отец которой был классиком, а мать — пианисткой, родилась в Москве и опубликовала свой первый сборник стихов в семнадцать лет. Цветаева покинула Россию в 1922 году с двумя детьми и мужем. Сергей Эфрон, который воевал против Красной Армии в Гражданской войне 1918–1921 годов, но позже стал советским шпионом. Часто живя впроголодь, семья оставалась за границей до 1939 года.Спустя два года, после казни мужа и ареста дочери, Цветаева покончила жизнь самоубийством. Наряду с многочисленными текстами, ее произведения включают несколько необычайно длинных стихотворений, среди которых Поэма конца , Поэма горы и Крысолов .
Джейми Гэмбрелл — писатель о русском искусстве и культуре. Ее переводы включают « Day of the Oprichnik » Владимира Сорокина, The Blizzard и, для NYRB Classics, Ice Trilogy .Она также перевела сборник произведений Александра Родченко «E Эксперименты для будущего » и роман Татьяны Толстой « The Slynx ». В 2016 году она была удостоена Премии Торнтона Уайлдера за перевод Американской академии искусств и литературы.
Похвала за…
«Есть ли проза более сокровенная, пронзительная, героическая, удивительная, чем у Цветаевой? Была ли правда о безрассудных чувствах такой обнаженной? Так ускорился? Озвучивая кишки и лоб, она бесподобна.Облаченная в вуаль перевода, искусный перевод, ее безрассудство повелевает, ее нагота пламенеет ». —Сьюзан Зонтаг
«Когда дело доходит до русской поэзии прошлого века, Осип Мандельштам, Анна Ахматова и Борис Пастернак — достаточно знакомые имена, но не Марина Цветаева, равная им… Она так хороша, как Элиот или Паунд, можно спросить для сравнения. Она так же хороша, как и они, и, возможно, у нее в рукаве больше уловок как поэт … Замечательная подборка из ее дневников и эссе в исключительно прекрасном переводе Джейми Гамбрелла.Они дают нам представление о временах, не сильно отличающееся от того, что содержится в рассказах Исаака Бабеля. Цветаева — отличный репортер … Автобиографические сочинения Цветаевой и ее эссе наполнены запоминающимися описаниями и красиво выверенными фазами … Гамбрелл хорошо резюмирует трудности работы Цветаевой в своем кратком и чрезвычайно проницательном вступлении ». —Charles Simic, The New York Review of Books
«Этот стиль смелой, страстной и новаторской мысли широко прослеживается в Earthly Signs , произведениях русского поэта-модерниста Марины Цветаевой в этом необычном переводе Джейми Гамбрелла. .- Кэрол Маске Дьюкс, Los Angeles Times Book Review
«Превосходно переведенное издание Джейми Гамбрелла с его хорошо проработанным и информативным вступлением любезно удовлетворяет желание Цветаевой увидеть эти куски диаристической прозы в едином томе», — Рэйчел Полонски. , The Times Literary Supplement
Подробная информация о продукте
ISBN: 9781681371627
ISBN-10: 1681371626
Издатель: NYRB Classics
Дата публикации: 5 декабря 2017 г. Категории
Страницы: 288
Язык:
Издания (все)
Купить Марина Цветаева: основная книга стихов онлайн по низким ценам в Индии | Марина Цветаева: The Essential Poetry Обзоры и рейтинги
Марина Цветаева: The Essential Poetry включает переводы Михаила М.Найданом и Славой И. Ястремским лирики из всех опубликованных сборников великой русской поэтессы-модернистской Марины Цветаевой и всех периодов ее жизни. Он также включает перевод двух шедевров Цветаевой в жанре длинной поэмы: «Поэма конца» и «Поэма горы». Сборник стремится представить лучшее из поэзии Цветаевой в небольшом единичном томе и дать репрезентативный обзор высокого искусства Цветаевой и развития различных поэтических стилей на протяжении ее творческой жизни.В том также включены вступительное слово выдающейся американской поэтессы Тесс Галлахер, введение переводчика и обширные примечания. Найдан и Ястремский ранее опубликовали хорошо принятый аннотированный перевод сборника Цветаевой «После России» с издательством Ardis Publishers. Четырнадцать опубликованных ранее переводов из сборника «После России» были переработаны для этого тома. *** Трагическая фигура в русской литературе, Марина Цветаева упоминается на одном уровне с ее выдающимися современниками Анной Ахматовой, Осипом Мандельштамом и Борисом Пастернаком.Свой первый сборник интимных лирических стихов она опубликовала за свой счет в 1910 году под названием «Вечерний альбом», который вызвал положительные отзывы нескольких выдающихся поэтов, которые случайно рецензировали его. В 1912 году она опубликовала свой второй сборник «Волшебный фонарь», а в 1913 году — сборник из первых двух сборников «Из двух книг». Оба издания отметили ее первые годы в поэзии. Затем последовал ее зрелый период, который был омрачен романтическим фиаско и рождением детей в жизни Цветаевой, а также социальными потрясениями в старой России, которые повлияли на ее семью.Несмотря на тяжелые трудности, творческая деятельность Цветаевой росла в годы Гражданской войны в России с 1917 по 1922 год. Ее дочь Ирина умерла от недоедания в возрасте 3 лет в 1920 году, трагедия, которая породила серию стихов, вышедших в последующие годы. Типичным для Цветаевой того периода было создание лирических дневников, которые внимательно следили за событиями ее жизни в хронологическом порядке. Эмигрировав в Европу, Цветаева продолжала писать стихи, но постепенно перешла на творческие литературные очерки и мемуары в прозе.Еще одним важным творческим выходом для нее стала обширная переписка с крупными поэтами, такими как Борис Пастернак и Райнер Мари Рильке. Находясь в Париже, муж Цветаевой Сергей Эфрон стал членом евразийской организации, которая способствовала возвращению русских эмигрантов в СССР. Эфрон, после того как он был замешан в заговоре с целью убийства перебежчика, советского агента Игнаса Рейсса, бежал сначала в Испанию, а затем обратно в СССР. Цветаева последовала за мужем обратно в Советский Союз со своей семьей, где Эфрон был казнен как шпион, а ее дочь Ариадна приговорена к длительному тюремному заключению в сталинском ГУЛАГе по тому же обвинению.После эвакуации в Елабугу из Москвы вместе с сыном Муром Цветаева повесилась 31 августа 1941 года. После ее смерти сын вступил в ряды Красной Армии и погиб в бою в 1944 году.
Цветаева: Трагическая жизнь | Чарльз Симич
Если говорить о русской поэзии прошлого века, то Осип Мандельштам, Анна Ахматова и Борис Пастернак — достаточно знакомые имена, но не Марина Цветаева, равная им. Поскольку ее чрезвычайно трудно переводить, ее работы почти неизвестны, и даже когда они становятся доступными, они не производят большого впечатления.Она кажется чужой и недосягаемой с ее эллиптическим синтаксисом и необычно запутанными метафорами. Есть также чистый объем и диапазон ее письма. Например, в одном из ее стихотворений рассказывается о трансатлантическом перелете Линдберга, а в других сюжеты взяты из сказок. У нее сотни стихов, несколько почти эпической длины в дополнение к изрядному количеству прозы, включая мемуары, дневники и письма, а также несколько пьес в стихах. Не все, что она написала, конечно, первоклассно, но многое.Можно спросить для сравнения, так ли она хороша, как Элиот или Паунд. Она так же хороша, как и они, и, возможно, у нее в рукаве больше хитростей, как у поэта.
Ее жизнь представляет собой необычайно захватывающий рассказ, который очень подробно описан в нескольких прекрасных биографиях поэта, опубликованных за последние двадцать лет. Трагические жизни, конечно, нельзя сравнивать по степени ужасности. Даже в обычное время нельзя быть уверенным в том, какой беспорядок люди создают в своей жизни из-за недостатков характера и неудач, а в какой — из-за обстоятельств, в которых они оказались.Когда дело касается мужчин и женщин, переживших десятилетия войн, революций и изгнаний, становится все труднее понять, кого или в чем винить. Как сказала Цветаева в стихотворении: «Боюсь, что на такое несчастье не хватит всего Расина и всего Шекспира!…» 1
Марина Цветаева родилась в 1892 году в Москве и выросла в атмосфере атмосферы. культура и изысканность. Ее отец был филологом-классиком, преподавал в Московском университете и был основателем одного из важных музеев города.Мать Марины была опытной пианисткой и хотела, чтобы ее дочь стала музыкантом. В 1902 году по совету врачей после того, как ей поставили диагноз туберкулез, она забрала Марину и ее младшую сестру из школы и отправилась в Италию в поисках лекарства. Семья вернулась в Россию в 1905 году, где через год умерла мать. Марина училась в школах в России и Париже, где начала писать стихи и переводить с французского. Сборник ее стихов « Evening Album » был опубликован в 1910 году и получил высокую оценку.Ее стихи были романтическими и сентиментальными, как и следовало ожидать от подростка, но, как говорят, она также внесла в этой связи новую и смелую близость в русскую поэзию.
В 1912 году Цветаева вышла замуж за Сергея Ефрона, происходившего из известной семьи издателей энциклопедий и политических радикалов. Он был моложе ее. В том же году она выпустила вторую книгу стихов Волшебный фонарь и родила дочь Ариадну (Алю). Деньги семьи сделали молодоженов обеспеченными.Они купили дом в Москве и провели лето на берегу Крыма. Брак, однако, не удался. У Цветаевой были романы с поэтами Софией Парнок и Осипом Мандельштамом. В апреле 1917 года у нее родилась вторая дочь Ирина, и Эфрон, желая, скорее всего, выбраться из неловкой домашней ситуации, пошел добровольцем в Императорскую армию. Октябрьская революция застала Цветаеву в Крыму. Она вернулась в революционную Москву в конце ноября, когда ее муж вступал в Белую армию для борьбы с большевиками.Следующие три года она ничего о нем не знала.
Цветаева оказалась одна в возрасте двадцати пяти лет, почти без средств к существованию и без средств к существованию и двум своим маленьким детям. Она выжила благодаря дружелюбным соседям и продаже своего имущества. Вот описание из прозаического сборника Земных знаков ее жизни в Москве:
Встаю — верхнее окно едва серое — холодно — лужи — опилки — ведра — кувшины — тряпки — везде детские платья и рубашки.Я раскалываю дрова. Разожги огонь. В ледяной воде промываю картошку, которую отвариваю в самоваре. (Долгое время я варил в нем суп, но однажды он так забился просом, что в течение нескольких месяцев мне приходилось снимать крышку и ложить сверху воду — это старинный самовар с декоративным краном, Не откручивалась, спицами и гвоздями не поддавалась… Наконец кто-то — как-то — задул.) Топлю самовар раскаленными углями, которые беру прямо с плиты. Я живу и сплю в одном и том же ужасно сморщенном коричневом фланелевом платье, сшитом в Александрове весной 1917 года, когда меня там не было.Все в дырах от падающих углей и сигарет. Рукава, собранные на резинке, закатываются и застегиваются английской булавкой.
Вор однажды ворвался в квартиру Цветаевой и ужаснулся обнаруженной бедности. Она попросила его сесть и поговорила с ним. Когда он собрался уходить, он предложил ей деньги. Тем не менее, в своем дневнике после одного такого мрачного момента она делает удивительное замечание:
Я не записал самого главного: веселья, остроты мысли, вспышек радости при малейшем успехе, страстной направленности всего моего существа.
Несмотря на непрекращающиеся трудности, это был продуктивный период для нее. Она написала длинные стихотворные драмы и десятки коротких текстов. Она также заполнила свои записные книжки тем, что видела и слышала, путешествуя по провинциям в поисках еды. Некоторые из этих комментариев включены в Earthly Signs , чудесную подборку из ее дневников и эссе в исключительно прекрасном переводе Джейми Гамбрелла. Они дают нам представление о временах, не сильно отличающееся от того, что содержится в рассказах Исаака Бабеля.Цветаева — отличный репортер. Что бы ни утверждали историки, в революционные времена воровство важнее идей. В то время как лидеры революции обещают луну, убийства и грабежи — единственная реальность, которую знают бессильные.
Автобиографические сочинения и эссе Цветаевой наполнены запоминающимися описаниями и красиво оформленными фразами. «Сердце: это скорее музыкальный, чем физический орган», — говорит она, например. Или: «Смерть пугает только тело.Душа не может этого представить. Следовательно, в самоубийстве тело — единственный герой ». Ее взгляды на все, от поведения людей до природы поэзии, проницательны и оригинальны. Ничего подобного не было видно в ее собственной жизни, когда она совершала одну ошибку за другой. Зимой 1919–1920 годов, не имея возможности прокормить детей, она поместила их в детский дом. Старшая, Аля, заболела, и Цветаева вернула ее домой и вылечила. В феврале ее младшая дочь, которой еще не исполнилось трех лет, умерла от голода в том же приюте.Преодолевая чувство вины за пренебрежение к ребенку, она очень редко вспоминала о ней снова.
«Я — неиссякаемый источник ереси», — заявила Цветаева. «Не , зная ни одного, я исповедую их всех. Возможно, я их даже создаю ». Ей не нравился Чехов с его чувством меры; она всегда была на чьей-то стороне. Одно из самых забавных воспоминаний в книге « Земные знаки » содержит ее описание чтения стихов с восемью другими женщинами, на котором она читала стихи, восхваляющие Белую Армию, аудитории, состоящей в основном из солдат Красной Армии.Она считала, что долг поэзии — встать на сторону побежденных. Она также посчитала оскорбительным слово «поэтесса», примененное к ней самой. По ее словам, в поэзии есть более существенные различия, чем принадлежность к мужскому или женскому полу. Ее мужество и независимость удивительны, если вспомнить, что другим порядочным людям приходилось пресмыкаться и что большинство других поэтов — даже те, кто позже передумал — приветствовали Революцию. Долгое время они не могли смириться с тем, что все эти страдания были напрасными.
В то время как ранние стихи Цветаевой вызывали восхищение у современников, этого нельзя сказать о ее творчестве 1920-х годов. Вот как описывал ее стихи ее бывший возлюбленный Мандельштам: «Самое печальное в Москве — это дилетантская вышивка Марины Цветаевой во славу Божией Матери». Жаловавшись на женскую поэзию в целом и на нее в частности, он сказал, что ее стихи оскорбляют как слух, так и исторический смысл. 2 Лев Троцкий в своей некогда широко читаемой и почитаемой книге «Литература и революция » (1923) согласился, назвав ее узкой поэзией, охватывающей саму поэтессу, некоего джентльмена в шляпе дерби или военных шпор и, наконец, Бога, который выполняет обязанности врача, специализирующегося на женских жалобах.В литературных кругах эмигрантов обычно была одна и та же история. «Она заходит в литературу в бигуди и халате, как будто направляется в ванную», — написал критик 3 .
Джейми Гамбрелл хорошо резюмирует трудности работы Цветаевой в своем кратком и чрезвычайно проницательном введении к Земные знаки :
Цветаеву нелегко читать даже образованным носителям русского языка. Она знакомит читателей с изобилием идиом и стилей Джойсана, начиная от метафорической речи в сказках и пересказов крестьянского диалекта до высокой литературной дикции, пропитанной греческими и римскими мифами, классикой и немецким романтизмом.Она использовала почти все классические русские метры, добавляя свои новшества, оригинально использовала русские народные ритмы. Ее тема основана на столь же разнообразных литературных, исторических и фольклорных источниках. Как однажды сказал Волошин, в Цветаевой сосуществовали десять поэтов.
Лингвистическую плотность ее стихов можно сравнить с лингвистической плотностью стихов Джеральда Мэнли Хопкинса, за исключением того, что у нее намного больше голосов. В письме к Рильке, с которым у нее был эпистолярный роман, она пишет:
. Я не русский поэт и всегда удивляюсь, когда меня принимают за одного и смотрят в этом свете.Причина, по которой человек становится поэтом (если бы можно было им стать, если бы он не был им прежде всего!), Заключается в том, чтобы не быть французом, русским и т. Д., Чтобы быть всем.
Однако чуть позже в том же письме она говорит: «Тем не менее, в каждом языке есть что-то, что принадлежит только ему, это — это оно». 4 Цветаева — поэтесса — . «В почти библейском смысле, — пишет Гамбрелл, — Слово — это средство творения; порождая как субъект, так и эмоции, это воплощение духа.
Быть поэтом уха и делать звук более важным, чем зрение, — значит делать себя практически непереводимым. Ни один из переводов ее стихов, которые я читал — а их очень много — не может передать ее полную словесную силу, хотя некоторые, такие как переводы Нины Коссман и Майкла М. Найдана, подходят близко в переводе ее слишком часто заставляют казаться болезненно неловкой и скучной, когда она совсем не такая. Вот как Робин Кембалл исполняет одно из своих стихотворений в Milestones :
НОМЕР ПОЭМЫ 31
Одна дикая старая ведьма мне прямо сказала
Согнутая, как ярмо, в своем безумии:
— Не твое лгать, праздно мечтая,
Не твое, чтобы отбеливать белье,
Твое царствование — в какой-то затерянной окраине,
Тебе целовать, дорогая — ворон.
Я побелел, как облако, когда я слушал:
Вынесите белое погребальное одеяние,
Черного жеребенка больше не для порки,
Папы в соборе больше не для питья,
Уложите меня мирно под яблоню,
Без молитв , нет ладана, чтобы убаюкивать меня.
Низкий поклон — это благодарность, которую я говорю.
Совет и императорская милость,
За ваши карманы, такие пустые,
За песни ваших узников в изобилии,
За позор, наполовину разделенный с мятежом, —
любовь, за жестокую любовь, которую ты дал.
Когда из собора прозвенит колокол —
Меня дьяволы утащат.
Когда мы вместе опускали бокалы,
Я говорил, и я скажу Создателю —
Что я любил тебя, мой крепкий юноша,
За пределами славы и за пределами солнечного света.
Это не похоже на великого поэта, которого я хвалил. К сожалению, именно такое впечатление производит сборник « Milestones », состоящий в основном из коротких лирических стихов, написанных в 1916 году. Многие переводы, даже если они частично удачны, испорчены неудачным, неидиоматическим подбором слов и фраз.Сама Цветаева переводила свои стихи на французский язык не намного лучше. Она пошла на большую вольность, чем Кембалл, транспонировав и изменив тональность стихов, не только используя другие слова, но и изменяя образы в надежде сохранить главное, утверждая, что на другом языке нужно писать что-то новое. Это кажется разумным советом, за исключением того, что перевод, который она сделала, не годился. Тем не менее, на мой взгляд, время от времени пользоваться свободой — это единственный способ продолжить перевод ее стихов и, если повезет, осуществить невозможное.
В мае 1922 года Цветаева покинула Россию со своей дочерью, чтобы воссоединиться с мужем, который тогда жил в Праге. Она добралась до Берлина, где, ожидая воссоединения с Эфроном, у нее был роман со своим издателем. После двух месяцев в Берлине семья переехала в деревню на окраине Праги, где они прожили следующие два с половиной года. Ее сын Георгий (известный как Мур) родился в 1925 году. Годы в Чехословакии были сравнительно счастливыми. Государство щедро выплачивало стипендии русским студентам-эмигрантам и представителям интеллигенции.Цветаева тоже писала. Некоторые из ее стихотворений были написаны в это время, в том числе The Swain и The Pied Piper (оба основаны на сказках), а также два самых лучших, Poem of the Mountain и Poem of End были вдохновлены другим увлечением. В письме, которое ее муж написал в то время, он описывает, каково было жить с ней:
Марина — страстная женщина…. Окунуться головой в ее ураганы стало для нее жизненно важным дыханием.Больше не имеет значения, кто вызывает эти ураганы. Почти всегда (теперь, как и раньше) — или, скорее, всегда — все основано на самообмане. Человек изобретен и начинается ураган. Если быстро раскрывается незначительность и узость возбудителя урагана, то Марина уступает место урагану отчаяния. Состояние, которое способствует появлению нового возбудителя. Важно не , что , а , как . Не суть или источник, а ритм, безумный ритм.Сегодня — отчаяние; завтра — экстаз, любовь, полное самоотречение; а на следующий день — снова отчаяние. И все это с проницательным, холодным (может быть, даже цинично вольтерянским) умом. Вчерашние кроссовки остроумно и жестоко высмеиваются (почти всегда справедливо). Все занесено в книгу. Все круто и математически изложено в формуле. Огромная печь, для костра которой нужны дрова, дрова и еще дрова. Нежелательная зола выбрасывается, а качество древесины не так важно. Пока печка тянет хорошо — все превращается в пламя.Плохая древесина сгорает быстрее, хорошая — дольше.
Само собой разумеется, что я давно не использую огонь.
Ее собственное объяснение в письме не противоречит объяснениям ее мужа:
Я не создан для [этой] жизни. У меня все в огне. Я могу вступать в десять отношений одновременно (прекрасные «отношения», это!), И уверять каждого из них со всей глубины, что он единственный. Но я терпеть не могу ни малейшего поворота головы от себя.Я БОЛЬНО, вы понимаете? Я человек, содранный заживо, а у всех остальных есть доспехи. У всех вас есть искусство, социальные проблемы, дружба, развлечения, семьи, обязанности, а у меня, в глубине души, НИЧЕГО нет. Все отваливается, как кожа, а под кожей — живая плоть или огонь — я Психея. Я не вписываюсь ни в одну форму, даже в самую простую форму моих стихов. 5
Почти все стихотворения, составляющие ее величайший единственный сборник « После России », были написаны в то время.Вот стихотворение из этой книги, которое я прочитал одним из первых, и я никогда не забывал его. Это происходит из книги «Книга пингвинов русского стиха », опубликованной в 1962 году в том, что редактор называет «простым прозаическим переводом», который я до сих пор предпочитаю нескольким другим версиям в стихах.
ПОПЫТКА НА РЕВНОСТЬ
Какова твоя жизнь с другой женщиной? Проще, правда? Удар весла! Память обо мне,
плавучий остров (в небе, а не в воде), скоро отступающий, как береговая линия?…
Души, о души, вы будете сестрами, а не любовниками!
Какова ваша жизнь с обычной женщиной ? Без божественного? Теперь, когда вы свергли свою королеву и сами отказались от престола,
какова твоя жизнь? Чем ты занимаешься? Как ты дрожишь? Как вы встаете [с кровати]? Как тебе удается расплачиваться за бессмертную мелочь, бедняга?
«С меня хватит судорог и сердцебиения — сниму дом!» Какова твоя жизнь с такой же женщиной, как с любой другой, с тобой, моей избранницей?
Является ли еда более подходящей и съедобной? Не жалуйтесь, если вам это надоело! На что похожа ваша жизнь — вы, наступившие на Синай?
Какова твоя жизнь с незнакомцем, женщиной из этого мира? Скажи мне прямо: ты ее любишь? Разве стыд, как поводья Зевса, не хлестает вам лоб?
Какова твоя жизнь? Как твое здоровье? Как ты поешь? Как ты справишься с гноящейся раной бессмертной совести, бедняга?
Какова ваша жизнь с рыночным товаром? Цена крутая, не правда ли! Какова ваша жизнь после каррарского мрамора с куском осыпающейся штукатурки Парижа?
(Бог был высечен из блока и разбит вдребезги!) Какова ваша жизнь с одной из ста тысяч женщин — вы, знавшие Лилит?
Вы утолили голод новым рыночным товаром? Теперь, когда эта магия потеряла свою власть над вами,… какова ваша жизнь с женщиной с этой земли, если ни один из вас не пользуется шестым чувством?
Что ж, сердитесь: вы счастливы? Нет? В яме без глубины какова твоя жизнь, мои возлюбленные? Тяжелее моей жизни с другим мужчиной или все равно?
В ноябре 1925 года семья переехала в Париж в надежде, что Цветаева будет больше общаться с писателями.Ее первое публичное чтение было триумфом, который ей так и не удалось повторить. Будучи изначально хорошо принятыми русской общиной, отношения с годами испортились как по литературным, так и по политическим причинам. Советская литература была проклятием для эмигрантов, но не для нее. Она публично хвалила поэтов-коммунистов, таких как Маяковский. Тем временем семья жила бедно. У ее мужа не было ни профессии, ни практических навыков, ни желания устраиваться на постоянную работу. Его интересовала только российская политика.В 1930-х годах он стал участником организации под названием «Союз возвращенцев в Советский Союз», которая широко и правильно считалась прикрытием для советских спецслужб. После того, как его политические взгляды приняли сталинистский характер, Цветаева, которая поддерживала семью своими писательскими работами и финансовой помощью своих богатых друзей, обнаруживала, что из-за деятельности мужа она все больше и больше подвергается остракизму.
Дома атмосфера была напряженной. Эфрон говорил о том, чтобы вернуться в Россию и искупить вину за то, что он сражался с белыми в гражданской войне.Дети встали на сторону отца. Ее дочь начала работать во французском коммунистическом журнале и начала двигаться в просоветских кругах. У Цветаевой с ее опытом коммунизма было меньше иллюзий. Следует помнить, что это было время сталинского Большого террора. Вернуться было почти так же безумно, как для еврея вернуться в гитлеровскую Германию. Ефрон, как она рассказывала людям, видел то, что хотел видеть, и закрыл глаза на то, что на самом деле происходило в России. Даже после того, как ее дочь уехала в Москву в 1937 году, она не хотела идти за ней.Затем жизнь во Франции стала для нее невозможной. Ее муж был допрошен французской полицией в связи с убийством советского шпиона, отказавшегося вернуться домой.
В сентябре 1937 года, прежде чем они смогли задать ему еще какие-либо вопросы, Эфрон сбежал в Советский Союз. Позднее расследование установило, что он работал на НКВД и участвовал в нескольких убийствах, в том числе в убийстве сына Троцкого. Даже самые близкие друзья Цветаевой не могли поверить, что она ничего не знала о разведывательной деятельности мужа.Люди избегали ее. Ее исключили из литературных собраний, и ее больше не публиковали. Она выжила на небольшую стипендию, предоставленную ей советским посольством в ожидании разрешения на возвращение. Ее преданность мужу и детям, которые все хотели вернуться, перевесила любые ее сомнения. 12 июня 1939 года она и ее сын наконец уехали. В своем последнем письме перед отплытием из Гавра она написала чешскому другу: «До свидания! То, что приходит сейчас, уже не сложно, то, что приходит сейчас, — это судьба.
В Москве она узнала, что ее сестра находится в лагерях. Спустя всего два месяца после возвращения Цветаевой ее дочь была арестована и обвинена в шпионаже в пользу западных держав, а вскоре после этого и ее муж. Скорее всего, вскоре после этого Эфрон был расстрелян, а ее дочь провела около семнадцати лет в лагерях и в ссылке в Сибири. Цветаевой больше их не увидела. У нее не было денег и негде было жить. Старые друзья боялись иметь дело с женой «врага народа» и бывшего эмигранта.Как писательница для коммунистов она не существовала. Если она не стояла в какой-то тюремной очереди, чтобы оставить посылку мужу и дочери, она искала работу. Она сделала несколько переводов, которые принесли немного денег, и даже собрала сборник стихов, но он был отклонен издателем с объяснением, что ее стихи не о чем говорить советским людям. Пастернак помогал, чем мог, но это было немного. Когда Германия вторглась в Россию в июне 1941 года и количество бомбардировок Москвы увеличилось, ее паника усилилась.Ей удалось эвакуироваться в Елабугу, небольшой городок на реках Тойма и Кама. Цветаева сняла комнату в Елабуге у местной пары, поехала в соседний город побольше, где уже поселились писатели, и попыталась получить разрешение на переезд. Она даже устроилась посудомойкой в писательскую столовую.
Были основания надеяться, что она получит разрешение, но к тому времени она уже была безнадежна. 31 августа, когда ее сына и домовладельцев не было дома, она повесилась у входа в свою комнату.Она оставила три записки, две из которых умоляли друзей позаботиться о ее сыне, а последняя ему: «Прости меня», — написала она,
но было бы только хуже. Я тяжело болен, это уже не я. Я люблю тебя безумно. Поймите, что я больше не могу жить. Скажите папе и Але — если вы их видите — что я любил их до последней минуты, и объясните, что я зашел в тупик.
Цветаева похоронена в безымянной могиле на Елабугском кладбище. Мур был призван в армию в 1943 году и погиб в бою в июле 1944 года.
Один из ее биографов Виктория Швейцер пишет:
Когда ее сняли с петли и доставили в морг, гробовщик обнаружил в одном из карманов ее фартука крошечный (1 × 2 см) синий блокнот в сафьяновом переплете. К блокноту был прикреплен очень тонкий карандаш, но во всех смыслах блокнот был слишком мал, чтобы писать в нем. Гробовщик хранил этот блокнот, хранил его более сорока лет и на смертном одре попросил его отдать. обратно к родственникам Цветаевой.В нем, как в послании из потустороннего мира, было написано почерком Цветаевой одно слово: Мордовия.
Так называлась советская республика на Урале, куда отправили ее дочь Алю в лагерь.
«Боже, не суди! Вы никогда не были женщиной на этой земле », — написала она однажды.
новых избранных стихотворений Марины Цветаевой (перевод Элейн Файнштейн) ОБЗОР — Будуар любителя книг
Ледяная невеста: новые избранные стихи Марины Цветаевой (перевод Элейн Файнштейн)
Carcanet Press
Электронная книга
Опубликована 1 августа 2011 г. (впервые опубликована 1 января 2008 г.)
269 страниц
Цифровой Библиотечная книга
Страница поэта: Poetry Foundation
Amazon.великобритания
Amazon.com
ЧТО ЭТО НАСКОЛЬКО
Когда в 1960-х Элейн Файнштейн впервые прочитала стихи Марины Цветаевой на русском языке, эта встреча изменила ее. «Первоначально меня привлекла к ней, — пишет она, — сила ее эмоций и искренность, с которой она их раскрыла». Ее переводы, впервые опубликованные в 1971 году, познакомили Цветаеву с английскими читателями. Это было началом продолжающегося общения Файнштейна с поэтом, который был для нее непреходящим, непреодолимым источником вдохновения и о жизни которого она написала.К этому расширенному изданию Элейн Файнштейн добавляет пять основных произведений. «Подруга», отрывок текстов, был написан для возлюбленной Цветаевой Софии Парнок. В «Новогоднем поздравлении» она отреагировала на смерть Райнера Марии Рильке. «На красном коне» — драматическая сказка о силе и жестокости. «Wires», два текста которого были включены в предыдущее издание, теперь появляется полностью; и ранее опущенная лирика из «Поэмы конца» была переведена. С новым введением, примечаниями и библиографией работ на английском языке «Ледяная невеста» знакомит Цветаеву с новым поколением читателей.
ЭКСТРАКТ
Из стиха
Написано так давно, что я даже не знал
Я был поэтом
Мои строки падали, как брызги из фонтана
Или вспышки от ракеты …
О ЧЕМ Я ДУМАЛ
Я впервые читал Цветаеву, и она меня взорвала. Ледяная невеста: новые и избранные стихи — отличный сборник стихов. Мне нравилось каждое слово на страницах.Ее слова преследовали меня. Стихи остались со мной, повторяются в моей голове снова и снова, когда я откладываю сборник в сторону и начинаю читать что-то другое. Образы жестокие и навязчивые. Поэма конца — выделяющееся стихотворение в этом сборнике, сырое и до боли реальное. Цветаева — женщина и поэт, умеющая сочетать свет и тьму. Прошло много времени с тех пор, как меня так тронули чьи-то стихи. Ледяная невеста: новые и избранные стихи — блестящий образец стихов, которые я люблю читать, и стихов, которые я пытаюсь написать сам.Когда я читал стихи, я не просто читал слова, я был вырван из реальности моей жизни и унесен в другое место на волнах разума Цветаевой. Я чувствовал себя потерянным, обретенным и совершенно дезориентированным, читая эти стихи. Файнштейн блестяще перевел эти стихи с русского. В этом сборнике так много гениальных стихов. Некоторые из моих любимых: Your Narrow, Foreign Shape, A Kiss on the Head, You Loved Me, Homesickness, I Open My Veins и When I Look At The Flight of the Leaves .В Цветаевой я нашла еще одного любимого поэта. Ледяная невеста: новые и избранные стихотворения поразительна.
РЕЙТИНГ
Нравится:
Нравится Загрузка …
СвязанныеТо же одиночество
Ольга Грушина, автор книги «Сонная жизнь Суханова:» «Завершенный отчет Екатерины Цепиелы о переписке между Цветаевой и Пастернаком сплетает воедино литературную критику, историю, психологию и гендерные исследования.Прочно основанный на русском и советском поэтическом дискурсе 1920-х и 1930-х годов, полный противоречивых, наводящих на размышления идей, повествование преуспевает, прежде всего, в том, чтобы оживить этих двух великих поэтов, чьи голоса переплетаются и расходятся в бессмертном танце. слов — писем, стихов, аргументов, признаний — исполненных через постоянно углубляющуюся пропасть семей, политики и времени ».
Рэйчел Полонски, Times Literary Supplement, 3 августа 2007 г .:
« То же самое одиночество — это тонкое изучение страстной четырнадцатилетней эпистолярной беседы двух поэтов и ее плодов в их искусстве…. Чепиела с замечательным тактом и эрудицией отображает движение между эмоциональными переживаниями, зафиксированными в письмах, и метрическими, ритмическими, метафорическими и мифологическими структурами стиха ».
Лазар Флейшман, Стэнфордский университет:
«Книга Екатерины Чепиелы предлагает наиболее подробный отчет на английском языке о сложных отношениях двух великих русских поэтов двадцатого века, Марины Цветаевой и Бориса Пастернака. Он примечателен очень тщательным, информативным и детальным анализом их поэтической философии и герметичных лирических высказываний.«То же одиночество» — незаменимое произведение для всех, кто интересуется русской литературой начала ХХ века. Он помещает Чепиелу в круг самых авторитетных специалистов по русской поэзии ».
Клэр Кавана, Херман и Беула Пирс Миллер, профессор литературы, Северо-Западный университет:
« Благодаря безупречной учености, теоретической проницательности и богатству, находчивости При внимательном чтении, «То же самое одиночество» Екатерины Цепиелы является важным вкладом в изучение русской модернистской поэзии и гендера.«
Хонор Мур, автор книги« Красные туфли »:
« В браке с другими и едва встречаясь в своей светской жизни, Борис Пастернак и Марина Цветаева, два великих поэта модерна, продолжали в стихах и письмах стойкую и страстную Роман. Один остался в России, какое-то время посвятивший себя революции; другой эмигрировал в Париж, а затем вернулся. Один выжил, другой в конце концов покончил жизнь самоубийством. Распутывая зашифрованные в их стихах соответствия, Екатерина Чепиела достигает замечательного и трогательного произведения критики и биографии, которое проливает свет на важнейшие взаимосвязи в истории литературы двадцатого века.»
Марк Рудман, лауреат Национальной премии книжных критиков за свой поэтический квинтет,» Райдер «,» Миллениум «,» Провокация в Венеции «,» Пара и по воскресеньям по телефону «, переводчик книги Бориса Пастернака» Моя сестра-жизнь «:
«За немногими исключениями, истинный поэтический импульс Бориса Пастернака и Марины Цветаевой проявляется в прозе их писем, выход, доступный их страстному и непостоянному воображению в эпоху, когда опубликованное стихотворение, излучающее намек на неправильные чувства, могло осуждать поэт в ссылку или смерть.В «То же одиночестве», со смесью того, что Пастернак называл «всемогущим Богом деталей» — стихов, писем и эссе, написанных ими и о них, — и степени проницательности, граничащей со сверхъестественным, Катерина Чепиела дает нам шанс испытайте дрожь признания ».
Джордж Коэн, Booklist, август 2006:
« Пастернак (1899–1960) был российским писателем и поэтом, наиболее известным по его роману «Доктор Живаго». Цветаева (1892–1941) тоже была русской поэтессой, чье творчество отличалось мощными ритмами и лирической прямотой.После 1922 года она жила в изгнании, но вернулась в Советский Союз в 1939 году и через два года покончила жизнь самоубийством. Когда они открыли для себя поэзию друг друга в 1922 году, они только начинали становиться значительными поэтами своего поколения. Ciepiela показывает, что их отношения почти полностью проходили через текст: «У нас нет ничего, кроме слов, мы им суждены», — и что задача рассказать эту историю в значительной степени связана с интерпретацией текста. Первые две главы книги описывают эволюцию отношений поэтов в хронологическом порядке, переходя туда и обратно между обеими сторонами беседы.Приведенные здесь стихи появляются как на английском, так и на русском языках. Опираясь на ранее не переведенные письма и стихи, Ciepiela подробно описывает взаимное влияние поэтов как в их жизни, так и в их творчестве ».
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) — русский поэт, прозаик, переводчик, один из величайших русских поэтов ХХ века. Родилась 26 сентября (8 октября по новому стилю) 1892 года в Москве. Ее отец, Иван Владимирович, профессор Московского университета, известный филолог и критик; позже стал директором Румянцевского музея и основателем Музея изящных искусств.Мать, Мэри Мэн (родом из русифицированной польско-немецкой семьи), была пианисткой, ученицей Антона Рубинштейна. |