Содержание

сорока — однокоренные слова к слову, родственные и проверочные слова

сорокаОднокоренные, родственные и проверочные слова к слову «сорока». Подберите однокоренные слова к слову в нашем словаре. Самый большой словарь однокоренных и родственных слов.

Однокоренные, проверочные и родственные слова с корнем — сорок

Слово — сорока. корень: сорок

Однокоренные (родственные) слова / омонимичные корни:

сорок посорокаминутнее посорокалетней посорокалетнее посорокадневней посорокадневнее посорокаградусней посорокаградуснее посорокаведерней посорокаведернее сорокоусты сорокоусту сорокоустом сорокоусте сорокоустами сорокоустам сорокоуста сорокоуст сороконожку сороконожкой сороконожки сороконожке сороконожками сороконожкам сороконожка сороконожек сороковые сороковую сороковом сороковок сороковой сороковку сороковкой сороковки сороковке сороковками сороковкам сороковинам сороковин сороковая сороковаттка сорокины сорокину сорокиной сорокине сорокина сорокин сорокарублевый сорокапятка сорокапятилетняя сорокапятилетня сорокапятилетний сорокапятилетние сорокапятилетни сорокапятилетнем сорокапятилетней сорокапятилетнее сорокапятилетне сорокаминутный сорокаминутные сорокаминутны сорокаминутную сорокаминутное сорокаминутного сорокаминутно сорокаминутней сорокаминутнее сорокаминутная сорокаминутна сорокаметровый сорокаметровом сорокаметровое сорокаметрового сорокалитровый сорокалитровые сорокалитровую сорокалитровом сорокалитровой сорокалитровое сорокалитрового сорокалитровая сорокалетняя сорокалетня сорокалетний сорокалетние сорокалетни сорокалетнем сорокалетней сорокалетнее сорокалетне сорокалетия сорокалетий сорокалетие сорокакопеечном сорокакопеечное сорокакопеечного сорокадневный сорокадневные сорокадневны сорокадневную сорокадневном сорокадневной сорокадневное сорокадневного сорокадневно сорокадневней сорокадневнее сорокадневная сорокадневна сорокаградусный сорокаградусные сорокаградусны сорокаградусную сорокаградусном сорокаградусной сорокаградусное сорокаградусного сорокаградусно сорокаградусней сорокаградуснее сорокаградусная сорокаградусна сорокаградусен сорокаведерный сорокаведерные сорокаведерном сорокаведерное сорокаведерного сорокаведерно сорокаведернее сорокаведерная сорокаведерна сорокаведерен посорокаминутней

Обратите внимание, проверочные слова не всегда однокоренные.

Сорок. Сорочка. Сорока — moya_lepta — LiveJournal

Где взялось слово сорок – словари не знают. Предполагают заимствование из тюркских языков, заимствование
из греческого и непонятную связь со словом «сорочка». Собольи шкурки связками по 40 штук, якобы давшие название
числительному «сорок», даже рассматривать не стоит. Из этого предположения получается, что человечество дожило
до промысловой охоты, до организации факторий и заморской торговли, но понятия не имело до их возникновения,
как называется число 40.
А где взяли точно такое же название тюркоязычные народы? В древнетюркском «qïrq, qïrïq» (сорок). Допустим,
древние славяне у древних тюрков позаимствовали, но тюрки-то где это слово взяли? Если бы исследователи перестали
выдумывать сказки про связки соболей и сорочки, на которые надо именно 40 шкурок, а обратили бы внимание на
начальное С у славян и на начальное Q у тюрок… Нет-нет, перемена звуков кентум-сатем (кино-синема) к нашему
случаю отношения не имеет. Не было никакой перемены между тюркским и славянскими словами. Но эта разница должна
была подсказать исследователям, что в исходном для обоих языков слове первым был знак, который могли передать и
как С, и как Q.

Славянское сорок – это полногласно произнесённое слово срок.
Срок – сорок.
Как глас – голос, хлад – холод, враг – ворог, брег – берег, срам – сором.
С единственным отличием: полногласным «сорок» стали называть четыре десятка, 40.

Этому была причина. Слово «срок» называло нужный, необходимый, неизбежный период времени – 40 недель от
зачатия до рождения человека. И вполне естественно, что именно от «срок» появилось появилось числительное «сорок».

Само слово срок образовано от древнееврейского «царах» (צרך – требоваться, надобиться, быть необходимым,
to need) или от производных:
«царух» (צרוך – необходимость, надобность, потребность, нужда)
«царих» (צריך – нужный, необходимый, потребный, требуемый, неизбежный, неминуемый; необходимая составляющая)
«цорэх»(צרך – необходимость, настоятельная потребность, неизбежность, неминуемость, сила обстоятельств;
предмет первой необходимости).

Древнееврейский знак «цади» (צ) трудно передаётся другими алфавитами. Поэтому и был обозначен через С у славян,
сигму Σ у греков и через Q, К у тюрок. В других языках для передачи «цади» (צ) использованы Sk, Z, G, З.

Однокоренные слова (корень Ц-Р-К*, значение «необходимость, надобность»):
русский – срок, сорок
украинский – срок (строк), сорок
греческий – σαραντα (сорок)
древнетюркский – «qïrq» (сорок)
армянский – «k’arrasun» (сорок), «karik’y» (надобность)
азербайджанский – qirx (сорок), zәruri (необходимый)
казахский – қырық (сорок), керек (нужный, надобность)
киргизский – кырк (сорок), керек (нужный, надобность)
татарский – кырык (сорок), кирәк (нужный, необходимый)
туркменский – kyrk (сорок), zerur (нужный, необходимый, надобность)
турецкий – kırk (сорок), gerekli (нужный, необходимый)
узбекский – qirq (сорок), kerak (нужный, надобность), zarur (необходимый)
монгольский – хэрэгтэй (нужный, надобность).

Сорочка.
Название не имеет отношения ни к слову «срок», ни к слову «сорок». Потому что образовано от древнееврейского
«сэраг» (שרג – вил, свивал, скручивал, плёл, обвивал, обвился, окружил, обносил, охватывал).
Глагол неопределённой формы «лисрог» (לשרוג – to twine).

Сорочка, буквально – окружающая, охватывающая тело одежда без сквозного разреза (как у халата или рубашки).

Однокоренные слова (корень Ш-Р-Г, значение «обвивать, окружать»):
русский – сорочка, сорока (головная повязка у женщин)
украинский – сорочка
белорусский – сарочка
эстонский – särk (сорочка)
английский – sark (нижняя сорочка)
турецкий – sarmak (окутывать), sarıcı (обёртка)
азербайджанский – sarğı (обёртка)
валлийский – gorchudd (покрывать), crys (сорочка)
баскский – inguratu (окружать)
армянский – «tsrar» (окутывать)
албанский – zarf (окутывать)
узбекский – zarf (окутывать)
монгольский – хүрээлэх (окружать)
якутский – сөрөө (обвить, мотать, обматывать, обвивать)
латынь – sero (сплетать, соединять, связывать, сцеплять; запирать).

Сорока.
И это название не имеет отношения ко всем выше перечисленным словам. Оно образовано от древнееврейского
«царах» (צרח – пронзительно кричал, вопил, орал, издавал резкий звук, скрипел). Потому что птица сорока не
поёт и не щебечет – она издаёт именно резкие скрипучие звуки.
Однокоренные слова (корень Ц-Р-Х):
русский – сорока, крик; крякать, каркать
украинский – сорока, крик; крехче, крехтати (хрустеть, скрипеть от старости)
хорватский – kriknuti (кричать), svraka (сорока)
словацкий – kričat’ (кричать), straka (сорока)
болгарский – сврака (сорока)
польский – sroka (сорока)
литовский – šarka (сорока)
финский – harakka (сорока)
шведский – skrik (кричать, вопить, орать)
румынский – strigăt (кричать, вопить, орать).

Для наглядности поставим слова рядом:
срок, сорок – от «царах» (צרך – требоваться, надобиться, быть необходимым)
сорочка – от «сэраг» (שרג – вил, обвивал, обвился, окружил, обносил, охватывал)
сорока – от «царах» (צרח – пронзительно кричал, вопил, орал, издавал резкий звук).
Разница между исходными словами видна? А в других языках из-за фонетических изменений её уже нет.
Поэтому исследователи и пытаются объединять родством совершенно не родственные слова по чисто
формальному сходству и безуспешно объясняют одно непонятное слово через другое такое же непонятное.

Сорок и срок — это не однокоренные слова | ЛИТИНТЕРЕС

Вопреки известному заблуждению

Какое-то время назад мы нашем канале опубликовали статью, рассказывающую о том, почему числительное сорок в русском языке выбивается из общего ряда: двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят…

Если коротко, то причина в том, что словом «сорок» изначально назывался мешок для соболиных шкурок, куда вмещалось именно такое их количество.

Знаете, какой самый частый комментарий нам оставляли под этой заметкой?

«Сорок — это срок!»

Сколько раз нам это написали, даже подсчитать трудно. Наверное, не меньше сорока. Причем объяснения приводились самые разные и противоречивые. Общим было только одно — убежденность, что слово «сорок» произошло от слова «срок».

Все было бы хорошо, но есть одна проблема. Такая этимология попросту невозможна из-за одного явления в древнерусском языке. Оно называется полногласие.

Если объяснять максимально просто, то сочетание букв «оро» в корне древнерусского слова называется полногласием и является результатом эволюции праславянского сочетания «ор». Его аналогом в южнославянских языках является сочетание «ра».

Это легко прослеживается при сопоставлении русских слов со церковнославянскими (которые как раз имеют южные корни):

  • город (рус.) — градъ (ц.-слав.) — gordъ (праслав.)
  • порох (рус.) — прах (ц.-слав.) — porhъ (праслав.)
  • ворота (рус.) — врата (ц.-слав.) — vorta (праслав.)
  • борода (рус.) — брада (ц.-слав.) — borda (праслав.)
  • норов (рус.) — нрав (ц.-слав.) — norvъ (праслав.)

Что ж, теперь вы сами можете легко восстановить праславянскую форму слова «сорок». Оно писалось так: sorkъ.

(В скобках заметим, что есть альтернативная версия, выводящая слово сорок из греческого «саранта»)

А вот слово «срок» в древнерусском выглядело вот так: сърокъ. происходит оно от праславянского sъrokъ. Как видите, это совершенно другое слово.

Причем «сърокъ» разбирается по составу. Начальное «съ» в нем — это приставка, а корень — «рокъ».

А напоследок приведем ссылку на заметку с которой все началось: Внезапное число сорок

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте

Словарное слово сорока | Образовательный портал EduContest.Net — библиотека учебно-методических материалов


Чтобы посмотреть презентацию с картинками, оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов презентации:

Словарное слово СОРОКА Выполнила учитель начальных классов МОУ СОШ №222 г. Заречный Пензенской обл. Сазнова Татьяна Евгеньевна Сороке нынче сорок лет, Она для всех даёт обед.Потом даёт она обетНе кушать целых сорок лет!..Да, быть обжорою — беда!Зато вам хватит срока,Чтобы запомнить навсегда,Как пишется «СОРОКА»! Ребус Узнайте, сколько лет имениннице и как её зовут : Бела как снег,Черна как жук,Вертится как бес,И повёртка в лес. Вертится стрекочет,Весь день хлопочет. Трещала с самого утра:Пор-р-ра! Пор-р-ра!А что пора?Такая с ней морока,Когда трещит ЗАГАДКИ Сорока Непоседа пёстрая, птица длиннохвостая,Птица говорливая, самая болтливая. Толкование Птица семейства вороновых, с белыми перьями на боках, издающая характерный крик – стрекотание.О болтливом человеке (перен). СОРОКА [сарока] — 6 букв — 6 звуков Звуковой анализ слова Запомни! сорока Однокоренные слова сорочийсорочьяпо- сорочьи Синонимы белобока трещотка А вы знаете как появилось это слово? Этимология Своё имя сорока получила от исходного сорка, передающего особенности её пения. Сороку называют стрекотуньей, трещоткой; сороки трещат, тарахтят, стрекочут.Сорока – сорка = «стрекочет, трещит, тарахтит». Фразеологизмы Сорока на хвосте принесла Об известии, сведениях, неизвестно откуда полученных, взятых. Трещит каксорока Говорит быстро, громко. Сорока стрекочет – гостей пророчит. На открытом месте сорока гнездо не вьёт. Сорока один раз клюнет – десять раз осмотрится. Сорока скажет вороне, ворона ворону, а ворон всему городу. Пословицы с рока А О о Молодец! Тррревога! http://animashkis.narod.ru/2/02.gif -блестящая сорока http://vospitatel.com.ua/zaniatia/priroda/jivotnye/images/soroka.jpg — сорока http://zhurnal.lib.ru/img/a/ashurow_n_p/a-0054/s-01.jpg — сорока на ветке http://www.goldensites.ru/media/1/B_136.jpg — сорока в траве http://gallery.new-ecopsychology.org/photo/birds/magpie_(pica_pica)-4.jpg — рисованная сорока http://scienceblog.ru/wp-content/uploads/2009/10/soroki.jpg — сороки Интернет-ресурсы http://www.youtube.com/watch?v=HBcrnAhtsXU&feature=related -видео http://science.compulenta.ru/upload/iblock/e0c/.png – сорока и листья

Приложенные файлы

Газета: ru_etymology — LiveJournal

Описывать этот предмет нет необходимости: все видели, все в руках держали. За исключением, наверное, самых молодых. Тоже не страшно: в интернете картинки можно посмотреть. А вот с этимологией газеты всё гораздо хуже. Есть только этимологическая сказка о происхождении названия бумажного листка с новостями, которая выглядит так:

Название «газета» произошло от наименования мелкой итальянской монеты — итал. gazzetta (гасета). В XVI веке за прочтение ежедневного публичного листка с информацией (сообщениями о придворной жизни, торговых новостях, сообщениями из других городов) платили одну гасету, то есть самую маленькую монету. Название же монеты дала сорока (итал. gazza), изображённая на ней. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%B0

От итал. gazzetta, букв. «(маленькая) сорока, болтунья», от gazza «сорока». Источник венец. gazeta — название старинной венецианской монеты, которую платили за газету (издавалась в Венеции в середине XVI века).
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%B0

Почему я считаю это сказкой? А чем же ещё можно считать сведения, в которых одно слово отсылается к другому, другое к третьему, но и это последнее совсем неизвестно, что означает и откуда произошло? Мало того, я попыталась найти монету: не так уж далеко отстоит от нас 16-й век. И если в 19-20-м веках ссылаются на эту монетку, то кто-то же должен был её видеть, правда? Найти не получилось. То, что показывают в интернете, как монету с греческих островов, якобы контролировавшихся Венецианской республикой, никакой критики не выдерживает. И то, что там изображено, можно назвать сорокой только при крайне буйном воображении. Ещё больше меня смущает цена. Это мы привыкли, что газета – товар копеечный. А могло ли так быть во времена начала печатного дела? Книги-то ого-го сколько стоили… Похоже на то, что или монета не имеет отношения к цене газеты и её названию, или gazza и gazzetta — не однокоренные слова. Единственный способ решить эту задачу – найти достоверное происхождение каждого из трёх названий. Так что давайте разбираться со словами.

Я намеренно поставила в начало статьи две ссылки: в одной из них говорится, что итальянское слово gazzetta буквально означает «маленькая». То есть изображения сороки на этой монетке вообще могло и не быть, поскольку она уже сама по себе была самой мелкой. Либо по размеру, либо по номиналу. Значит, надо искать, откуда и как появилось в итальянском слово, похожее на сороку (gazza), но со значением «маленькое, мелкое».
Долго искать не придётся. Например, в азербайджанском языке есть слово gӧzәl (мелкий). Малоузнаваемый от времени и многократного переписывания на слух разными алфавитами тот же корень есть в древнетюркском слове «qϊčmϊq» (мельчайшая частица; пылинка). Оба эти слова образованы от древнееврейского «гуц» (גוץ — маломерный, меньшего размера; карлик). Отсюда и итальянское gazzetta с тем же значением. И значения этого вполне достаточно, чтобы назвать мелкую монету «мелкой» без всяких птиц.

Интересно другое: название итальянской сороки образовано от того же корня. Итальянская птица сорока (gazza), она, буквально, «мелкая». Как и у древних тюрков. Они тоже назвали любых своих птиц просто «мелкими»: «quš» – птица; «qϊz» – название какой-то неопределённой птицы и, одновременно, сокола; «qušγač» – птичка, пташка; «quščϊ» – птицелов и сокольничий. В украинском языке тоже есть однокоренное слово: гудзь, гудзик (пуговица). Значит, и монета, и птица сорока в итальянском языке имеют буквальное значение «мелкое, мелочь».
При этом совершенно невозможно понять, откуда у итальянского gazza вдруг появилось значение «болтунья». Видимо, кому-то из объясняющих происхождение слова «газета» (точнее, из пишущих этимологическую сказку о нём), страшно хотелось похожие слова хоть чем-то объединить. Да, конечно, сорока постоянно стрекочет и приносит на хвосте новости. Но мы не можем заменять птичьими привычками настоящее значение слова, её называющего. Если пойти по этому пути, то с не меньшим успехом можно доказывать, что сорока чёрно-белая и чёрно-белыми были напечатанные в старину газеты. И что именно поэтому название «газета» происходит от названия птицы.

Надеюсь, уже понятно, что «газета» (gazzetta) не является диминутивом от gazza. И названа она не от имени птицы и не от имени монеты. Даже если таковая и существовала.

Для того, чтобы разобраться и с газетой, заглянем ещё раз к тюркам. Например, в турецком языке есть много слов от похожего корня:
gӧstermek — показывать;
gӧzükmek — показываться;
gӧzetici — наблюдатель;
gӧzetlemek — высматривать, следить, наблюдать и даже
gӧzlük – очки.
И в древнетюркском есть:
«kӧzgär» – показывать;
«kӧzün» – показываться, виднеться, казаться;
«küzät» – присматривать, сторожить и
«kӧz» – глаз.
Именно из последнего слова («kӧz») были образованы все выше указанные. А само оно было образовано из древнееврейского (ивритского) «хаза» (חזה — смотреть, глядеть, видеть, осматривать, наблюдать, выглядеть).
Однокоренные ивритские слова: «хазон» (חזון — зрение, вИдение, вид, зрелище, предвидение) и «хазут» (חזות — вИдение, зрение, видимость; точка зрения, взгляд, мировоззрение, вид; обзор, обозрение).

«Хазут» (חזות) – это то самое слово, от которого появилась на свет газета. Потому что название это буквально означает «обзор, обозрение». Чем, собственно всякая газета и является.

Однокоренные слова:
армянский – «tesut’yun» (обзор, обозрение)
хинди – «jigyaasa» (высматривать, подглядывать)
испанский – haz (лицо, вид, облик)
баскский – ikusi (наблюдать, присматриваться), ikusten (виднеется).

Вывод:
газета (gazzetta) и сорока (gazza) – слова разного просхождения с разными значениями.
Слово «газета» (gazzetta) образовано от «хазут» (חזות — вИдение, зрение, видимость; точка зрения, взгляд, мировоззрение, вид; обзор, обозрение).
Слово gazza – от «гуц» (גוץ — маломерный, меньшего размера; карлик).

Как правильно пишется слово сорока? – Правица

Правильный вариант написания: сорока

Правило

Слово «сорока» мы рекомендуем запомнить. Для проверки правильности написания используйте орфографический словарь русского языка, например, под редакцией Д.Н.Ушакова.

Правописание полногласных слов

Полногласные слова с сочетанием букв -ОРО-, -ОЛО-, -ЕРЕ-, -ЕЛЕ-, имеющие славянское происхождение, стоит запомнить, так как они не проверяются ударением.

 

  • В сочетаниях -ОРО-, -ОЛО- пишется две буквы «о» — пороша, сорока, дорога, сторож, молоко, волосы, долото, молоток.
  • В сочетаниях -ЕРЕ-, -ЕЛЕ- пиши две буквы «е» — дерево, серебро, вереница, веление, пелена.

Но также этим словам могут соответствовать однокоренные неполногласные слова с сочетанием букв -РА-, -РЕ- , -ЛА-, -ЛЕ-.

Ворота — врата;

Город — град;

Молоко — млеко, млечный;

Голова — глава;

Дерево — древо.

Примеры использования и цитаты с «сорока»

У его ног, протянув к камину ноги и лениво потягиваясь, сидит на скамеечке вице-губернатор Лопнев, бравый мужчина, лет сорока. Около пианино возятся дети Шарамыкина: Нина, Коля, Надя и Ваня. Из слегка отворенной двери…

Живая хронология — Чехов А.П. полное содержание онлайн

— Глянь-ка, Тарас,- крикнул он,- пегой какой, ровно сорока. Я рванулся от него и спотыкнулся на колени. — Вишь, чертенок,- проговорил он.

Холстомер — Толстой Л.Н. полное содержание онлайн

Этот Ханов, мужчина лет сорока, с поношенным лицом и с вялым выражением, уже начинал заметно стареть, но все еще был красив и правился женщинам. Он жил в своей большой усадьбе, один, нигде не служил, и про него говорили…

На подводе — Чехов А.П. полное содержание онлайн

Похожие слова

оборотоспособный, перепороть, извороваться

Словарные слова для 1 класса

Текст этой презентации

Слайд 1

Словарные слова1 класс
Автор: Битюцкая Наталья Федоровна, учитель начальных классов МБОУ СШ №9 им.И.Ф.Учаева, г.Волгодонск,Ростовская обл.

Слайд 2

Содержание
22.01.2017
ВОРОНА ПЕНАЛ ВОРОБЕЙ ЛИСИЦА КАРАНДАШ СОРОКА

Слайд 3

Сильная, большая птицаДаже кошки не боится!..Очень важная персона –Чёрно-серая …
22.01.2017
ВОРОНА
Однокоренные слова
Сочетаемость слов.
Скороговорки
Когда так говорят?
Графический рисунок
Когда так говорят? Считать ворон- а) глазеть по сторонам. б) проводить время в праздности, бездельничать

Слайд 4

22.01.2017
ВОРОНА
Однокоренные слова ворона воронушка воронёнок вороньё вороний воронить

Слайд 5

22.01.2017
ВОРОНА
Сочетаемость слов. Серая, чёрная, крикливая, молодая, старая, умная, большая, глупая, хитрая, … ворона. Оперение, окраска, крик, голова, шея вороны. Увидеть, вспугнуть, накормить ворону.

Слайд 6

22.01.2017
ВОРОНА
Когда так говорят?. Считать ворон – а) глазеть по сторонам, ротозейничать, Б) проводить время в праздности, бездельничать.

Слайд 7

22.01.2017
ВОРОНА
Скороговорки. Проворонила ворона воронёнка. Стерегла цыплят Варвара, а ворона -воровала. Всех цыплят поворовала! Проворонила Варвара.

Слайд 8

22.01.2017

Слайд 9

Эта маленькая пташкаНосит серую рубашку,Подбирает быстро крошкиИ спасается от кошки.

22.01.2017
ВОРОБЕЙ
Сочетаемость слов.
Однокоренные слова
Когда так говорят?
Пословицы
Графический рисунок

Слайд 10

22.01.2017
ВОРОБЕЙ
Однокоренные слова Воробей воробушек воробышек воробьёнок воробьиха воробьиный

Слайд 11

22.01.2017
ВОРОБЕЙ
Сочетаемость слов. Серый, молодой, старый, маленький, пугливый, шустрый, проворный, драчливый, нарядный, … воробей. Воробей живет, летает, чирикает, купается, клюёт, строит гнездо.

Слайд 12

22.01.2017
ВОРОБЕЙ
Когда так говорят? Стреляный (или старый) воробей – о человеке, которого трудно обмануть, провести. Воробью по колено-мелкий водоем. Воробьиный шаг -мелкий, короткий шаг.

Слайд 13

22.01.2017
ВОРОБЕЙ
Пословицы. Слово – не воробей, вылетит не поймаешь. Воробей и на кошку чирикает. Старого воробья на мякине не проведешь.

Слайд 14

22.01.2017

Слайд 15

В этой узенькой коробке Ты найдешь карандаши, Ручки, перья, скрепки, кнопки, Что угодно для души.
22.01.2017
ПЕНАЛ
К истокам слова.
Сочетаемость слов
Графический рисунок

Слайд 16

22.01.2017
ПЕНАЛ
К истокам слова. По-английски пен – «писчее перо». В английский язык слово пришло из латыни, где перо звалось «пенна». Там же было слово пенналэ – « ящичек для перьев».

Слайд 17

22.01.2017
Сочетаемость слов. Новый, школьный, деревянный, маленький, красивый, круглый, узкий, … пенал. Взять, забыть, открыть, приготовить, купить … пенал.
ПЕНАЛ

Слайд 18

22.01.2017
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Слайд 19

Нарисует он картину Натюрморт или пейзаж Остроносый, тонкий, длинный, Деревянный…
22.01.2017
КАРАНДАШ
К истокам слова.
Однокоренные слова
Пословицы
Графический рисунок
Сочетаемость слов

Слайд 20

22.01.2017
Однокоренные слова карандашик карандашный
КАРАНДАШ

Слайд 21

22.01.2017
Сочетаемость слов. Хороший, плохой, новый, большой, длинный, маленький, цветной, отточенный, сломанный, простой, … карандаш. Писать, рисовать, чертить, карандашом.
КАРАНДАШ

Слайд 22

22.01.2017
К истокам слова. В этом слове тюркское кара означает – «чёрный», даш (таш) – «камень»; очевидно некогда «черный камень» означало графит.
КАРАНДАШ

Слайд 23

22.01.2017
Пословицы. Плохой карандаш лучше плохой памяти.
КАРАНДАШ

Слайд 24

22.01.2017

Слайд 25

Рыжая плутовка,  Хитрая да ловкая.  Хвост пушистый,  Мех золотистый.  В лесу живет,  В деревне кур крадет.
22.01.2017
ЛИСИЦА
Сочетаемость слов.
Однокоренные слова
Пословицы
Синонимы
Графический рисунок

Слайд 26

22.01.2017
ЛИСИЦА
Однокоренные слова лисичка лисий

Слайд 27

22.01.2017
ЛИСИЦА
Сочетаемость слов. Крупная, молодая, старая, умная, ловкая, большая, хитрая, рыжая,… лисица. Лапа, голова лисицы. Увидеть, встретить, подкрадываться, бежит, бродит.

Слайд 28

22.01.2017
ЛИСИЦА
Синонимы Рыжая плутовка

Слайд 29

22.01.2017
ЛИСИЦА
Пословицы Старую лисицу не травят молодыми собаками. Лисица – старая льстица. Старую лисицу хитростям не учат. Лисица всегда сытнее волка живет.

Слайд 30

22.01.2017

Слайд 31

Кто приносит на хвостеМного разных новостей?Всем расскажет все до срокаБелобокая …
22.01.2017
СОРОКА
Пословицы
Однокоренные слова
Когда так говорят?
Графический рисунок

Слайд 32

22.01.2017
СОРОКА
Однокоренные слова сорока сорочий по-сорочьи

Слайд 33

22.01.2017
СОРОКА
Когда так говорят? Сорока на хвосте принесла – новости,которые неизвестно откуда полученные. Трещит как сорока – говорит громко, быстро.

Слайд 34

22.01.2017
СОРОКА
Пословицы Сорока на хвосте весть принесла. Сорока без причины не стрекочет. Сорока один раз клюнет – десять раз осмотрится.

Слайд 35

22.01.2017

Слайд 36

загадки http://neposed.net/kids-literature/zagadki/zagadki-o-prirode/ zagadki-pro-ptits-rossii/zagadki-pro-voronu.html http://neposed.net/kids-literature/zagadki/zagadki-o-prirode/zagadki-pro-ptits-rossii/zagadki-pro-soroku.html http://kidsclever.ru/content/zagadki-pro-karandash http://kidsclever.ru/content/zagadki-pro-lisu иллюстрации http://zaikinmir.ru/kartinki/images/vorona/vorona-kartinki-91.jpg ворона http://animalsfoto.com/photo/c8/c8521da6b31bd9d16f7a1aa54656c83b.jpg Воробей http://fantastikworld.ru/uploads/posts/2014-03/1396117591_47.jpg Сорока http://detskiefantazii.ru/wp-content/uploads/2012/01/lisa-e1456227410981.png Лисица http://img-fotki.yandex.ru/get/6608/47407354.6e2/0_e97d9_23df699a_orig.png Карандаш https://www.spravka333333.ru/static/images/i766_476_1_pic_82665.jpg пенал http://boombob.ru/download.php?id=161582&num=3 http://unblasmat.zzz.com.ua/rmmxarvo/pic2716542.jpg Канакина В.П. Работа над трудными словами в начальных классах. — М: Просвещение,1991.

22.01.2017
36

испанских знаков — 1001 испанское слово, которое вы уже знаете

Одна из лучших вещей в изучении испанского с английского — это то, что вы уже знаете сотни слов.

Если вы говорите по-английски, у вас есть огромное преимущество в изучении испанского по сравнению, скажем, с человеком, который пытается выучить испанский на родном языке из такой страны, как Япония или Китай. У вас есть преимущество того же алфавита и длинного списка родственных слов. Это означает, что вы эффективно начинаете изучать испанский язык, имея словарный запас почти из 1000 слов, даже не пытаясь.

Когда вы обнаруживаете одинаковые слова в обоих языках, их называют англо-испанскими родственниками.

Правильное определение родственного слова зарезервировано для слов, которые существуют в двух разных языках и имеют один и тот же корень или происхождение. Поскольку и испанский, и английский имеют латинские корни, в обоих языках есть множество слов, которые совпадают или очень близки.

В этой статье я собираюсь предоставить список идеальных родственных слов и почти идеальных родственных слов для испанского и английского языков.

Есть намного больше англо-испанских родственных слов, чем то, что я привел в этой статье, но родственные слова, на которых я сосредоточился, более полезны из-за их частоты и практичности на обоих языках.

Я предлагаю вам прочитать полный список еще раз, а затем, когда вы хорошо почувствуете закономерности, которые начинают проявляться с родственными словами, начните складывать их в несколько испанских предложений, чтобы почувствовать, как они звучат.

Очевидно, они не произносятся так же, как в английском, но как только у вас есть правила для испанского произношения, вы можете свободно общаться.

Распознает определение

В этой статье я определил идеальные родственные слова как слова, которые пишутся одинаково в испанском и английском языках, за исключением, возможно, акцента над одной буквой, и они означают одно и то же на обоих языках.

Я определил близкие к идеальным родственные слова как слова, содержащие до трех разных букв. Но вы сможете увидеть, что существуют определенные закономерности, которые формируются с почти идеальными родственными связями, которые позволяют вам потенциально предсказать, когда близкое родственное слово может существовать, если, конечно, у вас нет этого списка под рукой.

Версия для печати: Загрузите эту PDF-версию списка родственных слов для использования в качестве справочного материала для исследования.

Существует также куча ложных родственников или ложных друзей, которые будут темой для другого поста, но обратите внимание, что это слова, которые пишутся одинаково или похоже, но означают совершенно разные вещи. Например, одним из самых известных испанско-английских ложных друзей является «embarazada», что не означает «смущенный», а означает «беременный».

Perfect Cognates

Вот список идеальных англо-испанских родственных слов, которые я выбрал за их практичность:

Испанский Английский
Актер Актёр
Восхитительно Восхитительный
Повестка дня Повестка дня
Спирт Алкоголь
Алтарь Алтарь
Животное Животные
Площадь Площадь
Искусственный Искусственный
Авто Авто
Весы Баланс
Бар Бар
База База
Жестокий жестокий
Кабель Кабель
Канал Канал
Канцер Рак
Canon Canon
Капитал Капитал
Карбон Углерод
Картон Коробка
Центральный Центральный
Церебральный Церебральный
Чек Чек
Шоколадный Шоколадный
Круглый Циркуляр
Гражданский Гражданский
Клуб Клуб
Хомут Ошейник
Колониальный Колониальный
Кома Кома
Горючее Горение
Заключение Заключение
Проводник Проводник
Конфузион Путаница
Значительный Значительный
Контроль Контроль
Кордиал Кордиал
Уголовное преступление Уголовный
Кризис Кризис
Культурный Культурный
Обсуждение Дебаты
Decisión Решение
Диагональ Диагональ
Размер Размер
Директор Директор
Дискотека Дискотека
División Дивизион
Врач Врач
Драма Драма
прочный прочный
Редакционная Редакционная
Избирательный Избирательный
Элементаль Элементаль
Enigma Enigma
Ошибка Ошибка
Экскурсия Экскурсия
Экспериментальный Экспериментальный
Explosión Взрыв
Expulsión Высылка
Расширение добавочный номер
Внешний вид Внешний вид
Фактор Фактор
Знакомый знакомый
Смертельно Смертельно
Федеральный Федеральный
Фестиваль Фестиваль
Финал Финал
Гибкий Гибкий
Официально Формальный
Fórmula Формула
Фронтальная Фронтальная
Основной Фундаментальный
Гала Гала
Газ Газ
Общие Общие
Génesis Бытие
Глобальный Глобальный
Могила Могила
Привычный Привычный
Хобби Хобби
Горизонтальный горизонтальный
Ужас Ужас
Больница Больница
Отель Отель
Идея Идея
Идеально Идеал
Имперская система Императорский
Непримиримый Непримиримый
Incursión Вторжение
Индивидуальный Индивидуальный
Промышленное Промышленное
Неизбежно Неизбежно
Низшая низший
Неформальный Неформальный
Неразлучный Неразлучный
Инспектор Инспектор
бесконечный бесконечный
Вторжение Вторжение
Невидимый Невидимый
Нерегулярный Нерегулярное
Судебная Судебный
килограммов кг
Боковое Боковое
Юридическая информация Юридический
Либерал Либерал
Буквальный Буквальный
Местный местный
Мачо Мачо
Maestro Маэстро
Манго Манго
Мания Мания
Руководство Ручная
Маргинальный номер Маргинальный номер
Материал Материал
Супружеские отношения Супружеские отношения
Средневековый Средневековый
Посредственно Посредственно
Мелон Дыня
Психическое Ментальный
Меню Меню
Металл Металл
Несчастный Несчастный
Мораль Мораль
Смертный Смертный
Мотель Мотель
Двигатель Двигатель
Несколько Несколько
Муниципальный Муниципальный
Музыкальный Музыкальный
Натуральный натуральный
Благородный Благородный
Нормальный Нормальный
Ностальгия Ностальгия
Опера Опера
Устный Устный
Восточный Восточный
Оригинал Оригинал
Панорама Панорама
Особый Особый
Макаронные изделия Макаронные изделия
Пастор Пастор
Патио Патио
Патрон Покровитель
Своеобразный Своеобразный
Пенитенциарный Пенитенциарный
Духи Духи
Личный Личный
Песета Песета
Фортепиано Фортепиано
Plaza Plaza
Множественное число Множественное число
Популярные Популярное
Претензия Предварительное натяжение
Главный Принципал
Вероятно Вероятно
Пропаганда Пропаганда
Протектор Протектор
Провинциальный Провинциальный
Радикал Радикал
Радио Радио
Регион Регион
Региональный Региональный
Обычный Обычный
Религия Религия
Реунион Реюньон
Revisión Редакция
Ритуал Ритуал
Сельская местность сельский
Светский Светский
Сентиментальный Сентиментальный
Серийный Серийный
Половой сексуальный
Похожие Похожие
Простой Простой
Единственное число Особое число
Социальные сети Социальные
Солнечная Солнечная
Соло Соло
Subversión Subversion
Поверхностно Поверхностно
Улучшенный Улучшенный
Такси Такси
Televisión Телевидение
Ужасно Ужас
Террор Террор
Всего Всего
Трансцендентальный Трансцендентальный
Трехместный Трехместный
тропический тропический
Unión Unión
Универсальный Универсальный
Обычная Обычный
Устный Устный
Версия Версия
Вертикальный Вертикальный
Виолин Скрипка
видимый видимый
Визуальный Визуальный
Vital Vital
Вульгарный Вульгарный
Уязвимый Уязвимый

Почти идеальные когнитивные

Здесь почти идеальные родственники разделены на отдельные списки в зависимости от их поведения:

Следующие почти совершенные родственные слова соответствуют правилу, согласно которому существительные, оканчивающиеся на «ция» в английском языке, могут быть преобразованы в испанский язык путем замены на «ción».

Испанский Английский
Абстракция Абстракция
Acción Действие
Acusación Обвинение
Адаптация Адаптация
Admiración Восхищение
Aplicación Приложение
Apreciación Оценка
Ассоциация Ассоциация
Аспирация Стремление
Atención Внимание
Атракцион Аттракцион
Autorización Авторизация
Celebración Праздник
Circulación Тираж
Civilización Цивилизация
Clasificación Классификация
Сотрудничество Сотрудничество
Коллекция Коллекция
Combinación Комбинация
Compensación Компенсация
Composición Композиция
Концентрация Концентрация
Консепсьон Концепция
Condición Состояние
Conservación Сохранение
Рассмотрение рассмотрение
Constitución Конституция
Конструкция Строительство
Выставка Экспозиция
Ficción Художественная литература
Formación Формация
Насьон Нация
Упрощение Упрощение

Следующие почти идеальные родственные слова соответствуют правилу для английских существительных, оканчивающихся на «ary», которые можно преобразовать в испанский язык, заменив их на «ario».

Испанский Английский
Adversario Противник
Aniversario Юбилей
Арбитрарио Произвольное
Комментарий Комментарий
Complementario Дополнительный
Contrario Противное
Diario Дневник
Глосарио Глоссарий
Estuario Лиман
Primario Первичный
Росарио Розарий
Саларио Заработная плата
Секретарь Секретарь
Solitario Одиночный
Словарь Словарь
Темпорарио Временное

Следующие почти идеальные родственные слова соответствуют правилу, согласно которому английские прилагательные, оканчивающиеся на «ic», могут быть преобразованы в испанский язык путем замены на «ico».

Испанский Английский
Académico Академический
Alcohólico Алкогольный
Artístico Художественные
Auténtico Аутентичный
Automático Автомат
Базико Базовый
Характеристики Характеристика
Clásico классический
Cómico комикс
Democrático Демократическая
Dinámico динамический
Diplomático дипломатический
Doméstico внутренний
Драматический Драматический
Económico Экономичный
Электронный Электронный
Erótico Эротика
Экзотико экзотический
Fantástico фантастический
Genérico Общий
Genético Генетический
Geométrico Геометрический
Heroico Героический
Иронико Ироник
Магико Магия
Médico Медик
Мозаика Мозаика
Orgánico Органический
Панико Паника
Plástico Пластик
Poético Поэтический
Público Общественный
Romántico Романтический
Sistemático Систематический
Trágico Трагический

Следующие близкие к идеальным родственные слова соответствуют правилу, согласно которому английские прилагательные, оканчивающиеся на «ous», могут быть преобразованы в испанский язык путем замены на «осо».

Испанский Английский
Curioso любопытный
Delicioso Вкусный
Glorioso великолепный
Misterioso Таинственный
Numeroso Многочисленные
Precioso Драгоценный
Religioso Религиоведение
Tedioso утомительно

Следующие почти идеальные родственные слова соответствуют правилу для существительных, оканчивающихся на «ct» в английском языке, которые можно преобразовать в испанский язык, заменив их на «cto».

Испанский Английский
Аннотация Абстрактные
Акто Закон
Артефакто Артефакт
Compacto Компактный
Конфликт Конфликт
Контакт Контакт
Correcto Правильно
Exacto точно
Excepto Кроме
Насекомое Насекомое
Perfecto Идеальный
Продукт Товар

Вот и не все, но хорошее резюме наиболее полезных англо-испанских родственных слов.

Если вам понравился этот пост, обязательно ознакомьтесь с руководством по взлому разговора на испанском языке, в нем вы найдете 1000 самых полезных испанских слов, основанных на частоте их использования в испанском языке (и это не родственные слова!).

Что я пропустил? Вы можете вспомнить еще кого-нибудь?

Доказательства паразитарной модели развития словарного запаса

86 Кристофер Дж. Холл

Баррига Вильянуэва и Педро М. Бутрагеньо (ред.), 363–381. Мехико: El Colegio de

México.

Холл, Кристофер Дж. И Моя Шульц (1994). Los errores de marco sintáctico: Evidencia del

Modelo Parasitario del léxico mental en un segundo idioma. В Memorias del II Congreso

Nacional de Lingüística, специальный выпуск Estudios en Lingüística Aplicada, 376–389. Мексика

Город: UNAM, INAH и ECM.

Хэтч, Эвелин и Шерил Браун (1995). Словарь, семантика и языковое образование. Cam-

bridge: Cambridge University Press.

Холмс, Джон и Розинда Г. Рамос (1993). Ложные друзья и безрассудные догадки. Наблюдение за стратегиями распознавания cog-

nate. В чтении второго языка и изучении словарного запаса, Томас

Хакин, Марго Хейнс и Джеймс Коуди (ред.), 86–108. Норвуд, Нью-Джерси: Ablex.

Джеймс, Карл (1998). Ошибки в изучении и использовании языка. Лондон: Лонгман.

Джин, Ён-Сун (1990). Влияние конкретности на межъязыковую прайминг в лексическом решении.

Восприятие и моторные навыки 70: 1139–1154.

Кода, Кейко (1997). Орфографические знания в лексической обработке L2. Кросс-лингвистика пер-

spective. В области освоения словарного запаса второго языка, Джеймс Коуди и Томас Хакин

(ред.), 35–52. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Кролл, Джудит Ф. и Аннетт М. Б. де Гроот (1997). Лексическая и концептуальная память в билин-

гуале: отображение формы в значение в двух языках. В учебниках по двуязычию. Psycholin-

Guistic Perspectives, Аннетт М.Б. де Гроот и Джудит Ф. Кролл (ред.), 169–199. Mahwah,

NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Кролл, Джудит Ф. и Эрика Стюарт (1994). Взаимодействие категорий при переводе и именовании изображений:

Свидетельство асимметричной связи между двуязычными представлениями в памяти. Журнал

Память и язык 33 (2): 149–174.

Лауфер, Батиа (1989). Фактор сложности в изучении словарного запаса: обманчивая прозрачность. AILA

Обзор 6: 10–20.

— (1997). Лексическое положение при чтении на втором языке. Слова, которые вы не знаете, слова, которые, как вам кажется,

знаете, и слова, которые вы не можете угадать. Приобретение словарного запаса второго языка,

Джеймс Коуди и Томас Хакин (ред.), 20–34. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Левелт, Виллем Дж. М. (1989). Говорящий. От намерения к артикуляции. Кембридж, Массачусетс: MIT

Press.

Левелт, Виллем Дж. М., Арди Рулофс и Антье С. Мейер (1999). Теория лексического доступа в речи

продукции.Поведенческие науки и науки о мозге 22 (1): 1–75.

Лайтфут, Дэвид (1979). Принципы диахронического синтаксиса. Кембридж: Кембриджский университет

Press.

МакУинни, Брайан (1997). Приобретение второго языка и модель соревнования. В учебниках

по двуязычию. Психолингвистические перспективы, Аннетт М. Б. де Гроот и Джудит Ф. Кролл

(ред.), 113–142. Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс.

Мартине, Андре (1964). Элементы общего языкознания.Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Маттей, Эдвард и Томас Ропер (1983). Понимание и воспроизведение речи. Лондон:

Фонтана.

Меара, Пол (1984). Изучение лексики в межъязыковом. In Interlanguage, А. Дэвис, К. Крипер

и А. П. Р. Ховатт (ред.), 225–235. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.

Нация, И.С. Пол (1990). Преподавание и изучение словарного запаса. Нью-Йорк: Ньюбери Хаус.

Одлин, Теренс (1989). Языковой перевод.Кросс-лингвистическое влияние на изучение языков. Cam-

bridge: Cambridge University Press.

Пиаже, Жан и Бербель Инхельдер (1969). Психология ребенка. Лондон: Рутледж и

КеганПол.

Ringbom, Håkan (1987). Роль первого языка в изучении иностранного языка. Cleve-

don, PH: Multilingual Matters.

Эффект содействия родственным связям в двуязычном лексическом решении зависит от состава списка стимулов.

Основные моменты

Однородные слова имеют свою форму и значение более чем на одном языке.

Лексические решения L2 часто быстрее для родственных слов, чем контрольные слова.

Exp. 1: Этот родственный эффект содействия зависит от состава списка стимулов.

Exp. 2: Включение слов L1 уменьшило родственный эффект из-за конкуренции ответов.

Облегчение познания берет свое начало в лексиконе, но на него влияет состав списка.

Abstract

Однородные имена имеют одинаковую форму и значение в разных языках: «зима» на английском языке означает то же, что и «зима» на голландском.Исследования показали, что двуязычные люди обрабатывают родственные слова быстрее, чем слова, существующие только на одном языке (например, «муравей» на английском языке). Этот вывод считается убедительным доказательством того, что двуязычные владеют одним интегрированным лексиконом и что лексический доступ является языковым неизбирательным. В двух экспериментах по принятию лексических решений на английском языке с участием голландско-английских двуязычных исследователей было исследовано, влияет ли состав списка стимулов на эффект родственной фасилитации. В Эксперименте 1 «стандартная» версия, которая включала только родственные слова, английские контрольные слова и обычные не-слова, показала значительное облегчение родственных слов (31 мс).Напротив, «смешанная» версия, которая также включала межъязыковые омографы, псевдогомофоны (вместо обычных неслов) и только голландские слова, показала существенно другой профиль: несущественный недостаток для родственных слов (8 мс). Эксперимент 2 изучил специфическое влияние этих трех дополнительных типов стимулов и обнаружил, что только включение голландских слов значительно снижает эффект содействия родственным связям. Дополнительный исследовательский анализ показал, что, когда в предыдущем испытании использовалось голландское слово, родственные слова распознавались на 50 мс медленнее, чем контрольные слова на английском языке.Мы предполагаем, что, когда участники должны отвечать «нет» на слова, не относящиеся к целевому языку, возникает конкуренция между ответами «да» и «нет», связанными с двумя интерпретациями родственного слова, что (частично) сводит на нет фасилитацию, которая является результат общей формы и значения родственного слова. Мы пришли к выводу, что эффект фасилитации родственных слов является реальным эффектом, который берет начало в лексиконе, но родственные слова могут подвергаться эффектам конкуренции за пределами лексики.

Ключевые слова

Двуязычные

Познающие

Межъязыковые омографы

Лексическое решение

Конкурс ответов

Рекомендуемые статьиЦитирующие статьи (0)

© 2017 Авторы.Опубликовано Elsevier B.V.

Рекомендуемые статьи

Цитирующие статьи

Frontiers | Межъязыковая активация морфологических родственников в родственных словах: роль орфографического перекрытия и обработки, связанной с задачами

Введение

Прошлые исследования показали, что ментальный лексикон представляет собой высоко интерактивную систему, в которой слова, имеющие общие орфографические / фонологические, морфологические или семантические особенности, могут быть совместно активированы вместе с фактически представленным словом.Одной из демонстраций этой интерактивной природы является открытие, что при чтении такого слова, как house , совместно активируются морфологически связанные сложные слова, которые содержат это слово, например housekeeper ,ousing, и wheelhouse (Schreuder and Baayen, 1997). . Набор активированных слов был назван «морфологической семьей» целевого слова. Еще более интригующе то, что чтение одного и того же английского слова house может активировать морфологически связанные сложные голландские слова, такие как bejaardenhuis «дом престарелых» или huizenmarkt «house market» у носителей, которые знакомы с обоими этими языками (Mulder et al. ., 2013). Набор голландских элементов, который морфологически связан с целевыми английскими словами, называется «межъязыковой морфологической семьей» этого слова.

В этой статье представлено более подробное исследование активации таких морфологически связанных сложных слов в двуязычной обработке текста. В частности, мы исследуем, как на распознавание слов двуязычных людей влияет активация морфологических семейств одного или обоих их языков. Эти эффекты размера внутриязыковой и межъязыковой семьи (т.е., общее количество членов морфологической семьи слова на том же или другом языке) исследуются в двух разных парадигмах (лексическое решение и языковое решение) и для трех разных типов слов (идентичных и неидентичных родственных слов и не идентичных родственных слов). -сознает). Манипуляции с заданием и типом элемента позволяют нам проверить гипотезу о том, что влияние размера двуязычной семьи варьируется в соответствии с требованиями задания и степенью кросс-языкового орфографического перекрытия. Это расширяет существующие теории морфологических эффектов размера семьи, которые были предложены для одноязычных людей, и позволяет разработать двуязычную модель для таких эффектов.Чтобы подготовить почву для наших экспериментов, мы сначала обсудим природу влияния размера семьи у моноязычных, а затем рассмотрим возможные последствия для двуязычной обработки.

В одноязычных исследованиях обычно обнаруживается, что слова с более крупными морфологическими семействами обрабатываются быстрее и точнее, чем слова с меньшими морфологическими семействами. Облегчающие эффекты наблюдаются в исследованиях лексических решений для нескольких языков с конкатенативной морфологией (например, для голландского: Schreuder and Baayen, 1997; Bertram et al., 2000; Де Йонг и др., 2000; Де Йонг, 2002; Куперман и др., 2009; для английского языка: Baayen et al., 1997; Де Йонг и др., 2002; Юхас и Берковиц, 2011; для (негерманского) финского: Moscoso del Prado Martín et al., 2004; Куперман и др., 2008). Более того, фасилитирующие эффекты наблюдаются также для языков с алфавитной системой письма и неконкатенативной морфологией (для иврита: Moscoso del Prado Martín et al., 2005; для арабского: Boudelaa and Marslen-Wilson, 2011). Наконец, письменный китайский не является алфавитным и неконкатенативным, но демонстрирует эффекты, аналогичные эффекту размера семьи с точки зрения продуктивности семантических радикалов (Feldman and Siok, 1997).

Schreuder и Baayen (1997) объяснили стимулирующие эффекты размера семьи с помощью глобальной лексической активации в соответствии с моделью множественного считывания Грейнджера и Джейкобса (1996): слова, которые совместно активируют многие другие слова (леммы), порождают более глобальная лексическая активация, поддерживающая решение о положительной лексичности. Де Йонг и др. (2003) смоделировали этот механизм в вычислительной модели одноязычной морфологической обработки Морфологической Семейной Резонансной Модели (MFRM). Они показали, что считывание глобальной активации может не потребоваться, если позволить активации резонировать между формами, леммами и значениями.В их модели связанные леммы (члены семейства) целевого слова активируются через семантическое представление этого целевого слова, но не через его представление формы. Когда семантическое представление целевого слова связано со многими ассоциированными леммами, большое количество активации распространяется туда и обратно между этим семантическим представлением и ассоциированными леммами, постепенно увеличивая общую семантическую активацию и уровень активации целевой леммы. Такой резонанс в морфологическом семействе, таким образом, ускорит скорость, с которой увеличивается активация целевой леммы, что приводит к более быстрому распознаванию слов.

Таким образом, хотя морфологические члены семейства связаны с целевым словом как орфографическими, так и семантическими связями, обычно предполагается, что эффекты размера семейства семантически обусловлены (например, Schreuder and Baayen, 1997; Bertram et al., 2000; De Jong et al. ., 2000; Moscoso del Prado Martín et al., 2005; Mulder et al., 2013, 2014). Например, Schreuder и Baayen (1997) показали, что только семантически прозрачные члены семьи вносят вклад в эффект размера семьи. Москосо дель Прадо Мартин и др.(2005) даже наблюдали ингибирующие эффекты размера семьи для членов семьи, которые не были семантически связаны с целью. В соответствии с этим, слова с большим размером семейства (члены семейства семантически связаны с целью; Mulder et al., 2013) и слова с большим количеством орфографических соседей (соседи семантически не связаны; Holcomb et al., 2002; Müller et al., 2010) вызвали различные эффекты N400, показывая соответственно облегчающий и тормозящий эффекты на обработку текста.Наконец, Mulder et al. (2014) исследовали первичные и вторичные эффекты размера семьи. Вторичный размер семьи касается количества членов семьи членов семьи. Например, workforce является второстепенным членом семейства clock , потому что он морфологически связан с clock work , который является основным членом семейства clock . Наблюдались стимулирующие эффекты от размера основной английской семьи, в то время как активация вторичных членов семьи вызывала тормозящие эффекты, показывая, что, когда активация распространяется слишком далеко, на слова, семантически не связанные с целью, обработка текста затрудняется.В итоге, когда эти различные наблюдения объединяются, они дают основание для гипотезы о том, что именно семантическая конвергенция или расхождение между целевым словом и членами семейства определяет направление эффекта размера семьи.

Хотя эти исследования показывают, что эффект размера семьи преимущественно семантический по своей природе, роль орфографии в активации морфологически связанных сложных слов никогда не была изучена в достаточной степени. В задаче лексического решения с голландскими моноязычными людьми Де Йонг и др.(2000) наблюдали эффекты размера семьи как для обычных, так и для неправильных причастий прошедшего времени (например, roei — geroeid , ‘row — rowed’ по сравнению с vecht — gevochten, ‘боролись — боролись’), даже несмотря на то, что неправильное причастие прошедшего времени не действовало. разделяют точную орфографическую форму со своим основанием и другими членами семьи. Это говорит о том, что, по крайней мере, у моноязычных, активация морфологически связанных сложных слов не зависит от полного орфографического перекрытия между целевым словом и членами семейства.

В настоящей статье мы исследуем, можно ли обобщить этот вывод на эффекты размера семьи в двуязычной обработке текста и на эмпирических задачах. При двуязычной обработке совместная активация слов на нецелевом языке в значительной степени зависит от степени формального перекрытия слов на этих языках. Существуют пары слов, которые имеют полное орфографическое и почти полное семантическое перекрытие в разных языках. Такие слова называются тождественными родственниками. Пример пары слов представлен английским и голландским словом tent .Другие эквиваленты перевода имеют частично совпадающие формы. Пример пары слов: pill (английский) — pil (голландский). Наконец, есть переводные эквиваленты с небольшим или отсутствующим перекрытием, например, курица (английский) — кип (голландский). В текстовом редакторе голландско-английских двуязычных английское слово tent с большей вероятностью активирует голландское орфографически похожее слово tent , чем chicken , которое активирует его эквивалент в голландском переводе кип .В данной статье мы выдвигаем гипотезу о том, что различия в кросс-лингвистическом перекрытии будут иметь последствия для активации морфологических членов семьи в двух языках. Другими словами, мы ожидаем, что морфологические эффекты размера семьи будут различаться для идентичных родственников, неидентичных родственников и некоренных. Если это так, морфологические эффекты размера семьи оказываются чувствительными не только к кросс-лингвистическому семантическому перекрытию, но также и к орфографическим аспектам входных слов.

До сих пор в нескольких исследованиях, посвященных влиянию размера семьи на двуязычный текстовый редактор, не уделялось внимания этому аспекту. В некоторых исследованиях использовались только те элементы, которые имели полное совпадение орфографии, но имели разные значения между языками, то есть межъязыковые омографы, такие как английское и голландское слово room , означающее «сливки» на голландском языке; Dijkstra et al., 2005). В других исследованиях действительно варьировалась степень кросс-лингвистического орфографического перекрытия, но они не рассматривали, как эффекты размера семьи зависели от такого орфографического перекрытия между представлениями слов (т.е., размер семьи в голландско-английских родственных словах, таких как палатка / палатка и pill / pil в Mulder et al., 2013). В этой статье мы проверяем влияние орфографического перекрытия, исследуя межъязыковые семейные эффекты как в идентичных (например, англо-голландское слово tent ), так и в неидентичных родственных словах (например, admiral admiraal , in Английский и голландский). Когнаты особенно полезны для изучения межъязыковых эффектов размера семьи не только потому, что степень их орфографического перекрытия можно изменять, но также потому, что они могут выявить, несмотря на их перекрытие в семантике, активация межъязыковых членов семьи способствует общению. ответ в разных контекстах задачи.

Мы можем расширить предсказания одноязычного MFRM, упомянутого выше, до двуязычных семейных эффектов. Модель предполагает, что эффект межъязыкового размера семьи должен преимущественно основываться на семантической ко-активации и резонансе между семантическим представлением целевого слова и членов семьи. Следовательно, независимо от задачи, ответ на родственное слово всегда будет облегчен, потому что любая сходящаяся межъязыковая семантическая информация усиливает активацию цели.Однако, если члены семьи изначально активируются «снизу вверх» через орфографию, межъязыковые эффекты размера семьи не обязательно облегчают, потому что они могут вызвать конкуренцию реакции между активированными внутриязыковыми и межъязыковыми представлениями. Более того, если члены семьи активируются через орфографию, то активация межъязыковых членов семьи зависит от степени орфографического перекрытия между родственными представлениями. Это означает, что при чтении целевого английского слова, такого как work , «разрешение на работу» голландского члена семьи werkvergunning ‘ активируется в меньшей степени, чем английского члена семьи workspace из-за меньшего орфографического перекрытия.В этом случае влияние размера семьи должно взаимодействовать с родственным типом.

Мы дополнительно исследуем, в какой степени влияние кросс-лингвистического орфографического перекрытия зависит от задачи. Для этого мы исследуем, как размер межъязыковой семьи влияет на реакцию на два типа родственных слов (с полным и неполным перекрытием форм) и некодородных в задаче лексического решения и задаче языкового решения. В лексическом решении на английском языке (эксперимент 1) участники должны решить, является ли введенная строка букв английским словом или нет.Поскольку оба прочтения родственного слова активируются на основе входной буквенной строки, должен возникнуть эффект облегчения родственного слова, который зависит от степени кросс-лингвистического орфографического перекрытия (таким образом, он будет больше для идентичных родственных слов, чем для не- идентичные родственники). Принимая во внимание требования задачи, участники должны основывать свой ответ в чтении прежде всего на английском лексическом представлении и англоязычной принадлежности слова (Dijkstra, 2007). У голландского орфографического прочтения родственного слова будет относительно мало времени, чтобы активировать членов его семьи; в результате ожидается, что активация межъязыковых членов семьи будет происходить косвенно, особенно через семантическую коактивацию.Это должно привести к облегчению эффектов размера семьи как для идентичных, так и для неидентичных родственников с относительно небольшой разницей между обоими типами.

В отличие от этого, в англо-голландском языковом решении (эксперимент 2) участники должны решить как можно быстрее и точно, является ли представленная цепочка букв английским словом или голландским словом. В случае родственного происхождения ожидается возникновение конфликта ответов из-за формального перекрытия родственных репрезентаций. Например, слова tent и admiral — по-голландски « admiraal» — могут активировать как голландский, так и английский ответ.Как следствие, конкуренция ответов между двумя прочтениями родственного слова должна приводить к эффекту торможения родственного слова (см. Dijkstra et al., 2010). В этой парадигме можно ожидать, что совместная активация членов межъязыковой семьи приведет либо к стимулирующим эффектам (потому что обе семьи усиливают активацию целевого слова посредством семантики), либо к тормозящим эффектам (из-за конкуренции ответов и потому, что обе семьи усиливают Узлы английского и голландского языков). Особенно в этой парадигме смешанного языка, в которой орфография важна для принятия правильного решения о принадлежности слова к языку, ожидается взаимодействие между размером семьи и родственным типом.

В целом, мы проверяем гипотезы о том, что размер морфологической семьи чувствителен к кросс-лингвистическому перекрытию и требованиям задач путем включения разных типов элементов (идентичных и неидентичных родственных и некоренных) в двух двуязычных экспериментах: английское лексическое решение ( Эксперимент 1) и решение англо-голландского языка (эксперимент 2).

Эксперимент 1 — Английское лексическое решение

Метод

Участники

Двадцать девять носителей голландского языка, в основном студенты Университета Радбауд в Неймегене (средний возраст 23 года.8 лет, SD = 5,49). Для всех участников английский был вторым языком, и они изучали английский язык в школе примерно с 11 лет. У всех было нормальное или скорректированное до нормального зрение. За участие в эксперименте участникам платили или получали кредиты за курс.

Материалы

Набор стимулов состоял из 400 пунктов, половину из которых составляли английские слова, а половину — псевдослова. Все словесные элементы были выбраны из базы данных CELEX (Baayen et al., 1995). Были выбраны только элементы слов с частотой английской леммы не менее одного на миллион в лексической базе данных CELEX и длиной от трех до восьми букв. Все словарные единицы были мономорфемными словами. Для каждого элемента значения размера английской семьи и частоты английских лемм на миллион были извлечены из базы данных CELEX и логарифмически преобразованы. Английское морфологическое семейство слова в CELEX состоит из ряда английских морфологических производных и составных частей данного слова (не включая флексии; исследования влияния размера флективного семейства см. В Bertram et al., 2000; Трафиканте и Бурани, 2003 г.).

Экспериментальные задания состояли из 90 голландско-английских родственных слов. Сорок из этих элементов были идентичны по форме на голландском и английском языках (идентичные родственные слова; например, горизонт горизонт ), в то время как другие 50 элементов были почти идентичны по орфографии на обоих языках (неидентичные родственные слова; например, admiral адмирала ). Неидентичные родственные слова всегда представлялись в их английской форме. Степень орфографического перекрытия рассчитывалась с помощью меры расстояния Левенштейна (1966).Для каждого родственного элемента значения размера голландской семьи и частоты голландских лемм на миллион были извлечены из базы данных CELEX и логарифмически преобразованы. Подобно значениям размера английской семьи в CELEX, голландская морфологическая семья слова состоит из числа голландских морфологических производных и составных частей данного слова (не включая склонения). Половина идентичных и половина неидентичных родственников имели большой размер семьи в голландском языке, в то время как другая половина этих родственников имела небольшой размер голландской семьи.Наборы идентичных и неидентичных родственников с большим размером голландской семьи были сопоставлены по английской частоте, размеру английской семьи и длине (буквами) с идентичными и неидентичными родственниками с малым размером голландской семьи ( t -тесты, все p s> 0,05). Более того, неидентичные родственники с большим и малым размером семьи были сопоставлены на дистанции Левенштейна.

Эксперимент также включал 90 английских непородных слов, которые были сопоставлены с набором родственных слов по английской частоте, размеру английской семьи и длине, и 20 английских слов-заполнителей, которые были сопоставлены по длине с родственными и некоренными словами.Наконец, были добавлены 200 псевдословов, которые были сопоставлены с набором из 200 словарных статей по длине. Эти псевдословы могут быть орфографически и фонологически допустимыми английскими словами. В таблице 1 представлены характеристики родственных и не родственных предметов. Затем порядок слов и псевдословов был псевдо-рандомизирован с ограничением, согласно которому не более четырех слов или псевдословов могли следовать друг за другом. Для каждого участника была проведена новая псевдорандомизация.

ТАБЛИЦА 1.Характеристики предметов, использованных в эксперименте 1.

Процедура

Участники выполнили английское задание на визуальное лексическое решение. В этом задании участники решают, является ли визуально представленный стимул существующим английским словом, нажимая кнопку, соответствующую ответу «да» или «нет». Systems) и запускался на компьютере HP Compaq Intel Core 2 с 1.Память 58 ГГц и частота обновления 120 Гц. Участники сидели за столом на расстоянии 60 см от экрана компьютера. Визуальные стимулы предъявлялись белыми заглавными буквами (24 балла) шрифтом Arial в центре экрана на темно-сером фоне. Тестирование участников проводилось индивидуально в звукоизолированном помещении. Исследование было одобрено этическим комитетом факультета социальных наук Университета Радбауд (ECG2912-2711-059).

Участники сначала читают инструкции на английском языке, в которых им сообщалось, что им будут представлены цепочки слов, и в которых им предлагалось нажать кнопку «да», если цепочка букв, которую они видели, была существующим английским словом, и нажать кнопку «нет», если не было.Их попросили отреагировать как можно точнее и быстрее. Участники нажимали кнопку «да» указательным пальцем доминирующей руки и ответ «нет» указательным пальцем не доминирующей руки.

Каждое испытание начиналось с представления черной точки фиксации «+», которая отображалась в середине экрана в течение 700 мс. Через 300 мс целевой стимул был предъявлен. Стимул исчезал, когда участник нажимал кнопку или когда был достигнут предел времени 1500 мс, и новое испытание начиналось после пустого черного экрана длительностью 500 мс.

Эксперимент был разделен на две части равной длины. Первой части предшествовало 20 практических испытаний. После практических испытаний участник мог задавать вопросы, прежде чем продолжить экспериментальные испытания. Каждая из двух частей содержала по 200 экспериментальных испытаний. Доля предметов из каждого условия была одинаковой в двух частях эксперимента. Каждая часть начиналась с трех пробных манекенов, чтобы избежать невнимательности в начале двух частей. Конец первой части обозначился экраном паузы.Эксперимент длился около 16 минут.

После выполнения задания на лексическое решение участники выполнили X-LEX (Meara and Milton, 2003). Это задание использовалось для получения общего показателя их владения английским языком с точки зрения словарного запаса. На основании полученных баллов (все баллы> 3200) все участники могут быть квалифицированы как хорошо или средне владеющие английским языком. Наконец, участников попросили заполнить анкету по языковому фону. Общий сеанс длился около 30 минут.

Результаты

Очистка данных сначала была проведена на основе частоты ошибок для участников и словарных статей. Участники с частотой ошибок более 15% по словесным элементам были удалены из набора данных (среднее значение точности участников варьировалось от 66 до 99%), что привело к исключению данных пяти участников.

Элементы из трех слов ( легкое, переулок, и жаба ), вызывавшие ошибки в более чем 25% испытаний, были удалены из набора данных.После удаления этих элементов у нас осталось 4243 точки данных по элементам слов. RT от неправильных ответов или нулевых ответов были удалены из оставшегося набора данных (4,18% точек данных). Это привело к набору данных с 4058 точками данных. Изучение распределения латентности ответа выявило ненормальность. Сравнение логарифмического преобразования и обратного преобразования (RT = 1000 / RT) показало, что обратное преобразование было наиболее успешным в приближении этой ненормальности.

Время ожидания ответа

было проанализировано с помощью линейной модели смешанных эффектов с субъектом и предметом как пересекающиеся случайные эффекты (см., E.г., Баайен, 2008; Baayen et al., 2008). Мы рассмотрели следующие предикторы: одна лексическая переменная, которая, как известно, влияет на задержку ответа, — это частота целевого слова. Недавние исследования показывают, что SUBTLWF (логарифмическое преобразование частоты английских субтитров на миллион) является лучшим предсказателем задержки ответа, чем логарифмически преобразованные частоты английских CELEX на миллион (см. Brysbaert and New, 2009). В оставшейся части этого эксперимента мы будем использовать термин English Frequency для обозначения логарифмического преобразования SUBTLWF как предиктора частоты целевого слова.Более того, поскольку ожидается, что двуязычные люди будут чувствительны к частоте слов на нецелевом языке, мы рассмотрели логарифмически преобразованные значения CELEX на миллион для частоты голландских лемм ( Голландская частота ).

Далее, логарифмически преобразованные значения CELEX для размера английской семьи ( Размер английской семьи ) и размера голландской семьи ( Размер голландской семьи ) были включены в качестве предикторов. Значения размера английской семьи были коллинеарны значениям логарифмически преобразованных значений English Frequency и Dutch Family Size .Чтобы удалить коллинеарность, мы регрессировали Размер английской семьи на Английскую частоту и Голландскую семью и использовали полученные остатки как новые предикторы размера английской семьи, не подверженные влиянию английской частоты. Аналогичным образом, голландской семьи регрессировали на голландской частоты и английской семьи . Кроме того, мы добавили предиктор Общий размер семьи (сумма размеров голландской и английской семьи), чтобы учесть возможное усиление содействия из-за большого количества глобальной активации в лексиконе, производимом членами семьи.

Помимо этих предикторов размера и частоты целевых и нецелевых языковых семейств, были рассмотрены другие предикторы, которые могут повлиять на латентность лексических решений. Чтобы проверить, обрабатывались ли родственные элементы по-разному от не-родственных, мы включили фактор Cognate с уровнями «родственный» и «неродственный». Более того, предиктор Word типа , содержащий три уровня (» идентичные родственные слова, «неидентичные родственные» и «не родственные»), были включены для учета степени перекрытия форм между английским и голландским языком, при этом некодородные слова имеют нулевое перекрытие, неидентичные родственные слова имеют промежуточное перекрытие, и идентичные родственные слова, имеющие максимальное перекрытие.Кроме того, чтобы учесть возможность того, что эффекты размера семьи зависят от различения «полное или неполное» в формальном перекрытии, фактор Идентичное родственное происхождение [с уровнями Идентичные родственники и другие элементы (последний включая неидентичные родственные и некодородные)].

Далее, OLD (среднее расстояние в количестве шагов от слова до 20 ближайших соседей Левенштейна в лексиконе; OLD-20; см. Balota et al., 2007, и Yarkoni et al., 2008) был включен в качестве предиктора для учета эффектов сходства между английскими словами. Наконец, мы включили Trial (ранг элемента в экспериментальном списке) в качестве предиктора для учета эффектов обучения во время эксперимента.

Мы выполнили пошаговую процедуру выбора переменных, в которой незначительные предикторы были удалены, чтобы получить наиболее экономную модель. Более того, для каждого значимого предиктора оценивалось, привело ли включение этого предиктора к лучшей модели (т.е., содержащий более низкий AIC по сравнению с тем, когда этот предиктор не был частью модели). Затем из набора данных были удалены потенциально опасные выбросы (определяемые как точки данных со стандартизованными остатками, превышающими 2,5 единицы стандартного отклонения). Затем мы приспособили новую модель с такими же значимыми предикторами к этому усеченному набору данных.

Окончательная модель включала три параметра для структуры данных со случайными эффектами: стандартное отклонение для случайных перехватов для субъекта (SD = 0.21) и элемент (SD = 0,08), а также SD для случайного наклона по каждому субъекту для испытания Trial (SD = 0,05). Стандартное отклонение остаточной ошибки составило 0,29. Модель содержала четыре числовых предиктора ( английских частот, голландских частот , голландских размеров семьи и OLD ), один факторный предиктор ( Identical Cognate ) и одно двустороннее взаимодействие ( голландских размеров семьи : O). ЛД ). Соответствующие статистические данные и соответствующие коэффициенты окончательной модели представлены в таблице 2.Существенные частичные эффекты окончательной модели визуализированы на рисунке 1. Как в таблице 2, так и на рисунке 1C, два уровня Identical Cognate указаны как True и False : первый соответствует набору идентичных родственников. , а последнее — к набору неидентичных родственных и некодородных.

ТАБЛИЦА 2. Коэффициенты основных эффектов и эффектов взаимодействия окончательной модели вместе со стандартной ошибкой, t -значения и p -значения в английском лексическом решении (эксперимент 1).

РИСУНОК 1. Частичное влияние значимых предикторов на латентность ответа в английском лексическом решении (эксперимент 1). (A) Log English Frequency, (B) Log Dutch Family Size, (C) Identical Cognate (2 уровня: True, соответствует набору идентичных родственников, и False, соответствует набору не совпадающих). -идентичные родственники и не-родственники), и (D) Взаимодействие Log Dutch Family Size с OLD.

Анализ показал стимулирующий эффект на латентность ответа для English Frequency , в то время как (нецелевой язык) Dutch Frequency имел тормозящий эффект. Более того, окончательная модель показала преимущество обработки идентичных родственных слов по сравнению с неидентичными родственными и некоренными. В то время как модели, включающие предикторы Cognate или Word Type , также давали значительные эффекты облегчения для родственных слов по сравнению с некоренными, причем последний предиктор указывал на самые большие эффекты облегчения для идентичных родственных слов, Identical Cognate оказался лучший предиктор, чем Cognate или Word Type , предполагая, что максимальное формальное совпадение с голландскими словами является наиболее полезным для принятия лексического решения L2.

Размер голландской семьи был лучшим предсказателем, чем Общий размер семьи, который не был значимым. Размер голландской семьи оказывает существенное стимулирующее влияние на задержку ответа. Однако значимое взаимодействие между голландским размером семьи и OLD, показывает, что задержки ответа были медленнее, когда слово имеет большой голландский размер семьи и меньше близких орфографических соседей. Однако, когда слово имеет более близкие орфографические соседи, большая голландская семья размером полезна для обработки текста.Не наблюдалось значимого взаимодействия между голландским размером семьи и Cognate Type или Identical Cognate .

Обсуждение

Как и предполагалось, в задаче лексического решения английского языка в Эксперименте 1, голландско-английские двуязычные были чувствительны к частоте английских целевых слов. Английские слова с более высокой частотой дают более быстрые ответы, чем слова с меньшей частотой. Эффект English Family Size целевых слов не был значительным.Это неудивительно, потому что этот фактор контролировался, чтобы позволить возникновение эффектов размера семьи не изучаемого языка (голландский).

Важно отметить, что статистический анализ выявил значительный эффект Identical Cognate . Этот предсказатель оказался лучшим предсказателем, чем Cognate и Word Type . Ответы на идентичные родственные слова были быстрее, чем на неидентичные родственные и не родственные. Этот результат подтверждает различие между идентичными родственниками и неидентичными родственниками.Это разделение между двумя родственными типами согласуется с выводами Dijkstra et al. (2010), которые наблюдали постепенное уменьшение латентности ответа L2 с увеличением сходства для неидентичных родственников и резкое снижение латентности ответа при переходе от неидентичных к идентичным родственникам. В качестве основного механизма, лежащего в основе этих выводов, Dijkstra et al. (2010) предположили, что нецелевое чтение L1 представленного родственного слова было активировано в степени, зависящей от степени его перекрытия с входной цепочкой букв.Это привело к различиям в семантической коактивации.

Размер голландской семьи оказал существенное стимулирующее влияние. Кроме того, голландских семей значительно взаимодействуют с OLD , мерой орфографической плотности соседства. Взаимодействие выявило недостатки обработки слов из большой голландской семьи и более удаленных английских орфографических соседей. Таким образом, принять лексическое решение по английскому слову легче, если слово более «похоже на английское» (например,g., когда он орфографически ближе к английским соседям) и генерирует меньшую голландскую активацию (например, когда у него небольшая голландская семья).

Интересно, что не наблюдалось значимого взаимодействия между голландской семьей и идентичным родным . Отсутствие разницы в направлении эффекта или величине эффекта для идентичных и неидентичных родственников могло бы произойти, если бы эффект размера семьи был исключительно семантически управляемым. Следовательно, хотя морфологическое родство связывает целевое слово с его членами семейства, кажется, что эффект активации этих членов семейства сам по себе не зависит от степени формального совпадения, которое они разделяют с целевым словом.Однако, хотя это может быть правдой для текущей ситуации, когда двуязычные люди обрабатывают слова в основном в контексте одноязычной задачи, формальное перекрытие может повлиять на эффект размера семьи при наличии явного двуязычного контекста задачи. Это особенно актуально для задачи принятия решения о языке, в которой двуязычные должны оценить языковую принадлежность представленных слов (например, английский или голландский).

Эта проблема исследуется в Эксперименте 2. Здесь двуязычные голландско-английские выполняли задачу принятия решения на голландско-английском языке, в которой они должны были решить, является ли представленное слово английским или голландским.В этом задании не было псевдословов. В этой задаче два прочтения родственного слова связаны с разной реакцией. Например, в решении на голландско-английском языке чтение на английском языке из родственного ему произведения связано с английским ответом, а чтение на голландском werk связано с голландским ответом. Поэтому принятие языкового решения по родственному слову должно приводить к конкуренции ответов между репрезентациями родственного слова и замедлять целевую обработку текста.Зависимость задачи обработки от похожих слов ранее наблюдалась как для межъязыковых омографов (Dijkstra et al., 1998, 2000; Dijkstra, 2005), так и для родственных слов (Font, 2001; Dijkstra et al., 2010), показывая изменение направленности эффекты в (обобщенном) лексическом решении и языковом решении. Более того, Dijkstra et al. (2010) наблюдали резкое скачкообразное увеличение латентности ответа при принятии языковых решений, переходящее от почти идентичных к идентичным родственным словам, отражая родственные эффекты, обнаруженные при лексическом решении.

Как предполагалось во Введении, активация морфологических членов семьи родственного слова в языковом решении может повлиять на целевой текстовый процесс двумя способами. Во-первых, учитывая, что морфологические члены родственной семьи разделяют часть своей семантики с родственной, активация как внутриязыковых, так и межъязыковых членов семьи может привести к облегчению для родственников с большим размером семьи. Это затем уменьшит родственный эффект торможения.

Альтернативно, активированные морфологические семейства могут подавлять обработку текста, учитывая, что они связаны с родственными представлениями, которые находятся в конфликте ответов.Поскольку предполагается, что члены семьи усиливают активацию целевого слова, с которым они связаны, родственники с большим размером семьи могут усилить конкуренцию в ответах и ​​усилить эффект торможения родственных слов. Более того, если специфическая для языка информация необходима для разрешения конфликта ответов, то эффекты размера семьи могут быть чувствительны к степени перекрытия форм между родственными представлениями. Если это так, более сильные тормозящие эффекты от размера семьи обоих языков ожидаются в идентичных родственных связях по сравнению с неидентичными родственными связями, потому что они активируют меньше специфической для языка информации.

Эксперимент 2 — Решение по голландско-английскому языку

Метод

Участники

В эксперименте приняли участие 45 студентов Университета Радбауд в Неймегене (средний возраст 20,4 года, SD = 1,92). Все они были носителями голландского языка, для которых английский был вторым языком. Впервые они познакомились с английским языком в школе примерно с 11 лет. Им платили или получали кредиты за участие в эксперименте.

Материалы

Набор стимулов состоял из 168 предметов.Набор состоял из 72 голландско-английских родственных существительных и 96 не родственных слов. 72 родственных элемента представляли собой 24 идентичных голландско-английских родственных слова и 48 голландско-английских родственных слов, которые не были идентичны по форме. 96 несоответствующих заданий: 48 английских несоответствий и 48 нидерландских неродственных.

Из-за перехода от английской лексической задачи принятия решения в Эксперименте 1 к англо-голландской языковой задаче принятия решения в Эксперименте 2, нидерландские несоответствующие и неидентичные родственные слова должны были быть добавлены к материалам стимула.Кроме того, 20 из 90 родственных слов и 20 из 90 не родственных, которые использовались в Эксперименте 1 (лексическое решение), также использовались в Эксперименте 2 (языковое решение). В эксперименте 1, чтобы наблюдать эффекты размера голландской семьи, размер английской семьи контролировался. Поскольку мы хотели посмотреть на конкуренцию между голландцами и англичанами и вклад соответствующих размеров их семей, нам пришлось варьировать размеры английских и голландских семей; как следствие, набор элементов Эксперимента 1 не полностью подходил для Эксперимента 2.

48 неидентичных родственных слов были представлены либо в голландской, либо в английской орфографии. Участнику была представлена ​​только половина неидентичных родственников в их голландской форме, а другая половина — в английской форме. Таким образом, для каждого участника половина вопросов была голландской, а половина — английской (24 идентичных аналога, которые могли быть как голландскими, так и английскими). Всего было 72 голландских слова (24 голландских неидентичных родственных слова и 48 голландских неродственных) и 72 английских слова (24 английских неидентичных родственных слова и 48 английских неродственных).

В каждой версии два набора из 24 неидентичных родственных слов были сопоставлены друг с другом по размеру английской семьи и размеру голландской семьи, английской частоте и голландской частоте (определение см. В Эксперименте 1), длине (буквами), логарифмическому английскому языку. Частота биграмм и логарифм частоты голландских биграмм. Кроме того, два набора из 24 неидентичных родственных слов, специфичных для языка, версии 1, были сопоставлены по длине и их языковой частоте биграмм с неидентичными родственниками из того же языка в версии 2.Наконец, идентичные родственные связи были сопоставлены по длине, английскому языку и размеру английской семьи с набором из 48 неидентичных родственных элементов, но не могли быть сопоставлены по голландскому размеру семьи и голландской частоте. Идентичные родственники имеют более низкую среднюю голландскую частоту и менее продуктивны с точки зрения морфологических членов семьи, чем голландские неидентичные родственники.

Английский и голландский неидентичные родственные слова и идентичные родственные слова в каждой версии были сопоставлены по размеру английской семьи и голландскому размеру семьи, английской частоте и голландской частоте, длине, логарифмической частоте английской биграммы и логарифмической частоте голландской биграммы до 24 английских. и 24 голландских непохожих элемента соответственно.У этих неродственных элементов было только чтение существительного. В таблице 3 представлены характеристики родственных и не родственных стимулов.

ТАБЛИЦА 3. Характеристики предметов, использованных в эксперименте 2.

Эксперимент состоял из двух блоков заданий. Доля предметов из каждого условия была одинаковой в двух частях эксперимента. Порядок представления пунктов в каждом блоке пунктов был рандомизирован для каждого участника с ограничением, что не более трех родственных или некоренных элементов следовали друг за другом напрямую.

Процедура

Участники выполнили задачу принятия решения на голландско-английском языке. В этой задаче классификации языков участники должны решить, является ли визуально представленный стимул существующим английским или голландским словом, нажав кнопку, соответствующую ответу «английский» или «голландский». Исследование было одобрено этическим комитетом факультета. социальных наук в Университете Радбауд (ECG2912-2711-059).

Задача была разработана и реализована в Presentation версии 13 (Neurobehavioral Systems) на компьютере HP Compaq Intel Core 2 с 1.Память 58 ГГц и частота обновления 120 Гц. Участники проходили индивидуальное тестирование в звуконепроницаемой комнате. Их усадили за стол на расстоянии 60 см от экрана компьютера. Визуальные стимулы предъявлялись белыми заглавными буквами (24 балла) шрифтом Arial в центре экрана на темно-сером фоне.

Участники сначала читают инструкции на английском языке. Они сообщили им, что им будут представлены цепочки слов, и попросили их нажать кнопку «влево», если цепочка букв, которую они видели, была существующим английским словом, и кнопку «вправо», если цепочка букв была голландским словом.Им сообщили, что некоторые слова в эксперименте могут принадлежать как голландскому, так и английскому языку. В этих случаях они могли выбрать любой ответ, который им нравился. Их попросили отреагировать как можно точнее и быстрее.

Каждое испытание начиналось с представления черной точки фиксации «+», которая отображалась в середине экрана в течение 700 мс. Через 300 мс целевой стимул был предъявлен. Он оставался на экране до тех пор, пока участник не ответил или пока не прошло максимум 1500 мс.Эксперимент был разделен на две части равной длины. Первой части предшествовало 20 практических испытаний. После практических испытаний участник мог задать вопросы, прежде чем продолжить испытание. Каждая из двух частей содержала по 84 экспериментальных испытания, каждая из которых начиналась с трех испытаний на манекенах.

После выполнения задания языкового решения участники выполнили X-LEX (Meara and Milton, 2003). Это задание использовалось для получения общего показателя их владения английским языком с точки зрения словарного запаса.Все участники получили оценку 3200 или выше, что квалифицировало их как средне или высоко владеющие английским языком. Наконец, участников попросили заполнить анкету по языковому фону. Экспериментальная сессия длилась около 18 минут.

Результаты

Сначала данные были проверены на предмет выявления высокого уровня ошибок участников и заданий. Среднее значение точности участников варьировалось от 90,3 до 100%. Из-за небольшой доли ошибок исключить данные ни одного из участников не пришлось.Тем не менее, четыре участника были исключены на основании их медленных средних значений RT (более 2 SD от среднего значения RT для группы) по задаче относительно средних значений RT других участников.

Элементы, содержащие более 20% ошибок, были удалены из набора данных. Сюда входили два родственных элемента ( священник и ты ) и один не родственный элемент ( стихотворение ). Обратите внимание, что ответы на идентичные родственные слова, которые имеют идентичную форму на английском и голландском языках, никогда не могут привести к ошибкам, потому что подходят и ответы на английском, и на голландском языках.Некорректные элементы и пустые ответы были удалены из оставшегося набора данных. Это привело к набору данных из 6473 точек данных. Изучение распределения задержек ответа выявило ненормальность с выбросами в обоих хвостах. Обратное преобразование (RT = 1000 / RT) было наиболее успешным в ослаблении этой ненормальности.

Как и в эксперименте 1, данные были проанализированы с помощью линейной модели смешанных эффектов. Мы рассмотрели те же предикторы, что и в эксперименте 1. Язык ответов и Предыдущий язык были добавлены в качестве переменных. Язык ответа был определен как значение (голландский или английский) ответа, данного на предыдущее слово. Предыдущий язык соответствовал языковому членству предыдущего слова (голландский, английский или, в случае идентичных родственных слов, оба). Кроме того, мы добавили предиктор Общий размер семьи (сумма размеров голландской и английской семьи), чтобы учесть возможное усиление конфликта ответов из-за большого количества глобальной активации в лексиконе, производимом членами семьи.Та же процедура, что и в эксперименте 1, была применена для получения окончательной модели.

В одной модели учитывались размера голландской семьи и английской семьи . Оба предиктора оказывали тормозящее влияние на латентность ответа, когда оба были включены в одну и ту же модель или когда они были включены в отдельную модель только с одной мерой размера семьи. Более того, Общий размер семьи имел ингибирующий эффект. ANOVA показал, что модель с общим размером семьи немного лучше объясняла дисперсию (что отражено более низкими значениями AIC).Таким образом, Общий размер семьи был включен в модель в пользу размера английской семьи и голландского размера семьи . Кроме того, предсказатель Dutch Frequency дал незначительный коэффициент и был удален из модели. Наконец, были рассмотрены Word Type , Identical Cognate, и Cognate . Модель с Identical Cognate дала наилучшее совпадение данных.

Окончательная модель включала два параметра для структуры данных со случайными эффектами: стандартное отклонение для случайного пересечения для элемента (SD = 0.07) и субъект (SD = 0,14), а также стандартное отклонение для случайного наклона для каждого субъекта для испытания Trial (SD = 0,06). SD для остаточной ошибки составлял 0,35. Модель содержала три числовых предиктора ( English Frequency , Total Family Size, и OLD ), три факторных предиктора ( Identical Cognate, Response Language и Previous Language ) и четыре взаимодействия ( Identical Cognate : Общий размер семьи , Идентичное родство: Английский Частота , Общий размер семьи: Язык ответа и Идентичное родство: Предыдущий язык ).Соответствующие статистические данные и соответствующие коэффициенты окончательной модели представлены в таблице 4. Значимые эффекты окончательной модели визуализированы на рисунке 2. Как в таблице 4, так и на рисунках 2E, G, Identical Cognate имеет два уровня: True и Ложь : первое соответствует набору идентичных родственников, а второе — набору неидентичных родственников и некоренных.

ТАБЛИЦА 4. Коэффициенты основных эффектов и эффектов взаимодействия окончательной модели вместе со стандартной ошибкой, t -значениями и p -значениями в англо-голландском языковом решении (эксперимент 2).

РИСУНОК 2. Частичное влияние значимых предикторов на задержку ответа при принятии решения на английском и голландском языках (эксперимент 2). (A) Log English Frequency, (B) Log Total Family Size, (C) Response Language (2 уровня: английский и голландский), (D) OLD, (E) взаимодействие логарифмического общего размера семьи с идентичным родственным элементом (2 уровня: Истина, соответствующая набору идентичных родственных слов, и Ложь, соответствующая набору неидентичных родственных и некоренных), (F) взаимодействие Логарифмической суммы Размер семьи и язык ответа (2 уровня: английский и голландский) и (G) взаимодействие предыдущего языка (2 уровня: английский и голландский) и идентичного родственного языка (2 уровня: истинно, соответствует набору идентичных родственных слов, и False, что соответствует набору неидентичных родственных и некоренных слов).

Наблюдался значительный стимулирующий основной эффект English Frequency . Кроме того, Общий размер семьи оказал тормозящее влияние на обработку текста. Более того, OLD имел общий тормозящий эффект, показывая, что чем более удаленные орфографические соседи с точки зрения орфографического сходства, тем труднее принять решение о языке.

Основной эффект Response Language выявил более медленную задержку ответа, когда голландский был выбран в качестве языка ответа (включая ответы на голландские идентичные родственные слова и голландские не родственные слова).Более того, мы наблюдали взаимодействие между Total Family Size и Response Language , демонстрируя более быстрые RT для слов с большим объединенным размером семьи, когда языком ответа был голландский.

Не было значительного основного эффекта Identical Cognate , когда в модель были включены несколько взаимодействий. Identical Cognate значительно взаимодействовал с Total Family Size и обнаружил большее торможение с увеличением числа голландских и английских членов семьи для идентичных родственников, чем для других стимулов.Наконец, Identical Cognate взаимодействовал с Previous Language , демонстрируя более быструю задержку ответа для неидентичных родственных и некоренных слов по сравнению с идентичными родственниками, когда языком ответа был английский.

Возможность стратегии ответа была рассмотрена в модели, прогнозирующей язык ответа, выбранный участником (английский или голландский) только для идентичных родственников. Были включены те же предикторы, которые рассматривались при анализе полного набора данных.И снова все незначительные предикторы были удалены.

Окончательная модель включала два параметра для структуры данных со случайными эффектами: стандартное отклонение для случайного перехвата для элемента (SD = 0,09) и субъекта (SD = 0,16), а также стандартное отклонение для побочного объекта. случайный наклон для испытания (SD = 0,06). Стандартное отклонение остаточной ошибки составило 0,42. Модель содержала два числовых предиктора ( голландская частота и голландский размер семьи ) и одно взаимодействие ( голландский размер семьи: голландская частота ).Соответствующая статистика и соответствующие коэффициенты окончательной модели представлены в Таблице 5. Значительное взаимодействие окончательной модели визуализировано на Рисунке 3.

ТАБЛИЦА 5. Коэффициенты модели, предсказывающей выбор языка ответа для идентичных родственных слов при принятии решения на голландско-английском языке (эксперимент 2).

РИСУНОК 3. Значимое взаимодействие между размером голландской семьи и голландской частотой в качестве предиктора выбора языка ответа (0 = английский, 1 = голландский) для идентичных родственников.

Размер голландской семьи значительно взаимодействовал с Голландской частотой , показывая, что высокая частота голландской семьи привела к большему количеству голландских ответов, когда голландской семьи была небольшой (и наоборот). Когда и голландского размера семьи , и голландская частота были низкими, было дано больше ответов на английском языке.

Чтобы получить более детальную картину, мы дополнительно изучили нелинейные отношения, включающие размер семьи и родственный статус.Поэтому мы также проанализировали данные с помощью обобщенной аддитивной смешанной модели (GAMM). Параметрическая часть модели содержала предсказатель IRL , определяющий четыре комбинации Identical Cognate и Response Language , в то время как непараметрическая часть включала сглаживание тензорного произведения для взаимодействий IRL с английской частотой и Общий размер семьи, и гладкие условия для элемента и взаимодействие Испытания участниками.В таблице 6 представлены коэффициенты для основных эффектов и эффектов взаимодействия GAMM вместе со стандартной ошибкой, значением t и значением p . Рисунок 4 визуализирует эти эффекты. Результаты GAMM уточнили результаты более ранней линейной модели смешанных эффектов следующим образом.

ТАБЛИЦА 6. Коэффициенты GAMM, предсказывающие задержки ответа при принятии решения на голландско-английском языке (эксперимент 2).

РИСУНОК 4.Эксперимент 2: GAMM для задержки ответа.

В параметрической части модели референтный уровень IRL относится к идентичным родственникам, на которые было принято решение на английском языке (TRUE.EN в таблице 6). Относительно идентичных родственных слов ответы с «английским» для неидентичных родственных слов и английских неконференций были быстрее (на 0,093). На идентичные родственники, получившие ответ «голландский», ответили медленнее, чем на идентичные родственники, получившие ответ «английский» (на 0.16). «Голландские» ответы на неидентичные родственные и нидерландские неконференции были быстрее, как и для английского языка (на 0,096). Другими словами, на идентичные родственные слова было трудно ответить, особенно когда участники решили использовать «голландский» в качестве ответа.

Непараметрическая часть модели показала, что для идентичных родственников, ответивших на «английский», в основном возник эффект Общий размер семьи : больший комбинированный размер голландской и английской семьи замедлил ответы участников.Для идентичных родственников, на которые ответили «голландским», в основном наблюдался стимулирующий эффект Частота . Для неидентичных родственников и не-родственников на английском языке, Частота и Общий размер семьи не были прогностическими. Наконец, для неидентичных родственников и неконференций с «голландским» в качестве языка ответа работали как Частота , так и Общий размер семьи . Оба эффекта теперь были облегчающими. Последние две панели рисунка 4 демонстрируют большое разнообразие предметов и заданий.Для испытуемых коэффициент сглаживания показывает большие различия между быстрыми и медленными испытуемыми, а также значительные различия в том, как они проходили эксперимент.

Был проведен второй ГАММ-анализ для анализа выбора языка ответа при обнаружении идентичного родственного слова. Модель включала предиктор , общий размер семьи , а также сглаженные условия для RT , элемент и взаимодействие участников испытания . В таблице 7 представлены коэффициенты для основных эффектов и эффектов взаимодействия модели вместе со стандартной ошибкой, значением z и значением p .На рисунке 5 показаны эти эффекты, которые оценивают логарифм отношения шансов голландского / английского языков. Верхняя левая панель показывает, что по мере увеличения RT , скорее всего, будет выбран голландский. Однако для более коротких задержек ответа существует значительная неопределенность в оценке, предполагающая предположительное поведение. Верхняя правая панель показывает, что при неполной информации о временных рядах ответов (когда в анализ включены только идентичные родственники), большинство различий между участниками связано с языковым уклоном со стороны участников, одни предпочитают голландский, другие предпочитают Английский.Левая нижняя панель показывает, что эффекты предметов были вполне нормальными. Наконец, на нижней правой панели представлен эффект Общий размер семьи . Чем больше размер совместной англо-голландской семьи, тем больше вероятность, что в качестве категории ответа будет использован голландец.

ТАБЛИЦА 7. Коэффициенты GAMM, предсказывающие выбор языка ответа при принятии решения на голландско-английском языке (эксперимент 2).

РИСУНОК 5. Эксперимент 2: логистическая GAMM для выбора языка.

В итоге, модель задержки ответа показывает, что при работе с идентичным родственным словом участники быстрее выбирали английский язык и медленнее выбирали голландский. Когда они выбрали английский язык, большая общая численность семьи (в основном исходя из размера голландской семьи) работала против этого решения (верхняя левая панель на рис. 4). Когда они выбрали голландский, более высокая частота способствовала этому отклику. Когда имеешь дело с неидентичным родственным или не родственным словом, ответы в среднем были быстрее: орфография элемента была информативной о языке.Для английского языка лексические распределительные свойства не предсказуемы. Для голландцев, частота , и Общий размер семьи работали обычным образом, и то и другое предоставляло содействие. Из анализа языка, выбранного для ответа, мы видим, что участники основывали свое окончательное решение на семантике: чем лучше слово было интегрировано в лексическую сеть, о чем свидетельствует большой размер семьи, тем более вероятно, что участник выбрал голландский язык. . Поскольку у этих участников размер семьи на английском языке, вероятно, меньше, чем на голландском, использование размера семьи в качестве ориентира по языку является рациональным выбором.Конечно, использование размера семьи в качестве обоснования для выбора голландских слов должно привести к более длительным задержкам принятия решения, когда на самом деле решение принимается в пользу английского. Это именно то, что мы видим в данных о времени реакции (верхняя левая панель на Рисунке 4).

Мы пришли к выводу, что участники, выполняющие эту задачу языкового решения, таким образом, оперируют двумя потенциально конфликтующими источниками информации. Во-первых, орфография обеспечивает для неидентичных родственных и не родственных, но распределительно также и для идентичных родственных слов предвзятость к тому или иному языку.Во-вторых, семантическая активация слова, определяемая размером его семейства, не позволяет принять решение о языке. Участники этого эксперимента решили оптимизировать свои ответы, взяв большую семью в качестве доказательства своего родного языка. Что касается английского языка, это замедлило их ответы.

Обсуждение

Целью эксперимента 2 было выявить зависимость эффекта размера семьи от задачи для родственников. В этом эксперименте мы применили задание языкового решения, в котором участники должны были решить, было ли визуально представленное слово английским или голландским.Поскольку в этой задаче участники должны различать два прочтения слова, ожидается, что при просмотре родственного слова возникнут конфликты ответов, и эти конфликты должны привести к эффекту торможения родственного слова. Мы предположили, что активация как целевых, так и нецелевых языковых членов семьи должна усилить активацию обоих представлений и добавить к конкуренции ответов у родственных слов.

Как было показано в линейной модели смешанных эффектов и подтверждено GAMM, наблюдалась явная диссоциация между идентичными и неидентичными родственниками с точки зрения латентности ответа.Идентичные родственные связи обрабатывались медленнее, чем неидентичные родственные и неконфекционные, хотя основной эффект Identical Cognate исчез, когда в линейной модели смешанных эффектов учитывались множественные взаимодействия с Identical Cognate . Тормозящий эффект можно объяснить следующим образом. Для идентичных родственных слов, которые имеют одинаковую орфографию как на голландском, так и на английском языке, не существует специфической для языка орфографической подсказки, которая решила бы языковое решение, и оба языковых ответа будут подходящими (по выбору участника).Это вызовет конкуренцию ответов для идентичных родственников. Конкуренция ответов ослабляется у неидентичных родственных слов, потому что эти элементы содержат орфографические сигналы, которые разрешают языковую двусмысленность, что не приводит к значительному торможению для этих типов родственных слов по сравнению с языковыми неконференциями.

Эффекты размера семьи оказались тормозящими для обоих языков (в окончательной модели оба размера семьи были объединены в один подсчет Общий размер семьи , что привело к еще большему коэффициенту для размера семьи).Этот вывод противоречит гипотезе о том, что межъязыковые эффекты размера семьи обусловлены исключительно семантическим перекрытием между членами семьи и целевым словом. По логике, это всегда приводило бы к стимулирующим эффектам у родственников. Напротив, тормозящие эффекты размера семьи, наблюдаемые для обоих языков, показывают, что эффекты размера семьи чувствительны к контексту задачи. Было обнаружено, что активированные члены семьи увеличивают индуцированную конкуренцию ответов между родственными представлениями (т.е. чем больше слово указывает на оба языка, тем труднее сделать выбор между голландским и английским ответом).

Интересно, что наблюдаемая диссоциация между идентичными и неидентичными родственниками также отразилась на силе комбинированного эффекта размера семьи. Общий размер семьи взаимодействовал с Идентичными родственниками , что отражало большой эффект подавления для идентичных родственников, но не для неидентичных родственников и некоренных. Это показывает, что активация голландских и английских морфологических членов семьи добавляла конкуренции в идентичных родственных словах, увеличивая тормозящий эффект для этих слов.

Удивительно, хотя участники более свободно говорили на голландском, чем на английском, они были медленнее, когда они выбрали голландский в качестве языка ответа (для обоих вопросов, которые требуют ответа на голландском языке, либо для вопросов, на которые может быть получен ответ на голландском языке). Более того, участники были медленнее в отношении неидентичных родственников и неконференций по сравнению с идентичными родственниками, когда им предшествовал голландский элемент. Это говорит о том, что участники применили стратегию ответа, в которой английский был установлен в качестве ответа по умолчанию (см.эксперимент по принятию языковых решений в Dijkstra et al., 2010). Наконец, Общий размер семьи модерировал голландские ответы: голландский ответ для слов с большим объединенным размером семьи привел к более быстрой задержке ответа.

Возможность стратегии ответа была рассмотрена в модели, прогнозирующей выбор данного ответа на английском или голландском языках только для идентичных родственных слов. Шаблон выбора для идентичных родственников можно предсказать, исходя из голландской семьи и голландской частоты .Идентичные родственные слова, которые очень часто встречались в голландском языке, вызывали больше голландских ответов, чем идентичные идентичные родственные слова реже. Точно так же идентичные родственники, которые имели высокую продуктивность с точки зрения членов голландской семьи, чаще вызывали голландский ответ, чем идентичные родственники с меньшим числом членов голландской семьи. Однако, когда частота опросов в Голландии и размер семьи были либо очень низкими, либо очень высокими, участники чаще нажимали кнопку ответа на английском языке. Связав этот вывод с наблюдаемым паттерном в задержках ответа, можно предположить, что наши двуязычные участники приняли стратегию ответа, в которой английский был языком ответов по умолчанию, чему препятствовала сильная голландская активация.Эти результаты были в значительной степени подтверждены анализом GAMM: участники использовали комбинированную морфологическую семью (состоящую для значительной части членов голландской семьи) в качестве обоснования для выбора голландских слов. Это привело к более длительным задержкам принятия решения, когда фактически решение было принято в пользу английского

.

В итоге результаты языкового решения показывают, что направление эффекта размера семьи чувствительно к процессам, вызванным заданием, таким как конкуренция ответов между родственными представлениями.Кроме того, мы обнаружили зависимость эффекта размера семьи от кросс-лингвистической степени перекрытия форм у родственных слов, что указывает на то, что активация членов семьи зависит от их сходства с входным словом. Например, вводимая буквенная строка работа может активировать голландский член семьи, такой как werkplaats , несколько меньше, чем hotelkamer , активирует hotelkamer из-за кросс-лингвистической разницы в орфографическом перекрытии между целевыми словами и членами их семьи .В языковом решении (в отличие от лексического решения) этот эффект орфографического перекрытия становится видимым, потому что из-за повышенной активации обоих языковых узлов для идентичных родственных слов конкуренция в ответах усиливается и усиливает эффекты размера семьи.

Общие обсуждения

В настоящем исследовании изучалась роль зависимости задач и орфографического перекрытия в активации межъязыковых членов семьи. Изучая влияние размера семьи у родственников, мы стремились ответить на два основных вопроса.Во-первых, является ли межъязыковой эффект размера семьи чувствительным к специфическим для языка орфографическим сигналам стимулов, таким как степень орфографического перекрытия между родственными представлениями? Во-вторых, является ли межъязыковой эффект размера семьи чувствительным к более зависимым от задач процессам, таким как конкуренция ответов между родственными представлениями? Эти вопросы были исследованы с голландско-английскими двуязычными в двух поведенческих экспериментах: английская лексическая задача принятия решения (эксперимент 1) и англо-голландская языковая задача принятия решения (эксперимент 2).

В эксперименте 1, английское лексическое решение, эффект фасилитации родственных слов наблюдался как для идентичных, так и для неидентичных родственных слов по сравнению с английскими некоренными, с наибольшим эффектом для идентичных родственных слов. Было замечено, что размер голландской семьи оказывает стимулирующее влияние на обработку родственных слов. Кроме того, не было обнаружено взаимодействия между размером голландской семьи и родственным типом, что указывает на то, что сила и направление эффекта межъязыкового размера семьи существенно не изменились в зависимости от степени перекрытия форм в родственных элементах.

В эксперименте 2, решение голландско-английского языка с тем же типом двуязычия, которое использовалось в эксперименте 1, конкуренция ответов между голландскими и английскими родственными представлениями была экспериментально вызвана посредством принудительного решения с двумя вариантами выбора относительно языковой принадлежности Предметы. По сравнению с неродственными, это привело к общему ингибирующему когнитивному эффекту для идентичных родственников, но не для неидентичных родственников. Размер английской семьи оказывал тормозящее влияние на латентность ответа как на родственные, так и на чисто английские слова.Что касается эффектов размера голландской семьи, аналогичные ингибирующие эффекты наблюдались для родственных и чисто голландских предметов. Более того, тормозящие эффекты голландского и английского размера семьи у родственников были сильнее, когда они были объединены в один размер семьи ( Общий размер семьи ). Эти результаты демонстрируют, что направление внутриязыковых и межъязыковых эффектов размера семьи (фасилитирующее или тормозящее) не только определяется семантическим перекрытием в морфологической семье, но и чувствительно к другим процессам, которые играют роль в поставленной задаче. , например, соревнование по ответам.

Интересно, что эффект комбинированного размера семьи также зависел от родственного типа: большая комбинированная морфологическая семья вызывала большее торможение у идентичных родственников, чем у неидентичных родственников. Это можно объяснить, если предположить, что идентичные родственные слова из-за их полного орфографического перекрытия приводят к более сильной активации семантики и членов семьи, чем неидентичные родственные слова. В языковом решении это полное кросс-лингвистическое перекрытие может увеличить количество ответной конкуренции между активированными родственными представлениями.

Как эти эффекты размера двуязычной семьи в родственных связях соотносятся с результатами более ранних и преимущественно моноязычных исследований, в которых утверждалось, что эффект размера семьи является чисто семантическим эффектом? Мы обнаружили, что эффект межъязыкового размера семьи чувствителен к требованиям, предъявляемым к выполняемой задаче. В такой задаче, как английское лексическое решение (эксперимент 1), только один язык (английский) является релевантным для ответа («это английское слово или нет»), и активация английских слов оценивается на фоне фоновой активности в произведенной лексике. английскими не-словами.В этой задаче английский явно не противопоставляется голландскому. В этих обстоятельствах особенно семантическая конвергенция членов семьи в двух языках, по-видимому, определяет направление эффекта размера семьи для родственников, что приводит к облегчению. Подобные результаты возникают при обобщенном лексическом решении, в котором слова обоих языков лежат в основе «да, это слово» (например, Dijkstra et al., 2005; Mulder et al., 2014). Эти результаты аналогичны результатам, полученным в одноязычной области (например.г., Schreuder and Baayen, 1997; Де Йонг, 2002).

Напротив, в нашей задаче по принятию языковых решений (эксперимент 2) два языка должны быть явно противопоставлены, чтобы прийти к правильному ответу («это слово — английское или голландское?»). Здесь информация, относящаяся к орфографическому языку, важна для различения активированных родственных представлений, каждое из которых связано с определенным ответом. Как следствие, обработка родственных слов страдает от конкуренции ответов между активированными репрезентациями.В соответствии с этой аргументацией Dijkstra et al. (2010) наблюдали более длительные задержки ответа для идентичных родственников по сравнению с неидентичными родственниками при принятии языковых решений. Этот вывод показывает, что чем больше орфографическое перекрытие в родственных словах, тем больше конкуренция между активированными репрезентациями. Наши данные ослабляют этот вывод, показывая, что это скорее полное-неполное различие в отношении орфографического перекрытия, чем ступенчатый эффект. В этом смысле идентичные родственные слова могут иметь особый статус, позволяющий проявить максимальные кросс-лингвистические эффекты (см.Mulder et al., 2014).

Фактически, в нашем эксперименте по принятию языковых решений семантическая конвергенция между целью и членами семьи не привела к стимулирующим эффектам размера семьи, хотя предполагается, что активированные члены семьи усиливают активацию каждого родственного представления, с которым они связаны. Из-за ответной конкуренции между родственниками возникли тормозящие эффекты размера семьи. Большой размер семьи на одном из двух языков, особенно для идентичных родственников, не способствует обработке текста при принятии языковых решений: активация большого количества членов семьи, которые содержат неоднозначную для языка орфографическую информацию (например,g., активация воды у члена английской семьи воды падения и члена голландской семьи напитка воды для целевого родственника воды ) увеличивает ответный конфликт между конкурирующими родственными представлениями . Это приводит к большему торможению для идентичных родственников с большим размером семьи на одном из двух языков по сравнению с неидентичными родственниками (которые содержат больше специфической для языка информации для разрешения конфликта ответов) с большим размером семьи.

Мы отмечаем, что различное направление эффектов размера семьи, наблюдаемых в лексическом решении (то есть фасилитации) и языковом решении (то есть торможении), не связано с различием в наборе элементов, поскольку Mulder et al. (2014) наблюдали также стимулирующие эффекты размера семьи при лексическом решении с набором заданий, который очень похож на набор заданий, использованный в нашем эксперименте по принятию языковых решений. Это указывает на то, что направление эффекта не зависит от конкретного подмножества элементов, а различается в зависимости от требований задачи.

Наши результаты имеют последствия не только для моделей, объясняющих морфологические эффекты, но и для моделей двуязычной обработки текста. Согласно MFRM, De Jong et al. (2003) члены семьи активируются посредством активированного семантического представления цели, с которой они связаны, и эффекты размера семьи возникают из-за резонанса активации между активированными членами семьи и семантическим представлением.

Однако мы утверждаем, что, помимо эффектов семантического семейства, в двуязычной обработке также должны играть роль орфографические факторы.Пересматривая способ активации морфологических членов семейства, можно предположить два возможных пути. Первая возможность (аналогичная MFRM) состоит в том, что после считывания ввода water активируются орфографические представления «воды» на каждом из двух языков. Затем они могут активировать свои соответствующие (или общие) семантические представления на каждом языке, что, в свою очередь, активирует их морфологических членов семьи. Вторая возможность состоит в том, что члены семьи также могут быть активированы косвенно, через формальный путь, например.g., ввод вода активирует своего члена семейства водопад , питьевую воду и т.д. через их орфографические составные представления. Доказательства такой восходящей активации членов семьи подтверждаются ранними эффектами размера семьи, наблюдаемыми в исследовании ERP Mulder et al. (2013). Обнаружение того, что эффекты размера семьи произошли примерно через 200 мс после начала стимула, может указывать на активацию через формальный путь, поскольку не очевидно, что семантическая активация уже эффективна в этот момент времени.Кроме того, предположение о формальном маршруте приводит к предсказанию, что при прогрессивном демаскировании должны быть эффекты размера семьи. Хотя Schreuder и Baayen (1997) не смогли наблюдать эффекты размера семьи при одноязычном прогрессирующем демаскировании, это могло иметь несколько причин. Например, орфографические факторы, влияющие на размер семьи, могут играть роль только в двуязычной обработке из-за конкурирующих представлений разных языков. С другой стороны, традиционный ANOVA в их статье мог быть недостаточно чувствительным, чтобы уловить эффекты размера семьи при прогрессивном демаскировании.Воспроизведение этого одноязычного исследования и дополнительных двуязычных экспериментов по прогрессивному демаскированию может помочь понять, при каких условиях формальный путь играет роль.

В целом, данные, представленные в этой статье, подтверждают учетную запись, предлагающую два пути активации для членов семьи в зависимости от поставленной задачи: прямой восходящий маршрут через орфографическое представление цели и косвенный семантический маршрут через резонанс. с целью. Таким образом, объяснение эффектов размера семьи, представленное выше, предлагает двуязычное расширение модели MFRM De Jong et al.(2003) с точки зрения добавления орфографического маршрута для активации членов семьи. Важно отметить, что резонанс активации между семантическим уровнем и уровнем леммы все еще может происходить через этот маршрут, и во многих ситуациях задачи семантический маршрут может быть доминирующим путем.

Наши данные также согласуются с языковыми учетными записями неизбирательного доступа двуязычной обработки текста, например, в двуязычных интерактивных моделях активации, таких как модель BIA + (Dijkstra and Van Heuven, 2002). Несмотря на то, что она допускает совместную активацию орфографически или фонологически связанных лексических элементов, модель BIA + не имеет конкретного учета резонанса между членами семьи и целью, с которой они связаны.Интеграция модели MFRM De Jong et al. (2003) в рамках модели BIA + приведет к модели, которая позволяет активировать членов семьи через орфографический и семантический маршруты, и допускает резонанс между семантическими и орфографическими представлениями. Эта модель изображена на рисунке 6.

РИСУНОК 6. Схематическое изображение активации членов семьи в двуязычной интерактивной модели активации, основанной на BIA +. Активация морфологического семейства целевого слова может повлиять на обработку целевого слова положительно , когда (а) члены семейства активируются семантическим путем или (б) члены семейства активируются через орфографический путь, но есть резонанс активации между семантикой и орфографией, и отрицательно , когда (а) активированные члены семьи отображаются на другой ответ или (б) члены семьи активируются через орфографический маршрут, и резонанс активации между семантикой и орфографией все еще находится в стадии разработки.

Однако требуется дальнейшее расширение модели для учета всех наших двуязычных данных. В ситуации задачи, в которой необходимо различать два языка, например, при выборе языка, активация информации о языковом членстве определяет роль активированного размера семьи. В языковом решении конфликт ответов возникает, когда активированные репрезентации двух языков перекрываются по форме (например, родственные слова или межъязыковые омографы) и связаны с разными ответами. Конкуренция ответов больше напрямую зависит от информации о языковой принадлежности, чем от семантической конвергенции между целевой аудиторией и членами семьи.Тормозящие эффекты размера семьи обоих языков можно объяснить суммарной активацией принадлежности к языку, которая увеличивает конфликт ответов. Информация о языковом членстве, основанная на орфографическом вводе, должна поступать параллельно с активированным семантическим представлением (см. Van Kesteren et al., 2012). Однако дополнительные эффекты конкуренции ответов могут влиять на более поздние этапы обработки текста также, когда члены семьи были активированы через перекрывающееся семантическое представление.Влияние активации суммарного языкового членства на конкуренцию в ответах слабее, когда орфографическое перекрытие между целевым словом и членами семьи уменьшается (т. Е. Меньше активация отправляется узлу членства на неподходящем языке). Таким образом, в интерактивной учетной записи активации эффекты размера семьи можно в конечном итоге объяснить с помощью трех механизмов: облегчение из-за орфографической коактивации морфологических членов семьи в родственных связях, фасилитации из-за семантической коактивации в родственных связях и реакции ингибирование из-за коактивированных морфологических членов семьи, зафиксированных в одном значении как суммарная активация языкового членства (как в языковом решении).

В целом, мы наблюдали эффекты размера межъязыковой семьи для родственников в двух парадигмах (английское лексическое решение и англо-голландское языковое решение), которые имеют сходства и различия в требованиях, которые они предъявляют к участнику. Было показано, что семантический резонанс между членами семьи и целевым словом является основным механизмом, лежащим в основе эффектов размера семьи, но орфографическое совпадение также играет роль, когда оно имеет значение для правильного ответа при принятии языкового решения. В целом, мы утверждаем, что влияние морфологического размера семьи чувствительно как к семантическим, так и к орфографическим факторам, а также зависит от требований задачи.Таким образом, исследование в этой статье имеет фундаментальное значение для изучения морфологии, поскольку оно разъясняет, как симплексные слова активируют морфологически сложные ассоциаты (члены их семьи) в двуязычной обработке текста.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Благодарность

Выражаем благодарность нашему покойному коллеге проф.Роберт Шройдер, который прокомментировал план экспериментов.

Сноски

  1. Леммы представляют собой абстрактные словарные единицы. В модели морфологической обработки Schreuder and Baayen (1995) узлы лемм образуют информацию на уровне доступа с семантической и синтаксической информацией более высокого порядка. См. Также Taft (2011), который обсудил интерактивную структуру активации, включающую уровень леммы, который фиксирует лексическую информацию.
  2. Недавно Mulder et al.(2014) исследовали влияние размера английской первичной и вторичной семьи на визуальное лексическое решение английского языка с двуязычными голландцами (L1) -английским (L2). Их стимулирующие материалы включали как голландско-английские родственные слова, так и чисто английские задания. Никаких эффектов голландского первичного и вторичного размера семьи не наблюдалось на группе родственников. Авторы утверждали, что это произошло из-за того, что размер английской семьи был разным и, следовательно, частично отнял эффект. Однако они выдвинули гипотезу, что эффекты межъязыкового размера семьи могут наблюдаться в дизайне, в котором контролируется размер семьи изучаемого языка.Этот дизайн принят в настоящем исследовании.
  3. www.nbs.com
  4. Материалы были очень похожи на материалы, использованные Mulder et al. (2014). Все 24 идентичных родственных слова, 24 из 25 английских неидентичных родственных слов и большая часть контрольных слов, используемых в Mulder et al. (2014) также использовались в эксперименте 2. В этом исследовании размер семьи голландцев и англичан варьировался.
  5. www.nbs.com
  6. Обобщенная аддитивная смешанная модель (GAMM) расширяет общую линейную модель, допуская нелинейные отношения между одним или несколькими предикторами и зависимой переменной.Он состоит из параметрической части, идентичной стандартной (обобщенной) линейной модели, и непараметрической части, которая предоставляет функции для моделирования нелинейных функциональных отношений в двух или более высоких измерениях. ГАММ особенно полезны для моделирования взаимодействий числовых предикторов. В то время как мультипликативные взаимодействия в обобщенной линейной модели накладывают очень специфическую (и сильно ограниченную) функциональную форму, так называемые сглаживания тензорного произведения GAMM позволяют подогнать волнообразные поверхности регрессии и гиперповерхности (подробнее см. Wood, 2006).
  7. Обратите внимание, что в отличие от Schreuder, Baayen (1995) и De Jong et al. (2003) модель BIA + не определяет уровень для лемм и морфем, но содержит орфографический уровень.
  8. См. Mulder et al. (2014) для дальнейшего обсуждения того, как семантическое сходство и сходство формы между целевым словом и (более отдаленными) членами семьи влияют на целевой текстовый процессор.

Список литературы

Баайен, Р. Х. (2008). Анализ лингвистических данных.Практическое введение в статистику с использованием R. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. DOI: 10.1017 / CBO9780511801686

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Баайен Р. Х., Дэвидсон Д. и Бейтс Д. (2008). Моделирование смешанных эффектов с перекрещенными случайными эффектами для предметов и предметов. J. Mem. Lang. 59, 390–412. DOI: 10.1016 / j.jml.2007.12.005

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Баайен Р. Х., Либер Р. и Шредер Р. (1997).Морфологическая сложность симплексных существительных. Языкознание 35, 861–877. DOI: 10.1515 / ling.1997.35.5.861

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Баайен Р. Х., Пипенброк Р. и Гуликерс Л. (1995). Лексическая база данных Celex [CD-ROM] . Филадельфия, Пенсильвания: Консорциум лингвистических данных Пенсильванского университета.

Google Scholar

Балота Д. А., Яп М. Дж., Кортезе М. Дж., Хатчинсон К. А., Кесслер Б., Лофтис Б. и др.(2007). Проект английской лексики. Behav. Res. Методы 3, 445–459. DOI: 10.3758 / BF031

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Бертрам Р., Баайен Р. Х. и Шредер Р. (2000). Влияние размера семьи на сложные слова. J. Mem. Lang. 42, 390–405. DOI: 10.1006 / jmla.1999.2681

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Boudelaa, S., и Marslen-Wilson, W. D. (2011). Продуктивность и праймирование: морфемная декомпозиция арабского языка, Lang.Cogn. Процесс . 26, 624–652. DOI: 10.1080 / 016.2010.521022

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Brysbaert, M., and New, B. (2009). Выходя за рамки Куэры и Фрэнсиса: критическая оценка текущих норм частоты слов и введение нового и улучшенного метода измерения частоты слов для американского английского. Behav. Res. Методы, 41, 977–990. DOI: 10.3758 / BRM.41.4.977

Pubmed Аннотация | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Де Йонг, Н.Х. (2002). Морфологические семьи в ментальном лексиконе. Неймеген: Институт психолингвистики Макса Планка.

Google Scholar

Де Йонг, Н. Х., Фельдман, Л. Б., Шрейдер, Р., Пастиццо, М., и Баайен, Р. Х. (2002). Обработка и представление голландских и английских соединений: периферические морфологические и центральные орфографические эффекты. Brain Lang. 81, 555–567. DOI: 10.1006 / brln.2001.2547

Pubmed Аннотация | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Де Йонг, Н.Х., Шредер Р. и Баайен Р. Х. (2000). Морфологический эффект размера семьи и морфология. Lang. Cogn. Процесс. 15, 329–365. DOI: 10.1080 / 016050119625

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Де Йонг, Н. Х., Шредер, Р., и Баайен, Р. Х. (2003). «Морфологический резонанс в ментальном лексиконе», в Morphological Structure in Language Processing, eds R. H. Baayen and R. Schreuder (Берлин: Mouton de Gruyter), 65–88.

Google Scholar

Дейкстра, Т.(2005). «Двуязычное визуальное распознавание слов и лексический доступ» в «Справочнике по двуязычию: психолингвистические подходы», , ред. Дж. Ф. Кролл и А. Де Гроот (Oxford: Oxford University Press), 178–201.

Google Scholar

Дейкстра, Т. (2007). «Многоязычная лексика», Справочник по психолингвистике, изд. Г. Гаскелл (Oxford: Oxford University Press) 251–265.

Дейкстра, Т., Мива, К., Браммельхус, Б., Сапелли, М., и Баайен, Р. Х. (2010).Как межъязыковое сходство и требования к задаче влияют на распознавание родственных слов. J. Mem. Lang. 62, 284–301. DOI: 10.1016 / j.jml.2009.12.003

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Дейкстра Т., Москосо дель Прадо Мартин Ф., Шульпен Б., Шредер Р. и Баайен Р. Х. (2005). Соседка в сливках: морфологический размер семьи влияет на распознавание межъязыкового гомографа. Lang. Cogn. Процесс. 20, 7–41. DOI: 10.1080 / 016444000124

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Дейкстра, Т., Тиммерманс, М., и Шриферс, Х. (2000). Когда вы ослеплены другим языком: влияние требований задания на распознавание межъязыкового омографа. J. Mem. Lang. 42, 445–464. DOI: 10.1006 / jmla.1999.2697

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Дейкстра, Т., Ван Яарсвельд, Х., и Тен Бринке, С. (1998). Распознавание межъязыкового омографа: влияние требований задачи и смешения языков. Биллинг .: Lang. Cogn. 1, 51–66. DOI: 10.1017 / S1366728998000121

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Фельдман, Л.Б. и Сиок, В. В. Т. (1997). Роль функции компонента в визуальном распознавании китайских иероглифов. J. Exp. Psychol. Учить. Mem. Cogn. 23, 776–781. DOI: 10.1037 / 0278-7393.23.3.776

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Шрифт, Н. (2001). Rôle de la Langue dans l’Accès au Lexique chez les Bilingues: Influence de la Proximité Orthographique et Semantique Interlangue Sur la Reconnaissance Visuelle de Mots , Ph.D. дипломная работа, Университет Поля Валери, Монпелье, Франция.

Google Scholar

Грейнджер Дж. И Джейкобс А. М. (1996). Орфографическая обработка в визуальном распознавании слов: модель множественного считывания. Psychol. Ред. 103, 518–565. DOI: 10.1037 / 0033-295X.103.3.518

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Юхас, Б. Дж., И Берковиц, Р. Н. (2011). Влияние морфологических семейств на распознавание составных слов английского языка: многозадачное исследование, Lang. Cogn. Процесс . 26, 653–682. DOI: 10.1080 / 016.2010.498668

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Куперман В., Бертрам Р. и Баайен Р. Х. (2008). Морфологическая динамика при переработке компаундов. Lang. Cogn. Процесс. 23, 1089–1132. DOI: 10.1080 / 016802193688

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Левенштейн, В. (1966). Двоичные коды, способные исправлять удаления, вставки и обращения. Сов. Phys. Докл. 10, 707–710.

Google Scholar

Меара, П.и Милтон Дж. (2003). Тест уровней Суонси. Ньюбери: Экспресс.

Google Scholar

Москосо дель Прадо Мартин, Ф., Бертрам, Р., Хяйки, Т., Шреудер, Р., и Баайен, Р. Х. (2004). Размер морфологической семьи на морфологически богатом языке: сравнение финского языка с голландским и ивритом. J. Exp. Психол .: Учиться. Mem. Cogn. 30, 1271–1278. DOI: 10.1037 / 0278-7393.30.6.1271

Pubmed Аннотация | Pubmed Полный текст | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Москосо дель Прадо Мартин, F., Deutsch, A., Frost, R., De Jong, N.H., Schreuder, R., and Baayen, R.H. (2005). Смена мест: межъязыковая перспектива частоты и размера семьи на иврите и голландском. J. Mem. Lang. 53, 496–512. DOI: 10.1016 / j.jml.2005.07.003

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Малдер К., Дейкстра Т., Шредер Р. и Баайен Р. Х. (2014). Влияние размера первичной и вторичной морфологической семьи на одноязычный и двуязычный текстовый редактор. J. Mem.Lang. 72, 59–84. DOI: 10.1016 / j.jml.2013.12.004

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Малдер К., Шредер Р. и Дейкстра Т. (2013). Эффекты размера морфологической семьи при обработке L1 и L2: электрофизиологическое исследование. Lang. Cogn. Процесс. 28, 1004–1035. DOI: 10.1080 / 016.2012.733013

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Шредер Р. и Баайен Р. Х. (1995). «Моделирование морфологической обработки», в Морфологические аспекты языковой обработки, изд L.Б. Фельдман (Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates Inc.), 131–154.

Google Scholar

Schreuder, R., and Baayen, R.H. (1997). Насколько сложными могут быть симплексные слова. J. Mem. Lang. 37, 118–139. DOI: 10.1006 / jmla.1997.2510

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Traficante, D., and Burani, C. (2003). Визуальная обработка итальянских глаголов и прилагательных: роль флективного размера семьи. Trends Ling. Stud. Monogr. 151, 45–64.

Google Scholar

Вуд, С. (2006). Обобщенные аддитивные модели: введение в R . Бока-Ратон, Флорида: CRC Press.

Google Scholar

Роль когнитивных элементов в понимании прочитанного: когнитивная перспектива

% PDF-1.4 % 1 0 объект > эндобдж 4 0 obj / CreationDate (D: 20081112155435Z) / Title (Роль когнитивных элементов в понимании прочитанного: когнитивная перспектива) / Автор (Вильмар Феррейра де Соуза) / Производитель (Acrobat PDFWriter 5.0 для Windows NT) / ModDate (D: 20081121122447-02’00 ‘) >> эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > ручей Предварительный текст, оглавление и аннотации — Microsoft Word2008-11-12T15: 54: 35Z Роль когнитивных функций в понимании прочитанного: когнитивная перспективаВильмар Феррейра де СоузаAcrobat PDFWriter 5.0 для Windows NT2008-11-21T12: 24: 47-02: 002008-11-12T15: 54: 35Z

  • Роль когнитивных элементов в понимании прочитанного: когнитивная перспектива
  • Вильмар Феррейра де Соуза2008-11-21T12: 24: 47-02: 002008-11-21T12: 24: 47-02: 00 Роль когнитивных элементов в понимании прочитанного: когнитивная перспектива Вильмар Феррейра де Соуза конечный поток эндобдж 5 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 12 0 объект > эндобдж 13 0 объект > эндобдж 14 0 объект > эндобдж 15 0 объект > эндобдж 16 0 объект > эндобдж 17 0 объект > эндобдж 18 0 объект > эндобдж 19 0 объект > эндобдж 20 0 объект > эндобдж 21 0 объект > эндобдж 22 0 объект > эндобдж 23 0 объект > эндобдж 24 0 объект > эндобдж 25 0 объект > эндобдж 26 0 объект > эндобдж 27 0 объект > эндобдж 28 0 объект > эндобдж 29 0 объект > эндобдж 30 0 объект > эндобдж 31 0 объект > эндобдж 32 0 объект > эндобдж 33 0 объект > эндобдж 34 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] / XObject> >> / Содержание [177 0 R 178 0 R 179 0 R] / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 / Аннотации [180 0 R] >> эндобдж 35 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 182 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 36 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 183 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 37 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 184 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 38 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 185 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 39 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 186 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 40 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 187 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 41 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 188 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 42 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 189 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 43 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 190 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 44 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 191 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 45 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 193 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 46 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 194 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 47 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 195 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 48 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 197 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 49 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 198 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 50 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 199 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 51 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 200 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 52 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 201 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 53 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 202 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 54 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 203 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 55 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 204 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 56 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 205 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 57 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 206 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 58 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 207 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 59 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 208 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 60 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 209 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 61 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 210 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 62 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 211 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 63 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 212 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 64 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 213 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 65 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 214 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 66 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 215 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 67 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 216 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 68 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 217 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 69 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 218 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 70 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 220 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 71 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 221 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 72 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 222 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 73 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 223 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 74 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 224 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 75 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 225 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 76 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 226 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 77 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 227 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 78 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 228 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 79 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 229 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 80 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 230 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 81 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 231 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 82 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 232 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 83 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 233 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 84 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 234 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 85 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 235 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 86 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 236 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 87 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 237 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 88 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 238 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 89 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 239 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 90 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 241 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 91 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 242 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 92 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 243 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 93 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 244 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 94 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 245 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 95 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 246 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 96 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 247 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 97 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 248 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 98 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 249 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 99 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 250 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 100 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 251 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 101 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 252 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 102 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 253 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 103 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 254 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 104 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 255 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 105 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 256 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 106 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 257 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 107 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 258 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 108 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 259 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 109 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 260 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 110 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 261 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 111 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 262 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 112 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 263 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 113 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 264 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 114 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 265 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 115 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 266 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 116 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 267 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 117 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 268 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 118 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 269 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 119 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 270 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 120 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 271 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 121 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 272 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 122 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 273 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 123 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 274 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 124 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 275 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 125 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 276 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 126 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 277 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 127 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 278 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 128 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 279 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 129 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 280 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 130 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 281 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 131 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 282 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 132 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 283 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 133 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 284 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 134 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 285 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 135 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 286 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 136 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 287 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 137 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 288 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 138 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 289 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 139 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 290 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 140 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 291 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 141 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 292 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 142 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 293 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 143 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 294 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 144 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 295 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 145 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 296 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 146 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 297 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 147 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 298 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 148 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 299 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 149 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 300 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 150 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 301 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 151 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 302 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 152 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 303 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 153 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 304 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 154 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 305 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 155 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 306 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 156 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 307 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 157 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 308 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 158 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 309 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 159 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 310 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 160 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 311 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 161 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 312 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 162 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 313 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 163 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 314 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 164 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 315 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 165 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 316 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 166 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 317 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 167 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 318 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 168 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 319 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 169 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 320 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 170 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 321 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 171 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Содержание 322 0 руб. / MediaBox [0 0 596 842] / CropBox [0 0 596 842] / Повернуть 0 >> эндобдж 172 0 объект > эндобдж 173 0 объект > эндобдж 174 0 объект > эндобдж 175 0 объект > эндобдж 176 0 объект > ручей x

    Распознает как лексические варианты при переводе

    Abstract

    В данной статье рассматривается вопрос о лексическом выборе при переводе, который является результатом наличия родственных слов.В нем анализируются методологические вопросы, связанные с производством родственных слов в задачах перевода, выполняемых в техническом контексте. В частности, мы изучали наличие родственных слов как лексическое проявление интерференции (Toury, 1995), уделяя особое внимание родственным как части фразеологизмов и терминологических единиц. Мы сообщаем об эмпирических данных о производстве родственных слов продвинутыми студентами-переводчиками, работающими с английского на испанский в условиях сокращенных сегментов и ограниченного пространства. Кроме того, мы изучили продвинутых учеников, изучающих испанский язык, в экспериментальном задании.

    Ключевые словаСодержание

    Хотя некоторые авторы называют родственные слова словами с точно такой же формой и значением в языковых парах, родственные слова более широко понимаются как переводные эквиваленты, которые имеют относительно высокий уровень перекрытия форм из-за общего этимологического корня (Voga and Graigner 2007 : 938). Когнаты всегда нужно тщательно учитывать как при понимании исходного текста, так и при создании целевого текста.В этой статье родственные слова рассматриваются как лексические элементы с общей формой и семантическим перекрытием в двух языках. Это определение позволяет нам включать заимствования (Poplack 2004) и одноразовые заимствования (Sankoff et al 1990), даже если они могут не иметь общих этимологических корней.

    Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите, чтобы получить дополнительные учетные данные. Для получения информации о подписке см. Подписка и цена. Прямой доступ к этой статье в формате PDF можно приобрести на нашей электронной платформе.

    Список литературы

    Колина, Соня 1999 «Передача и необоснованное перекодирование в приобретении переводческой компетенции: эмпирическое исследование». В переводе и (ре) расположение смысла. Избранные материалы исследовательских семинаров CETRA в области переводоведения. Лёвен, Бельгия. CETRA. 375-391. Корпус современного американского английского (COCA) Коста, Альберт; Карамазза, Альфонсо; Себастьян Галлес Нурия 2000 «Эффект облегчения познания: последствия для моделей лексического доступа».Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание 2000, т. 26, № 5. 1283–1296 Де Гроот, Аннетт М.Б. и Нас, Жерар Л.Дж. 1991 «Лексическое представление родственных и непознанных в сложных двуязычных языках». Журнал памяти и языка, 30. 90–123. Диас Синтас, Хорхе и Ремаэль, Алин 2007 Аудиовизуальный перевод: субтитры.Манчестер: Сент-Джером. Dragsted, Барбара 2005 «Сегментация в переводе. Различия в уровне подготовки и сложности ». Задача 17–1. 49–70. Джил, Дэниел 2005 «Направленность конференц-перевода: познавательный взгляд». Годинс, Р. и М. Хиндердаэль, ред.Направленность в устном переводе. «Возвращение» или «Родной»? Гент: общение и познание. 9–26. [ п. 192] Гепферих, Сюзанна и Яэскеляйнен, Риитта 2009 «Исследование процесса развития переводческой компетенции: где мы находимся и куда нам нужно идти?» В разных языках и культурах 10–2. 169–191. Дом, Джулиана 2003 «Английский язык как Lingua Franca и его влияние на нормы дискурса в других языках».Гунилла Андерман и Маргарет Роджерс, ред. Translationtoday: тенденции и перспективы. Бристоль: вопросы многоязычия. Яэскеляйнен, Риитта и Тиркконен-Кондит, Соня 1991 «Автоматизированные процессы профессионального и непрофессионального перевода: исследование протокола Think-Aloud». Соня Тиркконен-Кондит, изд. Эмпирические исследования в области перевода и межкультурных исследований. Тюбинген: Нар. 89–109. Хименес Креспо, Мигель Анхель 2008 Эль-процедура локализации в Интернете: Estudio contrastivo de un corpus compare del género sitio web corporativo.Неопубликованная докторская диссертация. Гранада: Университет Гранады, Испания. Анхель Хименес Креспо Мигель и Марибель Терседор Под давлением. «Применение данных корпуса для определения потребностей в обучении веб-локализации». Появиться в Meta. Кирснер К., Смит М.С., Локкарт Р.С., Кинг М.Л. И Джайн М. 1984 «Двуязычный лексикон: языковые единицы в интегрированной сети».Журнал вербального обучения и вербального поведения, 23. 519–539. Кондо, Масаоми 2003 «Пересмотр 3-сторонней 2-язычной модели устного перевода». Форум, 1. 77–96. Кролл, Джудит Ф. и Стюарт, Эрика 1994 «Взаимодействие категорий в переводе и именовании изображений: свидетельство асимметричных связей между двуязычными представлениями в памяти».Журнал памяти и языка 33. 149–74. Куссмауль, Пол 1995 г. Обучение переводчика. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. Куссмауль, Пауль и Тиркконен-Кондит, Соня 1995 «Анализ протокола« Думай вслух »в переводческих исследованиях».TTR VIII. 177–99. Лопес Родригес, Клара Инес и Терседор, Марибель Масизо, Педро и Бахо, Мария Тереза 2006 «Чтение для повторения и чтение для перевода: связаны ли они с одними и теми же процессами?» Cognition99. 1–34 Малкиэль, Бренда 2009a «Когда идиотизм (идиотизм) становится« пушистым »: студенты-переводчики и избегание родственных слов из целевого языка».Мета54–2 2009 309–325. Малкиэль, Бренда 2009b «Перевод как процесс принятия решений. Свидетельства от родственников ». Вавилон 55: 3, 228–243. Мозер-Мерсер, Барбара, Фрауэнфельдер, Ули, Касадо, Беатрис и Кюнцли, Александр 2000 «В поисках определения опыта в устном переводе».Birgitta.E. Димитрова и Кенет Хилтенштам, ред. Языковая обработка и синхронный перевод. Междисциплинарные перспективы. Амстердам: Джон Бенджаминс. 107–131. Рабадан, Роза; Лабрадор, Белен ;; Рамон, Ноэлия 2009 «Инструмент для оценки качества перевода с английского на испанский». Вавилон 55: 4. 303–328. Real Academia Española: Banco de datos (CREA) Партингтон, Алан 1998 Шаблоны и значения: Использование корпусов для изучения и обучения английскому языку.Амстердам: Джон Бенджаминс. Поплак, Шана 2004 «Переключение кода». У. Аммон, Н. Диттмар, К. Дж. Маттейер и П. Труджилл, ред. Социолингвистика. Международный справочник по науке о языке и обществе. Берлин: Вальтер де Грюйтер. 589–596. [ п. 193] Санкофф, Дэвид Поплак, Шана; и Ванниараджан, Свати 1990 «Дело о безвозвратной ссуде на тамильском языке».Изменение и изменение языка 2. 71–101. Шеркина, М. 2003 «Эффект облегчения родственных связей при обработке двуязычной речи». Рабочие документы Торонто по лингвистике 21: 135–151 Шлезингер, Мириам и Малкиэль, Бренда 2005 «Сравнение модальностей: родственные как пример».Между языками и культурами 6 (2). 173–193. Сеттон, Робин 2003 «Слова и смысл: новый взгляд на лексические процессы в устном переводе». Форум, 1. 139–168. Шваненфлюгель, Паула Дж. И Шобен, Эдвард Дж. 1983 «Дифференциальные эффекты контекста в понимании абстрактных и конкретных вербальных материалов».Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 9. 82–102. Терседор Санчес, Марибель и Лопес Родригес Клара Инес 2008 «Интеграция корпусных данных в динамические базы знаний: проект Пуэртотерм». Терминология 14: 2. 159–183. Терседор Санчес, Марибель Аларкон Навио, Эсперанса, Прието Веласко, Хуан Антонио и Лопес Родригес, Клара Инес Валь Альваро, Хосе Франсиско 1999 «La composición».Боске, Игнасио и Демонте, Виолетта, ред. Gramáticadescriptivadelalenguaespañola. Мадрид: Эспаса. 4757–4839. Вога, Мадлен и Грейннер, Джонатан 2007 «Прайминг статуса распознавания и кросс-скриптового перевода». Память и познание 35: 5. 938–952.

    Сравнительный словарь сорока восьми языков, состоящий из ста и…

    bol.com | Сравнительный словарь сорока восьми языков, состоящий из ста и … Sluit venster

    Jouw cookievoorkeuren

    Om bol.com voor jou nog beter te maken, gebruiken wij altijd functionele en analytische cookies (en daarmee vergelijkbare technieken). Ook Willen we cookies plaatsen om je bezoek aan bol.com en onze communication naar jou makkelijker en persoonlijker te maken.Met deze cookies kunnen wij en derde partijen jouw internetgedrag binnen en buiten bol.com volgen en verzamelen. Hiermee passen wij en derden onze веб-сайт, приложение, реклама и общение с интересами. Мы говорим о cookievoorkeur op в учетной записи Je. Als we je account op een ander apparaat herkennen, hoef je niet opnieuw de keuze te maken. Дверь op ‘acceptpteren’ te klikken ga je hiermee akkoord. Je kunt je cookievoorkeuren altijd weer aanpassen. Lees er meer в ons cookiebeleid.

    Ga naar zoeken Ga naar hoofdinhoud

    Характеристики продукции

    Инхуд

    Таал
    Энгельса

    Биндвейзе
    Твердый переплет

    Verschijningsdatum
    мэй 2016

    Аантала пагины
    68 страниц

    Illustraties
    В девичестве

    Овериге кенмеркен

    Тип письма Extra Groot
    В девичестве

    Gewicht
    277 г

    Верпаккинг породы
    156 миллиметра

    Verpakking hoogte
    6 мм

    Verpakking lengte
    234 мм

    Je vindt dit artikel in

    Ниет Левербаар

    Электронная почта mij eenmalig zodra dit artikel leverbaar есть.

    Houd er rekening mee dat het artikel niet altijd weer terug op voorraad komt.

    {«pdpTaxonomyObj»: {«pageInfo»: {«pageType»: «PDP», «language»: «nl», «website»: «bol.com»}, «userInfo»: {}, «productInfo»: [ {«productId»: «

    00064576568″, «ean»: «9781359714244», «title»: «Сравнительный словарь сорока восьми языков, состоящий из ста сорока шести общеупотребительных английских слов с родственными им на других языках, Показаны их сходства с английским и ивритом »,« price »:« 0 »,« categoryTreeList »: [],« brick »:« 10000926 »,« chunk »:« 80007266 »,« publisher »:« Palala Press », «author»: «J 1793-1880 Tomlin», «averageReviewRating»: «0.0 «,» seriesList «: [],» sellerName «:» bol.com «,» uniqueProductAttribute «:» BINDING-Hardcover «}]}}

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *