Содержание

помогите проверить букву А в слове славяне

Спиши словосочетание из предложения Внезапно из за черных туч врепила серебристая луна

12.Выполните задания. Запишите одно из высказываний с соблюдением правил оформления эпиграфа. а)Прочитайте текст.Дркажите что это цитата может служить … эпиграфом к данному параграфу благодаря подобранным текстам.В книге «Маленький принц„ Антуана де Сент-Экзюпери можно прочитать следующие строки:»У каждого человека свои звёзды.Одним-тем,кто странствует,- они указывают путь.Для других это просто маленькие огоньки.Для учёных они — как задача,которую надо решить„. б) Прочитайте Какому тексту из упражнения Номер6 эта цитата может служить эпиграфом? Обоснуйте свою точку зрения. «библиотека — клад человеческих знаний,мыслей и опыта,накопленного человечеством веками „ ,- писали Кыргызский поэт Аалы Токомбаев .срочно нужно пж​

9. Прочитайте текст. Разделите его на абзацы. Какие микротемы раскрывает каждый аб- зац? Озаглавьте текст, определите его основную мысль. Как выделенн … ые слова и выражения подтверждают смысловое единство текста? Салижан Шарипов первый и пока единственный Кыргызстанский космонавт. Родился он Ошской области. Всего наш соотечественник совершил два полёта и провёл в космосе около двухсот суток Во время первого полёта в 1998 году Салижан доставил на орбитальную станцию «Мир» научное оборудование и продовольствие для работающих там космонавтов. Во время второго полёта в 2005 году кыргызстанец был инженером экспедиции, которая продолжалась ПОЛ- года. Кыргызстан Салижан Шарипов на борту это моя Родина, Здесь Вырос, Международной космической здесь живут мои родные, близкие и друзья. Я всегда буду поднимать флаг Кыргызстана и гордиться своим Оте- Российской Федерации на встрече со студентами столичных вузов и курсантами чеством», — сказал Герой Кыргызской Республики и Бишкекского авиационного училища. станции • Выпишите ключевые предложения из каждой микротемы.​

Составьте кластер со словом А.С.Пушкин.​

Оразец: 1) утро, дождь, 2) пасмурное, холодное​

2. Используя информацию предложенного текста, создайте заметку для газеты «Вечерний Казахстан», в которой расскажите о брендах, которые являются визит … ной карточкой Казахстана. Используйте лексику публицистического стиля. Соблюдайте орфографические нормы, стилистические фигуры в соответствии с целью и ситуацией общения​

Помогите пожалуйста сочинение лучший друг используя фразеологизм в отрицательной форме

Какой как? Как?на чём?что?

Составьте на основе данных словосочетаний сложные слова существительные ЛЕЧЕНИЕ ГРЯЗЬЮ, КРУШЕНИЕ КОРАБЛЯ, МЕТАНИЕ ПУЛЬ, СТОЯНИЕ СОЛНЦА, СИДЯЩИЙ ДОМА.

Какие слова в предложении 2 характеризует неодушевленный предмет как одушевленный

Однокоренные слова к слову Славянка | Родственные

Вы находитесь на странице слова «Славянка». Корень слова «Славянка» — славян. На этой странице вы найдете однокоренные (родственные) слова к слову «Славянка», а также сможете подобрать проверочные слова к слову «Славянка».

Помните, что среди предложенных на этой странице родственных слов (Славянски, По-славянски, Праславянский, Славяне, Славянин…) не всегда можно найти проверочные слова.

Какое значение, понятие у слова «Славянка»? Здесь тоже есть ответ на этот вопрос. Относительно слова «Славянка», такие слова, как «Славянски», «По-славянски», «Праславянский», «Славяне», «Славянин»…, являются родственными к слову «Славянка» и имеют общий корень: «славян». Однокоренные слова «Славянка», «Славянски», «По-славянски», «Праславянский», «Славяне», «Славянин»… связаны друг с другом отношением словообразования. Эти слова имеют разные приставки, суффиксы и возможно относятся к разным частям речи.

Предложенные здесь однокоренные слова к слову «Славянка» (Славянски, По-славянски, Праславянский, Славяне, Славянин…) можно использовать в различных текстах, чтобы избежать однообразия и тавтологии в письменной речи, а также, чтобы проверить слово на ошибки (не все слова). Возможно получится более логично выразить вашу мысль в том или ином контексте, заменив слово «Славянка» на родственные ему слова: «Славянски», «По-славянски», «Праславянский», «Славяне», «Славянин»…. Каждое из однокоренных слов к слову «Славянка» имеет свое собственное значение.

Чтобы не совершать банальных ошибок при употреблении родственных слов для слова «Славянка», таких как «Славянски», «По-славянски», «Праславянский», «Славяне», «Славянин»…, нужно обратиться к толкованию этих слов и в итоге выбрать наиболее подходящее под ситуацию.

Вы можете посмотреть список однокоренных (родственных) слов к ним, перейдя на их страницу нажатием левой кнопкой мыши по ним.

Мы очень рады, что вы посетили наш словарь однокоренных слов, и надеемся, что полученная вами информация о родственных словах к слову «Славянка», оказалась для вас полезной. Будем с нетерпением ждать ваших новых посещений на наш сайт.

Проверочное слово к слову «дождь». Проверяем буквы «ж» и «д»

Слово «дождь» пра­виль­но пишет­ся с конеч­ны­ми бук­ва­ми «ж» и «д», что дока­жет про­ве­роч­ное сло­во «дож­дик»,  а так­же «дождить», «задо­ждить», «дожди».

При про­из­но­ше­нии сло­ва «дождь» оглу­ша­ют­ся конеч­ные соглас­ные. Чтобы пра­виль­но напи­сать это суще­стви­тель­ное, под­бе­рем про­ве­роч­ное сло­во с целью, что­бы после соглас­ных ока­зал­ся глас­ный звук, кото­рый про­яс­нит их звучание.

В речи это сло­во про­из­но­сит­ся с оглу­ше­ни­ем конеч­ных соглас­ных и заме­ной их пар­ны­ми глу­хи­ми звуками:

до́ждь [д о ш т’].

Проверим буквы «ж» и «д» в слове «дождь»

Чтобы узнать, как пра­виль­но пишет­ся сло­во «до́ждь», име­ем в виду, что боль­шин­ство слов рус­ско­го язы­ка пишут­ся не так, как произносятся.

В рус­ском язы­ке пре­об­ла­да­ет не фоне­ти­че­ский прин­цип напи­са­ния слов (как слы­шу, так и пишу), а мор­фо­ло­ги­че­ский, что зна­чит, что мор­фе­ма, в дан­ном слу­чае корень, долж­на сохра­нит­ся в еди­ном виде в любой грам­ма­ти­че­ской фор­ме сло­ва и во всех род­ствен­ных лек­се­мах, кро­ме слу­ча­ев чере­до­ва­ния глас­ных и согласных.

Поэтому, что­бы пра­виль­но напи­сать это суще­стви­тель­ное, не пола­га­ясь на его про­из­но­ше­ние, под­бе­рем к сло­ву «до́ждь» про­ве­роч­ные слова:

  •  дождик,
  • дождить,
  • задождить.

Существует вто­рой спо­соб про­вер­ки  — изме­не­ние грам­ма­ти­че­ской фор­мы существительного:

  • дождь — дожди.

Гласный «и», появив­ший­ся после тре­бу­ю­щих про­вер­ки соглас­ных в род­ствен­ных сло­вах и в фор­ме мно­же­ствен­но­го чис­ла рас­смат­ри­ва­е­мо­го суще­стви­тель­но­го,  про­яс­нил их звучание.

Следовательно, пра­виль­но напи­шем «дождь» .

Проверочное сло­во к сло­ву «дождь»«дож­дик», а так­же «дождить», «задо­ждить», «дожди».

Примеры

Летний теп­лый до́ждь шеп­чет­ся с лист­вой в саду.

Кажется,  уже соби­ра­ет­ся до́ждь.

Осенний до́ждь сып­лет и сып­лет мел­ким бисе­ром на дома, дере­вья, поля и луга.

Чтобы понять, поче­му в рас­смат­ри­ва­е­мом суще­стви­тель­ном пишет­ся это конеч­ное бук­во­со­че­та­ние «жд», неха­рак­тер­ное для искон­но рус­ских слов, узна­ем про­ис­хож­де­ние инте­ре­су­ю­щей нас лексемы.

Происхождение слова «дождь»

Это суще­стви­тель­ное очень древ­нее. Оно обра­зо­ва­но от пра­сла­вян­ско­го сло­ва dъzdzь, кото­рое яви­лось осно­вой для появ­ле­ния обще­сла­вян­ско­го сло­ва, обо­зна­ча­ю­ще­го атмо­сфер­ные осад­ки в виде струй воды.  Букву «ж» про­ве­рить в отдель­но­сти в совре­мен­ном рус­ском сло­ве «дождь» не полу­чит­ся, из-за того что нет таких слов, в кото­рых появил­ся бы глас­ный звук в соче­та­нии соглас­ных «жд». Сравним напи­са­ние бело­рус­ско­го сло­ва «дождж».

 

До́ждь идет по горо­ду вразвалку
Шумный и высокий,
Как верста!
Залил синим светофор-мигалку,
Смыл зевак
С чугун­но­го моста.
Разогнал тор­го­вок на базарах.
Выстрелом из огнен­ной пращи
На про­хо­жих, моло­дых и старых,
Разукрасил бисе­ром плащи,
В зако­ул­ках сумрач­но­го парка
Растолкал седые тополя,
А потом под радуж­ную арку
Зашагал
Окраиной
В поля!

 Тимофей Белозеров

Скачать ста­тью: PDF

Проверочное слово к слову «крыжовник»

Слово «кры­жов­ник» пра­виль­но пишет­ся с бук­вой «ы» в пер­вом без­удар­ном сло­ге и с бук­вой «о» после шипя­ще­го соглас­но орфо­гра­фи­че­ско­му пра­ви­лу. Суффикс -ник- суще­стви­тель­но­го пишет­ся все­гда с бук­вой «и».

Безударный гласный в корне слова «крыжовник»

Слово «кры­жов­ник» про­из­но­сит­ся с удар­ным вто­рым фоне­ти­че­ским сло­гом:

кры-жо-вник.

По этой при­чине иска­жа­ет­ся и неяс­но слы­шит­ся глас­ный в пер­вом пред­удар­ном сло­ге:

[к р ы ж о в н’ и к].

Как пра­виль­но пишет­ся это сло­во: «кру­жов­ник», «кро­жов­ник» или «кры­жов­ник»?

Безударный глас­ный обыч­но про­ве­ря­ем уда­ре­ни­ем, так как в без­удар­ном сло­ге пишет­ся та же бук­ва, кото­рая высту­па­ет в нём под уда­ре­ни­ем в сло­во­фор­ме или в род­ствен­ном сло­ве.

При изме­не­нии по паде­жам это суще­стви­тель­ное муж­ско­го рода вто­ро­го скло­не­ния име­ет один и тот же удар­ный глас­ный:

  • и.п. что? крыжо́вник ,
  • р.п. яго­да чего? крыжо́вника,
  • д.п. добав­лю к чему? к крыжо́внику,
  • в.п. вижу что? крыжо́вник
  • т.п. насла­жда­юсь чем? крыжо́вником,
  • п.п. рас­ска­жу о чём? о крыжо́внике.

Сделаем вывод, что сло­во­фор­мы суще­стви­тель­но­го «кры­жов­ник» не про­яс­ни­ли зву­ча­ние пер­во­го без­удар­но­го глас­но­го. Тогда под­бе­рем род­ствен­ное при­ла­га­тель­ное «крыжо́венный». Но при его про­из­но­ше­нии удар­ным явля­ет­ся тот же глас­ный «о», так что без­удар­ный глас­ный пер­во­го сло­га инте­ре­су­ю­ще­го нас сло­ва с точ­ки зре­ния совре­мен­но­го рус­ско­го язы­ка явля­ет­ся непро­ве­ря­е­мым.

Происхождение слова «крыжовник»

Чтобы запом­нить напи­са­ние бук­вы «ы» в пер­вом сло­ге ана­ли­зи­ру­е­мо­го суще­стви­тель­но­го, уста­но­вим эти­мо­ло­ги­че­скую связь с суще­ству­ю­щем в рус­ском и дру­гих восточно-славянских язы­ках сло­вом «крыж», то есть крест.

Этимологический сло­варь М. Фасмера пове­да­ет нам инте­рес­ные све­де­ния о про­ис­хож­де­нии сло­ва «кры­жов­ник». Оно появи­лось в России не ранее XVII века и было заим­ство­ва­но из поль­ско­го язы­ка, в кото­ром суще­ство­ва­ла каль­ка немец­ко­го сло­ва, про­из­вод­но­го от сло­ва «крыж» — «крест». Следы назва­ния колю­че­го ягод­но­го куста при­ве­дут нас в немец­кий язык, где в его диа­лек­тах ана­ло­гич­ные сло­ва в пере­во­де бук­валь­но зна­чат «хри­стов тёрн».

Этимолог Макс Фасмер счи­та­ет, что «зна­че­ние немец­ких слов «хри­стов тёрн» мог­ло быть каль­ки­ро­ва­но в поль­ском как «кре­сто­вая яго­да».

Правописание буквы «о» в слове «крыжовник»

В напи­са­нии ана­ли­зи­ру­е­мо­го сло­ва доста­вит затруд­не­ние еще одна орфо­грам­ма — выбор бук­вы «о» или «ё» после шипя­ще­го. Чтобы сде­лать его пра­виль­но, опре­де­лим мор­фем­ный состав это­го суще­стви­тель­но­го:

крыжовник — корень/суффикс/окончание.

Значит, орфо­гра­фи­че­ская про­бле­ма суще­ству­ет в корне суще­стви­тель­но­го. Теперь дело тех­ни­ки при­ме­нить пра­ви­ло «напи­са­ние букв е (ё), о после шипя­щих в корне слов«. Согласно это­му пра­ви­лу выбе­рем бук­ву «о», так как ни в падеж­ных сло­во­фор­мах, ни в подо­бран­ном род­ствен­ном при­ла­га­тель­ном «кры­жо­вен­ный» не про­изо­шло мены букв ё/е.

В корне сло­ва «крыжо́вник» после шипя­ще­го под уда­ре­ни­ем пишет­ся бук­ва «о».

И, нако­нец, тре­тья орфо­грам­ма — напи­са­ние без­удар­но­го суф­фик­са -ник-, кото­рый все­гда неза­ви­си­мо от уда­ре­ния пишет­ся еди­но­об­раз­но во всех сло­вах:

  • сыр­ни­ки,
  • чай­ник,
  • бумаж­ник,
  • соус­ник.

Не суще­ству­ет аль­тер­на­тив­но­го суф­фик­са -нек-.

ПамЯть проверочное слово СРОЧНО!!!!!!!!

По-осеннему, по-праздничному,по-человечески,По-матерински,по-твоему,
по-своему,по-нашему,по-вашему,по-всякому.

Он перебрасывает на ремне автомат и, искоса посмотрев на товарища, негромко творит: — За себя, Мишка, я отвечаю. С гранатой под танк брошусь, а врага не пропущу. — Гм… — качает головой Бардабаев. — Это легко сказать — под танк! — Да нет, — улыбается Саша, — ты знаешь, и сказать тоже не легко. — Все-таки легче. — Кому как…

 

Товарищ старший лейтенант, — сказал он вдруг, не глядя на командира, — можно вам один вопрос задать? — Давай. — У вас кто-нибудь из родных есть? — Ну как же… Слава богу, у меня семья, да и не маленькая. — А у меня вот никого… — Да, я знаю, — сказал Артюхов. — Это грустно, конечно. — Нет, — сказал Саша. — Нет? Саша подумал и помотал головой. — Раньше я, вы знаете, действительно грустил и скучал. И на фронт ехал — тоже паршиво было: никто не провожает, никто не жалеет. А теперь я как-то по-другому чувствую. Как будто я не сирота. Как будто, в общем, у меня семья… да еще побольше вашей. «Опять я не то говорю», — подумал он с досадой. — Непонятно небось? — сказал он усмехнувшись. Неожиданно Артюхов взял его за руку и крепко сжал ее. — Нет, Сашук, — сказал он. — Очень даже понятно.

 

Вот из этих диалогов все понятно

В данном слове два корня, поэтому О является соединительной гласной , а другой соединительной гласной не бывает

Суффиксальным способом образовано слово небезопасный

10 месяцев назад

%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%be%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b5+%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be+%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%ba%d0%b8%d0%b9 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Начальные классы. Русский язык (2 класс). ГУО «Базовая школа № 12 им. И.Е. Алексеева»

Тема: Словарные слова

Цели: формировать понимание того, что слова с непроверяемыми написаниями нужно запоминать, учить работать со словарём, совершенствовать умение применять на практике правила правописания безударных гласных и парных согласных.

Ход урока

1. Организационный момент

– Проверьте свою готовность к уроку. На партах у вас должны лежать учебник, орфографический словарик, рабочая тетрадь, дневник и пенал. Начинаем урок.

2. Актуализация знаний

– Ответьте на вопросы, которые вам задаст ученик нашего класса. Сначала назовите слово целиком, а затем проговорите его по слогам. (Ученик выходит к доске и начинает словарную разминку.)

– Домашнее животное, друг человека. (Собака)

– Тарелка, чашка, блюдце одним словом. (Посуда)

– Лиственное дерево с белой корой. (Береза)

– Огородное растение, растущее кочаном. (Капуста)

– Крупное рогатое домашнее животное. (Корова)

– Сильный холод. (Мороз)

– Маленькая городская птица, забияка и воришка. (Воробей)

– Дикое животное с длинными ушами. (Заяц)

– Страна, в которой мы живём. (Беларусь)

– Чем похожи все слова ответы? (Это всё словарные слова.)

– Какие слова называют словарными? (Это слова с непроверяемыми написаниями, их следует запомнить или проверить написание по словарю.)

– Тема урока – словарные слова.

– Как вы думаете, почему целый урок будет посвящён этой теме? (Потому, что словарных слов в русском языке очень много и писать их надо правильно.)

– А какие знания необходимы, чтобы быстро найти нужное слово в словаре? (Нужно знать русский алфавит.)

– Расскажите алфавит по цепочке.

– Задайте друг другу вопросы, чтобы проверить, насколько качественно знают алфавит все ученики класса. (Какая буква стоит перед буквой…, после буквы…, между буквами…?)

3. Чистописание

– Сегодня как всегда мы повторяем написание одной из букв русского языка.

– Начнём минутку чистописания. Буква, которую вы будете писать, встречается во всех словах, записанных на доске.

Ястреб, пятнистый, ребята. (Во всех словах встретилась буква я.)

– Проговорите задание по чистописанию. Выполните его. (Будем писать заглавную письменную букву Я в соединении с наклонной палочкой вверху с петелькой внизу с закруглением, в соединении со строчной письменной буквой я.)

– Расскажите про букву я. (Буква я — йотированная гласная, обозначает два звука, если стоит в начале слова, после гласного, после букв ь и ъ. Обозначает мягкость согласного звука, если стоит после согласного.)

– Напишите слова с буквой я.

– Какая орфограмма в первом слове? Как проверить парный согласный?

(Парные звуки можно проверить
С помощью звуков других.
Если вы рядом поставите гласный –
Чётко услышите их.)

– Какая орфограмма во втором слове? Как проверить безударную гласную?

(Безударный гласный –
Стоп! Писать опасно.
Чтоб развеять все сомненья
Гласный ставь под ударенье.)

– Что вы можете сказать про слово «ребята»? (Это слово словарное. Его написание надо запомнить.)

4. Объяснение нового материала

– Сегодня на уроке я познакомлю вас с новыми словарными словами, а ваша задача запомнить их правильное написание. Первое словарное слово начинается с буквы, которую вы писали на минутке чистописания.  

Послушайте загадку:

Если б не было его,
не сказал бы ничего.

– Что это? (Это язык.)

– Как же правильно пишется это слово? (Чтобы это узнать, надо посмотреть в словарь.)

– В какой словарь будете смотреть сначала? (В словарь в конце учебника.)

– Проговорите правильное написание этого слова по слогам. Запишите его.

– Поставьте в слове знак ударения, найдите орфограммы. (Безударная гласная я, её надо запомнить. Парный согласный к, проверочное слово «языки».)

– Подумайте, какое значение имеет слово «язык»? (Язык – орган вкуса в полости рта. Язык – металлический стержень у колокола. Язык пламени. Русский язык, иностранный язык, как средство общения людей. Язык – пленный, которого привели из разведки солдаты.)

– Что же это за слово? (Это многозначное слово.)

– Какие слова в русском языке называются многозначными? (Слова, у которых несколько разных значений.)

– Прочитайте слова, записанные на доске. Объясните пропущенные орфограммы.

языки пламя сухие др…ва  л…зали  к…стёр  в

(Дрова – безударная гласная о, проверочное слово «много дров». Лизали – безударная гласная и. проверочное слово «лижет». Костёр – безударная гласная, проверочное слово подобрать нельзя, надо искать слово в словаре. В словаре учебника этого слова нет, надо посмотреть в орфографическом словарике школьника. Слово «костёр» пишется с безударной гласной о.)

– Составьте предложение с новым словарным словом, используя и те слова, которые записаны на доске. (Языки пламени лизали в костре сухие дрова.)

– Запишите предложение, подчеркните главные члены предложения, обозначьте известные части речи.

Физкультминутка

5. Продолжение объяснения нового материала

– Прочитайте словосочетания, записанные на доске. Объясните их значение. Когда так говорят?

Держать язык за зубами, язык проглотишь, как корова языком слизала.

(Молчать, не болтать, не говорить лишнего. Очень вкусно. Что-то быстро и бесследно исчезло.)

– Что это за словосочетания? (Это фразеологизмы.)

– Что такое фразеологизмы? (Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые служат для более яркого и образного выражения наших мыслей.)

– Запишите фразеологизм, в котором есть словарное слово, изученное ранее.

– С каким словарным словом вы выписали фразеологизм? (Со словом «корова».)

– Какие ещё словарные слова – названия животных вам знакомы? (Слова «ворона», «воробей», «сорока»,  «собака», «заяц».)

– Напишите в тетради названия детёнышей этих животных. При необходимости пользуйтесь словарями.

– Какие слова вы написали? (Воронёнок, воробьёнок, цыплёнок, телёнок, щенок, зайчонок.)

– Какое слово не нашли? (Нет слова «сорочонок».)

– Верно. Такого слова нет. Его употребляют только писатели в литературных произведениях.

– Сверьте правильность написания слов с их написанием на доске.

– А теперь познакомимся ещё с одним словарным словом – названием животного. Прочитайте загадку на доске.

В…л…кан в л…су ж…вёт,
Ест м…лину, любит мё….

(Великан в лесу живёт,
Ест малину, любит мёд.)

– Кто это? (Это медведь.)

– Как правильно пишется это слово? (Надо проверить по словарю.)

– Запишите это слово. Поставьте в слове знак ударения, найдите орфограммы. (Безударная гласная е, её надо запомнить, парный согласный д, проверочное слово «медведи», ь – показатель мягкости.)

– При проверке первой безударной гласной слово-помощник – «мёд». Медведь – мёд ведающий – знающий, где есть мёд.

– Подготовимся к письму по памяти загадки про медведя. Объясните написание пропущенных букв. («В лесу» — безударная гласная е, проверочное слово «лес». Слова «хозяин», «кабинет», «берлога» — словарные. Их написание надо проверить по словарю.)

– Учим загадку.

– Запишите эту загадку по памяти. Проверьте правильность друг у друга.

6. Закрепление изученного материала

– Прочитайте текст на карточке.

Жили две сестры, очень ( ) похожие друг на друга. Однажды они проснулись рано ( ) и отправились в лес за ягодами. Зашли они далеко в чащу и вплотную ( ) столкнулись с медведицей, рядом с которой резвился медвежонок. Девочки испугались и быстро ( ) понеслись к дому. Так и вернулись они домой ни с чем ( ).

– Как его можно озаглавить? (Встреча в лесу, неожиданная встреча.)

– Что это за текст? Почему вы так считаете? (В нём рассказывается о девочках, которые встретились в лесу с медведицей и медвежонком.)

– Какие слова, родственные словарному слову «медведь» в тексте встретились? (Слова «медведица» и «медвежонок».)

– Проговорите по слогам правильное написание этих слов.

– Из справочного материала выберите фразеологизмы, которыми можно заменить подчёркнутые слова, номера фразеологизмов вставьте в скобки.

Справочный материал:

  1. нос к носу
  2. как две капли воды
  3. что есть духу
  4. с пустыми руками
  5. ни свет, ни заря

– Прочитайте текст, который получился. Стал ли он более ярким?

Девочки не зря испугались. Медведицы – отличные мамы, они ревностно защищают своих детёнышей. Если заподозрят, что медвежонку кто-то угрожает, могут напасть на обидчика.

– Давайте посмотрим небольшой фрагмент из жизни медведей – очень интересных животных

7. Итог урока

– Какие же слова в русском языке называются словарными? (Это слова с непроверяемыми написаниями, их следует запомнить или проверить написание по словарю.)

– Какой верный помощник у вас есть, если встретится слово, в котором орфограмму проверить нельзя? (Это орфографический словарь.)

– В заключение урока послушайте стихотворение, которое подготовил ученик класса.

Есть волшебная страна,
Что распахнута пред вами,
Та, которая словами,
Как людьми населена.

Правит ими государь
По прозванию Словарь
И относится он к ним
Словно к подданным своим.

Утверждать ему не ново,
Как писать какое слово,
Как писать и как читать,
Как с другими сочетать.

Что такое славянские языки?

Славянские языки

На протяжении более чем тысячи лет письменной истории места и народы земель сегодняшней Восточной Европы и России вызывали любопытство и манили посетителей. Ключом к этим народам и культурам являются славянские языки: русский, украинский и белорусский на востоке; Польский, чешский и словацкий на западе; и словенский, боснийский / хорватский / сербский, македонский и болгарский на юге. Все славянские языки тесно связаны друг с другом, но они также связаны с романскими и германскими языками, включая английский, и другими языками индоевропейской семьи.Несмотря на языковое сходство славянских языков в культуре, религии, истории и политических традициях, эти страны и народы пошли разными путями — путями, которые часто пересекались при создании и распаде империй в постоянно меняющемся политическом ландшафте Востока. Европа.

Славянское отделение предлагает обучение на пяти славянских языках:

  • Русский,
  • Украинец,
  • Польский,
  • Чешский и
  • Боснийский / хорватский / сербский.

Большинство студентов, которые посещают эти курсы, начинают как новички, хотя существует также широкий выбор предложений для среднего и продвинутого уровней. Русский язык предлагает наибольшее разнообразие курсов, но другие славянские языки представлены хорошо. Многих студентов привлекает сочетание русского (или другого языка) с литературой, историей, государственным управлением, экономикой, общественными науками, математикой или естественными науками; Фактически, студенты практически всех концентраций, доступных в Гарварде, находятся в классах факультета.Несмотря на сложность этих языков, студенты могут достичь достойного уровня беглости всего за несколько семестров обучения.

Как и в большинстве языков в Гарварде, классы небольшие, и студенты работают в тесном контакте с преподавателями и другими студентами в интерактивном формате для эффективного изучения языка. В дополнение к языку, конечно, есть литература, история, правительство и курсы в других областях на выбор. Вне уроков есть множество вариантов: от языковых столов на кампусе до российского телевидения, сериалов, концертов и невероятно богатых ресурсов двух центров и одного института, которые сосредоточены на этом регионе мира.Центр Дэвиса российских и евразийских исследований, Центр европейских исследований Минда де Гинцбург и Украинский исследовательский институт объединяют специалистов со всего мира, чтобы предлагать ежедневные разнообразные лекции и мероприятия, касающиеся языков, литературы, истории, политики и т. Д. и культуры этих народов. Для тех, кто интересуется текущими событиями, Гарвард часто останавливается для политических лидеров, как признанных, так и подающих надежды, и многие преподаватели Гарварда поддерживают тесные связи с людьми и проектами в этих странах.За пределами кампуса, но по-прежнему удобно в районе, есть еще больше возможностей, поскольку большое эмигрантское население Бостона поддерживает культурные мероприятия, рестораны, магазины и даже русскую газету. Студенты, желающие учиться за границей, получат помощь в выборе из ряда вариантов, а те, кто хочет получить опыт работы за границей в этих странах, могут получить рекомендации о том, как искать работу.

Для дополнительной информации

Кафедра славянских языков и литератур находится на третьем этаже Центра Баркера, ул. Куинси, 12., телефон (617) 495-4065, электронная почта: [email protected]. Приглашаем вас зайти в отдел, позвонить или написать по электронной почте с любыми вопросами.

По вопросам о языке вы можете обращаться к доктору Стивену Клэнси, директору языковой программы, по электронной почте: [email protected], по телефону (617) 496-0624.

По вопросам литературы или сочетания славянского языка с другими предметами обращайтесь к директору бакалавриата, профессору Дарье Хитровой.

Общие ресурсы по славянской лингвистике — Библиотека международных и региональных исследований — Библиотека U of I

Этот раздел содержит аннотации произведений, охватывающих одну или несколько ветвей славянского (восточного, западного или южного), а также статьи о протославянском и сравнительно-славянском языках.Приведенные ниже ресурсы могут быть опубликованы на любом западном или славянском языке. Ресурсы, посвященные определенным славянским языкам, будут аннотированы на страницах, посвященных этим темам. Статьи о лингвистике в целом, не обязательно о славянской лингвистике, можно найти на страницах, посвященных языкам, на которых они публикуются. Например, библиография Структурное и прикладное языкознание — это советская / российская библиография по структурной и прикладной лингвистике. Предметом является лингвистическая тема в целом, но сама библиография публикуется на русском языке, поэтому она обсуждается на странице, озаглавленной «Ресурсы по русской лингвистике».Перекрестные ссылки предоставляются для работ, которые могут быть перечислены в нескольких категориях.

Лингвистика — хороший пример дисциплины, в которой библиографические ресурсы не обязательно создаются в соответствии с общим расположением области. Например, ученые часто становятся специалистами в одной ветви славянского языка, курсы преподаются по общим языковым особенностям одной ветви, но есть сравнительно немного библиографических элементов, посвященных только одной славянской ветви. Обычно источники охватывают весь славянский или определенный язык.Однако в источниках всей славянской лингвистики материал обычно распределяется по отраслям. В дополнение к разделам библиографических жанров, эта страница содержит разделы для материалов по каждой отрасли (если были найдены соответствующие ресурсы), а также раздел с подробным описанием ресурсов для Балканистики. Отдельные страницы для каждого языка находятся в стадии разработки. Как и на всех страницах этого курса, нажатие на портреты или имена библиографов и авторов приведет к их биографическим данным.

Библиографии библиографий

Обязательно проверьте общую библиографию библиографий и справочники по ресурсам для любой страны / языка, которые вы изучаете, поскольку почти во всех из них есть разделы по языку или лингвистике.

Bibliographie der Bibliographien zur slavischen Sprachwissenschaft.

Шаллер, Гельмут Вильгельм. Франкфурт-на-Майне: Verlag Peter Lang, 1982. 115 с. (Symbolae Slavicae; Band 15).
Библиотека U of I Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 016.4918 Щ24б

Этот источник охватывает библиографии по различным аспектам славянской лингвистики, при этом большинство источников было опубликовано в 20-м веке и лишь некоторые из них включены в 19-й век. Во введении дается краткий обзор более ранних попыток составления такой библиографии, а небольшой раздел в основной части работы также охватывает библиографии славянских библиографий. Цитаты, которые относятся к библиографиям, опубликованным в виде книг и статей, сгруппированы по нескольким разделам, таким как Общие, Библиографии для учреждений, библиографии, посвященные определенной ветви славянского языка или определенному языку, среди других.К сожалению, аннотаций нет, но есть указатели по авторам, периодическим изданиям, тематикам биобиблиографий и тематикам. На изображении ниже показаны первые несколько элементов, перечисленных для сербского языка.

Библиография библиографий языков мира. Том 1. Общие и индоевропейские языки Европы.

Troike, Rudolph C. ed. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1990. (Амстердамские исследования теории и истории лингвистической науки.Серия V, Библиотека и источники информации по лингвистике; v.19)
U of I Library Телефонный номер: Oak Street Facility 016.41 Am88 v.19

Последние 150 страниц этой библиографии библиографий охватывают различные языки Восточной Европы и Балкан. Есть разделы для всех славянских языков и OCS, а также для албанского, румынского, греческого, латышского и литовского языков. Есть также разделы по Восточной Европе в целом, балто-славянским и балтийским языкам. Венгерский и эстонский языки не рассматриваются, поскольку они не являются индоевропейскими языками.Записи, некоторые из которых кратко аннотированы, расположены в алфавитном порядке внутри каждого языкового раздела. Также есть именные и предметные указатели. Смотрите записи ниже, которые появляются в польском разделе.

Slawistische Fachbibliographien aus der Deutsche Demokratischen Republik 1945-1969.

Фрич, Гельмут. Jena: 1974. 67 с. (Bibliographische Mitteilungen der Universitatsbibliothek Jena; № 14).
Библиотека U of I Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общая славянская справка (славянская) и Oak Street Facility 016.4918 F91s

В этой краткой библиографии тематических библиографий, опубликованных в ГДР, есть разделы по каждому славянскому языку и литературе. Он включает библиографии, опубликованные как отдельные книги, как статьи, так и в конце книг и статей. Аннотаций нет, но есть указатель автора / компилятора. Библиографию диссертаций по восточногерманским диссертациям в области славистики см. В приведенной ниже записи.

Славянское языкознание. Библиографический справочник по материалам библиотеки Университета Вирджинии.

Коллинз, Дэниел Э. и Анжелика С. Пауэлл. [Шарлоттсвилль, Вирджиния]: [UVA], 1987. 207 с.
Библиотека U of I Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 016.4918 Un3s

Хотя эта библиография не аннотирована и охватывает только ресурсы, доступные в одной университетской библиотеке, тем не менее, она представляет собой удобный список различных типов лингвистических ресурсов для всех славянских языков. Например, есть раздел для периодических изданий общего характера и сериалов для каждого языка, а также раздел для словарей.Монографии перечислены по темам на каждом языке. Таким образом, есть разделы, охватывающие историю каждого языка, фонологию, морфологию, диалектологию и синтаксис каждого из них, а также другие темы. Сзади есть именной указатель. На изображении ниже показаны некоторые записи, которые появляются под заголовком «Дравано-полабийские и другие вымершие лехитские языки — словари».

Библиографии по славянскому языкознанию

См. Также серийную библиографию. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам.Языкознание , которое входит в часть этого курса по русской лингвистике, поскольку в нем есть разделы по каждой славянской ветви и каждому славянскому языку.

Славянское языкознание. Библиографический указатель литературы изданной в СССР ц… по… гг.

Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1963-1980.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Русский справочник (славянский) 016.4918 Ak1s v.1-5 + v.5, часть 2 016.4918 B883sla.1976-1978 Международные и региональные исследования Русский справочник (славянский) 016.4918 B883sl v.1-3. Международные и региональные исследования Русский Справочник (славянский) 016.4918 B883s v.1-4 (1979-1981)

Эта библиография, охватывающая 1918–1981 гг. В 13 физических томах, включает цитаты из опубликованных в Советском Союзе статей, книг и обзоров славянских языков. Для антологий предоставляется полное оглавление. Только первые 2 тома содержат более 14 000 статей. Каждый том разделен на несколько основных разделов, таких как история и современное состояние славянской лингвистики, славянские языки, славянские и неславянские языки, прикладная лингвистика, с множеством подразделов в каждом основном разделе.Например, есть разделы, посвященные известным лингвистам и каждому славянскому языку с подразделами по диалектологии, литературному языку, стилистике и т. Д. Используйте подробное оглавление и указатель имен и названий, чтобы найти цитаты по интересующей теме. Хотя эта библиография посвящена всем славянским языкам, большинство цитирований относится к русскому и восточнославянскому языкам, вероятно, потому, что цитируемые работы принадлежат только советским ученым. Том 1 охватывает 1918-1960 годы, том 2: 1956-1960, том 3: 1961-1965, том 4: 1966-1970, том 5: 1971-1975.1976-1978 и 1979-1981 годы имеют похожие схемы, но опубликованы в нескольких томах. Содержание антологии « Синонимы русского языка и их особенности » и ссылку на ее обзор см. В записи слева.

Избранная библиография славянской лингвистики.

Станкевичи, Эдвард и Дин Уорт. Гаага: Мутон, 1966-1970 гг. 2 тт.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общая славянская справочная (славянская) и основные стеки 016.4918 Ст2с v.1-2

Несмотря на то, что этой библиографии почти 35 лет, она по-прежнему является важным источником, поскольку редакторы являются известными славянскими лингвистами, и они выбрали наиболее актуальные работы (книги и статьи), опубликованные до 1962 года по различным темам. по дисциплине славянское языкознание. Вместо аннотаций редакция предоставила ссылки на рецензии на книги. Содержание разделено на несколько разделов: Общие, охватывающие происхождение славян, балто-славянских, общих и сравнительно-славянских; Старославянские и рецензии; и разделы для каждой ветви, западного, южного и восточнославянского, а также разделы для каждого отдельного славянского языка.В рамках этих разделов есть соответствующие подразделения для синхронных и диахронических исследований, диалектологии, ономастики, развития литературного языка и других. В конце каждого тома есть указатель авторов. См. Запись ниже о Diels Altkirchenslavische Grammatik и ее обзорах.

Kommentierte Bibliographie zur Slavischen Soziolinguistik.

Бранг, Питер и Моника Цюллиг. Берн: Питер Ланг, 1981. 3 тт. (Славянская Helvetica; Bd.17).
U of I Library Call Number: Основные стеки 016.401 B734k v.1-3

Этот массивный сборник из более чем 15 000 цитирований охватывает статьи, книги, обзоры и диссертации, опубликованные на всех славянских языках и некоторых западных языках по теме социолингвистики. Цитаты на западных языках относятся к работам конкретно по социолингвистике и некоторым славянским языкам, тогда как на славянских языках могут быть ссылки на социолингвистику в целом. Библиография систематизирована по широким предметным категориям, таким как язык и социальная структура или язык и культура, с подкатегориями по каждому основному предмету.Используйте оглавление и предметный указатель для более точного поиска. Объем включенных цитирований относится к 19 и 20 векам, но большинство из них относятся к публикациям 20 века. Не все записи аннотированы, некоторые из них подробны, а другие очень кратки. Третий том содержит указатели по темам и авторам, а также ключ ко всем названиям журналов и другим сокращениям. Заглавная R после имени в указателе указывает на ссылку в обзоре.См. Запись ниже под заголовком «Языковая политика».

Handbibliographie zur neueren Linguistik in Osteuropa + Handbibliographie zur slavistischen und allgemeinen Linguistik in Osteuropa. 1963-1965, 1966-1971, 1972-1977.

Girke, Wolfgang, et al. Мюнхен: Вильгельм Финк, 1974 + Тюбинген: Макс Нимейер, 1980-1988.
U of I Library Телефонный номер: Oak Street Facility 016.41 G44h v.1-3: 2

Эта библиография охватывает работы из всех стран Восточной Европы по темам лингвистики и славянской лингвистики.Он включает ссылки на книги и статьи, которые упорядочены по темам. Первый раздел посвящен библиографиям, а затем следуют общие темы: развитие лингвистики, основы лингвистики, фонемика, словоформы и словообразование, синтагматика, текстлингвистика, семантика, прагматика, паралингвистика, лексикология, терминология, грамматическая теория, компьютерная лингвистика, теория перевода, математическая лингвистика, статистическая лингвистика, лингвистика и искусственные языки, контрастивная лингвистика, типология, преподавание языков, психолингвистика, социолингвистика, лингвистические изменения и лингвистическая география.Большинство из этих предметов дополнительно разделены для облегчения использования, но расположение не может действительно заменить достойный предметный указатель, которого крайне не хватает в этой работе. Также разочаровывает славистов то, что здесь нет разделов для конкретных языков. Информацию о русском можно найти, например, в каждой категории. Есть авторский указатель. Несмотря на трудности, эта библиография включает огромное количество материала. См. Список названий охватываемых журналов. Приведенные выше записи появляются в разделе лингвистики текста.

Библиография praci z oboru porovnavaciho studia slovanskych jazyku.

Praha: Kabinet cizich jazyku CAV, 1973. 239 с.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 016.4918 B43b

Библиография включает цитаты из книг, статьи и обзоры по изучению славянских языков. Чехословацкие работы 1945-1972 годов и работы из других стран за 1960-1972 годы разделены на несколько основных разделов, таких как общие характеристики славянских языков, русский язык в сравнении с другими славянскими языками и сравнительное исследование славянских языков.Более конкретные категории дополнительно организуют материал в каждом разделе. Есть указатели имен и языков, а также список журналов, из которых взяты многие цитаты. См. Нижеприведенные статьи, относящиеся к подразделу чешского словообразования и лексики.

Bibliografia jezykoznawstwa slawistycznego za rok…

Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy, 1992-
U of I. Номер телефона библиотеки: Международные и региональные исследования Общая справочная информация по славянским (славянским) и основным стекам 016.4918 B4712 1992–1996

Эта ежегодная аннотированная библиография, охватывающая книги, статьи и обзоры по всем аспектам славянской лингвистики, извлекает цитаты из сотен публикаций по всему миру, большинство из которых посвящены славистике или лингвистике, или тому и другому. Цитаты сгруппированы по темам, сначала идет общий раздел, а затем разделы для каждого славянского языка. В каждом языковом разделе есть дополнительные подразделы, такие как фонология, социолингвистика, стилистика и т. Д.Есть указатели для авторов и других лиц, упомянутых в цитатах. В конце каждой цитаты есть примечание с указанием языка статьи. См. Приведенные ниже цитаты из тома 1995 г. в разделе «Чешская антропонимия».

Лингвистические атласы. Аннотированный библиографический указатель.

Сухачев Н.Л. Ленинград: БАН, 1984. 157 с.
U of I Library Call Number: Основные стеки 409 L647

Это аннотированная библиография лингвистических атласов для всех языков мира.В этой библиографии атласы сгруппированы по языковым семействам, причем индоевропейские и его подгруппы появляются первыми. В индоевропейской части первыми появляются славянские языки. Существуют отдельные разделы для славянских атласов, а затем атласы для каждого из отдельных славянских языков, включая диалектные, если таковые имеются. Записи содержат полные библиографические данные, сведения о составителях, территориальном охвате, указатели, количество карт и другую информацию. В библиографии есть указатели имен, языков, мест и названий атласов.Все аннотации написаны на русском языке. См. Запись в белорусском атласе ниже.

Периодические указатели по славянскому языкознанию

Некоторые из названий, аннотированных выше в разделе «Библиографии» и ниже в разделе «Славистика», также могут быть перечислены в периодических указателях, поскольку они извлекают данные из многочисленных лингвистических журналов. См. Также Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. IAzykoznanie , которая аннотирована в разделе для русского языка.Имейте в виду также различные онлайн-базы данных, на которые подписан Университет Иллинойса или ваша библиотека, которые могут быть полезны, такие как MLA или ABSEES или Рефераты по лингвистике и языковому поведению (LLBA). В частности, MLA содержит много материалов на местном языке.

Восточноевропейские языки и литературы. Тематический и именной указатель статей в англоязычных журналах за 1900-1977 гг.

Восточноевропейские языки и литературы II. Тематический и именной указатель статей в Festschriften, материалов конференций и сборников статей на английском языке за 1900–1981 годы, включая статьи в журналах за 1978–1981 годы.+ 1982–1984 + 1985–1987 + 1988–1990.

Terry, Garth M. Oxford: Clio Press, 1978.
Terry, Garth M. Nottingham, Eng .: Astra Press, 1982, 1985, 1988, 1991.
U of I Library Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общие Славянская справка (славянская) и Oak Street Facility Q.016.4918 T279e + Международные и региональные исследования Общая славянская справка (славянская) и основные стеки 016.4918 T279ea 1981, 1984, 1987, 1990

Эти пять томов, составленные Терри, содержат ссылки на англоязычные статьи, опубликованные в журналах Festschriften и материалы конференций за 1900–1990 годы, относящиеся к славянским языкам и литературе.Цитаты сгруппированы по таким предметам, как восточнославянские языки, энциклопедии, транслитерация, сербоведение и т. Д., А также по тематическим разделам для каждого славянского языка, которые далее подразделяются на различные лингвистические темы, такие как фонология, синтаксис, стилистика, соприкасающиеся языки и т. Д. и т. д. Есть именной указатель, который дает доступ к авторам и людям как предметам, а также список журналов, из которых взяты материалы. На изображении ниже представлены несколько статей, которые появляются в первом томе под заголовком «Западнославянские языки.”

Библиографии конференций / конгрессов

Большая часть литературы по славянскому языкознанию происходит от конференций и конгрессов. Фактически, создается ряд библиографий, которые включают цитаты из работ, взятых только с одного конгресса. В других работах публикуются сами статьи. Как вы относитесь к протоколам или другим публикациям, которые стали результатом этих встреч? К счастью, есть некоторые библиографии международных конгрессов, в которых указаны даты конгрессов и соответствующие публикации.Два из них приведены ниже. Другой метод поиска этих материалов — поиск в WorldCat по тематическим ключевым словам, например, конгрессы по лингвистике. Вы также можете ограничить результаты по языку, чтобы сузить поиск.

Международные конгрессы поязыкознанию. Библиографический указатель.

Международные конгрессы поязыкознанию. Библиографический указатель. Вып.1. Общее языкознание.

Короткина, Б. изд. Ленинград: Библиотека Академии наук СССР, 1973-1983 + 1987-
У I библиотеки Телефонный номер: Международные и региональные исследования Русский справочник (славянский) 016.401 К84м v.1-2. Дубовая улица Объект 016.41 К843м т.1

Составленный видными советскими филологами, первый том этого источника перечисляет 456 международных конгрессов, которые проводились в любой точке мира по любой теме в лингвистике. Он дает хронологию конгрессов, начиная с 1838 года и заканчивая 1978 годом, а затем выстраивает их по тематике конгресса. В тематическом разделе публикуется информация о материалах, подготовленных по итогам каждого конгресса, вне зависимости от того, были ли материалы опубликованы в монографическом или статейном формате.Также включены ссылки на обзоры этих материалов. Указатели названий конгрессов, мест, личных имен и тем предоставляются для облегчения доступа к тексту. В состав составителей вошли только те материалы, которые хранились в советских библиотеках.

Во втором томе этого набора подробно описаны конгрессы, посвященные славянскому языкознанию, начиная с 1903 года и заканчивая 1986 годом. Организация материала несколько иная. По-прежнему существует хронологический список всех конгрессов, но вместо группировки по тематике конгрессов он начинается с группировки конгрессов по их спонсирующим органам.Конгрессы, посвященные определенным языкам или отраслям славянского языка, появляются в разделе 6. Что особенно приятно в этом томе, так это то, что в нем перечислены не только публикации трудов и статей, но также библиографии для различных конгрессов. Существуют указатели мест и личных имен, а также список библиографических ресурсов, которые были извлечены из основной части книги, так что пользователь может найти библиографии, не просматривая весь текст.

Выпуск 1 второго выпуска с тем же названием посвящен общим темам по лингвистике и распространяется на названия, которые не обязательно хранятся в библиотеках Советского Союза.В нем также обсуждаются более ранние попытки создания библиографий такого типа в Советском Союзе и даются ссылки на эти публикации. Сроки проведения конгрессов — с 1909 по 1989 год. Библиографии не составляются в отдельный список, но рассматриваются так же, как и другие материалы. В первом разделе размещены материалы по типам конгрессов, например, конгрессы международных ассоциаций и обществ. Второй раздел систематизирует материал по тематике конгрессов.Для этой работы используются те же указатели и хронология, что и для описанных выше. См. Записи ниже для публикаций по результатам конгресса в Софии в 1976 году.

Славистика

Под этим заголовком можно найти библиографии по славистике, составленные учеными из различных стран Восточной Европы. Ниже приведены только некоторые из существующих названий. Многие цитаты в этих источниках относятся к лингвистическим предметам и материалам об обучении славянским языкам, но «Славистика» также охватывает славянскую литературу и культуру.Если есть библиографии «Славистика», которые публикуют отдельные тома по каждому предмету, лингвистике и литературе, ниже будут обсуждаться только тома по лингвистике. Публикации «Славистики» часто каталогизируются с предметной рубрикой «Славянская филология». Попробуйте выполнить поиск в WorldCat по этому заголовку или таким ключевым словам, как «slavistika» или «slawistika», чтобы найти другие работы в этой категории. Славяноведение — библиография и славянские страны — библиография — другие действительные предметные рубрики по этой теме.Даже славянские страны-индексы или Европа, восточные индексы содержат некоторые подходящие материалы.

Новая отечественная и иностранная литература по общественным наукам. Славяноведение и балканистика. 1992.

Новая советская и иностранная литература по общественным наукам. Проблемы славиановедения и балканистики. 1976–1991 годы.

Новая литература по общим проблемам славяноведения и балканистики. 1971-1975 гг.

Новая литература по общим проблемам славяноведения.1966-1970 гг.

Москва: ИНИОН, 1966-1992.
U of I Library Call Number: Основные стеки 016.4918 N85611. Основные стеки 016.4918 N8561. Основные стеки 016.4918 N8561. Основные стеки 016.4918 N856 [U of I не хватает 1966-1970, 1976-1978, 1984]

Изданный ИНИОН, отделением общественных наук Академии наук СССР, этот сериал представляет собой цитаты из книг и статей по различным темам, связанным со славяноведением и балканологией за период 1966–1992 годов, после чего он прекратил свое существование.Цитаты взяты из работ, поступивших в Библиотеку Академии наук, поэтому в нее включены и несоветские предметы. Большая часть этой библиографии посвящена лингвистике и языковым вопросам с разделами, посвященными грамматике, словарям, истории славянских языков, старославянскому языку и т. Д. Хотя это название предполагается включить в онлайн-библиографию Российской академии наук. В базе данных ряд случайных поисков показывает, что в печатной версии есть элементы, которых нет в базе данных.Цитаты сгруппированы по темам. Используйте оглавление для навигации по тексту. См. Записи слева в выпуске 1991: 4 в рубрике «Старославянский язык».

Bibliographie slawistischer Publikationen aus der Deutschen Demokratischen Republic… 1946-1986.

Берлин: Академия Верлаг, 1968–1989.
Библиотека U of I Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 016.4918 P75bi.Ссылка на основные стеки 016.4918 G986b [U of I содержит только 1968-1972 и 1978-1981 годы]

Вся серия этих библиографий охватывает 40 лет исследований славистики, опубликованных в ГДР, включая результаты нескольких сорбских журналов. Записи содержат ссылки на книги, статьи и диссертации. Содержание организовано по широким предметным категориям, таким как языки славян с подразделами по языковым отраслям, литература славян, снова разделенная по отраслям, а также славянская и германо-славянская ономастика.Также есть раздел по истории славистики и германо-славянских культурных отношений. Ни одна из записей не аннотирована. Есть авторский и предметный указатели. См. Записи ниже в разделе «Старославянский».

Библиография ceskoslovenske slavistiky 1961-1966.

Becka, J. a A. Vachouskova. Прага: Статни книжной ЧССР, 1968. 975 с.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Чешский / словацкий (славянский) Справочный номер 016.49186 B38b

Хотя эта библиография охватывает историю и литературу всех славянских народов, она включена сюда из-за того, что в ней большой раздел посвящен славянским языкам и лингвистике. Он содержит ссылки на книги, статьи и обзоры чешских и словацких ученых по славистике за 1961-1966 гг. Организация ведется по тематике, начиная со славистики и литературы, а затем по лингвистике. Раздел лингвистики имеет ту же базовую структуру, что и другие библиографии Славистики, т.е.е. раздел для общих тем, а затем разделы для каждого славянского языка по очереди. В конце книги есть именной указатель. См. Записи ниже в разделе для лингвистов.

Materialen zu einer slawistischen bibliographie. Arbeiten der in Osterreich, der Schweiz und der Bundesrepublik Deutschland tatigen Slawisten. 1945-1963 гг. 1963–1973. 1973–1983 годы.

Мюнхен: Verlag Otto Sagner, 1963, 1973.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общий справочник славянских (славянских) языков 016.4918 M27m. 016.4918 М27м сер.2 [У I отсутствует 1973-1983]

Для западногерманской, швейцарской и австрийской славистики это полезная библиография книг, диссертаций, статей и обзоров. Каждому славянскому языку посвящены разделы, охватывающие лингвистику, литературу, фольклор и историю, а также общие разделы, в том числе библиографические. К сожалению, цитаты не аннотированы, но есть указатели по тематикам и авторам. На изображении ниже представлены некоторые записи из тома 1945-1963 годов на сербохорватском языке.

Энциклопедии

Славянские древности. Этнолингвистический словарь в пяти томах.

Толстой Н. красный. Москва: Международные отношения, 1995-. 5 томов.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 305.8918 SL17 v.1-2

Согласно введению в эту энциклопедию, этнолингвистика рассматривает язык через призму человеческого сознания, традиций, мифологических представлений и т. Д.Таким образом, это интересное произведение представляет славянскую мифологию, фольклор, религию и древности с лингвистической направленностью. Записи, которые имеют сравнительный славянский акцент и часто включают лингвистические детали, предназначены для понятий, предметов или фигур, которые появляются в духовном славянском мире. Например, есть записи о березе, брачных ночах, конкретных святых, играх, красном цвете и т. Д. Записи часто занимают несколько страниц с библиографическими ссылками как в теле текста, так и в конце, и подписываются. учеными, написавшими их.В каждом томе есть библиография источников и списки иллюстраций. Первый том содержит ряд простых диалектных и лингвистических карт для различных славянских языков. На сегодняшний день опубликовано только два тома до буквы K. Никакие записи здесь не воспроизводятся из-за их объема.

Словари

Для получения информации о словарях и библиографиях славянских словарей просмотрите более общие страницы Словари и Источники словарей и языковых ресурсов, а также ресурсы, описанные ниже.

Словарь славянской лингвистической терминологии.

Jedlicka, Alois, ed. Praha: Academia, 1977. 2 тт.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 491.803 Sl63 v.1-2

После коротких затрат времени на понимание его структуры этот словарь может оказаться чрезвычайно полезным для лингвистов. В нем перечислены 2266 основных лингвистических терминов, используемых во всех славянских языках, и их английские, французские и немецкие эквиваленты.В первом томе термины сгруппированы по тематике. Например, все термины, относящиеся к синтаксису, приведены в одном разделе, а все термины, относящиеся к стилю, — в другом. Во втором томе термины представлены в алфавитном порядке по языкам с классификационным номером для соответствующего раздела первого тома. Во введении обсуждаются ученые, которые предоставили терминологию с разных языков. Языки представлены буквенным сокращением и представлены в одинаковом порядке для каждого термина.Чтобы охватить один термин на всех 14 языках, требуются две последовательные обращенные страницы. См. Запись ниже, в которой термин «наречие» показан на чешском, словацком, польском, а также в верхнем и нижнем сербском языках.

Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд.

Трубачев, О. изд. Москва: Изд-во «Наука», 1974-
Единая библиотека I Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 491.803 Et42 v.1-19, 21, 25-28 [У I не хватает v.20,22-24]

Изданный Российской Академией Наук, этот словарь все еще издается: на сегодняшний день вышло 28 томов (до обп-). Он представляет собой исчерпывающий лексикон протославянского языка, основанный на сравнительных исследованиях слов всех славянских языков, в том числе ныне мертвых, и других мировых языков. Записи содержат постулируемую форму, отмеченную звездочкой, за которой следуют родственные слова на других языках и ссылки на их источники, а затем часто краткое обсуждение деталей этимологии и / или вариантных этимологий.Включены только исконно славянские слова, а не заимствования. В начале первого тома приводится список источников, использованных при составлении словаря, а также дополнительные списки появляются в различных последующих томах. См. Запись ниже о глаголе * bobotati.

Slownik praslowianski.

Славский, Францишек, изд. Вроцлав: Polska Akademia Nauk, Komitet jezykoznawstwa, 1974-.
Библиотека U of I Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянский справочник (славянский) 491.803 P76s v.1-8 [буквы A-Gy]

Хотя на сегодняшний день вышло всего восемь томов (через букву g), этот словарь протославянского языка, выпущенный Польской академией наук, является еще одним важным словарем для тех, кто занимается сравнительной или исторической славянской лингвистикой. Записи содержат определения и связанные формы из других славянских языков с цитатами из их источников. Статьи подписываются их авторами. Источники, использованные для составления словаря, приведены в первом томе с несколькими добавленными списками в последующих томах.В этой работе русскоязычным источникам уделяется меньше внимания, чем в аннотированном выше словаре Российской Академии. Сравните две записи из обоих словарей для одного и того же слова «bobotati», чтобы увидеть различия в виде информации, представленной в этих двух произведениях.

Etymologisches Worterbuch der Slavischen Sprachen.

Миклошич, Франц. Wien: Wilhelm Braumuller, 1886. 547 p.
U of I Library Call Number: Основные стеки 491.8 M589e
HathiTrust, полный текст: http://hdl.handle.net/2027/mdp.3

58660773

Хотя это издание впервые появилось более 100 лет назад, оно все еще ценно, потому что ни один из последующих этимологических словарей славянского языка не охватил конец алфавита так, как этот. Включены форма OCS как основная запись, немецкие и латинские эквиваленты, а также родственные формы в современных славянских языках. Есть указатель всех славянских слов, которые встречаются в различных статьях, и приложение с дополнительными записями в конце.Обратите внимание, что в этом словаре кириллица не используется. Все дано в транслитерации или латинскими славянскими алфавитами с соответствующими диакритическими знаками. См. Краткую запись слова «боботати» ниже. Большинство записей значительно длиннее этой.

Этимологический словарь slovanskych jazyku. Slova gramaticka a zajmena.

Гавранек, Богуслав и Франтишек Копечны, ред. Прага: Академия, 1973-1980 гг. 2 тт.
U of I Библиотека Телефонный номер: Общеславянский справочник 491.803 Et94 версии 1-2

Подобно русским и полякам, чехи также издали этимологический словарь славянского языка, но его организация и содержание сильно отличаются от двух предыдущих. Вместо прямого алфавитного порядка для всех словарный запас чешский словарь делит их на части речи. Например, весь первый том посвящен предлогам и конечным частицам, тогда как второй том охватывает союзы, частицы, местоимения и местоимения наречий.В этом словаре нет словарных статей для существительных, глаголов и прилагательных. Записи, которые могут быть обширными, дают определение, связанные формы на других языках и часто обсуждают использование и этимологию. Источники для данных форм цитируются со списками источников, включенными в начало обоих томов. В конце каждого тома есть указатели слов или форм, процитированных в словаре для других языков, таких как готический, древнеиндийский, древнепрусский и т. Д. См. Ниже начало 5-страничной записи наречия «jako».”

Словарь славянских семейств слов.

Герман, Луи Джей. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1975. 667 с.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общие славянские ссылки (славянские) 491.8 h52d

Этот словарь, основанный на сравнительных таблицах русского, польского, чешского и сербохорватского языков, показывает слова, происходящие от 200 наиболее продуктивных славянских корней. После каждой корневой таблицы, в которой показаны слова, производные от корня на каждом из 4 языков, с точными эквивалентами, указанными в одной строке в каждом из столбцов, есть объяснение значения корня и примечания к некоторым словам. в таблице.Все славянские слова разъяснены английским переводом. В конце книги находится краткая библиография источников и указатель корней, разделенных по языкам. Вводные таблицы включают одну для префиксов, а другую — для изменения согласных. На изображении ниже показано начало таблицы в корне для «меры».

Грамматика

Для аннотированной библиографии славянских грамматик и словарей до 1850 г. см. Станкевич, который описан в разделе «Источники словарей и языковые ресурсы» этого курса.

Славянские языки.

Комри, Бернар и Гревиль Г. Корбетт. Нью-Йорк: Рутледж, 1993. 1078 с.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общие славянские ссылки (славянские) и основные стеки 491,8 Sl1633

Это общее руководство по славянским языкам с акцентом на их лингвистические особенности. Для тех, кто хочет получить общее представление об этих языках, это очень хороший источник, включающий базовую библиографию по каждому языку.Для каждого языка есть таблица транслитерации, вводный раздел, обсуждение фонологии, разделы по синтаксису, морфологии и лексике, а также заключительное обсуждение диалектов. Для тех, кто начинает исследования на незнакомом языке, это может быть очень полезным источником. Безусловно, это тот, который библиотекари могут найти очень полезным, когда им приходится работать со славянскими языками, которые выходят за рамки их основной области знаний.

Справочник по южнославянским языкам.Часть 1.

Путеводитель по западнославянским языкам. Часть 2.

Справочник по восточнославянским языкам. Часть 3.

де Брей, R.G.A. Колумб, Огайо: Slavica, 1980. 3-е изд., Переработанное и дополненное.
U of I Library Call Number: Основные стеки 491.8 D35g 1980 v.1-3

До публикации Комри и Корбетта «Славянские языки» работа де Брея была стандартным англоязычным справочником по славянским языкам.Он представляет грамматику каждого языка в том же формате, начиная с введения о развитии литературного языка, а затем охватывает алфавит, произношение, славянские характеристики, особенности, характерные для каждого языка, диалекты, морфологию и т. Д. Третье издание опубликовано в трех отдельных томах, по одному для каждой ветви славянского языка. Краткие библиографии по каждому языку появляются в начале каждого тома.

Биографические источники для славянской лингвистики

Биографические словари о русских лингвистах см. В разделе «Биография» руководства по русскому языкознанию этого курса.В биографическом разделе, посвященном русским / советским ученым, перечислены источники, охватывающие ученых и профессоров всех дисциплин, включая лингвистику. Для дореволюционных русских славистов см. Славяноведение в дореволюционной России. Биобиблиографический словарь . В частности, для восточнославянских языков существует источник под названием Восточнославянские языкознания . На странице для чешских / словацких ученых есть несколько источников для чешских славистов.

В большинстве предметных справочников и библиографий есть разделы, озаглавленные «Персоналии», в которых перечислены материалы о жизни и творчестве важных людей в определенной дисциплине.Эти цитаты часто относятся к биобиблиографиям. Помимо использования руководств и библиографий для поиска биобиблиографий, попробуйте выполнить поиск в WorldCat, используя фамилию человека и слово библиография в качестве ключевых слов в поле темы. Ниже приведен пример одной работы в жанре биобиблиографии, которая появляется в WorldCat при использовании этого метода для поиска Романа Якобсона, возможно, одного из самых известных славянских лингвистов в истории, чьи работы в значительной степени изучаются в славянских департаментах США.

Роман Якобсон 1896-1982.Полная библиография его сочинений.

Руди, Стивен. Берлин: Mouton de Gruyter, 1990. 187 с.
U of I Библиотека Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общеславянская справочная (славянская) 016.41 R886r

Этот хронологический список всех работ Якобсона согласуется с авторитетным изданием его работ, 8-томным Избранными произведениями, , поскольку для каждого элемента в библиографии приводится ссылка на SW, чтобы его можно было легко найти в наборе.Переводы и переиздания его произведений цитируются под ссылкой на оригинал. В дополнение к хронологическому списку, есть полные оглавления SW , указатели названий, имен, соавторов, периодических изданий и основных коллекций по языкам. См. Запись ниже его статьи «Musikwissenschaft und Linguistik».

Труды ученых филологического факультета Московского университета по славянскому языкуознанию. Библиографический указатель.

Бернштейн, С. Нерсесова, Е.А. Москва: Изд-во Московского университета, 1960-1979. 3 тт.
U of I Library Телефонный номер: Oak Street Facility 016.4918 M853t v.1-3

В этом источнике представлены библиографии известных русских, которые работали в области славянского языкознания и преподавали в Московском университете. Это не строго биографический источник, поскольку он предоставляет только полные имена и даты для ученых, но он организован таким образом, что единственная точка доступа к материалу — через личное имя.В нем есть библиографии книг и статей для каждого ученого с расположением пунктов в хронологическом порядке. Не существует указателей, обеспечивающих доступ по теме или названию журнала, но если вам случится искать библиографии отдельных русских славистов, этот источник может быть полезен. Том 1 охватывает период с конца 19 века до 1958 года, Том 2 охватывает 1958-1967 годы, а Том 3 — 1968-1975 годы.

Южнославянский

Южнославянские языки. Аннотированный библиографический указатель литературы опубликованной в России и в СССР с 1835 по 1965 гг.

Можаева, И. Москва: Наука, 1969. 183 с.
U of I Library Телефонный номер: Международные и региональные исследования Общая славянская справка (славянская) и Oak Street Facility 016.4918 M87i

Начиная с обзора источников в этой области, эта аннотированная библиография охватывает 130-летние лингвистические исследования южнославянских языков, проведенные российскими и советскими учеными, а также работы иностранцев, опубликованные в российских или советских журналах. Он содержит ссылки на статьи, книги, словари, каталоги рукописей и обзоры.В первом разделе даются аннотации к русским библиографиям славистики, которые могут быть важны, поскольку в этой библиографии не делается попыток полноты. Остальные разделы предназначены для каждого из южнославянских языков и для южнославянской ветви с подразделами по различным темам, таким как диалектология, синтаксис и т. Д. Однако вы не найдете раздела, посвященного OCS. Некоторые работы по этой теме включены в раздел южнославянских общих произведений или письменных памятников. Также есть раздел, посвященный произведениям известных южных славистов.Книгу завершают именной указатель и список использованных источников. Смотрите записи выше, которые появляются в начале раздела болгарской диалектологии.


Балканистика

В этом разделе представлены Балканистика, или источники о языках и культурах Балканского полуострова. Балканские языки включают несколько языков, не принадлежащих к славянской языковой семье. В конце концов, этот курс будет аннотировать ресурсы для этих неславянских языков в их собственных разделах, но пока единственными ресурсами, которые охватывают эти языки, будут некоторые из общих, обсуждаемых в другом месте на этой странице, и некоторые из тех, которые относятся к Балканам в качестве группы, аннотированные ниже.

Чтобы найти другие объекты Balkanistika, попробуйте выполнить поиск в WorldCat, используя некоторые из следующих тематических слов «Balkan Peninsula» и «Bibliography» или используя ключевое слово «balkanistika».

Балканская библиография = Valkanike vivliographia.

Салоники: Институт балканских исследований, 1973–1990 годы.
U of I Library Call Number: Main Stacks 016.91496 B19 v. 4-12, 1975-1990 + дополнения

Изданная Институтом балканских исследований в Греции, эта библиография охватывает монографии и статьи по всем темам, связанным со странами Балканского полуострова.В каждом томе есть раздел по лингвистике, который на греческом языке называется «глоссология». Все заголовки разделов, которые представляют собой тематическое расположение цитат, сделаны на греческом языке, как и переводы заголовков, написанных на менее известные языки, такие как турецкий и некоторые из славянских языков. Цитаты взяты из более чем 500 журналов, опубликованных на всех языках балканских стран, а также на других европейских языках, таких как французский, немецкий и английский.Дополнительные тома содержат переводы избранных статей на греческий язык. Есть указатели названий библиографических томов. На изображении ниже показаны некоторые цитаты из четвертого тома лингвистического раздела под заголовком «Албанский».

Bibliographie zur Balkanphilologie.

Шаллер, Гельмут Вильгельм. Гейдельбург: Карл Винтер, 1977. 109 с.
U of I Library Call Number: Основные стеки 016.4918 Sc1b

Хотя эта библиография занимает всего около 100 страниц и по названию заставляет вас поверить в то, что она посвящена балканской филологии, это исключительно балканская лингвистика, а не литература.Ссылки даются на книги и статьи на всех языках, опубликованные в 20 веке, большинство из которых появилось в печати после 1940 года. Объем библиографии и критерии отбора во введении не уточняются. Цитаты разделены на разделы для каждого балканского языка и тематических категорий, таких как особенности Balkansprachbund или балканских заимствованных слов. Есть указатели имен и предметов. На изображении ниже представлены несколько записей, которые появляются в разделе, посвященном ономастике.

Linguistique Balkanique. Библиография 1966-1975 гг.

Асенова, Петя. София: Булгарская Академия на Науките, 1983. 265 с.
U of I Library Call Number: Основные стеки 016.409496 B199

Эта библиография, охватывающая десятилетие исследований, предлагает цитаты из книг, статей и диссертаций по балканской лингвистике, которые были опубликованы в Болгарии или других странах. Записи сгруппированы по темам, первый раздел посвящен библиографии.Другие предметы типичны для лингвистической библиографии: фонетика, фонология, морфология, лексикология, синтаксис, ономастика и т. Д. Есть указатели имен и географических местоположений, а также список источников. Цитаты не аннотируются, но ссылки на обзоры включены, если таковые имеются. См. Изображение ниже, которое показывает начало раздела, озаглавленного «Вербальная система».

Bibliographie d’etudes balkaniques.

София: Academie Bulgare des Sciences, 1966-1988.
U of I Library Call Number: Main Stacks 016.9496 B47 1966-1970, 1975-1988 [U of I не хватает 1971-1974]

В этой серийной библиографии есть ссылки на книги и статьи по всем вопросам, связанным с Балканами. Существуют различные разделы по лингвистике, такие как диалектология, ономастика, балканские языки, морфология, лексикология, лингвистические контакты и т. Д. Есть также раздел по кирилло-методистическим исследованиям. Цитаты для публикаций из балканских стран, Европы, СССР и Северной Америки и могут быть на любом из 17 языков мира.Записи организованы тематически с указателями имен и географических местоположений. Расположение тем в более ранних томах немного отличается, но географические указатели были более подробными. Существует также список источников, в котором показаны библиографии, периодические издания и коллекции, из которых были взяты цитаты. На изображении ниже показаны некоторые записи, которые появляются в томе 5 под заголовком «Славянские языки».

Katalog des Schriftums uber den Donauraum.

Гроссхайде, Ксения. Ганновер: Niedersachsische Landesbibliothek, 1987–1997.
U of I Library Телефонный номер: Oak Street Facility 016.9496 N552k v.1-5

Хотя этот источник действительно касается Дунайского региона, имеется много информации о некоторых балканских странах, через которые протекает Дунай. Ссылки на книги и статьи относятся ко всем аспектам дунайских стран, таким как политика, религия, литература и лингвистика, среди прочего. Первый и второй тома содержат цитаты более общего характера по всему региону, а также цитаты по Югославии.Том 3 охватывает Румынию, Банат и Зибенбурген (Трансильвания). Том 4 посвящен Венгрии, а Том 5 охватывает все эти темы за 1993–1996 годы. Похоже, что для включенного материала нет хронологических ограничений, поэтому есть ссылки на предметы, опубликованные несколько сотен лет назад, но большинство работ относятся к 20 веку. Существуют подробные оглавления, поясняющие тематическое расположение, список источников, а также указатель авторов и анонимных заголовков. На изображении ниже приведены некоторые цитаты из тома 2, которые появляются под заголовком «Сербско-хорватский язык».

Разное

Таблицы латинизации ALA-LC. Схемы транслитерации нелатинских шрифтов.

Барри, Рэндалл К. Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса, 1991. 216 с.
U of I Номер телефона библиотеки: Общая славянская ссылка 411 AL1
HathiTrust, полный текст: http://hdl.handle.net/2027/mdp.3

25373989

Таблицы транслитерации Библиотеки Конгресса необходимы для исследования языков, написанных кириллицей или другими нелатинскими шрифтами, поскольку в большинстве библиотечных каталогов США транслитерируются названия и имена в соответствии со схемой Библиотеки Конгресса.Заметным исключением из этого правила является старый каталог словарей публичной библиотеки Нью-Йорка из славянской коллекции, в котором используется собственная схема. Таблицы латинизации ALA-LC просто представляют таблицы по языкам с обозначениями для исключений и устаревших символов. Каждая таблица показывает символ заглавными и строчными буквами, а также их латинизированный эквивалент. Помимо русского, сербского и македонского, болгарского, церковнославянского, украинского и белорусского языков, восточноевропейским ученым, возможно, потребуется знать другие таблицы на армянском, грузинском, греческом и неславянском языках с кириллицей.

Английское слово, которое не менялось ни по звучанию, ни по значению за 8000 лет — факты так романтичны

Слово lox было одним из ключей, которые в конечном итоге привели лингвистов к выяснению того, кем были протоиндоевропейцы и где они жили. Фотография Хелен Кук / Flickr

Одно из моих любимых слов — lox , — говорит Грегори Гай, профессор лингвистики Нью-Йоркского университета. Трудно найти более типичную нью-йоркскую еду, чем бублик из лосося — в популярном столетнем магазине аппетитных блюд Russ & Daughters его называют «Классик».Но Гай, который живет в городе последние 17 лет, увлечен лохом по другой причине. «Произношение в протоиндоевропейском языке, вероятно, было« lox », и именно так оно произносится в современном английском», — говорит он. «Тогда это слово означало лосось, а теперь оно означает« копченый лосось ». Действительно здорово, что это слово вообще не изменило своего произношения за 8000 лет и до сих пор относится к конкретной рыбе».

Как ученые проследили произношение этого слова на протяжении тысячелетий, тоже действительно здорово.История восходит к Томасу Янгу, также известному как «Последний человек, который все знал». Британский эрудит 18-го века разработал волновую теорию света, впервые описал астигматизм и сыграл ключевую роль в расшифровке Розеттского камня. Как и некоторые люди до него, Янг заметил жуткое сходство между индийскими и европейскими языками. Он пошел дальше, проанализировав 400 языков, распространенных на континентах и ​​тысячелетиях, и доказал, что совпадение между некоторыми из них слишком велико, чтобы быть случайным.Единственное совпадение ничего не значило, но каждое дополнительное увеличивало вероятность наличия связи. В 1813 году Янг заявил, что все эти языки принадлежат одной семье. Он назвал его «индоевропейским».

Сегодня примерно половина населения мира говорит на индоевропейском языке. В эту семью входят 440 языков, на которых говорят по всему миру, включая английский. Например, слово yoga происходит от санскрита, языка древней Индии, и является дальним родственником английского слова yoke .Природа этих отношений на протяжении двух столетий озадачивала лингвистов-историков.

В современном английском языке более половины всех слов заимствованы из других языков. Чтобы проследить, как язык меняется с течением времени, лингвисты разработали оригинальный инструментарий. «Некоторые части словарного запаса более стабильны и не так сильно меняются. Лингвистический термин [для этих слов] — это «основной словарь». Это числа, цвета, семейные отношения, такие как «мать», «отец», «сестра», «брат» и основные глаголы, такие как «ходить» и «видеть». , — говорит Гай.«Если вы посмотрите на такие слова в разных языках, становится достаточно ясно, какие из них связаны, а какие нет. Например, возьмите английское слово для числа two , что соответствует dva по-русски и deux по-французски, или слово night , которое соответствует nacht на немецком языке и noch на русском ».

«Звуки, которые меняются со временем, непредсказуемы и различаются от языка к языку, а некоторые могут вообще не измениться.”

Анализ закономерностей изменений, которым подвергаются слова при переходе с одного языка на другой, показал, как отменить эти изменения и определить возможные оригиналы. «Реконструированная лексика индоевропейского языка основана на сравнении языков-потомков», — объясняет Гай. «Вы собираете слова, которые означают более или менее одно и то же во всех языках, и если они похожи друг на друга с точки зрения произношения, то это хороший кандидат на потомков от общего предка.Английское слово honey означает madhu на санскрите и myod на русском. У санскрита и русского не было общего предка со времен индоевропейцев, поэтому эти слова должны были происходить из одного источника. (Есть также слова mead на английском языке, met на немецком и mjød на датском, которые относятся к алкогольному напитку из меда.)

После обнаружения слова, которое могло существовать в индоевропейском языке. , лингвисты сравнили, как его произношение меняется от языка к языку.Например, звук [k] изменяется на [h] с латинского на германский, а латинское слово casa преобразуется в английское house , а французское слово cœur преобразуется в английское heart *. что лингвисты могут отменить звуковые изменения и отследить исходное произношение. Через несколько тысяч лет большинство слов изменится до неузнаваемости, например, слово wheel , которое изначально могло звучать как «kʷékʷlos». Но были некоторые примечательные исключения — например, вечный lox .

Генеалогическое древо индоевропейских языков простирается по всей Евразии, включая такие разные виды, как английский и тохарский B, вымерший язык, на котором когда-то говорили на территории Синьцзяна в современном Китае. В тохарском языке B слово «рыба / лосось» — это лакса , аналогично немецкому лаксу и исландскому слабому — единственный предок всех этих языков — протоиндоевропейский. В русском, чешском, хорватском, македонском и латышском языках звук [k] изменился на [s,], в результате получилось слово losos .

Такая тысячелетняя семантическая согласованность проявляется и в других словах. Например, индоевропейское porkos , похожее на современное английское porkos , означало молодую свинью. «Что интересно в слове lox , так это то, что оно просто состоит из звуков, которые не претерпели изменений в английском и нескольких других дочерних языках, происходящих от протоиндоевропейских языков, — говорит Гай. «Звуки, которые меняются со временем, непредсказуемы и различаются от языка к языку, а некоторые могут вообще не измениться.

Слово lox было одним из ключей, которые в конечном итоге привели лингвистов к выяснению того, кем были протоиндоевропейцы и где они жили. Тот факт, что в этих отдаленно связанных индоевропейских языках было почти одинаковое произношение одного слова, означал, что это слово и концепция, лежащая в его основе, скорее всего, существовали в протоиндоевропейском языке. «Если у них есть слово для этого, они, должно быть, жили в месте, где росла семга», — объясняет Гай. «Лосось — это рыба, которая живет в океане, размножается в пресной воде и подплывает к рекам, чтобы отложить икру и спариться.На планете всего несколько мест, где такое происходит ».

В реконструированном индоевропейском языке были слова для медведя , меда , дуба и снега , и, что также важно, нет слов для пальмы , слона , лев , зебра или . На основании подобных свидетельств лингвисты реконструировали то, чем была их родина. Единственное возможное географическое местоположение оказалось в узкой полосе между Восточной Европой и Черным морем, где животные, деревья и насекомые соответствовали древним индоевропейским словам.

В 1950-х годах археологические открытия подтвердили эту теорию остатками древней культуры, существовавшей в этом регионе от 6000 до 8000 лет назад. Эти люди строили курганы, могильные горы, которые археологи раскопали для изучения культурных памятников. В ходе этого процесса ученые не только узнали больше о протоиндоевропейцах, но и узнали, почему они смогли мигрировать через Европу и Азию.

Оказалось, что раньше на травянистых степных равнинах, простирающихся от Западного Китая до Черного моря, были большие стада диких лошадей.Ранние люди охотились на них для пропитания, но протоиндоевропейцы, вероятно, были первыми людьми, которые приручили предков современных домашних лошадей. Это принесло им огромное преимущество, позволив им двигаться намного быстрее, чем любая другая группа людей. Затем они приняли — или, что менее вероятно, изобрели — колесные повозки и прикрепили их к лошадям. «Вероятно, это тот момент, когда им внезапно удалось выйти на Ближний Восток, в Индию и по всей Европе», — говорит Гай. «В течение следующих тысяч лет они расширились, как никакая другая человеческая группа, о которой мы знаем в истории.Потому что [теперь] у них была мобильность, которой не было ни у кого ».

В своей книге The Power of Babel лингвист из Колумбийского университета Джон Маквортер писал: «Все в языке вечно и по своей сути изменчиво, не только сленг и случайные культурные цели, но и сам звук и значение основных слов, порядок слов и грамматика ». Однако приятно знать, что некоторые слова никогда не меняются — lox — одно из самых удивительных.

Севиндж Нуркиязова — журналист из Кыргызстана.Следуйте за ней на Medium @calempir.

Получите информационный бюллетень Nautilus

Самые свежие и популярные статьи доставляются прямо на ваш почтовый ящик!

* Это предложение было изменено, чтобы не подразумевать, что германские языки произошли от латинских.

GWU Славянские языки


Назад к содержанию
Установка кириллической клавиатуры в Windows XP или Vista
Настройка клавиатуры
Набор кириллицы на чужих компьютерах
Кириллица в компьютерных лабораториях GW
Кириллица в интернет-браузерах
Дополнительно проблемы (системные шрифты Windows)
Russian E-Mail
Вставка ударных знаков в Кириллица


РОССИЙСКАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА

ВЕБ-ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА. Все популярные программы электронной почты в Интернете (Gmail, Hotmail, MSN-Mail, Yahoo) по умолчанию поддерживают кириллицу. Тем не менее, иногда вам нужно настроить настройку. Русская электронная почта обычно работает лучше всего, когда вы отправляете в UTF-8 и форматированную почту (также известную как «Rich-format», «HTML»; другими словами, НЕ «обычный текст»). экран справки и выполните поиск UTF-8 . Убедитесь, что все настроено, особенно исходящая почта. Это никоим образом не повлияет на электронную почту, отправленную вам на других иностранных языках.


ДРУГИЕ СИСТЕМЫ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ

Большинство систем электронной почты достаточно умны, чтобы понять, как отображать кириллицу. исправно без дополнительных уговоров. Скрытая линия код в заголовке сообщения электронной почты обычно сообщает программе электронной почты или браузеру, как Кириллица закодирована.


GroupWise.
Увы! Многие GroupWise не могут надежно отправлять кириллицу. (Точно так же вы не можете отправлять кириллическую почту людям в GroupWise с какой-либо гарантией, что они смогут ее прочитать.) Русский это скорее всего вылезет в виде вопросительных знаков или квадратиков. Сдаться. Это не может быть исправлено. (Но см. «Моя организация не поддерживает кириллицу в электронной почте!» ниже.)


Outlook, Outlook Express, Mozilla Messenger, Mozilla Thunderbird и Entoutage совместимы с кириллицей. Установите следующие значения по умолчанию:


Кодировка по умолчанию
(см. Вид => Кодировка или Настройки => Кодировка ): UTF-8 .Это позволяет писать на нескольких языках Эл. адрес.

Обычный текст / расширенное форматирование
(также называется Форматированная почта или HTML-форматирование ) Всегда выбирайте Расширенное форматирование . Кириллица отправлена ​​в Rich Формат из недружественной кириллицы системы часто выживает. Обычный текст кириллица иногда убивают.

Иногда вы можете восстановить убитый русский язык, изменив способ электронной почты. программа отображает русский язык …

Если вы видите много гласных с европейским ударением, в основном строчных , хит Просмотр => Кодировка => Кириллица — Окна .Это вернет вас в ваш почтовый ящик. (Если это не так, нажмите View => Encoding => Cyrillic — Снова Windows .) Теперь щелкните сообщение еще раз. Это должен выходить кириллицей.

Если вы видите в основном прописных букв европейских гласных с ударением, нажмите Вид => Кодировка => Кириллица КОИ-Р . Это вернет вас в ваш почтовый ящик. (Если оно нет, нажмите View => Encoding => Cyrillic КОИ-Р снова.) Теперь щелкните сообщение еще раз. Он должен выйти Кириллица.

«МОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТ КИРИЛИЧЕСКУЮ ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ!» Да, такое бывает. Было время, когда даже известная исследовательская организация, имеющая отношение к России, не могла читать электронные письма, отправленные российскими коллегами. Но всегда есть исправление — способ, которым вы можете отправлять и получать почту, используя вашего институционального адреса электронной почты . Приведенное ниже решение предназначено для Gmail, который является носителем электронной почты по умолчанию для Университета Джорджа Вашингтона. Однако подобное решение может работать и для других систем электронной почты на базе Интернета, таких как Yahoo или MSN mail.

Предположим на мгновение, что вы something@state_university.edu .

  1. Получите учетную запись Gmail. Мы назовем эту учетную запись [email protected] . Вы будете использовать эту учетную запись для «подделки» или маскировки под свою учетную запись организации. Не волнуйся. Это безопасно и законно.
  2. Теперь убедитесь, что вся входящая почта идет на вашу новую учетную запись Gmail. Перейдите в свою старую учетную запись something@state_university.edu . Настройте правила пересылки, чтобы вся почта, приходящая на этот адрес, теперь отправлялась на адрес something @ gmail.com . (Вам нужно будет спросить технических специалистов на state_university.edu, как начать пересылку. Это зависит от каждого учреждения.) Убедитесь, что при вызове переадресации вы указываете something@state_university.edu учетной записи , а не , чтобы сохранить учетную запись копия письма на сервере государственного университета. В конце концов, вы больше не будете иметь дело с этим сервером, и нет смысла засорять их почтовую службу. На этом вы наполовину готовы. С этого момента любое письмо, отправленное вам на адрес something @ state_university.edu будет отображаться в вашей новой учетной записи [email protected] .

    Конечно, было бы хорошо, если бы, когда вы ответили, ваш корреспондент увидел, что письмо пришло от вашего «старого» я: something@state_university.edu , а не новой учетной записи Gmail. Мы исправим это в следующих нескольких шагах.

  3. Зайдите в настройки Gmail (вверху слева на экране компьютера). Перейдите к Accounts (второй пункт меню слева).
  4. В учетных записях в разделе Отправить почту как выберите Добавьте другой адрес электронной почты, которым вы владеете, .Введите свой старый something@state_university.edu . На следующем экране Gmail попросит вас подтвердить, что вы действительно являетесь владельцем этой учетной записи. (Просто следуйте инструкциям.)
  5. После подтверждения учетной записи в Учетные записи , в разделе Отправить почту как , в правой части экрана щелкните По умолчанию . Это означает, что с этого момента всякий раз, когда вы отвечаете со своей новой учетной записи [email protected] , человек, которому вы пишете, будет видеть письмо как пришедшее с адреса something @ state_university.edu . (Это легко изменить.)
  6. Наконец, решите, хотите ли вы всегда, чтобы вас видели как something@state_university.edu , или если кто-то напишет вам напрямую как [email protected] , ваш ответ будет отмечен как от [email protected] . Это выбор радиокнопки внизу экрана:

При получении сообщения:

  • Ответ с того же адреса, на который было отправлено сообщение на
  • Всегда отвечать с адреса по умолчанию (в настоящее время rrobin @ gwu.edu)

Готово. С этого момента вы используете Gmail с дружественной кириллицей. Но ваша личность по-прежнему something@state_university.edu .

НО Я ЕЩЕ ВИЖУ КИРИЛИКУ, КАК ????? ???? ?? ?????? ! Если вместо кириллических букв вы видите вопросительные знаки или маленькие квадратики, кто-то пытается отправить вам русский язык из старой системы электронной почты (например, Wisemail), которая не поддерживает кириллицу. Делать нечего! Вы должны отправить их на эту страницу и попросить их переключить систему электронной почты.

Сходства и различия между славянскими языками

Одна из замечательных особенностей изучения языков заключается в том, что это способ познавать мир.Изучая языки, мы создаем свои собственные языковые миры и делаем это, находя интересные вещи, по крайней мере, я, будь то в библиотеках, в Интернете или где-то еще.

Через наш собственный языковой мир мы узнаем многое о мире в целом. Когда я писал свою книгу по изучению языка, я ссылался на чжуанцзы и даосскую философию, и именно Лаоцзы сказал:

«Не выходя за границу, можно познать весь мир; не глядя в окно, можно увидеть путь небесный.”

Сегодня у нас есть беспрецедентная возможность узнать о многих вещах, не заходя слишком далеко.

Еще я твердо верю в то, что культура и язык никоим образом не связаны с нашими генами или ДНК, поэтому язык не обязательно означает какое-то этническое разделение. Часто совпадает, но не обязательно.

География славянских языков

Если мы посмотрим на карту мира, мы увидим эту область к северу от Черного моря, эту обширную территорию степной земли, откуда, по-видимому, произошли протославянские народы.Сегодня у нас есть множество славянских языков, и они отличаются друг от друга из-за различных исторических влияний, повлиявших на их развитие.

Наиболее распространенными славянскими языками являются русский, белорусский и украинский на востоке, польский, чешский и словацкий на западе, а затем языки бывшей Югославии на юге: сербохорватский, словенский, македонский, а также болгарский.

Сначала я изучал русский язык, и я бы порекомендовал его, потому что, хотя славянские языки составляют большую группу людей, русскоязычные — самая большая группа.Географически они расположены в первую очередь в России, и здесь русскоговорящими являются не только этнические русские, но и многие российские меньшинства. Русский язык также является языком общения в Центральной Азии и некоторых других странах бывшей царской империи или бывшего Советского Союза, а также в некоторых странах Восточной Европы.

Начиная с русского

Я начал изучать русский 10 лет назад отчасти потому, что это был самый распространенный из славянских языков, но также потому, что я познакомился с русской литературой в подростковом возрасте и хотел читать их. книги на языке оригинала.

Затем, с развитием украинского кризиса, я стал смотреть украинское телевидение и не мог понимать, что говорят украинские украинцы, а только то, что говорят русскоязычные украинцы. Эти двое звучали так похоже, что мне казалось, что я должен понимать украинский. Там были похожие слова, но я просто не понимал сути того, что они говорили.

Это возвращает нас к мысли, что нельзя просто сказать несколько слов. Некоторые люди говорят, что если у вас есть тысяча слов, вы понимаете 70% любого контекста.Но на самом деле это никогда не так. Очень часто самые важные слова — это просто те слова, которых вы не понимаете.

Я выучил чешский раньше украинского, потому что мои родители родились в Чехословакии. Я никогда не понимал чешского, когда рос. Я решил, что было бы круто выучить его, и подумал, что с русским за плечами будет легче. Что ж, было проще.

Грамматика славянских языков

Различия между польским, русским, украинским и другими языками больше связаны со словарным запасом, чем с грамматикой.Они очень похожи по грамматике. Их грамматики не менее похожи на грамматики французского, испанского и итальянского языков. Однако, когда дело доходит до словарного запаса, они больше отличаются друг от друга, чем испанский от итальянского или французского.

В некотором смысле, с точки зрения лексики, выброс, с наибольшим лексическим различием или расстоянием, является русский язык. Другими словами, чешский, польский и украинский по своему словарному запасу ближе друг к другу.

Историческое влияние на славянские языки

Исторически, как я понимаю (хотя я не изучал этот вопрос), православная церковь и старославянский язык оказали большое влияние на эволюцию славянских языков.Важное влияние оказали и нашествия монголов. Монголы в значительной степени разрушили первоначальную восточнославянскую нацию, построенную вокруг Киева, ныне известную как Киевская Русь. На его месте на севере возникла новая региональная держава — Великое княжество Московское. Преемником южной части Киевской Руси стало Галицко-Волынское царство, которое впоследствии попало под влияние Литвы и Польши.

Фактически, в то время, когда Польша и Литва объединились, чтобы сформировать то, что было в то время самой большой страной в Европе, Речи Посполитой, в Содружестве было намного больше украинцев и белорусов, чем литовцев.Литовское руководство сначала приняло язык своих православных украинских и белорусских подданных, а позже, во многих случаях, польский язык и католическую религию, поскольку Польша стала доминировать.

Поляки, как это часто бывает с доминирующими этническими группами, стали довольно нетерпимыми в своем отношении к православным украинцам. Поэтому в середине XVII века, для упрощения истории, часть украинского казачества под предводительством Богдана Хмельницкого отделилась от Польши и обратилась за покровительством России.Со временем, когда большая часть Украины попала под контроль России, настала очередь русских навязать свой язык украинцам.

Точно так же было много взаимодействий между чехами и поляками. Было много королей, общих для Польши, Чехии и Моравии. Фактически, на тысячу лет назад существовала даже общая страна — Большая Моравия. Чешские земли Богемия и Моравия впоследствии попали под значительное влияние Германии, а Словакия — под влиянием Венгрии.Я не уверен, как это повлияло на их языки, но я считаю, что в польском, словацком и чешском языках много общего словарного запаса.

В каком порядке я буду их изучать?

Если бы я начал изучать славянские языки, я бы начал с русского. Основная причина в том, что русский язык самый большой, самый большой по количеству говорящих и самый большой с точки зрения, справедливо или ошибочно, того, в какой степени их писатели и поэты прославляются во всем мире. Вы можете мечтать побывать в огромной, увлекательной, а порой и загадочной России и пообщаться с людьми.Вы, вероятно, сможете с нетерпением ждать там чтения русской литературы, просмотра русских фильмов и последующих мероприятий.

Однако это решение действительно личное. Мы учимся лучше всего, когда мы наиболее мотивированы. Неважно, какой славянский язык вы выучите в первую очередь. Также совершенно нормально просто выучить что-то одно и остановиться на одном. Если у вас есть друг, вы живете в определенной стране или по каким-либо причинам интересуетесь определенной страной или языком, то это то, что вам нужно изучить.Стоит сказать, что выучить язык, написанный на наиболее знакомом вам алфавите, всегда легче. Это был бы аргумент против русских.

Я обнаружил, что как только я начал изучать славянский язык, будь то русский, чешский, украинский или польский, я обнаружил так много интересного контента, часто по истории этих стран, что меня просто все больше и больше привлекали язык и культура. .

Каждый новый славянский язык — это путешествие к самому себе. Начните с одного и просто посмотрите, к чему он вас приведет.На самом деле не имеет значения, с чего вы начнете, и в каком порядке вы их изучите.

Поиск ресурсов

К счастью, по каждому из четырех славянских языков, которые я изучал, я нашел в Интернете достаточно ресурсов, будь то аудиокниги и электронные книги на русском языке. Существует множество книг, которые вы можете скачать и импортировать в LingQ. LingQ также имеет в своих библиотеках много контента, аудио и текста для пяти славянских языков.

Я нашел «Эхо Москвы» феноменальным ресурсом, потому что каждый день появляются новые интервью на самые разные темы, в основном с расшифровкой стенограмм.В России выпускается множество отличных аудиокниг, которые можно найти в Интернете. Литры это отличный ресурс по русским вещам. Я подписан на него на моем iPhone.

На чешском языке я нашел этот исторический сериал «Тулы českou minulostí» и политический подкаст «Jak to vidí». К сожалению, они больше не публикуют расшифровки стенограммы Jak to vidí, но эта серия мне очень помогла. Вы можете найти электронные и аудиокниги на чешском языке. Точно так же с польским я смог найти электронные книги и аудиокниги. Audioteka имеет отличные ресурсы для многих языков, в том числе для ряда славянских.Однако лучше всего поискать в Интернете самостоятельно.

На украинском языке я регулярно слушаю Громадское радио, которое является очень интересным источником ежедневных подкастов о событиях в Украине на русском и украинском языках, а также Радио Свобода, где часто есть тексты со звуком. Я нашла украинскую версию истории Украины Ореста Субтельного на украинском языке, как в форме электронной книги, так и в форме аудиокниги. Отличные ресурсы. Если вы будете искать на украинском языке, вы найдете их и многое другое, как это сделал я.

Что дальше?

Я рад, что начал свое путешествие в мир славянских языков, теперь пять, считая мое краткое знакомство со словацким (недавно добавленным в LingQ). Недавно я вместе с женой побывал в Хорватии и в Боснии в день нашего 50-летия, поэтому я позаботился о том, чтобы на LingQ были сербский и хорватский языки. Перед нашим визитом я упорно трудился, изучая эти похожие языки (отличаются лишь несколько слов и грамматических конструкций). Все хорваты говорили по-английски намного лучше, чем я говорил на их языке, поэтому у меня не было много шансов использовать его.С другой стороны, таксисты в Боснии не так свободно говорили по-английски, поэтому мне было очень приятно говорить с ними на сербо-хорватском. С моим знанием других славянских языков выучить сербохорватский язык было легко, и это было легко понять, но для того, чтобы говорить на нем, потребовалось бы намного больше практики.

У меня есть группа романтических языков с испанским, португальским, итальянским, французским и, конечно же, румынский, что немного необычно. Мои германские языки включают шведский, английский и немецкий.Судя по тому немногочисленному голландскому языку, который я просмотрел на LingQ, я не думаю, что его будет сложно выучить.

Что касается моего азиатского языка, очевидно, китайского или мандаринского, это была хорошая база для японского и корейского языков. Эти последние два языка — хотя они заимствовали значительную часть словарного запаса у китайского — являются частью другой языковой семьи.

В настоящее время я концентрируюсь на Ближнем Востоке. Я пытаюсь выучить арабский, стандартную форму, а также немного понять левантийскую и египетскую формы.Я одновременно изучаю персидский. Я тоже начал с турецкого, и у меня есть некоторое представление о нем, но я решил пока оставить его, чтобы улучшить свою способность читать арабским шрифтом. Однако эти языки связаны историей и географией, хотя они принадлежат к трем разным языковым семьям. Для меня исследование языков — это название игры.

Происхождение слова «робот»

Science Diction — это небольшой подкаст о словах и научных историях, стоящих за ними.Подпишитесь везде, где вы получаете свои подкасты, и подпишитесь на нашу рассылку новостей.

Кадр из сериала «Универсальные роботы Россум», показывающий трех роботов, через Wikimedia Commons.

Для многих слово robot вызывает в воображении образ механического существа, одетого в металл, украшенного всевозможными мигающими лампочками и кнопками, и даже забавным голосом. Действительно, такие роботы стали обычными персонажами фантастических рассказов, романов, фильмов и телешоу.

В последнее время роботы и производный термин «робототехника» стали обозначать самые современные инженерные технологии для множества функций, начиная от экспериментов с искусственным интеллектом и создания автомобилей до выполнения сложных хирургических процедур.

Словом, робот — относительный новичок в английском языке. Это было детище блестящего чешского драматурга, писателя и журналиста Карела Чапека (1880-1938), который представил его в своей пьесе 1920 года, R.U.R . Или Rossum’s Universal Robots .

[Происхождение слова «кварк» — это рассказ о физике элементарных частиц, Аристотеле и Джеймсе Джойсе.]

Робот происходит от старославянского слова robota , означающего «рабство», «принудительный труд» или «тяжелая работа».Это слово, которое также имеет родственные слова в немецком, русском, польском и чешском языках, было продуктом центральноевропейской системы крепостного права, согласно которой арендная плата арендатора оплачивалась принудительным трудом или службой.

Заимствует реплики из других литературных описаний научно созданных форм жизни, таких как классический Франкенштейн Мэри Шелли и идишско-чешская легенда «Голем», R.U.R . рассказывает историю компании, использующей новейшие достижения биологии, химии и физиологии для массового производства рабочих, у которых «нет ничего, кроме души».«Роботы выполняют всю работу, которую люди предпочитали не делать, и вскоре компания наводнена заказами. В ранних набросках своей пьесы Чапек назвал этих существ labouri , в честь корня латинского слова labour , но беспокоился, что этот термин звучал слишком «книжно». По предложению своего брата Йозефа Чапек в конечном итоге выбрал roboti , или, по-английски, robots .

Восстание роботов в «R.U.R.» Изображение с Wikimedia Commons

В заключительном акте пьесы роботы восстают против своих создателей-людей.После убийства большинства людей, живущих на планете, роботы понимают, что им нужны люди, потому что никто из них не может придумать средства для производства большего количества роботов, секрет, который умирает вместе с последним человеком. В конце концов, наступает момент deus ex machina, когда два робота каким-то образом приобретают человеческие черты любви и сострадания и уходят в закат, чтобы сотворить мир заново.

Спектакль понравился зрителям Европы и США. Вскоре после этого роботы стали любимцами писателей-фантастов, в первую очередь Исаака Азимова, написавшего «3 закона робототехники» и, в конечном итоге, ставшего мечтой Голливуда.С каждой итерацией роботы становились более плотскими и живыми, или, лучше сказать, гуманоидными?

По иронии судьбы, R.U.R. «» была наименее любимой работой Чапека, хотя пьеса и создание им робота обеспечили ему литературное бессмертие. Он умер от гриппа в 1938 году в возрасте 48 лет. Из-за его так называемых подрывных работ против восходящей нацистской партии его смертельный приступ гриппа разочаровал и перехитрил Гитлера и гестапо, которые приговорили Чапека к смертной казни.


Происхождение слова «робот»: NPR

Робот — относительный новичок в английском языке.Это было детище чешского драматурга, писателя и журналиста Карела Чапека, который представил его в своей пьесе « R.U.R.» 1920 года. или Rossum’s Universal Robots . Историк науки Говард Маркел обсуждает, как Чапек придумал это слово.

IRA FLATOW, хост:

Это означает, что пришло время для нашей ежемесячной, ну, своего рода научной словесности, как мы ее называем. Мы изучаем происхождение научных слов с Говардом Маркелом, профессором истории истории медицины в Мичиганском университете в Анн-Арборе, также директором местного центра истории медицины.

С возвращением в НАУК ПЯТНИЦА, Ховард.

Профессор ХОВАРД МАРКЕЛ (Мичиганский университет): Привет, Ира. Счастливого дня земли.

FLATOW: Поздравляю вас с Днем Земли. У вас есть — какое слово — хорошее слово на сегодня?

Проф. МАРКЕЛ: Что ж, хорошее слово сегодня — робот.

FLATOW: Робот.

Проф. МАРКЕЛ: Да.

FLATOW: Робот. Каково происхождение слова робот? Интересно.

Проф.МАРКЕЛ: Ну, вы знаете, мы все думаем об этих механических существах, вы знаете, одетых в металл, с мигающими огнями и издающими всевозможные забавные звуки. И даже некоторые люди думают о современных роботах, которые помогают в современной инженерии или даже в проведении хирургических операций. Но это действительно новое слово для английского языка.

Это было детище замечательного чешского драматурга, писателя и журналиста Карела Чапека. Он жил с 1880 по 1938 год. И представил это в 1920 году в своей популярной пьесе «RUR», или «Универсальные роботы Россум».«

FLATOW: У него латинское происхождение, или он просто придумал это на пустом месте?

Проф. МАРКЕЛЬ: Ну, это слово происходит от старославянского слова «работа», что означает подневольный принудительный труд. Это слово также имеет родственные слова в немецком, русском, польском и чешском языках. И это действительно продукт системы крепостничества в Центральной Европе, где арендная плата арендатора оплачивалась принудительным трудом или службой.

И он писал эту пьесу о компании Rossum’s Universal Robots, которая на самом деле использовала биотехнологии.Они были рабочими массового производства, использующими новейшие достижения биологии, химии и физиологии для производства рабочих, у которых не было ничего, кроме души. Они не могли любить. У них не могло быть чувств. Но они могли делать все, что люди предпочитали не делать. И, конечно же, компанию вскоре завалили нашими заказами.

Что ж, когда Чапек назвал этих существ, он впервые придумал латинское слово labouri, означающее труд. Но он беспокоился, что это прозвучало слишком книжно, и по предложению своего брата Йозефа Чапек в конечном итоге выбрал роботы, или, по-английски, роботов.

FLATOW: Вау. И вот это ему нужно для спектакля.

Проф. МАРКЕЛ: Да. И, знаете, роботы — это действительно замечательный спектакль. Роботы так хорошо себя чувствуют, что они действительно захватывают Землю. Я имею в виду, они захватят армию. Они берут на себя всю работу. Даже человеческие женщины больше не могут воспроизводить потомство, потому что они разучились. Итак, роботы, через некоторое время, скажут: «Эй, хватит. Мы собираемся захватить мир. Мы делаем всю работу. Так что это своего рода аллегория массового восстания рабочих, объединившихся, и дела пошли очень плохо.И все, кроме одного человека, убиты в этой пьесе.

FLATOW: Вау.

Проф. МАРКЕЛ: Роботы понимают, нет. Мы убили всех, кто умеет делать роботов. Так что они фактически гарантировали их исчезновение. А затем наступает волшебный момент, когда два робота, мужчина и женщина, внезапно развили способность чувствовать, любить и испытывать человеческие эмоции, и они уходят в закат, чтобы сотворить мир заново.

(Звук смеха)

FLATOW: Вау.Я уже мог видеть восход солнца.

Проф. МАРКЕЛ: Да, это так.

(Звук смеха)

FLATOW: Итак, вначале в пьесе был отрицательный термин, а потом он как бы искупился ближе к концу.

Проф. МАРКЕЛ: Да. А знаете, Чапек был очень интересным человеком, интересным журналистом и философом. У него было — он был демократом с маленькой буквы D. Он верил в демократию. И, вы знаете, когда он писал это в 1920 году, было … Советский Союз недавно начал с коммунизма, а также была Первая мировая война, в которой многие люди обвиняли капитализм и …..

FLATOW: Ну, разве он не был также в списке самых разыскиваемых Гитлером?

Проф. МАРКЕЛЬ: Да, действительно. И он был очень активным противником Гитлера и писал об этом. И он был врагом номер два в списке гестапо. И он умер в 1938 году в возрасте 48 лет от гриппа, всего за несколько минут до того, как его догнало гестапо. Таким образом он разочаровал Гитлера (неразборчиво).

FLATOW: Ну ладно. Что ж, это увлекательно. Большое тебе спасибо.

Проф.МАРКЕЛ: Спасибо.

FLATOW: И, Ховард, мы с нетерпением ждем вашего следующего слова. Я знаю, что вы думали об этом с огромными роботизированными деталями.

(Звук смеха)

Проф. МАРКЕЛ: Надеюсь.

FLATOW: Хорошо. Спасибо, Ховард.

Ховард Маркел — профессор истории медицины в Мичиганском университете в Анн-Арборе и директор местного центра истории медицины.

У нас закончилось время на этот час.

Авторские права © 2011 NPR. Все права защищены. Посетите страницы условий использования и разрешений на нашем веб-сайте www.npr.org для получения дополнительной информации.

стенограмм NPR создаются в срочном порядке Verb8tm, Inc., подрядчиком NPR, и производятся с использованием патентованного процесса транскрипции, разработанного NPR. Этот текст может быть не в окончательной форме и может быть обновлен или изменен в будущем. Точность и доступность могут отличаться. Авторитетной записью программирования NPR является аудиозапись.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *