Содержание

Читать онлайн «Гамлет. Акт 1, сцена 1» — автор Уильям Шекспир

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:

1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов, идиом и американизмов;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.

В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 3 (контрольном) предлагается прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке — оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 494 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 494 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.

В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.

Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.

Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.

Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.

Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) — группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

…king — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). — данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

Упражнение 1 (1 494 слова)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

Гамлет, Принц Датский / Hamlet, Prince of Denmark

Introduction / Действующие лица

Клавдий (Claudius), король датский (King of Denmark).

Гамлет (Hamlet), сын прежнего (Son to …former), и племянник (and Nephew) нынешнего короля (to …present King).

Полоний (Polonius), лорд Чемберлен (Lord Chamberlain).

Гораций (Horatio), друг Гамлета (Friend to Hamlet).

Лаэрт (Laertes), сын Полония (Son to Polonius).

Вольтиманд (Voltimand), придворный (Courtier [куртия]).

Корнелиус (Cornelius), придворный (Courtier).

Розенкранц (Rosencrantz), придворный (Courtier).

Гильденстерн (Guildenstern), придворный (Courtier).

Озрик (Osric), придворный (Courtier).

Дворянин (A Gentleman), придворный (Courtier).

Священник (A Priest).

Марцелл (Marcellus), офицер (Officer).

Бернардо (Bernardo), офицер (Officer).

Франциско (Francisco), солдат (a Soldier).

Рейнальдо (Reynaldo), приближённый Полония (Servant to Polonius).

Актёры (Players).

Два шута (Two Clowns), могильщики (Grave-diggers).

Фортинбрас (Fortinbras), принц норвежский (Prince of Norway).

Капитан (A Captain).

Английские послы (English Ambassadors).

Призрак отца Гамлета (Ghost [гост] of Hamlet’s Father).

Гертруда (Gertrude [гёртруд]), королева Дании (Queen of Denmark), и мать Гамлета (and Mother of Hamlet).

Офелия (Ophelia), дочь Полония (Daughter to Polonius).

Лорды (Lords), леди (Ladies), офицеры (Officers), солдаты (Soldiers), матросы (Sailors), вестовые (Messengers), и другие свитские (and other Attendants [атэндентс]).

Место действия (SCENE [син]). Эльсинор (Elsinore).

Акт 1, сцена 1/ Act 1, scene 1

[Франциско (Francisco) на посту (at his post). К нему подходит Бернардо (Enter to him Bernardo).]

Бернардо (Ber.)

Кто здесь (who be..* there/ am, is, are)?

Франциско (Fran.)

Нет (nay [ней]), ты сначала отвечай (answer me): остановись и открой своё имя (stand, and unfold yourself).

Бернардо (Ber.)

Да здравствует король (long live …king)!

Франциско (Fran.)

Бернардо (Bernardo)?

Бернардо (Ber.)

Он самый (he).

Франциско (Fran.)

Ты позаботился не опоздать (you come most carefully upon your hour).

Бернардо (Ber.)

«Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).

Франциско (Fran.)

За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (’tis bitter cold),

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).

Бернардо (Ber.)

Как здесь, без происшествий (you have..* quiet guard/ had/ had// Present Perfect)?

Франциско (Fran.)

И мышь не прошмыгнула (not a mouse stirring).

Бернардо (Ber.)

Тогда (well), спокойной ночи (good night).

Если вдруг ты встретишь (if you do meet) Горацио и Марцелла (Horatio [хорейша] and Marcellus),

Моих подсменных (…rivals of my watch), поторопи их (bid them make haste [хейст]).

Франциско (Fran.)

Сдаётся мне (I think), я слышу их шаги (I hear them). — Стой (stand, ho)! Кто идёт (who be..* there/ am, is, are)?

[Входят Горацио и Марцелл (enter Horatio [хорейша] and Marcellus).]

Горацио (Hor.)

Друзья страны (friends to this ground).

Марцелл (Mar.)

И вассалы (and liegemen [лиджмен]) короля (to …Dane).

Франциско (Fran.)

Доброй ночи (give you good-night).

Марцелл (Mar.)

Прощай же (o, farewell [фэйрвел]), доблестный солдат (honest soldier);

Кто тебя сменил (who hath reliev’d * you)?

* hath reliev’d = has relieved

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА [1]

Клавдий, король Датский.
Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц Норвежский.
Полоний, ближний вельможа.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденстерн
Озрик
Первый дворянин
Второй дворянин
Священник.
Офицеры:
Марцелл
Бернардо
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия – Эльсинор.

АКТ III

СЦЕНА 1

Комната в замке. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Король И вам не удается разузнать,
Зачем он распаляет эту смуту,
Терзающую дни его покоя
Таким тревожным и опасным бредом?

Розенкранц
Он признается сам, что он расстроен,
Но чем — сказать не хочет ни за что.

Гильденстерн
Расспрашивать себя он не дает
И с хитростью безумства ускользает,
Чуть мы хотим склонить его к признанью
О нем самом.

Королева
А как он принял вас?

Розенкранц
Со всей учтивостью.

Гильденстерн
Но и с большой натянутостью тоже.

Розенкранц
Скуп на вопросы, но непринужден
В своих ответах.

Королева
Вы не домогались,
Чтоб он развлекся?

Розенкранц
Случилось так, что мы перехватили
В дороге некоих актеров; это
Ему сказали мы, и он как будто
Обрадовался даже; здесь они
И, кажется, уже приглашены
Играть пред ним сегодня.

Полоний
Это верно;
И он через меня шлет просьбу вашим
Величествам послушать и взглянуть.

Король
От всей души; и мне отрадно слышать,
Что к этому он склонен. —
Вы, господа, старайтесь в нем усилить
Вкус к удовольствиям.

Розенкранц
Да, государь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король
Оставьте нас и вы, моя Гертруда.
Мы, под рукой, за Гамлетом послали,
Чтоб здесь он встретился как бы случайно
С Офелией. А мы с ее отцом,
Законные лазутчики, побудем
Невдалеке, чтобы, незримо видя,
О встрече их судить вполне свободно
И заключить по повеленью принца,
Любовное ль терзанье или нет
Его так мучит.

Королева
Я вам повинуюсь. —
И пусть, Офелия, ваш милый образ
Окажется счастливою причиной
Его безумств, чтоб ваша добродетель
На прежний путь могла его наставить,
Честь принеся обоим.

Офелия
Если б так!

Королева уходит.

Полоний
Ты здесь гуляй, Офелия. — Пресветлый,
Мы скроемся.
(Офелии.)
Читай по этой книге,
Дабы таким занятием прикрасить
Уединенье. В этом все мы грешны, —
Доказано, что набожным лицом
И постным видом мы и черта можем
Обсахарить.

Король
(в сторону)
Ах, это слишком верно!
Как больно мне по совести хлестнул он!
Щека блудницы в наводных румянах
Не так мерзка под лживой красотой,
Как мой поступок под раскраской слов.
О, тягостное бремя!

Полоний
Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.

Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.

Гамлет
Быть или не быть — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, —
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,[2]
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.

Офелия
Мой принц,
Как поживали вы все эти дни?

Гамлет
Благодарю вас; чудно, чудно, чудно.

Офелия
Принц, у меня от вас подарки есть;
Я вам давно их возвратить хотела;
Примите их, я вас прошу.

Гамлет
Я? Нет;
Я не дарил вам ничего.

Офелия
Нет, принц мой, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар, — их аромат исчез.
Возьмите же; подарок нам немил,
Когда разлюбит тот, кто подарил.
Вот, принц.

Гамлет
Ха-ха! Вы добродетельны?

Офелия
Мой принц?

Гамлет
Вы красивы?

Офелия
Что ваше высочество хочет сказать?

Гамлет
То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой.

Офелия
Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель?

Гамлет
Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то.

Офелия
Да, мой принц, и я была вправе этому верить.

Гамлет
Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.

Офелия
Тем больше была я обманута.

Гамлет
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы — отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец?

Офелия
Дома, принц.

Гамлет
Пусть за ним запирают двери, чтобы он разыгрывал дурака только у себя. Прощайте.

Офелия
О, помоги ему, всеблагое небо!

Гамлет
Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь — и поскорее. Прощай.

Офелия
О силы небесные, исцелите его!

Гамлет
Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете, и щебечете, и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтоб ваше беспутство принимали за неведение. Нет, с меня довольно; это свело меня с ума. Я говорю, у нас не будет больше браков; те, кто уже в браке, все, кроме одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит).

Офелия
О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
Бойца, ученого — взор, меч, язык;
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных — пал, пал до конца!
А я, всех женщин жалче и злосчастней,
Вкусившая от меда лирных клятв,
Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,
Подобно треснувшим колоколам,
Как этот облик юности цветущей
Растерзан бредом; о, как сердцу снесть:
Видав былое, видеть то, что есть!


Король и Полоний возвращаются.

Король
Любовь? Не к ней его мечты стремятся.
И речь его, хоть в ней и мало строя.
Была не бредом. У него в душе
Уныние высиживает что-то;
И я боюсь, что вылупиться может
Опасность; чтоб ее предотвратить,
Я, быстро рассудив, решаю так:
Он в Англию отправится немедля,
Сбирать недополученную дань;
Быть может, море, новые края
И перемена зрелищ истребят
То, что засело в сердце у него,
Над чем так бьется мозг, обезобразив
Его совсем. Что ты об этом скажешь?

Полоний
Так будет хорошо; а все ж, по мне,
Начало и причина этой скорби —
В отвергнутой любви. — Ну, что, Офелия?
О принце можешь нам не сообщать,
Все было слышно. — Государь, да будет
По-вашему; но после представленья
Пусть королева-мать его попросит
Открыться ей; пусть говорит с ним прямо.
Дозвольте мне прислушаться. И если
Он будет запираться, вы его
Пошлите в Англию иль заточите,
Куда сочтете мудрым.

Король
Да, нет спора.
Безумье сильных требует надзора.


СЦЕНА 2

Зала в замке. Входят Гамлет и актеры.

Гамлет
Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и раздирает уши партеру,[3] который по большей части ни к чему не способен, кроме невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта;[4] они готовы Ирода переиродить; прошу вас, избегайте этого.

Первый актер
Я ручаюсь вашей чести.

Гамлет
Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть — держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси — ее же облик, а всякому веку и сословию — его подобие и отпечаток. Если это переступить или же этого не достигнуть, то хотя невежду это и рассмешит, однако же ценитель будет огорчен; а его суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр прочих. Ах, есть актеры, — и я видел, как они играли, и слышал, как иные их хвалили, и притом весьма, — которые, если не грех так выразиться, и голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, так ломались и завывали, что мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку.

Первый актер
Надеюсь, мы более или менее искоренили это у себя.

Гамлет
Ах, искорените совсем. А тем, кто у вас играет шутов, давайте говорить не больше, чем им полагается; потому что среди них бывают такие, которые сами начинают смеяться, чтобы рассмешить известное количество пустейших зрителей, хотя как раз в это время требуется внимание к какому-нибудь важному месту пьесы; это пошло и доказывает весьма прискорбное тщеславие у того дурака, который так делает. Идите приготовьтесь.

Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Ну что, сударь мой? Желает король послушать это произведение?

Полоний
И королева также, и притом немедленно.

Гамлет
Скажите актерам поторопиться.

Полоний уходит.

Не поможете ли и вы оба поторопить их?

Розенкранц и Гильденстерн
Да, принц.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
Эй! Горацио!

Входит Горацио.

Горацио
Здесь, принц, к услугам вашим.

Гамлет
Горацио, ты лучший из людей,
С которыми случалось мне сходиться.

Горацио
О принц…

Гамлет
Нет, не подумай, я не льщу;
Какая мне в тебе корысть, раз ты
Одет и сыт одним веселым нравом?
Таким не льстят. Пусть сахарный язык
Дурацкую облизывает пышность
И клонится проворное колено
Там, где втираться прибыльно. Ты слышишь?
Едва мой дух стал выбирать свободно
И различать людей, его избранье
Отметило тебя; ты человек,
Который и в страданиях не страждет
И с равной благодарностью приемлет
Гнев и дары судьбы; благословен,
Чьи кровь и разум так отрадно слиты,
Что он не дудка в пальцах у Фортуны,
На нем играющей. Будь человек
Не раб страстей, — и я его замкну
В средине сердца, в самом сердце сердца,
Как и тебя. Достаточно об этом.
Сегодня перед королем играют;
Одна из сцен напоминает то,
Что я тебе сказал про смерть отца;
Прошу тебя, когда ее начнут,
Всей силою души следи за дядей;
И если в нем при некоих словах
Сокрытая вина не содрогается,
To, значит, нам являлся адский дух
И у меня воображенье мрачно,
Как кузница Вулкана. Будь позорче;
К его лицу я прикую глаза,
А после мы сличим сужденья наши
И взвесим виденное.

Горацио
Хорошо.
Когда он утаит хоть что-нибудь
И ускользнет, то я плачу за кражу.

Гамлет
Они идут; мне надо быть безумным;
Садись куда-нибудь.

Датский марш. Трубы. Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие приближенные вельможи вместе со стражей, несущей факелы.

Король
Как поживает наш племянник Гамлет?

Гамлет
Отлично, ей-же-ей; живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями; так не откармливают и каплунов.

Король
Этот ответ ко мне не относится, Гамлет; эти слова не мои.[5]

Гамлет
Да; и не мои больше. (Полонию.) Сударь мой, вы говорите, что когда-то играли в университете?

Полоний
Играл, мой принц, и считался хорошим актером.

Гамлет
А что же вы изображали?

Полоний
Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут.

Гамлет
С его стороны было очень брутально убить столь капитальное тело. — Что, актеры готовы?

Розенкранц
Да, мой принц; они ожидают ваших распоряжений.

Королева

Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня.

Гамлет
Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный.

Полоний
(тихо, королю)
Ого, вы слышите?

Гамлет
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)

Офелия
Нет, мой принц.

Гамлет
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?

Офелия
Да, мой принц.

Гамлет
Вы думаете, у меня были грубые мысли?

Офелия
Я ничего не думаю, мой принц.

Гамлет
Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.

Офелия
Что, мой принц?

Гамлет
Ничего.

Офелия
Вам весело, мой принц?

Гамлет
Кому? Мне?

Офелия
Да, мой принц.

Гамлет
О господи, я попросту скоморох. Да что и делать человеку, как не быть веселым? Вот посмотрите, как радостно смотрит моя мать, а нет и двух часов, как умер мой отец.

Офелия
Нет, тому уже дважды два месяца, мой принц.

Гамлет
Так давно? Ну, так пусть дьявол носит черное, а я буду ходить в соболях. О небо! Умереть два месяца тому назад и все еще не быть забытым? Тогда есть надежда, что память о великом человеке может пережить его жизнь на целых полгода; но, клянусь владычицей небесной, он должен строить церкви; иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: «О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!»[6]

Играют гобои. Начинается пантомима.


Входят актеры — король и королева; весьма нежно королева обнимает его, а он ее. Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает ее я склоняет голову к ней на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши королю и уходит. Возвращается королева, застает короля мертвым и разыгрывает страстное действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят прочь. Отравитель улещивает королеву дарами; вначале она как будто недовольна и несогласна, но наконец принимает его любовь. Все уходят.

Офелия
Что это значит, мой принц?

Гамлет
Это крадущееся малечо,[7] это значит «злодейство».

Офелия
Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы?

Входит Пролог.

Гамлет
Мы это узнаем от этого молодца; актеры не умеют хранить тайн, они всегда все скажут.

Офелия
Он нам скажет, что значило то, что они сейчас показывали?

Гамлет
Да, как и все то, что вы ему покажете; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит.

Офелия
Вы нехороший, вы нехороший; я буду следить за представлением.

Пролог
«Пред нашим представлением
Мы просим со смирением
Нас подарить терпением».
(Уходит.)

Гамлет
Что это: пролог или стихи для перстня?[8]

Офелия
Это коротко, мой принц.

Гамлет
Как женская любовь.

Входят актеры — король и королева.

Актер-король
«Се тридцать раз[9] круг моря и земли
Колеса Феба в беге обтекли,
И тридцатью двенадцать лун на нас
Сияло тридцатью двенадцать раз,
С тех пор как нам связал во цвете дней
Любовь, сердца и руки Гименей».[10]

Актер-королева
«Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь
Скорей, чем в сердце кончится любовь!
Но только, ах, ты с некоторых пор
Так озабочен, утомлен и хвор,
Что я полна волненья. Но оно
Тебя ничуть печалить не должно;
Ведь в женщине любовь и страх равны:
Их вовсе нет, или они сильны.
Мою любовь ты знаешь с юных дней;
Так вот и страх мой соразмерен с ней.
Растет любовь, растет и страх в крови;
Где много страха, много и любви».

Актер-король
«Да, нежный друг, разлуки близок час;
Могучих сил огонь во мне погас;
А ты на милом свете будешь жить
В почете и любви; и, может быть,
С другим супругом ты…»

Актер-королева
«О, пощади!
Предательству не жить в моей груди.
Второй супруг — проклятие и стыд!
Второй — для тех, кем первый был убит».

Гамлет
(в сторону)
Полынь, полынь!

Актер-королева
«Тех, кто в замужество вступает вновь,
Влечет одна корысть, а не любовь;
И мертвого я умерщвлю опять,
Когда другому дам себя обнять».

Актер-король
«Я верю, да, так мыслишь ты сейчас,
Но замыслы недолговечны в нас.
Подвластны нашей памяти они:
Могуче их рожденье, хрупки дни;
Так плод неспелый к древу прикреплен,
Но падает, когда созреет он.
Вполне естественно, из нас любой
Забудет долг перед самим собой;
Тому, что в страсти было решено,
Чуть минет страсть, забвенье суждено.
И радость и печаль, бушуя в нас,
Свои решенья губят в тот же час;
Где смех, там плач, — они дружнее всех;
Легко смеется плач и плачет смех.
Не вечен мир, и все мы видим вновь,
Как счастью вслед меняется любовь;
Кому кто служит — мудрый, назови:
Любовь ли счастью, счастье ли любви?
Вельможа пал, — он не найдет слуги;
Бедняк в удаче, — с ним дружат враги;
И здесь любовь за счастьем вслед идет;
Кому не нужно, тот друзей найдет,
А кто в нужде спешит к былым друзьям,
Тот в недругов их превращает сам.
Но чтобы речь к началу привести:
Дум и судеб столь разнствуют пути,
Что нашу волю рушит всякий час;
Желанья — наши, их конец вне нас;
Ты новый брак отвергла наперед,
Но я умру — и эта мысль умрет».

Актер-королева
«Земля, не шли мне снеди, твердь — лучей!
Исчезни, радость дня, покой ночей!
Мои надежды да поглотит тьма!
Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма!
Все злобное, чем радость смущена,
Мои мечты да истребит до дна!
И здесь и там да будет скорбь со мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!»

Гамлет
Что если она теперь это нарушит!

Актер-король
«Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;
Я утомлен и рад тревогу дня
Рассеять сном».
(Засыпает.)

Актер-королева
«Пусть дух твой отдохнет,
И пусть вовек не встретим мы невзгод»,
(Уходит.)

Гамлет
Сударыня, как вам нравится эта пьеса?

Королева
Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.

Гамлет
О, ведь она сдержит слово.

Король
Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного?

Гамлет
Нет-нет; они только шутят, отравляют ради шутки; ровно ничего предосудительного.

Король
Как называется пьеса?

Гамлет
«Мышеловка». — Но в каком смысле? В переносном. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене; имя герцога — Гонзаго; его жена — Баптиста; вы сейчас увидите; это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт.

Входит актер Луциан.

Это некий Луциан, племянник короля.

Офелия
Вы отличный хор, мой принц.[11]

Гамлет
Я бы мог служить толкователем[12] вам и вашему милому, если бы мог видеть, как эти куклы пляшут.

Офелия
Вы колки, мой принц, вы колки.

Гамлет
Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие.

Офелия
Все лучше и все хуже.

Гамлет
Так и вы должны брать себе мужей. — Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. Ну: «Взывает к мщенью каркающий ворон».[13]

Луциан
«Рука тверда, дух черен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
Тлетворный сок полночных трав, трикраты
Пронизанный проклятием Гекаты,
Твоей природы страшным волшебством
Да истребится ныне жизнь в живом».
(Вливает яд в ухо спящему.)

Гамлет
Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.

Офелия
Король встает!

Гамлет
Что? Испугался холостого выстрела!

Королева
Что с вашим величеством?

Полоний
Прекратите игру!

Король
Дайте сюда огня. — Уйдем!

Все
Огня, огня, огня!

Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.

Гамлет
Олень подстреленный хрипит,
А лани — горя нет.
Тот — караулит, этот — спит.
Уж так устроен свет.
Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, — если в остальном судьба обошлась бы со мною, как турок, — да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой?

Горацио
С половинным паем.

Гамлет
С целым, по-моему.
Мой милый Дамон,[14] о поверь,
На этом троне цвел
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует — павлин.

Горацио
Вы могли бы сказать в рифму.

Гамлет
О дорогой Горацио, я за слова призрака поручился бы тысячью золотых. Ты заметил?

Горацио
Очень хорошо, мой принц.

Гамлет
При словах об отравлении?

Горацио
Я очень зорко следил за ним.

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Гамлет
Ха-ха! Эй, музыку! Эй, флейты! —
Раз королю не нравятся спектакли,
То, значит, он не любит их, не так ли?
Эй, музыку!

Гильденстерн
Мой добрый принц, разрешите сказать вам два слова.

Гамлет
Сударь мой, хоть целую историю.

Гильденстерн
Король…

Гамлет
Да, сударь мой, что с ним?

Гильденстерн
Удалился, и ему очень не по себе.

Гамлет
От вина, сударь мой?

Гильденстерн
Нет, мой принц, скорее от желчи.

Гамлет
Ваша мудрость выказала бы себя более богатой, если бы вы сообщили об этом его врачу; потому что если за его очищение возьмусь я, то, пожалуй, погружу его в еще пущую желчь.

Гильденстерн
Мой добрый принц, приведите вашу речь в некоторый порядок и не отклоняйтесь так дико от моего предмета.

Гамлет
Сударь мой, я смирен; повествуйте.

Гильденстерн
Королева, ваша мать, в величайшем сокрушении духа послала меня к вам.

Гамлет
Милости прошу.

Гильденстерн
Нет, мой добрый принц, эта любезность не того свойства, как нужно. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матери; если нет, то мое поручение окончится тем, что вы меня отпустите и я удалюсь.

Гамлет
Сударь мой, я не могу.

Гильденстерн
Чего, мой принц?

Гамлет
Дать вам здравый ответ: рассудок мой болен; но, сударь мой, такой ответ, какой я могу дать, к вашим услугам, или, вернее, как вы говорите, к услугам моей матери; итак, довольно этого, и к делу: моя мать, говорите вы…

Розенкранц
Так вот, она говорит ваши поступки повергли ее в изумление и недоумение.

Гамлет
О, чудесный сын, который может так удивлять свою мать! А за этим материнским изумлением ничего не следует по пятам? Поведайте.

Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну.

Гамлет
Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас еще какие-нибудь дела ко мне?

Розенкранц
Мой принц, вы когда-то любили меня.

Гамлет
Так же, как и теперь, клянусь этими ворами и грабителями.

Розенкранц
Мой добрый принц, в чем причина вашего расстройства? Вы же сами заграждаете дверь своей свободе, отстраняя вашего друга от ваших печалей.

Гамлет
Сударь мой, у меня нет никакой будущности.

Розенкранц
Как это может быть, когда у вас есть голос самого короля, чтобы наследовать датский престол?

Гамлет
Да, сударь мой, но «пока трава растет…»[15] — пословица слегка заплесневелая.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте-ка мне одну. — Отойдите в сторону. — Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?

Гильденстерн
О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

Гамлет
Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

Гильденстерн
Мой принц, я не умею.

Гамлет
Я вас прошу.

Гильденстерн
Поверьте мне, я не умею.

Гамлет
Я вас умоляю.

Гильденстерн
Я и держать ее не умею, мой принц.

Гамлет
Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите — вот это лады.

Гильденстерн
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

Гамлет
Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде — много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, — вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.

Возвращается Полоний.

Благослови вас бог, сударь мой!

Полоний
Принц, королева желала бы поговорить с вами, и тотчас же.

Гамлет
Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда?

Полоний
Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда.

Гамлет
По-моему, оно похоже на ласточку.

Полоний
У него спина, как у ласточки.

Гамлет
Или как у кита?

Полоний
Совсем как у кита.

Гамлет
Ну, так я сейчас приду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут. — Я сейчас приду.

Полоний
Я так и скажу. (Уходит.)

Гамлет
Сказать «сейчас» легко. — Оставьте меня, друзья.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Теперь как раз тот колдовской час ночи,
Когда гроба зияют и заразой
Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови
Испить бы мог и совершить такое,
Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала.
О сердце, не утрать природы; пусть
Душа Нерона в эту грудь не внидет;
Я буду с ней жесток, но я не изверг;
Пусть речь грозит кинжалом, не рука;
Язык и дух да будут лицемерны;
Хоть на словах я причиню ей боль,
Дать скрепу им, о сердце, не дозволь!
(Уходит.)


СЦЕНА 3

Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
Он ненавистен мне, да и нельзя.
Давать простор безумству. Приготовьтесь;
Я вас снабжу немедля полномочьем,
И вместе с вами он отбудет в Англию;
Наш сан не может потерпеть соседство
Опасности, которую всечасно
Грозит нам бред его.

Гильденстерн
Мы снарядимся;
Священная и правая забота —
Обезопасить эту тьму людей,
Живущих и питающихся вашим
Величеством.

Розенкранц
Жизнь каждого должна
Всей крепостью и всей броней души
Хранить себя от бед; а наипаче
Тот дух, от счастья коего зависит
Жизнь множества. Кончина государя
Не одинока, но влечет в пучину
Все, что вблизи: то как бы колесо,
Поставленное на вершине горной,
К чьим мощным спицам тысячи предметов
Прикреплены; когда оно падет,
Малейший из придатков будет схвачен
Грозой крушенья. Искони времен
Монаршей скорби вторят общий стон.

Король
Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;
Пора связать страшилище, что бродит
Так нестреноженно.

Розенкранц и Гильденстерн
Мы поспешим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.

Полоний
Мой государь, он к матери пошел;
Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все;
Ручаюсь вам, она его приструнит;
Как вы сказали — и сказали мудро, —
Желательно, чтоб кто-нибудь другой,
Не только мать — природа в них пристрастна, —
Внимал ему. Прощайте, государь;
Я к вам зайду, пока вы не легли,
Сказать, что я узнал.

Король
Благодарю.

Полоний уходит.

О, мерзок грех мой, к небу он смердит;
На нем старейшее из всех проклятий —
Братоубийство! Не могу молиться,
Хотя остра и склонность, как и воля;
Вина сильней, чем сильное желанье,
И, словно тот, кто призван к двум делам,
Я медлю и в бездействии колеблюсь.
Будь эта вот проклятая рука
Плотней самой себя от братской крови,
Ужели у небес дождя не хватит
Омыть ее, как снег? На что и милость,
Как не на то, чтоб стать лицом к вине?
И что в молитве, как не власть двойная —
Стеречь наш путь и снискивать прощенье
Тому, кто пал? Вот, я подъемлю взор, —
Вина отпущена. Но что скажу я?
«Прости мне это гнусное убийство»?
Тому не быть, раз я владею всем,
Из-за чего я совершил убийство:
Венцом, и торжеством, и королевой.
Как быть прощенным и хранить свой грех?
В порочном мире золотой рукой
Неправда отстраняет правосудье
И часто покупается закон
Ценой греха; но наверху не так:
Там кривды нет, там дело предлежит
Воистине, и мы принуждены
На очной ставке с нашею виной
Свидетельствовать. Что же остается?
Раскаянье? Оно так много может.
Но что оно тому, кто нераскаян?
О жалкий жребий! Грудь чернее смерти!
Увязший дух, который, вырываясь,
Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!
Гнись, жесткое колено! Жилы сердца!
Смягчитесь, как у малого младенца!
Все может быть еще и хорошо.
(Отходит в сторону и становится на колени.)

Входит Гамлет.

Гамлет
Теперь свершить бы все, — он на молитве;
И я свершу; и он взойдет на небо;
И я отмщен. Здесь требуется взвесить:
Отец мой гибнет от руки злодея,
И этого злодея сам я шлю
На небо.
Ведь это же награда, а не месть!
Отец сражен был в грубом пресыщенье,
Когда его грехи цвели, как май;
Каков расчет с ним, знает только небо.
Но по тому, как можем мы судить,
С ним тяжело: и буду ль я отмщен,
Сразив убийцу в чистый миг молитвы,
Когда он в путь снаряжен и готов?
Нет.
Назад, мой меч, узнай страшней обхват;
Когда он будет пьян, или во гневе,
Иль в кровосмесных наслажденьях ложа;
В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь,
В чем нет добра. — Тогда его сшиби,
Так, чтобы пятками брыкнул он в небо
И чтоб душа была черна, как ад,
Куда она отправится. — Мать ждет, —
То лишь отсрочку врач тебе дает.
(Уходит.)

Король
(вставая)
Слова летят, мысль остается тут;
Слова без мысли к небу не дойдут.
(Уходит.)

СЦЕНА 4

Комната королевы. Входят королева и Полоний.

Полоний
Сейчас придет он. Будьте с ним построже;
Скажите, что он слишком дерзко шутит,
Что вы его спасли, став между ним
И грозным гневом. Я укроюсь тут.
Прошу вас, будьте круты.

Гамлет
(за сценой)
Мать, мать, мать!

Королева
Я вам ручаюсь; за меня не бойтесь.
Вы отойдите; он идет, я слышу.

Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет.

Гамлет
В чем дело, мать, скажите?

Королева
Сын, твой отец тобой обижен тяжко.

Гамлет
Мать, мой отец обижен вами тяжко.

Королева
Не отвечайте праздным языком.

Гамлет
Не вопрошайте грешным языком.

Королева
Что это значит, Гамлет?

Гамлет
Что вам надо?

Королева
Вы позабыли, кто я?

Гамлет
Нет, клянусь.
Вы королева, дядина жена;
И — о, зачем так вышло! — вы мне мать.

Королева
Так пусть же с вами говорят другие.

Гамлет
Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,
Пока я в зеркале не покажу вам
Все сокровеннейшее, что в вас есть.

Королева
Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?
О, помогите!

Полоний
(за ковром)
Эй, люди! Помогите, помогите!

Гамлет
(обнажая шпагу)
Что? Крыса?
(Пронзает ковер.)
Ставлю золотой, — мертва!

Полоний
(за ковром)
Меня убили!
(Падает и умирает.)

Королева
Боже, что ты сделал?

Гамлет
Я сам не знаю; это был король?

Королева
Что за кровавый в шальной поступок!

Гамлет
Немногим хуже, чем в грехе проклятом,
Убив царя, венчаться с царским братом.

Королева
Убив царя?

Гамлет
Да, мать, я так сказал.
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Ты, жалкий, суетливый шут, прощай!
Я метил в высшего; прими свой жребий;
Вот как опасно быть не в меру шустрым. —
Рук не ломайте. Тише! Я хочу
Ломать вам сердце; я его сломаю,
Когда оно доступно проницанью,
Когда оно проклятою привычкой
Насквозь не закалилось против чувств.

Королева
Но что я сделала, что твой язык
Столь шумен предо мной?

Гамлет
Такое дело,
Которое пятнает лик стыда,
Зовет невинность лгуньей, на челе
Святой любви сменяет розу язвой;[16]
Преображает брачные обеты
В посулы игрока; такое дело,
Которое из плоти договоров
Изъемлет душу, веру превращает
В смешенье слов; лицо небес горит;
И этa крепь и плотная громада
С унылым взором, как перед Судом,[17]
Скорбит о нем.

Королева
Какое ж это дело,
Чье предваренье так гремит и стонет?

Гамлет
Взгляните, вот портрет, и вот другой,
Искусные подобия двух братьев.
Как несравненна прелесть этих черт;
Чело Зевеса; кудри Аполлона;
Взор, как у Марса, — властная гроза;
Осанкою — то сам гонец Меркурий
На небом лобызаемой скале;
Поистине такое сочетанье,
Где каждый бог вдавил свою печать,
Чтоб дать вселенной образ человека.
Он был ваш муж. Теперь смотрите дальше.
Вот ваш супруг, как ржавый колос, насмерть
Сразивший брата. Есть у вас глаза?
С такой горы пойти в таком болоте
Искать свой корм! О, есть у вас глаза?
То не любовь, затем что в ваши годы
Разгул в крови утих, — он присмирел
И связан разумом; а что за разум
Сравнит то с этим? Чувства есть у вас,
Раз есть движенья; только эти чувства
Разрушены; безумный различил бы,
И, как бы чувства ни служили бреду,
У них бы все ж явился некий выбор
Перед таким несходством. Что за бес
Запутал вас, играя с вами в жмурки?
Глаза без ощупи, слепая ощупь,
Слух без очей и рук, нюх без всего,
Любого чувства хилая частица
Так не сглупят.
О стыд! Где твой румянец? Ад мятежный,
Раз ты бесчинствуешь в костях матроны,
Пусть пламенная юность чистоту,
Как воск, растопит; не зови стыдом,
Когда могучий пыл идет на приступ,
Раз сам мороз пылает и рассудок
Случает волю.

Королева
О, довольно, Гамлет:
Ты мне глаза направил прямо в душу,
И в ней я вижу столько черных пятен,
Что их ничем не вывести.

Гамлет
Нет, жить
В гнилом поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь
На куче грязи…

Королева
О, молчи, довольно!
Ты уши мне кинжалами пронзаешь.
О, пощади!

Гамлет
Убийца и холоп;
Смерд, мельче в двадцать раз одной десятой
Того, кто был вам мужем; шут на троне;
Вор, своровавший власть и государство,
Стянувший драгоценную корону
И сунувший ее в карман!

Королева
Довольно!

Гамлет
Король из пестрых тряпок…

Входит Призрак.

Спаси меня и осени крылами,
О воинство небес! — Чего ты хочешь,
Блаженный образ?

Королева
Горе, он безумен!

Гамлет
Иль то упрек медлительному сыну
За то, что, упуская страсть и время,
Он не свершает страшный твой приказ?
Скажи!

Призрак
Не забывай. Я посетил тебя,
Чтоб заострить притупленную волю.
Но, видишь, страх сошел на мать твою.
О, стань меж ней и дум ее бореньем;
Воображенье мощно в тех, кто слаб;
Заговори с ней, Гамлет.

Гамлет
Что с вами, госпожа?

Королева
Ах, что с тобой,
Что ты глаза вперяешь в пустоту
И бестелесный воздух вопрошаешь?
Из глаз твоих твой дух взирает дико;
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Твои как бы живые волоса
Поднялись и стоят. О милый сын,
Пыл и огонь волненья окропи
Спокойствием холодным. Что ты видишь?

Гамлет
Его, его! Смотрите, как он бледен!
Его судьба и вид, воззвав к каменьям,
Растрогали бы их. — О, не смотри;[18]
Твой скорбный облик отвратит меня
От грозных дел; то, что свершить я должен,
Свой цвет утратит: слезы вместо крови!

Королева
С кем ты беседуешь?

Гамлет
Вы ничего
Не видите?

Королева
Нет, то, что есть, я вижу.

Гамлет

И ничего не слышали?

Королева
Нас только.

Гамлет
Да посмотрите же! Вот он, уходит!
Отец, в таком же виде, как при жизни!,
Смотрите, вот, он перешел порог!

Призрак уходит.

Королева
То лишь созданье твоего же мозга;
В бесплотных грезах умоисступленье
Весьма искусно.

Гамлет
«Умоисступленье»?
Мой пульс, как ваш, размеренно звучит
Такой же здравой музыкой; не бред
То, что сказал я; испытайте тут же,
И я вам все дословно повторю, —
А бред отпрянул бы. Мать, умоляю,
Не умащайте душу льстивой мазью,
Что это бред мой, а не ваш позор;
Она больное место лишь затянет,
Меж тем как порча все внутри разъест
Незримо. Исповедайтесь пред небом,
Покайтесь в прошлом, стерегитесь впредь
И плевелы не удобряйте туком.
Простите мне такую добродетель;
Ведь добродетель в этот жирный век
Должна просить прощенья у порока,
Молить согбенна, чтоб ему помочь.

Королева
О милый Гамлет, ты рассек мне сердце.

Гамлет
Отбросьте же дурную половину
И с лучшею живите в чистоте.
Покойной ночи; но не спите с дядей.
Раз нет ее, займите добродетель.
Привычка — это чудище, что гложет
Все чувства, этот дьявол — все же ангел
Тем, что свершенье благородных дел
Он точно так же наряжает в платье
Вполне к лицу. Сегодня воздержитесь,
И это вам невольно облегчит
Дальнейшую воздержность; дальше — легче;
Обычай может смыть чекан природы
И дьявола смирить иль прочь извергнуть
С чудесной силой. Так покойной ночи;
Когда возжаждете благословенья,
Я к вам за ним приду.[19] — Что до него,
(указывает на Полония)
То я скорблю; но небеса велели,
Им покарав меня и мной его,
Чтобы я стал бичом их и слугою.
О нем я позабочусь и отвечу
За смерть его. — Итак, покойной ночи.
Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек.
Еще два слова.

Королева
Что должна я делать?

Гамлет
Отнюдь не то, что я сейчас сказал:
Пусть вас король к себе в постель заманит;
Щипнет за щечку; мышкой назовет;
А вы за грязный поцелуй, за ласку
Проклятых пальцев, гладящих вам шею,
Ему распутайте все это дело, —
Что вовсе не безумен я, а просто
Хитер безумно. Пусть он это знает;
Ведь как прекрасной, мудрой королеве
Скрыть от кота, нетопыря, от жабы
Такую тайну? Кто бы это мог?
Нет, вопреки рассудку и доверью.
Взберитесь с клеткою на крышу, птиц
Лететь пустите и, как та мартышка,
Для опыта залезьте в клетку сами
Да и сломайте шею.[20]

Королева
О, если речь — дыханье, а дыханье
Есть наша жизнь, — поверь, во мне нет жизни,
Чтобы слова такие продышать.

Гамлет
Я еду в Англию; вам говорили?

Королева
Я и забыла; это решено.

Гамлет
Готовят письма; два моих собрата,
Которым я, как двум гадюкам, верю,
Везут приказ; они должны расчистить
Дорогу к западне. Ну что ж, пускай;
В том и забава, чтобы землекопа
Взорвать его же миной; плохо будет,
Коль я не вроюсь глубже их аршином,
Чтоб их пустить к луне; есть прелесть в том,
Когда две хитрости столкнутся лбом!
Вот кто теперь ускорит наши сборы;[21]
Я оттащу подальше потроха. —
Мать, доброй ночи. Да, вельможа этот
Теперь спокоен, важен, молчалив,
А был болтливый плут, пока был жив. —
Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами… —
Покойной ночи, мать.

Уходят врозь, Гамлет — волоча Полония.

Гамлет. Юбиляр 2021. Юбиляр под обложкой

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет… (3-й акт, сцена 1)

 

Исполнение этого знаменитого солилоквия1 во многом определяет то, как критики оценивают актера, играющего роль Гамлета. Ничто из «Гамлета» не укоренилось в общем культурном сознании пьесы так, как эти строки. В кино и театральных постановках эта сцена часто изображается фигурой Гамлета, задумчиво держащего в руках череп королевского шута Йорика, хотя на самом деле этот эпизод относится к другой части пьесы — к 1-й сцене 5-го акта на кладбище.

Величайшее творение английского драматурга Уильяма Шекспира относится к жанру так называемой трагедии мщения и строится вокруг мести главного героя, принца датского Гамлета, за смерть своего короля-отца. Произведение датируется примерно 1601–1601 годом и, по мнению исследователей творчества писателя, восходит к более раннему произведению английского драматурга Томаса Кида «Испанская трагедия», созданного между 1582 и 1592 годом. Произведения Шекспира рождены для театра. Начиная с конца 1580-х годов и в течение нескольких последующих десятилетий его пьесы стали популярным развлечением лондонских театралов, а шекспировский театр «Глобус» можно сравнить с бродвейским театром современного Нью-Йорка. С момента своего создания «Гамлет» переиздавался множество раз. Обширный список наиболее значимых изданий трагедии включает и несколько книг, напечатанных еще при жизни У. Шекспира. К наиболее ранним изданиям трагедии на русском языке относится вольная переработка А. П. Сумарокова 1749 года, впервые поставленная в 1750 году в одном из первых любительских театров России — театре Сухопутного шляхетного корпуса, воспитанником которого Сумароков и сам когда-то являлся, а также в Санкт-Петербургском императорском театре. Книга выдержала несколько переизданий и позднее была опубликована в журнале «Российский феатр или Полное собрание всех российских театральных сочинений» (1786). «Подражанием Шекспиру» назвал свою трагедию «Гамлет» русский драматург С. И. Висковатов, опубликованную в 1811 году. Роль Гамлета исполнил А. С. Яковлев — русский актер и поэт, ставший первым исполнителем на русской сцене этой роли. В действительности оба этих сочинения были во многом далеки от замысла У. Шекспира: в работе Сумарокова были исключены философско-меланхоличные рассуждения главного героя и снижен трагический пафос произведения, в постановке Висковатова — изменены ключевые роли и финал: Гамлет был не принцем, а уже царствующим королем Дании, Офелия превратилась в дочь Клавдия, в конце, после отмщения за убитого отца, Гамлет продолжал свое царствие в полном здравии и пр. «В наше время трудно представить себе, что эта жалкая пародия продержалась на наших императорских театрах до 1837 года… Это доказывает, что еще в начале тридцатых годов нашего века общество не имело почти никакого понятия о Шекспире, и что вкус к драматическим произведениям был еще на весьма низкой степени развития», — так отозвались критики о работе последнего. Журнал «Московский телеграф» в схожей экспрессивной манере отзывался о творениях А. П. Сумарокова и С. И. Висковатова: «… Как возможно теперь, при нынешнем состоянии драматургии пускать в свет новое издание обработанного “Гамлета”, — вот чего мы не понимаем! И что еще лучше: г. Висковатов издал вновь свою обработку тогда, как у нас уже есть верный перевод Гамлета, сделанный г-ном Вронченко с подлинника и изданный в 1828 году. Это как будто в насмешку!… г-ну Висковатову не нужно было после Сумарокова еще раз уродовать Шекспира…» (1830. № 8, апрель. С. 499–502). Как справедливо отмечено, первым наиболее точным переводом «Гамлета» на русский язык стала работа военного картографа, литератора М. П. Вронченко 1828 года, а самыми известными переводами трагедии для театральных постановок на протяжении всего XIX стали перевод писателя и литературного критика Н. А. Полевого и работа русского переводчика, критика и специалиста по шахматной теории А. И. Кронеберга. В разные годы XIX — первой трети XX века роль Гамлета исполняли выдающиеся представители отечественной и мировой сцены: П. С. Мочалов, В. А. Каратыгин, В. И. Качалов, Г. Ирвинг, С. Бернар и др. Театральному наследию Шекспира посвящено немало страниц вышедшей в 1900 году книги «Трагедия о Гамлете, принце датском».  Наиболее известными переводами на русский язык сегодня являются работы выдающихся мастеров художественного перевода, таких как М. Л. Лозинский, более 20 лет отдавший службе в Российской национальной библиотеке2, и Б. Л. Пастернак, поэтичный перевод которого был взят для издания «Гамлета» для детей, а также использовался в театральных постановках и экранизациях. 

К менее известным сегодня переводам 1930-х годов относится экспрессивный перевод поэтессы русского авангарда А. Д. Радловой (в 1920-е годы входила в группу эмоционалистов М. А. Кузьмина), жены сына философа, литературоведа и директора Российской национальной библиотеки3 в 1918–1924 годы Э. Л. Радлова.  Ее муж, известный театральный деятель С. Э. Радлов, был основателем и художественным руководителем драматического театра, созданного в 1928 г. под названием «Молодой театр». 15 мая 1938 г. в театре состоялась премьера трагедии «Гамлет». Для постановки трагедии С. Э. Радлов привлек в работу художника В. В. Дмитриева, выпускника ВХУТЕМАС и ученика К. С. Петрова-Водкина, переводом занималась его жена, музыку для спектакля написал С. С. Прокофьев. После репрессии семьи Радловых в 1945 году театр распался, а перевод А. Д. Радловой был выведен из употребления. Среди других переводов поэтессы произведений мировой классики, хранящихся в фонде РНБ — «Антоний и Клеопатра», «Макбет», «Ромео и Джульетта» У. Шекспира, «Тридцатилетняя женщина» О. де Бальзака, «Монт-Ориоль» Г. де Мопассана.

В русской музыкальной культуре, наряду с С. С. Прокофьевым, «Гамлет» оставил свой след в произведениях Д. Д. Шостаковича (музыка к спектаклям и балетам по произведению), а также в виде проникновенной и пронзительно-печальной увертюры-фантазии П. И. Чайковского. Впервые он исполнил ее 12 ноября 1888 года в Петербурге. В Отделе рукописей РНБ в фонде П. И. Чайковского хранится черновая рукопись композитора, переданная на хранение в библиотеку в 1980 году вдовой известного музыковеда А. Н. Дмитриева. Она заключает в себе четыре такта партитуры для деревянных духовых инструментов (два гобоя, два кларнета, фагот) и барабанов. В нижней части листа под нотным текстом рукой Петра Ильича написано «Гамлет», далее следует подпись Чайковского и дата 8 февраля 1891 г. 

Сегодня «Гамлет» продолжает вдохновлять на создание новых произведений искусства, новых переводов. За более чем 400 лет английский язык во многом изменился, и идиомы Шекспира позволяют открывать в себе новые смысловые оттенки, современные переводчики предлагают иные объяснения шекспировским каламбурам, играют на словах, встречающихся в диалогах персонажей. Многие современные художники также предлагают «современное прочтение» «Гамлета» в своих работах. Так, художник-иллюстратор А. В. Дугин, создавший серию интереснейших иллюстраций к трагедии, так говорит о том, что вдохновляло его на работу: «Я никак не мог придумать, как изобразить тень отца Гамлета. В этот момент мне попалась фотография рождения сверхновой, где звезда распадается на две половинки, и мне показалось интересным связать эту идею с силуэтом мышеловки XVII века».

Для тех, кто, напротив, вдохновляется первыми изданиями «Гамлета», может быть интересным ознакомление с творчеством английской художницы Луизы Хейр (Louisa Hare), создающей открытки и блокноты в духе первых изданий У. Шекспира. Ее проект носит название First Folio Cards, по названию первого собрания пьес У. Шекспира — Первому фолио 1623 года («Мистера Уильяма Шекспира комедии, хроники и трагедии. Напечатано с точных и подлинных текстов»). Ее рисунки намеренно просты по качеству, с тем, чтобы органично дополнять текст Первого фолио. Их землистые, насыщенные цвета и игривые, причудливые изображения заимствованы из ранних гравюр на дереве, которые обычно встречаются в старых книжках. На сегодняшней день художницей изготовлено 130 изображений к произведениям У. Шекспира.  В заключение предлагаем посмотреть на обложки современных изданий «Гамлета», чтобы еще раз убедиться в том, что «Быть или не Быть» — вопрос вне времени… См. также

Комментарии к «Гамлету» Франсуа Гюго, сына Виктора Гюго, наиболее известного своими переводами произведений В. Шекспира

 

 

 

Гамлет, Принц Датский. Уильям Шекспир — Акт 2 Сцена 1

Эльсинор. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо

Вручу, милорд.

Полоний

Да было б хорошо

До вашего свидания, голубчик,

Разнюхать там, как он себя ведет.

Рейнальдо

Я это сам хотел, милорд.

Полоний

Похвально.

Весьма похвально. Видите, дружок,

Сперва спросите про датчан в Париже,

Со средствами ль, кто родом, где стоят

И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,

Что сына знают, от обиняков

Переходите прямо в наступленье,

Не подавая вида. Например,

Скажите тоном дальнего знакомства:

«Я знал его друзей, встречал отца,

Знаком отчасти и с самим». Понятно?

Рейнальдо

Вполне, милорд.

Полоний

«Отчасти и с самим.

Хотя, – спешите вставить, – очень мало.

Но если это тот же шалопай,

То так и так». И врите, как на мертвых,

Читать «Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)» — Шекспир Уильям — Страница 1

МАРЦЕЛЛ. Явился молча – молча и пропал.

БЕРНАРДО. Что скажете, Горацио, теперь?

      Да вы, гляжу, от ужаса бледны.

      По-вашему, нам это все приснилось?

ГОРАЦИО. Простите Бога ради, что не верил.

      Но правоту рассказа твоего

      Я только что глазами ощутил.

МАРЦЕЛЛ. А на его величество похож?

ГОРАЦИО. Как ты – на отражение свое.

      Он точно так же был вооружен,

      Когда Норвежцу гонор сбил в бою;

      И точно так же выглядел сурово,

      Когда с Поляком вел переговоры

      И гневно стукнул по льду бердышом.

      Здесь тайна есть.

МАРЦЕЛЛ. При нас об эту пору

      Два раза так он промаршировал.

ГОРАЦИО. Ума не приложу, что это значит,

      Но, видимо, державу ожидает

      Досель невиданное потрясенье.

МАРЦЕЛЛ. Наверное. Присядем, господа.

      Кто может мне ответить, почему

      Свирепствуют ночные патрули?

      Зачем всю медь на пушки переводят,

      А золото – на порох заграничный?

      Зачем неделями, без выходных,

      Потеют корабелы? Как случилось,

      Что в круглосуточную круговерть

      Втянул нас труд тяжелый? Кто мне скажет?

ГОРАЦИО. Я. Но за достоверность не ручаюсь.

      Должны вы знать, что бывший наш король,

      Представший нынче в виде привиденья,

      На поединок вызов получил

      От короля норвежцев Фортинбраса,

      Самоуверенного гордеца.

      Условия такие огласили:

      Норвежец ставил на кон королевство,

      А наш достойный государь – свое,

      И тот, кто побеждал в единоборстве,

      Удваивал владения свои

      За счет того, кто будет побежден.

      Так старший Гамлет – признанный боец, —

      Убив Норвежца, взял его страну,

      Во исполненье пунктов договора.

      Но сын Норвежца, юный Фортинбрас,

      Горячий, как расплавленный металл,

      Чуть ли не всю Норвегию обрыскал

      И понабрал таких сорвиголов,

      По ком веревка плачет, кто способен

      За хлеб и воду горло перегрызть.

      И с этим сбродом хочет Фортинбрас

      Вернуть назад – чего он не скрывает —

      Посредством силы собственные земли,

      Каких он был в младенчестве лишен.

      Вот почему суровы патрули;

      Вот по какой причине, полагаю,

      Кипит у нас работа день и ночь;

      Вот отчего страну так лихорадит.

БЕРНАРДО. Наверно, это правда. Не случайно

      Зловещей тенью бродит государь,

      Похожий на того, кто был причастен

      К возникновенью этой кутерьмы.

ГОРАЦИО. Такое может разум ослепить.

      Взять, например, величественный Рим.

      Там, накануне Цезаревой смерти,

      Своих жильцов извергнули гробы;

      На улицах спеленатые трупы,

      Гремя костями, дико завывали;

      Кровавый дождь струился с высоты;

      Тянулся за кометой шлейф огня;

      Кипело солнце; словно в судный день,

      Светилось тускло влажное светило,

      Царящее в империи Нептуна.

      И ныне то же: предзнаменованье,

      Ужасное предвестие судьбы,

      Грядущих бед пророческий пролог

      Предпосылают небо и земля

      И нашему народу через нас.

Читать Краткое Содержание «Гамлет» Шекспир 5 Актов

Трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» была написана в 1600–1601 годах и является одним из наиболее известных произведений мировой литературы. Прочитать краткое содержание «Гамлета» по актам и сценам будет полезно школьникам и студентам для ознакомления с сюжетом произведения, а также при подготовке к проверочным работам.

Сюжет трагедии основан на легенде о правителе Дании, посвященной истории мести главного героя за смерть своего отца. В «Гамлете» Шекспир поднимает ряд важных тем, касающихся вопросов нравственности, чести и долга героев. Особое внимание автор уделяет философской теме жизни и смерти.

Основные персонажи трагедии

Главные герои:

  • Гамлет – принц датский, сын прежнего и племянник нынешнего короля, был убит Лаэртом.
  • Клавдий – датский король, убил отца Гамлета и женился на Гертруде, был убит Гамлетом.
  • Полоний – главный королевский советник, отец Лаэрта и Офелии, был убит Гамлетом.
  • Лаэрт – сын Полония, брат Офелии, умелый фехтовальщик, был убит Гамлетом.
  • Горацио – близкий друг Гамлета.

Другие персонажи:

  • Офелия – дочь Полония, сестра Лаэрта, после смерти отца сошла с ума, утонула в реке.
  • Гертруда – датская королева, мать Гамлета, жена Клавдия, умерла, выпив отравленное королем вино.
  • Призрак отца Гамлета
  • Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
  • Фортинбрас – норвежский принц.
  • Марцелл, Бернардо – офицеры.

Шекспир «Гамлет» очень кратко

Краткое содержание «Гамлет» для читательского дневника:

Принц Гамлет узнает, что в полночь на стенах замка является дух его покойного отца. Встревоженный, он решает повидаться с призраком, который открывает ужасную правду. Клавдий, родной брат умершего короля, отравил его, желая получить трон и руку королевы.

Гамлет прикидывается сумасшедшим, чтобы найти доказательства вины дяди. Начав подозревать, что племянник знает о его преступлении и симулирует безумие, Клавдий хочет избавиться от него.

После того, как Гамлет случайно убивает королевского советника Полония, его отправляют в Англию с письмом, где содержится приказ немедленно умертвить наследника. Но Гамлет избегает ловушки и сходит с корабля. В Эльсиноре Офелия, возлюбленная принца, теряет рассудок после смерти своего отца Полония.

Гамлет попадает на ее похороны и сталкивается со старшим братом Офелии, Лаэртом. Король предлагает молодым людям решить их разногласия поединком, во время которого оба ранят друг друга отравленным клинком. Гамлет закалывает Клавдия, а королева Гертруда погибает от выпитого яда.

Вывод:

В этой истории очень много идей. Гамлет страдает из-за внутреннего конфликта — он высокодуховный человек и хочет быть выше низкого общества, но обстоятельства окунают его в грязь, корысть и алчность окружающих. Он задает себе вечный вопрос «Быть или не быть» и умирает, так и не определившись, но давая нам, читателям, пищу для размышлений.

Это интересно: Пьеса была написана в 1606 году, три года спустя после смерти королевы Елизаветы. Произведение, основанное на одном из сюжетов шотландской истории, стало своеобразным откликом писателя на политическую ситуацию в Англии.

Короткий пересказ «Гамлет» Шекспира

«Гамлет» Шекспир краткое содержание:

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить.

Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата.

Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется. Мир перевернулся для Гамлета… Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость».

Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения.

Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает…». Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос…» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!».

Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго <…> Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовёт Гамлета к матери — королеве. Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват». Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

…Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближённый короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…».

Читайте также: Пьеса была написана между 1594 и 1596 годами. Она считается самой романтической из всех комедий писателя, который при ее написании подключил все свое богатое воображение. Шекспир наполнил пьесу удивительными существами, и представил события в нереальном, фантастическом свете.

Содержание пьесы «Гамлет» по актам

У. Шекспир «Гамлет» краткое содержание по актам и сценам:

Акт 1

Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Офицер Бернардо сменяет солдата Фернардо, стоящего на посту. На площади появляются офицер Марцелл и друг Гамлета Горацио. Марцелл спрашивает у Бернардо, не видел ли он призрака, которого уже дважды замечали замковые стражники. Горацио находит это просто игрой воображения.

Неожиданно появляется призрак, похожий на покойного короля. Горацио спрашивает у духа, кто он, но тот, оскорбившись вопросом, исчезает. Горацио считает, что появление призрака – это «знак грозящих государству потрясений».

Марцелл интересуется у Горацио, почему в последнее время в королевстве активно готовятся к войне. Горацио рассказывает, что Гамлет убил в бою «властителя норвежцев Фортинбраса» и по договору получил земли побежденного. Однако «младший Фортинбрас» решил отбить потерянные земли, и именно это является «предлогом к сумятице и сутолоке в крае».

Неожиданно призрак появляется вновь, но с криками петуха исчезает. Горацио решает рассказать об увиденном Гамлету.

Сцена 2

Зал для приемов в замке. Король сообщает о своем решении взять в жены сестру покойного брата Гертруду. Возмущенный попытками королевича Фортинбраса вернуть власть на потерянных землях, Клавдий отправляет придворных с письмом к его дяде, королю норвежцев, чтобы тот пресек на корне замыслы племянника.

Лаэрт просит у короля разрешения уехать во Францию, Клавдий позволяет. Королева советует Гамлету перестать скорбеть по отцу: «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет». Клавдий сообщает, что они с королевой против возвращения Гамлета на учение в Виттенберг.

Оставшись один, Гамлет возмущен тем, что его мать спустя месяц после смерти мужа перестала скорбеть и вышла замуж за Клавдия: «О женщины, вам имя – вероломство!».

Горацио сообщает Гамлету, что две ночи подряд он, Марцелл и Бернардо видели призрак его отца в латах. Принц просит держать эту новость в секрете.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Прощаясь с Офелией, Лаэрт просит сестру избегать Гамлета, не относиться серьезно к его ухаживаниям. Полоний благословляет сына в дорогу, наставляя его, как вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу об ухаживаниях Гамлета. Полоний запрещает дочери видеться с принцем.

Сцена 4

Полночь, Гамлет и Горацио и Марцелл находятся на площадке перед замком. Появляется призрак. Гамлет обращается к нему, но дух, ничего не отвечая, манит принца за собой.

Сцена 5

Призрак сообщает Гамлету, что он дух его умершего отца, раскрывает тайну своей смерти и просит отомстить сына за свое убийство. Вопреки общему мнению, прежний король умер не от укуса змеи. Его убил родной брат Клавдий, вылив королю в ухо настой белены, когда тот спал в саду. Кроме того, еще до смерти прежнего короля Клавдий «увлек королеву к постыдному сожительству».

Гамлет предупреждает Горацио и Марцелла, что намеренно будет вести себя как безумец и просит их поклясться в том, что они никому не расскажут об их разговоре и о том, что видели призрак отца Гамлета.

Акт 2

Сцена 1

Полоний отправляет своего приближенного Рейнальдо в Париж, чтобы тот отвез Лаэрту письмо. Он просит разузнать как можно больше о сыне – о том, как он себя ведет и кто входит в круг его общения.

Испуганная Офелия рассказывает Полонию о безумном поведении Гамлета. Советник решает, что принц сошел с ума от любви к его дочери.

Сцена 2

Король и королева пригашают Розенкранца и Гильденстерна (бывших университетских друзей Гамлета), чтобы те узнали причину безумия принца. Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца – узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу. Полоний делится с королем и королевой предположением, что причина безумия Гамлета – любовь к Офелии.

Беседуя с Гамлетом, Полоний поражается меткостью высказываний принца: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное».

В разговоре Розенкранцем и Гильденстерном, Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц понимает, что они явились не по собственному желанию, а по приказу короля и королевы.

В Эльсинор приезжают приглашенные Розенкранцем и Гильденстерном актеры. Гамлет любезно их встречает. Принц просит прочесть монолог Энея к Дидоне, в котором говорится об убийстве Приама Пирром, а также сыграть на завтрашнем представлении «Убийство Гонзаго», добавив небольшой отрывок, написанный Гамлетом.

Оставшись один, Гамлет восхищается мастерством актера, обвиняя себя в бессилии. Опасаясь того, что в образе призрака к нему являлся Дьявол, принц решает сначала последить за дядей и проверив его виновность.

Акт 3

Сцена 1

Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю и королеве, что не смогли разузнать у Гамлета причину его странного поведения. Подстроив встречу Офелии и Гамлета, король и Полоний прячутся, наблюдая за ними.

Гамлет заходит в комнату, размышляя над тем, что останавливает человека от самоубийства:

«Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться».

Офелия хочет вернуть подарки Гамлета. Принц, понимая, что их подслушивают, продолжает вести себя как сумасшедший, говоря девушке, что никогда не любил ее и сколько бы ей не прививали добродетели, из нее «не выкурить грешного духа». Гамлет советует Офелии уйти в монастырь, чтобы не плодить грешников.

Услышав речи Гамлета, король понимает, что причина безумия принца другая: «он не то лелеет / По темным уголкам своей души, / Высиживая что-то поопасней». Клавдий решает обезопасить себя, отправив племянника в Англию.

Сцена 2

Приготовления к пьесе. Гамлет просит Горацио внимательно смотреть на короля, когда актеры будут играть сцену, схожую с эпизодом смерти его отца.

Перед началом пьесы Гамлет кладет голову Офелии на колени. Начав с пантомимы, актеры изображают сцену отравления прежнего короля. Во время представления Гамлет сообщает Клавдию, что пьеса называется «Мышеловка» и комментирует происходящее на сцене. В момент, когда актер на сцене собирался отравить спящего, Клавдий резко поднялся и со свитой покинул зал, чем выдал свою виновность в смерти отца Гамлета.

Розенкранц и Гильденстерн говорят Гамлету, что король и королева очень огорчены из-за случившегося. Принц, держа в руке флейту, ответил: «Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне». «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя».

Сцена 3

Король пытается молитвой искупить грех братоубийства. Увидев Клавдия молящимся, принц колеблется, ведь он может отомстить за убийство отца прямо сейчас. Однако Гамлет решает отсрочить кару, чтобы душа короля не отправилась на небо.

Сцена 4

Комната королевы. Гертруда позвала Гамлета к себе на разговор. Полоний, подслушивая, прячется в ее спальне за ковром. Гамлет грубит матери, обвиняя королеву в том, что она оскорбила память его отца. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет ее убить. Полоний из-за ковра зовет стражу. Принц, думая, что это король, пронзает ковер и убивает королевского советника.

Гамлет обвиняет мать в грехопадении. Неожиданно появляется призрак, которого видит и слышит только принц. Гертруда убеждается в безумстве сына. Волоча тело Полония, Гамлет уходит.

Акт 4

Сцена 1

Гертруда сообщает Клавдию, что Гамлет убил Полония. Король распоряжается найти принца и отнести тело убитого советника в часовню.

Сцена 2

Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что тело Полония он «смешал с землей, которой труп сродни». Принц сравнивает Розенкранца «с губкою, живущей соками царских милостей».

Сцена 3

Потешаясь, Гамлет говорит королю, что Полоний на ужине – «на таком, где ужинает не он, а едят его самого», но после признается, что спрятал тело советника около галерейной лестницы. Король распоряжается немедленно заманить Гамлета на корабль и везти его в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Клавдий решает, что Британец должен вернуть ему долг, убив принца.

Сцена 4

Равнина в Дании. Войско норвежцев осуществляет проход через местные земли. Гамлету объясняют, что военные идут «отторгнуть местечко, не заметное ни чем». Гамлет размышляет о том, что «решительный принц» «рад пожертвовать жизнью», ради дела, которое «не стоит выеденного яйца», а он сам все никак не решился на месть.

Сцена 5

Узнав о смерти Полония, Офелия сходит с ума. Девушка горюет об отце, поет странные песни. Горацио делится с королевой своими страхами и опасениями – «народ ворчит», «вся муть всплыла со дна».

Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт врывается в замок с толпой бунтовщиков, провозгласивших его королем. Юноша хочет отомстить за смерть отца, но король усмиряет его пыл, обещая возместить утрату и помочь «в союзе добиться правды». Увидев безумную Офелию, Лаэрт еще сильнее загорается жаждой мести.

Сцена 6

Горацио получает от моряков письмо Гамлета. Принц сообщает, что попал к пиратам, просит передать королю отправленные им письма и как можно быстрее поспешить к нему на помощь.

Сцена 7

Король обретает в лице Лаэрта союзника, указывая ему на то, что у них общий враг. Клавдию доставляют письма от Гамлета – принц пишет, что был высажен нагим на датскую землю и просит короля завтра же его принять.

Лаэрт ждет встречи с Гамлетом. Клавдий предлагает направлять действия юноши, чтобы Гамлет погиб «сам по доброй воле». Лаэрт соглашается, решая для верности перед сражением с принцем смазать острие рапиры ядовитой мазью.

Внезапно появляется королева с новостью, что Офелия утонула в реке:

«Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев,

Она в поток обрушилась».

Смотрите также: Уильям Шекспир очень кратко.

Акт 5

Сцена 1

Эльсинор. Кладбище. Могильщики копают могилу для Офелии, обсуждая, можно ли погребать самоубийцу по христианскому. Видя выброшенные могильщиком черепа, Гамлет раздумывает над тем, кто были эти люди. Могильщик показывает принцу череп Йорика, королевского скоромоха. Взяв его в руки, Гамлет обращается к Горацио: «Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия», «а теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу».

Офелию хоронят. Желая в последний раз проститься с сестрой, Лаэрт прыгает в ее могилу, прося закопать его с сестрой. Возмутившись фальши происходящего, стоявший в стороне принц прыгает в могилу в лед за Лаэртом и они борются. По приказу короля их разнимают. Гамлет сообщает, что хочет «разрешить соперничество» с Лаэртом в схватке. Король просит Лаэрта пока не предпринимать никаких действий – «потрепите. Все идет к развязке».

Сцена 2

Гамлет рассказывает Горацио, что обнаружил на корабле письмо Клавдия, в котором король распорядился убить принца по прибытии в Англию. Гамлет изменил его содержание, приказывая немедленно убить подателей письма. Принц понимает, что отправил Розенкранца и Гильдестерна на смерть, но его не мучает совесть.

Гамлет признается Горацио, что жалеет о ссоре с Лаэртом и хочет помириться с ним. Приближенный короля Оздрик сообщает, что Клавдий поспорил с Лаэртом на шесть арабских коней, что принц победит в сражении. У Гамлета появляется странное предчувствие, но он отмахивается от него.

Перед поединком Гамлет просит у Лаэрта прощения, говоря, что не желал ему зла. Незаметно король бросает в бокал принца с вином яд. В разгар сражения Лаэрт ранит Гамлета, после чего они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Лаэрт осознает, что сам «попался в сети» своего коварства.

Королева по случайности отпивает из бокала Гамлета и умирает. Гамлет приказывает найти виновного. Лаэрт сообщает, что рапира и питье были отравлены и во всем виноват король. Гамлет убивает отравленной рапирой короля. Умирая, Лаэрт прощает Гамлета. Горацио хочет выпить остатки яда из бокала, но Гамлет забирает чашу у друга, прося рассказать непосвященным «правду о нем».

Вдали слышатся выстрелы и марш – из Польши с победой возвращается Фортинбрас. Умирая, Гамлет признает право Фортинбраса на датский престол. Фортинбрас приказывает с честь похоронить принца. Раздается пушечный залп.

Заключение

В «Гамлете» на примере образа датского принца Шекспир изображает личность нового времени, сила и слабость которого заключены в его нравственности и остром уме. Являясь по натуре философом и гуманистом, Гамлет оказывается в обстоятельствах, вынуждающих его на месть и кровопролитие.

В этом и состоит трагизм положения героя – увидев мрачную сторону жизни, братоубийство, измену, он разочаровался в жизни, утратил понимание ее ценности. Шекспир не дает в своем произведении определенного ответа на вечный вопрос «Быть или не быть?», оставляя его за читателем.

Это интересно: Пьеса «Король Лир» Шекспира была написана в 1606 году. За основу сюжета великий английский драматург взял средневековую британскую легенду. Рекомендуем прочитать по актам (главам) и сценам. Это рассказ о короле, который поделил свои богатые владения между старшими дочерями, оставив младшую без наследства.

Видео краткое содержание Гамлет Шекспир

Наравне с другими произведениями великого драматурга, трагедия “Гамлет” затрагивает вечные проблемы. Среди них: конфликт высоких идеалов и приземленной реальности; несоответствие цели средствам, затраченным на ее достижение; роль отдельной человеческой личности в истории, в меняющемся мире. И, самое основное, — поиск ответов о смысле жизни.

Краткое содержание первого акта гамлета. У. Шекспир «Гамлет»: описание, герои, анализ произведения

Трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» была написана в 1600 – 1601 годах и является одним из наиболее известных произведений мировой литературы. Сюжет трагедии основан на легенде о правителе Дании, посвященной истории мести главного героя за смерть своего отца. В «Гамлете» Шекспир поднимает ряд важных тем, касающихся вопросов нравственности, чести и долга героев. Особое внимание автор уделяет философской теме жизни и смерти.

Главные герои

Гамлет принц датский , сын прежнего и племянник нынешнего короля, был убит Лаэртом.

Клавдий – датский король, убил отца Гамлета и женился на Гертруде, был убит Гамлетом.

Полоний – главный королевский советник, отец Лаэрта и Офелии, был убит Гамлетом.

Лаэрт – сын Полония, брат Офелии, умелый фехтовальщик, был убит Гамлетом.

Горацио – близкий друг Гамлета.

Другие персонажи

Офелия – дочь Полония, сестра Лаэрта, после смерти отца сошла с ума, утонула в реке.

Гертруда – датская королева, мать Гамлета, жена Клавдия, умерла, выпив отравленное королем вино.

Призрак отца Гамлета

Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.

Фортинбрас – норвежский принц.

Марцелл , Бернардо – офицеры.

Акт 1

Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Офицер Бернардо сменяет солдата Фернардо, стоящего на посту. На площади появляются офицер Марцелл и друг Гамлета Горацио. Марцелл спрашивает у Бернардо, не видел ли он призрака, которого уже дважды замечали замковые стражники. Горацио находит это просто игрой воображения.

Неожиданно появляется призрак, похожий на покойного короля. Горацио спрашивает у духа, кто он, но тот, оскорбившись вопросом, исчезает. Горацио считает, что появление призрака – это «знак грозящих государству потрясений» .

Марцелл интересуется у Горацио, почему в последнее время в королевстве активно готовятся к войне. Горацио рассказывает, что Гамлет убил в бою «властителя норвежцев Фортинбраса» и по договору получил земли побежденного. Однако «младший Фортинбрас» решил отбить потерянные земли, и именно это является «предлогом к сумятице и сутолоке в крае» .

Неожиданно призрак появляется вновь, но с криками петуха исчезает. Горацио решает рассказать об увиденном Гамлету.

Сцена 2

Зал для приемов в замке. Король сообщает о своем решении взять в жены сестру покойного брата Гертруду. Возмущенный попытками королевича Фортинбраса вернуть власть на потерянных землях, Клавдий отправляет придворных с письмом к его дяде, королю норвежцев, чтобы тот пресек на корне замыслы племянника.

Лаэрт просит у короля разрешения уехать во Францию, Клавдий позволяет. Королева советует Гамлету перестать скорбеть по отцу: «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет» . Клавдий сообщает, что они с королевой против возвращения Гамлета на учение в Виттенберг.

Оставшись один, Гамлет возмущен тем, что его мать спустя месяц после смерти мужа перестала скорбеть и вышла замуж за Клавдия: «О женщины, вам имя – вероломство!» .

Горацио сообщает Гамлету, что две ночи подряд он, Марцелл и Бернардо видели призрак его отца в латах. Принц просит держать эту новость в секрете.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Прощаясь с Офелией, Лаэрт просит сестру избегать Гамлета, не относиться серьезно к его ухаживаниям. Полоний благословляет сына в дорогу, наставляя его, как вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу об ухаживаниях Гамлета. Полоний запрещает дочери видеться с принцем.

Сцена 4

Полночь, Гамлет и Горацио и Марцелл находятся на площадке перед замком. Появляется призрак. Гамлет обращается к нему, но дух, ничего не отвечая, манит принца за собой.

Сцена 5

Призрак сообщает Гамлету, что он дух его умершего отца, раскрывает тайну своей смерти и просит отомстить сына за свое убийство. Вопреки общему мнению, прежний король умер не от укуса змеи. Его убил родной брат Клавдий, вылив королю в ухо настой белены, когда тот спал в саду. Кроме того, еще до смерти прежнего короля Клавдий «увлек королеву к постыдному сожительству» .

Гамлет предупреждает Горацио и Марцелла, что намеренно будет вести себя как безумец и просит их поклясться в том, что они никому не расскажут об их разговоре и о том, что видели призрак отца Гамлета.

Акт 2

Сцена 1

Полоний отправляет своего приближенного Рейнальдо в Париж, чтобы тот отвез Лаэрту письмо. Он просит разузнать как можно больше о сыне – о том, как он себя ведет и кто входит в круг его общения.

Испуганная Офелия рассказывает Полонию о безумном поведении Гамлета. Советник решает, что принц сошел с ума от любви к его дочери.

Сцена 2

Король и королева пригашают Розенкранца и Гильденстерна (бывших университетских друзей Гамлета), чтобы те узнали причину безумия принца. Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца – узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу. Полоний делится с королем и королевой предположением, что причина безумия Гамлета – любовь к Офелии.

Беседуя с Гамлетом, Полоний поражается меткостью высказываний принца: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное» .

В разговоре Розенкранцем и Гильденстерном, Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц понимает, что они явились не по собственному желанию, а по приказу короля и королевы.

В Эльсинор приезжают приглашенные Розенкранцем и Гильденстерном актеры. Гамлет любезно их встречает. Принц просит прочесть монолог Энея к Дидоне, в котором говорится об убийстве Приама Пирром, а также сыграть на завтрашнем представлении «Убийство Гонзаго» , добавив небольшой отрывок, написанный Гамлетом.

Оставшись один, Гамлет восхищается мастерством актера, обвиняя себя в бессилии. Опасаясь того, что в образе призрака к нему являлся Дьявол, принц решает сначала последить за дядей и проверив его виновность.

Акт 3

Сцена 1

Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю и королеве, что не смогли разузнать у Гамлета причину его странного поведения. Подстроив встречу Офелии и Гамлета, король и Полоний прячутся, наблюдая за ними.

Гамлет заходит в комнату, размышляя над тем, что останавливает человека от самоубийства:

«Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться» .

Офелия хочет вернуть подарки Гамлета. Принц, понимая, что их подслушивают, продолжает вести себя как сумасшедший, говоря девушке, что никогда не любил ее и сколько бы ей не прививали добродетели, из нее «не выкурить грешного духа» . Гамлет советует Офелии уйти в монастырь, чтобы не плодить грешников.

Услышав речи Гамлета, король понимает, что причина безумия принца другая: «он не то лелеет / По темным уголкам своей души, / Высиживая что-то поопасней» . Клавдий решает обезопасить себя, отправив племянника в Англию.

Сцена 2

Приготовления к пьесе. Гамлет просит Горацио внимательно смотреть на короля, когда актеры будут играть сцену, схожую с эпизодом смерти его отца.

Перед началом пьесы Гамлет кладет голову Офелии на колени. Начав с пантомимы, актеры изображают сцену отравления прежнего короля. Во время представления Гамлет сообщает Клавдию, что пьеса называется «Мышеловка» и комментирует происходящее на сцене. В момент, когда актер на сцене собирался отравить спящего, Клавдий резко поднялся и со свитой покинул зал, чем выдал свою виновность в смерти отца Гамлета.

Розенкранц и Гильденстерн говорят Гамлету, что король и королева очень огорчены из-за случившегося. Принц, держа в руке флейту, ответил: «Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне» . «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя» .

Сцена 3

Король пытается молитвой искупить грех братоубийства. Увидев Клавдия молящимся, принц колеблется, ведь он может отомстить за убийство отца прямо сейчас. Однако Гамлет решает отсрочить кару, чтобы душа короля не отправилась на небо.

Сцена 4

Комната королевы. Гертруда позвала Гамлета к себе на разговор. Полоний, подслушивая, прячется в ее спальне за ковром. Гамлет грубит матери, обвиняя королеву в том, что она оскорбила память его отца. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет ее убить. Полоний из-за ковра зовет стражу. Принц, думая, что это король, пронзает ковер и убивает королевского советника.

Гамлет обвиняет мать в грехопадении. Неожиданно появляется призрак, которого видит и слышит только принц. Гертруда убеждается в безумстве сына. Волоча тело Полония, Гамлет уходит.

Акт 4

Сцена 1

Гертруда сообщает Клавдию, что Гамлет убил Полония. Король распоряжается найти принца и отнести тело убитого советника в часовню.

Сцена 2

Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что тело Полония он «смешал с землей, которой труп сродни» . Принц сравнивает Розенкранца «с губкою, живущей соками царских милостей» .

Сцена 3

Потешаясь, Гамлет говорит королю, что Полоний на ужине – «на таком, где ужинает не он, а едят его самого» , но после признается, что спрятал тело советника около галерейной лестницы. Король распоряжается немедленно заманить Гамлета на корабль и везти его в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Клавдий решает, что Британец должен вернуть ему долг, убив принца.

Сцена 4

Равнина в Дании. Войско норвежцев осуществляет проход через местные земли. Гамлету объясняют, что военные идут «отторгнуть местечко, не заметное ни чем» . Гамлет размышляет о том, что «решительный принц» «рад пожертвовать жизнью» , ради дела, которое «не стоит выеденного яйца» , а он сам все никак не решился на месть.

Сцена 5

Узнав о смерти Полония, Офелия сходит с ума. Девушка горюет об отце, поет странные песни. Горацио делится с королевой своими страхами и опасениями – «народ ворчит» , «вся муть всплыла со дна» .

Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт врывается в замок с толпой бунтовщиков, провозгласивших его королем. Юноша хочет отомстить за смерть отца, но король усмиряет его пыл, обещая возместить утрату и помочь «в союзе добиться правды» . Увидев безумную Офелию, Лаэрт еще сильнее загорается жаждой мести.

Сцена 6

Горацио получает от моряков письмо Гамлета. Принц сообщает, что попал к пиратам, просит передать королю отправленные им письма и как можно быстрее поспешить к нему на помощь.

Сцена 7

Король обретает в лице Лаэрта союзника, указывая ему на то, что у них общий враг. Клавдию доставляют письма от Гамлета – принц пишет, что был высажен нагим на датскую землю и просит короля завтра же его принять.

Лаэрт ждет встречи с Гамлетом. Клавдий предлагает направлять действия юноши, чтобы Гамлет погиб «сам по доброй воле» . Лаэрт соглашается, решая для верности перед сражением с принцем смазать острие рапиры ядовитой мазью.

Внезапно появляется королева с новостью, что Офелия утонула в реке:

«Ей травами увить хотелось иву,
Взялась за сук, а он и подломись,
И, как была, с копной цветных трофеев,
Она в поток обрушилась» .

Акт 5

Сцена 1

Эльсинор. Кладбище. Могильщики копают могилу для Офелии, обсуждая, можно ли погребать самоубийцу по христианскому. Видя выброшенные могильщиком черепа, Гамлет раздумывает над тем, кто были эти люди. Могильщик показывает принцу череп Йорика, королевского скоромоха. Взяв его в руки, Гамлет обращается к Горацио: «Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия» , «а теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу» .

Офелию хоронят. Желая в последний раз проститься с сестрой, Лаэрт прыгает в ее могилу, прося закопать его с сестрой. Возмутившись фальши происходящего, стоявший в стороне принц прыгает в могилу в лед за Лаэртом и они борются. По приказу короля их разнимают. Гамлет сообщает, что хочет «разрешить соперничество» с Лаэртом в схватке. Король просит Лаэрта пока не предпринимать никаких действий – «потрепите. Все идет к развязке» .

Сцена 2

Гамлет рассказывает Горацио, что обнаружил на корабле письмо Клавдия, в котором король распорядился убить принца по прибытии в Англию. Гамлет изменил его содержание, приказывая немедленно убить подателей письма. Принц понимает, что отправил Розенкранца и Гильдестерна на смерть, но его не мучает совесть.

Гамлет признается Горацио, что жалеет о ссоре с Лаэртом и хочет помириться с ним. Приближенный короля Оздрик сообщает, что Клавдий поспорил с Лаэртом на шесть арабских коней, что принц победит в сражении. У Гамлета появляется странное предчувствие, но он отмахивается от него.

Перед поединком Гамлет просит у Лаэрта прощения, говоря, что не желал ему зла. Незаметно король бросает в бокал принца с вином яд. В разгар сражения Лаэрт ранит Гамлета, после чего они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Лаэрт осознает, что сам «попался в сети» своего коварства.

Королева по случайности отпивает из бокала Гамлета и умирает. Гамлет приказывает найти виновного. Лаэрт сообщает, что рапира и питье были отравлены и во всем виноват король. Гамлет убивает отравленной рапирой короля. Умирая, Лаэрт прощает Гамлета. Горацио хочет выпить остатки яда из бокала, но Гамлет забирает чашу у друга, прося рассказать непосвященным «правду о нем» .

Вдали слышатся выстрелы и марш – из Польши с победой возвращается Фортинбрас. Умирая, Гамлет признает право Фортинбраса на датский престол. Фортинбрас приказывает с честь похоронить принца. Раздается пушечный залп.

Заключение

В «Гамлете» на примере образа датского принца Шекспир изображает личность нового времени, сила и слабость которого заключены в его нравственности и остром уме. Являясь по натуре философом и гуманистом, Гамлет оказывается в обстоятельствах, вынуждающих его на месть и кровопролитие. В этом и состоит трагизм положения героя – увидев мрачную сторону жизни, братоубийство, измену, он разочаровался в жизни, утратил понимание ее ценности. Шекспир не дает в своем произведении определенного ответа на вечный вопрос «Быть или не быть?», оставляя его за читателем.

Тест по трагедии

После прочтения краткой версии знаменитого произведения Шекспира – проверьте себя тестом:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.6 . Всего получено оценок: 1823.

В 1601 году окружена ореолом необыкновенной значимости. В ней видят одно из самых глубоких воплощений жизни во всей ее сложности и вместе с тем загадочности. Скандинавская сага о датском принце Амлете, жившем в восьмом веке, впервые была записана датским летописцем Саксоном Грамматиком в 12 веке, но Шекспир вряд ли для своей пьесы избрал основой первоисточник. Скорее всего, он позаимствовал сюжет из пьесы Томаса Кида (1558-1594), славившегося как мастер трагедий мести и который является автором дошекспировского «Гамлета».

Шекспир с наибольшей глубиной отразил трагедию гуманизма в современном ему мире. Гамлет, принц Датский – замечательный образ гуманиста, столкнувшегося с миром, враждебным гуманизму.Если бы во времена Шекспира существовал детективный жанр, то, несомненно, «Гамлета» смело можно было назвать не только трагедией, но еще и детективом.

Итак, перед нами замок – Эльсинор. Гамлет, студент Виттенбергского университета, сын мудрого короля и нежной матери, влюбленный в прекрасную девушку по имени Офелия. И весь он полон любви к жизни, веры в человека и красоту вселенной. Однако, мечты Гамлета о жизни и сама жизнь – это далеко не одно и то же, и Гамлет скоро в этом убеждается. Загадочная смерть его отца-короля, поспешное, недостойное второе замужество его матери-королевы Гертруды с братом умершего мужа, ничтожным и хитрым Клавдием, заставляет Гамлета посмотреть на жизнь несколько под иным углом. Тем более, что в замке и так все только и говорят о том, что уже дважды в полночь сторожевые видели у стены призрак недавно умершего короля. Горацио, друг Гамлета по университету, не верит этим слухам, но в этот момент призрак является вновь. Горацио видит в этом знак великих потрясений и считает нужным сообщить обо всем своего другу-принцу.

Гамлет решает провести ночь у стены замка, где является призрак, чтобы убедиться в том, что это правда. Ровно в полночь призрак отца-короля является Гамлету и сообщает о том, что его смерть не была случайной. Его отравил брат Клавдий, коварно влив яд в ухо спящего короля. Призрак взывает о мести, и Гамлет клянется жестоко покарать Клавдия. Чтобы собрать нужные для обвинения в убийстве улики, Гамлет решает притвориться безумцем и просит своих друзей Марцелла и Горацио хранить об этом молчание.

Однако, Клавдий далеко не глуп. Он не верит в безумство своего племянника и инстинктивно чувствует в нем своего злейшего врага и всеми силами стремиться проникнуть в его тайный замысел. На стороне Клавдия выступает отец возлюбленной Гамлета, Полоний. Именно он рекомендует Клавдию устроить для Гамлета с Офелией тайное свидание, чтобы подслушать их беседу. Но Гамлет с легкостью разгадывает этот план и ничем себя не выдает. В это же время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актеров, появление которых вдохновляет Гамлета на мысль использовать их в своей борьбе с Клавдием.

Принц Датский, опять-таки, выражаясь языком детектива, решается на весьма оригинальный «следственный эксперимент». Он просит актеров сыграть пьесу под названием «Смерть Гонзаго», по сюжету которой короля убивает его собственный брат, чтобы, женившись на вдове, занять престол. Гамлет решает понаблюдать за реакцией Клавдия во время спектакля. Клавдий, как и предполагал Гамлет, выдал себя целиком. Теперь у нового короля не остается сомнений в том, что Гамлет – его злейший враг, от которого необходимо избавиться как можно скорее. Он советуется с Полонием и принимает решение отправить Гамлета в Англию. Якобы, морское путешествие должно пойти на пользу его помутившемуся рассудку. Он не может решиться на убийство принца, так как тот пользуется большой популярностью у датского народа. Охваченный гневом, Гамлет решает убить Клавдия, но застает того стоящим на коленях и кающимся в своих грехах.

И Гамлет не решается на убийство, опасаясь, что если он покончит с убийцей своего отца, когда тот произносит молитву, то тем самым откроет Клавдию путь на небеса. Отравитель не заслуживает Рая. Перед отъездом Гамлет должен встретиться со своей матерью в ее спальне. На организации этой встречи также настоял Полоний. Он прячется за портьерой в спальне королевы, чтобы подслушать разговор сына с матерью и донести о результатах Клавдию. Гамлет убивает Полония. Смерть отца сводит с ума его дочь Офелию, в которую Гамлет влюблен.Тем временем в стране растет недовольство. Люди начинают подозревать, что за стенами королевского замка происходит что-то весьма нехорошее. Из Франции возвращается брат Офелии Лаэрт, убежденный в том, что именно Клавдий виновен в гибели их отца, а стало быть, и в безумии Офелии. Но Клавдию удается убедить его в своей непричастности к убийству и перенаправить праведный гнев Лаэрта на Гамлета. Между Лаэртом и Гамлетом чуть не состоялся поединок на кладбище, возле свежевырытой могилы. Безумная Офелия покончила с собой.

Это для нее гробокопатели готовят последнее пристанище. Но Клавдия не устраивает такой поединок, ибо неизвестно, кто из этих двоих победит в схватке. А Гамлета королю необходимо уничтожить наверняка. Он уговаривает Лаэрта отложить бой, а затем воспользоваться шпагой с отравленным клинком. Сам Клавдий готовит напиток с ядом, который должны преподнести принцу во время поединка. Лаэрт слегка ранил Гамлета, но в бою они меняются клинками, и Гамлет пронзает сына Полония его же отравленным клинком. Таким образом, они оба обречены на смерть. Узнав о последнем предательстве Клавдия, Гамлет из последних сил пронзает шпагой и его.

Умирает и мать Гамлета, Гертруда, по ошибке выпив яд, приготовленный для ее сына. В этот миг возле ворот замка появляется радостная толпа, норвежский принц Фортинбрас, теперь единственный наследник датского престола и английские послы. Гамлет умер, но его смерть не напрасна. Она обнажила бессовестные преступления Клавдия, гибель его отца отомщена. А Горацио расскажет всему миру печальную Гамлета, принца Датского.

Вершиной мировой драматургии является трагедия Шекспира «Гамлет, принц датский». Уже несколько веков пьеса является программным произведением литературы и постоянным спектаклем в репертуарах театра всего мира. Такая популярность произведения говорит о насущности проблем, поднятых в произведении, которые актуальны во все времена развития общества.

Действие трагедии происходит в Дании, в королевской резиденции Эльсинор. Намедни всю страну окутало печальное событие – не стало короля. После кончины монарха на трон вступает его родной брат Клавдий. Собрав поданных, он сообщает две новости: что будет коронован, а также вступит в брак с нынешней королевой, то есть вдовой своего покойного брата. Сын умершего короля Гамлет чрезвычайно расстроен смертью отца и тем, что мать и дядя так скоро забыли свою скорбь.

Ночные дозорные заметили, что в один и тот же час появляется призрак, который очень похож на покойного короля. Они напуганы и зовут Горацио, который узнает в ночном образе прежнего короля. Он понимает, что покойный хочет о чем-то поведать, и решает обо всем доложить Гамлету. В следующую ночь принц видит призрак отца, который рассказал ему о том, что его родной брат Клавдий отравил его, налив яд в ухо, чтобы заполучить государством и королеву. Отец убеждает Гамлета отомстить за свою смерть.

Видя странное состояние Гамлета, Клавдий пытается разобраться в причинах. Ближайший поверенный короля и его советник Полоний узнает о любви Гамлета к своей дочери Офелии. Он убеждает дочь не верить его словам и беречь свою честь. Девушка возвращает принцу все дары и письма. Отчего Гамлет сознает, что его чувства были не взаимны. Полоний объясняет королевской чете странное поведение Гамлета, как страдания влюбленного и предлагает следить за принцем, чтоб в этом убедиться. Понимая это, Гамлет притворяется сумасшедшим. Подслушивая, король понимает воинственное отношение принца и понимает, что не в любви скрыта причина.

Чтобы отвлечь принца, король приглашает ко двору университетских друзей Гамлета – Розенкранца и Гильденстерна, которые привозят с собой театральную труппу. Гамлета мучают сомнения, действительно ли дядя – убийца и должен заплатить за свой поступок, а вдруг призрак – это демон, путающий мысли Гамлета и подводящий к греху. Чтобы не сделать ошибки и убедиться в виновности короля, Гамлет просит актеров сыграть пьесу «Убийство Гонзаго». По сюжету пьесы племянник убивает своего дядю и соблазняет его жену. К ней Гамлет добавляет свои стихи и дает наставления актерам, как нужно играть, а также просит Горацио – единственного человека, которому доверяет, наблюдать за реакцией короля. Последний не выдерживает и покидает зал до завершения спектакля. Теперь Гамлет уверен в правдивости слов призрака.

Король начинает опасаться Гамлета и просит повлиять королеву-мать на него. Полоний услужливо предлагает подслушать их разговор и прячется за ковром. В ходе беседы Гамлет взывает к совести матери, осуждая ее брак с предателем. Полоний, выдает себя, и Гамлет, полагая, что это король, в сердцах ударяет в ковер шпагой и убивает советника. Гамлету жаль мудрого старика, но он сам выбрал свою участь и умер той участью, которую заслуживает. После убийства Полония, король и вовсе напуган и решает отправить принца в Англию под присмотром его мнимых друзей Розенкранца и Гильденстерна, дав им сопроводительное письмо с королевской печатью, в котором требует убить Гамлета.

Полония хоронят втайне и без почестей, чтобы не привлекать внимания. Известие о смерти отца доходит до сына Полония – Лаэрта. Таинственность смерти отца он объясняет тем, что гнусный поступок совершил король, и начинает настраивать датчан против Клавдия. Узнав об этом, король открывает Лаэрту настоящего убийцу и поддерживает его желание отомстить за смерть отца.

В это время Гамлет, вскрывший королевское письмо и узнав о намерениях Клавдия, подменил его другим, в котором приказывает казнить друзей-предателей, а сам покидает корабль и возвращается в Данию. Горе от смерти отца привело Офелию к потере рассудка и она утонула в озере. Прячась на кладбище, Гамлет и Горацио ставятся свидетелями похорон Офелии. Гамлет, не выдержав, подходит к могиле, где между ним и Лаэртом случился конфликт. Гамлет не может понять воинственности Лаэрта. Король тем временем предлагает Лаэрту отомстить Гамлету так, чтобы в глазах королевы и общества это не выглядело убийством. Они решают вызвать принца драться на рапирах на пари. Лаэрт для стопроцентной гарантии смерти Гамлета смазывает рапиры ядом, а король отравляет вино.

Во время схватки королева Гертруда, волнуясь за сына, отпивает вино и умирает. Лаэрт и Гамлет ранят друг друга, поменявшись оружием. Лаэрт умирает. Принц, все поняв, ранит Клавдия ядовитой рапирой и дает ему выпить вина. Перед смертью Гамлет просит Горацио рассказать людям все, что он знает, и передать его голос за кандидатуру Фортинбраса в роли будущего короля. Норвежский принц Фортинбрас стал королем, похоронив Гамлета с великими почестями.

Анализ произведения

Социально-философская трагедия была создана Шекспиром на основе средневековой легенды о принце Амлете. Народное произведение неоднократно поддавалось литературным обработкам. Однако именно творение Шекспира стало бессмертным.

Исторические факты и характер героя

Время действие пьесы не обозначено четко. Изображая прошлое, автор поднимает в произведении проблемы, актуарные и во времена жизни Шекспира, и в наши дни. Историческая достоверность и событийность в произведении отходит на второй план, позволяя акцентировать все внимание сюжета на личной трагедии принца Гамлета.

Композиция трагедии строится на основе двух сюжетных линиях: пути Гамлета к мести за смерть отца и честь матери; вероломных поступках, полных интриг и козней, со стороны короля Клавдия. Ярким примером авторской манеры Шекспира является такая особенность композиции трагедии, как насыщение ее монологами Гамлета, роль которых в подведении итогов тех или иных явлений и событий, их осмысление и героем, и читателем. В общую стилистику трагедии монологи главного героя вносят своеобразный философский характер и придают произведению окраску тонкого лиризма.

Временные отрезки произведения охватывают всего несколько дней, однако система персонажей трагедии достаточно развита. Всех героев можно поделить по их идейной значимости на три группы: основные персонажи: Гамлет, Клавдий, Гертруда; образы, влияющие на течение действия: призрак отца Гамлета, Полоний, Офелия, Лаэрт, Горацио, Розенкранц, Гильденстерн, Фортинбрас; второстепенные персонажи: дозорные, могильщики, капитан, матросы, дворяне и другие. Условно сам автор делит персонажей на две категории возможностью видеть призрака. Ведь его смогли увидеть лишь те, кто был чист душой и сердцем.

Главным героем является Гамлет – спорный и сложный образ. Особенность этого персонажа раскрывается в чрезвычайном мастерстве Шекспира показать героя в развитии. Так как Гамлет в начале произведения и в конце – совершенно разные образы. Раздвоение сознания, попытки проанализировать свои возможности, стремление жить по совести, сомнения и укоры – все это закаляет и формирует из мыслящего героя персонажа действенного. В философско-гуманистическом ключе образ Гамлета – это оберег общечеловеческих ценностей: морали, правды, чести и справедливости.

В произведении автор поднимает основную проблему эпохи Возрождения – крушение идеалов морали, гуманизма, чести, на смену которым приходит сила денег и власти. В трагедии автор пытает решить главный философский вопрос – для чего жить человеку, в чем есть смысл его бытия, если все в этом мире тленно.

Эта общечеловеческая извечная проблема воплощена в известнейшей фразе: «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Именно поэтому реплики Гамлета наполнены мыслями о смерти, о смысле бытия. Ответом на этот вопрос служит мысль о ценности моральности человека, умении осмыслить прошлое и настоящее, чувствовать, любить. В этом видит Гамлет смысл жизни человека.

3 (60%) 2 votes

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета… Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает…»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос…» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовёт Гамлета к матери — королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближённый короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…»

Принц Гамлет узнает, что в полночь на стенах замка является дух его покойного отца. Встревоженный, он решает повидаться с призраком, который открывает ужасную правду. Клавдий, родной брат умершего короля, отравил его, желая получить трон и руку королевы. Гамлет прикидывается сумасшедшим, чтобы найти доказательства вины дяди. Начав подозревать, что племянник знает о его преступлении и симулирует безумие, Клавдий хочет избавиться от него.

После того, как Гамлет случайно убивает королевского советника Полония, его отправляют в Англию с письмом, где содержится приказ немедленно умертвить наследника. Но Гамлет избегает ловушки и сходит с корабля. В Эльсиноре Офелия, возлюбленная принца, теряет рассудок после смерти своего отца Полония. Гамлет попадает на ее похороны и сталкивается со старшим братом Офелии, Лаэртом. Король предлагает молодым людям решить их разногласия поединком, во время которого оба ранят друг друга отравленным клинком. Гамлет закалывает Клавдия, а королева Гертруда погибает от выпитого яда.

Наравне с другими произведениями великого драматурга, трагедия «Гамлет» затрагивает вечные проблемы. Среди них: конфликт высоких идеалов и приземленной реальности; несоответствие цели средствам, затраченным на ее достижение; роль отдельной человеческой личности в истории, в меняющемся мире. И, самое основное, — поиск ответов о смысле жизни.

Читать краткое содержание Гамлет Шекспира

Две ночи подряд Бернардо и Марцелл в ночном карауле замечают на стенах королевского замка Эльсинора фигуру царственного призрака. Они со страхом узнают недавно умершего короля, отца наследного принца Гамлета. Своими наблюдениями военные делятся с Горацио, ученым другом Гамлета, и тот приходит в полночь на площадь, чтобы сам убедиться в этом. Увидев духа своими глазами, Горацио потрясен. Явление кажется ему предвестником грозных событий.

Гамлет, вернувшийся из университета в Виттенберге, предается скорби и отчаянью. С горечью принимает он скоропалительный брак матери, королевы Гертруды, со своим дядей, занявшим датский престол после гибели брата. Краткий срок траура по умершему кажется ему неприличным, как и союз, который в недавние времена считался «кровосмесительным».

Рассказ Горацио волнует Гамлета до глубины души, он отправляется сторожить призрака, и ему удается втянуть потустороннего гостя в разговор. Тень отца открывает Гамлету ужасную правду: Клавдий, коварный узурпатор, отравил брата и занял его место на троне и в постели королевы. Неуспокоенный дух призывает сына к отмщению, но просит пощадить мать. Пусть совесть терзает Гертруду, сын не должен посягать на ее жизнь.

Потрясенный чудовищной истиной, Гамлет начинает задаваться вопросами. Что реально в этой жизни? Что вообще можно принимать на веру? На кого положиться? Зачем нам дано наше существование? Для чего мы должны использовать отведенное время? Раздираемый на части эмоциями, он хочет убедиться в правдивости слов призрака. Гамлет принимает решение спрятаться под маской безумца.

Тем временем Лаэрт, старший сын королевского советника Полония, покидая родные места, дает наставление сестре держаться подальше от принца и его ухаживаний. О том же говорит ей отец, и тогда Офелия признается, что недавно видела Гамлета, который был «как будто не в себе», держался дико и странно выглядел.

Вскоре о том, что у наследника помутился рассудок, узнают все. Полоний пытается доказать королю, что Гамлет обезумел от любви к его дочери, которая была с ним слишком строга. Они тайно наблюдают за встречей молодых людей во время которой принц отталкивает Офелию и велит ей «ступать в монастырь», где у нее есть шанс сохранить свою честь, не стать пешкой в интригах сильных мира сего.

Слова племянника беспокоят Клавдий, совесть которого нечиста. Он не верит, что Гамлет помешался от страсти. Из Виттенберга король приглашает Розенкранца и Гильденстерна, университетских товарищей Гамлета, которым предлагает следить за наследником, с целью выяснить его истинные мотивы. Гамлет хорошо принимает товарищей, но он явно не доверят им.

Вместе с Розенкранцом и Гильденстерном в королевском замке появляется труппа бродячих артистов, которую друзья пригласили, так как принц всегда любил театральные представления. С актерами Гамлет держится приветливо, он просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго». Представление должно стать ловушкой для Клавдия.

В день спектакля король с королевой и челядинцы собираются в парадной зале. Все находятся в хорошем настроении, потому что принц Гамлет кажется бодрым и выздоровевшим. Он приветливо общается с матерью, заигрывает с Офелией. Пьеса начинается. Когда артисты доходят до сцены умерщвления спящего в саду Гонзаго с помощью ртути, вылитой в ухо, король Клавдий в смятении поднимается с места и удаляется. Вместе с ним уходят придворные. Гамлет, оставшись один, торжествует. Теперь он уверен, что обвинения призрака были истинными.

Этим же вечером принц является в покои своей матери, чтобы высказать Гертруде свое мнение о ней и ее новом замужестве. Гамлет жестоко бичует королеву словами, восхваляет достоинства покойного супруга и упрекает мать в неверности. Вдруг ему кажется, что за гобеленом притаился сам Клавдий, и Гамлет пронзает шевелящийся покров своим клинком. Убитым оказывается Полоний, подслушивавший разговор.

Пользуясь предлогом, Клавдий решает отослать наследника прочь из страны, пока преступление его не забудется. Он отправляет его, вместе с Розенкранцем и Гильденстерном, на корабль, идущий в Англию. Король пишет тайное письмо правителю Британии с просьбой немедленно казнить подателя этого послания. По дороге к морю, Гамлет видит норвежское войско Фортинбраса, марширующее отстаивать клочок ничейной земли. Принца поражает, сколько сил тратит другой человек ради никчемной цели, а он сам до сих пор не выполнил свою миссию.

Офелия теряет рассудок после смерти Полония. Лаэрт, вернувшийся в страну для мести, поднимает мятеж и захватывает замок, но Клавдий убеждает юношу, что настоящий враг — Гамлет. Вид сестры трогает Лаэрта, разжигает в нем ненависть к принцу.

Корабль Гамлета захватывают пираты, а его самого высаживают обратно на датской земле. Клавдий получает известия об этом и уговаривает Лаэрта на поединок с принцем, к которому они подготовятся заранее. Между тем, Офелию находят утонувшей в реке.

Утром перед похоронами Гамлет проходит по кладбищу, где могильщики копают землю для гроба Офелии, выбрасывая старые кости. Принц обнаруживает череп старого шута Йорика, в монологе, обращенном к Горацию, Гамлет рассуждает о скоротечности и тщете жизни.

Появляется траурная процессия. Спрятавшись, Гамлет слушает погребальные речи и так узнает, что хоронят Офелию. Когда Лаэрт бросается на гроб с криками, Гамлет вытаскивает его из могилы. Начинается ссора, ее договариваются уладить дуэлью.

На следующий день Гамлет пытается извиниться перед Лаэртом, но тот не желает отказываться от мести. В руке Лаэрта отравленная рапира, он ранит ею принца, однако в пылу боя дерущиеся меняются оружием, и сам Лаэрт тоже получает опасную царапину. Гертруда отпивает глоток из кубка, предназначенного Гамлету. В нем — яд, который бросил туда Клавдий, и она умирает. Гамлет требует найти виновного, Лаэрт признается ему во всем, после чего принц закалывает Клавдия. На смертном одре Гамлет и Лаэрт мирятся. Гораций собирается допить ядовитое питье, но Гамлет убеждает его рассказать людям обо всем случившимся.

В произведении Шукшина Миль пардон, мадам автор рассказывает о пьянице и балагуре Броньке Пупкове. Его отличительной чертой было то, что он очень любил приврать. Любимым выражением Пупкова было

  • Краткое содержание Короленко В дурном обществе

    Произведение Владимира Короленко носит весьма необычное название-«В дурном обществе». Речь в повести идет про сына судьи, который начал дружить с бедными детьми. Главный герой по началу не имел представления

  • Краткое содержание Бальзак Человеческая комедия

    Произведение писателя представляет собой цикл романов и новелл, соединенных между собой одной тематикой о жизни французского общества периода девятнадцатого века.

  • Краткое содержание Княгиня Лиговская Лермонтова

    События разворачиваются в Санкт-Петербурге. Некое чиновное лицо, попав на одной из улиц под колеса повозки, замечает обидчика, которым является молодой не бедный Григорий Александрович Печорин.

  • Гамлет | Акт 1, Сцена 1

    [Замок Эльсинор, смотровая площадка. Франциско на своем посту охраны. Входит Бернардо.]

    Бернардо

    Франциско

    Нет, ответь мне. Встаньте и раскройте себя.

    Бернардо

    Франциско

    Бернардо

    Франциско

    Вы очень тщательно подходите к своему часу.

    Бернардо

    Пробило двенадцать. Иди спать, Франциско.

    Франциско

    Большое спасибо за это облегчение.«Это очень холодно,

    Бернардо

    У вас был тихий охранник?

    Франциско

    Ни единого шевеления мыши.

    Бернардо

    Если вы встретите Горацио и Марцелла, Соперники моих часов, поспешите им.

    [Входят Горацио и Марцелл].

    Франциско

    Думаю, я их слышу. Стоять! Кто там?

    Горацио

    Друзья этой земли.

    Марцелл

    И сеньоры датчанина.

    Франциско

    Марцелл

    Прощай, честный солдат.

    Франциско

    Бернардо занимает мое место.

    [Выход]

    Марцелл

    Холла! Бернардо!

    Бернардо

    Сказать,

    Горацио

    Кусочек его.

    Бернардо

    Добро пожаловать, Горацио.Добро пожаловать, добрый Марцелл.

    Марцелл

    Что, эта штука снова появилась сегодня вечером?

    Бернардо

    Марцелл

    Горацио говорит, что это наша фантазия, И не позволит вере овладеть им Прикоснувшись к этому устрашающему зрелищу, дважды виденному нами. Поэтому я умолял его С нами смотреть минуты этой ночи, Что, если снова придет это видение, Он может одобрить наши глаза и заговорить с ними.

    Горацио

    Туша, тушь, саржи не появятся.

    Бернардо

    Сядь ненадолго, И позвольте нам еще раз атаковать ваши уши, Это так сильно противоречит нашей истории, То, что мы видели две ночи.

    Горацио

    Ну садимся, И давайте послушаем, что Бернардо говорит об этом.

    Бернардо

    Когда та же звезда, что к западу от полюса Сделал свой курс, чтобы осветить ту часть неба Где теперь горит, Марцелл и я — Колокол тогда бьет один …

    [Enter Ghost]

    Марцелл

    Мир, прекрати тебя! Посмотри, где это снова!

    Бернардо

    На той же фигуре, что и мертвый король.

    Марцелл

    Ты ученый. Поговори с ним, Горацио.

    Бернардо

    Не похоже на короля? Отметьте это, Горацио.

    Горацио

    Скорее всего, это пугает меня страхом и удивлением.

    Бернардо

    Марцелл

    Спроси, Горацио.

    Горацио

    Что ты, что узурпировал это время ночи, Вместе с этой справедливой и воинственной формой В котором похоронена величие Дании Иногда маршировали? Клянусь небесами, говори!

    Марцелл

    Бернардо

    Смотрите, он ускользает!

    Горацио

    Оставаться! Говори, говори! Заклинаю тебя, говори!

    [Выйти из Призрака.]

    Марцелл

    Он ушел и не отвечу.

    Бернардо

    Как дела, Горацио! Вы дрожите и выглядите бледным. Разве это не нечто большее, чем фантастика?

    Горацио

    Перед моим Богом я мог бы не поверить в это Без разумного и истинного признания

    Марцелл

    Разве это не похоже на короля?

    Горацио

    Такова была его броня. Когда он сражался с амбициозной Норвегией. Так он нахмурился однажды, когда в гневной речи Он сбил санных поляков по льду.

    Марцелл

    Так дважды раньше — и как раз в этот мертвый час — С боевым стеблем он прошел мимо нашей стражи.

    Горацио

    В какой именно мысли работать, я не знаю. Но в целом, на мой взгляд, Это сулит нашему государству какое-то странное извержение.

    Марцелл

    Теперь хорошо. Сядь и скажи мне, кто знает, Почему эти самые строгие и самые наблюдательные часы Так еженощно трудится подданный земли, И почему такой ежедневный бросок медной пушки И иностранный рынок для орудий войны, Почему такое впечатление на корабелов, чья наболевшая задача Не отделяет воскресенье от недели.Что может быть к тому, что эта потная спешка Делает ли ночь сотрудником дня? Кто не может мне сообщить?

    Горацио

    Это могу я. По крайней мере, шепот идет так. Наш последний король, Чей образ даже теперь явился нам, Был, как известно, норвежским фортинбрасом. Этим уколом гордыни подражания, Осмелился на бой, в котором наш доблестный Гамлет — За это его уважала эта сторона известного нам мира — Убил этого Фортинбраса, который запечатанным договором Хорошо утверждено законом и геральдикой, Потерял своей жизнью все свои земли Который он схватил победителю.Против чего, компетентная группа Был проверен нашим королем, который вернулся В наследство Фортинбраса Если бы он был победителем, как по тому же завету И перевозка предмета спроектирована, Его пал на Гамлета. Теперь, сэр, молодой Фортинбрас, Неулучшенный характер горячий и полный, В окрестностях Норвегии, тут и там, Подчеркнул список безземельных решителей, На еду и диету, на какое-то предприятие У того есть желудок, которого нет ни в чем другом — И это хорошо видится нашему государству — Но чтобы оправиться от нас сильной рукой И условия обязательные, эти упомянутые земли Так что его отец проиграл.И это, как я понимаю, Главный мотив наших приготовлений, Источником этого являются наши часы, и начальник Об этом поспешно и рыться в земле.

    [Входит Призрак.]

    Но мягкий, вот! Смотри, где он снова появляется! Я пересечу его, хотя он меня взорвет.

    [Призрак разводит руки.]

    Останься, иллюзия! Если у тебя есть какой-нибудь звук или использование голоса, Если есть что-то хорошее, Это может сделать тебе облегчение и благодать для меня, Если ты причастен к судьбе своей страны, Которая, к счастью предвидя, может избежать, Или если ты в своей жизни поддерживал, Вымогательство сокровища в утробе земли За что, говорят, вы, духи, часто ходите смертью, Говорите об этом.Останься и говори! Прекрати, Марцелл.

    [Петух кричит.]

    Марцелл

    Ударить партизаном?

    Горацио

    Сделай, если не выдержит.

    [Они бьют по Призраку.]

    Бернардо

    Это здесь!

    Горацио

    Это здесь!

    [Уходит Призрак.]

    Марцелл

    Мы делаем это неправильно, будучи такими величественными, Предложить ему демонстрацию насилия.Ибо он, как воздух, неуязвим, И наша зря обрушивается злобными издевательствами.

    Бернардо

    Он собирался заговорить, когда петушок взялся за дело.

    Горацио

    А потом это началось как виноватое По страшному вызову. я слышал Петух, это труба для утра, Дот, с его высоким и пронзительным горлом, Пробуди бога дня и по его предупреждению, Будь то в море или в огне, на земле или в воздухе, Экстравагантный и заблудший дух В его пределах. И истины в этом, Этот нынешний объект прошел испытательный срок.

    Марцелл

    Оно исчезло из-за крика петуха. Некоторые говорят, что когда-либо прибывает этот сезон Где празднуется рождение нашего Спасителя, Птица рассветная поет всю ночь, А потом, говорят, ни один дух не смеет выходить за границу. Ночи благотворны, тогда планеты не бьют, Ни фея не берет, ни ведьма не имеет силы очаровать, Так свято и так милостиво время.

    Горацио

    Слышал ли я и отчасти верю в это. Но посмотри, утро, в рыжеватой мантии, Прогулки по росе на высоком восточном холме.Мы нарушаем наши бдения, и по моему совету, Давайте поделимся тем, что мы видели сегодня вечером Молодому Гамлету. Для моей жизни, Этот немой для нас дух заговорит с ним. Вы согласны, мы познакомим его с этим, Насколько необходимо в нашей любви, соответствует нашему долгу?

    Марцелл

    Давай, молюсь, и сегодня утром я знаю Где мы его найдем наиболее удобно.

    [Выход]

    Гамлет, Акт 1, сцена 1

    Входят Барнардо и Франциско, два стража.

    БАРНАРДО Кто там?
    FRANCISCO
    Нет, ответьте мне.Встаньте и раскройте себя.
    БАРНАРДО Да здравствует король!
    ФРАНЦИСКО Барнардо?
    BARNARDO 5He.
    FRANCISCO
    Вы очень тщательно подходите к своему часу.
    BARNARDO
    ‘Теперь пробило двенадцать. Иди спать, Франциско.
    FRANCISCO
    Большое спасибо за это облегчение. Холодно,
    И мне больно на сердце.
    БАРНАРДО 10У тебя был тихий стражник?
    ФРАНЦИСКО Ни единой мыши.
    БАРНАРДО Что ж, спокойной ночи.
    Если вы встретите Горацио и Марцелла,
    Соперники моих часов, скажите им поскорее.

    Входят Горацио и Марцелл.

    FRANCISCO
    15 Мне кажется, я их слышу. Кто там?
    HORATIO Друзья этой земли.


    МАРЦЕЛЛ И сеньоры датчанина.
    ФРАНЦИСКО Спокойной ночи.
    МАРЦЕЛЛ
    Прощай, честный «солдат». Кто освободил
    20 тебя?
    ФРАНЦИСКО
    Барнардо занимает мое место. Спокойной ночи.
    Франциско выходит.
    МАРЦЕЛЛ Холла, Барнардо.
    БАРНАРДО Скажите, что, Горацио там?
    HORATIO Частица его.
    BARNARDO
    25 Добро пожаловать, Горацио. Добро пожаловать, добрый Марцелл.
    HORATIO
    Что, эта вещь снова появилась сегодня вечером?
    БАРНАРДО Я ничего не видел.
    МАРЦЕЛЛ
    Горацио говорит, что это наша фантазия
    И не позволит вере овладеть им
    30 Прикоснуться к этому ужасному зрелищу, которое мы дважды видели.
    Поэтому я умолял его,
    С нами, чтобы следить за протоколами этой ночи,
    Чтобы, если снова придет это видение,
    Он может одобрить наши глаза и поговорить с ним.
    HORATIO
    35 Тушь, тушь, саржа не появляется.
    БАРНАРДО Присядьте ненадолго,
    И позвольте нам еще раз атаковать ваши уши,
    Это так укреплено против нашей истории,
    То, что мы видели две ночи.
    HORATIO 40 Ну, садитесь,
    И давайте послушаем, что Барнардо говорит об этом.
    БАРНАРДО Прошлой ночью,
    Когда та же звезда, что к западу от полюса
    Сделала свой курс, чтобы осветить ту часть неба
    45 Где теперь горит, Марцелл и я,
    Колокол тогда бьет один —

    Входит Призрак.

    МАРЦЕЛЛ
    Мир, перестань! Посмотри, откуда это снова.
    BARNARDO
    В той же фигуре, что и король, который мертв.
    МАРЦЕЛЛ, то Горацио⌝
    Ты ученый. Поговори с ним, Горацио.
    BARNARDO
    50 Похоже, он не похож на короля? Отметьте это, Горацио.
    HORATIO
    Больше всего нравится. Это меня «пугает» страхом и удивлением.
    БАРНАРДО
    С ним нужно поговорить.
    МАРЦЕЛЛ Поговори с ним, Горацио.
    HORATIO
    Что ты, что узурпируешь в это время ночи,
    55 Вместе с той прекрасной и воинственной формой
    В которой величие похороненной Дании
    Иногда маршировал? Клянусь небом, говорю тебе,
    .
    МАРЦЕЛЛ
    Обиделась.
    BARNARDO 60 Видите, он уходит прочь.
    HORATIO
    Остаться! говорить! говорить! Заклинаю тебя, говори!
    Призрак выходит.
    МАРЦЕЛЛ Это ушло и не ответит.
    БАРНАРДО
    Как теперь, Горацио, ты дрожишь и выглядишь бледным.
    Разве это не нечто большее, чем фантастика?
    65 О чем вы думаете?
    HORATIO
    Перед моим Богом я мог бы не поверить в это
    Без разумного и истинного признания
    Моими собственными глазами.


    МАРЦЕЛЛ Разве это не похоже на короля?
    HORATIO 70 Как ты себе.
    Именно такая броня была у него на
    , когда он сражался с амбициозной Норвегией.
    Так он однажды нахмурился, когда в гневной беседе
    Ударил по льду санных «поляков».
    75 ‘Это странно.
    МАРЦЕЛЛ
    Таким образом, дважды прежде, и прыгни в этот мертвый час,
    С боевым стеблем он прошел мимо наших часов.
    HORATIO
    Я не знаю, какая именно мысль будет работать,
    Но в целом и по моему мнению
    80 Это предвещает какое-то странное извержение для нашего государства.
    МАРЦЕЛЛ
    Хорошо, сядь и скажи мне, кто знает,
    Почему этот самый строгий и самый наблюдательный дозор
    Так еженощно трудится над землей,
    И «почему» такой ежедневный «бросок» медной пушки
    85 И чужеземный рынок орудий войны,
    Почему такое впечатление на корабелов, чья наболевшая задача
    Не отделяет воскресенье от недели.
    Что может быть к тому, что эта потная поспешность делает ночь сотрудником дня?
    90 Кто мне может сообщить?
    ГОРАЦИО Я могу.
    По крайней мере, шепот идет так: наш последний король,
    , чей образ даже сейчас явился нам,
    Был, как вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
    95 Этим уколом из самой подражаемой гордости,
    Осмелился на бой ; в котором наш доблестный Гамлет
    (За то, что эта сторона нашего известного мира уважала его)
    Убил этого Фортинбраса, который запечатанным договором,
    Хорошо утвержден законом и геральдикой,
    100 Он лишился своей жизни всех этих ⟩ Его земли
    , которые он был захвачен, для завоевателя.

    Против которого наш король заткнул рот,
    , который «возвратил»
    в наследство Фортинбрасу
    105 Если бы он был победителем, как, тем же самым комартом Гамлету. Итак, сэр, молодой Фортинбрас,
    Неулучшенный характер, горячий и полный,
    Хас в окрестностях Норвегии, то тут, то там
    110 Составил список беззаконных решительных
    На еду и диету для какого-то предприятия
    У кого желудок в ; который не является никаким другим
    (как это хорошо кажется нашему государству)
    Но чтобы вернуть нас сильной рукой
    115 И условия обязательные, те вышеупомянутые земли
    Так что его отец потерял.И это, как я понимаю,
    — главный мотив наших приготовлений,
    Источник этих наших часов и главный начальник
    этой поспешности и рытья в земле.
    [BARNARDO
    120 Я думаю, что это не что иное, как да.
    Хорошо, что эта зловещая фигура
    проходит сквозь наши часы так, как король.
    Это было и остается вопросом этих войн.
    HORATIO
    Сучка тревожит ум.
    125 В самом высоком и пальмовом штате Рима,
    Незадолго до того, как упал самый могущественный Юлий,
    Могилы стояли без жильцов, и мертвые, покрытые простынями,
    Пищали и бормотали на римских улицах;
    Как звезды со шлейфами огня и росами крови,
    130 Бедствия на солнце; и влажная звезда,
    , под влиянием которой стоит империя Нептуна,
    . Болела почти до конца света затмением.
    И даже подобное предвестие «страшных» событий,
    Как предвестников, предшествующих еще судьбам
    135 И пролог к ​​приближающемуся предзнаменованию,

    Продемонстрируйте вместе небо и Землю.
    Нашим климатическим условиям и соотечественникам.]

    Войдите в Призрак.

    Но вот мягкий, вот! Смотри, где он снова появляется!
    Я перейду через него, хотя он меня взорвет. — Стой, иллюзия!
    Он разводит руками.
    140 Если у тебя есть какой-нибудь звук или голос,
    Поговори со мной.
    Если нужно сделать что-нибудь хорошее,
    Который может сделать мне облегчение и благодать,
    Поговори со мной.
    145 Если ты причастен к судьбе своей страны,
    Чего, к счастью, предвидя можно избежать,
    О, говори!
    Или если ты прижился в своей жизни
    Вымогательством сокровища в утробе земли,
    150 За что, говорят, «твои духи» часто ходят в смерти,
    Говорите об этом. Петух кукарекает.
    Останься и говори! — Прекрати, Марцелл.
    МАРЦЕЛЛ
    Сразить его своим партизаном?
    HORATIO Сделай, если не выдержит.
    BARNARDO 155’Tis здесь.
    HORATIO ’Это здесь.
    — Призрак уходит.⟩
    МАРЦЕЛЛ Этого больше нет.
    Мы делаем это неправильно, будучи такими величественными,
    Чтобы показать ему насилие,
    160 Ибо он, как воздух, неуязвим,
    И наша тщеславие обрушивается на злые насмешки.
    BARNARDO
    Он собирался заговорить, когда петух вздрогнул.
    HORATIO
    А потом все началось как виноватое
    По страшному вызову. Я слышал


    165 Петух, то есть труба для утра,
    Дот с его высоким и пронзительно звучащим горлом
    Пробуди бога дня и по его предупреждению,
    Будь то в море или в огне, на земле или в воздухе,
    Th ‘экстравагантно и заблудший дух hies
    170 К его ограничениям и истине в этом
    Этот настоящий объект сделал испытание.
    МАРЦЕЛЛ
    Он исчез из-за крика петуха.
    Некоторые говорят, что в это время наступает когда-либо успех.
    Когда празднуется рождение нашего Спасителя,
    175 Эта птица рассвета поет всю ночь;
    И тогда, говорят, ни один дух не смеет выходить за границу,
    Ночи здоровы; тогда ни одна планета не поражает,
    Ни фея, ни ведьма не имеет силы очаровывать,
    Так свято и так милостиво то время.
    HORATIO
    180 Я слышал и частично верю этому.
    Но посмотрите, утро в рыжеватой мантии, одетой в
    Идет по росе этого высокого холма на востоке.
    Прервем нашу стражу и по моему совету
    Давайте поделимся тем, что мы видели сегодня вечером
    185 Молодому Гамлету; ибо, клянусь моей жизнью,
    Этот дух, немой для нас, будет говорить с ним.
    Согласны ли вы, что мы познакомим его с этим.
    Как необходимо в нашей любви, соответствует нашему долгу?
    МАРЦЕЛЛ
    Давай, молю, и я знаю сегодня утром
    190 Где мы найдем его наиболее удобным.
    Они уходят.

    Гамлет: Акт I Сцена 1 Краткое содержание и анализ | Шекспир

    Резюме и анализ Акт I: Сцена 1

    Сводка

    На оружейной платформе на вершине стены замка Эльсинор прибывает офицер Барнардо, чтобы освободить стража Франциско от его дежурства.Барнардо просит Франциско сначала представиться, и они обмениваются светскими беседами о погоде. Франциско жалуется: «Большое спасибо за это облегчение, здесь очень холодно. / А у меня сердце болит».

    Горацио и Марцелл входят и приветствуют Франсиско, называя себя верными датскими подданными, и Франсиско выходит. Марцелл спрашивает Барнардо, видел ли он сегодня «эту штуку», «это привидение», и Барнардо уверяет его, что ничего не видел. Марцелл говорит Барнардо, что он пригласил Горацио увидеть Призрака сам, поскольку он доверяет Горацио «одобрить наши глаза и поговорить с ним.»Горацио сомневается, что Призрак появится, но внимательно слушает, как Барнардо готовится пересказать историю о предыдущем посещении Призрака.

    Однако прежде, чем Барнардо успевает что-то сказать, появляется Призрак, и Марцелл побуждает Горацио обратиться к духу. Горацио не может отрицать, что он тоже видит Призрак. Все трое согласны с тем, что Призрак реален; фактически, они признают в нем «величие погребенной Дании» — недавно умершего короля Гамлета. Они умоляют Призрака остаться и поговорить, но он растворяется в ночи.

    Сказав, что он не поверил бы, если бы не увидел сам, Горацио был поражен, увидев призрак короля Гамлета, одетого в доспехи, которые он носил, когда он победил старого короля Фортинбраса и победил поляков. Он находит платье короля ироничным, потому что в этот момент молодой Фортинбрас — сын мертвого норвежского короля и тезка — только что объявил войну датчанам, стремясь отомстить за смерть своего отца и вернуть землю, которую король Гамлет взял у старого Фортинбраса. Поскольку датчане готовятся к войне против норвежцев, Барнардо задается вопросом, не предвещает ли Призрак гибель датчан.Горацио вздрагивает, вспоминая приметы, которые предупредили Юлия Цезаря о его неизбежной кончине.

    Призрак появляется снова, и Горацио умоляет его остаться. Однако крик петуха трубит о наступлении утра, и Горацио понимает, что ни один заблудший дух не может оставаться при дневном свете; они смотрят, как Призрак исчезает в растворяющейся тьме. Уверенные, что видели призрак короля Гамлета, они решают сообщить об этом принцу Гамлету.

    Анализ

    Жуткий холод, который Франциско описывает, когда они с Барнардо обмениваются сообщениями, полностью определяет настроение пьесы, которую Йельский профессор Мейнард Мак описывает как «таинственную и двусмысленную, смесь ярких поверхностей и темных сил, где то, что кажется одновременно, есть, а что нет.«

    Эта сцена очень ясно показывает проблему различения между внешним видом и реальностью. Призрак появляется, но действительно ли он там? Если это так, то действительно ли это дьявол принимает царственную форму и одежду короля? Различение между истиной и иллюзией — центральная дилемма Акта I, и она бросит вызов Гамлету вплоть до поворотного момента пьесы в Сцене 4 Акта IV. Допрос Барнардо Франсиско вводит идею о том, что мир Гамлета перевернут. Протокол требует, чтобы Франциско допросил новоприбывшего, но здесь нарушитель задает вопросы охраннику.Ответ Франциско усиливает чувство недомогания. Его «сердечная болезнь» является прообразом напряженности последовавшей трагедии, в то время как смена караула отражает хрупкость политического климата Дании — переход от одного короля к другому и прибытие принца, чье законное место на троне имеет были узурпированы.

    Продолжение на следующей странице …

    ‘Гамлет’ Краткое содержание первого акта, сцена за сценой

    Это краткое изложение первого акта шекспировского «Гамлета» задает сцену с персонажами, сеттингом, сюжетом и тоном этой пятиактной трагедии.Спектакль открывается на валах замка Эльсинор в Дании во время смены караула. Старый король, отец Гамлета, умер. Его сменил брат короля Клавдий, укравший законное место Гамлета на троне. Он уже женился на матери Гамлета.

    Две предыдущие ночи охранники видели безмолвное привидение, напоминающее мертвого отца Гамлета. Они просят друга Гамлета Горацио посмотреть на третью ночь, и он видит призрак. Горацио убеждает Гамлета посмотреть следующую ночь.Гамлет сталкивается с призраком своего отца, который говорит ему, что Клавдий убил его. Унылый тон и суровая обстановка, контрастирующие с разгулом в замке, предвещают грядущую трагедию.

    Акт 1, Сцена 1 Краткое содержание

    Мрачной, холодной ночью охранники Франсиско и Бернардо рассказывают Горацио, другу Гамлета, о привидении, которое они видели, и который похож на отца Гамлета. Они убеждают Горацио присоединиться к ним и попытаться поговорить с призраком, если он появится снова.Горацио насмехается над разговором о призраке, но соглашается подождать. Когда они начинают описывать увиденное, появляется призрак.

    Горацио не может заставить его говорить, но обещает рассказать Гамлету о призраке. Темнота и холод вкупе с призраком задали ужасный тон бедствия и ужаса на оставшуюся часть пьесы.

    Акт 1, Сцена 2

    Сцена открывается в отличие от предыдущей, поскольку король Клавдий празднует свою недавнюю свадьбу с Гертрудой в яркой, веселой комнате замка в окружении придворных.Задумчивый Гамлет сидит за пределами действия. Прошло два месяца со дня смерти его отца, а его вдова уже вышла замуж за его брата.

    Король обсуждает возможную войну и соглашается позволить Лаэрту, сыну королевского лорда камергера (Полония), покинуть двор и вернуться в школу. Признавая, что Гамлет расстроен, он пытается загладить свою вину, убеждая Гамлета отказаться от траура и остаться в Дании вместо того, чтобы вернуться в школу. Гамлет соглашается остаться.

    Все, кроме Гамлета, уходят.Он произносит монолог, в котором выражает свой гнев, депрессию и отвращение к тому, что он считает кровосмешением между новым королем и его матерью. Стражники и Горацио входят и рассказывают Гамлету о призраке. Он соглашается присоединиться к ним той же ночью, чтобы увидеть еще одно появление.

    Когда Клавдий ругает Гамлета за его продолжающийся траур, ссылаясь на его «упрямство» и «нечеловеческое горе», Шекспир выставляет его в качестве антагониста Гамлета, которого не трогают слова короля. Царская критика Гамлета («Сердце неукрепленное, ум нетерпеливый, Понимание простое и необразованное… ») подразумевает, что он считает, что Гамлет не готов стать королем, и пытается оправдать свою узурпацию престола.

    Акт 1, Сцена 3

    Лаэрт прощается со своей сестрой Офелией, которая, как мы узнаем, видела Гамлета. Он предупреждает ее, что Гамлет, все еще ожидающий стать королем, всегда будет ставить королевство перед ней.

    Полоний входит и наставляет своего сына о том, как вести себя в школе, советует ему хорошо относиться к своим друзьям, больше слушать, чем говорить, одеваться хорошо, но не слишком хорошо, избегать ссуды и «быть честным с самим собой».»Затем он тоже предупреждает Офелию о Гамлете. Она обещает не видеть его.

    Совет Полония Лаэрту кажется банальным, поскольку он полагается на афоризмы о внешнем виде, а не на честных советах сыну. Что касается Офелии, он больше озабочен тем, чтобы она принесла семье честь и богатство, чем своими собственными желаниями. Офелия, как послушная дочь того времени, соглашается отвергнуть Гамлета. Отношение Полония к своим детям продолжает тему конфликта поколений.

    Акт 1, Сцена 4

    Той ночью Гамлет, Горацио и Марцелл, один из охранников, видевших привидение, ждут снаружи еще одной холодной ночью.Плохая погода снова сочетается с разгулом в замке, который Гамлет критикует как чрезмерный и разрушающий репутацию датчан за пьянство.

    Появляется призрак и манит Гамлета. Марцелл и Горацио пытаются помешать ему следовать за ним, соглашаясь с Гамлетом, что это может принести «воздух с небес или взрывы из ада». Гамлет вырывается на свободу и следует за призраком. Его сообщники следуют за ним.

    В этой сцене отец Гамлета, добрый король, противопоставляется Клавдию в образе пьяного гуляки и прелюбодея и играет на конфликте между образом и реальностью.Клавдий кажется более подозрительным и зловещим, чем призрак.

    Акт 1, Сцена 5

    Призрак говорит Гамлету, что он отец Гамлета и был убит Клавдием, который всунул яд в ухо дремлющего короля. Призрак просит Гамлета отомстить за его «самое грязное, странное и неестественное убийство», и Гамлет без колебаний соглашается.

    Призрак также сообщает Гамлету, что его мать прелюбодействовала с Клавдием до смерти старого короля. Он дает Гамлету обещание, что он не будет мстить своей матери, но позволит ей быть осужденным Богом.На рассвете призрак уходит.

    Гамлет клянется, что сделает то, о чем просит призрак, и отомстит за убийство своего отца. Горацио и Марцелл находят его, и Гамлет просит их поклясться не раскрывать ничего от призрака. Когда они колеблются, призрак кричит снизу, требуя выругаться. Они делают. Гамлет предупреждает их, что он будет притворяться сумасшедшим, пока не сможет отомстить.

    Убийство старого короля вызывает у призрака симпатию, а не страх или отвращение, и прелюбодеяние его матери склоняет чашу весов против нее.У Гамлета нет другого выбора, кроме как убить нового короля, создав конфликт между его чувством чести и христианской верой.

    Основные выводы

    Акт 1 устанавливает эти сюжетные точки:

    • Новый король, дядя Гамлета, убил отца Гамлета.
    • Призрак отца появляется ему, чтобы описать убийство и обвинить Гамлета в стремлении отомстить.
    • Мать Гамлета совершила прелюбодеяние с Клавдием перед смертью своего мужа и вышла замуж за Клавдия с «неподобающей» поспешностью.
    • Призрак говорит, что Гамлет должен позволить Богу наказать его мать.
    • Гамлет будет притворяться сумасшедшим, пока он мстит.

    Акт 1 устанавливает эти тона и темы:

    • Чувство страха и трагедии почти осязаемо.
    • Установлен конфликт между честью и моралью.
    • Очередной конфликт между внешним видом и реальностью.
    • Антагонизм между Клавдием и Гамлетом является частью конфликта поколений, отраженного в Полонии и его детях.

    Источники

    • «Гамлет». Гудзонская шекспировская компания.
    • «Гамлет Синопсис». Шекспир в Виндейле. Техасский университет в Остине, колледж свободных искусств.
    • Стоктон, Карла Линн. «Резюме и анализ Акт I: Сцена 1.» Cliffs Notes, 13 августа 2019 г.

    Прочтите «Гамлет» на современном английском языке: Акт 1, сцена 1

    Бернардо поднялся по лестнице на крепостные валы.Это была очень холодная ночь. Он осторожно пробирался сквозь ледяной туман, чтобы освободить Франциско от караульной службы. Он увидел смутную фигуру и бросил ему вызов.

    «Кто там?»

    «Нет, ответь мне!» — это был голос Франсиско. «Остановитесь и представьтесь!»

    Бернардо остановился. «Да здравствует король!»

    «Бернардо?»

    «Да, это я».

    Франциско расслабился. «Вы как раз вовремя».

    «Уже прошла полночь, — сказал Бернардо.«Иди спать, Франциско».

    «Слава Богу». Франциско собрался уходить. «Холодно, и мне очень скучно».

    «Было ли тихо?»

    «Даже мышь не шевелится».

    «Ну что ж, спокойной ночи».

    Бернардо остановил его. «Если вы увидите начальника стражи и Горацио, друга принца, скажите им поторопиться».
    Франциско двинулся в путь. Он сделал несколько шагов, затем повернулся и крикнул Бернардо: «Думаю, теперь я их слышу». Он пошел им навстречу. ‘Стоп! Кто там? »

    — Друзья, — сказал Горацио.

    «И верные подданные царя», — сказал Марцелл.

    — Доброй ночи вам, друзья, — сказал Франциско.

    — А тебе, честный солдат, — сказал Марцелл. «Кто вас помог?»

    ‘Бернардо. Еще раз спокойной ночи. »

    «О, Бернардо», — звал Марцелл.

    — Скажите, Горацио с вами? — сказал Бернардо.

    — То, что осталось от меня, выйдет этой холодной ночью, — сказал Горацио.

    Бернардо ждал их. «Добро пожаловать, Горацио.Добро пожаловать, добрый Марцелл. ‘

    — Ну? — сказал Марцелл. «Эта штука снова появилась сегодня вечером?»

    «Я ничего не видел».

    «Горацио говорит, что это все в нашем воображении, и не верит, что мы видели это дважды», — сказал Марцелл. «Несмотря на то, что у нас есть, поэтому я взял его с собой на ночное дежурство. Если этот призрак появится снова, он увидит это собственными глазами ».

    «Вот-вот, чушь! Не появится! — сказал Горацио.

    «Просто сядьте и позвольте нам рассказать вам историю, в которую вы не поверите: расскажите, что мы видели две ночи подряд.’

    Горацио засмеялся и отпустил их, взмахнув рукой. «Что ж, давай все равно сядем и послушаем Бернардо».

    «Прошлой ночью, — начал Бернардо, — когда звезда, которая находится к западу от Северного полюса, пересекла небо туда, где она сейчас находится, мы с Марцеллом сидели здесь, когда колокол пробил один…»

    — Тихо! — сказал Марцелл. ‘Стоп. Вот оно снова! »

    Трое мужчин наблюдали, как фигура медленно шла сквозь туман.

    «То же самое, что похоже на покойного короля!» — прошептал Бернардо.

    — Ты ученый, Горацио, — сказал Марцелл. «Говори с ним».

    — Посмотри, Горацио, — воскликнул Бернардо. «Разве это не похоже на короля?»

    Горацио поежился. «Слишком похож на него. Это наполняет меня страхом и удивлением ».

    «Он хочет, чтобы вы поговорили с ним», — сказал Бернардо.

    — Спроси, Горацио, — сказал Марцелл.

    «Кто вы и почему тревожите наши часы, одетые в доспехи мертвого короля Дании?» — спросил Горацио. «Во имя Бога говори!»

    Призрак развернулся и ускользнул.

    «Это оскорблено», — сказал Марцелл.

    «Посмотрите, как он ускользает», — сказал Бернардо.

    «Стой! Говорить! Говорить! Я приказываю тебе говорить! — крикнул Горацио.

    Призрак исчез в тумане.

    «Теперь его нет, и мы не ответим», — сказал Марцелл.

    Бернардо усмехнулся. «Что случилось, Горацио? Вы дрожите и бледны. Разве это не что-то большее, чем фантастика? Что вы думаете сейчас? »

    «Перед Богом я бы не поверил этому, если бы не увидел это своими глазами!» — воскликнул Горацио.
    «Разве это не похоже на короля?»

    — Насколько ты похож на себя, — сказал Горацио. «Это были те самые доспехи, которые он носил, когда расстраивал амбиции норвежского короля. Я помню этот хмурый взгляд — такой же, как в тот день, когда он превзошел польские войска, когда они пересекали лед на своих санях. Это странно ».

    «Он уже дважды тревожил наши часы в этот самый час своей военной выправкой».

    «Я не знаю, что об этом думать, — сказал Горацио, — но в целом я считаю, что это не сулит ничего хорошего в государственных делах.’

    — Хорошо, — сказал Марцелл. «Сядь еще раз и скажи мне, кто может, почему мы должны нести эту караульную службу каждую ночь! И почему они делают все больше и больше пушек с каждым днем, почему существует такой оживленный рынок оружия и почему кораблестроители должны работать по воскресеньям. Что происходит, когда все так много работают день и ночь? Кто мне скажет? »

    — Могу, — сказал Горацио. «По крайней мере, я могу рассказать вам слухи. Наш покойный король, призрак которого мы только что видели, был вызван на дуэль Фортинбрасом, королем Норвегии, движимым завистливой гордостью.Наш доблестный король Гамлет, каким его знала эта часть известного нам мира, убил этого Фортинбраса, который по юридическим условиям дуэли уступил все свои земли своему завоевателю вместе со своей жизнью. Наш король заключил аналогичное соглашение, согласно которому датские территории перейдут к Норвегии в случае победы Фортинбраса. Теперь, сэр, молодой Фортинбрас вырос и, хотя он новичок в войне, рвется в бой и собрал банду беззаконных нарушителей спокойствия из глубин Норвегии. За немного больше, чем их ежедневная еда, они попытаются вернуть земли, потерянные в той дуэли.Насколько я понимаю, это основная причина дежурства и безумной подготовки к войне ».

    «Это имеет смысл, — сказал Бернардо, — и, возможно, эта зловещая фигура, вооруженная нашими часами, очень похожая на мертвого короля, находится в центре внимания этих войн».

    «Это определенно будоражит воображение», — сказал Горацио. «На пике могущества Рима, прямо перед тем, как могущественный Юлий Цезарь был убит, могилы открылись, и мертвые, бормоча и вопя, ходили по улицам.Звезды пылающего огня пришли как бедствия от солнца, и луна, которая влияет на водную империю Нептуна, была затмена. Подобные наблюдения, вроде предупреждений с небес или прологов надвигающегося дурного предзнаменования, были свидетелями здесь, нашими соотечественниками ».

    Он увидел, как призрак медленно приближается к ним. «Но посмотри! — сказал он, — призрак снова приходит. Я подойду к нему, даже если он может отвести меня в сторону ».

    Призрак прошел мимо них, не изменяя темпа.

    Горацио последовал за ним.«Стой, иллюзия!» — скомандовал он. «Если вы можете издать какой-нибудь звук или иметь голос, говорите со мной. Если нужно сделать что-нибудь хорошее, что принесет вам мир и принесет мне благодать, поговорите со мной. Если вы заранее знаете судьбу своей страны, чего, возможно, заранее можно избежать, о, говорите. Или, если вы при жизни копили украденные сокровища, по которым, как говорят, вы, духи, ходите после смерти, расскажите мне об этом ».

    Где-то пропел петух. Призрак продолжал идти.

    «Прекрати, Марцелл!» Горацио попытался схватить его, но его руки прошли сквозь него.

    «Могу я ударить его копьем?» — сказал Марцелл.

    — Сделайте это, если это не прекратится, — сказал Горацио.

    — Это здесь! — указал Бернардо.

    «Нет, это здесь! — сказал Горацио.

    — Его больше нет, — сказал Марцелл. «Мы обидели его, будучи столь величественными, угрожая насилием. Он неуязвим, как воздух. Наши выходки были издевательством ».

    «Он собирался заговорить, когда петушиные команды», — сказал Бернардо.

    «А потом все началось как виноватое — услышать страшный вызов», — сказал Горацио. Я слышал, что петух, трубач утра, будит бога дня, и при этом предупреждении, будь то в море или в огне, на земле или в воздухе, блуждающие и заблудшие духи отступают. в свои тюрьмы. То, что мы видели сегодня утром, является доказательством этой истории ».

    «Он потускнел от крика петуха», — согласился Марцелл. «Некоторые говорят, что на Рождество рассветная птица поет всю ночь.А потом, говорят, ни один дух не смеет бродить. Ночи благотворны: планеты стабильны: ни фея, ни ведьма не обладают никакой силой, так свято и милостиво то время ».

    «Я тоже это слышал», — сказал Горацио, и я частично этому верю. Но посмотрите, утро, одетое в красновато-коричневую мантию, приближается по росе этого высокого восточного холма. Давайте разберемся с часами. Я советую рассказать молодому Гамлету о том, что мы видели сегодня вечером. Готов поспорить, что этот немой для нас дух заговорит с ним.Согласны ли вы, что мы должны сказать ему о своей дружбе и долге перед ним? »

    «Давай сделаем это», — сказал Марцелл. «Я знаю, где мы его найдем».

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~

    Подробнее сцены из Гамлета:
    Hamlet на современном английском языке | Hamlet исходный текст
    |
    Современный Гамлет Акт 1, Сцена 1 | Текст Гамлета Акт 1, Сцена 1
    Современный Гамлет Акт 1, Сцена 2 | Текст Гамлета Акт 1, Сцена 2
    Современный Гамлет Акт 1, Сцена 3 | Текст Гамлета Акт 1, Сцена 3
    Современный Гамлет Акт 1, Сцена 4 | Текст Гамлета Акт 1, Сцена 4
    Современный Гамлет Акт 1, Сцена 5 | Текст Гамлета Акт 1, Сцена 5
    |
    Современный Гамлет Акт 2, Сцена 1 | Текст Гамлета Акт 2, Сцена 1
    Современный Гамлет Акт 2, Сцена 2 | Текст Гамлета Акт 2, Сцена 2
    |
    Современный Гамлет Акт 3, Сцена 1 | Текст Гамлета Акт 3, Сцена 1
    Современный Гамлет Акт 3, Сцена 2 | Текст Гамлета Акт 3, Сцена 2
    Современный Гамлет Акт 3, Сцена 3 | Текст Гамлета Акт 3, Сцена 3
    Современный Гамлет Акт 3, Сцена 4 | Текст Гамлета Акт 3, Сцена 4
    |
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 1 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 1
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 2 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 2
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 3 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 3
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 4 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 4
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 5 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 5
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 6 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 6
    Современный Гамлет Акт 4, Сцена 7 | Текст Гамлета Акт 4, Сцена 7
    |
    Современный Гамлет Акт 5, Сцена 1 | Текст Гамлета Акт 5, Сцена 1

    Прочитать все пьесы Шекспира в переводе на современный английский язык >>

    Уильям Шекспир — Гамлет Акт 1 Сцена 1

    Первая сцена Гамлет происходит вдоль внешних стен Эльсинора, Дания.Горацио, друг Гамлета и сокурсник, сопровождает охранников Бернардо и Марцелла на вахте, чтобы проверить их заявление о том, что он дважды видел леденящее кровь зрелище: призрак короля Гамлета, отца принца Гамлета. Горацио полностью скептически относится к этому утверждению, но его скептицизм быстро разрушается появлением Призрака.

    Убедившись в этом, Горацио и стража размышляют о причинах возвращения покойного короля, предполагая, что это могло иметь какое-то отношение к круглосуточной подготовке к войне и усиленной безопасности, частью которой являются их часы.Горацио полагает, что появление Призрака — это знак надвигающихся опасных событий. В разгар этого обсуждения снова появляется Призрак, хотя он не обращается к Горацио, который пытается поговорить с ним. Трое мужчин решают сообщить Гамлету о привидении, будучи уверенными, что оно заговорит с ним.


    Адаптация BBC, 2009 г.

    В предисловии к пьесе «Риверсайд Шекспир» (2-е изд., Стр. 1187) Фрэнк Кермод комментирует:

    Обращает на себя внимание необычный наклон проема.Шекспир обычно начинается с сюжета и важнейшего тематического материала, представленного проницательно и экономично; Юлий Цезарь , последняя трагедия перед Гамлетом, прекрасный пример. В «Гамлете» все иначе; почти можно предположить, что аудитория знала историю и была готова поддразнивать ее косвенно. Безусловно, вступительная сцена так же экономична в создании атмосферы, как и сцена «Макбет». Есть вызов Барнардо, который нервно крадет слова часового; высказывание «Я болен сердцем»; холод и страх.«Шекспир, — говорит Т.С. Элиот, — долгое время работал в театре и написал немало пьес, прежде чем достиг того уровня, когда он мог написать эти двадцать две строки». Из их разнообразных ритмов и из прекрасной неожиданной речи Марцелла «Оно исчезло из-за пения петуха» возникает, как говорит Элиот, «своего рода музыкальный замысел». Но тем временем появился призрак — «эта штука». (Горацио, будучи скептиком, поднимает вопросы относительно его статуса, которого можно было бы избежать.) Были предположения относительно его цели, но одно кажется очевидным: он имеет отношение к состоянию нации — он «предвещает какое-то странное извержение. наше государство »- и с гонкой вооружений, которая сейчас идет под угрозой со стороны Норвегии.Мы узнаем, что это действительно связано с состоянием нации — ее духовным, а не просто политическим состоянием; и чтобы дать нам «музыкальное» ощущение, что это так, есть неожиданная речь о Рождестве. Но если говорить о сюжете, то это может быть первая сцена пьесы о Цезароподобном Гамлете, ныне мертвом, но все еще посмертно интересующемся империей. Молодой Гамлет даже не упоминается до строки 170 — после почти девяти минут игрового времени.

    Вступительная сцена из адаптации BBC 2009 года:

    Обратите внимание, что версия BBC развивает идею, которая станет заметным мотивом на протяжении всей пьесы: мотив слежки.Мы начинаем эту сцену глазами видеокамер, и когда Призрак появится снова, мы тоже увидим эту сцену через камеры. В пьесе, которая так много о том, чтобы видеть, свидетельствовать, разыгрывать, шпионить и наблюдать, это особенно удачный способ начать.

    Полный синопсис, сделанный детьми на Шекспировском фестивале на Великой реке:

    Гамлет Шекспира Акт 1 Сцена 1

    Гамлет

    Пожалуйста, смотрите внизу страницы полные пояснительные примечания и полезные ресурсы. 906 Как предвестники, предшествующие судьбам
    АКТ I СЦЕНА I Эльсинор. Платформа перед замком.
    [ФРАНЦИСКО на своем посту. Входит к нему БЕРНАРДО]
    БЕРНАРДО Кто там?
    FRANCISCO Нет, ответьте мне: встаньте и раскройте себя.
    BERNARDO Да здравствует король!
    ФРАНЦИСКО Бернардо?
    BERNARDO He.
    FRANCISCO Вы очень тщательно подходите к своему часу.
    БЕРНАРДО ‘Теперь пробило двенадцать; Иди спать, Франциско.
    FRANCISCO Огромное спасибо за это облегчение: холодно,
    И я болен сердцем.
    BERNARDO У вас был тихий охранник?
    FRANCISCO Ни единого шевеления мыши. 10
    BERNARDO Что ж, спокойной ночи.
    Если вы встретите Горацио и Марцелла,
    Соперники моих часов, поспешите им.
    FRANCISCO Мне кажется, я их слышу. Стой, хо! Кто там?
    [Входят HORATIO и MARCELLUS]
    HORATIO Друзья этой земли.
    МАРЦЕЛЛ И сеньор датчанин.
    FRANCISCO Спокойной ночи.
    МАРЦЕЛЛ О, прощай, честный солдат:
    Кто тебя спас?
    ФРАНЦИСКО Бернардо занимает мое место.
    Спокойной ночи.
    [Выход]
    МАРЧЕЛЛ Холла! Бернардо!
    BERNARDO Скажите,
    Что, Горацио здесь?
    HORATIO Частица его.
    БЕРНАРДО Добро пожаловать, Горацио! Добро пожаловать, добрый Марцелл. 20
    МАРЦЕЛЛ Что, эта штука снова появилась сегодня ночью?
    BERNARDO Я ничего не видел.
    МАРЦЕЛЛ Горацио говорит, что это наша фантазия,
    И не позволит вере овладеть им
    Прикоснувшись к этому ужасному зрелищу, дважды увиденному нами:
    Поэтому я умолял его
    С нами, чтобы следить за минутами этой ночи;
    Что, если снова придет это видение,
    Он может одобрить наши глаза и поговорить с ним.
    HORATIO Таш, таш, саржа не появляется.
    BERNARDO Сядьте ненадолго; 30
    И позвольте нам еще раз атаковать ваши уши,
    Это настолько укреплено против нашей истории
    То, что мы видели две ночи.
    HORATIO Ну, садимся,
    И давайте послушаем, что Бернардо говорит об этом.
    BERNARDO Прошлой ночью
    Когда та же звезда, что к западу от полюса
    Сделал свой курс, чтобы осветить ту часть неба
    , Марцелл и я,
    Колокол затем бьет одного, —
    [Входит Призрак]
    МАРЦЕЛЛ Мир, перестань; смотри, где он снова! 40
    BERNARDO На том же рисунке, как и король, который мертв.
    МАРЦЕЛЛ Ты ученый; поговори с ним, Горацио.
    BERNARDO Не похоже на короля? Отметьте это, Горацио.
    HORATIO Скорее всего: это пугает меня страхом и удивлением.
    BERNARDO Было бы с кем поговорить.
    МАРЦЕЛЛ Спроси, Горацио.
    HORATIO Что вы узурпируете в это время ночи,
    Вместе с этой справедливой и воинственной формой
    В которой иногда хоронили величие Дании
    90 Март? клянусь небесами, говори!
    МАРЦЕЛЛ Обиделась.
    BERNARDO Смотрите, он ускользает! 50
    HORATIO Остаться! говори, говори! Заклинаю тебя, говори!
    [Призрак выхода]
    МАРСЕЛЛ ‘Он ушел, и не будет отвечать.
    БЕРНАРДО Как теперь, Горацио! ты дрожишь и бледнешь:
    Разве это не что-то большее, чем фантастика?
    Что вы думаете?
    HORATIO Перед моим Богом, я мог бы не поверить в это
    Без разумного и истинного признания
    Моими собственными глазами.
    МАРЦЕЛЛ Разве это не похоже на короля?
    HORATIO Как ты сам:
    Таковы были самые доспехи, которые у него были на 60
    Когда он сражался с честолюбивой Норвегией;
    Так он нахмурился однажды, когда в гневном слове
    ударил ездовых поляков по льду.
    ‘Это странно.
    МАРЦЕЛЛ Таким образом, дважды прежде, и прыгайте в этот мертвый час,
    С боевым стеблем он прошел мимо наших часов.
    HORATIO Не знаю, в какой именно мысли работать;
    Но в целом, на мой взгляд,
    Это предвещает какое-то странное извержение в нашем штате.
    МАРЦЕЛЛ Хорошо, сядь и скажи мне, тот, кто знает, 70
    Почему такие же строгие и самые наблюдательные часы? ,
    А почему такое ежедневное литье медной пушки,
    И чужой рынок для орудий войны;
    Почему такое впечатление на корабелов, чья наболевшая задача
    Не отделяет воскресенье от недели;
    Что может быть к тому, что эта потная поспешность
    Делает ночную совместную работу с днем:
    Кто не может сообщить мне?
    HORATIO Что я могу;
    По крайней мере, шепот так идет.Наш последний король, 80
    , чье изображение даже сейчас явилось нам,
    Был, как вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
    самая подражательная гордость,
    Осмелился в бой; в котором наш доблестный Гамлет —
    За то, что эта сторона нашего известного мира уважала его —
    Убил этого Фортинбраса; кто скомандовал печатью,
    Хорошо подтверждено законом и геральдикой,
    Потерял своей жизнью все свои земли
    Которые он был захвачен, победителю :
    Против чего, наш король оперировал группу, компетентную 90
    ; который вернулся
    В наследство Фортинбраса,
    Если бы он был победителем; как, по тому же завету,
    И перевозка предмета дизайна,
    Его пал перед Гамлетом.Теперь, сэр, молодой Фортинбрас,
    Неулучшенный характер, горячий и полный,
    Раздался в окрестностях Норвегии то тут, то там
    Акулы подняли список беззаконных решителей64,
    На еду и диету, на какое-то предприятие
    Имеющий желудок; который не является другим — 100
    Как это и кажется нашему государству —
    Но чтобы вылечить нас сильной рукой
    И условия обязательные, эти упомянутые земли
    Итак, его отец проиграл: и это, я так понимаю,
    Это главный мотив наших приготовлений,
    Источник этих наших часов и главный руководитель
    Из этой поспешности и романтики на земле.
    BERNARDO Я думаю, что это не что иное, как e’en so:
    Что ж, может быть, эта зловещая фигура
    вооружена нашими часами; так как король 110
    Вот и есть вопрос этих войн.
    HORATIO Сучка беспокоит разум.
    В самом высоком и пальмовом штате Рим,
    Незадолго до того, как упал самый могущественный Юлий,
    Могилы стояли без жильцов, а мертвые, покрытые брезентами,
    ak и gibque 9090 на римских улицах:
    Как звезды со шлейфами огня и росами крови,
    Бедствия на солнце; и влажная звезда
    На чье влияние стоит империя Нептуна
    Заболел затмением почти до конца света: 120
    И даже подобное предвестие жестоких событий64
    И пролог к ​​приближающемуся предзнаменованию,
    Демонстрируйте вместе небо и землю
    Нашим климатам и соотечественникам.-
    А вот мягкий, вот! вот, где он снова появляется!
    [Входит Призрак]
    Я пересечу его, хоть он меня и взорвет. Останься, иллюзия!
    Если у тебя есть звук или голос,
    Скажи мне:
    Если нужно сделать что-то хорошее, 130
    Это можно Тебе сделай мне покой и милость,
    Скажи мне:
    [Петух кричит]
    Если ты причастен к судьбе своей страны,
    Кого, к счастью, предвидение может избежать, о, говори!
    Или если ты в своей жизни поддерживал
    Сокровище, добытое в недрах земли,
    Для чего, как говорят, вы, духи, часто ходите смертью,
    об этом: останься и говори! Прекрати, Марцелл.
    МАРЦЕЛЛ Могу ли я нанести удар своим партизаном? 140
    HORATIO Сделай, если не выдержит.
    BERNARDO ‘Это здесь!
    HORATIO ‘Это здесь!
    МАРСЕЛЛ «Это ушло!
    [Призрак выхода]
    Мы делаем это неправильно, будучи такими величественными,
    Чтобы показать это насилие;
    Ибо он, как воздух, неуязвим,
    И злобное издевательство дует наша тщеславия.
    BERNARDO Он собирался заговорить, когда петух запел.
    HORATIO А потом все началось как виноватое
    По страшному вызову. Я слышал,
    Петух, то есть труба для утра, 150
    Дот с его высоким и пронзительным горлом
    Пробуди бог дня; и, по его предупреждению,
    Будь то в море или в огне, на земле или в воздухе,
    Экстравагантный и заблудший дух скрывается за
    В его пределах: и истины в этом документе
    Данный объект подвергся испытательному сроку.
    МАРЦЕЛЛ Он потускнел от крика петуха.
    Некоторые говорят, что в этот сезон всегда наступает выигрыш
    Где празднуется рождение нашего Спасителя,
    Птица рассвета поет всю ночь: говорят, ни один дух не смеет выходить за границу;
    Ночи хороши; тогда никакие планеты не ударяются,
    Никакая фея не берет, ни ведьма не имеет силы очаровывать,
    Так свято и милостиво время.
    HORATIO Я слышал и частично верю этому.
    Но, взгляни, утро, в рыжеватой мантии,
    Прогулки по росе этого высокого восточного холма:
    Прекратите наши часы; и по моему совету,
    Давайте поделимся тем, что мы видели сегодня ночью
    Молодому Гамлету; ибо, клянусь жизнью, 170
    Этот дух, немой для нас, будет говорить с ним.
    Согласны ли вы, что мы познакомим его с этим,
    Как необходимо в нашей любви, соответствует нашему долгу?
    МАРЦЕЛЛ Давай, молю; и я сегодня утром знаю
    Где мы найдем его наиболее удобно.
    [Exit]

    Далее: Гамлет , Акт 1, Сцена 2

    __________

    Пояснения к Акту 1, Сцена 1

    Из Гамлет, принц Датский .Эд. К. Дейтон. Лондон: Макмиллан.

    Дирекция сцены . Эльсинор , современный Хельсингер, морской порт на северо-восточном побережье Дании, к северо-западу от Копенгагена: Платформа перед замком , терраса перед замком, вверх и вниз по которой патрулировали стражи.

    2. мне , подчеркнуто; часы должны бросить вызов любому, кто появится, а не ему бросить вызов часам: развернитесь, , объявите, кто вы.

    3. Да здравствует король! Малоун предположил, что это слово-охранник, но Делиус указывает, что Горацио и Марцелл, когда им задают аналогичный вызов, дают другой ответ, и Пай считает, что Ответ Бернардо соответствует тому, что было раньше во Франции, а где общий вызов Qui vive? (кто идет?) Ответ был: Vivi le Roi! (да здравствует король!), Как и современные ответьте: «Друг».

    6. Вы приходите.. . час , вы с точной точностью пришли твое время; для на , = в или сразу после, см. Abb. § 191. Хотя о Франциско в 1. 16 говорят как о «честном солдате», и в dramatis personae называется «солдат», его вопрос «Бернардо?» больше похож на равного, и это не было объяснил, как простому солдату помог офицер.

    7. сейчас , прямо сейчас: get thee , после глаголов thee вместо тыс. , см. абб.§§ 205, 212.

    8. сильно , в большом количестве, раньше также использовался размер: горький , горько.

    9. болен сердцем , сильно устал, полностью истощен, с смотрю в такую ​​погоду.

    10. У тебя … охранник? не беспокоили ваши часы какая-нибудь тревога?

    13. конкуренты , партнеры, единомышленники; см. A. C . iii. 5. 8, «Цезарь … в настоящее время отказано ему в соперничестве ; не позволил бы ему принять участие в слава акции »; i.H. IV . iv. 4. 31, «И многие мое коррелы » и дорогие люди авторитетные и владеющие оружием ». В других местах Шекспир всегда использует это слово в его современном смысле. Тренч, Study of Words говорит:« Собственно, «соперниками» являются те, кто живут на берегу той же реки. Но как весь опыт показывает, что нет такого плодотворного источника раздора, как вода верно, и они часто будут враждовать друг с другом в в отношении периодов, в течение которых они по отдельности имели право использование потока, отключив его в своих полях перед время, или оставив открытыми шлюзы вне времени, или в другом способы вмешиваться или считаться вмешивающимися в права их соседи.Таким образом, « соперники » стали применяться к любой, кто по каким-либо причинам враждебно соперничал с одним Другая.»

    15. земля , земля, земля: сеньоры , подданные. из сеньор , Скит [Ety. Дикт.] говорит: «Теперь мы говорим« вассал сеньор », т.е. его господин; легко понять, что это значение связано с ложной этимологией, которая связала это слово с лат. ligatus , связанный … Но дело в том, что старая фраза была « сеньор лорд», а старое понятие « свободный господин » в полном противоречии с популярным понятие… «Сеньор , лорд », кажется, был лордом свободной группы; и его сановников , хотя и служили под его началом, были привилегированными людьми, свободными от всех других обязанностей; их имя связано с их свобода , не к их услугам «…: датчанин , король Дании, Клавдий, дядя князя.

    16. Дай тебе спокойной ночи , т.е. дай Бог и т. Д. Стр. Год-ден , God dig-you-den , God ye god-den , часто в Шекспир.

    19. Часть его , шутливый ответ на удивление Бернардо; можно сказать: «Ну, похоже». Ingleby, Shakespeare Hermeneutics , p. 137, иллюстрирует выражение из романа Шарлотты Бронте, Джейн Эйр , где героиня «наткнулась на слепой Рочестер, и вложил ее руку в свою: «Ее пальцы, — воскликнул он, — ее маленькие легкие пальцы! Если так, то ее должно быть больше ».

    {Ниже приводится альтернативный вид Уильяма Джорджа Кларка в его издании 1874 года Гамлет : «Это, конечно, шутливо сказано.Но немецкий редактор Чишвиц находит более глубокий смысл. «Философский Горацио, — говорит он, — ‘рассматривает личность человека в его чисто физическом аспекте только как часть себя самого ». Другой редактор, Макс Мольтке, придерживается той же точки зрения. Он полагает, что Горацио, будучи скептиком относительно реальности Призрака, не приносит с собой той веры, которая преобладает и заполняет все существо Бернардо и Марцелла, а значит, и весь Горацио не присутствует, но только его часть.»}

    21. Что, есть … сегодня вечером ? Квартос передают эту речь Горацио; и многие редакторы следят за ними на том основании, что Марцелл не стал бы использовать презрительное выражение эта вещь того, что он сразу же после этого называет «этим страшным зрение, «в то время как в устах скептика Горацио такое презрение было бы уместно. Грант Уайт возражает, что Горацио еще не верит, что Призрак вообще появился; но в его устах слова не должны значить больше, чем воображение снова вызвало в воображении это привидение, которое ты мне сказал из?’

    23. фантазия фантазия; более полная форма слова, которая сейчас превратилось в «фантазию».

    24. И будет … ему , и отказывается подчиняться вере.

    25. страшный , ужасный; ср. Кор . iii. 6. 98, «при наличии Грозный правосудие «: Из , by.

    27. минут этой ночи , что указывает на занудство, и возможно, близость бдительности, которую они должны были нести.Стивенс цитирует Форда, Fancies, Chaste and Noble , v. 1. 129, «Я обещаю, до минут ночи Согрей нас отдыхать, такое удовлетворение … как больше вы не можете желать «; однако сокращает время до истечения указывается.

    29. одобряют наши глаза подтверждают своим признанием правдивость нашего зрения; признать, что мы не были жертвами аллюзии: для одобряем , в этом смысле, ср. А. С . я. 1. 60. «Мне очень жаль, что он одобряет обыкновенного лжеца, который Так говорит о нем в Риме «.

    30. Туш , восклицание нетерпеливого недоверия; некоторое время , на время; первоначально два слова, А.С. ane hwile , (ненадолго).

    31-3. И давайте … увидим , и позвольте нам, пытаясь убедить вас, еще раз атаковать ваши уши, которые так решительно отказываются слушать с верой, рассказывая вам, что за две ночи вместе мы видели.Поддерживая метафору в нападении и укрепленном (слова, как указывает Эльц, так уместны в устах солдат), Шекспир трактует статью What … предшествовало «информировать», «относиться к» вместо нападение .

    33. садимся , Эбботт (§361) думает, что мы, возможно, сможем объяснить так называемый императив здесь как = «предположим, мы сядем?» ‘какие если мы сядем?

    35. Прошлой ночью из всех , только прошлой ночью.

    36-8. Когда д. . . горит , когда та самая звезда, которую вы видите к западу от полюса прошел свой путь, чтобы осветить ту часть неба, в которой он сейчас сияет, т.е.почти в именно в этот раз прошлой ночью; yond , собственно наречие, yon , будучи прилагательное; Был … освещен , но не заставил его курс светить вверх, но, продолжил свой курс с объектом освещения.

    39. биение , почти то же самое, что «звон», но более ярко указывает на резкий звон колокола, который слышен в глубокой тишине полуночи; ср. K. J. iii. 1. 37-9, «если полуночный ад Сделал, с его железный язык и наглый рот Звук в сонное ухо ночи «.

    40. перестань , замолчи; см. примечание к 1. 7.

    41. На той же фигуре , той же формы и платья.

    42. Ты ученый , обычная форма экзорцизма Латыни, для этой цели потребуется ученый; ср. М. А . II. 1. 264, «Я бы хотел, чтобы какой-нибудь ученый, , заколдовал бы ее». Рид сравнивает Бомонта и Флетчера, The Night — Walker , ii. 1. 89-90, «Давайте вызовем дворецкого, потому что он говорит по-латыни, и это устрашит дьявола».

    43. король , т.е.е. мертвый король, отец Гамлета.

    44. борона , смущает, парализует; чаще пишется гарри , форма борона «в основном сводится к фразе» Изгнание из ада , то есть разграбление ада Христом … — А.С. hergian , чтобы опустошить. Буквально перебить армию »… (Скит, Ety. Dict .). Стивенс сравнивает Comus , 565, «Пораженный» Я стоял, harow’d от горя и страха.»

    45. Он будет говорить с , он хочет, чтобы с ним разговаривали. «Там было и есть представление о том, что призрак не может говорить, пока не будет говорил с «(CI. Pr. Kdd.). Для условного использования будет в такие фразы см. Abb. § 329, а для сокращенной формы причастие, § 343.

    46-9. Что ты … марш? Какой ты природы без права вы претендуете на время для прогулок в эти мирные ночные часы, и с таким же недостатком права благородный и воинственный вид, в котором величественный государь этого земля ходила при жизни? Дания , король Дании; название страны, часто используемое Шекспиром таким образом, e.грамм. К. J . п.1.20 «так ответьте France «; W. T . я. 1. 23, 4, « Sicilia не может показаться Богемии более добрым»; иногда , ранее; в котором, как и в других смыслах, Шекспир использует иногда и иногда безразлично.

    50. стеблей , шагает медленно и величаво; В КАЧЕСТВЕ. staelcan , г. ходить осторожно.

    52. не будет , не определяется и т. Д.

    53. Как теперь … бледный , сказал с ироничным удивлением.

    54. Разве не … фантастика? теперь, когда привидение так напугало ты, вряд ли ты снова нас обманешь.

    56. Перед моим Богом , я говорю в присутствии моего Бога и призовите Его засвидетельствовать, что, и т.д .: мог , мог; см. Abb. § 312.

    57, 8. Без … глаз , если бы за это не поручился определенное подтверждение моего зрительного восприятия; если бы апелляция не была в моих чувствах, и сделано таким образом, о котором можно было не ошибитесь; для разумного , в этом пассивном смысле, ср. Macb . II. I. 36, «Разве ты, роковое видение, разумное Чувствуя, как вид? «и см. абб. 3; avouch , существительное, образованное из глагол, в конечном итоге от лат. ad , to, и vorare , звонить.

    60. Такой , не обязательно сам доспех, но доспех вплотную напоминая это.

    61. участвовал в бою встречался в личном бою; глагол сейчас используется только в переносном смысле.

    62. когда в гневном слове когда по случаю конференции, которая закончилась гневными словами; parle , и parley в других местах используются Шекспиром только для дружеской конференции или конференция проводится с целью достижения договоренности, и мы Вряд ли можно предположить, что произошел обмен ударами в то время, когда шло обсуждение parle .

    63. на санях поляки поляки сражаются на санях; Конечно, нет необходимости предполагать, что вся польская армия была на санях, слово sledded использовалось просто как изображение трогать; « Полоцк в то время назывался жителем Польша: о. Polaque «(Джонсон).

    65. прыгнуть в этот мертвый час , как раз в этот самый мертвый час тишина; для jump , cp. ниже, v. 2. 386, и Oth . II, 3. 392, «И принеси ему прыжок , когда он может найти Кассио выпрашивающего свою жену «; для мертвого часа , ср. TA II. 3. 99,» в мертвых времени ночи «; HV III. Chor .19, «как мертвых, еще полночь» и существенное, люксов, .1625, «Далеко в ужасных мертвых темной полуночи».

    66. прошли мимо наших часов прошли мимо нас и несли вахту.

    67-9. В каком … состоянии , хотя из многих соображений я придерживаюсь не знаю, какой из них, если исследовать, показал бы конкретный опасность угрожает, общее моё мнение состоит в том, чтобы предвещать некую странную вспышку, которая потрясет наше государство; брутто и объем — хендиадис; за первое слово, которое правильно прилагательное, ср. М. В . я. 3. 56, «Я не могу сразу повысить брутто из полных трех тысяч марок»; для последнего — р. II . iii. 3. 112, «Его приход сюда не имеет больше масштаб Чем для его линейные гонорары »; извержение , здесь означающее сильное нарушение, является in J. C . я. 3. 78, употребляется во множественном числе природных явлений. Предполагается, что это указывает на бедствие для государства, «Но все же чудовищно выросло И страшно, как и эти странные извержения «.»

    70. Хорошо сейчас , хорошо тогда; или, возможно, используется как W. T . V. i. 19, « сейчас хорошо , так говорят, но редко»; C. E. iv. 4. 22, « Хорошо, , молчи», т.е. мой добрый товарищ: скажи мне … знает , пусть тот, кто знает, скажите мне.

    71, 2. Почему эта … земля , почему ночь за ночью царские субъекты утомлены своей бдительностью, которую так строго соблюдают, с которым мы все так хорошо знакомы; для переходных глаголов, образованных от существительных и прилагательных, см. абб.§ 290; субъект , используется коллективно.

    73. А почему … пушка , и почему день за днем ​​отливка пушка идет без перерыва.

    74. И иностранная … война , и почему там эта постоянная торговля с зарубежными странами для покупки и т. д.

    75, 6. Почему такие … неделя , почему кораблестроители вынуждены работать в доках по будням и воскресеньям; импресс , Веджвуд ( Dict .) показал, что нажатие на в смысле принуждения к подаче не имеет ничего общего с press в смысле «раздавить», «сжать», но является искажением perst , готово, perst — деньги в виде аванса, когда человека наняли на службу, шиллинг, отданный новобранцам. «В более поздний период, — говорит он, — практика принятия мужчин на государственную службу по принуждению заставила его понять, как если бы это означало сил человек. в службу, и первоначальная ссылка на задаток была совсем потерял из виду.»

    76, 7. Что может … день , что может быть в подготовке к тому, что весь этот тяжелый труд идет днем ​​и ночью; для по направлению к cp. ниже, ст. 2. 376, «Какой праздник от до у тебя?» вечная клетка …? и M. N. D . iii. 1.81, «Что, игра в сторону «.

    80. шепот идет так , шепотом говорят, что причина всего этого в том, что я вам скажу.

    81. изображение , подобие; нигде не использованный Шекспиром призрачное привидение, хотя в г. ii. H. VI . II. 2. 1-17, «И чтобы осмотрите его мертвый и земной image , «у нас есть слово в чувство того, что в смерти есть простое подобие живого мужчина: даже но теперь , лишний.

    83. К этому … гордость , на это его подстрекает дух сильная эмуляция; ср. Другой .iii. 3. 412, «Укол по глупости» честность и любовь «.

    84. Смел , оспорен; в смысле решимости что-то сделать, глагол «осмелиться» имеет «durst» вместо претерита; для , обозначая известность, см. Abb. Статья 92.

    85. Ибо так , я говорю «храбрый», ибо таким он считался и т.д .: это сторона … мир , жители этой части мира, которая нам известно.

    86. компактный , как всегда, с ударением на последний слог в Шекспире.

    87. Хорошо ратифицировано … геральдика , «Закон должен был бы точно составить контракт, геральдика, чтобы придать ему обязательную силу в чести; поскольку рыцарский суд признает контракты трогательные дела оружия или войны вне царства »(Моберли).

    88. со своей жизнью , когда утратил, потерял свою жизнь; те его земли те его земли.

    89. Который он … из , из которых он в то время владел; изъял , от O. F. saisir , чтобы передать один во владение, чтобы завладеть техническим термином в законе, который все еще используется.

    90. , который , для , что делает , который более определен, и используется где антецедент или какое-то слово, подобное антецеденту, повторяется или где такое повторение может быть сделано при желании, см. абб. 270: фрагмент , лат. medietas , половина, используется Шекспиром как часто на любую порцию, так и на половину: грамотно , достаточно, достаточно; первоначально причастие настоящего времени глагола F. compter , чтобы быть достаточным для.

    91. под залог , залог, ставка.

    91, 2. , в котором был … Fortinbras , и это было бы наследство Фортинбрасу; перешел бы в его владение. Для вернулось , не говоря уже о возвращении назад , ср. Тим . iii. 2. 92: «Если бы его необходимость использовала меня — т.е. если бы он в своей необходимости применил ко мне — я бы вложил свое богатство в пожертвование, И лучшая половина должна была бы вернуть ему ».

    93-5. как, тем же … Гамлетом , точно так же, как, по соглашению, о котором я говорил, и срок договора, официально заключенного между ними, его владения перешел к Гамлету; для статьи , собственно конкретный пункт в условие, ср. H. V . ст. 2. 360, «Даровал царь все предметы»; вместо завет , кварто читается как co-mart , то есть сделка; молодой Фортинбрас , сын противника короля Гамлета.

    96. Неулучшенного … полного , огненного и чистокровного мужества, еще не дисциплинированного в действии. Дайс, вслед за Гиффордом, дает «без цензуры», «безупречный» как значение неулучшенный , и, несомненно, «улучшить» раньше использовалось как = reprove; но Горацио явно пренебрежительно относится к Фортинбрасу и, позволяя ему проявлять много храбрости, говорит о нем как о несдержанном и необузданном.Cp. Х. VIII . я. 1. 132-4, «гнев как А полный, горячая лошадь , которой позволили себе путь, Self- mettle утомляет его «; mettle , только другое написание металла, первое используется в переносном, а второе — в буквальном смысле. Линия не является, как понимает Джонсон, «полон неулучшенного характера», а «(человек) неулучшенного характера, горяч и полон».

    97. окаймляет окраин, где было бы много молодых людей, готовых к любому занятию; много использовалось в том смысле, как мы говорим о «пригородах», а Шекспир — о «пригородах» города, где собираются отбросы общества: здесь и там, , во всех направлениях.

    98. Подняла акула , жадно схватила, а акула жадно подметает всю добычу, которая встречается на ее пути: список , банда; буквально: каталог: беззаконников, , отважных молодых людей, готовых к любому предприятию, каким бы отчаянным и ничем не оправданным; для примеров склоняемых прилагательных и причастий см. Abb. Статья 433.

    99. Для еды и диеты , только для их содержания, ни о чем не заботясь о том, что платят.

    100. То, что имеет … в ‘t , например, в нем много разрешения, тот, который указывает на определенную цель: , который не является другим , и это предприятие не что иное, как.

    101. Как это … заявить , — ​​ибо так ясно видится нашим правителям; для состояние , гл. Lear , v. 1. 22. «С другими, кого строгость нашего государства вынуждает кричать».

    102. из нас , от нас.

    102, 3. сильным … принудительным , силой оружия и на обязательные условия; т.е. не на условиях соглашения, таких как была заключена между Гамлетом и старшим Фортинбрасом; кварто дает обязательный .

    104. Итак, , как я уже описал: Я беру , понимаю.

    106, 7. главный … земля , главный источник, источник всей этой спешки и суеты, которые мы видим по всей Дании; для головка , cp. Р. II . я. 1. 97, «все измены … Принесите от ложного Моубрея их первую голову , и пружину; после спешки, , буквально поспешность, сделанную почтой или бегуном; romage ,» … слово [обыск] просто из-за основного room-age , образованного суффиксом — age … от Е. комн. , пом. Roomage — это форма, аналогичная stowage , и означает почти то же самое. Это старый морской термин, обозначающий плотную упаковку вещей на корабле; отсюда и образовался глагол к roomage или romage , т.е.е. найти место для пакетов или убрать их; и моряка, который занимался этим делом, называли roomager or romager «… (Skeat, Ety. Dict .).

    108. Я думаю … итак, , я думаю, что это и никакое другое не должно, как вы говорите, быть причиной всей этой суеты; должно быть , сослагательное наклонение, указывающее на неопределенность; см. Abb. § 299; , но , используется в исключительных случаях смысл.

    109, 10. Что ж, пусть … часы , вполне согласуется с таким положением вещей, что это зловещее привидение должно пройти через нашу среду, когда несёт стражу, само одетое в доспехи, как хотя подготовлен к битве; сорт , согласен с нынешним положением вещей; существительное (от которого происходит глагол) означает много, класс, вид и в конечном итоге происходит от лат. sors , sortis : судьба, шанс, состояние, состояние.

    111. Вот и было… войны , действия которых были и остаются предметом этих войн, как прошлых, так и назревающих между двумя странами; ср. Т. С . II. 2. 18, «Отпустите Хелен: так как первый меч был обнажен по этому вопросу , вопрос ».

    112. Сучка … глаз , это (привидение), как соринка в глазу, которая, хоть она и есть, причиняет органу бесконечную боль, сбивает с толку и тревожит наше ментальное зрение: mote , a пылинка, пылинка, ранее называвшаяся моль ; Мэлоун цитирует предисловие к «Воплощенным дьяволам , 1596» Лоджа: «Они находятся в воздухе, как atomi in sole, mothes в sonne ».»

    113. В самом … Риме , когда Рим был на пике могущества и славы; ладонь была эмблемой победы. Уилсон напечатал «Штат» со столицей, считая его правящим городом; но здесь указано время , а не место .

    114. самый сильный , в высшей степени могучий; не самый могущественный из всего этого носил это имя.

    115-20. Могилы … затмение , гл. Дж.С . я. 3. 3-32.

    115. стояли без арендаторов , вскрыли и сдавали своих мертвых: покрытых мертвые , трупы, одетые в пелену или саван, в который они был похоронен.

    116. визг , визг, крик пронзительным тоном, как в тоске; gibber , болтать, говорить на неразборчивом языке.

    117, 8. Как звезды … солнце . В этом искаженном отрывке были предложены различные поправки и перестановки, но, вероятно, выпала строка или несколько строк.Мэлоун предлагает Astres , старый синоним звезды, вместо как звезды , и с этим словом воспринимая это как пятно света, Брэ считает, что Катастрофы , в смысле пятна тьмы, пятна на солнце диск, контрастирует: влажная звезда луна; ср. М. Н. Д . II. 1. 162, «целомудренные лучи водянистой луны года»; W. T . я. 2. 1. «Произошло девять изменений водяной звезды

    119. , на котором … стоит , который управляет приливами и отливами приливы; ср. W. T . я. 2. 427, «вы можете также Запретить море» чтобы повиноваться луне «.

    120. Заболел почти … затмение , заболел почти насмерть он пережил долгое и полное затмение; так долго находился в состоянии полного затмения, что казался почти обреченным на гибель; судный день , день гибели или суда, особенно день последнего суда, в который будет объявлен всеобщий приговор; но здесь день смерти, как в г. р.III . v. 1. 12, «День Всей Души — мой судный день тела «.

    121. И даже … события , и точно такие же приметы, предвещающие страшные события; предшественник , нигде не использованный Шекспиром, хотя Мэлоун цитирует предшественник , Феникс и Черепаха , 6; жестокий , ср. К. J . v. 7. 13, « жестоких, крайностей».

    122. предвестники , буквально предшественник; офицер королевского двора, в обязанности которого входило предоставление жилья королевским слугам во время королевских прогулок; «Более старая форма — M.E. herbergeour … от 0. F. herberger , для укрытия, ночлега или проживания в доме «… (Skeat, Ety. Dict .): еще , постоянно: the судьбы , что было суждено, суждено, чтобы случиться.

    123. пролог … на , пролог к ​​катастрофическим событиям, которые будут разыгрываться здесь; для omen , в этом смысле, Фармер сравнивает Хейвуда Жизнь Мерлина , «Мерлин, хорошо противостоящий во многих скрытых заклинаниях, Его страны omen давным-давно предсказывали.»За аналогичный мысль выражена языком театра, ср. Macb . II. 4. 5, 6, «Ты видишь небеса, как тревожный человек , поступок , Угрожающий его кровавый этап ».

    124. вместе , то есть небо по кометам, затмениям и т. Д., Земля по появлению призраков: продемонстрировано с ударением на первый слог.

    125. климат , собственно влияние климата на его оригинальное ощущение удаленности от экватора, но здесь, очевидно, для разных регионов суши.

    126. Но мягко , но держись, стоп; сказал себе столько же, сколько те, к которым он обращается: lo , «обычно считается эквивалентным на смотреть ; но А.С. ла, вот! и locian , глянуть, нечего в общем, но начальная буква. Скорее дело в том, что la — это естественное междометие, чтобы привлечь внимание »(Skeat, Ety. Dict ).

    127. Перейду… меня , я перейду его путь, перехватить это, даже если в результате он меня взорвет; намек на старую веру в то, что любой, кто пересекает или пересекается, дух попадает под его губительное влияние: иллюзия , скептически настроенные Горацио по-прежнему отказывается признать реальность видения.

    128. Если ты … голос , если ты способен сделать себя слышали каким-либо образом или использовали речь; не совсем тавтологический.

    130. Если есть … я , если ваше появление здесь означает, что нужно совершить какое-то доброе дело, от которого вы будете освобождены, и что я буду делать это к моей чести; для grace , cp. и. H. IV . II. 1. 79, «которые ради спорта довольствуются профессией около изящества ». Чишвиц цитирует Симрока, Mythologie , «A Призрак может быть уложен нередко, особенно когда живой человек выполняет для него то, что он, будучи живым, должен был сделать сам.»

    133. Если ты … судьба , если ты обладаешь некоторыми знаниями (полученными средствами, к которым у нас нет доступа), какая судьба нависает над твоей страной.

    134. Кого, к счастью … избежать , предвидение которого, возможно, позволит нам избежать; к счастью к счастью, то есть случайно, часто встречается у Шекспира. Некоторые редакторы верят на слово в его более обычном смысле, объясняя, чего можно избежать при счастливом или удачном предвидении; но первый смысл кажется больше в соответствии со скептическим умом Горацио.

    136-8. Или если … смерть , или если при жизни скопили, закопав его в землю, сокровище несправедливо вырвалось из его владельцев, преступление, за которое, как говорят мужчины, духи, подобные вам, часто обречены скитаться по земле; прогулка , в это особое чувство, применяемое к духам или призракам, часто встречается в Шекспир.

    140. партизан , разновидность алебарды, или топора с длинной рукоятью, оружие, которое носят пехотинцы; «этимология сомнительна; но слово почти наверняка должно быть продолжено от O.H. G. parta . M. H. G. barte боевой топор, который встречается в E. hal-berd «… (Скит, Ety. Dict .).

    141. не выдерживает , отказывается останавливаться, когда к этому обращаются.

    143, 4. Мы делаем это … насилие , это оскорбление с нашей стороны попытка применить насилие к такому величественному по форме и перевозка.

    145, 6. За это … издевательство .Я говорю « показать насилия», потому что это вроде воздух неуязвим, и наши напрасные удары простейшее издевательство над враждой; для неуязвимый , ср. Macb . т. 8. 9, «Как легко тебе непоколебимый воздух С твоим острым мечом произвести впечатление, как заставить меня истекать кровью; Температура . iii. 3. 62-4, «а также ранить громким ветром, или заклинанием ударов убить все еще закрывающуюся воду»; ударов напрасны, ударов напрасны из-за того, что привидение неуязвимо.

    147. петух , Фермер цитирует Борна Древности Простые люди , «Это общепринятая традиция среди вульгарных, что во время петушиного кукареканья полуночные духи оставляют эти нижние области и идут на свои места. Следовательно, это что в сельской местности, где образ жизни требует более раннего труда, они всегда с радостью идут на работу в это время ».

    149. По страшному вызову , сразу после слушания вызывает, что он боится; для прилагательных, имеющих как активные и пассивное значение, см. Abb.§ 3.

    150. труба утру , которая зовет утро к просыпаюсь, когда трубач вызывает спящих солдат; труба , для «трубач», как в K. J . я. 1. 27 и стандартный для «знаменосца», Temp . iii. 2. 18.

    151. высокий , высокий, как у i. H. IV . т. 2. 98, «Озвучить все высоких орудий войны»; но также, возможно, с намеком на петуха, вскидывающего голову во время кукареканья.

    154. экстравагантный , выходящий за границу; снова используется в буквальном смысле смысл, 0-е. я. 1. 137, «В экстравагантном и незнакомом колесе» Здесь и повсюду »: заблуждаются, , блуждают; цитирует Стивенса. из Chapman’s Odyssee , bk. iv., «Мой заблудший отец «, — сказал о странствующий Улисс и бк. ix., « Erring Grecians we, From Трой возвращается домой ». Оба слова см. В абв. , Intro .п. xiii.

    155. его пределы , жилище, к которому он был ограничен кроме часов ночи, sc . области мертвых; ср. К. J . iv. 2. 240, «Это царство, это ограничивают крови и дыхания»; здесь, как в A. Y. L . II. 1. 24, с ударением на последний слог.

    155, 6. и истины … испытательный срок , и истина этого Вера, этот объект, мгновение назад представленный нашему взору, дал доказательство в исчезновении при пении петуха; для испытательный срок , гл.Macb. iii. 1. 80, «Это я сделал вам добро. На нашей последней конференции прошло в испытательном сроке с вами, Как вы были взяты в руки «; Oth . iii. 3. 365,» Что испытательный срок не имеет петли или петли, чтобы повесить сомнения «. доказательство »или« испытательный срок »в смысле получения доказательства посредством судебного разбирательства, и говорят о« предоставлении доказательства »в том смысле, в котором Шекспир использует здесь условно .

    157. исчез , исчез, постепенно исчез; ср. Температура . iv. 1.

    155, «И, как это несущественное зрелище поблекло , Не оставляйте стойка сзади »: на пение петуха , когда петух кукарекал.

    158. ‘прибавка … приходит , в ожидании наступления этого время; ср. ниже, iii. 4. 50 и см. Abb. 142.

    162. планеты не встречаются , ссылка на старую астрологическую веру. в пагубном влиянии звезд.

    163. забирает , поражает болезнями и т.д .; ср. М. З. . iv. 4. 32, «И там он взрывает дерево, и берет скот», Лир, III. 4. 61, «Благослови Тебя от вихрей, звездных и , взявшего ». Так, ведьм, A. C . iv. 2. 37.

    164. такой милосердный , такой тронутый небесной благодатью.

    165. частично частично; скептик Горацио не признает этого безоговорочно.

    166. в рыжеватой мантии в розовых или красных тонах; олицетворение утра осуществляется в Прогулках, , в следующая строка. Cp. Милтон, P. L . ст. 1, «Теперь утром ее розовые шаги в восточном климате, наступая, засеял землю восточными жемчуг «.

    167. Большинство современных редакторов предпочитают восточный , а не восточный , чтение кварто, как более соответствующее поэтическая фразеология того времени.

    168. Break we , см. Примечание к 1. 33.

    168, 9. и моим … передайте , и, если вы прислушаетесь к моему совету, let us и т. д. Видимо смесь конструкций между ‘by мой совет вы даете «и» если вы согласны с моим советом, позвольте мы передаем.

    170. на мою жизнь , т.е. я готов поставить свою жизнь на карту на уверенность духа, делающего то, что я говорю.

    171. немое для нас , хотя оно и немое для нас, или которое было немым для нас нас; имея в виду близкие отношения отца и сына.

    173. Как надо … дежурство? как вещь, которую мы любим все несут в себе то, что делает необходимым, и то, чему наш верный долг превращает в нас; любит «, множественное число часто используется Шекспиром и писателями 16-17 веков. при обозначении атрибута, общего для многих, в случаях, когда теперь это будет считаться солецизмом »(Cl. Pr. Edd.).

    174. Я молюсь , настоятельно призываю вас.

    175. Где нам … удобно , где удобно нашим Цель, которую мы можем сделать, чтобы найти его.

    ________

    Как цитировать пояснительную записку:
    Шекспир, Уильям. Гамлет, принц Датский . Эд. К. Дейтон. Лондон: Macmillan, 1919. Shakespeare Online . 20 февраля 2010 г.
    Как цитировать вопросы обзора сцены:
    Мабийяр, Аманда. Гамлет: Вопросы к сюжету для повторения . Шекспир Интернет . 27 ноя 2013.
    ________

    Дополнительные ресурсы

    Хронология пьес Шекспира
    Установление порядка пьес
    Сколько пьес написал Шекспир?
    Хронология Шекспира

    Репутация Шекспира в елизаветинской Англии
    Слова, придуманные Шекспиром
    Цитаты об Уильяме Шекспире

    Портреты Шекспира
    Босс Шекспира: Мастер веселья
    Шекспировские боссы: Мастер веселья
    10143 стихов Шекспира 43 Шекспировских стихов 9000

    Эдвард Аллейн (актер)
    Что такое трагическая ирония?
    Характеристики елизаветинской трагедии

    Сюжетные вопросы для проверки

    1. Опишите атмосферу в этой вступительной сцене.

    2. Почему это важно, если Горацио ученый?

    3. Как Призрак производит впечатление и почему его манера одеваться так важна?

    4. Какой отрывок вводит подзаговор о Норвегии?

    5. Какой персонаж вас больше всего интересует в конце сцены? Почему?

    _____
    Больше для изучения

    Гамлет : Полная пьеса с пояснительными записками
    Введение в Гамлет
    Гамлет и Офелия Подзаговор
    Норвегия (Фортинбрас) Подзаговор
    Обман в Гамлете

    Гамлет : Проблемная игра и анализ мести трагедии
    Персонажи Гамлет
    Старший Гамлет: Царство отца Гамлета
    Отношения Гамлета с призраком

    Вопросы филологического экзамена по Гамлет
    Цитаты из Гамлет (с комментариями)
    Гамлет Учебная викторина (с подробными ответами )
    Анализ Болею душой (1.1)
    Гамлет : вопросы и ответы

    _____
    Знаете ли вы? … Призрак покойного короля Дании появляется и тут же скрывается в ночи. Горацио узнает доспехи, покрывающие Призрака, и замечает, что это те самые доспехи, которые носил король, «когда он сражался с амбициозной Норвегией» (61). Барнардо, Марцелл и Горацио подозревают, что появление призрачного короля является зловещим сигналом для всей Дании, поскольку они готовятся к войне с Норвегией.Горацио умоляет привидение раскрыть свои намерения. Читать дальше…

    _____

    Анализ монолога: О, это тоже … (1.2)
    Анализ монолога: О, какой я мошенник и крестьянский раб! … (2.2)
    Монолог Анализ: Быть или не быть … (3.1)
    Анализ монолога: Сейчас самое колдовское время ночи … (3.2)
    Анализ монолога: Теперь я могу это погладить … (3.3)
    Анализ монолога: Как все случаи говорят против меня… (4.4)

    Шоу тупиц: почему Гамлет раскрывает свои знания Клавдию
    Похороны Офелии и христианские ритуалы
    Дочь Бейкера: Детские стишки Офелии
    Гамлет как национальный герой
    Клавдий и состояние Дании

    На секретной конференции : Встреча Клавдия и Лаэрта
    О Иеффай — Играя с Полонием
    Смерть Полония и ее влияние на характер Гамлета
    Пустой стих и дикция в Гамлете Шекспира

    Молчание Гамлета
    Отговорка за бездействие
    Гамлет 90: Гамлет
    Грязные дела восстанут : Гамлет и Божественное правосудие
    Защищая Клавдия — обвинения против короля
    Шекспировские дураки: Могильщики в Гамлет

    _____
    Ни одна мышь не шевелится «Внимание к мельчайшим звукам, естественно связанным с воспоминанием о мельчайших предметах, и более знакомых и пустяковых, более впечатляющих из-за необычности их создания вообще любого впечатления — придает философскую уместность этому последнему образу; но он также имеет свое драматическое применение и цель. Ибо его обыденность в обычном разговоре имеет тенденцию вызывать ощущение реальности и сразу же скрывает поэта, и все же приближает читателя или зрителя к тому состоянию, в котором проявляется высшая поэзия, и в своих составных частях, хотя и не во всей композиции, на самом деле является языком природы.»Сэмюэл Тейлор Кольридж ( Литературные останки Сэмюэла Тейлора Кольриджа, , том 2)»

    _____

    Юмор Гамлета: остроумие шекспировского принца Датского
    Все о Йорике
    Меланхолия Гамлета: трансформация принца
    Античный нрав Гамлета: реально ли безумие Гамлета?

    Значение цветов Офелии
    Офелия и Лаэрт
    Любовь с недоверием: Офелия и Полоний
    Значение призрака в доспехах
    Взгляд Шекспира на детей-актеров через Гамлет

    Божественное провидение в

    09 Гамлете ?
    Трагедии Сенеки и елизаветинская драма
    Источники Шекспира для Гамлет

    Характеристики елизаветинской трагедии
    Почему Шекспир так важен
    Язык Шекспира
    Влияние Шекспира на других писателей

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *