Слова маркеры

Слова маркеры – это встречающиеся в речи человека слова или фразы, по которым можно понять — на какие потребности ориентирован клиент. Слова маркеры очень важны при выявлении потребностей клиента и построении презентации по потребностям.

Дело в том, что задача продавца при выявлении потребностей понять основной мотив клиента, это порой сделать не так просто. Клиент не говорит напрямую, что он хочет, тем более он сам порой не знает чего он хочет. Но основные движущие им мотивы можно понять, услышав  от клиента определённые слова.

Основные потребности клиентов.

У клиента в широком смысле нет потребности в товаре или услуге. Клиенту необходима выгода, которую ваш товар несёт. Выгода всегда опирается на определенную потребность или потребности. Человеческие потребности с одной стороны у всех одинаковые, но они зависят от множества факторов – финансовое состояние, пол, возраст, эмоциональное состояние, тенденции общества и т.п. Есть множество учений пытающихся объяснить человеческие потребности, наиболее известна теория потребностей Маслоу. В этих учениях потребности выстраиваются в иерархию, и ищется зависимость от внешних факторов. Но не все эти учения помогают понять и объяснить поведение клиента.

Покупая товар, клиентом могут двигать одна или несколько базовых потребностей человека:

  • Безопасность  — это своеобразные консерваторы, уважают старые проверенные годами вещи. При выборе товара склонны ориентироваться на свой опыт, если его нет, читают отзывы и спрашивают мнение у знакомых. Для них важна надежность и они готовы пожертвовать функционалом, в пользу проверенных технологий. Любимая поговорка – скупой платит дважды. Люди ориентированные на избежание проблем.
  • Экономия – для данных людей имеет значение цена товара или услуги. Ради экономии готовы ехать на другой конец города. Причем, как правило, эти покупатели далеко не бедные.
  • Новизна – люди готовы менять вещи постоянно, лишь бы быть в тренде. Это они покупают iPhone первыми. Получают удовольствие от самого факта обладание новой вещью. Квартира захламлена не нужными вещами.
  • Комфорт – основная ценность это личное время. Всё делают для того чтобы заняться любимым делом. Они не склонны к переменам и часто их называют привязанными. Если в потребности безопасность человек избегает перемен, так как бриться всего нового, то человек комфорта просто не хочет запариваться. Таких людей интересует, прежде всего, сам процесс эксплуатации. Продавать можно просто, красочно описывая как классно пользоваться вашим продуктом.
  • Престиж – люди престижа хотят хорошо выглядеть в глазах окружающих. Им интересен бренд и узнаваемость. Когда они не знают что является престижном в данной категории просто берут самое дорогое.

Задача продавца, при выявлении потребностей, понять на какую из этих потребностей ориентирован клиент. Понять это помогают слова маркеры в речи клиента.

Как распознать слова маркеры в разговоре с клиентом.

Клиент говорит достаточно много слов и чтобы услышать в них нужную информацию и отсеять всё лишнее необходимо обладать опытом продаж, а главное уметь правильно задавать вопросы на выявление потребностей. Услышать слова маркеры проще всего в ответах клиента на открытые вопросы, в которых вы даёте клиенту возможность высказаться о тех качествах, которые для клиента наиболее важны. Например: расскажите: что Вам нравится в товаре, которым Вы сейчас пользуетесь? Почему Вы выбрали именно эту компанию? Если клиент, к примеру, начинает говорить про цену, значит, он ориентирован на экономию и так далее. Соответственно презентовать товар нужно, прежде всего, с точки зрения экономии.

Какие потребности наиболее распространены.

Основная ошибка продавцов – это презентовать не по  потребностям клиента, а по своим. К примеру, продавец считает, что его продукт хорош за счет удобства эксплуатации и это основная его выгода. Соответственно продавец и презентует, прежде всего, эту выгоду не прислушиваясь, к тому чего хочет клиент. Но клиенту может быть это и не нужно.

Так же среди продавцов есть распространенное мнение, что наибольшее значение имеет цена и что именно экономия, наиболее часто встречающаяся потребность. Могу сказать однозначно, что есть сегменты продаж, в которых экономия имеет крайне низкое значение. И есть люди, которые вообще не смотрят на цену при выборе товара, таким клиентам просто не интересно слышать, сколько денег он сэкономит, приобретая товар у вас.

К самым распространенным потребностям можно отнести: безопасность, комфорт и экономию.

Как определить потребность клиента, используя слова маркеры.

В приведенной ниже таблице можно увидеть слова маркеры для основных потребностей. Для тех, кто хочет написать скрипты продаж для продажи своего продукта данную таблицу нужно переработать под конкретный продукт.

Потребност

ь

Слова-маркеры в речи абонента

 

Безопасность/надежность

 

 

 

— хорошая репутация;

— посоветовали друзья;

— все знакомые пользуются, не жаловались;

— давно на рынке,

—  для меня важна бесперебойная работа;

— важно чтобы характеристики соответствовали заявленным;

— не так как обещали;

— не дозвониться в службу поддержки;

— хотелось бы улучшить качество

— мой оператор уже 20 лет

— а что если не подключат/все сломается/мне не понравится?

-я спрошу у соседей/друзей – как у них

Экономия

 

— были скидки/акции,

— соотношение доступной цены и качества

— было бесплатно,

— зачем платить больше?

-хотелось бы платить меньше

-а вы бесплатно сделать это и это?

-а скидки есть?

— первый вопрос: «И сколько это стоит?»

— все дорожает

— оплачиваю

ю по абонементу/купону и т.п. Выходит дешевле.

Новизна

 

— слежу за тенденциями рынка

— использую только новое оборудование

— я читал в таком то журнале про эту технологию

— хотелось что-то поменять

— надоело

-стало  скучно

— а вы про новую технологию ХХХХ?

— пробовал разные компании

-у всех уже такая технология  (предмет, услуга)

-а что у вас нового?

-еще ни у кого не было, а я уже пользовался

Комфорт/ Привязанность

 

-Обещали сделать быстро,

— оперативное сделали

— работа качественная,

—  важно чтобы было  удобно, так как времени свободного нет;

— в любой момент времени решить вопрос, если появились неполадки,

-готова была доплатить, лишь бы сделали как удобно

-лень идти что то делать

— я как-то не задумывался, уже несколько лет пользуюсь

— не хочу ничего менять, мне ничего не надо

— работает – и ладно

— я ни в чем не разбираюсь («не хочу и не буду»)

Престиж

 

—  Это крутой фирма, бренд, товар,

—  самые лучшие технологии

—  это самый модный товар

—  это самый лучший вариант

—  я знаю, что они лучшие

—  мне не важно, сколько плачу 1000 или 2000

—  да,  выбрал потому что самый дорогой

worldsellers.ru

Слова МАРКЕРЫ. Как научиться слушать и слышать клиента

Когда мы задаем собеседнику, партнеру или клиенту вопросы, наша задача – слушать и еще раз слушать. Представьте, что вопрос – это “удочка”, мы закидываем удочку и “вылавливаем” слова – МАРКЕРЫ

Если вы не услышали маркеры, вы зря задавали вопрос. Вы не “уловили” что важно для собеседника, для вашего партнера или клиента.

Иначе говоря, слова – маркеры – это критерии выбора клиента, описанные в его карте карте мира. Он так мыслит, так видит так и говорит нам свои желания, или возражения. В любом случае – для нас, как для слушающей стороны это СИГНАЛ, критерий, МАРКЕР.

Вот примеры слов маркеров – они выделены желтым цветом.

Вроде бы все понятно. Слушай, запоминай, и используй слова – маркеры клиенты ( то есть его критерии), и веди себе диалог. Ведь не даром есть такое выражение “закинуть удочку в разговоре”. Закидывать вообщем —  то  умеют многие, но не многие могут “поймать рыбку”.

ОШИБКА: очень часто, слушающий, начинает “переводить” слова клиента в свою карту мира. То есть говорит похожие слова, синонимы – но не МАРКЕРЫ.

Например: 

  • Клиент: «Я хочу такой пылесос, маленький, компактный, и мощный. Только не надо мне такую «дуру» предлагать, она у меня в кладовке не поместиться».
  • Продавец – консультант: “То есть, вы хотите небольшой и удобный такой мини —  пылесос?”.

В чем ошибка? Продавец – консультант не повторяет слова – маркеры клиента, а говорит очень похожие фразы, но они клиенту чужие.

Казалось бы, это очень просто, “за что купила – за то и продаю”. Об этом написано сотни книг. Но как только дело доходит до практики – менеджеры задают вопрос – потом вроде бы слушают и создают новую реальность из своих собственных слов. А потом пытаются что – то доказать клиенту.

Легче всего общаться с клиентом на его языке, ему так удобно. Он слышит из уст менеджера свои слова и доверяет собеседнику как самому себе. Правильно, ведь менеджер только что повторил его самого.

Так что  будем продолжать забрасывать “удочку вопросов” и “улавливать суть разговора”, слушать слова – маркеры клиента. И кто знает, после небольшой тренировки вам действительно повезет и вы поймаете “хороший улов” – крупного клиента в любой отрасли.

Вам понравилась статья? Расскажите о ней другим

Facebook

Twitter

Мой мир

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Pinterest

blogtrenera.ru

Глубинное слушание клиента: Слова-маячки | Лидия Спевак

Независимо от того, чем вы занимаетесь: ведете ли вы переговоры, торгуете ли в рознице, работаете ли в рамках коучинга и т.д. — залогом успешной работы с клиентом является умение его слушать и слышать.

Для развития данного навыка в обучающей литературе предлагаются различные техники активного слушания. Иногда даже говорят о «глубинном слушании» клиента. Глубинное слушание — это когда нам необходимо обращать внимание не только на то, ЧТО говорит наш собеседник, но и на то, КАК он это делает. И здесь важно все: интонация, скорость речи, громкость голоса клиента, его мимика, жесты и т.д.

Для меня важным элементом глубинного слушания является умение уловить в речи собеседника особые слова, выявление которых позволит вам понять, что важно для человека, находящегося перед вами, узнать, как он мыслит.  Я назвала их слова-маячки.

Слова-маячки, содержащиеся в речи клиента, сигналят нам, просят уделить им должное внимание, т.к. без них, порой, понять клиента бывает не так уж просто.

СЛОВА-ПУСТЫШКИ

К словам-маячкам в первую очередь относятся слова-пустышки. Это слова, которые для каждого из нас несут свою смысловую нагрузку или, другими словами, вызывают какие-то свои ассоциации/картинки.

Представим себе такую ситуацию: жена просит супруга купить к приходу гостей вкусный торт. Подумайте, каким это торт мог бы быть? Возможно, это нежный шоколадный бисквит с ягодами или таящий во рту медовик с орешками либо хрустящий торт-наполеон?

Каждый из нас представляет «вкусный торт» по-своему. И вполне вероятно, что если супруги поженились только недавно, молодой муж может не угадать с вкусным тортом и купить не то, что хотела его жена. Хотя возможно также, что он достаточно мудр, чтобы знать, что у каждого картинка «вкусного торта» своя, и тогда он спросит ее, что она понимает под «вкусным тортом», и купит именно то, что хочет она. Слово «вкусный» в нашем примере – это слово-пустышка. Также, как и много других слов в нашей речи: например, слова «качественный», «удобный», «необычный», «плохой», «красота», «успех» и т.д.

На одном из моих тренингов по продажам в ролевой сценке продавец, играющий роль клиента, попросил показать ему «классическое» пальто. Когда участник тренинга, играющий продавца, попытался раскрыть слово-пустышку «классика», оказалось, что покупатель хочет черное пальто с отложным воротником и рукавом ¾ (три четверти). Клиент даже не успел произнести свою реплику до конца, как из зала сразу же послышались комментарии, что рукав ¾ — это не классика. Да, но не для нашего клиента, который именно так понимал и видел «классику»!

И еще пример… Недавно моя клиентка, размышляющая на коуч-сессии на тему «радости жизни», вывела свою формулу такого «радования»: периодически позволять себе одной уединяться в каком-нибудь кафе с чашкой Американо и хорошей книгой.  Согласитесь, не такая картинка возникла у многих из вас, когда вы услышали словосочетание «радоваться жизни».  И в этом коварность слов-пустышек!

Поэтому всегда лучше сразу разобраться с терминологией клиента, чтобы не возникало никакого недопонимания в последующем вашем общении с ним!

СЛОВА-СОМНЕНИЯ И СЛОВА КАТЕГОРИЧНОСТИ

К словам-маячкам можно отнести также и слова-сомнения, а также слова категоричности.

О сомнении клиента могут говорить такие слова, как «в принципе», «кажется», «более-менее», «наверное», «возможно», «бы» и т.д. (например, слова «в принципе, неплохо», «мне более-менее понятно», «кажется так»).

Для примера приведу случай, когда клиентка пришла в коучинг за мотивацией к продвижению своего тренинга. При этом, формируя свой запрос, она сообщила, что создала «в принципе, интересный тренинг, на продвижение которого не хватает мотивации». Когда я утонила у нее, что значат слова «в принципе интересный тренинг», то оказалось, что сама она не находит его интересным и отсюда стало понятно, почему нет мотивации. Запрос трансформировался из поиска мотивации в продумывание того, как можно улучшить созданный тренинг.

Другая клиентка в коучинге, выбиравшая себе направление бизнеса, в конечном счете произнесла фразу «наверное, вот это мое». Когда стали уточнять, что лежит за словом «наверное», оказалось, что это неуверенность в выборе, за неуверенностью же лежало нежелание брать на себя ответственность.

Слова категоричности – это слова «точно», «конечно», «100%», «безусловно», «всем ясно, что…», «без сомнения», «должен» и т.д. (например, «это стопроцентно правильно», «только так»).

Покупательница в магазине обуви говорит продавцу: «Что угодно только не замша». Когда продавец стал прояснять причину такой категоричности, оказалось, что женщина просто не знает, как ухаживать за замшей. Когда же продавец объяснил ей правила ухода за данным материалом, она с готовностью согласилась примерить замшевые сапоги.

Итак, слова-сомнения и слова категоричности приглашают нас поговорить с клиентом о его сомнениях, возможно неуверенности в чем-то либо, либо, наоборот, о том, что позволяет клиенту быть настолько категоричным или уверенным в своем мнении и словах.

СЛОВА-МАРКЕРЫ

Пожалуй, самыми важными из всех слов-маячков являются слова-маркеры.

Слова-маркеры – это слова, которые клиент повторяет в своей речи неоднократно либо, если и говорит один раз, но с особой интонацией, не заметить которую бывает крайне сложно.

В словах-маркерах, как правило, выражается боль клиента, его главная потребность/ ценность («главное, чтобы комфортно было»), какой-то определяющий критерий выбора («только красный»), убеждения и страхи («страшно», «надо», «не могу», «должен») и т.д. Такие слова нуждаются в том, чтобы их заметили и вернули клиенту в той или иной форме.

Например, клиентка в коуч-сессии периодически вставляет фразы «правда, муж», «но муж». Большой ошибкой будет не спросить ее, почему она все время вспоминает мужа. Покупатель, выбирая сапоги, несколько раз повторил слова «гладкая кожа без текстуры». Понимаем, что это важнейший фактор для выбора обуви, о которой стоит поговорить в презентации.

Недавно клиентка, говоря на коуч-сессии о способах пополнения своей энергии, постоянно повторяла слова «траты, тратить, потратила». Когда я вернула ей эти слова, оказалось, что она переживает по поводу того, что все придуманные ею способы очень затратные по деньгам.

Важно отметить, что и слова-пустышки, и слова-сомнения, и слова категоричности могут быть одновременно и словами-маркерами.

Например, клиент в коуч-сессии неоднократно использует необычное слово «болявый». Это и слово-пустышка и слово-маркер. Мы его обязательно возвращаем клиенту, уточняя, с одной стороны, его значение и одновременно пытаясь понять, о чем это слово для него, почему он упоминал его не один раз. Другой пример слова-пустышки и одновременно слова-маркера: клиентка при заказе тренинга несколько раз употребила слова «драйвовый», который при уточнении означал обычный интерактив как противовес семинару, который как форма обучения клиентке был абсолютно не по душе.

А вот еще пример слов категоричности и одновременно слов-маркеров. Клиентка постоянно в сессии употребляла слова «должна», «надо», «обязательно», которые при возвращении клиенту и уточнении вылились в такие слезы поводу повышенной требовательности и нелюбви к себе, самокритичности и заниженной самооценки, что клиентку пришлось отправить к психотерапевту. А ведь можно было не обратить на эти слова внимание и работать так сказать «по поверхности».

Слова-маячки клиента необходимо использовать в своей речи, чтобы быть максимально близким к нему, говорить с ним в буквальном смысле «на одном языке». При этом мы ни к коем случае не меняем эти слова, переводя их в нашу картину мира.  Если человек говорит «комфортный», нельзя это слово переводить в, возможно более удобное для нас, слово «удобный», если клиентка говорит «муж», то и мы употребляем слово «муж», а не «супруг», слово «престижный» не переводим в «солидный», «начальник» — в «руководитель», «надо» в «должен», «консервативный» — в «классический» и т.д. К примеру, у меня был клиент, которому намного комфортнее было говорить «денежное вознаграждение», а не «зарплата». У каждого из нас своя картина мира, которую мы можем передать свои языком, в некоторой степени отличным от языка окружающих нас людей. И это важно учитывать в общении с клиентом. Вспомните, к примеру, как вы отвечаете на вопрос «как дела?». Кто-то говорит «отлично», а кто-то – «замечательно», «прекрасно», «супер», «зашибись» и т.д. Одно и тоже состояние каждый из нас передает своим словом, которое является для него более близким и родным, чем другие синонимичные слова и фразы. Важно фиксировать различия вашей речи и речи клиента и переходить на более понятные и близкие для него слова и обороты речи.

Как показывает практика, если знать, на что обращать внимание в речи клиента, то слушание может улучшиться в разы. Попробуйте при общении выявлять слова-маячки в речи собеседника, уточнять их и возвращать ему же и посмотрите, как улучшится качество вашей коммуникации в самые короткие сроки!

© Lidiya Spevak

Поделиться ссылкой:

Похожее

www.slcoach.com

Значение слова «маркер» в 7 словарях

— сел.-хоз. орудие, служащее для проведения борозд или обозначения линий на поверхности окончательно подготовленного, разрыхленного и выровненного поля. Применяется с целью облегчить равномерную посадку или посев разных, преимущественно крупных семян и клубней, а также рассады — возможно правильно расположенными рядами, гнездами или кустами. Маркер представляет род больших, крепко построенных граблей, зубцы которых при движении орудия и проводят линии по поверхности почвы. Обыкновенно вместо простых зубцов берут небольшие окучники, лапы или сошники, скрепляют их с общим брусом и приделывают под прямым углом к нему грядиль, а иногда ставят еще и на колеса. Главное условие правильной постройки М. заключается в том, чтобы расстояние между скользящими по земле или роющими землю частями орудия можно было изменять, приноравливаясь к различным требованиям. Число окучников различно, в М. Эккерта и Иордана их три. Борозды можно проводить на желаемую глубину, устанавливая для этого регулятор, помещенный на конце грядиля. Такой М. можно употреблять для разрыхления почвы и уничтожения сорных трав в междурядьях, и обратно: специально предназначенные для такой обработки поверхности почвы орудия — скоропашки, напр. системы Кольмана и Клея, могут служить хорошим М., стоит только отнять у них передние лапы, а задние установить возможно круче. Посредством М. поля размечаются так, чтобы растения стояли или квадратом, или треугольником, т. е. в равном друг от друга расстоянии по двум только или по трем направлениям, или рядами, т. е. в большем расстоянии друг от друга только в одном направлении. Нужно иметь в виду, что квадратом помещается на десятине растений меньше, чем треугольником, при равном, конечно, удалении растения одного от другого. Продольными бороздами, или рядами, поля намечают под те растения, которые возделываются очень близко друг от друга, так что при всяком другом размещении их в поле была бы невозможна обработка свободных между ними пространств; при расположении их рядами это делается возможным, хотя бы и в одном только направлении. Посадка производится на местах пересечения борозд или посреди площади, или посреди какой-либо стороны образуемых этими бороздами фигур; при продольных же бороздах семена или клубни кладутся на расстоянии, определяемом тем или иным способом, напр.: ступней, мерной палкой и т. д. Но есть М. и другого устройства, которыми проводятся не борозды, а делаются лунки, или гнезда, определенных размеров и на равных расстояниях одна от другой. Такой М. состоит из оси, к которой непосредственно прикреплено дышло; на ось насажено несколько кругов, или колес, с кулаками на ободе. При движении орудия кулаки, углубляясь в почву, выдавливают лунки. Более сложный М. такого же типа представлен на фиг. 2, табл. Картофелесажалки (см. соотв. статью). Машина предназначена исключительно для посадки картофеля.

Г. К.

znachenie-slova.ru

Тема дня. Слова-маркеры бедности. Творожок, денежка, маслице и другие….

В повседневный язык возвращаются слова-маркеры бедности.

Какими бы успешными, патриотичными и сытыми ни изображала граждан пропаганда, как бы сами граждане ни верили в свое величие, есть один предатель, который выдает с потрохами их истинное неблагополучие. Это язык. Сегодняшний язык россиян говорит нам, что люди стали жить плохо. В русский язык незаметно вернулись слова бедности. Слова голода, страха и безысходности. Необязательно прямо спрашивать людей, хорошо ли им живется — достаточно послушать, какими словами они описывают свою новую жизнь.

Возьмем для начала слово «лакомиться». Его употребляют люди, ограничивающие себя в тратах на еду. Слово «лакомиться» всегда звучит в интервью бедных пенсионерок, которые рассказывают о своем рационе. «С пенсии покупаю себе курицу полакомиться».

Это точный маркер бедности и даже нищеты, так как в XXI в. рацион и достаток человека среднего почти исключает какие-либо продуктовые лишения. Люди редко покупают икру, трюфели или хорошее вино. Но только бедняки называют эти покупки лакомством, выдавая тем самым свою неудовлетворенность ежедневным питанием. Если вы пришли на свидание с вполне успешным с виду человеком и вдруг он предлагает полакомиться шоколадом, насторожитесь: перед вами абсолютно точно бедняк, играющий в чужую игру. К сожалению, людей, которые любят «лакомиться», в России стало больше. Слово это почти исчезло из массового употребления лет на десять. И вот оно вернулось. Как вернулись «лакомки» и «лакомства». Это ужасно. Еще ужаснее то, что теперь россияне считаю лакомством: творог, мясо, фрукты, рыбу, конфеты…

Другое слово из этого ряда — «баловать». «Иногда балую себя творожком» — рассказывает журналистам провинциальная учительница, еле сводящая концы с концами. «Яблочки покупаю только с получки — побаловать детей» — делится другая учительница. Иная скажет «Детей фруктами радую редко — только с зарплаты». Казалось бы, положение у обеих одинаково, но нет — вторая не чувствует себя недоедающей.

Еще один маркер — те самые «творожок» и «яблочко». Уменьшительные формы, применяемые к продуктам, выдают подобострастное к ним отношение. А подобострастие к творогу или яблокам возникает только у людей недоедающих, причем, недоедающих здесь и сейчас. И недоедающих не по вине стихии, катастрофы или войны, а по причине своей нищеты, своего социального неблагополучия. Недоедающие хронически. Ни в какой блокадной или военной мемуаристике вы не встретите повального употребления уменьшительных форм слов «хлеб», «молоко», «каша». Ели «хлебушек», пили «молочко» и жарили «рыбку» русские крестьяне, голодавшие сотни лет и при царях, и после них, тогда как дворяне с купцами все это время потребляли хлеб, молоко и рыбу. А вот половые в трактирах предлагали им «икорочку», «балычок» и «стерлядочку». В общем, помните: если вас в чьем-то доме угощают красной «рыбкой», вероятно, она была куплена в ущерб другим потребностям — например, вместо «курочки» детям. Пройдите по рынку, постойте у молочного отдела магазина. Прислушайтесь — все больше людей называют продукты питания с особенным придыханием: «мяско», «рыбка», «молочко». Они недоедают!

Есть люди, которые на вопрос о своем рационе оптимистично отвечают: «Питаемся мы хорошо». Не верьте! Эти люди также недоедают. Голода у них, наверное, нет, но позволить себе разнообразные продукты они не могут. Покупать еду ради удовольствия им не по карману. Они не едят — они питаются, наполняют себя энергией, едят ровно столько, сколько нужно для поддержания жизни. Все, что выходит за рамки питания, считается лакомством. Питание — горькое советское слово, обозначающее потребление продуктов в рамках жизненно необходимых норм.

Из другого. Страшное по своей разоблачающей силе слово «отдыхать», оно же «отдых». Знайте: люди, которые летят на отдых в Египет, скорее всего тяжело работают за небольшие деньги. Даже те, кто «отдыхает» в Мексике или Китае. Слово «отдых» выдает в них усталость от работы, которой они, вероятно, посвящают много времени и которую вряд ли любят, ведь от любимой работы устать сложно. Усталость, судя по всему, настолько сильная, что две недели путешествия по сравнению с ней кажутся отдыхом. А ведь путешествие — это тяжелый труд, отправляться в путешествие нужно хорошо отдохнувшим. А отдыхать лучше дома. Заметьте, как мало у нас путешественников и как много «отдыхающих», которых в последнее время в лучшем случае стали называть туристами. Слово «путешественник» до сих пор ассоциируется с высоким достатком и беззаботностью. Все отдыхающие мечтают стать путешественниками. Путешественники как класс из русского языка за последний год почти исчезли. Кстати, еще чудовищней слово «отдых» звучит применительно к воскресным пикникам с шашлыком и водкой или к пятничным походам в бар. Как же эти люди работают, если нажраться до полусмерти для них — отдых? В общем, если ваш поклонник сулит вам золотые горы, а сам зовет отдохнуть в той же Мексике, знайте, что перед вами уставший наемный работник, который вряд ли выберется из своей колеи — язык выдает в нем безысходность.

И уж совсем безысходен тот жених, что работу свою называет «работкой». Понаблюдайте за своими знакомыми. Послушайте разговоры случайных прохожих. Заметьте, как говорят о работе ваши онлайн-френды. Вы будете удивлены, но именно люди, работающие по найму и за низкую зарплату, называют свою работу работкой. Это — напускная пренебрежительность, через которую неудачники выплескивают свое недовольство и которая стала встречаться в языке все чаще. Люди, ходящие «на работку», делают вид, будто живут легко, но жизнь их на самом деле трудна, а финансовое положение бесперспективно. На работке работают неблагополучные люди.

А еще они работают за получку. Услышали слово «получка» — знайте, что перед вами бедный неудачник, жертва системы. Он не самостоятелен, не амбициозен, он не зарабатывает деньги, а получает, в его уме нет твердого представления о связи своего дохода и своих навыков, деньги, получаемые на работе, он воспринимает как нечто должное, неизменное, не зависящее от него.

Неблагополучие и неудачи могут проскользнуть и в других «трудовых» словах. Главным образом в наименовании начальства. Если человек называет своего начальника работодателем, это значит, что больше всего он ценит в нем именно сам факт предоставление рабочего места. Работодатель — он как спаситель. Он приютил, пригрел, он дает работу, а вместе с ней еду, возможность платить за квартиру и покупать бензин. Человек, который называет своего начальника работодателем, очень боится оказаться на улице. Это правило. А вот тот, кто зовет начальника руководителем, боится самостоятельности. Это тоже правило. Вспомните трудовые договоры, вспомните риторику деловых журналов: разнообразные бизнесмены и беспощадные акулы HR называют начальника руководителем. И пусть они рассуждают о развитии кадровых ресурсов,  мы-то видим, что мечтают они, руководители, о несамостоятельных исполнителях. Вспомните, кстати, скандал с должностной инструкцией, которую Евгения Васильева составляла для своей прислуги — в ней она именовала себя «руководителем».

Начальник — самое нейтральное слово для обозначения вышестоящего коллеги. В крайнем случае подойдут «шеф», «босс». Еще лучше, если начальника называют по должности или имени. Человек, которому звонит «глава отдела» или «коммерческий директор», или, наконец, «Иван Петрович», знает себе цену, он в себе уверен, у него есть профессиональное достоинство. В отличие от тех, кто говорит вам мимоходом: «Извини, руководство вызывает».

Страшнее только человек, который владельца бизнеса, где он работает, называет хозяином. Примечательно, что слово это часто можно услышать от разнообразных охранников, телохранителей и просто вахтеров. «Хозяин едет», «хозяин не велел». Мало того, что у вахтеров этих при слове «хозяин» всплывает крепостной, а затем мелколавочный анамнез (предки точно «в людях» жили), так они еще и ощущение себя цепной собакой в человеке выдают.

Еще года два назад наши люди летали не «отдыхать», а «на море», работать ходили не «на работку», а в офис. Слова «работодатель» и «руководитель» были редки, ими оперировали лишь сами «работодатели». Теперь все изменилось. Российский народ беднеет, слабеет, становится все более беспомощным. И он много работает. К нам из конца 90-х вернулись лакомящиеся творожком старушки и балованные мяском дети — люди снова недоедают. Этот факт можно пытаться скрыть одеждой, можно прятать его в салоне купленного в кредит Ford Focus, забыть о нем в баре на курорте.

Но язык беспомощности спрятать нельзя.

Источник

 

moimir.org

Past perfect слова маркеры

Распространено суждение, что английская грамматика, как Шервудский лес, имеет густые кущи и непролазные дерби, подвластные разве что Робин Гуду или, как минимум, Крошке Джону. Но, на самом деле, здесь скорее уместна пословица, что у страха глаза велики.

Как таковых видимых причин отнести английский язык к разряду сложных вовсе не существует. Многие возразят, что, дескать, у англичан одних времен больше десятка, что уж говорить про устойчивые фразы и исключения. Да, действительно, о них говорить пока не будем, а вот на системе времен остановимся. Утверждаете, что трудно различать все эти перфекты и континиусы?

А про указатели времени, часто употребляющиеся в английском языке, вам доводилось слышать? Вот яркий пример того, как сама языковая система дает подсказки по правильному построению различных конструкций. Сложно понять перфект, да еще и в прошедшем времени? Да нет ничего проще, когда вы умеете употреблять для past perfect слова маркеры. Сегодня поделимся с вами волшебным секретом покорения этой группы времен.

Past perfect слова маркеры

Как известно, времена perfect употребляются для обозначения завершенных действий. Соответственно паст перфект нам понадобится для рассказа о событиях давно минувших дней, предшествовавших иным деяниям, или же завершившимся к определенному моменту времени. Вот именно эти обстоятельства времени и играют роль своеобразной подсказки. Узнаем, какие вспомогательные слова может содержать текст, составленный во времени past perfect.

By и его производные

Самый верный знак употребить перфектное время. By – на русский переводится предлогом «к», и позволяет выражать такие словосочетания, как «к такому-то часу, дню, месяцу, году и т.п». Иногда обстоятельство с by имеет более обобщенное значение: к тому/этому времени. Рассмотрим примеры.

  • Jessica had cooked dinner by 2 o’clock and was watching a new series of cartoon “The Simpsons” – Джессика приготовила к 2 часам обед и смотрела новую серию мультфильма «Симпсоны».
  • I promised that I had finished my work by Monday – Я обещал, что я доделаю свою работу к понедельнику.
  • By that time Nick had already lived in Germany for 3 years – К тому времени Ник прожил в Германии уже 3 года.
  • Angela Crouns had written her first book by 2003 year – Анжела Краунс дописала свою первую книгу к 2003 году.
  • By June Leonardo had painted 80 new pictures – К июню Леонардо нарисовал 80 новых картин.

Подобные фразы наиболее частные спутники данного времени, но порой можно встретить использование и других выражений.

Before/after

Еще одни популярные обстоятельства, соседствующие сказуемым в группе perfect. Данные маркеры времени по отношению друг к другу являются антонимами. Before имеет значение «раньше, прежде чем…», а after «после того, как». Соответственно смысловому значению и акценту предложения, конструкции с завершенным действием употребляются до или после этих слов.

  • After the concert had finished, the musicians began to give autographs – После того как концерт закончился, музыканты начали раздавать автографы.
  • I had corrected a lot of mistakes before I gave the teacher my workbook – Я исправил множество ошибок, прежде чем отдал учителю свою рабочую тетрадь.

Until/till

Эти обстоятельства времени тоже сигналы, обозначающие возможность использования паст перфект. Оба выражения имеют значение «до, до тех пор, пока…» и по сути своей являются взаимозаменяемыми. Единственный нюанс: в начале предложения употребляется исключительно until.

  • Until he had come to the party we were bored – До тех пор, пока он не пришел на вечеринку, мы скучали.
  • I dated her till she had moved in Novgorod – Я встречался с ней до тех пор, пока она не переехала в Новгород.

Just/since

Еще одни антагоничные, но оба употребляющиеся в past perfect, добавочные слова маркеры времени. Just обозначает относительно недавние действия и переводится словосочетанием «только что». Since – маркер продолжительности, отмеряет период действия: «с тех пор, как…».

  • We were happy because we had just won a prize – Мы были счастливы, потому что мы только что выиграли приз.
  • My father had worked at the factory since he graduated from the institute – Мой отец работал на этой фабрике с тех пор, как он окончил институт.

Составные комбинации

При использовании данного времени встречаются не только отдельные слова, но и целые сигнальные словосочетания. К ним относятся выражения «as soon as», «hardly…when», «no sooner…than» и «scarcely…when». Первая конструкция стоит в данной группе особняком, поскольку с ней не изменяется порядок слов предложения, в отличие от трех других выражений. As soon as – английский эквивалент русского выражения «как только». Фраза может располагаться в любой части предложения.

  • As soon as I had read this book I took another one – Как только я закончила читать эту книгу, я взяла еще одну.
  • I locked the door as soon as I had found my keys – Я закрыл дверь сразу, как нашел свои ключи.

Остальные словосочетания имеют значение «едва, как…; не успел, как…». Важно отметить, что при употреблении данных слов в предложении немного меняется порядок слов. Вспомогательный глагол had занимает позицию перед подлежащим.

  • No sooner had she typed message for Chris, when he called her – Не успела она дописать сообщение Крису, как он позвонил ей.
  • Scarcely had Jack cleaned the flat when his parents came home – Едва Джек прибрал в квартире, как его родители вернулись домой.

Но в случаях, когда эти конструкции не стоят в начале предложения, сохраняется обычный порядок слов. При этом первая часть словосочетания, как правило, вклинивается между основ составного сказуемого.

  • He had hardly opened his eyes when his mobile phone rang – Он едва открыл глаза, как тут же зазвонил его мобильник.

Более десятка английских слов и сочетаний сигнализируют о необходимости использования группы времени past perfect. Так что, никакой английский ни сложный язык, просто надо уметь подбирать к нему подходящие ключи или искать волшебные слова. И тогда грамматика английского обязательно откроется для вас с самой лучшей своей стороны. Советуем проверить свои знания выполнив упражнения на нашем сайте.  Удачи и успехов на новых занятиях!

Просмотры: 288

speakenglishwell.ru

слова-маркеры ‹ Грамматика ‹ engblog.ru

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Present Perfect (настоящее совершенное время) считается одним из самых сложных для понимания. Не привыкли мы, что прошедшее время в английском языке может быть представлено разнообразными вариантами, которые отличаются тем, на чем именно автор делает акцент в предложении (время выполнения действия, его результат, длительность или ее отсутствие).

Время Present Perfect – настоящее совершенное время, но переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида. А все дело в том, что это время как раз и рассказывает о свершившихся событиях, законченных действиях. Но эти действия или события имеют непосредственную связь с настоящим, их результат влияет на это самое настоящее. Как тут не вспомнить классический пример:

I have lost my keys. I can’t open the door. – Я потерял ключи и не могу открыть дверь.

Второе действие является следствием первого, а первое – причиной второго. Этот пример простой и понятный, но есть случаи, когда задумываешься, стоит ли использовать настоящее совершенное время. Чтобы хоть немного облегчить эту задачу, надо обратить внимание на слова-маркеры Present Perfect в предложении, они являются показателем именно этого времени. Такие маркеры есть во всех временах английского языка, и их знание может здорово помочь в ситуации, когда вы сомневаетесь в выборе необходимой грамматической формы.

Обычно слова-спутники Present Perfect представлены наречиями неопределенного времени. Эти временные индикаторы подчеркивают связь действия, начавшегося в прошлом и не так давно закончившегося, с настоящим временем. Вам необходимо знать такие наречия с Present Perfect:

  • ever – когда-либо, когда бы то ни было, когда-нибудь;
  • never – никогда;
  • just – как раз, точно, едва, только что, всего лишь, совсем, только-только, лишь, сейчас;
  • already – уже, ранее, даже;
  • notyet – все еще нет, нет еще, еще не, нет, еще нет;
  • before – раньше, прежде, пока не, уже, перед тем как;
  • lately – давно, в последнее время, недавно, за последнее время;
  • of late – с недавних пор, за последнее время, недавно;
  • so far – уже, к настоящему времени, на этот час, пока, до сих пор, вплоть до этого момента;
  • recently – недавно, на днях, в последнее время, только что, не так давно;
  • by now – на настоящий момент;
  • up to now – до сих пор, до настоящего времени.

По значению этих наречий с Present Perfect уже можно понять, что все они тесно связаны с настоящим временем, хотя служат для объяснений действия прошедшего. Эти слова, как правило, ставятся перед смысловым глаголом, но у некоторых из них есть свои особенности употребления:

  1. С наречием never глагол используется только в утвердительной форме, так как в предложении уже присутствует одно отрицание:

    I have never seen him. – Я никогда его не видел.

  2. Такие слова-указатели Present Perfect, как already, lately, recently, of late обычно стоят в середине предложения, но могут стоять и в конце:

    He has lately seen many films. – За последнее время он посмотрел много фильмов.

    I’ve already been here for an hour. – Я здесь нахожусь уже час.

    He has made good progress recently. – За последнее время он добился значительного прогресса.

    We haven’t spoken of late. – За последнее время мы не разговаривали.

    Наречия yet и before, как правило, употребляются в конце предложения:

    I have seen this cartoon before. – Я видел этот мультфильм раньше.

    He has not finished his work yet. – Он еще не закончил свою работу.

    Обратите внимание: наречие yet употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а наречие ever чаще всего используется в вопросах.

    I haven’t had lunch yet. – Я еще не обедал.

    Have you ever had a car accident? – Ты когда-нибудь попадал в аварию на машине?

  3. Наречия so far, up to now, by now чаще всего встречаются в конце предложения, но могут стоять в начале и иногда в середине:

    She has read fourteen novels by Stephen King by now. – На настоящий момент она прочитала четырнадцать романов Стивена Кинга.

  4. He has so far written ten letters to this company. – К настоящему времени он уже написал в эту компанию десять писем.

    Up to now I haven’t found this book. – До сих пор я не нашел эту книгу.

  5. Слова-указатели just (в значении «только что»), already, yet в британском английском употребляются в Present Perfect, а в американском – в Present Perfect и Past Simple:

    The mail has just come (BrE). = The mail just came (AmE). – Почта только что пришла.

    I’ve already heard this news (BrE). = I already heard this news (AmE). – Я уже слышал эту новость.

    А если мы встречаем сочетание just now, то обязательно выбираем простое прошедшее время – Past Simple:

    She was here just now. – Она только что была здесь.

  6. Когда мы используем такое наречие с Present Perfect, как recently, мы подразумеваем значение «за последнее время»:

    I haven’t heard from her recently. – Я не слышал о ней в последнее время.

    Если же нам необходимо употребить в предложении recently в значении «не так давно», то мы пишем предложение в простом прошедшем времени (Past Simple):

    I started painting only recently. – Я начал рисовать не так давно.

    We met quite recently. – Мы встретились совсем недавно.

Теперь вы знаете все слова-маркеры Present Perfect. Надеемся, это поможет вам лучше разобраться в использовании этого времени. А теперь проверьте свои силы и пройдите следующий тест.

​ Тест

Наречия с Present Perfect в английском языке

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о