Содержание

Марина Цветаева — Вчера ещё в глаза глядел: читать стих, текст стихотворения полностью

Вчера ещё в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!

Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

Анализ стихотворения «Вчера еще в глаза глядел» Цветаевой

В творчестве М. Цветаевой большое место занимает любовная лирика. В этом жанре сильнее всего чувствуется искренность и глубина переживаний поэтессы. Одним из таких стихотворений является «Вчера еще в глаза глядел…» (1920 г.), посвященное О. Мандельштаму.

Отношения Цветаевой и Мандельштама, познакомившихся в 1916 г., были очень непростыми. Сложность ситуации заключалась в том, что влюбленные проживали в разных городах (Москва и Петербург), поэтому встречались редко, ограничиваясь перепиской, напоминавшей литературное состязание. К 1920 г. обоим стало понятно, что дальше так продолжаться не может. К тому же Мандельштам встретил женщину, с которой решил навсегда связать свою жизнь (Н Хазину). Узнав об этом, Цветаева отправила ему стихотворное послание «Вчера еще в глаза глядел…».

Поэтесса уже была готова к окончательному разрыву, но появление соперницы вызвало в ней возмущение. Очень проникновенно звучит повторяющийся рефрен «Мой милый, что тебе я сделала?». Очевидно, Цветаева была не готова к такому резкому прекращению отношений. С самого начала произведение четко разграничено на «до» и «после», между которыми находится роковое известие («вчера» — «нынче», «глупая» — «умен», «живой» — «остолбенелая»).

Поэтесса сразу же примыкает к лагерю всех брошенных женщин, чувствуя свое кровное родство с ними. Больше всего ее поражает внезапное кардинальное изменение отношений («Вчера еще — в ногах лежал!» — «Враз обе рученьки разжал»). Любимый человек поставил лирическую героиню перед свершившимся фактом, совершенно не интересуясь, как на нее повлияет это известие. Цветаева же была настолько ошеломлена, что сравнивает свое состояние с «колесованием», попаданием в «степь заледенелую».

Выход из любовного тумана лирическая героиня сравнивает с прозрением. Она считает, что уничтоженную Любовь неминуемо сменит Смерть-садовница, собирающая свой страшный урожай. Вряд ли Цветаева всерьез задумывалась о самоубийстве. Поэтический образ Смерти означает невыносимую боль от утраты, которая пройдет еще не скоро.

Цветаева очень мягко упрекает любимого человека, продолжая испытывать к нему нежные чувства. Вероятно, она в какой-то степени чувствует и свою вину в том, что не смогла его удержать. В финале поэтесса даже просит у любимого прощения и в последний раз задает свой единственный, напоминающий крик о помощи, вопрос: «Мой милый, что тебе я сделала?».

Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» на английском языке

* * *

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.

О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

14 июня 1920
Марина Цветаева (1892-1941)

* * *

Just yesterday, you met my gaze,
Now you avoid it, grim and dark!
You used to stay till morning rays, —
Now, ravens have replaced the larks!

I’m just a fool, and you’re so wise,
You’re living and I’ve long turned numb.
O women’s ageless, timeless cries:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

All blood and tears are merely water,
She bathes in them, becoming pretty.
Love is a step-mom — not a mother:
She’s cruel, unjust and feels no pity

Ships take our loved ones and set sail.
A white road takes them and they’re gone.
Across the earth, the women wail:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

Last night, beside me, you lay low,
Comparing me to China’s power!
Then suddenly you let me go, —

And life, — a kopek — hit the ground!

As if in court for an infant’s murder,
I stood there, feeling rather stunned.
Even from hell, to you I’ll murmur:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

I asked the chair, I asked the bed:
“Why all this pain? Why do I bother?”
“He got his kiss — you’re doomed to death:
And now, he’s off to kiss another.”

You’ve taught to live in the fire’s heat,
Now, in the icy steppe — I’m shunned!
That’s what, my dear, you’ve done to me!
My dear one, what is it I’ve done?

I know it all — don’t contradict me!
I see again — no more your lover!
Where Love departs, there, rather quickly,
Old Death-the-Gardener takes over.

Why shake the tree? The apples fall
Once they have ripened in the sun.
— Forgive me all, forgive me all,
My dear one, — that I’ve ever done!

Marina Tsvetaeva
Translation by Andrey Kneller

Похожие публикации:

100 САМЫХ ЧИТАЕМЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ — МАРИНА ЦВЕТАЕВА «ВЧЕРА ЕЩЁ В ГЛАЗА ГЛЯДЕЛ…»

Вчера ещё в глаза глядел,

А нынче — всё косится в сторону!

Вчера ещё до птиц сидел, —

Все жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умён,

Живой, а я остолбенелая.

О, вопль женщин всех времён:

«Мой милый, что тебе я сделала?»

И слёзы ей — вода, и кровь —

Вода, — в крови, в слезах умылася!

Не мать, а мачеха — Любовь:

Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,

Уводит их дорога белая…

И стон стоит вдоль всей земли:

«Мой милый, что тебе я сделала?!»

Вчера ещё — в ногах лежал!

Равнял с Китайскою державою!

Враз обе рученьки разжал, —

Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду

Стою — немилая, несмелая.

Я и в аду тебе скажу:

«Мой милый, что тебе я сделала?!»

Спрошу я стул, спрошу кровать:

«За что, за что терплю и бедствую?»

«Отцеловал — колесовать:

Другую целовать», — ответствуют.

Жить приучил в самом огне,

Сам бросил — в степь заледенелую!

Вот что ты, милый, сделал — мне.

Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!

Вновь зрячая — уж не любовница!

Где отступается Любовь,

Там подступает Смерть-садовница.

Самo’ — что’ дерево трясти! —

В срок яблоко спадает спелое…

— За всё, за всё меня прости,

Мой милый, что тебе я сделала!

В прокат вышел фильм «Зеркала» о жизни Марины Цветаевой — Российская газета

Пока Марина Цветаева еще не стала героиней телесериала, о ней снят художественный фильм.

Телесериал о женщине-поэте начала прошлого века — для нашего времени это вполне возможно. Тем более что страстей в жизни таких женщин хватит на несколько сезонов. Анна Ахматова, помнится, уже была в эпизоде в сериале про Анну Герман. Ее там играла Юлия Рутберг.

Художественный фильм и про Цветаеву и про Ахматову тоже был снят. Он назывался «Луна в зените» (режиссер Дмитрий Томашпольский, 2007 год): четыре серии, по мотивам неоконченной пьесы Ахматовой «Пролог, или Сон во сне». Марину Цветаеву в нем  играла Наталия Фиссон.

Ранее была художественная лента  «Очарование зла» режиссера Михаила Козакова. В ней говорилось о жизни русской эмиграции в Париже в начале 30-х годов ХХ века. Роль Марины Цветаевой исполняла Галина Тюнина.

Тем не менее авторы картины «Зеркала», которая выходит в прокат  24 апреля, объявляют, что их фильм — первый художественный  о Марине Цветаевой.  Они имеют на это право, потому что фильм от начала и до конца посвящен Марине Ивановне. И в нем пунктиром показана вся ее жизнь со времен ее знакомства с молодым Сергеем Эфроном. Фильм «Зеркала» был номинирован на самые престижные российские кинопремии: на «Нику» и на «Золотого орла». Немало громких имен фигурирует в титрах. Сценарий сделан при участии Юрия Арабова. Композитор — Алексей Айги. Оператор — Сергей Мачильский. В роли Марины Цветаевой — востребованная и популярная актриса Виктория Исакова, которую широкий зритель узнал и полюбил по работе в таких фильмах, как «Оттепель», «Остров», «Братья Карамазовы» и других.

Работа над фильмом «Зеркала» режиссера Марины Мигуновой длилась по нынешним временам довольно долго — шесть лет. Премьера фильма Марины о Марине состоялась летом прошлого года на московском кинофестивале. Потом фильм показали ранней осенью на «Московской премьере» и еще на некоторых киносмотрах. Перед прокатом устроили премьеру в доме-музее Марины Цветаевой.

Примет ли широкий зритель фильм и каково его значение? Станет ли он обязательным для просмотра, к примеру, старшеклассниками и студентами литературных вузов? Что за работа получилась — для образования, для души или для того и другого?

В фильме есть показательный диалог между двумя сотрудниками НКВД, которые следят в Чехии за Сергеем Эфроном. Один из них рассуждает, мол,  это ничего, что жена ему (Эфрону) изменяет, все женщины такие. «Вот моя спит с тобой. Думаешь, я не знаю?»  —   говорит он своему напарнику. Но у Эфрона все гораздо хуже. «У него жена — поэтесса!» — заключает он. Это словно продолжение фразы из начала фильма. Там сестра Эфрона, глядя на стремительно развивающиеся отношения Цветаевой с ее братом, произносит: «Скорее бы все это закончилось! Она же людей ест!».

Жить с поэтессой, которая все время во власти рифм, чувств и страстей, действительно очень сложно — это и пытаются показать авторы фильма. Особенно когда на дворе непростые времена — война, холод, эмиграция, нищета… Женщина-поэт чувствует себя хорошо только когда она находится в состоянии любви —  настоящей  или  придуманной — не суть. Важно, что ей необходимо быть на грани обостренных чувств. Она говорит, что думает и чувствует, и  доводит до исступления, слез и попыток суицида своих близких и знакомых. При этом мучается сама.

«Мариночка, выпили ли вы свое успокоительное?» — робко интересуется перед сном Сергей Эфрон. Больной исстарадавшийся человек, который уже не в состоянии переносить бури в душе и в поведении жены. Точно так же, как меняется амплитуда страстей героини, маятником колеблется и линия сценария. Он крайне неравномерен. Есть сцены, которые завораживают, а есть такие, которые кажутся лишними. Похожая ситуация и с кастингом. Странен, например, как выбор Евгения Князева на роль Бориса Пастернака, так и сам Пастернак в таком исполнении.

Действие фильма происходит в разных странах и городах: в Москве, Париже, Праге и Коктебеле. Если ничего не знать о Марине Цветаевой и смотреть эту картину, что называется, с чистого листа, школьникам, к примеру, то получилось вполне себе телесериальное произведение в рамках полного метра с соответствующей работой гримеров, художников, художников по костюмам… (операторская работа и музыка — резко выпадают из этого ряда). Если бы не одно «но». И имя ему — Виктория Исакова. Можно сказать, что актриса и ее дуэт с Романом Полянским (играет Сергея Эфрона) определяют  этот фильм.

Исакова показывает весь внутренний путь души женщины-поэта. Той, для которой главное — ее внутренняя правда, чистое ощущение, умение правильно чувствовать. Она играет сильную женщину, рядом с которой слабыми кажутся все — мужчины, дети, писатели, чиновники, полицейские, большевики…Пастернак рядом с ней — запутавшийся  несмышленыш.  Да что люди — век, время кажутся слабыми рядом с ней. С точки зрения сценария и режиссуры в фильме есть один сильный, хотя и не новый прием (он часто используется в детективных сериалах), когда показано, как Цветаева замечает детали происходящего. Видит все в своих картинках и все в своем цвете. У каждой из частей фильма при этом — свое цветовое решение. Так в кадре  в конце фильма, как видение поэта, может возникнуть гигантский конь, возвышающийся над захолустным местечком. Так, правда, это кажется перегибом, в фильме возникает момент-видение,  когда вытекающая из снесенной головы   кровь заливает все вокруг… К концу картины Исакова играет уже не просто Цветаеву, а воплощение судеб женщин того времени. В ней вдруг возникает нечто ахматовское, что-то от Зинаиды Гиппиус, от других…Собирательный образ женщины-поэта серебряного века, продолжившей свою жизнь и творчество при кровавом режиме. Иногда кажется, что ее героиня прошла через пытки и лагеря…

Фильм этот интересно смотреть, наверное, с литературоведом, которые после сеанса в состоянии объяснить, что означает камушек, вдруг возникший во время знакомства Цветаевой и Эфрона, показать, как именно «перевоплотилась» в стихи жизнь героини. Не так много стихов Цветаевой звучат в фильме. И это хорошо. В данной картине это было бы неорганично. Она рассчитана на аудиторию, которая больше привыкла к телевосприятию.  И после просмотра создается впечатление, что Юрий Арабов здесь выступил неким «сценарным доктором», помогая усовершенствовать довольно нецветаевскую по духу текстовую основу фильма. Арабов не один значится в титрах — по поводу него написано «при участии». Автор сценария — его ученица, она же — поэт Анастасия Саркисян. Но когда поэт пишет сценарий о поэте, получается много эмоций и вещей, понятных только на уровне ощущений и, видимо, только поэтам. Поэтому на сегодняшний день можно сказать, что все же и о Цветаевой, и об Ахматовой лучше пока получаются фильмы документальные. Среди них есть довольно сильные. И тем, кто учится и хочет лучше понять поэтов, предпочтительнее пока показывать именно их.

Что посмотреть?

Документальные фильмы о Марине Цветаевой

«Мне девяносто лет, еще легка походка…» документальный фильм Марины Голдовской 1989 года. Он — об Анастасии Цветаевой  и ее воспоминаниях о Марине Ивановне.

«Цветаева Марина. Роман ее души». Режиссер  Татьяна Малова,  2002 год.

«Страсти по Марине». Режиссер Андрей Осипов, 2004 год (премия «Ника» за лучший документальный фильм 2004 года).

«Вдохновенная Марина». Режиссер  Ольга Нифонтова, 2008 год.

«Парижская элегия. Марина Цветаева». Режиссер Александра Свинина, 2009 год.

Марина Цветаева «Марина Цветаева. Стихотворения и поэмы (сборник)» — отзыв FATAMORCANA

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

— с этих стихов, вернее — песни на музыку Таривердиева, началось мое знакомство с Цветаевой. Мне казалась она мудрой, спокойной, лиричной…

И вдруг:

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

Эти стихи не лечат. Они не помогают, не учат. Эти стихи сами — болезнь. Ими не заражаещься. С ними вместе болеешь. Я не хочу больше таких стихов. Надолго забыла Цветаеву. Иногда только попадались на глаза какие — нибудь чуть отрешенные, спокойные стихи:

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Мне до сих пор больно касаться сборника стихов Цветаевой. Оттуда вонзаются в тебя стихи-ножички. Больно… больно…
А потом я писала работу по ее биографии. Так вот оно что, вот, оказывается, что человек испытывал. А люди называют это — любовь…

Марина Цветаева ~ Вчера еще в глаза глядел…(лучшее) (+ Анализ 2 варианта)

Русская поэтесса, переводчица, автор биографических эссе и критических статей, по праву считающаяся одним из самых выдающихся представителей Серебряного века. Свои первые стихи Цветаева писала уже в шестилетнем возрасте, причем не только на русском языке. Многие из её творений были положены на музыку и стали популярными романсами.

* * *
Вчера ещё в глаза глядел,
А нынче – всё косится в сторону!
Вчера ещё до птиц сидел, –
Все жаворонки нынче – вороны!

Я глупая, а ты умён,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времён:
«Мой милый, что́ тебе я сделала?!»

И слёзы ей – вода, и кровь –
Вода, – в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха – Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что́ тебе я сделала?»

Вчера ещё – в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, –
Жизнь выпала – копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою – немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что́ тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал – колесовать:
Другую целовать», – ответствуют.

Жить приучил в само́м огне,
Сам бросил – в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что́ тебе – я сделала?

Всё ведаю – не прекословь!
Вновь зрячая – уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само – что́ дерево трясти! –
В срок яблоко спадает спелое…
– За всё, за всё меня прости,
Мой милый, – что тебе я сделала!

Дата создания: 14 июня 1920 г.

Из цикла «Песенки из пьесы «Ученик»»

Осип Мандельштам и Марина Цветаева

Анализ стихотворения Цветаевой «Вчера еще в глаза глядел…» 1 вариант

Марина Цветаева периодически влюблялась и в женщин, и в мужчин. Среди ее избранников был и Осип Мандельштам, с которым Цветаева познакомилась в 1916 году. Этот роман протекал весьма своеобразно, так как влюбленных разделяли сотни километров. Мандельштам жил в холодном и промозглом Петербурге, считая этот город самым лучшим на земле. Цветаева же с трудом представляла себе существование вне Москвы, где прошли ее детство и юность. Поэтому короткие встречи сменялись длинными письмами и стихотворными дуэлями, в которых не было победителей и побежденных.

Однако в 1920 году Марина Цветаева осознала, что ее связывают с Мандельштамом не столько чувства, сколько общие взгляды на творчество. С этого момента их отношения изменились, приняв более спокойный и уравновешенный характер. К тому же Иосиф Мандельштам встречает свою будущую супругу Надежду Хазину, понимая, что именно с этой женщиной он может быть по-настоящему счастлив. В итоге Цветаева отправляет ему стихотворение «Вчера еще в глаза глядел…», которому суждено поставить точку в этом непростом и необычном романе.

С первого взгляда может показаться, что поэтесса упрекает возлюбленного в том, что он «нынче все косится в сторону», избегает встреч и ведет себя так, словно бы их разделяет пропасть. Поэтому вполне естественно, что Цветаева задается исконно женским вопросом: «Мой милый, что тебе я сделала?». Она понимает, что любовь, какой бы сильной они ни была рано или поздно проходит. И тогда уже от двух некогда близких людей напрямую зависит то, как сложатся их отношения. Чаще всего они расстаются, и в этом Цветаева видит определенную закономерность. Но пережить ту боль, которую она испытывает, не так-то просто. «Где отступается Любовь, там подступает Смерть-садовница», – отмечает поэтесса. Цветаева не собирается покидать этот бренный мир, но ее сердце разбито, и вернуть прошлое уже невозможно. Действительно, «в срок яблоко спадает спелое», и никому не под силу вновь закрепить его на ветке. Поэтессе остается лишь просить прощение за все свои ошибки, ведь когда двое расстаются, то каждый виноват в том, что произошло.

Стоит отметить, что Цветаева и Мандельштам все же смогли остаться добрыми друзьями, хотя судьбе было угодно, чтобы они больше никогда не встретились. В 1922 году Марина Цветаева эмигрировала за границу и воссоединилась с супругом Сергеем Эфроном. Когда же семья поэтессы вновь вернулась в Россию, то Иосиф Мандельштам по обвинению в антисоветской деятельности уже был арестован и расстрелян.

Анализ стихотворения «Вчера еще в глаза глядел» Цветаевой 2 вариант

В творчестве Марины Цветаевой большое место занимает любовная лирика. В этом жанре сильнее всего чувствуется искренность и глубина переживаний поэтессы. Одним из таких стихотворений является «Вчера еще в глаза глядел…» (1920 г.), посвященное Осипу Мандельштаму.

Отношения Цветаевой и Мандельштама, познакомившихся в 1916 г., были очень непростыми. Сложность ситуации заключалась в том, что влюбленные проживали в разных городах (Москва и Петербург), поэтому встречались редко, ограничиваясь перепиской, напоминавшей литературное состязание. К 1920 г. обоим стало понятно, что дальше так продолжаться не может. К тому же Мандельштам встретил женщину, с которой решил навсегда связать свою жизнь (Н Хазину). Узнав об этом, Цветаева отправила ему стихотворное послание «Вчера еще в глаза глядел…».

Поэтесса уже была готова к окончательному разрыву, но появление соперницы вызвало в ней возмущение. Очень проникновенно звучит повторяющийся рефрен «Мой милый, что тебе я сделала?». Очевидно, Цветаева была не готова к такому резкому прекращению отношений. С самого начала произведение четко разграничено на «до» и «после», между которыми находится роковое известие («вчера» — «нынче», «глупая» — «умен», «живой» — «остолбенелая»).

Поэтесса сразу же примыкает к лагерю всех брошенных женщин, чувствуя свое кровное родство с ними. Больше всего ее поражает внезапное кардинальное изменение отношений («Вчера еще — в ногах лежал!» — «Враз обе рученьки разжал»). Любимый человек поставил лирическую героиню перед свершившимся фактом, совершенно не интересуясь, как на нее повлияет это известие. Цветаева же была настолько ошеломлена, что сравнивает свое состояние с «колесованием», попаданием в «степь заледенелую».

Выход из любовного тумана лирическая героиня сравнивает с прозрением. Она считает, что уничтоженную Любовь неминуемо сменит Смерть-садовница, собирающая свой страшный урожай. Вряд ли Цветаева всерьез задумывалась о самоубийстве. Поэтический образ Смерти означает невыносимую боль от утраты, которая пройдет еще не скоро.

Цветаева очень мягко упрекает любимого человека, продолжая испытывать к нему нежные чувства. Вероятно, она в какой-то степени чувствует и свою вину в том, что не смогла его удержать. В финале поэтесса даже просит у любимого прощения и в последний раз задает свой единственный, напоминающий крик о помощи, вопрос: «Мой милый, что тебе я сделала?».

Конспект открытого урока. М. Цветаева. Вчера еще в глаза глядел

Конспект открытого урока

Тема урока: М. И. Цветаева. Вчера еще в глаза глядел

Цель урока: формирование навыков учащихся 9 класса специальной (коррекционной) школы VIII вида анализа поэтического текста путем работы над текстом с использованием средств преобразования, такими как решение проблемной ситуации, вовлечение учащихся в дискуссию по заданной теме, использование мультимедийной презентации и элементов проектной деятельности.

Задачи обучения:

-формирование умений анализа поэтического произведения;

-расширение представлений особенностей любовной поэзии М. Цветаевой.

Коррекционно-развивающие задачи:

-развитие умения вычленять наиболее значимые образы в поэтическом тексте;

-обогащение активного словарного запаса учащихся.

Воспитательные задачи:

-формирование жизненных компетенций учащихся;

-воспитание любви к поэзии.

Тип урока: комбинированный.

Оборудование: мультимедийный проектор, компьютер, экран, запись стихотворения в исполнении мастера слова, запись шума моря, портрет М. Цветаевой, иллюстрации, карточки.

Пояснительная записка

Данный урок-презентация — второй урок в системе изучения творчества М. И. Цветаевой. В ходе урока формируются навыки анализа художественного текста, умение находить поэтические образы. Использование мультимедиа на данном уроке способствует эффективному изучению темы. Использование наглядного и раздаточного материала способствует развитию познавательных способностей учащихся. Дискуссионный характер беседы способствует формированию устной и письменной речи учащихся. Формируются навыки самостоятельной работы, личностные качества учащихся. На этапе закрепления используются элементы проектной деятельности, что способствует развитию жизненных компетенций учащихся.

Ход урока

1. Организационный момент:

-Ребята, у нас сегодня открытый урок. К нам пришли гости. И не зря. У нас сегодня интересная тема урока. С творчеством какого поэта мы познакомились на прошлом уроке? С творчеством Марины Цветаевой.

Слайд 1.

Портрет и даты жизни.

Прочитать даты жизни. С каким стихотворением познакомились? Красною кистью. Расскажете наизусть на следующем уроке.

Сегодня продолжим знакомство с творчеством Цветаевой. Чтобы понять творчество Цветаевой, надо понять ее характер. Кто же такая Марина Цветаева? Оказывается, слово Марина в переводе с латинского – морская. Каким бывает море? Тихим и бурным…Противоречивый характер М. Цветаевой. Лед и пламень. Что же говорит Марина Цветаева о себе?

2. Актуализация.

Слайд 2.

Шум моря (прослушать)

Учитель читает под звуки моря:

Кто создан из камня, кто создан из глины,

А я серебрюсь и сверкаю!

Мне дело — измена, мне имя — Марина,

Я бренная пена морская.

В этих четырех строчках показан образ поэта Марины Цветаевой.

Прочитать по строчкам.

Кто создан из камня – твердый, сильный характер;

Кто создан из глины – мягкий характер;

А я серебрюсь и сверкаю – твердость и красота;

Мне дело – измена – непостоянство в любви;

Мне имя Марина -…красивое имя, означает Морская.

Я бренная пена морская – бренная, значит, была и исчезла…Праздник, фейерверк…

(словарное слово) бренная- слабая, непрочная

3. Сообщение темы и цели урока.

Вся поэзия Цветаевой посвящена любви.

Сегодня мы познакомимся с прекрасным стихотворением М. Цветаевой «Вчера еще в глаза глядел».

4. Подготовка к восприятию материала.

А что же такое любовь? Составить кластер.

(Любовь – это радость, встречи, свидания, поцелуи, мечты, подарки, внимание…)

Я бы добавила еще одно слово. Посмотрим, какое.

Слайд 3.

Слова Тургенева о любви.

Читает ученик:

«Тайны человеческой души велики, а любовь – самая недоступная из этих тайн». И. С. Тургенев

Какое слово добавим?

Почему любовь-это тайна? Можем ли мы приказать себе полюбить или разлюбить? Знаем ли мы, почему полюбили именно этого человека?

Любовь посылается человеку богом. В библии тоже говорится, что любовь-это тайна.

Слайд 4.

Любовь – это радость, встречи, свидания, поцелуи, мечты, подарки, внимание, слезы, переживания, тайна…

5. Первичное знакомство со стихотворением.

Теперь рассмотрим презентацию стихотворения «Вчера еще в глаза глядел» Посмотрим, что пишет Марина Цветаева о любви.

Слайд 5.

Чтение стихотворения актером:

Вчера еще в глаза глядел, 
А нынче — все косится в сторону! 
Вчера еще до птиц сидел, — 
Все жаворонки нынче — вороны! 

Я глупая, а ты умен, 
Живой, а я остолбенелая. 
О вопль женщин всех времен: 
«Мой милый, что тебе я сделала?» 

И слезы ей — вода, и кровь — 
Вода, — в крови, в слезах умылася! 
Не мать, а мачеха — Любовь: 
Не ждите ни суда, ни милости. 

Увозят милых корабли, 
Уводит их дорога белая,
И стон стоит вдоль всей земли: 
«Мой милый, что тебе я сделала?!» 

-О какой любви этот стих? О счастливой или несчастной?

6. Работа с текстом стихотворения.

-Прочитайте по строфам.

1.Вчера еще в глаза глядел, 
А нынче — все косится в сторону! 
Вчера еще до птиц сидел, — 
Все жаворонки нынче — вороны! 

Вопросы:

Что значит…В глаза глядел-любит.

До птиц сидел-до утра.

Все жаворонки нынче вороны – нет радости от пения птиц.

2.Объяснить вторую строфу.

Остолбенелая — окаменелая.

3.Объяснить 3 строфу.

Слезы идут ручьем.

Мачеха любовь — злая любовь.

Ни суда, ни милости — любовь наказывает.

4.Объяснить 4 строфу.

Увозят милых корабли – уплывают, уходят. Почему именно корабли?

Мой милый, что тебе я сделала — не знает, почему от нее ушел любимый.

Назовите основную мысль стихотворения. Какая строчка повторяется?

Мой милый, что тебе я сделала. Героиня стихотворения не понимает, из-за чего ушел ее любимый. Наверно, он и сам не знает, почему он разлюбил. Это тайна, никто не знает.

Прочитать стихотворение выразительно (по учебнику)

Одно сердце страдает, другое не знает. Пословица. Уехал и все. Есть много пословиц о любви.

В классе спрятаны символы любви. Поищите глазами. Возьмите пословицы.

Прочитайте пословицу про себя. Объясните смысл пословицы.

Слайд 6.

Любовь начинается с глаз.

Любовь не пожар, а загорится – не потушишь.

Любовь-кольцо, а у кольца нет конца.

Слайд 7.

Дописать строчку:

Зацвела на воле

В поле бирюза,

Да не смотрят в душу

…………………..

Три заветных слова

Я сказать готова,

О тебе мечтаю,

…………………….

Прочитать. Сравнить со словами автора.

Слайд 8.

Зацвела на воле

В поле бирюза,

Да не смотрят в душу

Милые глаза. ( И. Бунин)

Три заветных слова

Я сказать готова,

О тебе мечтаю,

День и ночь скучаю.

Что же значит любовь для каждого человека? Что она дает? (радость, счастье)

Однажды к Марине Цветаевой пришел знакомый. Она ему сказала: Я полюблю того, кто мне подарит самый красивый камень. Знакомый сказал

— Будет по-другому…Ты полюбишь, и когда тебе он подарит обычный простой камень, ты скажешь, что это самый красивый камень на свете. Почему?

Урок подходит к концу. Все работали хорошо. Думаю, что если увидите стихи Цветаевой, у вас возникнет желание почитать их. Всем желаю счастливой любви. Послушайте еще раз шум моря. Шум моря.

Слайд 9. Море шумит.

: —

. . . :


:. ,. …


:

Тойота Камри
BMW
BMW
Audi
Лада XRay


:


? , …


:


:
1.,
1.,
1.,
80.,
2,5.,
0,5.,
0,5.,
1,25 ..,
1,25 ..,
1 .., …


:

:
(),. ,,. ,, …


:


-. ,,,. , …


:


()
,
поп-арт, -…


:

11 -.


:

:

:

.


:

:

:, …


:

5!


:

-,,!
!


Короткие стихотворения Цветаевой.Стихи Марины Цветаевой о любви

Мне нравится, что ты меня не надоел

Мне нравится, что ты от меня не тошнит,
Мне нравится, что я тобой не болею,
Что никогда тяжелый шар
Не поплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешным —
Свободно — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,

Слегка касаясь рукавов.

Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обнимай другого
Не читай мне в аду
Жги за то, что не целовал тебя.
То мое нежное имя, мое нежное, не
Ты не говоришь ни днем, ни ночью — напрасно …
Что никогда в тишине церкви
Они не будут петь над нами: Аллилуйя!

Спасибо и сердцем и рукой
Потому что ты меня сам не знаешь! —
Любовь так: за мой ночной покой,
За редкость встреч в часы заката,
За наши не прогулки при лунном свете,
За солнышко, а не над головами, —
За то, что вы больны — увы! — не мной,
Потому что я болен — увы! — не вами!

Рыцарь ангельский

Рыцарь ангельский —
Долг! — Небесный часовой!
Белый памятник надгробие
Жив у меня на груди.

За моей крылатой спиной
Растущий ключник,
Ночной шпион
Каждое утро звонарь.

Страсть, молодость и гордость
Все сдалось без мятежа
Потому что ты раб
Первый сказал: — Мадам!

Плохое оправдание

Как стара любовь, как нова забываемая любовь:
Утро в карточный домик, смех превращает наш храм.
О мучительный позор за лишнее слово вечера!
Тоска по утру!

Голубая, как луна, трирема, утонувшая на рассвете,
Лучше ручкой про расставание с ней не писать!
Утро превращает наш сад из Эдема в жалкую пустошь…
Сколько лет любви!

Только ночью в душу посылают оттуда знамения,
Поэтому берегите все ночное, как книгу!
Не шепчешь никому, проснувшись, о нежном чуде:
Свет и чудо — враги!

Твой бред бред, позолоченные люстры светились розовым светом,
Утром будет нелепо. Пусть рассвет его не слышит!
Утром будет — мудрец, утром будет — холодный ученый
Тот, кто ночью поэт.

Как я мог, живя и дыша только ночью, как мог я
Лучший вечер отдать мучениям январского дня?
Только утро виню, вздыхая в прошлое,
Только утро виню!

Никто ничего не забирал

Никто ничего не забирал!
Мне приятно, что мы разлучены.
Целую тебя — после сотни
Разделительных верст.

Крещу тебя в страшном полете:
Лети, юный орел!
Ты терпел солнце, не прищурившись,
Тяжелен ли мой юношеский вид?

Деликатный и бесповоротный
Никто о тебе не позаботился…
Целую тебя — после сотен
Отключенных лет.

Вчера еще

Вчера посмотрел в глаза
А теперь — все боком смотрит!
Вчера сидел перед птицами, —
Все жаворонки сегодня — вороны!

Я тупой, а ты умный
Живой, и я ошарашен.
О женском крике на все времена:
«Моя дорогая, что я тебе сделала ?!»

И слезы ее — вода, и кровь —
Вода, — кровью, в слезах омытая!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не жди осуждения или пощады.

Уносят милые кораблики
Белая дорога уводит …
И стон идет по всей земле:

Вчера лежал у ног!
Уравнял с китайским государством!
Разжал сразу обе руки, —
Жизнь выпала — ржавая копейка!

Суд над детоубийством
Я стою, тупой, робкий.
Я тебе к черту скажу:
«Моя дорогая, что я тебе сделал?»

Спрошу стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и страдаю?»
«Поцеловал — в колесо:
Поцелуй другого», — отвечают они.

Я учил жить в том же огне,
Сам бросил — в ледяную степь!
Это то, что ты, милый, со мной сделал!
Моя дорогая, что я тебе сделал?

Все знаю — не противоречите!
Опять глянул — не хозяйка!
Где отступает любовь
Там приходит Смерть Садовник.

Сама

— какое дерево трясти! —
Вовремя спелое яблоко отваливается …
— За все, за все, прости,
Дорогой мой, что я тебе сделал!

Каменное, глиняное

Каменный, сделанный из глины —
А я серебряный и сияющий!
Меня волнует измена, меня зовут Марина,
Я смертельная пена на море.

Кто сделан из глины, кто сделан из плоти —
Таким образом гроб и надгробия …
— Крещены в купели — и в полете
Его — постоянно ломаются!

В каждом сердце, в каждой сети
Моя воля прорвется.
Я — видишь эти распутные кудри? —
Вы не можете сделать земную соль.

Сокрушая твои гранитные колени,
Я воскресаю с каждой волной!
Да здравствует пена — веселая пена —
Пена в открытом море!

Мы с тобой всего лишь два эха:
Ты замолчал, а я заткнусь.
Раньше мы были со смирением воска
Сдались роковому лучу.
Это чувство — сладчайшая скорбь.
Истерзали и сожгли наши души.
Это заставляет тебя чувствовать себя другом
Иногда мне трудно плакать.

Горечь скоро превратится в улыбку
И грусть превратится в усталость.
Жалко не слова, поверьте, и не взгляд, —
Жаль только утерянные секреты!

От тебя, усталый анатом,
Я познал сладчайшее зло.
Вот почему ты чувствуешь себя братом
Иногда мне тяжело плакать.

Мы разные

Мы с тобой разные,
Как земля и вода
Мы разные с тобой,
Как луч с тенью.
Уверяю — не беда,
И лучшая покупка.

Мы с тобой разные,
Какая благодать!
Идеально дополняем
Мы друг друга.
Что может дать нам сходство?
Просто ощущение замкнутого круга.

Ошибка

Когда легко летящая снежинка
Как упавшая звездочка скользящая,
Берёшь рукой — тает как слеза,
И воздушности ей вернуть невозможно.

Очарованная прозрачностью медузы,
Мы прикоснемся к ней по прихоти наших рук,
Она подобна пленнице, скованной в путы,
Вдруг он бледнеет и внезапно погибает.

Когда хотим в блуждающих мотыльках
Похоже не на сон, а на земную действительность —
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна заря нарисовала пыль!

Оставьте полет снежинкам с молью
И не уничтожьте медуз на песках!
Мечту руками не схватишь
Мечту в руках не удержишь!

Невозможно для чего была шаткая грусть,
Скажи: «Будь страстью! Горе безумие, день!»
Твоя любовь была такой ошибкой.
Но без любви мы умираем.Волшебник!

Легкомыслие — сладкий грех

Легкомыслие! — Сладкий грех,
Мой дорогой товарищ и мой дорогой враг!
Ты рассмешил мои глаза
и он брызнул мазуркой мне в вены.

Приучив не держать кольца, —
Тот, с кем Жизнь женит меня!
Начать случайным образом с конца
И закончить до начала.

Будь как стебель и будь как сталь
в жизни, где так мало можно сделать …
— Шоколад, исцеляющий печаль,
И смейся в лицо прохожим!

Единственная девочка

Я всего лишь девушка.Мой долг
Перед венчанием корона
Не забывай, что везде волк
И помни: я овца.

Мечта о замке в золоте
Качели, крутятся, трясутся
Сначала кукла, а потом
Не кукла, а почти.

У меня в руке нет меча
Не звони в веревку.
Я всего лишь девушка, — молчу.
О, если бы только я

Смотрю на звезды, чтобы узнать, что там
И звезда для меня загорелась
И улыбнулась всем глазам
Не опуская глаз!

Иди, ты похож на меня

Иди, ты похож на меня,
Глаза направлены вниз.
Я их спустил — тоже!
Прохожий, стой!

Читал — куриная слепота
И набирал букет маков,
Вот меня звали Марина
А сколько мне лет было.

Не думайте, что это могила
Я покажусь угрожающим …
Я слишком сильно любил
Смейтесь, когда не можете!

И кровь прилила к моей коже
И мои локоны завились …
Я тоже был там, прохожий!
Прохожий, стой!

Сорвите свой стебель дикий
И ягоду после него, —
Кладбищенская земляника
Не больше и слаще.

Да только хмуриться не стой.
Голова на грудь.
Легко думать обо мне
Легко обо мне забыть.

Как луч светит тебя!
Вы покрыты золотой пылью …
— И пусть вас не смущает
Мой голос из-под земли.

Под ласками плюшевого пледа

Под ласками плюшевого пледа
Вчерашний сон вызвал.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?

Я снова передумал
Я снова переутомился.
Для чего я не знаю слов,
Была ли любовь?

Кто был охотником? — Кто жертва?
Все дьявольски наоборот!
Я понял, мурлыкать долго,
Сибирский кот?

В той дуэли своенравия
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце твое или мое
Ты галопом летал?

И все же — что это было?
Чего ты так сильно хочешь?
Я до сих пор не знаю: ты выиграл?
Она побеждена?

Повторюсь накануне разлуки

Повторюсь накануне разлуки
В конце любви
То, что я любил эти руки
Властные твои

А глаза — кто-то — кто-то
Не гляди! —
Требуется отчет
Для непринужденного образа.

Все вы со своей проклятой
Passion — Бог его знает! —
Требуется расплата
За случайные вздохи.

И еще скажу устало,
— Не торопитесь слушать! —
Что твоя душа поднялась ко мне
По душе.

А еще скажу:
— Все таки накануне! —
Этот рот до поцелуя
Твой был молод.

Look-to-look — смелый и яркий,
Heart — около пяти лет …
Счастлив, кто тебя не встретил
В пути.

Далее

Свят ты, или ты уже не грешник,
Ты входишь в жизнь, или твой путь позади, —
Ой, просто люби, люби его нежнее!
Убаюкивай на груди, как мальчик
Не забывай, что ласки нужны больше сна
И вдруг не просыпаешься от сна объятиями.

Будь с ним вовек: верности пусть научат
Ты его печаль и нежный взор.
Будь с ним навек: сомнения терзают его,
Прикоснись к нему движением сестер.
Но если наскучат мечты о безгрешности,
Успей зажечь чудовищный огонь!

Не обменивайтесь смело кивком ни с кем,
Усыпьте тоску по прошлому.
Будь тем, кем я не осмелился быть:
Не разрушай его мечты страхом!
Будь тем, кем я не мог быть:
Любить без меры и любить до конца!

Кроме любви

Она не любила, но плакала. Нет, не я, но все же
Только ты показал в тени свое обожаемое лицо.
Все в нашем сне не было похоже на любовь:
Ни повода, ни доказательств.

Только этот образ кивнул нам из вечернего зала,
Только мы — ты и я — принесли ему жалобный стих.
Нить обожания нас крепче связала,
Чем влюбляться — других.

Но порыв прошел, и кто-то нежно подошел,
Кто не мог молиться, но любил. Не спешите осуждать!
Ты запомнишься мне самой нежной нотой
В пробуждении души.

В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме.
(В нашем доме весной …) Не зови меня, забывшего!
Я заполнил с вами все свои минуты, кроме
Самое печальное — это любовь.

Снова окошко

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может вино пьют
Может так сидят.
Или просто — руки
Два не разойдутся.
В каждом доме, друг,
Есть такое окно.
Крик разлуки и встречи —
Ты окно в ночь!
Может, сотни свечей
Может, две свечи …
Но ума нет
На покой …
А у меня дома
Началось вот так …

На солнце, на ветер, на открытое пространство

На солнце, на ветер, на открытое пространство
Забери свою любовь прочь!
Чтоб не видел радостный взор.
Судья — любой прохожий.
Беги свободно, в долины, в поля,
Танцуй легко на траве
И пей, как резвые дети негодяев,
Из больших кружек молока.
Ой, ты, впервые смущенно влюбленный,
Доверься превратностям мечты!
Беги с нею, под ивами, под кленом,
Под молодой зеленью берез;
Пастись на розовых склонах стада
Обратите внимание на журчание ручьев;
И друг, шалунья, ты здесь без стыда
Поцелуй в красивые губы!
Кто нашепчет укор юному счастью?
Кто скажет: «Пора!» забывая?
— Солнцу, ветру, свободному пространству
Забери свою любовь прочь!

Не чернокнижник! В официальном документе

Не колдун! В white paper
Дейли Донски оживился взглядом!
Где бы ты ни был, я тебя догоню,
Пострадаю — и верну обратно.

Ибо от гордости твоей, как от кедра.
Смотрю вокруг: корабли плывут,
Свечения рыщут … недра морские
Переверну и со дна верну!

Терпите меня! Я везде:
Зори и руды Я, хлеб и вздох,
Я и буду, и я получу
Губ — как Бог получит душу:

Сквозь дыхание — в твой хриплый час,
Сквозь Архангельский двор
Заборы! — Все в рот про шипение
Я истеку кровью и с постели вернусь!

Сдаться! Ведь это вовсе не сказка!
— Сдаться! — Стрелка, сделавшая круг…
— Сдаваться! — Еще ни один не выжил
Из обгона без рук:

Сквозь дыхание … (Перси взлетел,
Веки не видят, вокруг рта — слюда …)
Как провидец — Самуэль
Я сотру его — и вернусь один:

Ибо другой с тобой и на суде
День не тянется …
Я шатаюсь и задерживаюсь.
Я есть, и я буду, и я получу
Soul — как губы становятся губами

Ваш нежный рот — поцелуй

Твой нежный рот — это непрерывный поцелуй…
— И все, а я как нищий.
Кто я сейчас? — Один? — Нет, тысяча!
Завоеватель? — Нет, завоевание!

Это любовь — или любовь,
Перо — это причуда — или первопричина,
Томление по ангельскому рангу —
Или небольшое притворство — по призванию …

— Души печали, очарования глаз,
Перышко — ах! — все равно,
Как рот назовет — до
Твой нежный рот поцелуй!

Кошки

Они приходят к нам, когда
Нет боли в глазах.
Но пришла боль — их больше нет:
В кошачьем сердце нет стыда!

Забавно, не правда ли, поэт?
Обучите их домашним ролям.
Они бегут с рабской стоянки.
В кошачьем сердце нет рабства!

Как ни манишь, как ни назови,
Как ни побаловать себя в уютном холле,
В одно мгновение — свободны:
В кошачьем сердце любви нет!

Я написал на грифельной доске

Я написал на грифельной доске,
И на листьях увядших веера,
И на речке, и на морском песке,
Коньки на льду, и кольцо на стекле, —

А на стволах, которые стоят сотни зим,
И напоследок — чтобы все знали! —
Что ты любишь! любовь! любовь! любовь! —
Она подписала его небесной радугой.

Как я хотел, чтобы все цвели
Веками со мной! под пальцами!
А как тогда, склонив лоб о стол,
Крест зачеркнул — имя …

А ты, в руке продажный писец
Схватил! ты, что ужалишь мое сердце!
Мною не продано! внутри кольца!
Выживете на планшетах.

Откуда такая нежность?

Откуда такая нежность?
Не первая — эти локоны
я разглаживаю, а губы
я знала темнее твоих.

Звезды взошли и погасли
(Откуда такая нежность?)
Глаза поднялись и погасли
На моих глазах.

Песни не такие пока
Слушал темной ночью
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певицы.

Откуда такая нежность?
А что с ней делать, парень
Лукавый, в гостях у певицы
С ресницами — больше нет?

Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробу

Любовь! Любовь! И в конвульсиях и в гробу
буду настороже — соблазнюсь — смущусь — понесусь.
О боже! Не в могильном сугробе,
Я не попрощаюсь с тобой в пасмурную.

И не мне пара красивых крыльев
Дана хранить пуды в душе.
Запеленутый, безглазый и безглазый
Не буду размножать жалкое поселение.

Нет, руки развяжу, лагерь эластичный
Одним взмахом твоего савана,
Смерть, выбью! — Тысяча верст около
. Снег растает — и спален лес.

А если все — плечи, крылья, колени
Сжимая — дала увлечься на погост, —
Это только для того, чтобы, смеясь над тленностью,
Со стихом подняться — или розой зацвести !

Хочу у зеркала, где муть

Хочу у зеркала, где подонки
И туман туманный
Выдвигаю — где твой путь
И где приют.

Вижу: мачта корабля,
А вы на палубе…
Вы в дыму поезда … Поля
Вечером жалоба —

Вечерние поля в росе,
Над ними вороны …
— На все благословляю
Четыре стороны!

Не целовались — почитались

Если они не целовались, они целовались.
Они не говорили — они дышали.
Может быть — ты не жил на земле,
Может быть — только накидка висела на стуле.

Может быть — давным-давно под каменной квартирой
Твой нежный возраст поутих.
Я почувствовал себя воском:
Маленькому усопшему в розах.

Кладу руку на сердце — не бьется.
Так легко без счастья, без страданий!
— Так прошло — как люди называют —
В мире — любовная встреча.

Цветок прикреплен к груди

Цветок приколол к груди,
Кто приколол — не помню.
Мой голод ненасытен
По печали, по страсти, по смерти.

Виолончель, скрип
Двери и звон бокалов
И звон шпор, и крик
Вечерние поезда

Выстрел на охоту
И колокольчики троек —
Звоните, звоните
Нелюбимый мной!

Но есть еще восторг:
Жду тот, кто первый
поймет меня как надо —
И в упор выстрелит.

Попытка ревности

Как жить с другим, —
Легче, правда? — Пнуть весло! —
Береговая линия
Вскоре память исчезла

О себе, плавучий остров
(В небе — не в воде)!
Душ, души! — Сестрам тебе быть,
Не любовниц — тебе!

Как у вас дела с простоями
Женщина? Нет божеств?
Императрица с престола
Свергнута (сошла с него),

Как твоя жизнь — беспокойство —
Колебание? Встает — как?
С долгом бессмертной пошлости
Как дела, бедняга?

«Судороги и прерывания —
Хватит! Дом для меня.«
Как вам с кем жить —
Моей избраннице!

Более характерный и съедобный —
Закуска? Приелся — не обвиняй …
Как ты живешь с подобием —
Тебе, кто топтал Синай!

Как жить с чужим,
Здесь? Ребро — любое?
Позор поводьям Зевса
Разве не холодит лоб?

Как жизнь — привет —
Возможно ли? Поют — как?
С чумой бессмертной совести
Как дела, бедняга?

Как ваша жизнь с продуктом
Marketplace? Арендная плата крутая?
После каррарских мраморов
Как жить с пылью

Гипс? (Вырезано из блока
Бог — и полностью расколото!)
Как же ты живешь со стотысячным —
Тебе, познавшему Лилит!

Новинка рынка
Довольны? Остынь до магии
Как ты живешь с землей
Женщина, не шестая

Чувства? ..
Ну и за голову: happy?
Нет? В яме без глубин —
Как дела, милая? Неужели сложнее
А у меня так же с другим?

Ты, любивший меня ложью

Ты, любивший меня ложью
Истины — и истины лжи
Ты, любивший меня, продолжай
Нигде! — За рубеж!

Ты, кто любил меня дольше
Время. — Махи руками! —
Ты меня больше не любишь:
Правда в пяти словах.

Противник, и я приду к вам

Противник, а я к тебе приду
Когда-нибудь такой лунной ночью
Когда лягушки воют в пруду
И женщины обезумели от жалости.

И тронутый биением век
И по твоим завистливым ресницам
Я тебе скажу, что я не мужчина
И только мечта, которая только снится.

А я скажу: — Успокой меня, утешай,
Кто-то гвозди в сердце забивает!
А я вам скажу, что ветер свежий
Какие горячие — над головой — звезды…

Помни: мне все головы дороже

Запомни: мне все головы дороже
Один волосок с головы.
И иди к себе … — Ты тоже
И ты тоже, и ты.

Перестань любить меня, перестань любить все!
Страж не меня с утра!
Чтоб спокойно покинуть
Стойте на ветру.

Ты для меня чужой и не чужой

Ты мне чужой и не чужой,
Родной а не родной,
Мой а не мой! Собираюсь к вам
Домой — не скажу «в гости»,
И не скажу домой.

Любовь подобна огненной пещере:
И все же кольцо — большая вещь,
И все же алтарь — великий свет.
— Бог — не благословил!

Мальчиком, резво бегающим, я вам явился

Мальчик бодро бежит
Я явился вам.
Ты хмыкнул трезво
На мои злые слова:

«Шалость — это моя жизнь, имя — шалость!
Смейся, кто не дурак!»
И не увидел усталости
Бледные губы.

Вас привлекли луны
Два огромных глаза.
— Слишком розовый и молодой
Я был для тебя!

Тает легче снега
Я был как сталь.
Бегущий мяч
Прямо к фортепиано

Песок скрип под зубом или
Сталь по стеклу …
— Только ты не поймал
Стрела грозная

Мои легкие слова и нежность
Злость напоказ …
Каменная безысходность
Все мои шалости!

Я, ты будешь

Я. Вы будете. Между нами пропасть.
Пью. Вы хотите пить. Напрасно приходить к соглашению.
Нам десять лет, нам сто тысяч лет
Разделите — Бог мостов не строит.

Будь! Это моя заповедь. Дайте — по
Пройдите, не нарушая роста дыханием.
Я. Вы будете. Десять пружин
Вы скажете: — Я! — и скажу: — один раз …

Каждый стих — дитя любви

Каждый стих — дитя любви.
Нищий ублюдок.
Первенец — на трассе
Поклониться ветрам — поставить.

Сердце — ад и жертвенник,
Сердце — небо и позор.
Кто отец? Может быть король
Может быть король, может быть вор.

Мой предок был скрипачом

Мой предок был скрипачом,
Всадником и вором одновременно.
Не потому ли я бродяга.
А волосы ветром пахнут?

Не он ли, смуглый, ворует из телеги
Под моей рукой абрикосы,
Виновник моей страстной судьбы
Кудрявый и горбатый?

Удивляясь пахаря за плугом,
Плевать между губ — плоды шиповника.
Он был плохим другом — лихим
И был ласковым любовником!

Любитель трубки, луны и бус
И все молодые соседи …
Мне тоже кажется, что — трус
Был мой желтоглазый предок.

Что, продал душу дьявола за копейки,
Он не пошел на кладбище в полночь.
Мне тоже кажется, что нож
Носил за голенище,

Вот не раз из-за угла
Прыгнул — как покладистый кот…
И как-то понял
Что он на скрипке не играет!

И ему было наплевать на все,
Как прошлогодний снег — летом!
Так мой предок был скрипачом.
Я стал таким поэтом.

В раю


Я буду плакать о земном и в раю,
Я старые слова, когда мы встретимся снова
Я не скрою.

Где гармонично летят сонмы ангелов,
Где арфы, лилии и детский хор,
Где все спокойно, Я буду неспокойно
Попасть в глаза.

С усмешкой видя небесные видения,
Наедине в кругу невинных строгих дев,
Буду петь, земной и чуждой,
Мелодия земная!

Память тяжело на плечах
Придет момент — слез не скрою …
Ни сюда, ни там — нигде не встречаться,
И мы не будем просыпаться в раю для встреч !

Будьте нежными, неистовыми и шумными

Будь нежным, яростным и шумным
— Да здравствует жизнь! —
Обаятельный и умный
Приятно быть!

Нежнее всех, кто есть и был
Не ведая вины…
— О возмущении, что в могиле
Мы все равны!

Стать тем, что никому не нравится,
— Ой, стань как лед! —
Не зная что было,
Ничего не выйдет

Забудьте, как сердце разбилось
И снова срослось
Забудьте свои слова и голос
И блеск ваших волос.

Браслет с античной бирюзой —
На стебле
На этом узком, таком длинном
На мою руку …

Как нарисовать облако
Издалека
Перламутровая ручка
Рука снята

Как ноги прыгали
Через плетень
Забыть, как близко по дороге
Тень пробежала.

Забудьте, как огненно в лазурном
Как тихо дни …
— Все ваши шалости, все штормы
И все стихи!

Мое свершившееся чудо
Развевает смех.
Я, вечно розовый, буду
Бледнее всех.

А они не откроются — так и должно быть —
— Ой, пожалей! —
Не для заката, не для взгляда,
Не для поля —

Мои опущенные веки.
— Не для цветка! —
Моя земля, прости навсегда
Для всех возрастов.

И так растают луны
И растают снег
Когда этот юноша мчится к
Восхитительный возраст.

Тебя зовут птица в руке

Твое имя — птица в руке
Твое имя — кусок льда на языке
Одно движение губ
Твое имя состоит из пяти букв.
Мяч поймал на лету
Серебряный колокольчик во рту

Камень, брошенный в тихий пруд
Соб, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Гремит твое громкое имя.
И он позовет его в наш храм
Звонок на спусковой крючок.

Ваше имя — ох, не можете! —
Тебя зовут поцелуй в глаза
В нежном холоде неподвижных век
Тебя зовут поцелуй в снегу.
Ключ, ледяной, синий глоток.
С вашим именем — глубокий сон.

Есть час — как выброшенное сцепление:

Когда мы укротим нашу гордость.

Час ученичества, он в жизни каждого

Высокий час, когда скрестив руки

У ног указанного нам — Пальцем,

Мы фиолетовый Воин на верблюжьем мехе

Пересаживаемся на морской песок.

Слава дням!

О, этот час, когда как спелое ухо

Мы сжимаемся от нашей гравитации.

Молодость моя! Мой незнакомец.

Моя молодость! Мой незнакомец

Молодость! Мой ботинок не спарен!

Боль в глазах сужается

Так календарный лист сорван.

Ни одной твоей попки

Вдумчивую музу не взяли.

Моя молодость! — Я не перезваниваю.

Ты был моим бременем и бременем.

Ты шептала расческой в ​​ночи,

Ты в ночи точил стрелы.

Задыхаясь от вашей щедрости, как щебень,

Я пострадал за чужие грехи.

Вернуть вам скипетр досрочно —

Что душе есть и чистить!

Моя молодость! Мои хлопоты —

Молодость! Мой клочок сумасшедший!

От четырех до семи

В сердце, как в зеркале, тень,

Скучно быть одному — и с людьми…

День медленно тянется

Без четырех до семи!

Людям не надо — врут,

В сумерках все жестоки.

Я хочу плакать. В жгуте

Пальцы перекручивали платок.

Если вы меня обидите, я прощу

Не надоедайте!

Мне бесконечно грустно

Без четырех до семи.

Так поплыли: голова и лира.

Так плавали: голова и лира,

Вниз вдаль.

И лира уверяла: мир!

И губы повторяли: прости!

Кровавый след двойной лии,

По умирающей Гебре —

Мой нежный брат, моя сестра!

Иногда в неутолимой тоске,

Голова притормозила.

Но лира меня уверила: мимо!

И губы следовали за ней: увы!

Скользил как корона —

Лира кровоточит?

Разве волосы не серебристые?

Rouge et Bleue

Девушка в красном и девушка в синем

Мы вместе гуляли по саду.

— «Знаешь, Алина, платья скинем,

Купаться в пруду? «

Угроза тонким пальцем,

Девушка в синем строго ответила:

— «Мама сказала — нельзя».

Женская грудь! Душа застыла, вздохнула.

Женская грудь! Душа замороженная вздох, —

Суть женская! Волна, всегда врасплох

Пойманный — и всегда врасплох

Обгоняю вас — видит Бог!

Презренные и высокомерные удовольствия

Детская площадка — Женский сундук — Доспехи

Соответствует! — Я думаю о тех…

Насчет однобортных — подруг тех.

Три короля.

С ценными подарками.

С синим морем.

Все, с ковчегом-тварью.

Какой третий, мой король?

Не понимаю, что это значит!

И ребенок плачет.

Общение через сны

Все, что люди создают на мгновение,

Блекнет восторг от новизны,

Но неизменным, как и печаль, остается

Общение через сны.

Успокойся … Забудь … Уснул бы …

Сладость опущенных век …

Сны открывают грядущую судьбу

Мне все, что бы я ни думал втайне,

Чистый, как чистый кристалл.

Мы — неразрывная и вечная тайна

Я не молюсь: «Господи, уничтожь

Мука грядущего дня! «

Нет, я молю: «О, пошли его, Боже,

Привет из поезда

Гул сильнее, как будто здания выше,

Каретка трясется последний раз

В последний раз… Мы идем … До свидания,

Моя зимняя мечта, моя мечта до слез хороша,

Меня унесла от тебя судьба.

Так суждено! Мне не нужен груз

Под шум кареты сладко верить в чудо

И в далекие дни, еще туманно, плыть.

Мир такой широк! Я тебя в нем забуду

Тьма кареты, кажется, давит на плечи,

В окно льется туман…

Мой дальний друг, пойми — все эти речи

Зеленое колье

Весь вечер играли и забавлялись ожерельем

От зеленых камней, отражающих глаза, до низа.

Вы слишком сильно натянули тонкую нить

И много камней упало,

При падении сверкает сильнее.

В тоске мы разошлись по своим неспокойным камерам.

Более одного ожерелья на наших дрожащих пальцах

Обнимет еще, давая нам новые огни.

Нам открыты все дороги к сокровищам бездны,

Жадные глаза не полны

И всем драгоценным камням

Мы направляем наши шаги послушанием вечных странников.

Недаром русская литература считается одной из лучших в мире. Знаменитые стихи Марины Цветаевой о любви известны практически во всех странах. Они выражают всю глубину чувств и эмоций, переживаемых человеком.Это целый мир ярких красок. На этих страницах вы можете прочитать лучшие стихи Цветаевой о любви. Здесь каждый найдет себе кусочки на свой вкус, короткие и большие, веселые и грустные.

Август — астры
Август — это звезды
Август — грозди
Виноград и рябина
Ржавый — август!

Насыщенный, поддерживающий
Твое императорское яблоко,
Август, играющий как ребенок.
Поглаживая сердце, как ладонь
На мое императорское имя:
Август! — Сердце!

Месяц поздних поцелуев
Поздние розы и поздние молнии!
Звездных дождей —
Августовский месяц
Звездных дождей!

Бабушка

Продолговатый и твердый овал,
Черные парадные трубы…
Молодая бабушка! Кто поцеловал
Твои надменные губы?

Руки, которые в залах дворца
Сыграли вальсы Шопена …
По бокам ледяного лица
Завитки, в виде спирали.
Тёмный, прямой и проницательный взгляд.
Взгляд, готовый к защите.
Молодые женщины так не выглядят.
Бабушка, ты кто?

Сколько возможностей вы отняли
А сколько невозможного? —
В ненасытную нору земли,
Двадцатилетняя полька!

День был невинным, и ветер был свежим.
Темные звезды погасли.
— Бабушка! — Этот жестокий бунт
В моем сердце — разве это не от вас? ..

Будь нежным, яростным и шумным …

Будь нежным, яростным и шумным
— Да здравствует жизнь! —
Обаятельный и умный
Приятно быть!

Нежнее всех, кто есть и был
Не ведая вины …
— Про возмущение, что в могиле
Мы все равны!

Стать тем, что никому не нравится,
— Ой, стань как лед! —
Не зная что было,
Ничего не выйдет

Забудьте, как сердце разбилось
И снова срослось
Забудьте свои слова и голос
И блеск ваших волос.

Браслет с античной бирюзой —
На стебле
На этом узком, таком длинном
На мою руку …

Как нарисовать облако
Издалека
Перламутровая ручка
Рука снята

Как ноги прыгали
Через плетень
Забыть, как близко по дороге
Тень пробежала.

Забудьте, как огненно в лазурном
Как тихо дни …
— Все ваши шалости, все штормы
И все стихи!

Мое свершившееся чудо
Развевает смех.
Я, вечно розовый, буду
Бледнее всех.

А они не откроются — так и должно быть —
— Ой, пожалей! —
Не для заката, не для взгляда,
Не для поля —

Мои опущенные веки.
— Не для цветка! —
Моя земля, прости навсегда
Для всех возрастов.

И так растают луны
И растают снег
Когда этот юноша мчится к
Восхитительный возраст.

В раю


Я буду плакать о земном и в раю,
Не скрою старых слов при нашей новой встрече.

Где гармонично летят сонмы ангелов,
Где арфы, лилии и детский хор,
Где все спокойно, Я буду беспокойно ловить твой взор.
Видение небесное с ухмылкой,
Наедине в кругу невинных строгих дев,
Буду петь, земное и чуждое,
Мелодия земная!

Память тяжело на плечах
Придет момент — слез не скрою …
Ни сюда, ни там — нигде не встречаться,
И мы не будем просыпаться в раю для встреч !

Расширяю глаза к голубому небу…

Открываю глаза к голубому небу —
Как вы воскликнете: — Будет гроза!

Поднимая бровь на посохе —
Как вы воскликнете: — Будет любовь!

Сквозь равнодушие серый мох —
Вот и восклицаю: — Будут стихи!

В черном небе начертаны слова …

Слова начертаны в черном небе —
И ослеплены прекрасные глаза …
И мы не боимся постели смерти,
И страстная постель нам не сладка.

В поту — писать, в поту — пахать!
Мы знаем другое рвение:
Легкий огонь пляшет над локонами —
Глоток вдохновения!

Вот опять окно …

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может вино пьют
Может так сидят.
Или просто — руки
Два не разойдутся.
В каждом доме, друг,
Есть такое окно.

Не от свечей, от ламп, загорелась тьма:
От бессонных глаз!

Крик разлуки и встречи —
Ты окно в ночь!
Может быть, сотни свечей
Может быть, три свечи…
Нет и не возражаю
К моему отдыху.
А у меня дома
Так и началось.

Помолись, друг, за бессонный дом,
Из окна с огнем!

Вчера посмотрел в глаза …

Вчера посмотрел в глаза
А теперь — все боком смотрит!
Вчера сидел перед птицами, —
Все жаворонки сегодня — вороны!

Я тупой, а ты умный
Живой, и я ошарашен.
Ой, крик женщин на все времена:
«Моя дорогая, что я тебе сделала ?!»

И слезы ее — вода, и кровь —
Вода, — кровью, в слезах омытая!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не жди осуждения или пощады.

Уносят милые кораблики
Белая дорога уводит …
И стон идет по всей земле:

Вчера лежал у ног!
Уравнял с китайским государством!
Разжал сразу обе руки, —
Жизнь выпала — ржавая копейка!

Суд над детоубийством
Я стою, тупой, робкий.
Я тебе в аду скажу:
«Моя дорогая, что я тебе сделал?»

Спрошу стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и страдаю?»
«Поцеловал — к колесу:
Поцелуй другого», — отвечают они.

Я учил жить в том же огне,
Сам бросил — в ледяную степь!
Это то, что ты, милый, со мной сделал!
Моя дорогая, что я тебе сделал?

Все знаю — не противоречите!
Опять глянул — не хозяйка!
Где отступает любовь
Там приходит Смерть Садовник.

Сама

— какое дерево трясти! —
Вовремя спелое яблоко отваливается …
— За все, за все прости,
Дорогой мой, что я тебе сделал!

Смерть от женщины.Вот знак …

Мандельштам О.Э.

Смерть от женщины. Вот знак
В твоей ладони, молодой человек.
Долой мои глаза! Молиться! Осторожно! Враг
Наблюдает в полночь.

Не спасут ни песни
Небесный дар, ни надменный разрез губ.
Это то, что вы любите.
Это небесное.

Ах, голова запрокинута
Глаза полузакрыты — что? — прячется.
Эх, запрокинет голову —
Иначе.

Возьмут голыми руками — усердно! упрямый!
Твой крик всю ночь будет на острие звонка!
Твои крылья будут развеваться всеми четырьмя ветрами!
Серафим! — Орленок!

Два солнца остывают — Господи, помилуй! …

Два солнца остывают — Господи, помилуй! —
Один в небе, другой у меня в груди.

Как эти солнышки — прощу ли я себя? —
Как эти солнца сводили меня с ума!

И оба замерзают — от их лучей не больно!
И он сначала остынет, а он горячий.

декабрь и январь

В декабре на рассвете было счастье
Длилось — миг.
Настоящее, первое счастье
Не из книг!

В январе было горе на рассвете,
Продолжалось час.
Настоящее горькое горе

Впервые!

Из Польши с ее высокомерным …

Из Польши со своей наглостью
Ты мне лестными речами принес,
Да соболья шляпа,
Да рука с длинными пальцами,
Да нежность, да бантики,
Да княжеский герб с короной.

— И я принес тебе
Серебро два крыла.

От сказки к сказке

Все твое: тоска по чуду,
Вся тоска апрельских дней
Все, что так тянулось к небу —
Но не требуй ума.
Я буду насмерть
Девушка, хоть и твоя.

Милый, этим зимним вечером
Будь со мной как маленький.
Не мешай мне удивляться
Будь мальчиком в страшной тайне
И оставайся, помоги мне
Девушка, хоть и жена.

Как правый, так и левый …

Как правая и левая рука —
Душа твоя близка моей душе.

Мы рядом, блаженные и теплые,
Как правое и левое крыло.

Но поднимается вихрь — и лежит бездна.
С правого крыла на левое!

Связанные записи:

Соответствующие записи не найдены.

Марина Цветаева родилась в Москве 26 сентября (8 октября) 1892 года. Ее отец был профессором университета, мать — пианисткой.Следует кратко отметить, что биография Цветаевой пополнилась первыми стихами в шестилетнем возрасте.

Первое образование она получила в Москве в частной женской гимназии, затем училась в школах-интернатах Швейцарии, Германии и Франции.

После смерти матери Марину, ее брата и двух сестер воспитывал отец, который старался дать детям хорошее образование.

Начало творческого пути

Первый сборник стихов Цветаевой вышел в свет в 1910 году («Вечерний альбом»).Уже тогда на творчество Цветаевой обратили внимание известные люди — Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин и Николай Гумилев. Их творчество и произведения Николая Некрасова существенно повлияли на раннее творчество поэтессы.

В 1912 году она опубликовала второй сборник стихов «Волшебный фонарь». В эти два сборника Цветаевой также вошли стихи для детей: «Так», «В классе», «В субботу». В 1913 году вышел третий сборник поэтессы «Из двух книг».

Во время Гражданской войны (1917-1922) для Цветаевой поэзия — средство выражения симпатии. Помимо стихов, она пишет пьесы.

Личная жизнь

В 1912 году женился на Сергее Ефроне, у них родилась дочь Ариадна.

В 1914 году Цветаева познакомилась с поэтессой Софьей Парнок. Их роман продлился до 1916 года. Цветаева посвятила ей цикл стихов «Друг». Затем Марина вернулась к мужу.

Вторая дочь Марины Ирина умерла в возрасте трех лет.В 1925 году у него родился сын Георгий.

Жизнь в изгнании

В 1922 году Цветаева переехала в Берлин, затем в Чехию и Париж. Творчество Цветаевой тех лет включает произведения «Поэма горы», «Поэма конца», «Поэма воздуха». Стихи Цветаевой 1922-1925 годов опубликованы в сборнике «После России» (1928). Однако стихи не принесли ей популярности за рубежом. Именно в период эмиграции проза получила большое признание в биографии Марины Цветаевой.

Цветаева пишет для нее серию произведений, посвященных известным и значимым людям:

  • В 1930 году был написан цикл стихов «Маяковский» в честь известного Владимира Маяковского, самоубийство которого потрясло поэтессу;
  • в 1933 — «Жить о живом», воспоминания Максимилиана Волошина
  • 1934 — «Плененный дух» памяти Андрея Белого
  • г. 1936 г. — «Неместный вечер» про Михаила Кузьмина
  • г.
  • г. 1937 г. — «Мой Пушкин», посвященный Александру Сергеевичу Пушкину
  • г.

Возвращение домой и смерть

Живя в бедности в 1930-е годы, Цветаева вернулась в СССР в 1939 году.Ее дочь и муж арестованы. Сергея расстреляли в 1941 году, а его дочь реабилитировали 15 лет спустя.

В этот период жизни Цветаева почти не писала стихов, а только занималась переводами.

31 августа 1941 года Цветаева покончила жизнь самоубийством. Похоронена великая поэтесса в городе Елабуге на Петропавловском кладбище.

Музей Цветаевой расположен на улице Сретенка в Москве, а также в Большево Александрова Владимирской области, Феодосии, Башкортостана.Памятник поэтессе установлен на берегу реки Оки в городе Таруса, а также в Одессе.

Хронологическая таблица

Другие варианты биографии

  • Первые стихи Марина Цветаева начала писать еще в детстве. Причем делала она это не только по-русски, но и по-французски, и по-немецки. Языки она знала в совершенстве, ведь семья часто жила за границей.
  • Она случайно встретила своего мужа, отдыхая у моря. Марина всегда верила, что полюбит человека, который подарит ей понравившийся камень.Ее будущий муж, не подозревая об этом, подарил Цветаевой в первый же день знакомства с сердоликом, который он нашел на пляже.
  • Во время Второй мировой войны Цветаева и ее сын были эвакуированы в Елабугу (Татарстан). Помогая Марине упаковать чемодан, ее друг Борис Пастернак пошутил о веревке, которую он взял, чтобы связать чемодан (что она прочная, даже если повесишься). Именно на этой злополучной веревке поэтесса и повесилась.
  • посмотреть все

марина цветаева — Тамара Вардомская

переводов русской поэзии Серебряного века, 32 /?

Итак, прошло уже больше месяца, и на какое-то время это будет последний.Я не заменяю вопросительный знак цифрой, так как я, безусловно, буду делать это и дальше — я чувствую, что навсегда бросить перевод стихов будет так же сложно, как забыть языки, которые я использую каждый день. Но они будут скорее эпизодическим, чем повседневным делом. Несмотря на то, что на самом деле составление восьми строк стихов обычно занимает у меня около десяти минут и может быть выполнено поздно вечером, я обнаружил, что они все еще используют мое творчество в течение дня, и в этом месяце я не сделал ни одного значительный прогресс в моей художественной литературе или других художественных занятиях.

Для некоторой статистики: есть 32 стихотворения, считая это одно, представляющих 15 поэтов. Пятеро поэтов — женщины (Ахматова, Цветаева, Гиппиус, Кузьмина-Караваева, Лохвицкая), у них 11 стихотворений. Хотелось бы, чтобы у меня было больше, но пять женщин-поэтов — это все же больше, чем средний россиянин может назвать времен Серебряного века. Больше всего стихов Блока и Цветаевой, по четыре в каждой. У Гумилева и Ахматовой по три. Есть два футуриста (Маяковский и Хлебников), один имажинист (Есенин), пять акмеистов (Гумилев, Городецкий, Ахматова, Кузьмина-Караваева, Мандельштам), шесть символистов (Блок, Бальмонт, Волошин, Лохвицкая, Гиппиус, Мережковский) и Мережковский. Насколько мне известно, на самом деле не придерживалась какого-либо движения.

Чтобы завершить этот этап проекта, я решила написать то, что почти наверняка является самым известным стихотворением Марины Цветаевой. В основном это связано с тем, что его первый и третий стихи были положены на музыку М. Таривердиева и исполнены в фильме 1976 года «Ирония судьбы (или Наслаждайся баней)» режиссера Эльдара Рязанова, ставшего новогодней традицией для русских. и советские граждане вот уже почти сорок лет.

Было много лет, когда я глубоко относился к настроениям в стихах.Когда я впервые попробовал перевести его в 2006 году, это был вольный перевод самой песни. Чтобы вписать его в этот проект, я взял второй куплет, отполировал и подправил другие, позволив переводить немного больше, чем обычно. Несомненно, люди уже переводили это стихотворение / песню. Это моя версия.

* * *

Мне нравится, что твоя температура — это не я.
Мне нравится, что моя температура — это не ты.
Что вся эта тяжелая земля внезапно закружилась.
Под ногами — не нас двоих.
Мне нравится, что я могу быть открытым и свободным,
Не играть словами и не избегать того, что правда,
И что я не краснею малиновым оттенком
Когда твой рукав неожиданно касается моего.

Мне это тоже нравится прямо у меня на глазах
Еще один, который ты бы спокойно обнимал,
И ты не хочешь, чтобы вспыхнул адский огонь
На меня, если это не ты, я целую лицо.
Это мое сладкое имя, мое сладкое, ни ночь, ни день,
Ты напрасно взываешь или шепчешь мне: «Ты…»
Что в церковной тишине они никогда не скажут
Выше наших объединенных рук аллилуйя …

От всего сердца и руки благодарю вас
За то, что вы, если не сами себе,
Любите меня так сильно; За мир на всю ночь,
За то, что свидания в сумерках — редкость,
За не-прогулки вдвоем без лунного света,
За то, что солнце не ускользнет от наших голов, мы увидим…
Потому что моя лихорадка, увы, не ты,
Потому что твоя температура, увы, не у меня.

Марина Цветаева, 3 мая 1915 г .;
перевод мой, март 2006 г. — август 2016 г.

Я верну тебе смысл. Анализ стихотворения Цветаевой «Я отвою вас от всех земель, со всех небес …»

Я верну тебя со всех земель, со всех небес,
Потому что лес — моя колыбель, а могила — лес,
Потому что я стою на земле только одной ногой,
Потому что я буду петь о тебе — как нет другого.

Я отыграю тебя во все времена, от всех ночей,
Все золотые знамена, все мечи,
Я брошу ключи и прогоню собак с крыльца —
Потому что в земной ночи я вернее, чем собака.

Я отыграю тебя от всех остальных — от одного, от одного,
Вы не станете ничьим женихом, я ничьей женой не стану,
И в последнем споре я вас возьму — заткнись! —
Тот, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока я скрещу тебе пальцы на груди —
Проклятие! — остаешься — ты:
Твои два крыла, устремленные в эфир —
Потому что мир — твоя колыбель, а могила — мир!

Анализ стихотворения «Я отвою вас от всех земель, со всех небес… »Цветаева

Поэма« Отвою тебя от всех земель, со всех небес … »(1916) — одно из самых ярких проявлений женской любви в поэзии. Цветаева смогла описать это безграничное чувство с великая сила и выразительность.Поэта часто критиковали за столь неумеренное проявление любви, ссылаясь на то, что на такое чувство способен только влюбленный мужчина.Конечно, критика была мужской. Творчество Цветаевой просто не вписывалось в традиционные представления о любви с абсолютным превосходством мужского начала.Исследователи считают, что поэтесса полемизирует с «Дон Жуаном» Блока. Некоторые строки стихотворения представляют собой откровенный диалог с лирическим героем Блока.

Цветаева сразу заявляет о своем полном праве на любимого. Это право было дано ей свыше как заслуга за ее большую любовь. Поэтесса утверждает, что это чувство позволяет ей управлять всем миром, освобождая ее от физической зависимости («Я стою на земле — одной ногой»). Под влиянием любви героиня даже способна управлять временем и пространством по своему желанию.Она намекает, что найдет и завладеет любимым в любую историческую эпоху на земле и на небе. Никто не может удержать или остановить ее. Если на пути героини встанет другая женщина, то она нарушит земные законы и вступит в «последний спор» с самим Богом. Цветаева даже не дает мужчине права выбора («заткнись!»). Она уверена, что сможет выиграть священный поединок.

В последней строфе героиня предупреждает, что ее последнее средство — убить любимого, после чего их души сольются навсегда.Она с горечью признает, что мужчина слишком привязан к земному существованию. Поэт использует антитезис, чтобы показать разницу между ними. «Колыбель и могила» человека — это земной мир, а его начало и конец — лес, символизирующий свободную жизнь без каких-либо ограничений (возможно, это относится к древнегреческой богине Артемиде). Убийство любимого станет просто его физической смертью, которая снимет с него земные оковы и позволит переродиться в новом духовном обличье.

Стихотворение Цветаевой стало символом безграничной женской любви, сметающей на своем пути все преграды и законы. Немногим поэтессам удалось так же выразить свои чувства и поколебать нерушимое господство мужской любовной лирики.

Я верну тебя со всех земель, со всех небес,

Потому что лес — моя колыбель, а могила — лес,

Потому что я стою на земле только одной ногой,

Потому что я буду петь тебе — как никто другой.

Я отыграю тебя во все времена, во все ночи,

Все золотые знамена, все мечи,

Ключи брошу и собак с крыльца прогоню —

Потому что в земную ночь я вернее собаки.

Я отыграю тебя у всех — у одного, у одного,

Ты ничьим женихом не стану, я ничьей женой не стану,

И в последний аргумент возьму тебя — заткнись! —

Тот, с кем стоял Иаков в ночи.

Но пока я скрещу тебе пальцы на груди —

Проклятие! — остаешься — ты:

Ваши два крыла, направленные в эфир —

Потому что мир — твоя колыбель, а могила — мир!

Поэма датируется 1916 годом — в это время Марина Цветаева создает прекрасные циклы: «Стихи о Москве», «Бессонница», «Стихи Блоку», «Ахматова».

Стихотворение построено таким образом, что каждая его строфа представляет собой ярко выраженный, семантически наполненный элемент, другими словами, каждая строфа представляет собой непрерывное синтаксическое и интонационное целое.Все они накладываются друг на друга и являются продолжением одного лирического сюжета «акта», в котором исходит страстная сущность лирической героини. Строфы разделены на строки, которые разделены цезурой («лес — моя колыбель, а могила — лес»), а затем на полустиши. Из-за таких знаков препинания некоторые строки читаются без пауз, жадно, несмотря на наличие запятой («всегда, ночью, на всех золотых знаменах, на всех саблях»). Бывает, что ритмическая пауза совпадает с синтаксической паузой, то есть запятой или тире («для всех остальных — для этого; я ничья жена; возьму тебя — заткнись!»).

Интонационная структура текста состоит из ритма и синтаксиса. Стихотворение написано долником (между ударными слогами — переменное количество слабых слогов с анапестовой ритмической инерцией), присутствует парная рифма.

Чередование безударных слогов в стопе иллюстрирует определенный размер — долник и указывает на некоторые особенности. Итак, гармония стихотворения в рыхлом ритмическом повторении и композиционной законченности (заключительная строка напоминает первую по расположению безударных гласных).

2 — 2 — 2 — 1 — 1 — 1

2 — 1 — 1 — 2 — 2 — 1

2–1–2–1–2–1

2 — 1 — 1 — 1 — 2 — 1

2 — 2 — 2 — 1 — 1 — 1

1-2-1-1-1

2 — 1 — 2 — 2 — 1

2 — 2 — 1 — 2 — 1

2 — 2 — 2 — 1 — 1 — 1

2 — 2 — 1 — 1 — 1

2–1–2–1–2

2 — 2 — 1 — 2 — 1

2 — 1 — 2 — 2 — 1

2 — 2 — 2 — 2 — 1

2–1–1–2–2

2 — 1 — 1 — 2 — 2 — 1

Обратите внимание на звуковую систему этого стихотворения: g, z, m, n, l противопоставляет k, s, n, t, создает настроение на стыке мажорного и неизбежно минорного.Преобладание гласных переднего ряда a, y, o в первой части стихотворения смещено в сторону гласных переднего ряда e, и. Поскольку графика — это самостоятельный структурный уровень, применимый к данному стихотворению, можно рассматривать графическое прорисовку поэтического текста. Среди гласных преобладает графема «о» (стоять, петь, брать, отыгрывать, уезжать).

Фонологическая организация текста раскрывается при рассмотрении ударных гласных:

1.a yee e e e

o ea e и e

o a e y o o

o a e y o o

2.а йе е е е

3.a y e и o o

у е и а ф о

4. a ey и s

о и а е а и

Получается следующая схема доминантных гласных в каждой строфе: e> e> o> u. Близость фонологических центров «е», «и» (исход и результат) подтверждается круговой композицией стихотворения. Ощущение мелодичного стиха, подчеркнутая музыкальность передается с помощью фонемы «о» (доминирует в третьей, завершающей строфе), которой придается значение широты ощущения торжественности, ликования (вот почему, по жене, один, тот, другой).Авторское «Я» — явный центр организации стихотворения. Есть основания утверждать, что «Я» действительно принадлежит автору, поскольку незадолго до написания стихотворения ее муж Сергей Ефрон находился в тюрьме. Второй смысловой центр — личное местоимение «ты / ты», того, к кому они обращаются. Эта формула переносит их отношение в «абстрактное лирическое пространство».

Сегментация текста представлена ​​на лексико-семантическом и ритмико-фонологическом уровнях. Итак, в системе структурной упорядоченности следует отметить анафорические повторы первого стиха первых трех четверостиший, их лексический и интонационный параллелизм, что позволяет представить их как единую систему.Эпифора «вот почему» также является связующим звеном с четвертым катреном. Следовательно, вы можете рассмотреть словарь каждого из элементов или строф:

Загадочное «ты» — это сквозной элемент, в каждой строфе припев «Я тебя верну» сопровождается развитием лирической ситуации акта, которая образует систему параллелизмов, благодаря которой концепт стихотворения раскрывается внутренний драматический мир отчаянно любящей женщины, готовой на все ради нее (брошу ключи, погоню собак, спою вам, возьму вас).

Поэма построена как монолог от лица лирической героини, выплескивающей в резких, иногда резких фразах («заткнись!», «Проклятие!») Всю силу своей любви. По тональности стихотворения можно судить об истоках страсти лирической героини. Ее «метафизика любви» заключается в романтическом вызове, брошенном всем «землям» и «небесам». Мы можем четко проследить границу двух значимых локусов: ее («лес», «земля») и его («эфир», «мир»). Признавая, что ее мир является лишь его частью, lg.экспансивно и бесстрашно хочет отвоевать «ничейного жениха» (называя себя «ничьей женой», она ставит себя и его на один уровень) от неподконтрольных простому смертному сил — «времен», «ночей». Привязывая себя к некоему хронотопу (термин М.М. Бахтина) исключительно материального, земного мира («в земной ночи … Я»), героиня подчеркивает, что считает себя земной женщиной, жаждущей в нем любви. Тем не менее, отождествляя себя с одним смысловым полюсом, лирическая героиня претендует на другой.«Стоя одной ногой на земле», лирическая героиня напоминает, что она не только человек, но и поэт, который может «воспеть» свои чувства. Не потому ли, что она считает себя такой всемогущей, что может сражаться с самим Творцом? Намек на библейский сюжет противостояния Иакова и Господа Бога является кульминацией стихотворения, в котором лирическая героиня заявляет о своей победе в «финальном споре». Известно, что Богу понравилась храбрость Иакова, и после полуночной битвы он благословил его.Очевидно, героиня стихотворения рассчитывает на подобный исход событий.

Это последняя строфа, раскрывающая безысходность внутреннего конфликта лирической героини. Она еще не «скрестила пальцы на груди», то есть он «жив», и «живой» никогда не позволит полюбить себя, как мертвого. «Он» не может полностью принадлежать лирической героине, несмотря на ее желание присвоить его себе, он хочет жить и любить себя.

Двигатель лирической героини — ее жажда жизни и, соответственно, самобытность полноты любви.Отсюда ее острое чувство себя, желание все прочувствовать и преодолеть. Каждая строфа постепенно добавляет новую грань противостояния между миром лирической героини и всем, что находится вне этого мира. Аналитика стихотворения проявляется в том, что в 3-4 стихе строфы (кроме 3-го) дано образное обоснование точки зрения лирической героини («ведь мир — твоя колыбель, а могила есть мир »). Имеет место эффект« возрастающих усилий сознания », которое ищет способы все больше привязать к себе свою избранницу.

Композиционная формула стихотворения подчинена поиску выхода лирической героини из конфликта, но в последней строфе мы видим, что конфликт неисчерпаем, бесконечен, поскольку выходит на более высокий уровень — речь не идет о «Мечи», «знамена», но сам объект любви. Смысловой результат подготавливает ритмический сбой — пиррова (проклятие! ​​- у вас, направленная в воздух). Поэма заканчивается обращением к началу, мы приходим к образу колыбели и мира, как основополагающему для пространства объекта любви лирической героини.Последняя императивная форма сохраняет энергичный, волевой звук.

Итак, лирическая героиня наделена чертами грозности и кротости, греховности и доброты. Перед нами она предстает непоколебимой, безбожной, вызывающей, которая повторяется от строфы к строфе. В любви она захватчик «Я завоюю тебя от всех» земель, людей. В пространстве переходящих друг в друга миров она стремится преодолеть все препятствия, стоящие на пути огромного всеобъемлющего чувства, даже если сам объект любви является частичным препятствием.


Библиографический список
  1. Цветаева М. Я отвою вас со всех земель, со всех небес [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://libbabr.com/?book=13932 (дата обращения 01/04 г.) / 2013)
  2. Анализ поэтического текста: Структура стиха // Лотман Ю.М. О поэтах и ​​поэзии. — СПб., 1996. — С. 211
  3. .
  4. Бахтин М.М. Формы времени и хронотоп в романе. Очерки исторической поэтики // Бахтин М.М., Вопросы литературы и эстетики.- М .: Искусство. лит., 1975. — С.234-407.

В стихах М.И. В Цветаевой нет и следа умиротворения, умиротворения. Она вся в буре, в вихре, в действии и поступке. Цветаева понимала любое чувство только как активное действие. Неудивительно, что ее любовь — это всегда «роковая дуэль»: «Я отыграю тебя от всех времен, от всех ночей, / От всех золотых знамен, от всех мечей…». Ее любовные тексты, как и все стихи, громкие и жестокие. Такие стихи резко противоречили всем традициям женской лирики.В выбранном мною стихотворении Цветаева раскрывает жизненное кредо: бороться за все дорогое, любимое, не сдаваться перед трудностями и препятствиями. Мне кажется, у нее хватило сил на это, потому что она четко видела перед собой цель, твердо знала, что поступает правильно, принимает единственно правильное решение и другого пути быть не могло.

Я верну тебя со всех земель, со всех небес,

Потому что лес — моя колыбель, а могила — лес,

Потому что я стою на земле только одной ногой,

Потому что я буду петь о тебе — как никто другой.

В стихотворении особенно ярко выражено обращение поэта ко всему миру, восклицание, крик, резко нарушающие привычную гармонию, из-за крайне искреннего проявления охвативших ее чувств. С одной стороны, лирика Цветаевой — это лирика одиночества, оторванности от мира, но в то же время это выражение бесконечной тоски по людям, по человеческому теплу. Противоречивость поэтического мира Цветаевой заключалась еще и в том, что отказ от повседневности выводил ее за грань повседневности, а восторженное ощущение каждого момента человеческого существования заставляло ее страстно подчиняться горению жизни.

Я отыграю тебя от всех времен, от всех ночей,

Все золотые знамена, все мечи,

Я брошу ключи и гоню собак с крыльца —

Потому что в земной ночи я больше вернее собаки.

Метафорические изображения золотых знамен и мечей связаны с темой битвы лирической героини за свою любовь, как с друзьями, так и с врагами. Никакая война не остановит его. Вторая строфа подчеркивает, что героиня уверена в своей победе именно в своей земной жизни («Потому что в земной ночи я вернее собаки»).Однако во имя любви она готова вступить в спор даже с Богом:

И в последнем аргументе я тебя возьму — заткнись! —

Тот, с кем Иаков стоял в ночи.

Отличительная черта поэтических текстов Цветаевой — построение на одном выделенном слове. Итак, в стихотворении «Я верну тебя из всех земель, со всех небес …» ключевое слово — «Я верну тебя». Глагол используется в форме будущего времени, но в своих аргументах он опирается на уверенность настоящего («Я верну тебя… потому что я стою на земле …). Предложение, построенное по эллипсу: «Потому что лес — моя колыбель, а могила — лес» — также содержит утвердительную интонацию, которая читается за пропущенными глаголами «is». Категорический приказ: «заткнись!» — Раскрывает властный характер героини, но тем трагичнее звучит: «О, проклятие! — остаешься — ты … ». Причем форма глагола« останься »отражает длительность действия во времени, нечто неизбежное, с чем героине придется смириться.Но смирение возможно только после «последнего спора», и пока женщина стоит хотя бы «одной ногой» на земле, пока она не скрестит «пальцы на груди», она будет бороться за свое счастье с любимым:

Я отыграю тебя от всех остальных — от одного, одного,

Не будешь ничьим женихом, я ничьей женой не стану …

Тема смерти была интерпретирована Цветаевой в традициях декадента. поэзия «Серебряного века», но мы чувствуем неудержимую любовь поэта, страсть к жизни.Это читается в резкости ритма, стремительности синтаксиса стихотворения, выразительности противопоставлений («Потому что мир — твоя колыбель, а могила — мир!»).

Поражает книжная романтика стихотворения, но в то же время яркое афористическое выражение чувств и мыслей создает удивительное ощущение реальности происходящего. Перед нами не просто мечты лирической героини, а ее живая душа, полная переживаний. Разговорные интонации текста сочетаются с высокой торжественной лексикой («Я брошу ключи и прогоню собак с крыльца… »-« Два твоих крыла, устремленные в воздух … »). Такие контрасты лексических рядов передают многообразие внутреннего мира лирической героини, в душе которой сочетаются утонченный романтизм и напряженная драма человеческих чувств.

В стихотворении «Отвою тебя от всех земель, со всех небес …» воплощены самые замечательные черты поэзии Цветаева: активность и уверенность в том, что жизнь достойна преодоления любых препятствий, а с другой стороны — крайняя уязвимость сердца лирической героини.Внутренняя энергия слова и образа стихотворения заставляет сердце болеть, но это яркая боль, через которую приходит осознание смысла жизни, жизни в любви.

Другие работы по теме:

Марина Ивановна Цветаева вошла в русскую литературу ХХ века как мастер лирического монолога. До появления Цветаевой на поэтическом небосклоне женская лирика была салонной, пафосной и, по сути, неинтересной. Цветаева ворвалась в мир русской поэзии, как комета, наполнив его невиданными доселе аккордами и ритмами, в которых слышна летняя гроза, горечь любви, ярость брошенной женщины и многие другие лирические аккорды, которые звучат. Русские поэтессы никогда не решались использовать.

Поэма Ф. «Фонтан» Тютчева был написан в 1836 году. Я мог бы отнести его к философской лирике Тютчева. Творчески усвоив философские и эстетические идеи немецких романтиков, учение Шеллинга о единой «мировой душе», поэт убедился, что оно находит выражение как в природе, так и во внутренней жизни человека.

Тема Родины в лирике. Марина Цветаева. Про упертый язык Что бы было просто мужиком. И мои руки замерзли от столбняка.Любовь к Родине поэт пронес через всю жизнь. Ее ранние стихи проникнуты любовью к Москве, где она родилась.

Жизнь М. Цветаевой была переплетена с судьбами других поэтов Серебряного века. Со многими из них сложились дружеские отношения, некоторые поэты вдохновляли ее на прекрасные стихи В. Маяковского, О. Мандельштама, Б.

.

Роберт Бернс — известный поэт не только на своей родине, в Шотландии, но и во всем мире. Строки из его стихов стали лозунгами для шотландцев, многие стихи Берна были задуманы как песни, и теперь их поют не только на его родине.

Если душа крылатая родилась 8230. По стихам М.И. Цветаева Цветаева — поэт исключительно яркого таланта даже для поэтически плодотворной эпохи «Серебряного века». Вырос в семье известного профессора искусств И.В. Цветаевой девушка получила не только очень хорошее образование, но и с ранних лет обнаружила в ней непреодолимую тягу к творчеству.

Поэма «Сияла ночь …» — одно из лучших лирических произведений Фета. Более того, это один из лучших образцов русской любовной лирики.Стихотворение посвящено молодой очаровательной девушке, которая вошла в историю не только благодаря стихотворению Фета, он был одним из настоящих прототипов толстовской Наташи Ростовой.

Работа М.И. Цветаева — яркий образец оригинального творческого мастерства, последовательного служения искусству. С ранних лет она поняла, что очень спешит жить. Поэзия М.И. Цветаевой воспринималась как органичная часть духовного бытия.

Настоящим поэтам дар прозорливости дан свыше.Им владели многие мастера художественного слова. Некоторые из них (например, С.А.Есенин или Н.М.Рубцов) даже предчувствовали свою смерть. Ряд поэтов (Г.Р. Державин, А.С. Пушкин, В.С. Высоцкий) создают так называемые поэтические «памятники», в которых рассказывается о роли творчества в искусстве, о дальнейшей судьбе тех или иных произведений.

Цветаева Марина Ивановна родилась в 1892 году в Москве. Пожалуй, нет ни одного поэта, который бы так полюбил этот древний город. Куда бы судьба ни свела великую русскую поэтессу, Цветаева жаждала поехать в Москву, которая для нее была воплощением русского духа, бунтарского и самобытного.

Вся жизнь и творчество Марины Цветаевой были неразрывно связаны с Москвой. В своих стихах она постоянно обращалась к образу любимого города, с которым у нее ассоциировалось чувство родины. Неслучайно целый цикл из девяти произведений на лирику Цветаевой посвящен именно Москве, в него также входит стихотворение «Мои купола горят в Москве!»

Поэма Есенина «Развеял золотую рощу» Полтора десятилетия, которое проделал С. Есенин, были одной из самых тяжелых эпох в истории России.Бурные события, произошедшие в стране, подействовали на каждого человека, а особенно сильно на судейство гениев, наделенных сверхчувствительностью. Вместе с изменением ситуации изменилось мировоззрение Есенина.

Марина Цветаева по-особенному определяет самобытность лирического героя, говоря о его биографической сущности. Она считает, что каждое стихотворение — это отражение ее собственной жизни, индивидуального взгляда на мир, поэтому в ее стихах столько отголосков с ее судьбой, что Цветаев видит судьбу поэта прежде всего в выражении собственных позиций.

Поэтическая форма позволяет поэту выразить чувства, переживания, внутренний мир человека. Тема любви занимает важное место в лирике Марины Цветаевой. С помощью поэтических строк она передает неповторимую гамму чувств женской души.

Автор: Цветаева М.И. Трудно, а иногда и невозможно войти в художественный мир Цветаевой, не понимая основных принципов. Поэт однажды сказал о них: «Пушкин был моим первым поэтом, а мой первый поэт был убит… С тех пор … Я разделил мир на поэтов — и всех, и выбрал поэта ». К сказанному можно добавить, что поэтом она стала сама, вернее не стала, а с самого начала она была, ощущала всем существующим в себе поэтом и поэтом в себе.

Мое любимое стихотворение А.С. Пушкин. «Не дай бог сойти с ума …» (Восприятие. Интерпретация. Оценка.) Автор: Пушкин А.С. Перебрав многие работы А.С. Пушкин, я случайно наткнулся на стихотворение «Не дай бог сойти с ума»… », и меня сразу привлекло яркое и эмоциональное начало, привлекающее внимание читателя.

Анализ стихотворения А.С. Пушкин «Памятник» Автор: Пушкин А.С. За год до смерти, словно подводя итоги своей поэтической деятельности, А.С. Пушкин написал «Памятник». По тематике и построению она близка к одноименной поэме Державина, который, в свою очередь, взял за образец оду древнегреческого поэта Горация.

Россия как национальный элемент.Россия — это выражение духа бунта, неповиновения и своенравия. Образ женщины в стихах Цветаевой.

Анализ стихотворения М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» Автор: Лермонтов М.Ю. М.Ю. Поэма Лермонтова «Смерть поэта» написана в 1837 году. Она связана со смертью Пушкина. Основная тема стихотворения — конфликт поэта и толпы.

Автор: Цветаева М.И. Некоторым поэтам жизнь посылает такую ​​судьбу, что с первых же шагов сознательного бытия они попадают в самые благоприятные условия для развития природных дарований.Такой (яркой и трагичной) была судьба крупного и значительного поэта первой половины ХХ века Марины Цветаевой. Все в ее личности и творчестве резко вышло из общего круга традиционных представлений, господствующих литературных вкусов.

Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Душа». «Ты не возьмешь мою душу живым!» (М. Цветаева, «Жизнь», 1, 1924 г.) ДУША. Выше! Выше! Лови — пилот!

Анализ стихотворения М. Цветаевой «Твое имя — птица в твоих руках» Автор: М.Цветаева Блок и Цветаева … В чем секрет Цветаевой? Что отличает ее от других и в то же время внутренне связывает с Блоком? Прежде всего, своеобразие личности поэтов-баталистов, бунтарский дух, бунт, невиданная энергия, подчеркнутая напряженность. Свобода от условностей современной жизни воплотилась в особенностях стиля.

О Марине Цветаевой Замечательная русская поэтесса принадлежала к одной из самых интеллигентных семей, и это, естественно, наложило отпечаток на воспитание и формирование ее поэтического дара.

Поэма «» написана в период творческого расцвета Пушкина, в 1829 году. Отпечатана в издании «Северные цветы» в 1830 году. Она связана с сугубо личными переживаниями поэта. Он, как и все тексты о любви, наполнен благородством, искренностью, бескорыстием чувств. Сразу подкупает то, как робко поэт надеется, что любовь, может быть, еще не совсем угасла, но все стихотворение — неоспоримое свидетельство неугасаемой любви, живущей и сейчас.

«Я верну тебя со всех земель, со всех небес… »Марина Цветаева

Я верну тебя со всех земель, со всех небес,
Потому что лес — моя колыбель, а могила — лес,
Потому что я стою на земле только одной ногой,
Потому что я буду петь тебе — как нет другого.

Я отыграю тебя от всех времен, от всех ночей,
Все золотые знамена, все мечи,
Я брошу ключи и прогоню собак с крыльца —
Потому что в земной ночи я вернее, чем собака.

Я отыграю тебя от всех остальных — от одного, от одного,
Вы не станете ничьим женихом, я ничьей женой не стану,
И в последнем споре возьму тебя — заткнись! —

Но пока я скрещу тебе пальцы на груди —
Проклятие! — ты остаешься — ты:
Твои два крыла, нацеленные в эфир —
Потому что мир — твоя колыбель, а могила — мир!

Анализ стихотворения Цветаевой «Я отвою вас от всех земель, со всех небес… «

«Я отвою тебя от всех земель, со всех небес …» — одно из самых известных стихотворений Цветаевой, посвященных любви. В нем поэтесса описала мощную лавину чувств — безграничных, способных снести все на своем пути. Кто-то подумает, что лирическая героиня произведения ведет себя слишком дерзко, слишком мужественно. Мол, это не женское дело, так что откровенно признайтесь в любви. Это мнение ошибочно. В лирике Марины Ивановны природа стопроцентная женская, просто не такая, как, например, у.Русский религиозный и политический философ Николай Бердяев писал, что женская природа склонна к «одержимости». Представительницы прекрасного пола «часто бывают гением в любви», вкладывая в нее полноту ее натуры. Но мужчина под столь сильным натиском не выдержит. Он не может выполнить неизмеримые требования женской любви. И в этом вечная трагедия. В чем-то похожие мысли встречаются у французского писателя Флобера. По его мнению, по-настоящему любящий мужчина стесняется, а по-настоящему любящая женщина действует.Стихотворение Цветаевой прекрасно иллюстрирует высказывания Бердяева и Флобера.

С первых сборов Марина Ивановна стала вести творческий диалог с Блоком. В лирике поэтессы отразились самые разные его мотивы и художественные принципы. Произведение «Я отвою тебя от всех земель, со всех небес …», написанное в августе 1916 года, является продолжением этого оригинального диалога. Образ человека в стихотворении — явная отсылка к лирическому «Я» Блока и его Дон Жуану.У Цветаевой: «Не будешь ничьим женихом, я ничьей женой…». Поэт явно опирается на строчки из цикла «Кармен»: «Нет, никогда не моя, и ты не будешь ничьей …». Есть еще один перекресток. Марина Ивановна пишет: «Но пока скрестишь пальцы на груди …». В «Шагах командира» Блока читаем: «Донна Анна спит, скрестив руки на сердце …». При этом у Цветаевой снова проявляется смена ролей, характерная для ее творчества: героиня вольно или невольно убивает своего любовника, а не наоборот.По словам Марины Ивановны, любовь — это не слияние двух душ в одну, а смерть-рождение.

В стихотворении «Отвою тебя от всех земель, со всех небес …» присутствует религиозная символика. В третьем катрене Цветаева упоминает Иакова, героя Пятикнижия. Самая известная история, связанная с этим персонажем, — его борьба с Богом. Считается, что во время ночного бдения Господь явился ему в образе ангела. Иаков боролся с ним до рассвета, требуя благословения.В конце концов, он был вознагражден за свое рвение. Иаков получил не только благословение, но и новое имя — Израиль. В борьбе за любимого лирическая героиня Цветаевой поистине не знает границ, не боится никаких препятствий:
… И в последнем споре я тебя возьму — заткнись! —
Тот, с которым Иаков стоял в ночи.
Если нужно отвести мужчину от самого Бога, она не будет бояться, она встанет. Примечательно, что возлюбленная в последней строфе косвенно сравнивается с ангелом: «… Ваши два крыла, направленные в эфир … ».

русских композиторов часто писали прекрасные песни на стихи Цветаевой. В разное время к творчеству поэта обращались Микаэл Таривердиев, Марк Миньков, Андрей Петров, Владимир Калле. Композиции исполнили лучшие артисты — Алла Пугачева, Тамара Гвердцители, Полина Агуреева, Ирина Мазуркевич, Елена Фролова, Юлия Коган. Стихотворение «Отвою тебя от всех земель, со всех небес …» тоже стало песней. Музыка написана Игорем Крутым.Самая известная версия принадлежит Ирине Аллегровой.

Марина Цветаева. Урок 3.

.

Тема: «Любовь без меры» …

«Любовь без меры

Любовь до конца «…

Образовательная цель: вспомнить основные средства художественного выражения и их роль в поэтическом тексте.

Развивающая цель: развить умение анализировать художественный текст в единстве формы и содержания.

Образовательная цель: помочь учащимся увидеть духовную природу любви, ее всепоглощающую силу.

Во время занятий.

Первый этап урока.

Студенческое сообщение о жизни и работе до эмиграции.

Второй этап урока. Анализ стихов, тема которых — любовь.

Слово учителя.

Сегодня мы познакомимся поближе, проникнем в мир поэта.Тема урока — любовь в стихах Марины Цветаевой. Все тексты поэтессы можно назвать любовью: это любовь к Родине, к родному городу — Москве, к мужчине.

Чувство всегда вызывает в душе Цветаевой душевную бурю, которую она пытается передать словами. Это приводит к эмоциональной перенасыщенности стихов, что вызывает затруднения у читателя (особенно у школьников). Помню себя школьницей. Смысл стихов Марины Цветаевой был для меня запечатан, и только сейчас я переживаю период влюбленности в ее творчество.Перед вами такой прилив чувств, их удивительная передача — вы просто не можете остаться равнодушным.

Сегодня мы вместе попробуем разобраться и прочувствовать, чем живет героиня М. Цветаевой. И начнем со стихотворения «Покушение на ревность».

Чтение стихотворения учителем.

Как жить с другим, —

Проще, правда? — Пнуть весло! —

Прибрежная линия

Скоро память исчезла

Обо мне, плавучий остров

(В небе — не в воде)!

Души, души! — быть твоими сестрами,

Не любовниц — вам!

Как дела с простоями

Женщина? Нет божеств?

Императрица с престола

Overthrew (потомок),

Как твоя жизнь — беспокойство —

Не решаетесь? Встает — как?

С долгом бессмертной пошлости

Как дела, бедняга?

«Судороги и прерывания —

Хватит! Я сниму дом ».

Как жить с кем-нибудь —

Моей избраннице!

Более характерный и съедобный —

Закуска? Приелся — не вините …

Как жить с подобием —

Тебе, топтавшему Синай!

Как жить с чужим,

Здесь? С острием — никто?

Позор поводьям Зевса

Разве не холодит лоб?

Как твоя жизнь — привет —

Возможно ли это? Поют — как?

С чумой бессмертной совести

Как дела, бедняга?

Как жизнь с продуктом

Торговая площадка? Арендная плата крутая?

По каррарским мраморам

Как жить с пылью

Гипс? (Вырезано из бруса

Боже — и разлетелся напрочь!)

Как тебе живется со стотысячными —

Тебе, познавшему Лилит!

Новинка рынка

Вы довольны? Остынь до волшебства

Как жить с землей

Женщина без шестой

Ну за голову: happy?

Нет? В яме без глубины —

Как дела, дорогая? Сложнее

Это то же самое, что и я с другим?

Разговор.

а). Когда приходит ревность?

Когда любовь ушла

б). На что обращаем внимание, чем особенно стихотворение7

Нет начала; вопросы следуют один за другим; много рваных строк, особая звукозапись: s, sts, st, r, w, z, zh, zd, z.

(Женщина задыхается от вопросов, чувствуется ее дыхание запыхавшееся, она боится не успеть все сказать, но при этом преодолевает внутренние препятствия: стыдливость, гордость, любовь).

в). Как перед вами предстают героиня и женщина, к которым она пытается ревновать? В чем их главное отличие друг от друга? Какой прием использован в стихотворении?

Антитезис (оппозиция)

Женщина-героиня

Императрица простая, любая

Гипсовая пыль каррарского мрамора

Местное божество, стотысячный

Лилит — рыночный товар, земной

G).Почему стихотворение называется «Покушение на ревность», а не, скажем, «Ревность»? Что ощущается в последних двух строках?

Любовь, страдание, сожаление.

В этом стихотворении мы стали свидетелями того, как мужчине не удалось полюбить женщину «шестым чувством». Но что любит сама женщина? В чем сила ее любви?

3. Анализ стихотворения «Я отвою тебя от всех земель, со всех небес» …

Я верну тебя со всех земель, со всех небес,

Потому что лес — моя колыбель, а могила — лес,

Потому что я стою на земле только одной ногой,

Потому что я буду петь о тебе — как никто другой.

Я отыграю тебя во все времена, во все ночи,

Все золотые знамена, все мечи,

Ключи кину и собак с подъезда гоню —

Потому что в земную ночь я вернее собаки.

Я отыграю тебя у всех — у одного, у одного,

Ты ничьим женихом не стану, я ничьей женой не стану,

И в последний аргумент возьму тебя — заткнись! —

Тот, с кем стоял Иаков в ночи.

Но пока я скрещу пальцы тебе на груди, —

Черт побери! — останешься — ты:

Ваши два крыла, направленные в эфир —

Потому что мир — твоя колыбель, а могила — мир!

а). Есть ли что-нибудь общего со стихотворением, о котором вы только что подумали?

Мотив соперничества, изложен в начале трех строф: «Я отыграю тебя»

б). Кто и в чем состоят влюбленные соперницы героини?

Земля, небо (пространство), время, ночи (время), золотые знамена, мечи (мужские страсти), все женщины и только один, только сам Бог — в победе нет никаких сомнений.

в). Четвертая строфа начинается с состязательного союза но. Что мешает героине реализовать свои намерения?

G). Каков результат лирической героини Цветаевой? Каким чувством наполнены последние стоки стихотворения?

е). К чему стремится героиня в бою? К чему приведет реализация ее желаний для героя?

4. Анализ стихотворения «Пригвожденный к позорному столбу»

Пригвожден к позорному столбу

Я все равно скажу, что люблю тебя.

Мать не до глубины души

Она не будет так смотреть на своего ребенка.

Что за вы, кто занимается делами?

Я не хочу умирать, я хочу умереть.

Вы не поймете — мои слова малы! —

Как мало мне позорного столба!

Что если бы полк мне доверил знамя,

И вдруг ты предстал перед моими глазами —

Другой в руке — окаменевший, как столб,

Моя рука выпустила бы знамя…

И это последняя честь, —

Под вашими ногами, под вашей травой.

Рукой к позорному столбу

Пригвожденный — у березы на лугу.

Этот столб поднимается ко мне, а не рев толпы —

Голуби ворчат рано утром …

И, отдав все уже, этот столб черный

Я не сдамся — за красный нимб Руана!

а). Как Цветаева убеждает читателя в силе своей любви?

б).Чтобы ответить на этот вопрос, подумайте, какие художественные средства (эпитеты метафор, звукозапись …) и с какой целью использует Цветаева?

в). С какими человеческими чувствами конфликтует любовь? С какой целью Цветаева выбирает именно эти сравнения?

G). О каком «красном ореоле Руана» говорит героиня?

е). Можно ли сказать, что героиня исполнена смирения и кротости?

е). Какое главное чувство героини?

Выход: любовь в стихах Марины Цветаевой предстает как роковая дуэль, потому что в душе одновременно живут два противоположных стремления — к единству и к свободе.

И именно об этом стихи « Две песни» и «Как правая и левая рука»

И что огонь за то холоден,

Для кого разлука — ремесло!

Накатила одна волна,

Еще одна волна унесла.

Действительно в рабском гневе

Для милого ползания —

Я, рожденный в утробе матери

Не материнское, а море!

(«Две песни»)

Как правый, так и левый —

Твоя душа близка моей душе.

Мы связаны, блаженные и теплые,

Нравится правое и левое крыло.

С правого крыла на левое!

(«Как правая и левая рука»)

Мы верны себе, ничто не может удерживать нас в состоянии постоянства, мы постоянно меняемся, неизменны в этой способности меняться.

Как эти стихи дополняют тему любви в поэзии Марины Цветаевой?

Любовь Цветаевой отличается необъятностью и изменчивостью.

Домашнее задание : выучите наизусть любое любовное стихотворение, которое вам нравится; составить план эссе «Мир, созданный поэтом»; прочитать цикл «Стихи о Москве» (9 стихотворений).

Написание Цветаевой в наш американский канон

Когда я размышляю о своих отношениях как читателя-переводчика Цветаевой, я обнаруживаю, что как современная американка, которая начала читать, писать и переводить стихи в начале 1970-х годов, я разделяю точку зрения поколений с моей американской современницей Тесс Галлахер. в своем вступительном эссе «Перевод прекрасного избытка духа в Марине Цветаевой» 1 :

Марина Цветаева занимает особое место в моей памяти о поисках женщин-писательниц, которые могли бы предложить примеры того, чем восхищаться и которым мы может стремиться.

Женщины-модели начала 1970-х годов для молодых женщин-поэтов вроде меня, когда мы начали формировать наши поэтические голоса, были либо герметичными, как Эмили Дикинсон, которая была закрыта, а ее щедрость была спрятана в сосудах из каменщиков, потому что ее гению помешали мужское пристрастие к публикации — или, на другом конце шкалы, взрывоопасный котел сдерживаемого праведного гнева и правдивых высказываний Сильвии Плат и Энн Секстон — за что один был благодарен, но при этом чувствовал себя виноватым, что, возможно, был ритуально спасен их самоубийства от аналогичной психической травмы.

Мое первое знакомство с Мариной Цветаевой в начале 1970-х годов произошло, когда я начинал читать и изо всех сил пытался писать стихи на английском языке, а также начинал и изо всех сил пытался выучить основы флексивной русской грамматики в Reed College. Цветаева была представлена ​​краткой подборкой переводов на английский язык в антологии под редакцией Владимира Маркова и Меррилла Спаркс, Современная русская поэзия , одного из учебников для курса русской литературы, преподаваемого Еленой Сокол.

Я помню, что особенно запомнилось мне стихотворение Цветаевой «Покушение на ревность». Где я когда-нибудь слышал такой голос? Никогда!

А теперь мой новый перевод:

Попытка ревности

Как твоя жизнь с другим, —
Проще, правда? — Один взмах весла! —
И так же легко, как какая-то береговая линия
Твоя память обо мне

Уходит, как плавучий остров
(В небе — не в воде!)
Души, души! должны быть твоими сестрами,
Не твоей любовницей — ес!

Как твоя жизнь с простой
Женщиной? Без твоей богини?
Ваше Величество свергнут, более —
Выброшен (из-за единственной ошибки),

Как ваша жизнь — чем заняться —
Застрял? Как ты вообще — встаешь?
С обычаями бессмертной пошлости
Как ты справляешься, бедняга?

«Хватит этих извержений —
И сцен! У меня будет собственный дом.
Как жизнь с кем угодно —
Моя избранница!

С более подходящим, более съедобным —
Еда? Надоело — не твоя вина. . .
Как жизнь твоя с мухой слона —
Ты, топтавший Синай!

Как вам жизнь с иностранцем,
местным жителем? Близко к твоему ребру — дорогая?
Не стыдно плеть голову
Как поводья Зевса?

Как твоя жизнь — ты здоров —
Способен? Вы когда-нибудь поете — как?
С проклятием бессмертной совести
Как ты справляешься, бедняга?

Как жизнь с товаром
Рынка? Находят ее аренда — крутая?
После каррарского мрамора
Как жизнь с пылью

Из гипса? (Бог — высеченный из
блоков — и теперь совершенно разбитый!)
Как твоя жизнь с сотыми тысячными —
Вы, знавшие Лилит!

Удовлетворяет ли ваша рыночная новинка
? Охладившись до чар,
Как твоя жизнь с земной женщиной
, лишенной шестого чувства

?
Ну что же, заявляю: вы счастливы?

Нет? В мелком осушающем водовороте —
Как твоя жизнь, дорогой? Сложнее,
Как у меня, с другим?
19 ноября 1924 г. 2

Вот была, как описывает ее Тесс Галлахер, «Цветаева, которая действительно хочет любить как боги, а не как простой человек», для которой «было нелегко найти любовников. кто мог парить с ней » 3 Цветаева, которая« использует свои стихи, чтобы восстановить свое эмоциональное равновесие.Вместо того, чтобы отрезать любовника за то, что он оставил ее или стал жертвой, она переворачивает их и позволяет им почувствовать, что они потеряли , отказавшись от своей любви к ней . Это была недавно сформулированная парадигма для женщин-поэтов всего мира, которые пытались сделать больше, чем зализывать раны в позе жертвы ». 4

Позже, в середине 1970-х, когда я писал на степень магистра в области поэзии в Iowa Writers ‘Workshop и заканчивал юридическое образование, у меня была возможность поработать пару сезонов в Международной писательской программе. в качестве помощника режиссеров Пола и Хуалинга Энгла; каждую неделю мне вручали буквальные «рыси» с разных языков мира, чтобы я переводил презентации писателей (в срок!) на английский язык.

В те богатые и загруженные годы в Айове я также учился у русских переводчиков, Джона Глэда и Дэниела Вайсборта (которые вместе с Тедом Хьюзом основали и отредактировали Modern Poetry in Translation ), и смог внести свои первые переводы на русский язык. стихи Николая Гумилева, Владислава Ходасевича, Вячеслава Иванова и Эдуарда Лимонова в антологию, которую они совместно редактировали, Русская поэзия: современный период (1978, University of Iowa Press), New York Times Заслуженная книга года .

Затем, в феврале 1978 года, я обратил свое внимание на перевод Цветаевой, потому что:

… как анонимный член аудитории Айова-Сити я имел возможность задать русскому поэту Иосифу Бродскому несколько вопросов об Анне Ахматовой: чья репутация остается шире, чем у Цветаевой. Ахматова и Бродский познакомились в Москве, когда она была очень старой женщиной, а он молодым человеком. Он признался, что они, как и поэты, сплетничали о других поэтах, но Ахматова тогда «была ужасно скромна».Она говорила, что «по сравнению с [Пушкиным] и Цветаевой я всего лишь маленькая корова. «Я корова», — так она говорила ». 5

Теперь я думаю о том, что Цветаева 6 могла отдать за то, чтобы тогда подслушивала! Или позже, как Бродский дал свою рекомендацию к прочтению в 1978 году:

Что ж, если вы говорите о двадцатом веке, я дам вам список поэтов. Ахматова, Мандельштам, Цветаева (а она, на мой взгляд, величайшая. Величайшим поэтом ХХ века была женщина). 7

Этот обмен любопытным образом согласуется с недавним сравнительным описанием Тесс Галлахер различных призывов Ахматовой и Цветаевой:

Помещая обращение Цветаевой к современной американской поэзии современности и ко мне в 1970-х годах, я считаю, что она имеет была более опасной и громоздкой моделью по сравнению с Ахматовой, которая стала для нас настолько важной, как признак высокого положения под политическим и эмоциональным давлением, привлекая таких переводчиков, как Джейн Кеньон, чьи работы были очень обнадежены Ахматовой. 8

Прямые ответы Бродского на мои вопросы из зала пробудили во мне раннее желание написать Цветаеву на английском языке, которая послужила бы моему собственному и следующему поколению американских поэтов, перевод, который позволил бы Цветаевой «носить она могла бы дать нам полный рост англичан, если бы писала по-английски ». 9

С 1978 года я продолжал работать над чтением и переводом Цветаевой, принимая ответы Бродского как своего рода задание, почти сорок лет…. с одним долгим неустойчивым 15-летним перерывом между 1991-2006 годами, чтобы вырастить моего сына из его детского аутизма. Какой эмоциональный это был день поздней осенью 2005 года, когда мой сын выздоровел от аутизма, казалось безопасным, когда я принесла свою большую библиотеку стихов, свои маленькие красные записные книжки и словари из подвала, куда я поместила их в плотно скрепленные скотчем. коробки, так что они не будут представлять никакого конкурирующего соблазна вниманию, которого требовали выздоровление моего сына и специальное образование.

Гостеприимные бенедиктинские монахи св.Университет Джона в Колледжвилле, штат Миннесота, который дал моему сыну строго академическое среднее образование, любезно открывал для меня свой монастырь каждые выходные, давая мне свободную монашескую келью — место, где я могу снова начать писать.

По будням и в дни судебных заседаний я возобновил перетаскивание трижды переплетенного Оксфордского русско-английского словаря и маленьких красных записных книжек из кротовой кожи из здания в здание суда по пяти округам Северо-Восточной Айовы, работая урывками в ожидании назначенного мне юридического лица. слушания и дела должны быть созваны — судебный закон подобен войне: поторопись и подожди.То, что вы делаете во время ожидания, — это другая жизнь …

Публикация переводов трех более длинных стихов , включенных в этот сборник, быстро последовала в 2006, 2007, 2009 и 2013 годах в New England Review (ред. К. Дейл Янг), The Hudson Review (изд. Паулы Дитц), а также в публикации Adastra Press (изд. Гэри Метрас).

Перевод «Поэмы Конца» впервые появился в The Hudson Review’s 60 th Anniversary edition (номинирован на премию Pushcart Prize), а затем был включен в недавно опубликованный рисунок антологии The Hudson Review . за шестьдесят лет своих переводческих публикаций Poets Translate Poets (Сиракузы: 2013) собрались в самой выдающейся компании — как поэтов, так и переводчиков.

Затем Стефан Дельбос, редактор онлайн-журнала BODY , который живет и работает в Праге, однажды неожиданно позвонил мне и спросил, не являюсь ли я «Мэри Джейн Уайт, которая переводит Цветаеву», и его звонок в конечном итоге привел к Hudson Review , позволяющий Дельбосу включить мой перевод «Поэмы Конца» в свою антологию, From a Terrace in Prague: A Prague Poetry Anthology (Univerzita Karlova v Praze: 2011), и моей поездке в Прагу, чтобы дать чтение «Поэмы конца», спонсируемое BODY и маленьким и красивым центром Цветаевой.

Зима в Праге была именно такой, как я себе представлял — ну, вы привносите свои собственные глаза и ожидания в любое путешествие — но я смог прогуляться по окрестностям и мостам Праги и провести день в любимом Цветаевой кафе «Славия». у подножия Карлова моста я разговаривал со студентами из России и слушал, как Цветаева читала мне по-русски.

Какая большая привилегия для — попытаться перевести Цветаева!

Начиная с ее ранних циклов, «Майлз I и II»: 10

[м] Подход к переводу Цветаевой заключался в создании точной буквальной версии, которая не была бы болезненной или неудобной для чтения американским оратором.В начале процесса я просмотрел каждое слово в Оксфордском русско-английском словаре и отметил каждое значение произведения и каждую идиому, в которой, как сообщается, оно используется. Эта часть перевода привлекает меня так же, как кроссворды для других; это как вязать, или делать налоговые декларации. Он вызывает спокойный кайф словесного или числового опьянения. Моя цель в том, чтобы добиться путем осмоса точного ощущения фактуры конкретного языка, выбранного Цветаевой, фактуры, если хотите, ее дикции.Это медленное знакомство и заметки, к которым я возвращаюсь, помогают мне сделать правильный выбор среди различных значений каждого отдельного слова.

Я стараюсь ограничить материал одной строчки одной строчкой перевода — это для того, чтобы максимально сохранить темп оригинала. Это совсем не оригинальная идея. Во время учебы в Рид-колледже в Портленде, штат Орегон, я часто ездил в Ванкувер, штат Вашингтон, чтобы навестить Мэри Барнард, замечательного переводчика Сапфо.Именно она убедила меня в ценности этого общего правила верности и показала мне, как сохранение темпа оригинала полезно для воспроизведения его тона. Подумайте о том, как ускорение или замедление фильма приводит к общему комическому или лирическому эффекту. В интересах сохранения этой верности темпу и тону я стараюсь не пропускать и не дополнять. Цветаева может быть очень сокращенной и резкой в ​​оригинале. Она бы пострадала от «добавленного объяснения».

Я не пытался переводить рифмой или метрикой, хотя стихи Цветаевой рифмуются и измеряются с той же свежей и удивительной близостью, как, скажем, Эзра Паунд в Хью Селвине Моберли.Было замечено, что рифмовать по крайней мере намного легче на русском языке, чем на английском. Отчасти это связано с тем, что русский язык является изменяемым. Это перегибание также приводит к большему разнообразию и слоговой глубине рифмы и ассонанса, чем в английском языке — рифма может охватывать до трех слогов, а ассонанс может быть найден на ударном гласном или гласном звуке на три слога глубоко в рифму. слова. Итак, читая, вы должны думать обо всем этом как о пропущенном. 11

Вот как русский критик Цветаевой, Карлинский, описывает то, чего-то-чего-не хватает в этих переводах:

Уже в 1922 году Андрей Белый в своем кратком обзоре [более ранней] коллекции Цветаевой Separation указал на центральную часть. важность чориамба для преследующего эффекта ее метрических узоров: «[импульс вперед] поражает пластичностью своих жестов …; и чориамб (- У У -), которым Цветаева великолепно владеет, есть послушное выражение этого [импульса вперед].Как в Пятой симфонии Бетховена сердце бьется в хориамбических тактах, так и здесь возникает хориамбический лейтмотив, который становится ощутимым мелодическим жестом, интегрированным в различные ритмы. подчеркнуто, а второй и третий — нет. В традиционном русском стихосложении эта последовательность встречается в редких случаях замены хореи в ямбических строках и наоборот. У него никогда не было самостоятельного существования.В году после России … Цветаева сделала хориамб своим основным метрическим строительным блоком, используя его либо в чистом виде, либо в различных логаэдических смесях с ямбическим или трохайским узором … [T] явное распространение таких метров в году после России. — вот что придает стихотворениям этого сборника беспрецедентную звучность ». 12

А вот как русский читатель Цветаевой, Бродский, описывает то, чего не хватает в этих переводах:

Перенасыщенный ударениями, гармония стихотворной линии Цветаевой непредсказуема; она больше склоняется к хореям и дактилям, чем к уверенности ямба. 13 Начало ее строк скорее хорейское, чем подчеркнутое, окончание — печальное, дактильное. Трудно найти другого поэта, который так умело и обильно использовал цезуру и усеченную ступню. По форме Цветаева значительно интереснее любого из ее современников, в том числе футуристов, а ее рифмы изобретательнее, чем у Пастернака. Однако наиболее важно то, что ее технические достижения не были продиктованы формальными исследованиями, а являются побочными продуктами — то есть естественными эффектами — речи, для которой наиболее важным является ее предмет. 14

Несмотря на то, что все еще отсутствует, я постарался сохранить речь Цветаевой, ее голос и ее предметы. И, за очень редкими исключениями, эти переводы сохраняют «более эксцентричную пунктуацию Цветаевой, которая использовалась для выражения гиперболы ее стихов и функционирует в ее творчестве как активный формальный маркер, позволяющий точно измерить ее эмоции». 15 Как заметила поэтесса Тесс Галлахер: «Множество черточек и восклицаний — важная музыкальная партитура» для Цветаевой, 16 «Знак равенства (или неравенства) Цветаевой — тире — разделяет [слова] больше, чем запятая. (17)

Время от времени Цветаева прибегает к значительным перегибам (как это делал Рильке в своих ранних работах по-немецки, с которыми она была хорошо знакома до 1926 года), поэтому, несмотря на использование рифмы и метра, «мысль имеет тенденцию выходить за пределы конца. линии, чтобы завершить себя в беспокойной паузе в середине линии, а затем нырнуть вперед. 18 Как заметил Иосиф Бродский: «Нам не нужно слишком далеко заглядывать» для «ее подписи, ее отпечатка пальца» «дополнения, проходящего через вторую, третью и четвертую строки« Новогоднее ». ‘] ». 19

Он добавляет:

Но, возможно, именно из-за того, что она часто [использовала enjambment], это устройство не удовлетворяло ее в достаточной степени, и она почувствовала необходимость «оживить» его круглыми скобками — эта минимизированная форма лирического отступления. (Вообще Цветаева, как никто другой, баловалась использованием типографских средств выражения подчиненных сторон речи). 20

Еще одна подпись Цветаевой в записке Бродскому: «Русское придаточное предложение поставлено на службу кальвинизму … Кальвинизм в объятиях этого придаточного предложения … [так что] кажется, что нет ничего более захватывающего, более емкая и естественная форма для самоанализа, чем та, которая встроена в многоступенчатый синтаксис русского сложного предложения ». 21

При выполнении этих переводов невозможно было избежать осознания того, что Цветаева часто использует многозначность: «Ее виртуозное манипулирование контекстом и ассоциативная способность языка позволяют ей очень специфическим образом задействовать множество значений в своих текстах. . 22 В качестве одного примечательного примера, см. Мастерское использование Цветаевой телеграфных проводов или «линий», чьи провисания от полюса к полюсу — «вздохи» вдоль железнодорожных «сервитутов» в ее любимом раннем пражском цикле стихов Пастернаку. , или использование ею «труб» и «дымовых труб» (одно и то же слово в русском языке) в «О фабриках».

И везде и всегда есть ее чистая радость в звуке — ее особенная мелопея — которая иногда мелькает (при удаче), как в этом маленьком раннем заклинании, вырванном из ее гребня:

Слегка проведи пальцем — щелчок глиссандо

Только обо мне, и все обо мне. 23

В этих переводах, как и в переводе Стивена Митчелла из Рильке 24 , работая как можно ближе к сохранению целостности содержания ее строк, ее анджамблей, скобок, тире и проявляя чувствительность к ее моделям многозначности, и звукового паттерна, я попытался «точно передать» «собственное скульптурное артикулирование» Цветаевой, чтобы английские читатели могли ощутить ее «внутреннее стилистическое развитие» и способы использования поэтической строки и «бесконечного подчиненного. пункт». логопея .

То, что на первый взгляд кажется противоречиями и несоответствиями, на самом деле является следствием ее строго контролируемого использования контрастов, парадоксов и противопоставлений. В ее по существу гегелевском подходе оппозиции не просто синтезируются, а вместо этого показаны как продукты ограниченной перспективы, которая ускользает, когда на оппозицию нажимают достаточно далеко, чтобы выявить ее ограничения. 26

Общие философские понятия, которые пронизывают поэзию Цветаевой, находят точное, конкретное выражение в материале ее творчества — от мельчайших деталей и текстовых приемов отдельных стихотворений до упорядочения целых сборников. Мы не должны позволять ее дионисийской поверхности ослеплять нас. Эмоциональная напряженность, которой достигает Цветаева в своих стихах, является продуктом очень последовательного перевода крупных поэтических проблем в технические ресурсы поэзии. Оценить эту последовательность в ее искусстве — значит признать Цветаеву серьезным, интеллектуально ответственным мыслителем, чьи авангардные произведения свидетельствуют о систематическом и постоянном взаимодействии с фундаментальными вопросами поэтического дискурса. 27

Определение поэта и поэзии, которое возникает … применяется систематически и с безупречной последовательностью во впечатляющей демонстрации потенциала, предоставляемого аналогическим мышлением, которое в системе Цветаевой вытесняет логическое. 28

В начале перевода Цветаевой мне посчастливилось получить помощь преданного редактора издания Variorum Цветаевой, покойного Александра «Саши» Сумеркина. При работе над этими новыми переводами научные заметки Сумеркина, написанные для каждого из этих текстов, и стихотворений , включенные в русское издание сборника стихов и прозы Цветаевой, были мне полезными помощниками, но не столь полезными, как сам Саша, когда он был живым, часто по телефону, пишу письма и поясняющие пояснения и поддерживающие перед нашими телефонными встречами, когда мы с ним вместе работали над «Милями I и II», а также над моей коллекцией заметок для возможного перевода «Новогоднего праздника». », Как указано здесь.

Для этих недавних переводов из После России и трех длинных стихотворений «Поэма холма», «Поэма конца» и «Новый год» я выполнил те же процедуры подготовки, что и раньше. с теми же целями, что и основа чтения стихов Цветаевой — как один поэт читает другого. В этих более поздних переводах я чувствовал себя более уверенно, добавляя явные притяжательные и местоимения (не всегда явно необходимые в русском языке), чтобы поддержать мое прочтение любого данного стихотворения в целом.Итак, эти переводы возникают, отбрасываются, как остаток моего чтения. Я верю, что остаток от моего чтения — когда один поэт надеялся прочитать другого — является подарком моим читателям на английском языке, которые в противном случае не имели бы возможности прийти и услышать что-нибудь от собственного (все еще скрытого) русского голоса Цветаевой.


1. «Перевод тонкого излишества духа в Марине Цветаевой», Найдан, op. соч., 9-13.
2. Владимир Марков и Меррилл Спаркс, Современная русская поэзия, Антология со стихотворными переводами (Нью-Йорк: The Bobbs-Merill Company, Inc., 1966), 429-449.
3. «Перевод тонкого излишества духа в Марине Цветаевой», Найдан, указ. cit., 11.
4. Там же.
5. Обзор Айовы 9 (4): 4-5.
6. Там же.
7. Там же.
8. «Передача прекрасного избытка духа в Марине Цветаевой», Найдан, указ. cit., 11.
9. Там же, 13.
10. Мэри Джейн Уайт, Звездное небо к звездному небу, стихи Мэри Джейн Уайт с переводами Марины Цветаевой (Стивенс-Пойнт, Висконсин: Holy Cow! Press, 1988 ), 49-92.
11.От «Переводчика потом», Willow Springs , No. 20, Spring 1987, до моего перевода цикла
Цветаевой «Mileposts II».
12. Симон Карлинский, Марина Цветаева: женщина, ее мир и ее поэзия (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1985), 185-186.
13. Иосиф Бродский описывает использование Цветаевой ее «подписных» метров в контексте «перенасыщения ямбическим триместром и тетраметром, характерным для произведений авторов, принадлежащих как к« Гармонической школе », так и к русским символистам.Бродский, соч. соч., 209.
14. Бродский, указ. cit., 201.
15. Hasty, op. соч., ____.
16. «Перевод тонкого избытка духа в Марине Цветаевой», Найдан, указ. соч., 13.
17. Бродский, указ. cit., 206.
18. «В поисках Рильке. Вступление Роберта Хасса», Стивен Митчелл, Избранные стихи Райнера Марии Рильке (Нью-Йорк: Vintage International, 1989), ___.
19. Бродский, указ. соч., 212, 214.
20. Бродский, указ. соч., 214–215.
21. Бродский, указ. соч., 232-233.
22. Hasty, op. соч., 23.
23. Белый, указ. cit., 65.
24. Там же.
25. Бродский, указ. cit., 213.
26. Hasty, op. cit., 171.
27. «Предисловие», Hasty, op. соч., xiv.
28. Hasty, op. соч., 2.

Помечено как: Адастра Пресс, После России Анна Ахматова, Журнал BODY, Даниэль Вайсборт, Эдуард Лимонов, анфас, Хуалинг Энгл, Обзор Гудзона, Мастерская писателей Айовы, IWP, Джейн Кеньон, Джон Глэд, Иосиф Бродский, Марина Цветаева, Современная поэзия в переводе, Обзор Новой Англии, Николай Гумилев, Пол Энгл, поэзия Поэты переводят поэтов, Прага, Райнер Мария Рильке, Русский, Русская поэзия, Разделение, Стивен Митчелл, Тед Хьюз, Владислав Ходасевич, Вячеслав Иванов

143.(Марина Цветаева) — Критические положения

И, частично, 143. (Элейн Файнштейн), поскольку я буду полагаться на переводы Файнштейна (написанные с помощью Анджелы Ливингстон) с русского языка. Хотя Ливингстон говорит нам, что голос Цветаевой «особенно трудно уловить», Цветаева рассматривала поэзию, которая могла бы расширить возможности переводчика, хотя она также возлагает бремя самых высоких творческих ожиданий на акт перевода. В письме к Рильке от июля 1926 года она утверждает, что Гете (ее герой) был неправ, говоря, что ничего значительного в поэзии невозможно достичь на иностранном языке: «Написание стихов само по себе переводит с родного языка на русский. другой, французский или немецкий не имеет значения.Ни один язык не является родным. Сочинение стихов — это их переписывание ». Из чего может следовать, что перевод стихов влечет за собой переписывание родного языка перевода.

Файнштейн по крайней мере привносит что-то живое в английский язык — и, я думаю, что-то живое, в отличие от других английских стихотворений (и поэтому, по меркам Цветаевой, успех). Здесь десятая часть отрывка, Поэма конца :

.

Тесно, как одно существо, мы

старт: вот и наше кафе!

.

Вот наш остров, наша святыня, где

утром, мы люди

.

сброд, парочка на минутку,

провел утреннюю службу:

.

с вещами с дачных рынков, кислое

вещей, увиденных во сне или весной.

Кофе там мерзкий

полностью из овса (и

.

с овсом можно тушить

каприз в прекрасных скаковых лошадях).

Не пахло арабом.

Аркадия была в

.

тот кофе.

.

Но как она нам улыбнулась

и усадили нас около нее,

грустная и житейская в своей мудрости

седой любовник.

.

Ее улыбка была заботливой

(мол: засохнешь! Живи!),

это была улыбка безумию и

без гроша в зевоте и любви

.

и — это было главное —

беспричинный смех

улыбок без раздумий

и наши лица без морщин.

.

Больше всего у молодежи

в страстях вне этого климата

прилетело из другого места

вытекает из другого источника

.

в это темное кафе

(Бёрноус и Тунис), где

она улыбнулась надежде и плоти

под старомодную одежду.

.

(Дорогой друг, не жалуюсь

Это просто еще один шрам.)

Подумать, как она нас проводила,

эта хозяйка в кепке

.

штука как голландская шляпа…

.

Не совсем вспомнил, не совсем

понимание, нас уводят с праздника —

по нашей улице! уже не наш, что

мы много раз гуляли и больше не будем.

.

Завтра на западе взойдет солнце.

И тогда Давид порвет с Иеговой.

— Что мы делаем? — отделяют .

— Это слово для меня ничего не значит.

.

Самая бесчеловечная бессмысленная

слов: рейтинг . (Я один из ста?)

Это просто слово из четырех слогов и

За их звуком скрывается

: пустота.

.

Подождите! Это вообще правильно на сербском или

Хорватский? Это слово — чешская прихоть.

Сентябрь! Кому сен арат!

Это безумие неестественное

.

звук, разрывающий барабанные перепонки и распространяющийся

далеко за пределами самого желания.

Разделение — слова нет в русском

язык. Или на языке женщин.Или мужчин.

.

Ни на языке Бога. Что мы — овцы?

Чтобы смотреть вокруг, пока мы едим.

Разделение –на каком языке это,

, когда самого смысла не существует?

.

или даже звук! — ну пустой, вроде

возможно шум пилы во сне.

Отделение . Принадлежит школе

г.

Хлебниковский соловей-стон

.

в виде лебедя…

так как же это происходит?

Подобно высыхающему озеру.

В воздух. Я чувствую, как наши руки касаются

Отделить . Удар грома

.

над моей головой — океаны устремляются в

деревянный дом. Это

Океании.

далее мыс. И улицы крутые.

Отделить . Это значит идти вниз

.

по спуску прицельный звук из двух

тяжелых подошв и наконец рука получает

гвоздь в нем.Логика, которая превращает

все кончено. Отделить

.

означает, что мы должны стать

снова одиноких существ

.

нас, которые срослись в одно целое.

.

Здесь для разнообразия (для тех, кто много читал о поэзии ХХ века) есть стихотворение, которое не стремится отчуждать язык и делать его странным и не говорит о неадекватности языка. язык; вместо этого это стихотворение, которое противостоит языку, который имеет наибольшее значение, как уже чуждый и отчуждающий опыт; и стихотворение, вместо того, чтобы на этом закончить, стремится остановить отчуждение, работать против него и привести его в соответствие с переживанием отчуждения.Она говорит, что слова «отделить» нет на родном языке, и поэтому она переписывает язык, чтобы рассказать о своем опыте разлуки; она хочет сократить разрыв между собой и словом, между собой и опытом, а также, как мы читаем фрагменты памяти стихотворения, между собой и местами, от которых она и этот другой, адресатом, от которого она отделена Дрейфовали, раскалывались. Работа по сбору, приближению, стабилизации и немедленности ее тактильного и чувственного жизненного опыта, а также ее языка служит лучшему восприятию изгнания и дистанции, которые она ощущает оттуда.

В «Сноске к стихотворению» (пространный очерк о Цветаевой) Иосиф Бродский с восхищением пишет:

Голос Цветаевой звучал что-то незнакомое и пугающее для русского уха: неприемлемость мира. Это не была реакция революционера или прогрессивного человека, требующего перемен к лучшему, и не консерватизм или снобизм аристократа, который помнит лучшие времена. На уровне содержания речь шла о трагедии существования вообще, по преимуществу, вне временного контекста.В плане звука речь шла о том, что голос устремлялся в единственно возможном для него направлении: вверх. Стремление, подобное стремлению души к своему источнику. По словам самого поэта, «гравитация от / земли, над землей, вдали от / как червя, так и зерна». К этому следует добавить: от себя, от своего горла … Но, признавая, что это неприятие мира голосом действительно является лейтмотивом творчества Цветаевой, необходимо отметить, что ее дикция была завершена без какой-либо «эфирности». .Напротив: Цветаева была очень поэтессой от мира сего, конкретная, превосходящая акмеистов по точности деталей, а по афористичности и сарказму превосходящая всех. больше похожий на голос птицы, чем у ангела, ее голос всегда знал, наверху он возвышен, знал, что там, внизу (или, точнее, чего — там внизу — не хватало).

Бродский имеет все преимущества как читатель Цветаевой, читающий ее с огромным вниманием, восхищением и вниманием к русским; но то, что он здесь говорит, похоже, касается не того конца палки.Обнаружив, что ее голос каким-то образом отделен от мира, он видит в нем стремление к дальнейшему, более полному освобождению или побегу. Соглашаясь с тем, что сущность ее поэзии часто почти растворена, часто отвязана от места или смещена с места, находясь над полем деталей, я вместо этого обнаруживаю, что ее поэзия стремится утвердиться, вызвать и обосновать себя в конкретном настоящем и конкретном место в мире; но это означает, что она чувствует, что должна переписать свой язык, переписав непосредственность, а не предполагать ее.

Вот «Тоска по дому» (1934; жила, эмигрантка, в Париже):

.

Тоска по дому! этот длинный

явная усталость!

Мне теперь все равно

где я совсем одинок

.

или по каким камням я брожу

домой с сумкой для покупок до

дом, который больше не мой

, чем больница или казарма.

.

Мне все равно, пленница

лев с какими лицами я двигаюсь через

щетинистый, или что толпа человеческая будет

изгнал меня как надо

.

в себя, в свой отдельный внутренний

мир, камчатский медведь безо льда.

Где Я не вписываюсь (и не пытаюсь) или

где меня унижают все равно.

.

И меня не соблазнит мысль о

мой родной язык, его молочный зов.

Какая разница на каком языке я

меня неправильно понимают все, кого я встречаю

.

(или какими читателями, проглатывая

газетная лента, сплетничать?)

Все они относятся к двадцатым

век, а я раньше времени

.

оглушил, как длинный левый

позади от аллеи деревьев.

Люди для меня все одинаковы, все

то же самое, а может быть и самый

.

равнодушны все эти

знаков и жетонов, которые когда-то были

родной, но даты были

затерто: душа где-то родилась.

.

О моей стране так мало заботились

меня, что даже самый злой шпион мог

пронесет весь мой дух и будет

не обнаружил там естественного пятна.

.

Дома чужие, церкви пустые

все так же:

Но если на обочине тропы один

кустовых возвышенностей

рябина…

.

Ее стихи вызывают, спотыкаются, теряют контроль над непосредственным контекстом мирового пространства и времени, но обращаются к нему, из которого направляются к другому, адресату стихотворения, отсутствующему, далекому или другому месту, вспомнившемуся дом, пункт отправления, потерянное убежище, возможны.Она поэт вечного изгнания из прошлого и настоящего, но она не столько пишет о том, что значит быть отдельно от других, сколько пишет, чтобы заземлить себя, сдержать свой голос и накопить достаточное ощущение себя, чтобы тоска по изгнанию могла иметь ориентацию и чтобы дезориентация изгнания могла иметь центр, без которого дезориентация не чувствовалась. Она — лирический поэт, ищущий силу притяжения, от которой, по мнению Бродского, она хочет избавиться.

Стихотворение, которое не только смотрит на землю, но и цепляется за якорь на земле, вот седьмая часть Wires (1923):

.

Терпеливо, как асфальт под молотами,

терпеливо, по мере созревания нового,

терпеливо, так как смерти нужно ждать,

терпеливо, ибо месть можно лелеять —

.

Так я буду ждать тебя. (Один взгляд на землю.

Брусчатка. Губы между зубами. И онемел.)

Терпеливо, как лень можно продлить,

терпеливо, как нанизывающий бисер.

.

Тобогганы скрипят снаружи; дверь открывает.

Теперь рев ветра внутри леса.

Прибыло письмо, исправления которого

возвышенны как смена правления или вступление князя.

.

И поехали домой!

это бесчеловечно —

Но все же это мое.

.

В предпоследней строке «это» указывает на горизонт или это угол? обширный или ограниченный? он одновременно ставит что-то перед нами и поэтом и отказывается осветить тень; он одновременно замкнутый и манящий; он направляет нас к бездне.

«Лирик поэт» для Цветаевой — термин особой важности, раскрытый в эссе «Поэты без истории и поэты с историей». Первый — «лирический поэт», и это тоже поэт, которым Цветаева себя знает. Хотя она и не участвует в обсуждении, она перечисляет своих великих современников и друзей, Пастернака, Ахматову и Мандельштама как «лирических поэтов», допуская Блока в качестве дополнительного примера с оговорками. Во время написания она обводит круг вокруг своей темы, и в ее описаниях лирического поэта повторяется очертание лирического поэта не только как существующего в мире, но и как приходящего в мир, как если бы каждое лирическое стихотворение было подтверждением пребывание в мире, а не постоянное движение вовне в мире, в котором поэт существует давно (последний был бы Поэтом с историей):

Мои или чужие, витальные или лишние, случайные и вечные: все для них — пробный камень.Их сила, которая увеличивается с каждым новым препятствием. Их самопознание — это их приход к самопознанию через мир, самопознание души через видимый мир. Их путь — это путь опыта. Когда они идут, мы физически ощущаем ветер, воздух, который они рассекают своими бровями. От них дует ветер.

Когда вы приближаетесь к морю — и к лирику — вы не идете к чему-то новому, а снова к тому же; для повторения, а не для продолжения. Лирическая поэзия, как и море, даже когда открываешь его впервые, неизменно перечитываешь; а с рекой, которая протекает мимо, как с Пушкиным, который проходит мимо — если она на их берегу, ты родился, — всегда читаешь.Это разница между перекрестным, убаюкивающим, лирическим движением моря и линейным, никогда не возвращающимся движением реки. Разница между тем, чтобы быть где-то и проходить мимо.

И если некоторые поэты кажутся скучными из-за своей однообразия, то это происходит из-за поверхностности и малости (высыхания) изображения, а не из-за того, что изображение остается прежним.

Лиризм, при всей своей обреченности, неисчерпаем сам по себе (пожалуй, лучшая формула лирики и лирики такова: обреченность на неисчерпаемость!) Чем больше вы вытягиваете, тем больше остается.Вот почему он никогда не исчезает.

Чистые лирики, только лирики, не допускают в себя ничего чуждого, и у них есть инстинкт к этому, так же как у поэтов с историей есть инстинкт для своей собственной генеральной линии. Для них [лирических поэтов] весь эмпирический мир — инородное тело. В этом смысле у них есть власть выбирать, или, точнее, власть выбирать, или, точнее, власть отвергать.

Цветаева — крайний образец лирического стихотворения.Ее лирическая поэзия неисчерпаема, потому что ее «я» всегда должно, от крайности чувств, собираться в лирической поэме; чтение ее стихов похоже на «пребывание где-то» не только потому, что оно различно в своей идентичности, но и потому, что чувство «быть где-то» — это цель, к которой стремится поэзия. Она не только имеет право выбирать и отвергать «инородное тело», которым является мир, но и ее поэзия является демонстрацией, напоминанием и разыгрыванием силы выбирать и отвергать, поскольку эта сила выбора и отвержение — это то, что остается для нее, и должно быть осуществлено в ее удалении — от прошлого, от адресатов ее стихов, от ее дома, даже от ее самого.

Вот эпилог к ​​ Поэма Горы (1924):

.

Есть пробелы в катаракте памяти

на наших глазах; семь завес.

Я тебя отдельно больше не помню

как лицо но белая пустота

.

без истинных особенностей. Все — это

белизны. (Мой дух один

непрерывное ранение.) Мел

деталей должны принадлежать портным!

.

Купол небесный построен в едином каркасе

и океаны безликие массой

капель, которые невозможно отличить. Вы

уникальны. И любовь не сыщик.

.

Пусть теперь какой-нибудь сосед скажет, ваш ли

волосы черные или светлые, потому что он это знает.

Я оставляю это врачам или часовщикам.

Какой страсти нужны такие детали?

.

Вы — полный, непрерывный круг,

вихрь или полностью обратился в камень.

Я не могу думать о тебе отдельно от

любовь. Есть знак равенства.

.

(В кучах сонного пуха и падений

вода, холмы пены, есть

новый звук, странный для моего слуха,

вместо этого, если я царственный мы )

.

и хотя жизнь нищая сейчас и

сузился до того, как дела

все еще я не вижу, что вы присоединились к

любой:

месть памяти.

.

Цветаева в письме Пастернаку, май 1926 г .:

Но вот что, Борис: мне это не нравится. Не могу этого вынести. Огромный простор и не по чему ходить — это одно. В постоянном движении, и я могу только смотреть — это другое. Да ведь, Борис, опять то же самое, то есть моя пресловутая непроизвольная неподвижность … Ее нельзя ласкать (слишком мочить). Ему нельзя поклоняться (слишком ужасно). Например, я бы ненавидел Иегову, как ненавижу любую великую силу.Море — это диктатура, Борис. Гора — это божество. Гора как много сторон к ней. Гора опускается до уровня Мура (тронутого им!) И поднимается до лба Гете; затем, чтобы не смущать его, поднимается еще выше. На горе есть ручьи, гнезда, игры. Гора — это прежде всего то, что я стою на , Борис . Моя точная стоимость. Гора — это большой штрих на печатной странице, Борис, который нужно заполнить глубоким вздохом.

В заключение седьмая часть «Поэмы горы » :

.

Гора оплакивала то, что теперь стало кровью

и тепло превратится только в печаль.

Гора оплакивала. Он нас не отпустит.

Он не даст тебе лечь с кем-то другим!

.

Гора оплакивала то, что сейчас

мир и Рим превратятся только в дым.

Гора оплакивала, потому что мы будем с

других. (И я им не завидую!)

.

Гора оплакиваемая: за страшную ношу

обещаний, слишком поздно для нас, чтобы отказаться.

Гора оплакивала древнюю природу

г.

гордиев узел закона и страсти.

.

Гора оплакивала и наш траур.

На завтра! Еще нет! Над нашим лбом

разобьет море воспоминаний смерти!

На завтра, когда реализуем!

.

Что за звук? как если бы кто-то был

плачет где-то рядом? Неужели это так?

Гора скорбит.Потому что мы должны спуститься

отдельно, поверх такой грязи,

.

в жизнь, который, как мы все знаем, не что иное, как

казармы моб-рынка:

Этот звук сказал: все стихи

гор записано таким образом

.

Поэма написана, чтобы вернуть гору; позволить поэту быть захваченным его силой притяжения и притяжением места; это потерянное место, исходная точка возвращения, которую изгнание запрещает, утешая, потому что оплакивает ее не меньше, чем она.И это почти заставило вернуться в руки: «Этот звук… плач совсем рядом? Неужели это так? »

Вздыхая по горе, в промежутках и черточках страницы, на переписанном языке ее стихов, она находит себя, на котором стоит стоять.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Элейн Файнштейн. Литературный журнал Cardinal Points

Марина Цветаева.1940

Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) была дочерью профессора изящных искусств Московского университета и росла в материальном благополучии. Ее мать Мария была самым влиятельным лицом в семье; одаренная и горькая женщина, она отказалась от своей первой любви, чтобы выйти замуж за вдовца, намного старше ее. Ее значительные музыкальные таланты были расстроены, и она направила все свои силы на воспитание Марины, своей не по годам развитой старшей дочери.Настойчивость многочасовых занятий музыкой и строгий отказ от всяких похвал сделали детство Марины необычайно суровым.

Когда Марине было 14, ее мать умерла от туберкулеза, выразив страстное безразличие к миру, который она уезжала: «Я жалею только о музыке и солнце». После ее смерти Марина отказалась от занятий музыкой и начала развивать свое увлечение «После такой матери, — размышляла она, — у меня была только одна альтернатива: стать поэтом».

Ее мать оставалась в ее снах, иногда как желанная и доброжелательная фигура.Однако в одном сне Цветаева встречает согнутую старую женщину, которая удивительно шепчет: «Она была злая маленькая, цепкая, поверьте мне, дорогая». Это колдунья из русского фольклора, и мы снова встречаемся с ней у Цветаевой. жестокая сказка «На красном коне».

К 18 годам Цветаева приобрела достаточную репутацию поэтессы, чтобы быть гостем на крымской даче Максимилиана Волошина. Там она познакомилась со своим будущим мужем Сергеем Ефроном, наполовину еврейским сиротой из более раннего поколения. революционеров.В 17 лет он был застенчивым, с огромными серыми глазами, пораженный поэтическим гением Цветаевой. Они мгновенно влюбились, и это была самая преданная привязанность, которую когда-либо находила Цветаева. Они поженились в январе 1912 года. Два года после свадьбы они были безответственно счастливы вместе. Сережа, как его обычно называли, был начинающим писателем и очаровательным актером. Он нравился большинству людей, знавших Эфрона, но некоторые думали и его. Он находился под сильным влиянием жены. Он был определенно слаб физически — он всю жизнь болел туберкулезом, — но Ирма Кудрова, недавно получившая доступ к файлам его допросов в НКВД 1940 года, обнаружила человека необычайной храбрости и порядочности.

Когда в августе 1914 года разразилась война, Сережа хотел вступить в армию, и сначала его отправили на фронт медсестрой скорой помощи. классная еврейская семья в черноморском порту Таганрог. Цветаеву дико, но невинно привлекали красивые молодые девушки в раннем подростковом возрасте, а Парнок была известна как лесбиянка. никогда не была главной связующим звеном в привязанности Цветаевой к Сереже.

Цветаева была хорошо обеспечена после смерти отца в 1913 году, и в течение 15 месяцев она погрузилась в страсть к Парноку, мало задумываясь о муже и двухлетнем ребенке. даже побывал на даче Волошина. Лирика «Парнок» более чувственна и менее мучительна, чем другие любовные стихи Цветаевой. У Сергея была своя короткая любовная интрига.

В стихах Парнок для Цветаевой она описывает ее как «неуклюжую маленькую девочку», но ее заявление о том, что она первой доставила Цветаевой сильное сексуальное удовольствие, могло быть не более чем хвастовством.В любом случае, когда роман подошел к концу, вскоре стало ясно, что именно с Сережей Цветаева чувствовала самую сильную связь: когда наступила революция, она лежала в больнице, рожая второго ребенка. в начале Гражданской войны она записала в своем дневнике: «Если Бог совершит это чудо и оставит тебя в живых, я буду следовать за тобой, как собака».

Во время московского голода Цветаева и двое ее детей жили в Борисоглебском переулке, в неотапливаемых комнатах, иногда без света.Они с Ефроном должны были быть разлучены на пять лет. В те годы она и ее старшая дочь Ариадна были почти как сестры. Аля, как ее обычно называли, была столь же рано наблюдательным ребенком, как и сама Цветаева. она пишет о Цветаевой:

«Моя мама совсем не похожа на мать. Мамы всегда считают своих детей прекрасными, и других детей тоже, но Марина не любит маленьких детей … Она всегда куда-то спешит. У нее большая душа.Добрый голос. Быстрая прогулка. У нее зеленые глаза, крючковатый нос и красные губы. Руки Марины покрыты кольцами. она не любит, когда люди надоедают ей глупыми вопросами ..

Семья плохо пережила московский голод. Марина не умела обменивать безделушки на еду, и они с Алей часто питались картошкой, сваренной в самоваре, иногда вместе катались на санках на морозе, чтобы обменять крышки от бутылок на несколько копеек, часто оставляя младшую Ирину, привязана к ножке стола, чтобы она не пострадала.Когда зимой 1919-1920 годов голод казался неизбежным, Цветаева поместила обоих детей в детский дом в Кунцево, который, как считалось, получал американскую продовольственную помощь. Когда она приехала в свой первый визит, у Аля была высокая температура, а Цветаева была напугана. , отвезла ее домой, чтобы ухаживать за ней. Аля выжила, но Ирина умерла от голода в приюте в феврале 1920 года.

Цветаева не смогла заставить себя пойти на похороны. Она обвинила сестер Сережи, вероятно, несправедливо, в том, что они отказались ей помочь, заявив, что они вели себя «как животные».Она велела всем своим друзьям написать Сереже, что ребенок умер от пневмонии, а не от голода. Было много сплетен о ее пренебрежении к ребенку. Конечно, она никогда не была так близка с Ириной, как с Алей.

Следующий год был охвачен новым увлечением — Евгением Ланн, поэтом, другом ее сестры Аси — унизительным отвержением с его стороны и тревогой за Сережу по мере приближения поражения Белой армии. В январе 1921 года Цветаева написала стихотворение о безжалостном исследовании природы ее собственного вдохновения: «На красном коне».Тон напоминает другие ее фольклорные стихотворения того времени, такие как «Царь-девица» (1920) и «Свейн» (1922), но рассказ «На красном коне» не взят из сказок Афансьева; Это ее собственное изобретение. Красивый всадник с неумолимой жестокостью требует, чтобы все остальные ее чувства были принесены в жертву ему. Однако эти мечтательные жертвы не обеспечивают его доброты, и старуха, с которой она сталкивается, открывает мрачную правду: « Твой ангел не любит тебя ». Освободившись от надежды завоевать его расположение, она бросается в бой в образе мужчины.

А он шепчет Я хотел эту
Вот почему я выбрал тебя.
Ты моя страсть, сестра моя,
Минетилль до конца времен,
mybrideof ice — в доспехах —
Моя. Останешься со мной …

В 1922 году Гражданская война закончилась победой большевиков. Илья Эренбург, который всегда был в курсе происходящего с его друзьями, узнал, что Сережа сбежал в Прага, где ему предложили стипендию для учебы в университете.Он сообщил Цветаевой эту новость, и, не раздумывая, она и Аля приготовились отправиться в изгнание, чтобы присоединиться к нему — хотя следует сказать, что Цветаева находила Берлин почти непреодолимо захватывающим по пути. Когда семья воссоединилась, она была шокирована. узнайте, как мало изменился Сережа из мальчишки, которого она помнила. Сама она была потрясена своим опытом и преждевременно поседела в 30 лет. В Праге Сереже дали комнату в студенческом общежитии, а Цветаева и Аля жили в деревне. Горни Мокропского.

Сначала Цветаеву приветствовали в Праге как крупную литературную фигуру, но ее более традиционные соотечественники вскоре отвернулись от нее. Она потерпела неудачу, как поясняет Нина Берберова в своей автобиографии Курсив мой , чтобы показать домашнюю грацию, которая делает бедность терпимой. Мужчины сопоставимого гения обычно находят женщин, которые заботятся о них. Анна Ахматова, Цветаева единственная равная россиянке Поэт всегда находил друзей, которые заботились о ней, даже в преклонном возрасте. Цветаевой повезло меньше, и она негодовала от повседневных забот.Тем не менее именно в Праге у нее был короткий, ожесточенный роман с Константином Родзевичем, из которого она извлекла некоторые из ее величайших стихов: «Поэма конца», «Поэма горы» и «Покушение на ревность». роман и женился на «обычной» женщине с частным доходом.

Когда я встретил Родзевича в 1970-х, когда писал свою биографию, он был красивым, хорошо одетым мужчиной позднего среднего возраста. Его жена так ревновала его, что он соглашался встретиться со мной только тогда, когда был уверен, что она согласится. из.Он назвал свою любовь к Цветаевой un grand amour и показал мне нарисованный им ее портрет, который хранил в запертом ящике. Почему же тогда он закончил их роман? Я был настроен скептически, но я уже подозревал его. Он воевал в составе Красной армии во время Гражданской войны, но сказал эмигрантам в Праге, что был частью Белой армии, — хорошо продуманная уловка, которая не свидетельствовала о том, что он заслуживает особого доверия.

Однако у него были еще два секрета, которые я только недавно обнаружил.Я знал, что он был активным участником евразийского движения — вместе с Сережей, который получал от него зарплату, и мужем моей старой кембриджской подруги Веры Трейл, Петром Сувчинским. Я тоже знал, что это стало прикрытием для НКВД. Не догадывался, что Родзевич сам работал советским агентом.

Я также не догадывалась, что он был любовником Веры Трейл. Последнее видно из интимного и длительного обмена письмами, обсуждаемого в книге Ирмы Кудровой Смерть поэта (2004), и проливает новый свет на Веры. раздраженное игнорирование женственности Цветаевой, даже несмотря на то, что она хвалила свой гений как поэт.

Об одном Родзевич был достаточно точен: горе от романа Цветаевой довело Сережу до того, что ушел от нее. Но когда он предложил Цветаевой разойтись, она очень расстроилась: «Две недели она была в состоянии безумия. наконец, она сообщила мне, что не может оставить меня, так как не может ни на минуту насладиться покоем ».

Цветаеву часто обвиняли в том, что она предпочитает устанавливать самые близкие отношения на расстоянии, как правило, придумывая качества их получателей.Действительно, ее завязал эпистолярный роман с молодым берлинским критиком, с которым она никогда не встречалась в тот самый момент, когда завязала роман с Родзевичем. Другое дело ее важные отношения с Борисом Пастернаком, с одной стороны, они были инициированы им и его энтузиазм был равен ее энтузиазму.

Она и Пастернак мало знали друг друга в Москве; хотя он был одним из тех поэтов, которыми она больше всего восхищалась. Пастернак написал ей после прочтения экземпляра ранних стихов Цветаевой, пораженный ее лирическим гением.Его слова — « Ты не ребенок, мой дорогой, золотой, несравненный поэт » — восстановили ее чувство собственного достоинства. Их переписка продолжалась с нарастающей теплотой, поскольку стихи и планы стихотворений обменивались. Вскоре он предложил ей присоединиться к нему в Берлине, где он навещал своих родителей. Она не успела оформить нужные документы вовремя, и он вернулся в Россию, не встретившись с ней, хотя они продолжали планировать это.

В 1931 году, когда она услышала, что Пастернак расстался с женой, она, похоже, испытала своего рода панику.Она писала своей подруге Раисе Ломоносовой: «Восемь лет у нас с Борисом было тайное соглашение: держаться до тех пор, пока мы не будем вместе. Но катастрофа , катастрофа встречи все откладывалась». быть отвергнутым как женщина. Ее цикл текстов Wires является выдающимся примером стихотворений, которые он почерпнул из нее. Два из них фигурировали в моем предыдущем отборе, но оба здесь исправлены, а остальные 12 теперь включены.

Единственный другой поэт, которому Цветаева писала с таким же восторгом, был Райнер Мария Рильке в 1926 году.Переписка возникла после того, как отец Бориса Леонид Пастернак получил письмо от Рильке, портрет которого он написал, когда немецкий поэт приехал в Москву. В своем письме Рильке похвалил стихи своего сына, которые он смог прочесть в Французский перевод, сделанный Полем Валери. Пастернак был переполнен радостью, услышав это, и очень хотел включить Цветаеву в обмен. Она воспользовалась возможностью с энтузиазмом, возможно, слишком охотно для Рильке, которая лежала смертельно больная в больнице. санаторий.Она была недовольна, обнаружив, что он не может читать ее стихи на русском языке, и после нескольких разговоров он замолчал, что она восприняла как отказ. Есть печальная открытка от Бельвю от 7 ноября 1926 года, на которой Цветаева пишет просто:

Уважаемый Райнер,
Я здесь живу.
Ты все еще любишь меня?
Марина

Элегия, которую она написала к его смерти в конце 1926 года, была проанализирована с большим красноречием в эссе Иосифа Бродского «Сноска к стихотворению». Он восхваляет удивительную энергию, которая чудесным образом поддерживает последовательность, имеющую смелость, поскольку он ставит это, чтобы открыться на «High C».В нем мы переносимся из обычного разговора литературного мира, чтобы оглянуться на землю, как если бы из театральной ложи далеко во Вселенной.

Вы когда-нибудь думали обо мне, интересно?
Что ты чувствуешь сейчас, каково это там наверху?
Каким был ваш первый взгляд на Вселенную,
последнее видение всей планеты —
который должен включать в себя этого поэта, оставшегося в нем,
еще не пепел, еще дух в теле —
видно с любого расстояния
от Сотворения до вечности, намного выше
Средиземное море в хрустальном блюдце —
куда бы еще вы посмотрели, высунувшись
локти на краю сиденья в коробке
если бы не об этой поэтессе, с ее многочисленными горестями…

У Сережи и Марины до переезда в Париж родился еще один ребенок, сын Георгий. Некоторое время Сережа устраивался массовкой, но часто болел, и Цветаева пыталась поддерживать их финансы статьями. в русскоязычной прессе и благотворительных пожертвованиях от более богатых друзей. Иногда она давала чтение, для чего ей приходилось просить простое моющееся платье у своей чешской подруги Анны Тесковой. В письме к Тесковой она писала: «Нас пожирает уголь. , газ, молочник, пекарь.единственное мясо, которое мы едим, — это конина ».

Сережа перешел от поддержки евразийского движения к работе непосредственно в Союзе репатриации русских за границу, с этой организации получал небольшую зарплату. Цветаева мало интересовалась сущностью этой работы. Ее собственная изоляция среди белых мигрантов росла, и не только из-за ее отказа подписать письмо, осуждающее таланты Майковского как поэта после его самоубийства. «В Париже, — писала она своей чешской подруге Анне Тесковой, — за редкими личными исключениями все ненавидит меня; они пишут обо мне всевозможные гадости, всячески игнорируют меня и так далее.К сожалению, она стала чувствовать себя столь же изолированной в собственном доме. Когда-то Аля была так близка, и ей стало легче общаться с отцом. И Сережа, и Аля двигались к идеалам социализма в период развития тридцатых годов. Как только Аля получила паспорт от советской власти, она сама вернулась в Россию.

Сереже никогда не будет легко сделать то же самое. Советские власти не забыли, что он когда-то воевал на стороне Белой Армии, и потребовали некоторых доказательств изменения взглядов; следовательно, хотя и маловероятный наемный убийца, Сережа причастен к убийству перебежчика Игнаса Рейсса в сентябре 1937 года.Цветаева ничего не догадывалась о его деятельности, пока советский режим не организовал его возвращение в Россию, чтобы предотвратить его арест. Даже когда французская полиция допросила ее, она не смогла поверить, что Сережа виновен в таком предательстве.

С его отъездом у нее больше не было источника дохода. Ни один эмигрантский журнал не публиковал ее. Друзья, которые когда-то поддерживали ее, отвернулись. Она все же колебалась, хотя ее сын-подросток Георгий очень хотел вернуться в Россию. .Какое-то время она хотела снова жить в Праге. Немецкое вторжение сделало это невозможным. К 1939 году у нее и Георгия не было другого выбора, кроме как последовать за Эфроном обратно в Россию, как когда-то она последовала за ним в изгнание ». как собака », — как она отметила в дневнике, которое она написала на борту« Марии Ульяновой »12 июня 1939 года, вторя своему предыдущему обещанию.

Никто не предупреждал ее о сталинском терроре, даже Пастернак, который ненадолго встретился с ней в Париже в 1935 году во время мирной конференции — «несостоявшейся встречей», которую она назвала.В любом случае, эта сильная усталость, которую она вызвала в «Автобусе», уже поглотила ее.

Она обнаружила, что Ефрону отдали небольшой домик в Болшево, недалеко от Москвы. Другая новость вызвала недоумение: арестованы ее сестра Ася и ее племянник. В тюрьму попал и ее старый друг князь Мирский, убежденный коммунист и блестящий литературный критик. Осип Мандельштам умер.

Цветаева чувствовала себя одинокой в ​​Болшево, даже когда ее собственная выжившая семья все еще была с ней.Другие домочадцы входили в группу советских агентов, которую Сережа завербовал во Франции. Ее сын, красивый молодой человек, наслаждался флиртом в подростковом возрасте. Цветаева не имела ни времени, ни энергии, чтобы писать больше, чем записки. — записала она в блокноте. Год нацистско-советского пакта был кризисным. Хуже было потом. Сначала Алю арестовали и жестоко допросили; В результате она объявила Сережу французским шпионом. Аля была приговорена к 15 годам заключения в ГУЛАГе, несмотря на ее «признание».Потом арестовали самого Сережу.

Когда Цветаева приехала в Москву, она обнаружила, что старые друзья боялись встречаться с ней, как с родственницей осужденных преступников. Даже Эренбург был резок и озабочен. Пастернак принял ее без малейшего интима на вечеринке для грузинских друзей. Анна Ахматова, однако, согласилась. встретиться с ней в квартире Виктора Ардова на Ордынке — проявление некоторого мужества, поскольку ее собственный сын Лев уже был в лагерях. Ахматова никогда не обсуждала то, что было сказано между ними, но в более поздних беседах она вспомнила, что читала Цветаеву отрывок из книги. «Поэма без героя», с иронией отмечая, что Цветаева возражала против использования цифр из commedia dell’arte .Цветаева прочитала свою часть «Попытки в комнату», которую Ахматова сочла слишком абстрактной.

Эти две женщины были очень разными существами. Цветаева не считала себя красивой женщиной. Однажды она пренебрежительно заметила, что, хотя она и была бы самой важной женщиной в мемуарах всех своих друзей, она никогда не считала мужское настоящее. После того, как ее роман с Родзевичем закончился, она остро написала своему юному другу Бахраху в Берлин: «Быть ​​любимым — это то, в чем я не овладел искусством.Но у Цветаевой было собственное чувство величия, она знала, что принадлежит к лучшим поэтам своего века.

Она не сделала ошибки, стирая различие между служением поэзии и служением Богу, как никогда не допускала в поэзии утилитарной надежды на то, что Искусство может принести гражданское благо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *