Ответы@Mail.Ru: «вроде» — это вводное слово?
Вот существует частица «вроде» (в значении «кстати»). Она вроде бы не обособляется. Справочное бюро Грамоты. ру, однако, в одном из ответов допускает возможность обособления:http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_340293
Вопрос № 246099
В каких случаях слово «вроде» выделяется запятыми, а в каких — нет?
Umitorio
Ответ справочной службы русского языка
Слово вроде может обособляться только в одном значении — в значении вводного слова «кажется, по-моему» в разговорной речи.
Другой ответ на ту же тему более уклончив:
Вопрос № 245462
Известно, что «вроде бы» не является вводным словом. Вопрос: являются ли вводными словами «вроде» и «вроде как»?
Жан-Жак Руссо
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, эти слова не выделяются в качестве вводных (хотя, не скроем, определенные основания для этого есть).
На словарях. ру когда-то написали:
Вопрос.
Он, кажется, согласен.
Он вроде бы согласен.
Кажется странным, что слова «кажется» и «вроде бы» в первом и втором предложении несут практически одинаковую смысловую нагрузку, однако, «кажется» выделяется запятыми, а «вроде бы» — нет.
Как можно это объяснить (неформально)?
Спасибо.
Ответ.
Объяснить «неформально» довольно сложно. Ведь Вы совершенно верно уловили противоречие: значение у этих единиц практически совпадает (в словарях вроде, вроде бы толкуется через кажется!), а статус у них разный: вроде — частица, поэтому запятыми не выделяется, а кажется — вводное слово. Возможно, объясняется это тем, что кажется — это лексикализованная форма глагола «казаться», причем кажется нечто не тому, кто назван подлежащим в основном предложении («он согласен»), а автору этого предложения или какому-то обобщенному множеству людей («мне кажется» или «вообще всем кажется»). Иными словами, кажется выделяется запятыми, т. к. формально представляет собой свернутое второе предложение, вставленное в первое (Он, мне кажется, согласен), чего нельзя сказать о вроде бы. Однако это объяснение представляет историю вопроса, а на современном уровне объяснение чисто формальное: кажется — вводное слово, вроде бы — частица. А вообще, различение вводных слов и некоторых частиц и наречий является довольно «темной» и не вполне исчерпывающе описанной в справочной литературе областью. —————-
А как считаете вы? Обособляете ли «вроде» и «вроде бы»? Может быть, вам есть что добавить к процитированному? Спасибо!
Метки: вводные (и не вводные), что сказать заказчику
otvet.mail.ru
всех правил не сформулируешь, все тексты не прочтешь, всю правку не внесешь…
Здравствуйте.Вот существует частица «вроде» (в значении «кстати»). Она вроде бы не обособляется. Справочное бюро Грамоты.ру, однако, в одном из ответов допускает возможность обособления:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_340293
Вопрос № 246099
В каких случаях слово «вроде» выделяется запятыми, а в каких — нет?
Umitorio
Ответ справочной службы русского языка
Слово вроде может обособляться только в одном значении — в значении вводного слова «кажется, по-моему» в разговорной речи.
Другой ответ на ту же тему более уклончив:
Вопрос № 245462
Известно, что «вроде бы» не является вводным словом. Вопрос: являются ли вводными словами «вроде» и «вроде как»?
Жан-Жак Руссо
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, эти слова не выделяются в качестве вводных (хотя, не скроем, определенные основания для этого есть).
На словарях.ру когда-то написали:
Вопрос.
Он, кажется, согласен.
Он вроде бы согласен.
Кажется странным, что слова «кажется» и «вроде бы» в первом и втором предложении несут практически одинаковую смысловую нагрузку, однако, «кажется» выделяется запятыми, а «вроде бы» — нет.
Как можно это объяснить (неформально)?
Спасибо.
Ответ.
Объяснить «неформально» довольно сложно. Ведь Вы совершенно верно уловили противоречие: значение у этих единиц практически совпадает (в словарях вроде, вроде бы толкуется через кажется!), а статус у них разный: вроде — частица, поэтому запятыми не выделяется, а кажется — вводное слово. Возможно, объясняется это тем, что кажется — это лексикализованная форма глагола «казаться», причем кажется нечто не тому, кто назван подлежащим в основном предложении («он согласен»), а автору этого предложения или какому-то обобщенному множеству людей («мне кажется» или «вообще всем кажется»). Иными словами, кажется выделяется запятыми, т. к. формально представляет собой свернутое второе предложение, вставленное в первое (Он, мне кажется, согласен), чего нельзя сказать о вроде бы. Однако это объяснение представляет историю вопроса, а на современном уровне объяснение чисто формальное: кажется — вводное слово, вроде бы — частица. А вообще, различение вводных слов и некоторых частиц и наречий является довольно «темной» и не вполне исчерпывающе описанной в справочной литературе областью.
А как считаете вы? Обособляете ли «вроде» и «вроде бы»? Может быть, вам есть что добавить к процитированному? Спасибо!
korrektor-ru.livejournal.com
Я лично именно в значении «по-моему, кажется» предпочитаю выделять.
Вот так и получается с этим словом: те, кто обособляет, объясняют интуитивно. Те, кто не обособляет, тоже объясняет интуитивно. Среди последних — профессиональные корректоры, их интуиция ценнее, но всё равно недостаточно дорога, чтоб принять на веру. Чтоб не было необходимости что-либо подобное принимать на веру, существуют словари. В словарях ничего не сказано про вводность «вроде». И на этом я очень бы рад поставить точку, если б не приведённые ответы Грамоты.ру.
P. S. Рад вас видеть 🙂
«Не являются вводными и, следовательно, не выделяются запятыми слова и сочетания слов: авось, будто, буквально; вдобавок, вдруг, ведь, в конечном счете, вряд ли, вроде бы, всё-таки, даже, едва ли, исключительно, именно, как будто (будто), как бы, как раз, к тому же, между тем, небось, по постановлению (чьему), по решению (чьему), почти, приблизительно, примерно, просто, решительно, якобы». Здесь, правда, «вроде бы», а не «вроде». Но не думаю, что прибавка «бы» способна сделать из вводного слова то, что таковым не является. «Вроде» — обыкновенная частица, и то, что она в некоторых контекстах синонимична некоторым вводным словам, вовсе не означает, что это вводное слово. Кстати, так часто бывает: синонимичные слова имеют совсем разные грамматические свойства и по-разному оформляются на письме, в том числе и пунктуационно.
С этим «вроде» всё получается вот так: у Розенталя «вроде», да не то; в словарях несколько значений, но чего-то не хватает; в правилах однозначно указано, что частица, но с «бы». Вот бы кто, кого все боятся, взял и совершенно определённо сказал: «„Вроде“ — во всех значениях частица и не обособляется никогда. Никаких новых значений у неё не появилось». И чтоб все поверили и успокоились. Так нет же! На Грамоте.ру вдруг появляются ответы с обособлениями, желающие писать с запятыми ссылаются на устарелость словарной нормы и т. д. Зыбко всё. А я просто хочу пару человек от этой привычки обособляющей отучить, но так, чтоб убедительно. И не могу я считать любые свои доводы про частицы убедительными, когда Грамота.ру однозначно отвечает, что обособлять можно и нужно, и никто ничего ей не противопоставит настолько же однозначного, как их дурацкие, чёрт их дери, ответы в Справочном бюро. Ирина, всё ужасно! Штука вроде самовара. От самовара, вроде, штука-то! От самовара вроде бы штука…. Или я что-то путаю? |
pishu-pravilno.livejournal.com
вроде нет — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
У Артура Симса вроде нет семьи.
Он сказал, что вроде нет, но может и да.
Опять оштрафуют. запрещающего знака вроде нет.
Да у нас вроде нет никаких карт.
Он сказал, что у тебя вроде нет планов на сегодня.
Ты не знаешь кто — Нет, вроде нет.
Уж поверь, причин вроде нет.
вроде нет, но они еще живы.
Да, нет, вроде нет.
Рогов у тебя вроде нет, так что выбор невелик!
Вроде нет, только не могу пошевелиться.
Вроде нет, но из-за шока она закрылась в комнате.
She doesn’t seem to have been, but she’s shut herself in her room, because of the shock.А машина у него есть? Вроде нет.
Have you ever seen him with his car?Так, температуры вроде нет.
Других идей вроде нет.
Следов ожога вроде нет?
Нет, вроде нет.
Которых здесь вроде нет.
Других вариантов вроде нет.
Нет, вроде нет.
context.reverso.net
вроде нет — Translation into English — examples Russian
These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
У Артура Симса вроде нет семьи.
Он сказал, что вроде нет, но может и да.
Опять оштрафуют. запрещающего знака вроде нет.
Да у нас вроде нет никаких карт.
Он сказал, что у тебя вроде нет планов на сегодня.
Ты не знаешь кто — Нет, вроде нет.
Уж поверь, причин вроде нет.
вроде нет, но они еще живы.
Да, нет, вроде нет.
Рогов у тебя вроде нет, так что выбор невелик!
Вроде нет, только не могу пошевелиться.
Вроде нет, но из-за шока она закрылась в комнате.
She doesn’t seem to have been, but she’s shut herself in her room, because of the shock.А машина у него есть? Вроде нет.
Have you ever seen him with his car?Так, температуры вроде нет.
Других идей вроде нет.
Следов ожога вроде нет?
Нет, вроде нет.
Которых здесь вроде нет.
Других вариантов вроде нет.
Нет, вроде нет.
context.reverso.net
вроде нет — Перевод на испанский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Он сказал, что у тебя вроде нет планов на сегодня.
El dijo que no creía que tuvieras planes para esta noche.Уж поверь, причин вроде нет.
У Артура Симса вроде нет семьи.
Creí que Arthur Simms no tenía familia.Он сказал, что вроде нет, но может и да.
Рогов у тебя вроде нет, так что выбор невелик!
Но меня вроде нет на фото, так что намёк вроде ясен.
Bueno, yo no estoy en la imagen, así, enviar mí un mensaje de texto cuando se hace?Да, нет, вроде нет.
Вроде нет, только не могу пошевелиться.
А машина у него есть? Вроде нет.
Ты не знаешь кто — Нет, вроде нет.
Здесь вроде нет марли.
Да, нет, вроде нет.
Да нет, вроде нет.
вроде нет, но они еще живы.
Других вариантов вроде нет.
Э… нет. Нет, вроде нет.
Других идей вроде нет.
Нет, вроде нет.
Нет, вроде нет.
огов у теб€ вроде нет, так что выбор невелик!
¡Tú no pareces una vaca, así que sólo queda…!context.reverso.net
вроде, нет — Translation into English — examples Russian
These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
Рогов у тебя, вроде, нет.
Хвоста, вроде, нет? Пронесло.
Может быть, но, вроде, нет.
Не знаю. Вроде, нет.
Suggest an example
Other results
Необратимых повреждений, вроде бы, нет.
Blood flow’s restored. there appears to be no permanent damage.Знаешь у нас, вроде как, нет проблем с парнями.
Вроде, тут нет ничего ужасного.
There’s nothing so dreadful about that.Он же, вроде, токсичный Нет
Детей, вроде, как нет.
Вы же вроде знаете, нет?
Ты же не переезжаешь или что-то вроде этого, нет?
В этот раз, вроде, отслойки сетчатки нет.
I don’t think he detached my retina this time.Ты вроде как членозавр, нет?
You’re quite the cocksman, no?Он сказал, что вроде нет, но может и да.
Вроде нет, только не могу пошевелиться.
Конечно, в таком случае у нас, вроде как, нет выбора.
[Byers narrating] of course, at that point,Ты кто-то вроде шпиона, нет?
context.reverso.net