Содержание

Соловьи в поэзии. И. А. Крылов. Басня «Осел и соловей»

Соловьи в поэзии. И. А. Крылов. Басня «Осел и соловей» 
Басня Ивана Андреевича Крылова «Осел и Соловей» имеет в своей основе подлинную историю. В ней гениальный автор излил всю горечь, которая осталась после встречи с одним напыщенным вельможей. 

Басня повествует о том, как Осел слушал несравнимое ни с чем пение Соловья, а потом сокрушался, что птица не знакома с Петухом. Вот кто, по его мнению, мастер пения. И Соловью бы не помешало у него поучиться. 

Соловей в этой басне ни кто иной, как сам баснописец Крылов. А вот за личиной Осла скрываются разные персонажи. Кто-то считает, что это и есть тот самый вельможа, который талант Дмитриева ставил выше творчества Ивана Андреевича. Другие видят за ним князя Голицына. А третьи – графа Разумовского. Но это и не имеет особо значения для интерпретации басни. Можно предположить, что Осел – это все вместе взятые вельможи, некий сборный образ. 
В основе написания басни «Осел и Соловей» лежит не только этот случай, произошедший с Крыловым. Это не первая ситуация, когда писателю приходилось общаться с людьми, важно рассуждавшими о делах, в которых они совсем не ориентировались. Уж кто из нас не испытывал такого?! Такие надменные судьи ведут себя несколько противоречиво: с одной стороны очень уверены в себе, с другой же – попросту глупы. Человек, наблюдающий за подобной сценой со стороны, невольно рассмеется, потому что выглядит это действительно комично. И именно насмешливо относится и сам авторам к таким всезнайкам. 

Персонажи в басне подобраны самым наилучшим образом. Соловей – птица, отличающаяся небывалым пением, очень подходит на роль талантливого человека. А Осел-судья навсегда связан с глупостью и тупостью. 
Характеры просты и понятны читателю, Крылов не утруждает себя завязкой, а сразу же переходит к развитию действия. Чтобы подчеркнуть никчемный ослиный суд, писатель возвышает соловьиное пение, называя его чудным и прекрасным искусством. Но судья ничего не слышит, он все твердит о знакомстве с Петухом. Этот персонаж здесь также выбран неслучайно: на каком контрасте выглядит трель Соловья с петушиным криком. Именно здесь слышится вся ирония Крылова. Что же делать певцу после такого совета? Он просто вспорхнул и улетел. Зачем пускаться в ненужные никому объяснения? Зачем доказывать что-то невеждам? Пусть они так и остаются заложниками своей темноты и заблуждения. А талант должен парить. И избавь нас Бог, как сказал Иван Андреевич, от таких судей, как Осел. 

#соловьинаяночь #музейкурск #Мывместе #лучшедома #культураонлайн #вместесмузеем #курск

Басни Крылова — Сказки Всем

Содержание:

 

СТРЕКОЗА И МУРАВЕЙ

 

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,

Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.

 

 

 

 

Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —

«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час.
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты…» — «Я без души
Лето целое всё пела».-
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»


 

Басни Крылова — Ворона и Лисица

 

Уж сколько раз твердили миру.
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась.
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близёхонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр. Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие пёрушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица.
При красоте такой и петь ты мастерица, —
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова.
От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

 К оглавлению

Басни Крылова

СЛОН И МОСЬКА

 

По улицам Слона водили,
Как видно напоказ —
Известно, что Слоны в диковинку у нас —
Так за Слоном толпы зевак ходили.
Отколе ни возьмись, навстречу Моська им.
Увидевши Слона, ну на него метаться,
И лаять, и визжать, и рваться,
Ну, так и лезет в драку с ним.
«Соседка, перестань срамиться,—
Ей Шавка говорит,— тебе ль с Слоном возиться?


Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идёт
Вперёд
И лаю твоего совсем не примечает».—
«Эх, эх! — ей Моська отвечает,—
Вот то-то мне и духу придаёт,
Что я, совсем без драки,
Могу попасть в большие забияки.
Пускай же говорят собаки:
«Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона!»

 

Басни Крылова

ДВЕ СОБАКИ

Дворовый, верный пёс
Барбос,
Который барскую усердно службу нёс,
Увидел старую свою знакомку,
Жужу, кудрявую болонку,
На мягкой пуховой подушке, на окне.
К ней ластяся, как будто бы к родне,
Он с умиленья чуть не плачет,

И под окном
Визжит, вертит хвостом
И скачет.


«Ну что, Жужутка, как живёшь
С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?
Ведь помнишь: на дворе мы часто голодали.
Какую службу ты несёшь?» —
«На счастье грех роптать,— Жужутка отвечает,—
Мой господин во мне души не чает;
Живу в довольстве и добре,
И ем и пью на серебре;
Резвлюся с барином; а ежели устану,
Валяюсь по коврам и мягкому дивану.
Ты как живешь?» — «Я,— отвечал Барбос,
Хвост плетью опустя и свой повеся нос,—
Живу по-прежнему: терплю и холод,
И голод,
И, сберегаючи хозяйский дом,
Здесь под забором сплю и мокну под дождем;
А если невпопад залаю,
То и побои принимаю.
Да чем же ты, Жужу, в случай попал,
Бессилен бывши так и мал,
Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?
Чем служишь ты?» — «Чем служишь! Вот
прекрасно! —
С насмешкой отвечал Жужу.—
На задних лапках я хожу».
Как счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!


  К оглавлению

Басни Крылова

С О Б А Ч Ь Я  Д Р У Ж Б А

У кухни под окном
На солнышке Полкан с Барбосом, лёжа, грелись.

Хоть у ворот перед двором
Пристойнее б стеречь им было дом;
Но как они уж понаелись —
И вежливые ж псы притом
Ни на кого не лают днём,—
Так рассуждать они пустилися вдвоём
О всякой всячине: о их собачьей службе,
О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
«Что может,— говорит Полкан,— приятней быть,
Как с другом сердце к сердцу жить;
Во всём оказывать взаимную услугу;
Не спать без друга и не съесть,
Стоять горой за дружню шерсть
И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
Чтоб только улучить счастливый час,
Нельзя ли друга чем потешить, позабавить
И в дружнем счастье всё своё блаженство ставить!


Вот если б, например, с тобой у нас
Такая дружба завелась:
Скажу я смело,
Мы б и не видели, как время бы летело».—
«А что же? это дело! —

Барбос ответствует ему.—
Давно, Полканушка, мне больно самому,
Что, бывши одного двора с тобой собаки,
Мы дня не проживём без драки;
И из чего? Спасибо господам:
Ни голодно, ни тесно нам!
Притом же, право, стыдно:
Пёс дружества слывёт примером с давних дней,
А дружбы между псов, как будто меж людей,
Почти совсем не видно».—
«Явим же в ней пример мы в наши времена! —
Вскричал Полкан,— дай лапу!» — «Вот она!»
И новые друзья ну обниматься,
Ну целоваться;
Не знают с радости, к кому и приравняться:
«Орест мой!» — «Мой Пилад!» Прочь свары,
зависть, злость!
Тут повар на беду из кухни кинул кость.
Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
Где делся и совет и лад?
С Пиладом мой Орест грызутся,—
Лишь только клочья вверх летят:
Насилу, наконец, их розлили водою.
Свет полон дружбою такою.
Про нынешних друзей льзя молвить, не греша,
Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
Послушать — кажется, одна у них душа,—
А только кинь им кость, так что твои собаки!

 

МАРТЫШКА И ОЧКИ

Мартышка к старости слаба глазами стала;
А у людей она слыхала,
Что это зло ещё не так большой руки:
Лишь стоит завести Очки.
Очков с полдюжины себе она достала;
Вертит Очками так и сяк:
То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Очки не действуют никак.
«Тьфу, пропасть! — говорит она,— и тот дурак,
Кто слушает людских всех врак:
Всё про Очки лишь мне налгали;
А проку на волос нет в них».
Мартышка тут с досады и с печали
О камень так хватила их,
Что только брызги засверкали.


* * *
К несчастью, то ж бывает у людей:
Как ни полезна вещь,— цены не зная ей,
Невежда про неё свой толк всё к худу клонит;
А ежели невежда познатней.
Так он ее ещё и гонит.

Басни Крылова

ВОЛК И ЯГНЁНОК

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим.

Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягнёнок в жаркий день зашёл к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягнёнка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк.
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питьё
Моё
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву»,—
«Когда светлейший Волк позволит.
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу».—
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты ещё в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне ещё и отроду нет году»,—
Ягнёнок говорит. «Так это был твой брат».—


«Нет братьев у меня».— «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.

Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите.
Но я с тобой за их разведаюсь грехи».—
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».—
Сказал и в тёмный лес Ягнёнка поволок.

 К оглавлению

 

ОСЁЛ И СОЛОВЕЙ

Осёл увидел Соловья
И говорит ему: е Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище.
Хотел бы очень я
Сам посудить, твоё услышав пенье,
Велико ль подлинно твоё уменье?»
Тут Соловей являть своё искусство стал:
Защёлкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался.
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Внимало всё тогда любимцу и певцу Авроры:
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.


Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда.
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом:
«Изрядно,— говорит,— сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком ты с нашим петухом;
Ещё б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и — полетел за тридевять полей.
* * *
Избави, Бог, и нас от этаких судей.

 

ПЕТУХ И ЖЕМЧУЖНОЕ ЗЕРНО

Навозну кучу разрывая,
Петух нашёл Жемчужное зерно
И говорит: «Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну Ячменному: оно не столь хоть видно,
Да сытно».
* * *
Невежи судят точно так:
В чём толку не поймут, то всё у них пустяк.

Басни Крылова

КВАРТЕТ

Проказница-Мартышка,
Осёл,
Козёл
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки,—
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
«Стой, братцы, стой! — кричит Мартышка.—
Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдёт уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
Расселись, начали Квартет;
Он всё-таки на лад нейдёт.
«Постойте ж, я сыскал секрет! —
Кричит Осёл,— мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем».
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А всё-таки Квартет нейдёт на лад.
Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.

Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить
сомненье:
«Пожалуй,— говорят,— возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть.
Скажи лишь, как нам сесть!» —
«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней,—
Им отвечает Соловей,—
А вы, друзья, как ни садитесь.
Всё в музыканты не годитесь».

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт.
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь».

 К оглавлению


ВОЛК НА ПСАРНЕ — БАСНИ КРЫЛОВА

Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор.
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!» —
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьём.
Иной с ружьём.
«Огня! — кричат,— огня!» Пришли с огнём.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом,
Зубами щёлкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит, наконец,
Ему рассчесться за овец,—
Пустился мой хитрец
В переговоры
И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум.
Пришёл мириться к вам, совсем не ради ссоры;


Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я…» — «Послушай-ка, сосед,—
Тут ловчий перервал в ответ,—
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.

 

ЛЕБЕДЬ, РАК И ЩУКА

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдёт,
И выйдет из него не дело, только мука.
* * *
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвётся в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,— судить не нам;
Да только воз и ныне там.

 

ЗЕРКАЛО И ОБЕЗЬЯНА

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой:
«Смотри-ка,— говорит,— кум милый мой!
Что это там за рожа?
Какие у неё ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски.
Когда бы на неё хоть чуть была похожа.
А ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть».—
«Чем кумушек считать трудиться.
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» —
Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.


* * *
Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкою кивает на Петра.

 К оглавлению

 

ДЕМЬЯНОВА УХА

«Соседушка, мой свет!
Пожалуйста, покушай».—
«Соседушка, я сыт по горло».— «Нужды нет,
Ещё тарелочку; послушай:
Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —
«Я три тарелки съел».— «И, полно, что за счёты:
Лишь стало бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!
Что за уха! Да как жирна:
Как будто янтарём подёрнулась она.
Потешь же, миленький дружочек!
Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек!
Ещё хоть ложечку! Да кланяйся, жена!» —
Так потчевал сосед Демьян соседа Фоку
И не давал ему ни отдыху, ни сроку;
А с Фоки уж давно катился градом пот.
Однако же ещё тарелку он берёт:
Сбирается с последней силой
И — очищает всю. «Вот друга я люблю! —
Вскричал Демьян.— Зато уж чванных не терплю.
Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милой!»
Тут бедный Фока мой,
Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватя в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой —
И с той поры к Демьяну ни ногой.


Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;
Но если помолчать вовремя не умеешь
И ближнего ушей ты не жалеешь,
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.

МЕДВЕДЬ У ПЧЁЛ

Когда-то, о весне, зверями
В надсмотрщики Медведь был выбран над ульями,
Хоть можно б выбрать тут другого поверней,
Затем что к мёду Мишка падок.
Так не было б оглядок;
Да, спрашивай ты толку у зверей!
Кто к ульям ни просился,
С отказом отпустили всех,
И, как на смех,
Тут Мишка очутился.
Ан вышел грех:
Мой Мишка потаскал весь мёд в свою берлогу.


Узнали, подняли тревогу,
По форме нарядили суд,
Отставку Мишке дали
И приказали,
Чтоб зиму пролежал в берлоге старый плут.
Решили, справили, скрепили;
Но мёду всё не воротили.
А Мишенька и ухом не ведёт:
Со светом Мишка распрощался,
В берлогу тёплую забрался,
И лапу с мёдом там сосёт
Да у моря погоды ждёт.

 К оглавлению

 

Свинья -Басни Крылова

Свинья на барский двор когда-то затесалась;
Вокруг конюшен там и кухонь наслонялась;
В сору, в навозе извалялась;
В помоях по уши досыта накупалась:
И из гостей домой
Пришла свинья свиньёй.
«Ну, что ж, Хавронья, там ты видела такого? —
Свинью спросил пастух.—
Ведь идет слух.
Что всё у богачей лишь бисер да жемчуг;
А в доме так одно богатее другого?»
Хавронья хрюкает: «Ну, право, порют вздор.
Я не приметила богатства никакого:
Всё только лишь навоз да сор;
А, кажется, уж, не жалея рыла,
Я там изрыла
Весь задний двор».


* * *
Не дай Бог никого сравненьем мне обидеть!
Но как же критика Хавроньей не назвать,
Который, что ни станет разбирать.
Имеет дар одно худое видеть?

 

ВОЛКИ И ОВЦЫ

Овечкам от Волков совсем житья не стало,
И до того, что, наконец,
Правительство зверей благие меры взяло
Вступиться в спасенье Овец,—
И учреждён Совет на сей конец.
Большая часть в нём, правда, были Волки;
Но не о всех Волках ведь злые толки.
Видали и таких Волков, и многократ,—
Примеры эти не забыты,—
Которые ходили близко стад
Смирнёхонько — когда бывали сыты.
Так почему ж Волкам в Совете и не быть?
Хоть надобно Овец оборонить.
Но и Волков не вовсе ж притеснить.
Вот заседание в глухом лесу открыли;
Судили, думали, рядили
И, наконец, придумали закон.
Вот вам от слова в слово он:
«Как скоро Волк у стада забуянит,
И обижать он Овцу станет,
То Волка тут властна Овца,
Не разбираючи лица,
Схватить за шиворот и в суд тотчас представить,
В соседний лес иль в бор».


В законе нечего прибавить, ни убавить.
Да только я видал: до этих пор,—
Хоть говорят. Волкам и не спускают,—
Что будь Овца ответчик иль истец,
А только Волки всё-таки Овец
В леса таскают.

 

КУКУШКА И ПЕТУХ

«Как, милый Петушок,
поёшь ты громко, важно!» —
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всём лесу у нас такой певицы нет!» —
«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».—
«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь.
Чтоб начала ты снова…
Отколь такой берётся голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так, собою невелички,
А песни, что твой соловей!» —
«Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поёшь ты лучше райской птички,
На всех ссылаюсь в этом я».
Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля друг дружку,—
Всё ваша музыка плоха!..»


* * *
За что же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку.

 К оглавлению

 

СКВОРЕЦ

У всякого талант есть свой.
Но часто, на успех прельщался чужой.
Хватается за то иной,
В чём он совсем не годен.
А мой совет такой:
Берись за то, к чему ты сроден,
Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.
Какой-то смолоду Скворец
Так петь щеглёнком научился.
Как будто бы щеглёнком сам родился.
Игривым голоском весь лес он веселил,
И всякий Скворушку хвалил.

Иной бы был такой доволен частью;
Но Скворушка услышь, что хвалят соловья,—
А Скворушка завистлив был, к несчастью,—
И думает: «Постойте же, друзья,
Спою не хуже я
И соловьиным ладом».
И подлинно запел,
Да только лишь совсем особым складом:
То он пищал, то он хрипел,
То верещал козлёнком,
То не путём
Мяукал он котёнком;
И, словом, разогнал всех птиц своим пеньём.
Мой милый Скворушка, ну, что за прибыль в том?
Пой лучше хорошо щеглёнком,
Чем дурно соловьем.

 

КОТ И ПОВАР

Какой-то Повар, грамотей,
С поварни побежал своей
В кабак (он набожных был правил
И в этот день по куме тризну правил),
А дома стеречи съестное от мышей
Кота оставил.
Но что же, возвратясь, он видит? На полу
Объедки пирога; а Васька-Кот в углу.
Припав за уксусным бочонком.
Мурлыча и ворча, трудится над курчонком.
«Ах ты, обжора! ах, злодей! —
Тут Ваську Повар укоряет,—
Не стыдно ль стен тебе, не только что людей?
(А Васька всё-таки курчонка убирает.)
Как! быв честным Котом до этих пор,
Бывало, за пример тебя смиренства кажут,—
А ты… ахти, какой позор!
Теперя все соседи скажут:
«Кот Васька плут! Кот Васька вор!
И Ваську-де, не только что в поварню.
Пускать не надо и на двор,
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!»
(А Васька слушает, да ест.)
Тут ритор мой, дав волю слов теченью.
Не находил конца нравоученью.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот Васька всё жаркое съел.


***

А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому.
Где нужно власть употребить.

 К оглавлению

 

МУРАВЕЙ

Какой-то Муравей был силы непомерной.
Какой не слыхано ни в древни времена;
Он даже (говорит его историк верной)
Мог поднимать больших ячменных два зерна!
Притом и в храбрости за чудо почитался:
Где б ни завидел червяка,
Тотчас в него впивался
И даже хаживал один на паука.
А тем вошёл в такую славу
Он в муравейнике своём.
Что только и речей там было, что о нём.
Я лишние хвалы считаю за отраву;
Но этот Муравей был не такого нраву:
Он их любил,
Своим их чванством мерил
И всем им верил;
А ими, наконец, так голову набил,
Что вздумал в город показаться,
Чтоб силой там повеличаться.
На самый крупный с сеном воз
Он к мужику спесиво всполз
И въехал в город очень пышно;
Но, ах, какой для гордости удар!


Он думал, на него сбежится весь базар.
Как на пожар;
А про него совсем не слышно:
У всякого забота там своя.
Мой Муравей, то, взяв листок, потянет,
То припадёт он, то привстанет:
Никто не видит Муравья.
Уставши, наконец, тянуться, выправляться,
С досадою Барбосу он сказал,
Который у воза хозяйского лежал:
«Не правда ль, надобно признаться.
Что в городе у вас
Народ без толку и без глаз?
Возможно ль, что меня никто не примечает,
Как ни тянусь я целый час;
А, кажется, у нас
Меня весь муравейник знает».
И со стыдом отправился домой.


* * *
Так думает иной
Затейник,
Что он в подсолнечной гремит.
А он — дивит
Свой только муравейник.

 

СОБАКА, ЧЕЛОВЕК, КОШКА И СОКОЛ

Собака, Человек, да Кошка, да Сокол
Друг другу поклялись однажды в дружбе вечной,
Нелестной, искренней, чистосердечной.
У них был общий дом, едва ль не общий стол;
Клялись делить они и радость и заботу,
Друг другу помогать,
Друг за друга стоять.
И, если надо, друг за друга умирать.
Вот как-то вместе все, отправясь на охоту,
Мои друзья
Далеко от дому отбились,
Умаялися, утомились
И отдохнуть пристали у ручья.
Тут задремали все, кто лёжа, кто и сидя,
Как вдруг из лесу шасть
На них медведь, разинув пасть.
Беду такую видя,
Сокол на воздух. Кошка в лес,
И Человек тут с жизнью бы простился;
Но верный Пёс
Со зверем злым барахтаться схватился,
В него вцепился.
И, как медведь его жестоко ни ломал,
Как ни ревел от боли и от злости,
Пёс, прохватя его до кости,
Повис на нём и зуб не разжимал,
Доколе с жизнию всех сил не потерял.
А Человек? К стыду, из нас не всякой
Сравнится в верности с собакой!
Пока медведь был занят дракой,
Он, подхватя ружьё своё с собой,
Пустился без души домой.


* * *
На языке легка и ласка и услуга;
Но в нужде лишь узнать прямого можно друга.
Как редки таковы друзья!
И то сказать, как часто видел я,
Что так, как в басне сей был верный Пёс оставлен,
Так тот,
Кто из хлопот
Был другом выручен, избавлен,
Его же покидал в беде,
Его же и ругал везде.

 К оглавлению

 

Охотник


Как часто говорят в делах: ещё успею.
Но надобно признаться в том,
Что это говорят, спросяся не с умом,
А с леностью своею.
Итак, коль дело есть, скорей его кончай
Иль после на себя ропщи, не на случай,
Когда оно тебя застанет невзначай.
На это басню вам скажу я, как умею.

* * *


Охотник, взяв ружьё, патронницу, суму,
И друга верного по нраву и обычью,
Гектора,— в лес пошёл за дичью,
Не зарядя ружья, хоть был совет ему,
Чтоб зарядил ружьё он дома.
«Вот вздор! — он говорит,— дорога мне знакома,
На ней ни воробья не видел я родясь;
До места ж ходу целый час.
Так зарядить ещё успею я сто раз».
Но что ж? Лишь вон из жила
(Как будто бы над ним Фортуна подшутила).
По озерку
Гуляют утки целым стадом;
И нашему б тогда Стрелку
Легко с полдюжины одним зарядом
Убить
И на неделю с хлебом быть,
Когда б не отложил ружья он зарядить.
Теперь к заряду он скорее; только утки
На это чутки:
Пока с ружьём возился он,
Они вскричали, встрепенулись,
Взвились и — за леса верёвкой потянулись,
А там из виду скрылись вон.
Напрасно по лесу Стрелок потом таскался,
Ни даже воробей ему не попадался;
А тут к беде ещё беда:
Случись тогда
Ненастье.
И так Охотник мой,
Измокши весь, пришёл домой
С пустой сумой;
А всё-таки пенял не на себя, на счастье.

 

СВИНЬЯ ПОД ДУБОМ

Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала;
Наевшись, выспалась под ним;
Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
«Ведь это дереву вредит,—
Ей с Дубу ворон говорит,—
Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».
«Пусть сохнет,— говорит Свинья,—
Ничуть меня то не тревожит;
В нём проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,
Лишь были б жёлуди: ведь я от них жирею».—
«Неблагодарная! — примолвил Дуб ей тут,—
Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
Тебе бы видно было.
Что эти жёлуди на мне растут».


* * *
Невежда также в ослепленье
Бранит науки и ученье,
И все учёные труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

 

ТРИШКИН КАФТАН

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?
Однако же смеётся Тришке всяк,
А Тришка говорит: «Так я же не дурак
И ту беду поправлю:
Длиннее прежнего я рукава наставлю».
О, Тришка малый не простой!
Обрезал фалды он и полы,
Наставил рукава, и весел Тришка мой,
Хоть носит он кафтан такой.
Которого длиннее и камзолы.


* * *
Таким же образом, видал я, иногда
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют,
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

 К оглавлению

 

РЫЦАРЬ

Какой-то Рыцарь в старину,
Задумавши искать великих приключений,
Собрался на войну
Противу колдунов и против привидений;
Вздел латы и велел к крыльцу под весть коня.
Но прежде, нежели в седло садиться.
Он долгом счёл к коню с сей речью обратиться:
«Послушай, ретивой и верный конь, меня:
Ступай через поля, чрез горы, чрез дубравы,
Куда глаза твои глядят,
Как рыцарски законы нам велят,
И путь отыскивай в храм славы!
Когда ж Карачунов я злобных усмирю,
В супружество княжну китайскую добуду
И царства два-три покорю,—
Тогда трудов твоих, мой друг, я не забуду;
С тобой всю славу разделю:
Конюшню, как дворец огромный,
Построить для тебя велю,
А летом отведу луга тебе поёмны.
Теперь знаком ты мало и с овсом,
Тогда ж пойдёт у нас обилие во всём:
Ячмень твой будет корм, сыта медова — пойло».
Тут Рыцарь прыг в седло и бросил повода,
А лошадь молодца, не ездя никуда.
Прямёхонько примчала в стойло.

 

ЩУКА И КОТ

Беда, коль пироги начнёт печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник,
И дело не пойдёт на лад.
Да и примечено стократ.
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
Он лучше дело всё погубит,
И рад скорей
Посмешищем стать света.
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
* * *
Зубастой Щуке в мысль пришло
За кошачье приняться ремесло.
Не знаю: завистью ль её лукавый мучил,
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
Но только вздумала Кота она просить,
Чтоб взял её с собой он на охоту.
Мышей в анбаре половить.
«Да, полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? —
Стал Щуке Васька говорить.—
Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
Недаром говорится.
Что дело мастера боится».—
«И, полно, куманёк! Вот невидаль: мышей!
Мы лавливали и ершей».—
«Так в добрый час, пойдём!» Пошли, засели.


Натешился, наелся Кот,
И кумушку проведать он идёт;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот,—
И крысы хвост у ней отъели.
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
Кум замертво стащил её обратно в пруд.
И дельно! Это, Щука,
Тебе наука:
Вперёд умнее быть
И за мышами не ходить.

КРЕСТЬЯНИН И ЛИСИЦА

«Скажи мне, кумушка, что у тебя за страсть
Кур красть? —
Крестьянин говорил Лисице, встретясь с нею.—
Я, право, о тебе жалею!
Послушай, мы теперь вдвоём,
Я правду всю скажу: ведь в ремесле твоём
Ни на волос добра не видно.
Не говоря уже, что красть и грех и стыдно
И что бранит тебя весь свет,
Да дня такого нет,
Чтоб не боялась ты за ужин иль обед
В курятнике оставить шкуры!
Ну, стоят ли того все куры?» —
«Кому такая жизнь сносна? —
Лисица отвечает.—
Меня так всё в ней столько огорчает,
Что даже мне и пища не вкусна.
Когда б ты знал, как я в душе честна!
Да что же делать? Нужда, дети;
Притом же иногда, голубчик кум,
И то приходит в ум.
Что я ли воровством одна живу на свете?
Хоть этот промысел мне точно острый нож».—
«Ну, что ж? — Крестьянин говорит.—
Коль вправду ты не лжёшь,
Я от греха тебя избавлю
И честный хлеб тебе доставлю;


Наймись курятник мой от лис ты охранять:
Кому, как не Лисе, все лисьи плутни знать?
Зато ни в чём не будешь ты нуждаться
И станешь у меня как в масле сыр кататься».
Торг слажен; и с того ж часа
Вступила в караул Лиса.
Пошло у мужика житьё Лисе привольно;
Мужик богат, всего Лисе довольно;
Лисица стала и сытей.
Лисица стала и жирней,
Но всё не сделалась честней:
Некраденый кусок приелся скоро ей;
И кумушка тем службу повершила.
Что, выбрав ночку потемней,
У куманька всех кур передушила.


* * *
В ком есть и совесть и закон,
Тот не украдет, не обманет,
В какой бы нужде ни был он;
А вору дай хоть миллион —
Он воровать не перестанет.

 К оглавлению

 

Хозяин и мыши. Басни Крылова

Коль в доме станут воровать,
А нет прилики вору,
То берегись клепать
Или наказывать всех сплошь и без разбору:
Ты вора этим не уймёшь
И не исправишь,
А только добрых слуг с двора бежать заставишь,
И от меньшой беды в большую попадёшь.
* * *
Купчина выстроил анбары
И в них поклал съестные все товары.
А чтоб мышиный род ему не навредил,
Так он полицию из кошек учредил.
Спокоен от Мышей Купчина;
По кладовым и день и ночь дозор;
И всё бы хорошо, да сделалась причина:
В дозорных появился вор.
У кошек, как у нас (кто этого не знает?),
Не без греха в надсмотрщиках бывает.
Тут, чем бы вора подстеречь
И наказать его, а правых поберечь.
Хозяин мой велел всех кошек пересечь.
Услыша приговор такой замысловатый,
И правый тут, и виноватый
Скорей с двора долой.


Без кошек стал Купчина мой.
А мыши лишь того и ждали и хотели:
Лишь кошки вон, они — в анбар,
И в две иль три недели
Поели весь товар.

 

Волк и кот

Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее.
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной».— «Проси скорей Степана;
Мужик предобрый он»,— Кот Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».—
«Ну, попытайся ж у Демьяна».—
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унёс козлёнка».—
«Беги ж, вон там живёт Трофим».—
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:
Он на меня с весны грозится за ягнёнка!» —
«Ну плохо ж! Но авось тебя укроет Клим!» —
«Ох, Вася, у него зарезал я телёнка!» —

«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил,—
Сказал тут Васька Волку,—
Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку.
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы,— сам себя вини:
Что ты посеял — то и жни».

ПЧЕЛА И МУХИ

Две Мухи собрались лететь в чужие край,
И стали подзывать с собой туда Пчелу:
Им насказали попугаи
О дальних сторонах большую похвалу.
Притом же им самим казалося обидно,
Что их, на родине своей,
Везде гоняют из гостей;
И даже до чего (как людям то не стыдно,
И что они за чудаки!):
Чтоб поживиться им не дать сластями
За пышными столами,
Придумали от них стеклянны колпаки;
А в хижинах на них злодеи пауки.
«Путь добрый вам,— Пчела на это отвечала,
А мне
И на моей приятно стороне.
От всех за соты я любовь себе сыскала —
От поселян и до вельмож.
Но вы летите,
Куда хотите!
Везде вам будет счастье то ж:
Не будете, друзья, нигде, не быв полезны,
Вы ни почтенны, ни любезны.
А рады пауки лишь будут вам
И там».


Кто с пользою отечеству трудится.
Тот с ним легко не разлучится;
А кто полезным быть способности лишён,
Чужая сторона тому всегда приятна:
Не бывши гражданин, там мене презрен он,
И никому его там праздность не досадна.

 К оглавлению

 

ЛАРЧИК

Случается нередко нам
И труд и мудрость видеть там,
Где стоит только догадаться
За дело просто взяться.
* * *
К кому-то принесли от мастера Ларец.
Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался;
Ну, всякий Ларчиком прекрасным любовался.
Вот входит в комнату механики мудрец.
Взглянув на Ларчик, он сказал: «Ларец с секретом,
Так; он и без замка;
А я берусь открыть; да, да, уверен в этом;
Не смейтесь так исподтишка!
Я отыщу секрет и Ларчик вам открою:
В механике и я чего-нибудь да стою».
Вот за Ларец принялся он:
Вертит его со всех сторон
И голову свою ломает;
То гвоздик, то другой, то скобку пожимает.
Тут, глядя на него, иной
Качает головой;
Те шепчутся, а те смеются меж собой.
В ушах лишь только отдаётся:
«Не тут, не так, не там!» Механик пуще рвётся.
Потел, потел; но, наконец, устал.
От Ларчика отстал
И, как открыть его, никак не догадался:
А Ларчик просто открывался.

 

ПРОХОЖИЕ И СОБАКИ

Шли два приятеля вечернею порой
И дельный разговор вели между собой.
Как вдруг из подворотни
Дворняжка тявкнула на них;
За ней другая, там ещё две-три, и вмиг
Со всех дворов Собак сбежалося с полсотни.
Один было уже Прохожий камень взял.
«И, полно, братец! — тут другой ему сказал,—
Собак ты не уймёшь от лаю.
Лишь пуще всю раздразнишь стаю;
Пойдём вперёд: я их натуру лучше знаю».
И подлинно, прошли шагов десятков пять,
Собаки начали помалу затихать,
И стало, наконец, совсем их не слыхать.


* * *
Завистники, на что ни взглянут,
Подымут вечно лай;
А ты себе своей дорогою ступай:
Полают да отстанут.

ОСЁЛ И МУЖИК

Мужик, на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осёл был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком,
Не поживился он хозяйским ни листком
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осёл, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёк
Такую поднял скачку,
Что в огороде все примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал.
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо! — все кричат,— скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?»


* * *
А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчёт).
Но, кажется, не прав и тот.
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.

ОРЁЛ И ПЧЕЛА

Счастлив, кто на чреде трудится знаменитой:
Ему и то уж силы придаёт,
Что подвигов его свидетель целый свет.
Но сколь и тот почтен, кто, в низости сокрытый.
За все труды, за весь потерянный покой,
Ни славою, ни почестьми не льстится,
И мыслью оживлён одной:
Что к пользе общей он трудится.


* * *


Увидя, как Пчела хлопочет вкруг цветка.
Сказал Орёл однажды ей с презреньем:
«Как ты, бедняжка, мне жалка,
Со всей твоей работой и с уменьем!
Вас в улье тысячи всё лото лепят сот:
Да кто же после разберёт
И отличит твои работы?
Я, право, не пойму охоты:
Трудиться целый век, и что ж иметь в виду?..
Безвестной умереть со всеми наряду!
Какая разница меж нами!
Когда, расширяся шумящими крылами,
Ношуся я под облаками,
То всюду рассеваю страх:
Не смеют от земли пернатые подняться,
Не дремлют пастухи при тучных их стадах;
Ни лани быстрые не смеют на полях.
Меня завидя, показаться».
Пчела ответствует: «Тебе хвала и честь!
Да продлит над тобой Зевес свои щедроты!
А я, родясь труды для общей пользы несть,
Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, на наши смотря соты,
Что в них и моего хоть капля мёду есть».

 

Басни Крылова 

Иллюстрации: Тони Вульф, И.Семенова, А.Савченко

Анализ басни Крылова «Осел и Соловей»

Басня «Осел и Соловей» была написана не позднее 1811 года. Она появилась на свет благодаря одной истории, произошедшей с Крыловым. Иван Андреевич прекрасно осознавал свою силу в жанре басни. Один вельможа решил лично познакомиться с баснописцем. Он вызвал его к себе и просил прочитать две-три басни. Крылов артистически прочитал несколько басен и между ними одну, заимствованную у Лафонтена. Вельможа благосклонно выслушал басни и глубокомысленно спросил, почему Крылов не переводит басни, как Иван Дмитриев? Уязвленный Крылов ответил, что не умеет, но по возвращении домой, он, задетый за живое, написал басню «Осел и соловей», в которой излил ту желчь, что осталась от посещения вельможи.

В басне говорится о том, как Осел, выслушав чудесное пение Соловья, посетовал на то, что Соловей незнаком с Петухом, у которого, по мнению Осла, Соловей мог бы поучиться мастерству пения. Под Соловьем в этой басне Крылов понимал себя. По поводу Осла есть несколько версий. Одни считали, что под Ослом подразумевается вельможа, который ставил Дмитриева выше Крылова. Кто-то говорил о князе А.Н.Голицине. Третьи склонялись к кандидатуре графа Разумовского. Но доподлинно точно неизвестно, кто же из вельмож послужил прообразом для Осла. Возможно, что это собирательный образ.

Но не только эта история стала причиной написания басни. Крылов и ранее встречал людей, которые самоуверенно судили о делах и вещах, о которых не имели ни малейшего понятия. Подобным «судьям» свойственно определенное противоречие в поведении. Они самоуверенны, но, как правило, — невежественны. Подобное противоречие вызывает у любого стороннего наблюдателя насмешку. Именно с насмешкой и относится Крылов в своей басне к подобного рода людям.

Крылов, решив высмеять подобное явление, встречающееся в нашей жизни, выбрал аллегорический способ для его изображения. Искусного артиста он представляет в образе Соловья. Выбор сделан удачно, так как Соловья более чем кого-либо можно уподобить талантливому артисту. Судьей в басне является Осел, с которым у читателей связано понятие о глупости и тупости.

Поскольку характеры персонажей понятны читателю, автор начинает басню прямо с развития действия. Осел желает проверить чужие толки о соловьином пении и призывает певца к себе. Так как вся сила рассказа должна заключаться в противоречии между невежественным судом Осла и чудным искусством соловья, Крылов подробно описывает соловьиное искусство, делая упор на том, насколько оно прекрасно. Затем он показывает то впечатление, какое Соловей произвел на все окружающее, и, наконец, переходит к ослиному суду. Судья снисходительно отзывается о пении и только жалеет, что Соловей незнаком с петухом. Петух здесь выбран для того, чтобы без лишних слов изобразить ослиный вкус: в чем может быть больше противоположности, как не в пении Соловья и петушином крике? В этом противопоставлении главным образом и сосредоточена ирония писателя, которая далее усиливается советом Соловью немножко поучиться у петуха. Что оставалось делать Соловью при таком совете? То, что он и сделал: «Вспорхнул и — полетел за тридевять полей».

Аллегория и ирония являются основой литературной обработки этого сюжета. Аллегория основывается на сходстве, ирония на противоположности. Так как действие басни взято из реальной жизни, то и выражения персонажей заимствуются оттуда же.

Крылов — большой мастер выражаться в народном духе; но тут же рядом с такими выражениями как «дружище, мастерище», встречаются у него и другие, которые никак не идут в тон с ними, например, «внимало все тогда любимцу и певцу Авроры».

Говоря далее о впечатлении, какое Соловей произвел своим пением на все окружающее, Крылов допускает определенное преувеличение: «затихли ветерки, замолкли птичек хоры и прилегли стада». Также и образы пастушка с пастушкой взяты из воображаемой счастливой пастушеской жизни, которая описывалась в разных произведениях того времени. Так называемая «пастушеская» поэзия развилась в литературе западных народов, перешла к нам и вызвала подражание.

Мораль басни «Осел и Соловей» такова: «Избави, Бог, и нас от этаких судей»

В чем главный смысл басни «Осел и Соловей»?
Неправомерна ситуация, когда невежда начинает судить о делах, в которых он не разбирается, не является специалистом. Критиковать в конструктивном русле и давать советы может только специалист в этой теме.

Какие недостатки высмеивает Крылов в басне «Осел и Соловей»?
Критиканство, некомпетентность, невежество, неспособность быть объективным, глупость, необъективное поучительство.

Презентация по литературе. И.А. Крылов. «Осёл и Соловей».


Читать текст онлайн

Осел увидел Соловья И говорит ему: «Послушай-ка, дружище! Ты, сказывают, петь великий мастерище. Хотел бы очень я Сам посудить, твое услышав пенье, Велико ль подлинно твое уменье?» Тут Соловей являть свое искусство стал: Защелкал, засвистал На тысячу ладов, тянул, переливался; То нежно он ослабевал И томной вдалеке свирелью отдавался, То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался. Внимало все тогда Любимцу и певцу Авроры; Затихли ветерки, замолкли птичек хоры, И прилегли стада Чуть-чуть дыша, пастух им любовался И только иногда, Внимая Соловью, пастушке улыбался. Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом, «Изрядно, — говорит, — сказать неложно, Тебя без скуки слушать можно; А жаль, что незнаком Ты с нашим петухом; Еще б ты боле навострился, Когда бы у него немножко поучился», Услыша суд такой, мой бедный Соловей Вспорхнул — и полетел за тридевять полей. Избави бог и нас от этаких судей.

Анализ басни

История создания

В 1811 г. в «Чтении в Беседе любителей русского слова» была опубликована басня И. А. Крылова «Осел и соловей». Об истории ее написания В. Кеневич рассказал следующий случай. Крылова пригласил к себе «какой-то вельможа» (вероятно, граф Разумовский, либо князь А. Н. Голицын) с просьбой прочитать свои басни. Баснописец сделал это с большим артистизмом, надеясь на похвальный отзыв. Вельможа сдержанно поблагодарил Крылова, спросив при этом: «… почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?». Вернувшись домой, раздосадованный поэт описал эту сцену в новой басне.

Смысл названия
Основная тема

Основная тема произведения — насмешка над мнимыми ценителями поэзии.

Крылова не следует упрекать в выглядящем самонадеянно сравнении своего творчества с чудесным пением Соловья. Поэт по достоинству оценивал свои басни, вошедшие в золотой фонд русской литературы.

Не менее точным является и сравнение неблагодарного вельможи с Ослом. Не придав особого значения творчеству приглашенного им самим автора, он упоминает И. И. Дмитриева. Этот поэт вместе с Карамзиным стоял у истоков русской поэзии, оставил очень богатое литературное наследство, включающее стихотворения, сказки, басни и другие произведения. Однако вельможу больше привлекает творчество Дмитриева в качестве переводчика. Именно отсутствием переводов он попрекает Крылова.

Крылов сравнивает переводы с кукареканьем. Они обладают определенной ценностью, но все же не могут считаться проявлением истинного таланта.

Проблематика

В незатейливой на первый взгляд басне заложена очень серьезная проблема, ставшая актуальной в России еще с правления Петра I: преклонение высшего общества перед европейским искусством в ущерб национальному.

В России уже давно появились свои талантливые поэты (Соловьи), но их судьи (Ослы) до сих пор отдают предпочтение античным и западным произведениям. Они считают, что лучший вид деятельности для национальных творцов — перевод классических образцов поэзии.

Композиция басни последовательная: основная часть и финальный нравоучительный вывод автора.

Чему учит автор

Огорченный от посещения вельможи Крылов страстно желает, чтобы в среде высшего общества появились люди, способные по достоинству оценить национальную поэзию. Избавление от невежественных судей — необходимое условие для развития всей русской литературы и искусства.

Басня «Осел и Соловей» была написана не позднее 1811 года. Она появилась на свет благодаря одной истории, произошедшей с Крыловым. Иван Андреевич прекрасно осознавал свою силу в жанре басни. Один вельможа решил лично познакомиться с баснописцем. Он вызвал его к себе и просил прочитать две-три басни. Крылов артистически прочитал несколько басен и между ними одну, заимствованную у Лафонтена. Вельможа благосклонно выслушал басни и глубокомысленно спросил, почему Крылов не переводит басни, как Иван Дмитриев? Уязвленный Крылов ответил, что не умеет, но по возвращении домой, он, задетый за живое, написал басню «Осел и соловей», в которой излил ту желчь, что осталась от посещения вельможи.

В басне говорится о том, как Осел, выслушав чудесное пение Соловья, посетовал на то, что Соловей незнаком с Петухом, у которого, по мнению Осла, Соловей мог бы поучиться мастерству пения. Под Соловьем в этой басне Крылов понимал себя. По поводу Осла есть несколько версий. Одни считали, что под Ослом подразумевается вельможа, который ставил Дмитриева выше Крылова. Кто-то говорил о князе А.Н.Голицине. Третьи склонялись к кандидатуре графа Разумовского. Но доподлинно точно неизвестно, кто же из вельмож послужил прообразом для Осла. Возможно, что это собирательный образ.

Но не только эта история стала причиной написания басни. Крылов и ранее встречал людей, которые самоуверенно судили о делах и вещах, о которых не имели ни малейшего понятия. Подобным «судьям» свойственно определенное противоречие в поведении. Они самоуверенны, но, как правило, — невежественны. Подобное противоречие вызывает у любого стороннего наблюдателя насмешку. Именно с насмешкой и относится Крылов в своей басне к подобного рода людям.

Крылов, решив высмеять подобное явление, встречающееся в нашей жизни, выбрал аллегорический способ для его изображения. Искусного артиста он представляет в образе Соловья. Выбор сделан удачно, так как Соловья более чем кого-либо можно уподобить талантливому артисту. Судьей в басне является Осел, с которым у читателей связано понятие о глупости и тупости.

Поскольку характеры персонажей понятны читателю, автор начинает басню прямо с развития действия. Осел желает проверить чужие толки о соловьином пении и призывает певца к себе. Так как вся сила рассказа должна заключаться в противоречии между невежественным судом Осла и чудным искусством соловья, Крылов подробно описывает соловьиное искусство, делая упор на том, насколько оно прекрасно. Затем он показывает то впечатление, какое Соловей произвел на все окружающее, и, наконец, переходит к ослиному суду. Судья снисходительно отзывается о пении и только жалеет, что Соловей незнаком с петухом. Петух здесь выбран для того, чтобы без лишних слов изобразить ослиный вкус: в чем может быть больше противоположности, как не в пении Соловья и петушином крике? В этом противопоставлении главным образом и сосредоточена ирония писателя, которая далее усиливается советом Соловью немножко поучиться у петуха. Что оставалось делать Соловью при таком совете? То, что он и сделал: «Вспорхнул и — полетел за тридевять полей».

Аллегория и ирония являются основой литературной обработки этого сюжета. Аллегория основывается на сходстве, ирония на противоположности. Так как действие басни взято из реальной жизни, то и выражения персонажей заимствуются оттуда же.

Крылов — большой мастер выражаться в народном духе; но тут же рядом с такими выражениями как «дружище, мастерище», встречаются у него и другие, которые никак не идут в тон с ними, например, «внимало все тогда любимцу и певцу Авроры».

Говоря далее о впечатлении, какое Соловей произвел своим пением на все окружающее, Крылов допускает определенное преувеличение: «затихли ветерки, замолкли птичек хоры и прилегли стада». Также и образы пастушка с пастушкой взяты из воображаемой счастливой пастушеской жизни, которая описывалась в разных произведениях того времени. Так называемая «пастушеская» поэзия развилась в литературе западных народов, перешла к нам и вызвала подражание.

Мораль басни «Осел и Соловей» такова: «Избави, Бог, и нас от этаких судей»

В чем главный смысл басни «Осел и Соловей»?

Неправомерна ситуация, когда невежда начинает судить о делах, в которых он не разбирается, не является специалистом. Критиковать в конструктивном русле и давать советы может только специалист в этой теме.

Какие недостатки высмеивает Крылов в басне «Осел и Соловей»?

Критиканство, некомпетентность, невежество, неспособность быть объективным, глупость, необъективное поучительство.

Поводом к созданию басни послужил случай из жизни Крылова: «Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, по другим, кн. А.Н. Голицын), может быть, следуя примеру имп. Марии Федоровны, покровительствовавшей поэту, а может быть, искренно желая свести с ним знакомство, пригласил его к себе и просил прочитать две-три басни-басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен, в том числе одну, заимствованную у Лафонтена. Вельможа выслушал его благосклонно и глубокомысленно сказал: «Это хорошо, но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?» — «Не умею», — скромно отвечал поэт. Тем разговор и закончился. Возвратясь домой, задетый за живое баснописец вылил свою желчь в басне «Осел и Соловей». После публикации басни Крылова стали называть «Соловьем». Это прозвание вошло в литературу. Тут Соловей являть свое искусство стал… — Описание пенья соловья и произведенное им впечатление вызвали единодушное одобрение современников и последующих критиков.

ОСЕЛ И СОЛОВЕЙ Осел увидел Соловья И говорит ему: «Послушай-ка, дружище! Ты, сказывают, петь великий мастерище. Хотел бы очень я Сам посудить, твое услышав пенье, Велико ль подлинно твое уменье?» Тут Соловей являть свое искусство стал: Защелкал, засвистал На тысячу ладов, тянул, переливался; То нежно он ослабевал И томной вдалеке свирелью отдавался, То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался. Внимало все тогда Любимцу и певцу Авроры: Затихли ветерки, замолкли птичек хоры, И прилегли стада. Чуть-чуть дыша, пастух им любовался И только иногда, Внимая Соловью, пастушке Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом; «Изрядно, — говорит, — сказать неложно, Тебя без скуки слушать можно; А жаль, что незнаком Ты с нашим петухом; Еще б ты боле навострился, Когда бы у него немножко поучился». Услыша суд такой, мой бедный Соловей Вспорхнул и — полетел за тридевять полей. Избави, Бог, и нас от этаких судей.

Читает И.Любезнов

Иван Александрович Любезнов. Дата рождения … Любезнов И. А. — первый муж народной артистки СССР Марины Алексеевны Ладыниной (1908-2003).

Ива́н Андре́евич Крыло́в (2 февраля 1769, Москва — 9 ноября 1844, Санкт-Петербург) — русский поэт, баснописец, переводчик, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член Императорской Российской академии (1811), ординарный академик Императорской Академии наук по Отделению Русского языка и словесности (1841). В молодости Крылов был известен прежде всего как писатель-сатирик, издатель сатирического журнала «Почта духов» и ходившей в списках пародийной трагикомедии «Трумф», высмеивавшей Павла I. Крылов является автором более 200 басен с 1809 по 1843 год, они вышли в свет в девяти частях и переиздавались очень большими по тем временам тиражами. В 1842 году его произведения вышли в немецком переводе. Сюжеты многих басен восходят к произведениям Эзопа и Лафонтена, хотя немало и оригинальных сюжетов. Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми. Басни И. А. Крылова положены на музыку, например, А. Г. Рубинштейном — басни «Кукушка и Орёл», «Осёл и Соловей», «Стрекоза и Муравей», «Квартет».

Несправедливая ситуация, когда невежда берется судить о вещах, его уму и вкусу неподвластных, встречается до обидного часто. Об этом — басня «Осел и Соловей» Ивана Крылова.

Анализ басни Осёл и соловей, герои басни

Главными героями басни являются осел и соловей. Басня начинается прямо с развития событий. Каждый из героев выступает показателем противоположных качеств.

Соловей – это прекрасно поющая птица. Его пение нравится всем. Голос ему дан природой. В виде соловья Крылов показывает человека, мастера своего дела. Соловей гордится своим голосом, ведь каждый, кто услышит его пение, тот высоко ценит его талант. Крылов хорошо подобрал слова для описания обстановки вокруг соловья, а также реакции других животных. У осла же наоборот, нет ни слуха, ни голоса. Несмотря на это он считает, что вправе оценивать талант соловья. Из – за того, что он не имеет музыкального слуха, он говорит, что даже петух бы спел лучше. Сравнив соловья и петуха это еще больше дает нам убедиться насколько осел глуп. Этим он обижает соловья, ведь его пением восхищаются все. Сопоставив соловья и петуха, осел тем самым, показывает, что не имеет никакого представления о настоящем искусстве пения.

В роли осла, наоборот, человек, не имеющий понятия об этом ремесле. Несмотря на то, что осел, ничего не понимает в пении, он говорит соловью, что тот плохо поет. Часто такое случается и среди людей. Человек, ничего не понимающий в профессии указывает мастеру, что и как делать. В данной басне осел поставлен как невежда.

Смысл басни в том, что часто не разбирающиеся в какой – то профессии люди дают советы мастерам. Они критикуют и указывают, что они что – то делают неправильно. Но ведь реальную критику может давать такой же профессионал, как и этот человек. В данном случае профессионал – это соловей. И критику давать могут только такие же соловьи, как и он.

Автор высмеивает неуважение осла к соловью. Он дает понять, что нельзя судить кого – то, если сам в этом не разбираешься. Но ведь здесь говориться не только о них, а также и об обычных людях. В повседневной жизни у людей случается то же самое.

Прежде чем судить кого – то нужно подумать, а умеешь ли ты сам это делать. Если человек не имеет понятия об этом ремесле, то и судить об этом он тоже не может.

Для этого потребуется доказать, что осуждающий человек не может сделать что – то подобно профессионалу. В данном случае, если бы соловей попросил осла спеть также, то тот, естественно бы не смог. Таким образом, он бы и смог доказать, что осел не вправе судить его пение.

Басня Крылова «Осел и Соловей» в нотах

Сюжет повествования Крылова воодушевил русских композиторов создать одноименные произведения на эту тему. Дмитрий Шостакович в сочинении «Две басни И. Крылова» с необычайной экспрессией передал мелодическим языком столкновение жизненных позиций героев. Очень выразителен и романс Римского-Корсакова на слова популярной басни.

Некомпетентность, косность, отсутствие такта, неспособность к тонким душевным порывам — вот те качества, которые высмеивает басня «Осел и Соловей», а точнее, ее автор — блестящий публицист, поэт и переводчик Иван Андреевич Крылов.

Популярные сегодня пересказы

  • Краткое содержание стиха Пленный рыцарь Лермонтова
    Стихотворение «Пленный рыцарь» М.Ю. Лермонтова рассказывает о чувствах пленника. Он смотрит в окошко своей темницы, где в небе резвятся птицы. Их свобода одновременно радует его и печалит
  • Портрет — краткое содержание повести Гоголя
    Печальная история молодого художника Чарткова началась на Щукинском дворе, где он купил картину на последние деньги. На картине был изображен старик в азиатском одеянии, а глаза у него были такие пронзительные
  • Фелица — краткое содержание оды Державина
    Это торжественное, хвалебное стихотворение автор написал в XVIII веке. Состоит оно из 26 столбиков, по 10 строк в каждом. Фелица – так называет Державин императрицу Екатерину II, которой посвящено произведение
  • Краткое содержание пьесы Смешные жеманницы Мольер
    Пьеса «Смешные жеманницы» была написана Мольером в 17 веке. По жанру произведение является комедией в одном действии.

Контрольная работа по басням И. А. Крылова

Контрольная работа по литературе на тему «Басни» 1 вариант

Часть А

1. Басня – это:

А) меткое народное выражение, вошедшее в нашу речь;

Б) краткий иносказательный рассказ поучительного характера;

В) повествование, основанное на вымысле;

Г) краткий устный рассказ с остроумной концовкой.

2. Назовите имя прародителя басни как жанра :

А)Лафонтен Б)Эзоп В)Крылов Г)Дмитриев

3.Как называется художественный прием, когда неживым предметам присваиваются качества живых?

А)олицетворение Б)сравнение В)аллегория Г)гипербола

4. Где может находиться мораль в басне

А) в начале Б) в середине В) в конце

5.Кто может быть героями басен?

А)Люди Б)богатыри В)животные Г)волшебные герои

6.В чем иносказательный смысл басни «Листы и Корни»?

А) без корней дерево погибнет

Б) Листы справедливо считают, что они «краса»

В) Корни не умеют ценить красоту

Г) Процветание государства зависит от всех социальных слоев общества

7. В какой из басен содержится вывод «Об искусстве часто берутся судить невежды, и тогда истинным и даровитым художникам приходится туго. Так происходит не только в искусстве, но и в любом деле, в жизни вообще».

А) И.А. Крылов «Листы и Корни».

Б) И.И. Дмитриев «Муха».

В) И.А. Крылов «Ларчик».

Г) И.А. Крылов «Осёл и Соловей».

8.Узнайте героя басни по описанию.

«Неправда ли, что мы краса долины всей?

Что нами дерево так пышно и кудряво,

Хвалить себя мы можем без греха!»

А) Муха Б) Механики мудрец В) Соловей Г)Листы

9. Мораль басни — это:

а) краткое изречение, которое автор помещает перед текстом, чтобы помочь читателю понять основную мысль произведения;

б) краткий поучительный вывод;

в) художественный приём, основанный на иносказательном изображении предметов и явлений;

г) та часть басни, в которой описываются основные события.

Часть В.

10.Аллегория – иносказательное изображение предмета или явления. Кто обычно скрывается под следующими персонажами басни:

Лиса-

Ягненок-

Волк-

Стрекоза-

Муравей-

Ворона-

Свинья-

11.Восстановите пропуски в таблице

Фамилия автора

Название басни

Герои

Пороки

Крылов

Механики мудрец

«Муха»

Присваивание чужого труда

Бахвальство и спесь

Осёл

12. Укажите соответствие «фрагмент басни И.А. Крылова – название басни», используя буквы и цифры, запишите ответ парами _______________________________________________________________

А. Примолвить можно бы спасибо тут и нам», — 1. «Осёл и Соловей».

Им голос отвечал из-под земли смиренно. 2. «Ларчик».

3. «Листы и корни».

Б. Изрядно, говорит, сказать неложно,

Тебя без скуки слушать можно;

А жаль, что незнаком

Ты с нашим петухом…

В. Случается нередко видеть нам

И труд и мудрость видеть там,

Где стоит только догадаться

За дело просто взяться.

13.Объясните значение выражений

Голову ломает-

В глаза кидался-

Мы пахали-

14. Кто это говорит? Назовите героя и басню.

а) Как, милый, Петушок,

Поёшь ты громко, важно!

б) «Смотри-ка, — говорит, — кум милый мой!
Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!»

Часть С.

Как вы считаете, зачем писатели прибегают к такому, казалось бы, «детскому» жанру, как басня?

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Контрольная работа по литературе на тему «Басни» 2 вариант

Часть А

  1. Мораль басни — это:

А) краткое изречение, которое автор помещает перед текстом, чтобы помочь читателю понять основную мысль произведения;

Б) краткий поучительный вывод;

В) художественный прием, основанный на иносказательном изображении предметов или явлений;

Г) та часть басни, в которой описываются основные события.

  1. Средство художественной выразительности, отличающее басню от других жанров:

А) сравнение

Б) метафора

В) аллегория (иносказание)

Г) олицетворение

3. И.И. Дмитриев написал басню:

А) «Муха». В) «Осел и Соловей».

Б) «Свинья под Дубом» Г) «Листы и Корни».

4. Значение слова «прок» в выражении «в нем проку мало вижу я»:

а) доход;

б) выгода

в) толк

г) обман

5. Найдите мораль басни «Ларчик»

А «А ларчик просто открывался» Б «Избави бог и нас от этаких судей»

В «От басни завсегда

Нечаянно дойдешь до были.

Случалось ли подчас вам слышать, господа:«Мы сбили! Мы решили!»

Г. «Случается нередко нам

И труд и мудрость видеть там,

Где стоит только догадаться

За дело просто взяться»

6. Какая птица рассудила героев басни Крылова «Квартет»?
а) Петух;
б) Ворона;
в) Соловей;
г) Синица.

7. Как называется речь, которая изобилует иносказаниями, недомолвками и другими приёмами для сокрытия прямого смысла?

а) присказка;
б) притча;

в) Эзопов язык;
г) разговорная речь.

8. Что посоветовал Осёл Соловью из басни И.А. Крылова?

а) петь потише;

б) поучиться пению у Петуха;

в) поучаствовать в конкурсе «Голос»;

г) больше никогда не петь

9. Басня – это:

а) меткое народное выражение, вошедшее в нашу речь;
б) произведение устного народного творчества, повествование, основанное на вымысле;

в) стихотворное или прозаическое произведение нравоучительного, сатирического характера;
г) краткий устный рассказ с остроумной концовкой.

Часть В.

10. Помогите герою басни найти пару.

а) Свинья – ……………. е) кукушка-…………

б) Моська – …………… ж) Листы-…………

в) Ворона – …………….

г) Муравей – ……………

д) Ягненок – ………….

11.Восстановите пропуски в таблице

Фамилия автора

Название басни

Герои

Пороки

  1. пустое мудрствование

«Муха»

обличение невежд, которые отрицают важную роль просвещения

Крылов

Листы, Корни

12. Укажите соответствие «фрагмент басни И.А. Крылова – название басни», используя буквы и цифры, запишите ответ парами _______________________________________________________________

А. Примолвить можно бы спасибо тут и нам», — 1. «Осёл и Соловей».

Им голос отвечал из-под земли смиренно. 2. «Ларчик».

3. «Листы и корни».

Б. Изрядно, говорит, сказать неложно,

Тебя без скуки слушать можно;

А жаль, что незнаком

Ты с нашим петухом…

В. Случается нередко видеть нам

И труд и мудрость видеть там,

Где стоит только догадаться

За дело просто взяться.

13. Отгадайте, о каком герое басни И. А. Крылова идёт речь.

а) «Лето красное пропела»

б) «То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет»

в) «От радости в зобу дыханье спёрло»

14. Исправь ошибки в названиях басен.

а) «Лиса и Ягнёнок»

б) «Осёл и Скворец»

С1. В чем главный смысл басни И.А. Крылова «Осел и Соловей»? Дать развернутый ответ.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

КЛЮЧИ

Часть А вариант 1 проверяет знание литературоведческих терминов, представителей басенного жанра, текстов басен. На вопросы нужно дать по 1 правильному ответу. Каждое правильно выполненное задание приносит 1 балл. Максимальный балл — 9.

Часть В проверяет знание басенных фразеологизмов и их происхождение, понимание морали, её соотнесение с произведением и автором. Отвечая на вопросы, нужно указать в соответствующих графах: буквенный вариант ответа, автора, название басни. За правильно выполненное задание 10 — 7 баллов, 11 – 4 балла, 12 – 3 балла, 13 – 3 балла,14 – 2 балла Максимально: 19

10. Лиса-хитрый человек

Ягненок-беззащитный

Волк-злой, бессердечный

Стрекоза-легкомысленный

Муравей-трудолюбивый

Свинья-невежественный

Ворона-глупый

11.

Крылов – « Ларчик» -Механики мудрец – пустое мудрствование

Дмитриев – « Муха» — Муха, подруга, Бык- Присваивание чужого труда

Крылов – « Листы и корни»- Листы и Корни – Бахвальство и спесь

Крылов – « Осел и Соловей» — Осел, Соловей — обличение невежд

12 А-3 Б-1 В-2

13.

Долго размышлять, искать пути решения, раздумывать.

Быть особенно заметным, привлекать к себе внимание.

Прямое значениемы работали на поле. Переносное: со времён Дмитриева так стали гласить о всяком человеке, который стремится, не прилагая никаких усилий, присвоить чужие труды. 

14.

« Кукушка и петух», Кукушка

« Зеркало и Обезьяна» , Мартышка

Часть С проверяет понимание басни и способность выражать личное отношение к авторской задумке. Здесь нужно дать развернутый ответ (не менее 3-5 предложений). Максимальный балл — 7.

Раскрытие темы от 0-1

Аргументация от 0-1

Логика, последовательность рассуждения от 0-1

Грамотность от 0-3 ( 1 балл за орфографию, если в тексте не более 1 ошибки, 1 балл за пунктуацию, если в тексте не более 1 ошибки, 1 балл за грамматику, если в тексте не более 1 ошибки)

Богатство и точность языка от 0-1

Максимальный балл за всю контрольную работу – 35.

Перевод баллов в оценку:

17 и меньше баллов (менее 50 %) — «2»

18-24 баллов (от 50 – 64 %) — «3»

25-30 баллов (от 65 – 85 %) — «4»

31- 35 балла (от 86 – 100 %) — «5»

Часть А вариант 2 проверяет знание литературоведческих терминов, представителей басенного жанра, текстов басен. На вопросы нужно дать по 1 правильному ответу. Каждое правильно выполненное задание приносит 1 балл. Максимальный балл — 9.

Часть В проверяет знание басенных фразеологизмов и их происхождение, понимание морали, её соотнесение с произведением и автором. Отвечая на вопросы, нужно указать в соответствующих графах: буквенный вариант ответа, автора, название басни. За правильно выполненное задание 10 — 7 баллов, 11 – 4 балла, 12 – 3 балла, 13- 3 балла, 14 – 2 балла. Максимально: 19

10.

Свинья (дуб)

Ворона ( лисица)

Ягненок ( волк)

Моська ( слон)

Муравей ( стрекоза)

Кукушка ( петух)

Листы ( Корни)

11.

Крылов – « Ларчик» -Механики мудрец – пустое мудрствование

Дмитриев – « Муха» — Муха, подруга, бык- Присваивание чужого труда

Крылов – « Свинья под дубом»- Ворон, Свинья – Обличение невежд, которые отрицают роль просвещения

Крылов – « Листы и корни» — Листы, корни — бахвальство и спесь

12 А-3 Б-1 В-2

13. Стрекоза, Мартышка, Ворона

14. « Волк и ягненок», « Осел и Соловей»

Часть С проверяет понимание басни и способность выражать личное отношение к авторской задумке. Здесь нужно дать развернутый ответ (не менее 3-5 предложений). Максимальный балл — 7.

Раскрытие темы от 0-1

Аргументация от 0-1

Логика, последовательность рассуждения от 0-1

Грамотность от 0-3 ( 1 балл за орфографию, если в тексте не более 1 ошибки, 1 балл за пунктуацию, если в тексте не более 1 ошибки, 1 балл за грамматику, если в тексте не более 1 ошибки)

Богатство и точность языка от 0-1

Максимальный балл за всю контрольную работу – 35.

Перевод баллов в оценку:

17 и меньше баллов (менее 50 %) — «2»

18-24 баллов (от 50 – 64 %) — «3»

25-30 баллов (от 65 – 85 %) — «4»

31- 35 балла (от 86 – 100 %) — «5»

Литературная игра «Знатоки басен»

Цель: прививать навыки выразительного чтения, развивать интерес к басням.

Оборудование: портрет И.А.Крылова, презентация с иллюстрациями к басням, лист оценки для жюри.

1. Конкурс “Представление и приветствие”.

Каждая команда представляет свое название, связанное с баснями.

2. Конкурс “Разминка” (1 балл за правильный ответ).

Команды по очереди отвечают на вопросы ведущего. В случае если первая команда не знает ответа, отвечает другая команда.

1. Дайте определение басни. (Небольшое иносказательное повествование, обычно в стихах, нравоучительного характера.)

2. Подберите синонимы к термину “аллегория”. (Иносказание, эзопов язык.)

3. Что такое мораль басни? (Поучение, которое дается в ее начале или конце.)

4. Кого Крылов в басне назвал вещуньей? (Ворону из басни “Ворона и Лисица”.)

5. Кого Крылов называет .. .попрыгуньей? (Стрекозу – “Стрекоза и Муравей”.)

6. .. .проказницей? (Мартышку – “Квартет”.)

3. Конкурс “Кто говорит?”

Команды должны назвать, кто и в какой басне произносит эти слова. За каждый правильный ответ команда получает 2 балла за полный ответ, 1– за неполный

1. Не оставь меня, кум милой! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей! (Стрекоза, “Стрекоза и Муравей”.)

2. Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен – ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь. (Лисица, “Лисица и Виноград”.)

3. Что это там за рожа? Какие у нее ужимки и прыжки! Я удавилась бы с тоски, Когда бы на нее хоть чуть была похожа. (Обезьяна, “Зеркало и Обезьяна”.)

4. Тебя без скуки слушать можно; А жаль, что не знаком Ты с нашим Петухом: Еще б ты боле навострился, Когда бы у него немножко поучился. (Осел, “Осел и Соловей”.)

5. Кто смеет говорить столь нагло и надменно! Вы кто такие там, Что дерзко так считаться с нами стали? (Листья, “Листы и Корни”.)

6. А я берусь открыть; да, да, уверен в этом; Не смейтесь так исподтишка! Я отыщу секрет… (Механик, “Ларчик”)

Ведущий. Героями басен Крылова обычно бывают животные, но под образами зверей и птиц мы угадываем людей, узнаем человеческие отношения. У каждого героя басни свой характер и, может быть, свой порок, который они позаимствовали у людей, и с узнаваемыми чертами характера они встречаются в разных баснях. Попробуйте их узнать.

4. Конкурс “Узнай героя”.

Командам выдаются карточки с заданием: по перечню характерных поступков и черт узнать персонажа многих басен.

Карточка для команды № 1. Этот герой всегда умеет извлечь выгоду из сложившейся ситуации: то хитростью, то обманом добивается своего. Благодаря своей изворотливости, лицемерию и плутовству, всегда близок к тем, у кого власть. Занимает важные посты в царстве зверей и бессовестно пользуется своим положением Иногда этот герой все равно попадает впросак, но и в такой ситуации находит оправдание своей неудаче. (Это Лисица . “Ворона и Лисица”, “Добрая Лисица”, “Лисица и Виноград” и других.)

Карточка для команды № 2. Этот герой славится упрямством и глупостью, это воплощение невежды. Причем невежество его чаще всего связывается с искусством. Ему непременно хочется иметь хоть какое-то отношение к искусству – прежде всего к музыке и поэзии. Здесь он считает себя просто экспертом. Он то оценивает пение самой знаменитой певчей птички – Соловья, то сам пытается петь и играть на музыкальном инструменте, при этом проявляя завышенную самооценку и самодовольство. (Это Осел. “Осел и Coловей”, “Квартет” и других.)

Карточка для команды № 3. Этот герой импульсивен, считает правильным только свое мнение и указывает другим, как лучше поступать; делает выводы о вещах, не зная цены им. (“Мартышка и очки”, “Мартышка и Зеркало”, “Квартет”.)

5. Конкурс “Инсценировка”.

Команды показывают домашнее задание: инсценировку басни Крылова. Оценивается выразительное чтение наизусть, артистичность, оригинальность, творчество, костюмы. (Басни “Два мальчика”, “Волк и Ягненок”, “Разборчивая невеста” или по выбору учащихся.)

6. Конкурс “Угадай басню по иллюстрации”.

Команды смотрят иллюстрации из презентации (Приложение 1. Презентация), друг за другом называют басни, если одна команда не отвечает, у второй есть возможность заработать дополнительный балл за правильный ответ на вопрос соперника.

Конкурс для зрителей “Крылатые выражения” проводится во время конкурса “Отыщи пару” для команд. Многие выражения из басен Крылова стали пословицами. Зрители каждой команды по очереди называют крылатые выражения, зарабатывая дополнительные очки для команды. (Например: Слона-то я и не приметил; А ларчик просто открывался; Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку; Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет; Спой, светик, не стыдись; У сильного всегда бессильный виноват…)

7. Конкурс “Отыщи пару”. Командам выдаются карточки с именами героев басен. Нужно сложить верные пары.

Федя Сеня
Свинья Дуб
Моська Слон
Повар Кот
Ворона Лисица
Ягненок Волк
Кукушка Петух
Щука Кот
Фока Демьян
Мартышка Медведь
Муха Бык

8. Конкурс “О ком речь?” 2 балла за полный ответ (басня и герой), 1– за неполный.

Команды должны угадать, о каком герое басни говорится в следующих строчках:

1. Он порча, он чума, он язва здешних мест! (Кот Васька из басни “Кот и Повар”.)

2. Защелкал, засвистал, На тысячу ладов, тянул, переливался; То нежно он ослабевал И томной вдалеке свирелью отдавался, То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался. (Соловей из басни “Осел и Соловей”.)

3.“Не правда ли, что мы краса долины всей? Что нами дерево так пышно и кудряво, Раскидисто и величаво?” (Листья из басни “Листы и Корни”.)

4. Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перышки! Какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок! (Ворона из басни “Ворона и Лисица”.)

5. Вертит его со всех сторон И голову свою ломает; То гвоздик, то другой, то скобку пожимает. (Механик из басни “Ларчик”.)

6. Мы те,– им снизу отвечали,– Которые, здесь роясь в темноте, Питаем вас. Ужель не узнаете? (Корни из басни “Листы и Корни”.)

7. “Ведь это дереву вредит,– Ей с Дубу Ворон говорит,– Коль корни обнажишь, оно засохнуть может”. (Свинье, “Свинья под дубом”.)

8. “Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него не дело, только мука.” (Лебедь, Щука и Рак, “Лебедь, Щука и Рак”.)

9. Вот то-то мне и духу придает, что я без драки, могу попасть в большие забияки. (Моська, “Слон и Моська”.)

9. Конкурс “Из какой басни эта мораль?”

1. Случается нередко нам и труд и мудрость видеть там, Где стоит только догадаться, за дело просто взяться. (“Ларчик”.)

2. Избави Бог и нас от этаких судей. (“Осел и Соловей”.)

3. От басни завсегда нечаянно дойдешь до были. Случалось ли подчас вам слышать, господа: “Мы сбили! Мы решили!” (И.Дмитриев. “Муха”.)

4. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник, И дело не пойдет на лад. (“Щука и Кот”.)

5. Примолвить к речи здесь годится, Но ничьего не трогая лица: Что делом, не сведя конца, Не надобно хвалиться. (“Синица”.)

6. Великий человек лишь громок на делах, И думает свою он крепку думу Без шуму. (“ Две бочки”.)

10. Конкурс “Какой предмет спрятан в шкатулке?”

По описанию назвать предмет, который лежит в шкатулке, и басню. (2 балла– полный ответ, 1– неполный.)

1. И говорит: «Куда оно? Какая вещь пустая! Не глупо ль, что его высоко так ценят? (“Петух и жемчужное зерно”.)

2. Он “не только не теребит, Нигде он даже не зацепит: Так плавен, гладок в волосах”. (“Гребень”.)

3. “То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет, То их понюхает, то их полижет…” (“Мартышка и очки”.)

Подсчет очков. Объявление победителей. Награждение команд.

Лист контроля для жюри.

  6 А 6 Б 6 В
1.“Разминка”      
2. Конкурс “Кто говорит?”      
3. “Узнай героя”      
4. Конкурс “Инсценировка”      
5. Конкурс “Угадай басню по иллюстрации”      
6. Конкурс “Отыщи пару”      
7.Конкурс “О ком речь?”      
8. Конкурс “Из какой басни эта мораль?”      
9. Конкурс “Какой предмет спрятан в шкатулке?”      
Игра со зрителями      
ИТОГ      

Использованная литература:

  1. О.Г.Черных. Практикум по литературе. 6 класс.
  2. В.А.Малютина, О.Г.Черных. Игровые уроки по литературе. 6 класс.
  3. Басни И.А.Крылова и И.И.Дмитриева.

Анализ и мораль басни Крылова Ворона и лисица

Басня «Ворона и лисица» была написана в начале XIX века.

Сюжетная линия басни очень проста и доступна для понимания широкому кругу читательской аудитории. Главные образы произведения это ворона и лиса.

Основная тема басни — угодливое восхваление. Каждому нравится слышать о себе положительные отзывы, но не всякий раз стоит целиком и полностью им доверять. Тот, кто льет потоки льстивых речей, скорее всего преследует личную выгоду.

Главные герои басни — Ворона и Лиса. Лиса задаётся целью во что бы то ни стало заполучить кусочек аппетитного сыра, а для этого нужно было применить любую уловку, которая позволит осуществить зародившуюся мечту. Вот и решает плутовка найти индивидуальный подход к вороне, с помощью красивых слов лиса заговорила ворону. А та, в свою очередь поддалась на такую уловку, заслушалась и обронила сыр.

Если поразмыслить над смысловой нагрузкой, то становится понятно, что автор показывает не только отрицательное качество лисы, но и вороны. Лиса льстит преследуя личную выгоду, а Ворона, как глупый персонаж очень восприимчива к таким пустым хвалам.

Мораль

На таком ярком примере, с помощью животных, автор пытается донести до читателя мораль, что к подхалимам следует относиться с некоторой долей недоверия. Люди ради собственной выгоды готовы на многое. Но важно при любой ситуации оставаться человеком, не следует превозносить свою незаслуженную значимость.

Характеризуя главных героев можно выделить основные качества, которыми они обладают. Лиса по своей природе является лгуньей, льстивой попрошайкой. Ворона напротив олицетворяет собой образ глупости, она наивна и доверчива, из-за таких характеристик возникают разного рода несчастья.

Басня раскрывает глубокий смысл ситуаций, которые встречаются в повседневной жизни. Всегда найдутся такие люди, как лиса, которые готовы на все ради личных целей. Главное в таком случае это не позволять разуму отключиться.

Вариант 2

Одной из самых узнаваемых басней среди детей и взрослого поколения является «Ворона и лисица». Рыжая плутовка с самого начала появления на страницах басни заискивает перед вороной, которая, сидя слишком высоко на дереве, готовится позавтракать. Лисица готова на любую уловку, лишь бы выманить у птицы кусок сыра. Животному удается с помощью лестных речей обмануть ворону и сбежать с сыром.

Каждый из персонажей, представленных в этом произведении, ближе к отрицательным. Автор противопоставляет глупую, неуклюжую птицу, которая, «взгромоздясь» на дерево, кажется неповоротливой, лисе – пронырливой («вертит хвостом»), хитрой («чуть дыша»).

Кульминация басни прозрачна, не осложнена. Встреча лисы и вороны представляет завязку. Темп происходящего усиливается за счет действий лисы, которой не терпится добиться своей цели. Развитие действий достигает пика в тот момент, когда ворона, откликнувшись на похвалу, раскрывает клюв. Завязка – побег лисицы с сыром.

Чтобы разоблачить такие человеческие слабости, как ложь, хитрость и глупость персонажей автор использовал аллегорию. С помощью этого способа и сатиры он навел читателя на размышления о том, каким должно быть поведение человека.   

С другой стороны, предлагая прочтение басни детям раннего возраста, можно достичь определенной цели – первичного знакомства с внешностью, повадками, основными характеристиками героев этого произведения. Отражение сущности каждого из них особо хорошо запоминается именно после усвоения басни. Текст становится помощником в воспитании у детей морально-нравственных качеств.

Таким образом, за победой лисицы кроется общественная проблема, которую можно решить, ориентируясь на истинные человеческие качества. Также как герои этой басни, любой человек в своей жизни может оказаться в ситуации, когда собеседник с той или иной целью может использовать против него подобные методы воздействия. Произведение учит тому, что нужно уметь разбираться в людях, различать лесть и искренность, добро и зло, уметь противостоять таким порокам, как лесть, эгоизм, ложь.

Каждая басня И. А. Крылова – это изображение жизненно важных ситуаций, из которых автор извлекает поучительные моменты в виде морали и доносит до читателя. События, в которых оказываются герои известного баснописца, знакомы многим читателям. Поэтому произведения легко воспринимаются, а сюжеты запоминается навсегда.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ и мораль басни Крылова Ворона и лисица

Популярные сегодня темы

  • Сочинение Астрономия — древнейшая из наук (доклад)

    Астрономию считают если не первой, то одной из первых наук, которую человечество начало практиковать на заре своего существования. Поскольку это произошло в глубокой древности, то истоки астрономии теряются во мгле давно минувших тысячелетий.

  • Сочинение про Очумелова из рассказа Хамелеон

    Чехов написал огромное количество разных произведений, которые изучаются в школе. И произведение «Хамелеон» не является их исключением. Здесь существует очень много разных героев, они и положительные и отрицательные

  • Основные темы и мотивы лирики Некрасова

    Николай Алексеевич Некрасов — величайший поэт, который начал записывать свои первые стихотворения в тетрадь, когда ему было всего 11 лет. Николай Алексеевич с детства был очень трудолюбивым

  • Сочинение по сказке Буратино Толстого

    В произведении Толстого «Буратино» главным героем является мальчик, который был сделан из полена папой Карло. Буратино получился интересными с длиннющим носом, который папа Карло решил укоротить.

  • Сочинение по картине Бакшеева Голубая весна

    Много русских художников посвятили всё своё творчество изображению красивых пейзажей, которые продолжают радовать ценителей и до сих пор. В круг таких художников входит Василий Бакшеев

Ганс Христиан Андерсен: Соловей

Ганс Христиан Андерсен: Соловей

по

Ганс Христиан Андерсен

(1844)

N Китай, знаете ли, император — это Китайцы, и все вокруг него тоже китайцы. История, которую я собираюсь Сказать вам, что произошло много лет назад, так что хорошо это услышать сейчас прежде, чем это будет забыто.Императорский дворец был самым красивым в мир. Он был построен полностью из фарфора и стоил очень дорого, но так хрупкая и хрупкая, и всякий, кто к ней прикоснется, должен быть осторожен. В саду можно было увидеть самые необычные цветы с красивым серебристым оттенком. к ним были привязаны колокольчики, которые звенели так, что каждый проходящий не мог помогите заметить цветы. Действительно, все в саду императора было замечательный, и он распространился так далеко, что сам садовник не знал где это закончилось.Те, кто путешествовал за его пределы, знали, что существует благородный лес с высокими деревьями, спускающийся к глубокому синему морю, и огромные корабли плыли под тенью его ветвей. В одном из этих на деревьях жил соловей, который так красиво пел, что даже бедные рыбаки, у которых было так много дел, останавливались и слушали. Иногда, когда они шли ночью, чтобы расстелить сети, они слышали она поет и говорит: «Ой, разве это не красиво?» Но когда они вернулись в На рыбалке они забыли о птице до следующей ночи.Тогда они бы послушайте его снова и воскликните: «О, как прекрасна песня соловья!»

Путешественники со всех стран мира приезжали в город император, которым они очень восхищались, а также дворец и сады; но когда они услышали соловья, все объявили его лучшим из всех. И путешественники, вернувшись домой, рассказали, что у них было видимый; и ученые мужи писали книги, содержащие описания города, дворец и сады; но соловья не забыли, что было действительно величайшим чудом.И те, кто умел писать стихи сочинил красивые стихи о соловье, жившем в лесу рядом с глубоким морем. Книги путешествовали по всему миру, а некоторые из они попали в руки императора; и он сел в свое золотое кресло, и, читая, он каждое мгновение одобрительно кивал, потому что ему это нравилось. найти такое прекрасное описание своего города, его дворца и его сады. Но когда он дошел до слов, «соловей — самый прекраснее всего, — воскликнул он, — что это? Я ничего не знаю соловей.Есть ли в моей империи такая птица? и даже в моем саду? я никогда не слышал об этом. Оказывается, кое-что можно почерпнуть из книг ».

Затем он позвал одного из своих будущих лордов, который был так воспитан, что когда кто-либо в более низком ранге заговорил с ним или попросил на вопрос, он отвечал: «Пух», что ничего не значит.

«Здесь упоминается очень чудесная птица, которую называют соловьем», сказал император; «Говорят, это лучшее, что есть в моем большом королевстве.Почему разве мне не сказали об этом? »

«Я никогда не слышал этого имени», — ответил кавалер; «Она не была представлен в суде ».

«Я рад, что она появится сегодня вечером». сказал император; «Весь мир знает, чем я обладаю, лучше, чем я сам».

«Я никогда о ней не слышал», — сказал кавалер; «Но я постараюсь найти ее.»

Но где найти соловья? Дворянин поднялся по лестнице и вниз, через залы и переходы; но никто из тех, с кем он встречался, не слышал о птице.Итак, он вернулся к императору и сказал, что он должен быть басней, придуманной теми, кто написал книгу. «Ваш императорский ваше величество, — сказал он, — не может поверить всему, что написано в книгах; иногда это всего лишь выдумка или то, что называется черным искусством ».

«Но книга, в которой я прочитал этот рассказ, — сказал император, — была посланный мне великим и могущественным императором Японии, и поэтому он не может содержать лжи. Я услышу соловья, она должна быть здесь этим вечером; она пользуется моей высочайшей благосклонностью; а если она не придет, то после ужина весь двор будет растоптан.”

«Цин-пе!» закричал фараон, и снова он побежал взад и вперед лестницы, проходящие через все залы и коридоры; и половина двора бежала с ему, потому что им не нравилась мысль о том, что их растоптут. Был великий вопрос об этом чудесном соловье, которого знал весь мир, но кто был неизвестен суду.

Наконец они встретили на кухне бедную девочку, которая сказала: «О, да, я хорошо знаю соловья; действительно, она может петь.Каждый Вечером у меня есть разрешение отнести домой моей бедной больной матери записки из таблицы; она живет на берегу моря, и когда я вернусь, я чувствую усталость, сажусь в лесу отдыхать и слушаю песня соловья. Затем слезы выступают мне на глаза, и это так же если бы моя мать поцеловала меня ».

«Девица, — сказал фельдфебель, — я принесу тебе постоянное занятие на кухне, и вам будет разрешено видеть император отобедает, если вы проведете нас к соловью; потому что она пригласил на этот вечер во дворец.Она пошла в лес, где пел соловей, и половина двора следовала за ней. Как они пошли Вдоль начала мычать корова.

«О, — сказал молодой придворный, — теперь мы ее нашли; какая чудесная сила для такого маленького существа; Я определенно слышал это раньше ».

«Нет, это всего лишь мычание коровы», — сказала девочка; «Мы долгий путь с места еще ».

Потом на болоте начали квакать лягушки.

«Красиво», — снова сказал молодой придворный. «Теперь я слышу это, позвякивая, как маленькие церковные колокола ».

«Нет, это лягушки», — сказала девица; «Но я думаю, мы скоро послушайте ее сейчас: »И тут запел соловей.

«Слушай, слушай! вот она, — сказала девушка, — а вот она сидит, она — добавил, указывая на серую птичку, сидевшую на ветке.

«Является ли это возможным?» сказал фельдфебель: «Я никогда не думал, что это будет такая маленькая, простая, простая вещь.Она конечно изменила цвет видя вокруг нее столько великих людей ».

«Маленький соловей», — воскликнула девочка, повышая голос, — «наш самый милостивый император желает, чтобы вы спели перед ним ».

«С величайшим удовольствием», — сказал соловей и запел. очень восхитительно.

«Похоже на крошечные стеклянные колокольчики, — сказал фреймворк, — и посмотрите, как ее горло работает. Удивительно, что мы никогда не слышали этого перед; она будет иметь большой успех при дворе.”

«Могу ли я еще раз спеть перед императором?» спросил соловей, который думал, что он присутствует.

«Мой прекрасный маленький соловей, — сказал придворный, — у меня большой приятно пригласить вас на придворный фестиваль этим вечером, где вы будете своей очаровательной песней добейтесь императорской благосклонности ».

«Моя песня лучше всего звучит в зеленом лесу», — сказала птица; но все же она пришла охотно, когда она услышала желание императора.

Дворец был элегантно оформлен по этому случаю. Стены и полы фарфора сверкали в свете тысячи ламп. Красивый в коридорах стояли цветы, вокруг которых были привязаны бубенчики: какие при беготне и сквозняке эти колокольчики звенели так громко, чтобы никто не мог говорить, чтобы быть услышанным. В центре великого В холле была установлена ​​золотая жердь, на которой мог сидеть соловей. В присутствовал весь двор, и маленькая кухарка получила разрешение стоять у двери.Она не была назначена настоящим судом готовить. Все были в парадных платьях, и все взгляды были обращены на серенькую птица, когда император кивнул ей, чтобы начать. Так пел соловей сладко, что слезы навернулись на глаза императора, а потом скатились щеки, поскольку песня ее стала еще трогательнее и доходила до каждого сердце. Император был так обрадован, что объявил у соловья должна быть золотая туфля на шее, но она отказался от этой чести с благодарностью: она была достаточно вознаграждена уже.«Я видела слезы в глазах императора, — сказала она, — это моя самая богатая награда. Слезы императора обладают удивительной силой и весьма Достаточная честь для меня ». а потом она снова спела чарующе, чем Когда-либо.

«Это пение — прекрасный подарок»; сказали придворные дамы каждому Другой; а затем они набрали в рот воды, чтобы заставить их произнести булькающие звуки соловья, когда они говорили с кем-нибудь, так что они могли вообразить себя соловьями.И лакеи и горничные также выразили свое удовлетворение, что говорит о большом сделка, потому что им очень трудно угодить. На самом деле соловьиные визит был самым успешным. Теперь она должна была остаться при дворе, чтобы собственная клетка с возможностью выходить на улицу два раза в день и один раз ночью. Двенадцать слуг были назначены сопровождать ее в этих случаях, каждый из которых держал ее за шелковую веревку, привязанную к ноге. Конечно, не было много удовольствия от такого полета.

Весь город заговорил о чудесной птице, а когда встретились два человека, один сказал «найтин», а другой сказал «шторм», и они поняли, что было имелось в виду, потому что ни о чем другом не говорилось. Одиннадцать детей торговцев были назван в ее честь, но ни один из них не мог спеть ноту.

Однажды император получил большой пакет, на котором было написано: Соловей ». «Это, без сомнения, новая книга о нашей знаменитой птице», сказал император.Но вместо книги это было произведение искусства, содержащее в шкатулке искусственный соловей, похожий на живого, и весь покрыт бриллиантами, рубинами и сапфирами. Как только была заведена искусственная птица, она могла петь, как настоящая, и могла двигай своим хвостом вверх и вниз, который сверкал серебром и золотом. Вокруг своего на шее висел кусок ленты, на котором было написано: «Император Японии соловей беден по сравнению с соловьем императора Китай.” 1

«Это очень красиво», — восклицали все, кто видел это, и тот, кто видел привезли искусственную птицу, получившую титул «Императорской». главнокомандующий соловьем.

«Теперь они должны петь вместе, — сказал суд, — и какой это будет дуэт. быть.» Но они не ладили, потому что настоящий соловей пел в своей своим естественным образом, а искусственная птица пела только вальсы.

«В этом нет ничего плохого, — сказал музыкальный мастер. вкус », поэтому ему пришлось петь одному, и он был таким же успешным, как и настоящий птица; кроме того, на него было гораздо приятнее смотреть, потому что он сверкал, как браслеты и нагрудные булавки.Трижды тридцать раз он пел то же самое мелодии, не уставая; люди бы с радостью услышали это снова, но император сказал, что живой соловей должен что-нибудь спеть. Но Где она была? Никто не заметил ее, когда она вылетела на открытое окно, обратно в ее собственный зеленый лес.

«Какое странное поведение», — сказал император, когда ее бегство было обнаруженный; и все придворные обвинили ее и сказали, что она очень неблагодарное существо.

«Но ведь у нас же самая лучшая птица», — сказал один, и тогда они птица снова поет, хотя они уже тридцать четвертый раз слушали ту же пьесу, и даже тогда они ее не выучили, потому что было довольно сложно. Но музыкальный мастер похвалил птицу в высшей степени, и даже утверждал, что это лучше, чем настоящая соловей, не только в его одежде и прекрасных бриллиантах, но и в своей музыкальной силе.«Потому что вы должны понять, мой главный лорд и император, что с настоящим соловьем мы никогда не сможем сказать, что будем петь, но с этой птицей все решено. Его можно открыть и объяснить, чтобы люди могли понять, как формируются вальсы и почему примечание следует за другим ».

«Это именно то, что мы думаем», — ответили все, а затем Музыкальный мастер получил разрешение выставить птицу народу на в следующее воскресенье, и император приказал им явиться чтобы услышать его пение.Когда они услышали это, они были похожи на опьяненных людей; но, должно быть, это было с чаепитием, что вполне по-китайски обычай. Все они сказали: «О!» подняли указательные пальцы и кивнули, но бедный рыбак, слышавший настоящего соловья, сказал: «это звучит достаточно красиво, и все мелодии похожи; но кажется чего-то не хватает, я не могу точно сказать, что именно ».

И после этого настоящего соловья изгнали из империи, а искусственная птица на шелковой подушке у ложа императора.В подарки из золота и драгоценных камней, которые были получены вместе с ним, были вокруг птицы, и теперь она получила титул «Маленький Императорский Певица из туалета »и заняла первое место слева; для левую сторону, на которой лежит сердце, император считал наиболее благороден, и сердце императора находится в том же месте, что и сердце другого люди.

Музыкальный мастер написал произведение в двадцати пяти томах о искусственная птица, которая была очень учёной и очень длинной, и полная сложнейшие китайские слова; но все люди сказали, что прочитали это, и понял это, опасаясь, что его сочтут глупым и тела растоптаны.

Прошел год, и император, двор и все остальные китайцы знал каждый поворот в искусственной птичьей песне; и для того же потому что это им больше нравилось. Они могли петь с птицей, которую они часто делал. Уличные мальчишки пели «Цзы-цзы-цзы, кудахтанье, кудахтанье, кудахтанье», и Сам император тоже мог ее петь. Это было действительно забавно.

Однажды вечером, когда искусственная птица пела как можно лучше, а Император лежал в постели и слушал, что-то внутри птицы звучало «Свист.Затем треснула пружина. «Whir-r-r-r» пошло всем колесом, бегая раунд, а затем музыка прекратилась. Император немедленно выскочил из кровать, и позвал своего врача; но что он мог сделать? Затем они отправили для часовщика; и после долгих разговоров и исследований птица была приведена в порядок; но он сказал, что это нужно использовать очень осторожно, так как стволы изношены, и поставить новые, не повредив музыку.Теперь было великое горе, поскольку птице разрешалось играть только один раз в год; и даже это было опасен для работ внутри него. Затем музыкальный мастер немного речи, полной жестких слов, и заявил, что птица почти Когда-либо; и, конечно, никто ему не возразил.

Прошло пять лет, и тогда на землю пришло настоящее горе. Китайцы действительно любили своего императора, и теперь он лежал так больно, что не ожидается жить.Уже был выбран новый император, и народ стоявший на улице спросил фрейлина, как старый император был; но он только сказал: «Пух!» и покачал головой.

Император лежал в своей королевской постели холодным и бледным; вся судебная дума он был мертв, и все убежали, чтобы воздать должное его преемнику. В камергеры вышли поговорить по этому поводу, а горничные пригласил компанию выпить кофе. Ткань была разложена по коридорам и проходов, чтобы не было слышно шагов, и все молчали и еще.Но император еще не умер, хотя лежал белый и окоченевший. на своей великолепной кровати с длинными бархатными занавесками и тяжелым золотом кисточки. Окно было открыто, и луна освещала императора и искусственная птица. Бедный император, обнаружив, что едва может дышать со странной тяжестью на груди, открыл глаза и увидел Смерть сидит там. Он надел золотую корону императора и держал в одном протяни его государственный меч, а в другом — его прекрасное знамя.Все вокруг кровати и сквозь длинные бархатные занавески много странных голов, одни очень уродливые, другие милые и нежный вид. Это были хорошие и плохие дела императора, ему в лицо теперь Смерть сидела в его сердце.

«Вы помните это?» «Ты это помнишь?» они спросили один после другой, напомнив ему об обстоятельствах, которые заставили пот выступил на его лбу.

«Я ничего об этом не знаю, — сказал император.»Музыка! Музыка!» он плакал; «Большой китайский барабан! чтобы я не слышал, что они говорят ». Но они все еще продолжалось, и Смерть кивнула, как китаец, на все, что они сказали. «Музыка! Музыка!» крикнул император. «Ты, маленькая драгоценная золотая птичка, пой, молись петь! Я дал вам золото и дорогие подарки; Я даже повесил свой золотая туфля на шее. Петь! петь!» Но птица осталась тихий. Заводить его было некому, и поэтому он не мог петь Примечание.

Смерть продолжала смотреть на императора холодными пустыми глазами и в комнате было ужасно тихо. Вдруг в открытое окно вошло звук сладкой музыки. Снаружи, на ветке дерева, сидели живые соловей. Она слышала о болезни императора и поэтому пришли петь ему надежду и доверие. И пока она пела, тени росли все бледнее и бледнее; кровь в жилах императора текла быстрее, и дал жизнь его слабым конечностям; и даже сама Смерть слушала, и сказал: «Давай, соловей, продолжай.”

«Тогда вы дадите мне красивый золотой меч и это богатое знамя? и ты отдашь мне императорскую корону? » сказала птица.

Итак, Смерть отдала каждое из этих сокровищ за песню; и соловей продолжала петь. Она пела о тихом погосте, где белый розы растут там, где бузина веет ароматом на ветру, а свежая, сладкая трава увлажнена слезами скорбящих. Тогда Смерть тосковала пойти посмотреть свой сад, и выплыл в окно в виде холодного белого тумана.

«Спасибо, спасибо, небесная птичка. Я знаю, вы хорошо. Я изгнал вы из моего королевства однажды, и все же вы очаровали злые лица из моей постели, и изгнал Смерть из моего сердца своей сладкой песней. Как могу я тебя наградить?

«Вы меня уже наградили, — сказал соловей. «Я никогда не буду Забудь, что я слезы из твоих глаз, когда впервые пел тебе. Эти драгоценности радуют сердце певца.Но теперь спи, и вырасти сильным и снова здоровым. Я спою тебе снова ».

И пока она пела, император заснул сладким сном; и как мягко и освежает тот сон! Когда он проснулся, окреп и поправился, солнце ярко светило в окно; но ни один из его слуг вернулся — все считали, что он мертв; только соловей еще сидел рядом с ним и пел.

«Ты всегда должен оставаться со мной», — сказал император.«Ты будешь петь только когда тебе это нравится; и я разобью искусственную птицу на тысячу куски.»

«Нет; не делай этого, — ответил соловей; «Птица очень хорошо справилась с пока мог. Держи его здесь. Я не могу жить во дворце, и построить мое гнездо; но позволь мне прийти, когда захочу. Я буду сидеть на ветке снаружи твое окно, в вечернее время, и пойте вам, чтобы вы были счастливы, и иметь мысли, полные радости. Я буду петь тебе о тех, кто счастлив, и те, кто страдают; добра и зла, которые спрятаны вокруг ты.Маленькая певчая птичка улетает далеко от вас и вашего двора в дом рыбака и крестьянская кроватка. Я люблю твое сердце больше чем твоя корона; и все же что-то святое сохраняется и вокруг этого. Я буду приди, я спою тебе; но ты должен пообещать мне кое-что ».

«Все», — сказал император, одевшись в императорские мантии, стоявшие с рукой, держащей тяжелый золотой меч прижат к его сердцу.

«Я спрашиваю только об одном», — ответила она; «Пусть никто не знает, что у вас есть маленькая птичка, которая вам все расскажет.Лучше всего это скрыть ». Так мол, соловей улетел.

Слуги теперь пришли присмотреть за мертвым императором; когда, вот! там он встал и, к их удивлению, сказал: «Доброе утро».


  1. Оригинальный перевод — «Император Китая. соловей беден по сравнению с соловьем японского императора ». Этот конечно, не то, что имел в виду Андерсен. Я благодарен Иде Холст за указывая мне на ошибку.[ZH]
HCA.Gilead.org.il

Авторские права © Zvi Har’El
$ Дата: 13.12.2007 20:45:30 $

Соловей — История

искать 00.00.00 00.00.00 загрузка

Загрузите аудиозапись на свой компьютер (щелкните правой кнопкой мыши, сохранить как)

Эта история Ганса Христиана Андерсена рассказывает об одном из самых красивых звуков в мире — голосе соловья. Но некоторые люди, которым следует знать лучше, предпочитают музыку заводной птицы.

Место действия — Древний Китай и помпезный двор императора.Как и во многих рассказах Андерсена, у скромных людей больше вкуса и рассудительности, чем у придворных (см. «Новое платье императора»)

Устройтесь поудобнее и наслаждайтесь этой длинной историей со звуковыми эффектами. Музыка — «Танец часов» Понкьелли.

Вычитка Клэр Дикин.
Читает Наташа. Рассказ Ганса Христиана Андерсена. Продолжительность 32.20.


СОЛНЕЧНИК Ганса Христиана Андерсена

История, которую я собираюсь вам рассказать, произошла много лет назад в Китае, так что лучше послушать ее сейчас, пока она не была забыта.Императорский дворец был самым красивым в мире. Он был построен полностью из фарфора и был очень дорогим, но настолько хрупким и хрупким, что всякий, кто к нему прикоснулся, был вынужден соблюдать осторожность. В саду можно было увидеть самые необычные цветы с привязанными к ним красивыми серебряными колокольчиками, которые звенели так, что каждый, кто проходил мимо, не мог не заметить цветы. В самом деле, в императорском саду все было замечательно, и он простирался так далеко, что сам садовник не знал, где оно кончается.Те, кто путешествовал за его пределы, знали, что есть благородный лес с высокими деревьями, спускающийся к глубокому синему морю, и большие корабли плывут под тенью его ветвей. На одном из этих деревьев жил соловей, который так красиво пел, что даже бедные рыбаки, у которых было так много других дел, останавливались и слушали. Иногда, когда они шли ночью, чтобы расстелить сети, они слышали, как она поет, и говорили: «О, разве это не красиво?» Но когда они вернулись на рыбалку, они забыли о птице до следующей ночи.Затем они слышали это снова и восклицали: «О, как прекрасна песня соловья!»

Путешественники со всех стран мира приезжали в город императора, которым они очень восхищались, а также дворец и сады; но когда они услышали соловья, все объявили его лучшим из всех. И путешественники, возвращаясь домой, рассказали о том, что они видели; и ученые люди писали книги, содержащие описания города, дворца и садов; но они не забыли соловья, что было действительно величайшим чудом.А те, кто умел писать стихи, сочиняли прекрасные стихи о соловье, жившем в лесу у глубокого моря. Книги разошлись по миру, и некоторые из них попали в руки императора; и он сидел в своем золотом кресле и, читая, каждую секунду кивал в знак одобрения, потому что ему было приятно найти такое прекрасное описание своего города, его дворца и его садов. Но когда он дошел до слов «соловей — самый красивый из всех», он воскликнул: «Что это? Я ничего не знаю ни о каком соловье.Есть ли в моей империи такая птица? Даже в моем саду? Я никогда об этом не слышал. Оказывается, кое-что можно почерпнуть из книг ».

Затем он позвал одного из своих будущих лордов, который был настолько высокородным, что, когда кто-нибудь в более низком ранге говорил с ним или задавал ему вопрос, он отвечал: «Пух», что означает ничего такого.

«Здесь упоминается очень чудесная птица, которую называют соловьем, — сказал император, — они говорят, что это лучшее, что есть в моем большом королевстве. Почему мне не сказали об этом? »

«Я никогда не слышал этого имени, — ответил кавалер, — она ​​не была представлена ​​в суде.

«Я рад, что она появится сегодня вечером», — сказал император. «Весь мир знает, чем я обладаю, лучше, чем я сам».

«Я никогда о ней не слышал, — сказал кавалер, — но постараюсь ее найти».

А где найти соловья? Дворянин шел наверх и вниз, через залы и переходы; однако никто из тех, кого он встретил, не слышал о птице. Итак, он вернулся к императору и сказал, что это, должно быть, басня, придуманная теми, кто написал книгу.«Ваше Императорское Величество, — сказал он, — не может поверить всему, что написано в книгах; иногда это всего лишь выдумка или то, что называется черным искусством ».

«Но книга, в которой я прочитал этот рассказ, — сказал император, — была прислана мне великим и могущественным императором Японии, и поэтому она не может содержать лжи. Я услышу соловья, она должна быть здесь сегодня вечером; она пользуется моим высочайшим благосклонностью, и если она не придет, весь двор будет растоптан после того, как ужин закончится.»

« Цин-пе! » Воскликнул фельдфебель, и снова он побежал вверх и вниз, через все залы и коридоры; и половина двора бежала с ним, потому что им не нравилась мысль о том, что их растоптут. Был большой запрос об этом чудесном соловье, которого знал весь мир, но который был неизвестен двору.

Наконец они встретили на кухне бедную девочку, которая сказала: «О да, я хорошо знаю соловья; действительно, она может петь. Каждый вечер у меня есть разрешение приносить домой моей бедной больной матери объедки со стола; она живет на берегу моря, и когда я возвращаюсь, чувствую себя уставшим, сажусь в лесу отдыхать и слушаю соловьиную песню.Потом слезы навернулись мне на глаза, и это было так, как если бы моя мать поцеловала меня ».

«Девица», — сказал фельдфебель, — «Я найду для тебя постоянную работу на кухне, и ты получишь разрешение видеть императора обедом, если ты отведешь нас к соловью; потому что на этот вечер она приглашена во дворец. Она пошла в лес, где пел соловей, и половина двора последовала за ней. По дороге корова начала мычать.

«О, — сказал молодой придворный, — теперь мы ее нашли! Какая чудесная сила для такого маленького существа; Я определенно слышал это раньше.

«Нет, это всего лишь мычание коровы, — сказала девочка, — мы еще далеко от этого места».

Потом на болоте начали квакать лягушки.

«Прекрасно», — снова сказал молодой придворный. «Теперь я слышу звон церковных колоколов».

«Нет, это лягушки, — сказала девочка, — но я думаю, мы скоро ее сейчас услышим», и вскоре соловей запел.

«Слушай, слушай! Вот она, — сказала девушка, — и вот она сидит, — добавила она, указывая на серую птичку, сидевшую на ветке.

«Возможно ли?» Сказал фельдфебель. «Я никогда не мог себе представить, что это будет такая маленькая, простая и понятная вещь. Она определенно изменила цвет, увидев вокруг себя столько великих людей ».

«Маленький соловей», — воскликнула девушка, повышая голос, — «наш милостивый император желает, чтобы ты спел перед ним».

«С величайшим удовольствием», — сказал соловей и запел очень восхитительно.

«Звучит как крошечные стеклянные колокольчики, — сказал фельдфебель, — и посмотрите, как работает ее горло.Удивительно, что мы никогда не слышали этого раньше; она будет иметь большой успех при дворе ».

«Мне еще раз спеть перед императором?» — спросил соловей, который думал, что он здесь.

«Мой славный соловей, — сказал придворный, — я с большим удовольствием приглашаю вас сегодня вечером на придворный праздник, где своей очаровательной песней вы обретете благосклонность императора».

«Моя песня лучше всего звучит в зеленом лесу», — сказала птица; но все же она пришла охотно, когда услышала желание императора.

Дворец был элегантно оформлен по этому случаю. Стены и полы из фарфора блестели в свете тысячи ламп. В коридорах стояли прекрасные цветы, вокруг которых были привязаны маленькие колокольчики — из-за бега взад и вперед и сквозняка эти колокольчики звенели так громко, что никто не мог говорить, чтобы быть услышанным. В центре большого зала была установлена ​​золотая жердь, на которой мог сидеть соловей. Присутствовал весь двор, и маленькая горничная получила разрешение встать у двери.Она не была назначена настоящей придворной кухаркой. Все были в парадной одежде, и все взгляды были обращены на серую птичку, когда император кивнул ей, чтобы начать. Соловей пел так сладко, что слезы навернулись на глаза императора, а затем скатились по его щекам, когда ее песня стала еще более трогательной и проникла в сердца каждого. Император был так обрадован, что заявил, что соловей должен носить его золотую туфлю на шее, но она с благодарностью отказалась от этой чести, поскольку уже была достаточно вознаграждена.«Я видела слезы на глазах императора, — сказала она, — это моя самая большая награда. Слезы императора обладают чудесной силой и вполне достаточной честью для меня », — и она снова запела еще более очаровательно, чем когда-либо.

«Это пение — прекрасный подарок», — сказали друг другу придворные дамы, а затем набрали в рот воды, чтобы заставить их издавать булькающие звуки соловья, когда они разговаривали с кем-либо, чтобы они могли вообразить сами соловьи. Лакеи и горничные тоже выразили свое удовлетворение, а это о многом говорит, потому что им очень трудно угодить.На самом деле визит соловья был самым удачным. Теперь она должна была оставаться при дворе, иметь свою клетку и иметь право выходить на улицу два раза в день и один раз ночью. Для этого были назначены двенадцать слуг, каждый из которых держал ее на шелковой веревке, привязанной к ее ноге. Конечно, от такого полета не было особого удовольствия.

Весь город заговорил о чудесной птице, и когда два человека встретились, один сказал «соловей», а другой сказал «шторм», и они поняли, что имелось в виду, потому что больше ни о чем не говорилось.В ее честь были названы одиннадцать детей торговцев, но ни один из них не умел спеть ни слова.

Однажды император получил большой пакет, на котором было написано: «Соловей». «Это, несомненно, новая книга о нашей знаменитой птице», — сказал император. Но вместо книги это было произведение искусства, заключенное в шкатулку, искусственный соловей, похожий на живого, и весь покрытый бриллиантами, рубинами и сапфирами. Как только искусственная птица была заведена, она могла петь, как настоящая, и могла двигать хвостом вверх и вниз, сверкавшим серебром и золотом.На шее у него висел кусок ленты с надписью: «Соловей императора Китая беден по сравнению с соловьем императора Японии».

«Это очень красиво», — восклицали все, кто это видел, и принесший искусственную птицу получил титул «Главнокомандующего императорского соловья».

«Теперь они должны спеть вместе, — сказал суд, — и какой это будет дуэт». Но они не ладили, потому что настоящий соловей пел по-своему, а искусственная птица пела только вальсы.

«В этом нет недостатка, — сказал музыкальный мастер, — он совершенно мне подходит», поэтому ему пришлось петь одному, и он был таким же успешным, как настоящая птица; кроме того, на него было намного приятнее смотреть, потому что он сверкал, как браслеты и нагрудные булавки. Тридцать раз он пел одни и те же мелодии, не уставая; народ был бы рад услышать это снова, но император сказал, что живой соловей должен что-нибудь спеть. Но где она была? Никто не заметил ее, когда она вылетела через открытое окно обратно в свой зеленый лес.

«Какое странное поведение», — сказал император, когда ее полет был обнаружен; и все придворные обвиняли ее и говорили, что она очень неблагодарное создание.

«Но ведь у нас же самая лучшая птица», — сказал один, и затем они снова заставили птицу петь, хотя это был тридцать четвертый раз, когда они слушали одну и ту же пьесу, и даже тогда они ее не выучили. , потому что это было довольно сложно. Но музыкальный мастер в высшей степени хвалил птицу и даже утверждал, что она лучше настоящего соловья; не только в одежде и прекрасных бриллиантах, но и в музыкальной силе.«Потому что вы должны понимать, мой вождь и император, что с настоящим соловьем мы никогда не сможем сказать, что будет петь, но с этой птицей все решено. Его можно открыть и объяснить, чтобы люди могли понять, как формируются вальсы и почему одна нота следует за другой ».

«Это именно то, что мы думаем», — ответили все, и затем музыкальный мастер получил разрешение показать птицу людям в следующее воскресенье, и император приказал им присутствовать, чтобы послушать, как она поет.Когда они услышали это, они были похожи на опьяненных людей; однако это должно было быть связано с чаепитием, что является вполне китайским обычаем. Все они сказали: «О!» подняли указательные пальцы и кивнули, но бедный рыбак, который слышал настоящего соловья, сказал: «Звучит довольно мило, и все мелодии похожи; но кажется, что чего-то не хватает, я не могу точно сказать, что именно ».

После этого настоящего соловья изгнали из империи, а искусственную птицу поместили на шелковую подушку рядом с ложем императора.Подарки в виде золота и драгоценных камней, которые были получены вместе с ним, были вокруг птицы, и теперь ей было присвоено звание «Маленький императорский туалетный певец» и звание № 1 слева; ибо император считал левую сторону, на которой лежит сердце, самой благородной, а сердце императора находится в том же месте, что и сердце других людей.

Музыкальный мастер написал произведение в двадцати пяти томах об искусственной птице, которое было очень ученым, очень длинным и полным самых сложных китайских слов; тем не менее, все люди сказали, что прочитали это и поняли это из страха, что их сочтут глупыми и что их тела будут растоптаны.

Итак, прошел год, и император, двор и все другие китайцы знали каждую мелочь в искусственном пении птиц; и по этой же причине он им больше нравился. Они умели петь с птицей, что они часто и делали. Уличные мальчишки пели: «Цзы-цзы-цзы, кудахтанье, кудахтанье, кудахтанье», и сам император тоже умел петь. Это было действительно забавно.

Однажды вечером, когда искусственная птица пела как можно лучше, а император лежал в постели и слушал ее, что-то внутри птицы прозвучало «свист.Затем треснула пружина. «Whir-r-r-r» закрутило все колеса, бегая по кругу, а затем музыка прекратилась. Император немедленно вскочил с постели и позвал своего врача; но что он мог сделать? Затем они послали за часовщиком; и после долгих разговоров и осмотра птицу привели в некоторый порядок, но он сказал, что с ней нужно обращаться очень осторожно, так как бочки изношены, и было бы невозможно вставить новые, не повредив музыку. . Теперь было великое горе, потому что птице можно было позволить играть только один раз в год; и даже это было опасно для работ внутри него.Затем музыкальный мастер произнес небольшую речь, полную резких слов, и объявил, что птица как никогда хороша — и, конечно, никто ему не возразил.

Прошло пять лет, и тогда на землю постигло настоящее горе. Китайцы действительно любили своего императора, и теперь он лежал настолько больным, что не ожидал, что он выживет. Уже был выбран новый император, и люди, стоявшие на улице, спрашивали фрейлина, как поживает старый император, но он только сказал: «Пух!» и покачал головой.

Холодный и бледный император лежал в своей королевской постели. Весь двор подумал, что он мертв, и все убежали, чтобы воздать должное его преемнику. Камергеры вышли поговорить по этому поводу, а горничные пригласили компанию выпить кофе. В коридорах и коридорах были расстелены тряпки, чтобы не было слышно ни единого шага, и все было тихо и спокойно. Но император еще не умер, хотя он лежал белый и твердый на своей великолепной постели с длинными бархатными занавесками и тяжелыми золотыми кистями.Окно было открыто, и луна освещала императора и искусственную птицу. Бедный император, обнаружив, что он едва может дышать из-за странной тяжести на груди, открыл глаза и увидел Смерть, сидящую там. Он надел золотую корону императора и держал в одной руке свой государственный меч, а в другой — прекрасное знамя. Повсюду вокруг кровати и сквозь длинные бархатные занавески выглядывало несколько странных голов, одни очень уродливые, а другие милые и нежные. Это были хорошие и плохие дела императора, которые смотрели ему прямо в лицо, теперь Смерть сидела в его сердце.

«Ты это помнишь?» «Ты это помнишь?» Они спрашивали один за другим, напоминая ему об обстоятельствах, от которых у него на лбу выступил пот.

«Я ничего об этом не знаю, — сказал император. «Музыка! Музыка!» Он плакал. «Большой китайский барабан! Чтобы я не слышал, что они говорят ». Но они все еще продолжались, и Смерть кивнула, как китаец, на все, что они сказали. «Музыка! Музыка!» Крикнул император. «Ты, маленькая драгоценная золотая птичка, пой, молись, пой! Я дал вам золото и дорогие подарки; Я даже повесил тебе на шею свою золотую туфлю.Петь! Петь!» Но птица молчала. Заводить его было некому, и поэтому он не мог петь.

Смерть продолжала смотреть на императора своими холодными пустыми глазами, и в комнате было ужасно тихо. Вдруг из открытого окна послышалась сладкая музыка. Снаружи, на ветке дерева, сидел живой соловей. Она слышала о болезни императора и поэтому пришла воспеть ему надежду и доверие. Пока она пела, тени становились все бледнее и бледнее; кровь в жилах императора текла быстрее и дала жизнь его слабым конечностям.Даже сама Смерть послушала и сказала: «Давай, соловей, продолжай».

«Тогда дашь мне прекрасный золотой меч и это богатое знамя? Вы отдадите мне императорскую корону? Сказал птица.

Итак, Смерть отдала каждое из этих сокровищ за песню; и соловей продолжал петь. Она пела о тихом погосте, где растут белые розы, где бузина источает свой аромат на ветру, а свежая, сладкая трава увлажняется слезами скорбящих.Затем Смерти захотелось пойти посмотреть свой сад, и она выплыла в окно в виде холодного белого тумана.

«Спасибо, спасибо, небесная птичка. Я знаю, вы хорошо. Однажды я изгнал тебя из моего королевства, и все же ты очаровал злые лица с моей постели и изгнал Смерть из моего сердца своей сладкой песней. Как я могу тебя наградить? »

«Вы меня уже наградили», — сказал соловей. «Я никогда не забуду, как я слезы из твоих глаз, когда впервые спел тебе.Эти драгоценности радуют сердце певца. Но теперь спи и снова стань сильным и здоровым. Я спою тебе снова ».

Пока она пела, император заснул сладким сном; и каким мягким и освежающим был этот сон! Когда он проснулся, окреп и выздоровел, солнце ярко светило в окно, но ни один из его слуг не вернулся — все думали, что он мертв; только соловей все еще сидел рядом с ним и пел.

«Ты всегда должен оставаться со мной», — сказал император.«Ты будешь петь только тогда, когда тебе будет угодно, а я разобью искусственную птицу на тысячу частей».

«Нет! Не делай этого, — ответил соловей, — птица хорошо держалась, пока могла. Держи его здесь. Я не могу жить во дворце и строить гнездо; но позволь мне прийти, когда захочу. Я сяду вечером на сук за твоим окном и буду петь тебе, чтобы ты был счастлив и имел мысли, полные радости. Я буду петь вам о тех, кто счастлив и кто страдает; добра и зла, которые скрываются вокруг вас.Маленькая певчая птичка улетает далеко от вас и вашего двора в дом рыбака и крестьянскую кроватку. Я люблю твое сердце больше твоей короны; и все же что-то святое сохраняется и вокруг этого. Я приду, спою тебе; но ты должен пообещать мне кое-что ».

«Все», — сказал император, который, облачившись в свои императорские одежды, стоял, прижимая к сердцу тяжелый золотой меч.

«Я прошу только об одном, — ответила она, — не позволяйте никому знать, что у вас есть маленькая птичка, которая вам все расскажет.Лучше всего это скрыть ». Сказав так, соловей улетел.

Слуги пришли присмотреть за мертвым императором; когда вот! Он встал и, к их изумлению, сказал: «Доброе утро».
Рассказ Ганса Христиана Андерсена
Animal FX, записанный Reinsamba
Orchestral Music by Partners in Rhyme
Drums by Garage Band
Other FX by Storynory

Соловей и его клетка

Соловей пожалел, что его посадили в клетку. Он освободился, но затем обнаружил, что внешний мир был жалким местом для того, кто не вырос там.Осознанием была его смерть.

Не всегда по ту сторону забора зеленее.

Коллекция JBR

Соловей, принадлежавший к знатному человеку, каждый день кормился множеством отборных лакомств и содержался в величественной клетке. Тем не менее, несмотря на это счастливое состояние, он был обеспокоен и завидовал положению тех птиц, которые свободно жили в лесу и прыгали вверх и вниз, без ограничений, с ветки на ветку.Он искренне хотел вести такую ​​же жизнь и тайно тосковал, потому что его желания были отвергнуты. Однако через некоторое время случилось так, что дверь его клетки осталась незапертой, и ему была предоставлена ​​долгожданная возможность сбежать. Соответственно, он вылетел и переместился в тени соседнего леса, где он думал провести остаток своих дней в довольстве. Но увы! бедная птица, ошиблась; тысяча неудобств, о которых он никогда не мог мечтать, сопровождала это его побег, и теперь он действительно был тем жалким существом, которое до его воображения только создало его.Больше не было нежной пищи, которой его кормили; он не умел обеспечивать себя и даже был готов умереть от голода. Буря с дождем, громом и молнией заполнила весь воздух, и ему негде было прикрыть или защитить его; его перья были намочены сильным дождем, и он был почти ослеплен вспышками молнии. Его нежная натура не выдержала сильного потрясения; он даже умер под ним. Но незадолго до того, как он испустил свой последний вздох, он, как говорят, сделал следующее отражение: «Ах, будь я снова в своей клетке, я бы никогда больше не бродил.”

Эрнест Гризе (1874)

[ Примечание: В коллекции Джеймса Норткота есть басни, похожие на другие, но с другими концовками. Это одно из стихотворений, которые достаточно похожи, чтобы их можно было разместить на этой странице. Кратко это можно охарактеризовать так: Соловей, забитый в сети и почувствовавший себя запертым в клетке; несмотря на еду и питье. Но она подумала обо всех лесных бедах и смирилась с судьбой.]

Норткот (Соловей)

Эскиз: Джеймс Норткот; Рисунок на дереве: Уильям Харви; Гравюра: Т.Моисей (1828)

Как немногие терпеливо могут вынести
Зло, которое они сами совершают!
Соловей в ловушках,
Наконец-то пойман в сеть:
Когда она впервые обнаружила, что ее крылья сжаты,
Она билась и порхала на ветру,
Все еще думала, что сможет улететь,
Все еще надеясь восстановить спрей;
Но обнаружив, что отступления нет,
Ее маленькое сердце с гневом билось;
И это не уменьшило ее ярости,
Чтобы быть переданным в клетку;
Проволочные квартиры, хотя и просторные,
Ей показались чрезмерно одиозными;
И хотя он давал пить и мясо,
Она не ехала, потому что не могла есть.
‘Twas не снабжал ее пищей —
Ей больше нравилось в лесу:
И вода, чистая, ее жажда утолить,
Она решила отпить ее из озера:
И, когда она пела, чтобы отдохнуть ,
‘В той роще она любила больше всего.
И, таким образом, потому что она не была свободна,
Ненависть к цепи рабства,
Она скорее добавила звено к звену:
Именно для того, чтобы люди достигли грани несчастья.
В конце концов, обращаясь к своему состоянию,
Она плачет: «Я могла бы встретить худшую судьбу,
« Меня схватили Воздушных змеев , или крадущийся Кот,
», или задохнулись в школьной шляпе;
«Или это первая неудачная метка,
» Несомненно, пораженная какой-то фантастической искрой.’
Тогда совесть сказала ей: недостаток заботы
Попал в ловушку;
Что люди были свободны свои сети, чтобы бросить;
И птицы были свободны приходить и уходить:
И все зло, которое она оплакивала,
Осторожностью можно было предотвратить.
Итак, она стояла на своем насесте, более довольная,
И клюнула любезно предложенную еду;
Решился терпеливо перенести
болезни, которые она принесла, но не смогла вылечить.

Рисунок на дереве: Уильям Харви; Гравюра: С. Слэдер (1828).

19 повседневных выражений, пришедших из Эзопа

Эзоп: мы все слышали это имя, и большинство из нас знакомо по крайней мере с некоторыми из его басен об антропоморфизированных животных, стоящих перед крайне нереалистичными, но занимательными дилеммами.

Нет никаких конкретных доказательств того, что древнегреческий моралист и бывший раб, которого мы называем Эзопом, когда-либо записывал какие-либо из своих рассказов (на самом деле, первое собрание его басен появилось через несколько столетий после предполагаемой смерти Эзопа), и нет даже доказательство того, что он вообще существовал. Но мудрость и предостережения, содержащиеся в морали его многих популярных сказок, пережили более двух тысячелетий, проникая в английский язык как обычные повседневные выражения.Вот несколько наиболее популярных работ Эзопа, которые мы используем до сих пор, а также рассказы, которые их породили:

1. «Качество, а не количество» —
Из «Львица и Лисица»

Лисица и львица хвастались друг другу своими детенышами, когда лисица указала, что там, где она рожала каждый раз выводок детенышей, у львицы был только один. «Но это лев», — ответила львица. Шах и мат.

2. «Честность — лучшая политика.»-
Из сказки« Меркурий и Дровосек »

Дровосек потерял свой топор в реке, и Меркурий (тот, что с крыльями на ботинках), похоже, забрал его. Меркьюри предложил лесорубу серебряный топор и золотой топор перед тем, как предложить человеку свой собственный, и, поскольку тот признал, что первые два не принадлежали ему, ему в качестве награды были вручены все три топора. Когда друг услышал эту историю, он уронил свой топор в ту же реку. Умная. Меркурий появился снова, но на этот раз друг объявил золотой топор своим, что вызвало у бога такое отвращение, что он вернул все три инструмента обратно на дно реки, оставив человека с пустыми руками.

3. «Гордость предшествует падению» —
Из «Орла и петушков»

Два петуха дрались за насест. Когда все закончилось, проигравший в битве пошел и спрятался в темном углу, в то время как победитель забрался на сарай и начал кукарекать, где его тут же схватил голодный орел. С тех пор петух-эмо был незаменим, несмотря на то, что он чрезмерно использовал подводку для глаз.

4. «Месть — обоюдоострый меч». —
Из «Фермер и лисица»

Фермеру надоела лиса, рыщущая по ночам в его курятнике, и он решил отомстить.Он поймал лису в ловушку и привязал к хвосту трут, который затем поджег. В панике лиса бросилась бежать и, пробираясь через кукурузное поле фермера, сожгла весь урожай фермера дотла.

5. «Не волнуйся ни о чем» или «Не делай гору из мухи слона» —
Из «Горы труда».

Казалось бы, даже Шекспир подпортил Эзопа. В этой сказке гора стонала и казалась готовой взорваться, что привлекло огромное количество людей, ожидающих какой-то невероятной трагедии.Наконец, на пике этой активности из насыпи всплыла мышь, и по какой-то причине все были полностью разочарованы, несмотря на то, что наиболее вероятной альтернативой было извержение вулкана.

6. «Легко ударить человека, когда он упал» —
Из «Собаки и лиса».

Лисица наткнулась на собак, грызших львиную шкуру, и сказала (перефразируя) «этот лев убил бы вас всех, если бы он еще не был мертв».

7. Взять «львиную долю». —
Из «Льва, лисы и осла»

Лев, лисица и осел вместе отправились на охоту и решили разделить между собой трофеи своих усилий.Сначала осел разделил товар на три ровные кучки, после чего лев напал на него и сожрал его, а затем попросил лису разделить еду. Лисица, извлекая урок из осла, отдала льву почти всю дичь и отложила скудную порцию для себя, что понравилось льву, который затем позволил лисе жить. Еще один урок, извлеченный из этой сказки? «Счастлив тот, кто учится на чужих несчастьях».

8. «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся» —
Из «Доярка и ее ведро»

Дочь фермера размышляла о ценности молока, которое она несла в ведре на голове, и начала планировать использовать прибыль, чтобы купить достаточно яиц для создания птицефабрики.В конце концов, ее буйный ум заставил ее задуматься о том, как использовать трофеи с птицефабрики, чтобы купить модное платье для ярмарки. Когда девочка представляла, как мальчики собираются к ней в ее сверкающих новых шалашах, она отбрасывала волосы, отправляя ведро с молоком и все свои мечты в грязь внизу.

9. «Необходимость — мать изобретений» —
Из «Ворона и кувшин»

Изголодавшаяся ворона наткнулась на высокий кувшин, внутри которого было небольшое количество воды, до которого он не мог добраться.Ворона, по-видимому, гениальная птица, собрала урожай камней и бросила их один за другим в кувшин, пока уровень воды не стал достаточно высоким, чтобы он мог пить. Ах.

10. «Посмотри, прежде чем прыгнуть» —
Из «Лисы и козы»

Лисица оказалась в ловушке в колодце, и поэтому он уговорил козу спуститься с собой в воду. Когда козел достиг дна колодца, лиса вскарабкалась ему на спину и выбралась из тюрьмы, оставив козу наедине со своей судьбой.

11. «Птица в руке стоит двух в кустах» —
Из «Ястреба и соловья»

Соловей был пойман когтями ястреба и умолял сохранить его жизнь, сказав, что ястреб должен отпустить его и преследовать гораздо более крупных птиц, которые могли бы лучше утолить свой голод. «Я бы действительно потерял рассудок, — сказал ястреб, — если бы я отпустил готовую еду в руку, чтобы преследовать птиц, которых еще даже нет в поле зрения». И он его съел.

12. «Один хороший поворот достоин другого» —
Из «Змея и орла»

Змея и орел сражались не на жизнь, а на смерть, когда земляк наткнулся на них и освободил орла из хватки змеи. В качестве возмездия змея плюнула ядом в рог человека для питья, и, когда он пошел пить, благодарный орел выбил отравленный напиток из его руки на землю. Хотя, если вдуматься, этот мужчина, вероятно, просто был взволнован своим напитком.Если только он не говорил на орлином.

13. «Друзья в хорошую погоду мало чего стоят». —
Из «Ласточки и ворона»

По сюжету ласточка и ворона спорили о том, у кого лучше оперение, когда ворона закончила дискуссию, указав, что, хотя перья у ласточки были красивыми, это не давало ей замерзнуть зимой. Затем ворона уронила микрофон и ушла со сцены.

14. Иметь «кислый виноград» .—
Из «Лисы и виноград»

Лисица наткнулась на гроздь винограда, свисающую с решетки высоко наверху, но, как он ни старался, до них не дотянулся.Когда он отказался от фруктов и начал уходить, он сказал себе: «Я думал, что этот виноград спел, но теперь я вижу, что он довольно кислый». Легко принизить то, чего вы не можете достичь.

15. «Медленный и упорный побеждает в гонке» —
Из «Заяц и черепаха»

Остановите меня, если вы слышали это … Вы слышали? Значит, вы знаете, что черепаха выигрывает гонку, несмотря на невероятную скорость зайца? Так и думал. Тогда идем дальше.

16. «Птицы перьевые собираются вместе.»-
Из« Крестьянина и аиста »

Когда стая журавлей спустилась на только что засеянное поле фермера, он закинул сеть, чтобы поймать и убить их всех. В процессе фермер собрал единственного аиста вместе с журавлями, которые, естественно, умоляли сохранить его жизнь, ссылаясь на свой благородный характер и указывая на то, что его оперение отличалось от его когорт. Фермер, однако, не сдвинулся с места, и, поскольку аист счел нужным вступить в схватку с негодяями журавлей, он все равно прикончил его с другими птицами.

17. «Уничтожить зло в зародыше» —
Из «Вора и его матери»

Когда женщине не удалось наказать своего сына за кражу книги у одноклассника, он продолжал повышать ставку и в конце концов был пойман и повешен. Когда женщина оплакивала судьбу своего сына, сосед по сути потер ей в лицо, указав, что, если бы она положила конец его воровству задолго до этого, его бы никогда не казнили.

18. «Человека узнает компания, которую он составляет» —
Из «Осел и его покупатель»

Мужчина, желающий купить осла, взял одного из них на пробу и выпустил на пастбище вместе со своими другими ослами.Когда новое дополнение мгновенно полюбило самого ленивого осла из группы, фермер сковал его и повел прямо к продавцу, сказав, что он ожидал, что новый осел, вероятно, окажется таким же бесполезным, как и его выбор компаньона.

19. «Из сковороды в огонь» —
Из «Олень и лев»

Неудивительно, что здесь все закончилось — олень укрылся в пещере, чтобы спрятаться от стаи собак, шедших по его следу, только чтобы найти внутри что-то гораздо похуже: льва.Не совсем уверен, как кто-то может взять что-нибудь из этой басни, кроме, может быть, «Держись подальше от странных пещер, если не хочешь, чтобы тебя съел лев». Тем не менее, это довольно разумный совет.

Соловей, рассказ | Write4Fun

  • Клэр Рафли, 3 класс
  • Короткий рассказ
  • 2016 г.

Однажды в прекрасной стране жил добрый король с великолепным дворцом.У него был большой красивый сад. Каждый день он ходил в свой сад, чтобы исследовать, он все еще не видел всего этого, он был таким большим.
Вскоре король проснулся, чувствуя себя больным, он пролежал в постели несколько дней. На шестой день очень мягкая птица гнездилась возле спальни короля и запела изящную мелодию. Король проснулся от прекрасного звука. Ему стало лучше. Король выглянул наружу и увидел мягкую птичку по прозвищу Соловей, поющую великолепную песню. «У этой мягкой птицы самый красивый голос!» сказал он в изумлении.Соловей решил поселиться на дереве возле спальни короля.
Король приказал своим рабам поймать Соловья и взять его во дворец. Когда птицу поймали, он принес ее к главному входу во дворец, там была золотая жердь для Соловья. Птица восторженно запела. Люди были так счастливы услышать эту чудесную мелодию, что пели и танцевали, выполняя домашние дела для Короля.
Через пару недель о птице стало известно, и три генерала из другой далекой страны услышали эту новость.«Мы придем посмотреть на эту птицу», — сказал один из генералов. «Да, мы будем», — сказал другой.
Три генерала пришли в добрый королевский дворец, когда они прибыли, король познакомил их со своей птицей. Соловей спел чудеснейшую песню. Генералы преподнесли другому Королю золотой заводной Соловей с блестящими рубинами на крыльях. «О, спасибо, я люблю его, он красиво поет и не мягкий!» — взволнованно сказал он. Король поставил золотую птицу рядом с Соловьем и завел его.Вместе они спели красивейшую мелодию.
Через несколько дней соловей устал петь ту же песню, что и фальшивая птица, и улетел петь рыбакам.
Прошли недели, и золотую птицу приходилось заводить чаще, король снова заболел. Он лежал в постели, почти не двигался и не ел.
Однажды золотая птица остановилась, с пружиной поддельная птица развалилась. Король пытался исправить это, но как бы он ни хотел, исправить это не удалось.
Люди вскоре узнали, что король болен и, вероятно, умрет, они собрались вокруг дворца, чтобы посмотреть.
Когда Соловей услышал ужасную новость, она прилетела в Королевство и снова запела возле спальни Короля. Король почувствовал себя лучше, и Соловей гордился ее восхитительным голосом и решил поселиться в чудесном саду Короля, чтобы петь Королевству, и снова Королевство весело танцевало и пело. Конец

Птичья эстетика плача в греческой и римской элегии

Сокращения

A – B = Остин, К.and Bastianini, G. (2002) Posidippi Pellaei quae supersunt omnia (Милан)

Аллен = Аллен Т.В. (1912) Опера Гомера. Tomus V (Оксфорд)

AP = Anthologia Palatina ( Palatine Anthology )

Кортни = Кортни, Э. (1993) Фрагментарные латинские поэты (Оксфорд)

де Стефани = де Стефани, E.L. (1909–1920) Etymologicum Gudianum (2 тома) (Лейпциг)

D – K = Дильс, Х.и Кранц, В. (1951–1952) Die Fragmente der Vorsokratiker 6 (3 тома) (Берлин)

FGrH = Jacoby, F. et al. (1923–) Die Fragmente der griechischen Historiker (Берлин).

GG = Grammatici Graeci (1867–1910) (Лейпциг)

GRF = Funaioli, G. (1969) Grammaticae Romanae Fragmenta (Лейпциг)

Harder = Harder, M.A. (2012) Callimachus, Aetia : Введение, текст, перевод и комментарий (2 тома) (Oxford)

HE = Гоу, А.С.Ф. и Пейдж, Д. (1965) Греческая антология: эллинистические эпиграммы (2 тома) (Кембридж)

Heitsch = Heitsch, E. (1963–1964) Die griechischen Dichterfragmente der römischen Kaiserzeit 2 (2 тома) (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften в Гетгетингене, Фолклендский исторический центр, 49) Гёттинген)

Lightfoot = Lightfoot, J.L. (2009) Эллинистическая коллекция: Philitas, Александр Этолийский, Hermesianax, Euphorion, Parthenius (Классическая библиотека Леба 508) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Л – М = Лакс, А.и Мост, Г. (2016) Ранняя греческая философия (9 томов) (Классическая библиотека Леба 524–532) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Massimilla = Massimilla, G. (1996–2010) Callimaco: Aitia . Введение, критический анализ, перевод и комментарий (2 тома) (Biblioteca di studi antichi 77, 92) (Пиза)

M – W = Меркельбах и Вест apud Solmsen, F. (1990) Hesiodi Theogonia, Opera et Dies, Scutum. Fragmenta Selecta ediderunt R. Merkelbach et M.Л. Вест 3 (Оксфорд)

Pertusi = Pertusi, A. (1955) Scholia vetera in Hesiodi opera et dies (Милан)

Pf. = Пфайфер, Р. (1949–1953) Каллимах (2 тома) (Оксфорд)

PMG = Пейдж, Д. Л. (1962) Poetae Melici Graeci (Oxford)

PMGF = Davies, M. (1991) Poetarum Melicorum Graecorum Fragmenta (Oxford)

Перри = Perry, B.E. (1952) Эзопика .Vol. 1: Греческие и латинские тексты (Урбана)

Пауэлл = Пауэлл, Дж. У. (1925) Collectanea Alexandrina (Оксфорд)

Rabe = Rabe, H. (1906) Scholia in Lucianum (Лейпциг)

Шмидт = Шмидт, М. (1854) Didymi Chalcenteri Grammatici Alexandrini: Fragmenta quae supersunt omnia (Лейпциг)

SEG = Hondius, J.J.E. и другие. (1923–) Supplementum Epigraphicum Graecum (Лейден)

SH = Ллойд-Джонс, Х.and Parsons, P. (1983) Supplementum Hellenisticum (Берлин – Нью-Йорк)

SLG = Пейдж, Д.Л. (1974) Дополнение Lyricis Graecis (Оксфорд)

Spanoudakis = Spanoudakis, K. (2002) Philitas of Cos ( Mnemosyne Suppl. 229) (Лейден – Бостон, Массачусетс)

Sturz = Sturz, F.W. (1820) Orionis Thebani Etymologicon (Лейпциг)

TrGF : Snell, B., Kannicht, R. и Radt, S. (1971–2004) Tragicorum Graecorum fragmenta (5 томов) (Göttingen)

Усенер – Радермахер = Усенер, Х.и Радермахер Л. (1899–1929) Dionysii Halicarnasei quae exstant . Opusculorum (2 тома) (Штутгарт – Лейпциг)

van der Valk = van der Valk, M. (1971–1987) Eustathii Archiepiscopi Thessalonicensis Commentarii ad Homeri Iliadem Pertinentes (4 тома) (Лейден)

Voigt = Voigt, E.-M. (1971) Sappho et Alcaeus: Fragmenta (Амстердам)

W 2 = West, M.L. (1989–1992) Iambi et Elegi Graeci ante Alexandrum Cantati 2 (2 тома) (Оксфорд)

Запад = Запад, М.Л. (1993) Carmina Anacreontea (Штутгарт)

Верли = Верли, Ф. (1969–1978) Die Schule des Aristoteles. Текст и комментарии (12 томов) (Базель – Штутгарт)

Процитированные работы

Ahl, F.M. (1982) «Янтарь, Аваллон и Поющий лебедь Аполлона», AJP 103, 373–411

—— (1985) Метаформации: звуковое сопровождение и игра слов у Овидия и других классических поэтов (Итака)

Олден, М.J. (2017) Пара-нарративы в «Одиссее » : Истории в кадре (Оксфорд)

Алексиу, М. (2002) Ритуальный плач в греческой традиции 2 (отредактировано Д. Ятроманолакисом и П. Ройлосом) (Ланхэм, Мэриленд – Оксфорд)

Алони, А. (2001) «Proem of Simonides» Plataea Elegy и обстоятельства ее исполнения », в D.D. Бодекер и Д. Сидер (ред.), Новый Симонид: контексты похвалы и желания (Оксфорд) 86–105

Амбюль, А.(2005) Kinder und junge Helden: инновационная Aspekte des Umgangs mit der literarischen Tradition bei Kallimachos (Hellenistica Groningana 9) (Leeuven)

Андрисано А. (1978–1979) ‘La Datazione di [Hom.] Hymn. Сковорода ’, MCr 13–14, 7–22

Anhalt, E.K. (2001) «Вопрос перспективы: Пенелопа и Соловей в Odyssey 19.512-534», CJ 97, 145–59

Арнотт, W.G. (1977) «Лебединые песни», G&R 24, 149–53

—— (2007) Птицы в Древнем мире от А до Я (Лондон)

Barchiesi, A.(1993) «Future Reflexive: Two Modes of Alusion and Ovid’s Heroides », HSCP 95, 333–65 [= (2001) 105–127]

—— (2001) Speaking Volumes: Narrative and Intertext in Ovid and Other Latin Poets (Лондон)

—— (2005) Овидио: Метаморфози. Том 1, Libri I – II (со вступительным эссе К. Сигала, перевод Л. Коха) (Рим – Милан)

Barigazzi, A. (1968) ‘Il Testamento di Posidippo di Pella’, Hermes 96, 190–216

Баркер, А.(2004) «Преобразование соловья: аспекты афинского музыкального дискурса в конце пятого века», у П. Мюррея и П. Уилсона (редакторы), Музыка и музы: культура «Mousikē» в классическом афинском городе (Оксфорд) 185–204

Bessone, F. (2003) ‘Saffo, la lirica, l’elegia: su Ovidio, Heroides 15’, MD 51, 209–43

—— (2013) «Latin Precursors», in T.S. Торсен (ред.), Кембриджский компаньон латинской любовной элегии (Кембридж) 39–56

Беттини, М.(2008) Voci: Antropologia sonora del mondo antico (Турин)

Блок, Э. (1984) «Кармен 65 и аранжировка поэзии Катулла», Ramus 13, 48–59

Bond, G.W. (1981) Еврипид: Геракл (Оксфорд)

Бут, Дж. (1991) Овидий: Вторая книга любви . Отредактировано с переводом и комментариями (Варминстер)

Bousquet, J. (1992) «Deux épigrammes grecques (Delphes, Ambracie)», BCH 116, 585–606

Боуи, Э.L. (1986) «Ранняя греческая элегия, симпозиум и публичный фестиваль», JHS 106, 13–35

Boyd, B.W. (1987) «Переосмысление смерти попугая Коринны: Поэзия и Amores Овидия», CJ 82, 199–207

—— (1997) Литературная любовь Овидия: влияние и инновации в любви (Анн-Арбор, Мичиган)

Brink, C.O. (1971) Гораций о поэзии: «Ars Poetica» (Кембридж)

Budelmann, F. и Power, T. (2013) «The Inbetweenness of Sympotic Elegy», JHS 133, 1–19

Каун, Л.(1984) «Попугай и поэт: функция похоронных элегий Овидия», CJ 80, 27–35

—— (1991) ‘ Psittacus Redux : Boyd’s Bird and Mine (Или, Некоторые мысли о целях и методах литературных исследований)», CJ 86, 368–76

Кэрнс, Ф. (1979) Тибул: эллинистический поэт в Риме (Кембридж)

—— (2006) Секст Проперций: Августинский элегист (Кембридж)

Canevaro, L.G. (2015) Работ и дней Гесиода : Как научить самодостаточности (Оксфорд)

Казали, С.(2006) «Поэт на войне: Энний на поле в фильме Силиуса Punica », Arethusa 39, 569–93

Castrucci, G. (2013) «Il lago dei cigni di Delo: dal threnos al peana», Acme 66, 53–78

Cavarzere, A. (1996) Sul limitare: il ‘motto’ e la poesia di Orazio (Testi e manuali per l’insegnamento Universitario del Latino 47) (Болонья)

Кларк, M.E. (1983) «Гораций, Ars Poetica 75-78: Происхождение и ценность элегии», CW 77, 1–5

Клей, Д.(2004) Архилох Герос: культ поэтов в греческом полисе (эллинские исследования 6) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Coo, L. (2013) «Повесть о двух сестрах: исследования Софокла» Tereus », TAPA 143, 349–84

Crowther, N.B. (1979) «Вода и вино как символы вдохновения», Mnemosyne 32, 1–11

Currie, B.G.F. (2016) Всеобщее искусство Гомера (Оксфорд)

D’Alessio, G.B. (1995) «Sull» epigramma dal polyandrion di Ambracia », ZPE 106, 22–26

Де Стефани, Э.L. (1909–1920) Etymologicum Gudianum (2 тома). Vol. 1: А – Б. Т. 2: B – Z (Лейпциг)

Дики, М. (1998) «Поэты как посвященные в мистериях: Эйфорион, Филикус и Посидипп», A&A 44, 49–77

Дитрих, Дж. (2002) «Общество мертвых попугаев», AJP 123, 95–110

Донохью, Х. (1993) Песнь лебедя: Лукреций и влияние Каллимаха (Ланхэм, Мэриленд)

Эллис, Р.(1904) Катулли Кармина (Оксфорд)

Эмлин-Джонс, К. и Предди, В. (2017) Платон: Евтифрон, Апология, Крито, Федон (Классическая библиотека Леба 36) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Эстрин, С. (2019) «Испытывая элегию: материальность и визуальность в амбракийском полиандрионе», в М. Фостере, Л. Курке и Н. Вайсе (редакторы), Жанр в архаической и классической греческой поэзии: теории и модели (Исследования архаической и классической греческой песни, том 4) ( Mnemosyne Suppl.428) (Лейден-Бостон, Массачусетс) 298–324

Fabre-Serris, J. (2013) «Genre et Gender: usages et enjeux de l’emploi de durus chez les élégiaques», Eugesta 3, 209–39

Фараоне, C.A. (2008) Станца архитектуры ранней греческой элегии (Оксфорд)

Фаррелл, Дж. (2012) «Вызов греков: динамика элегического канона», в Б.К. Gold (ed.), Компаньон римской любовной элегии (Мальден, Массачусетс, Оксфорд) 11–24

Страх, Т.(2005) «Пропертианская завершенность: элегическое начертание порогового мужского и идеологического соперничества в Августовском Риме», в Р. Анконе и Э. Грин (ред.), Гендерная динамика в латинской любовной поэзии (Балтимор, Мэриленд) 13–40

Фингласс, П.Дж. (2016) «Новый фрагмент Софокла» Tereus », ZPE 200, 61–85

Форсайт, П.Ю. (1977) «Комментарии к Катуллу 116», CQ 27, 352–53

Франклин, Дж. К. (2015) Киниры: Божественная лира (Греческие исследования 70) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Фредер, Д.(1994) Die dichterische Form der homerischen Hymnen: untersucht am Typus der mittelgroßen Preislieder (Spudasmata 53) (Hildesheim)

Германия, Р. (2005) «Фигура эха в гомеровском гимне Пану », AJP 126, 187–208

Гильденхард И. и Зиссос А. (2007) «Варварские вариации: Терей, Прокне и Филомела в Овидии ( Met . 6.412-674) и далее», Dictynna 4, http: //journals.openedition. org / dictynna / 150

Золото, Б.К. (ред.) (2012) Компаньон римской любовной элегии (Мальден, Массачусетс, Оксфорд)

Grube, G.M.A. и Рив, C.D.C. (1992) Платон: Республика (Индианаполис, Индиана — Кембридж)

Gurd, S.A. (2016) Диссонанс: слуховая эстетика в Древней Греции (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Gutzwiller, K.J. (1998) Поэтические гирлянды: эллинистические эпиграммы в контексте (эллинистическая культура и общество 28) (Беркли, Калифорния – Лондон)

Hallett, J.P. (2005) «Catullan Voices in Heroides 15: Как Сапфо стал человеком», Dictynna 2, https: // journals.openition.org/dictynna/129

Harder, M.A. (2012) Callimachus, Aetia : Введение, текст, перевод и комментарий (2 тома) (Oxford)

Харди, А. (2010) ‘Canens (Ovid Metamorphoses 14.320-434)’, SIFC 103, 11–67

Харрис, Дж. П. (2012) «Лебединая песня Кассандры: Эсхил» Использование басни в Агамемноне », GRBS 52, 540–58

Харрисон, С.Дж. (1991) Вергилий: Энеида 10.С введением, переводом и комментарием (Оксфорд)

—— (2007) Общее обогащение Вергилия и Горация (Оксфорд)

—— (2017) Гораций: Одес. Книга II (Кембридж)

Харви, А.Е. (1955) «Классификация греческой лирической поэзии», CQ 5, 157–75

Heath, J.R. (1988) «Благословения Богоявления в Каллимахе» Bath of Pallas », ClAnt 7, 72–90

Henkel, J.H. (2014) «Метрические ноги на пути поэзии: фут-каламбур и литературная полемика в Тибулле», CW 107, 451–75

Херрлингер, Г.(1930) Totenklage um Tiere in der antiken Dichtung: mit einem Anhang byzantinischer, mittellateinischer und neuhochdeutscher Tierepikedien (Tübinger Beiträge zur Altertumswissenschaft 8) (Штутгарт)

Хеслин, П.Дж. (2016) «Цикн Овидия и ахиллесова пята Гомера», в Л. Фулкерсоне и Т. Стовере (ред.), Повторяющиеся выступления. Повторение Овидия и метаморфозы (Мэдисон, Висконсин) 69–99

Хайндс, С. (1987a) Метаморфоза Персефоны: Овидий и застенчивая муза (Кембридж)

—— (1987b) «Generalising About Ovid», Ramus 16, 4–31

—— (1998) Аллюзия и интертекст: динамика присвоения в римской поэзии (Кембридж)

Хорсфолл, Н.(2016) The Epic Distilled: Исследования состава Энеиды (Оксфорд)

Хаббард, Т. (1995) «Переосмысление басни Гесиода о ястребе и соловье», GRBS 36, 161–71

—— (2005) «The Catullan Libelli Revisited», Philologus 149, 253–77

Хантер, Р.Л. (1992a) «Каллимах и Гераклит», MD 28, 113–23 [= (2008) 115–26]

—— (1992b) «Написание Бога: форма и значение в Каллимахе, Гимн Афине », MD 29, 9–34 [= (2008) 127–52]

—— (1993) «Callimachean Echoes in Catullus 65», ZPE 96, 179–82 [= (2008) 206–11]

—— (1999) Теокрит: Выбор.Идиллии 1, 3, 4, 6, 7, 10, 11 и 13 (Кембридж)

—— (2006a) «Sweet Nothings — Callimachus fr. 1.9–12 Revisited », в G. Bastianini and A. Casanova (eds), Callimaco: cent’anni di papiri (Florence) 119–31 [= (2008) 523–536]

—— (2006b) Тень Каллимаха: исследования восприятия эллинистической поэзии в Риме (Кембридж – Нью-Йорк, Нью-Йорк)

—— (2008) В ближайшее время: Исследования в области постклассической греческой литературы и ее приема ( TC Suppl.3, 2 тома) (Берлин)

—— (2011) «Репутация Каллимаха», Д. Оббинк и Р. Б. Резерфорд (ред.), Культура в пьесах: Очерки древних текстов в честь Питера Парсонса (Оксфорд) 220–38

—— (2012) «Каллимах и римская элегия», в Б.К. Gold (ed.), Компаньон римской любовной элегии (Мальден, Массачусетс, Оксфорд) 155–71

—— (2013) «Греческая элегия», в Т.С. Торсен (ред.), Кембриджский компаньон латинской любовной элегии (Кембридж) 23–38

—— (2014) Гесиодические голоса: исследования древнего восприятия произведений и дней Гесиода (Кембридж)

Хатчинсон, Г.О. (2001) Греческая лирическая поэзия. Комментарий к избранным большим пьесам: Алкман, Стесихор, Сафо, Алкей, Ибик, Анакреон, Симонид, Вакхилиды, Пиндар, Софокл, Еврипид (Оксфорд)

—— (2003) «Катулланский корпус, греческая эпиграмма и поэзия предметов», CQ 53, 206–221 [= (2008) 109–130]

—— (2008) Говорящие книги: отрывки из эллинистических и римских поэтических книг (Оксфорд)

Джеймс, С.Л. (2003) Ученые девушки и мужское убеждение: пол и чтение в римской любовной элегии (Беркли, Калифорния – Лондон)

Янко, Р.(1982) Гомер, Гесиод и гимны: диахроническое развитие в эпической дикции (Кембридж)

Каннихт Р. (1969) Еврипид: Елена (2 тома) (Гейдельберг)

Каракасис, Э. (2010) «Общее сознание и дикция у Овидия: чтение Amores 3, 1», RFIC 138, 128–42

Каячев, Б. (2016) Аллюзия и аллегория: Исследования в Ciris (Beiträge zur Altertumskunde 346) (Берлин)

Казанская, м.N. (2018) «Как звали отца Мимнерма?», Ежегодник индоевропейской лингвистики и классической филологии 22, 582–610

Кейт А. (1992) Игра фантастики: Исследования Овидия Метаморфозы Книга 2 (Анн-Арбор, Мичиган)

—— (1999a) «Тонкий стих: римская элегия и древняя риторическая теория», Мнемозина 52, 41–62

—— (1999b) «Версии эпической мужественности в Метаморфозах Овидия », в P.Р. Харди, А. Барчизи и С. Хайндс (ред.), Преобразования Овидия: Очерки метаморфоз и его прием (Приложение 23 Кембриджского филологического общества) (Кембридж) 214–39

—— (ред.) (2011) Латинская элегия и эллинистическая эпиграмма: Рассказ о двух жанрах в Риме (Ньюкасл-апон-Тайн)

Кеннеди, Д.Ф. (1993) Искусство любви: пять исследований в дискурсе римской любовной элегии (Кембридж)

Кинг, Дж. К. (1988) «Катулл» Каллимахе, , Кармина, , cc.65-116 ’, CW 81, 383–92

Klein, F. (2013) ‘ Mollis — παλός: La démarche féminine des vers poétiques dans l’élégie romaine et ses modèles hellénistiques’, Eugesta 3, 264–81

Klooster, J.H. (2011) Поэзия как окно и зеркало: позиционирование поэта в эллинистической поэзии ( Mnemosyne Suppl. 330) (Лейден – Бостон, Массачусетс)

Нокс, П.Э. (1985) «Вино, вода и полемика каллимахи», HSCP 89, 107–19

Кроненберг, Л.J. (2016) «Эмилий Мацер в роли попугая Коринны в Овидии Amores 2,6», CP 111, 264–75

Лакс, А. и Мост, Г.В. (2016) Ранняя греческая философия (9 томов) (Классическая библиотека Леба 524–532) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Левальски, Б.К. (2003) «Жанр», в Т. Corns (ed.), A Companion to Milton (Malden, MA) 3–21

Лайтфут, J.L. (1999) Парфений Никейский: Поэтические фрагменты и Ertika Pathēmata (Оксфорд)

Ллойд-Джонс, Х.(1963) «Печать Посидиппа», JHS 83, 75–99 [= (1990) 158–95]

—— (1990) Греческая комедия, эллинистическая литература, греческая религия и разное: академические документы сэра Хью Ллойда-Джонса (Оксфорд)

Лай, С. (2018) «Гендер в Гесиоде: Поэтика бессильных», в A.C. Loney and S.E. Скалли (ред.), Оксфордский справочник Гесиода (Оксфорд) 175–89

Maehler, H. (2004) Бакхилиды: выбор (Кембридж)

Маламуд, М.(1998) «Грызущие конец веревки: поэты на поле в двух вергилианских каталогах», Ramus 27, 95–126

Maltby, R. (1991) Лексикон древних латинских этимологий (ARCA 25) (Лидс)

Massimilla, G. (1996) Callimaco: Aitia , Libri Primo e Secondo. Введение, критический анализ, перевод и комментарий (Biblioteca di studi antichi 77) (Пиза)

Матье-Кастеллани, Г. (2016) Le rossignol poète dans l’Antiquité et à la Renaissance (Études et essais sur la Renaissance 112) (Париж)

Мэтьюз В.J. (1996) Antimachus of Colophon: Text and Commentary ( Mnemosyne Suppl. 155) (Лейден – Нью-Йорк, Нью-Йорк)

McCallum, S.L. (2012) «Принимая любовь серьезно: Amor и эротическая элегия в« Итальянской Илиаде »Вергилия», докторская диссертация, Торонто

—— (2015) «Elegiac Amor и Mors в книге Вергилия« Итальянский Илиада »: тематическое исследование ( Aeneid 10.185-93)», CQ 65, 693–703

МакКаун, Дж.К. (1998) Овидий: Amores . Текст, пролегомены и комментарии. Vol. III: Комментарий ко второй книге (ARCA 36) (Leeds)

Мелиадо, К. (2003) «Frammenti papiracei di poesia esametrica adespota», докторская диссертация, Катания

de Melo, W.D.C. (2019) Варрон: De lingua Latina (2 тома). Vol. 1: Введение, текст и перевод . Vol. 2: Комментарий (Оксфорд)

Möller, M. (2003) ‘Der staunende Achill: Eine Poetologische Lektüre der Cygnus -Episode (Ov. встретились . 12,64-167) ’, Göttinger Forum für Altertumswissenschaft 6, 51–66

Monella, P. (2005) Procne e Filomela. Dal Mito al Simbolo Letterario (Болонья)

Морган, Л. (2010) Муса Педестрис: метр и значение в римском стихе (Оксфорд)

—— (2012) «Elegiac Meter: Opposites Attract», в B.K. Gold (ed.), Компаньон римской любовной элегии (Мальден, Массачусетс, Оксфорд) 204–18

Майерс, К. (1990) ‘Ovid’s Tecta Ars : Amores 2.6, «Программатика и попугай», EMC 34, 367–74

—— (1994) Причины Овидия: космогония и этиология в метаморфозах (Анн-Арбор, Мичиган)

Нэгл, Б. (1980) The Poetics of Exile: Program and Polemic in the Tristia and Epistulae ex Ponto of Ovid (Collection Latomus 170) (Брюссель)

Надь, Г. (1996) Поэзия как перформанс: Гомер и не только (Кембридж)

—— (2010) «Древнегреческая элегия», в К.Weisman (ed.), Оксфордский справочник по элегии (Оксфорд) 13–45

Нельсон, Т.Дж. (готовится к печати) ‘Équitation, Char’, в J.-P. Guez, F. Klein, J. Peigney и Э. Prioux (eds), Dictionnaire des images du poétique dans l’Antiquité (Париж)

Ньюлендс, CE (1995) Игра со временем: Овидий и Фасти (Итака, Нью-Йорк — Лондон)

Nisbet, R.G.M. и Хаббард, М. (1978) Комментарий к Горацию: Оды, Книга II (Оксфорд)

Нобили, К.(2011) «Threnodic Elegy in Sparta», GRBS 51, 26–48

Nünlist, R. (1998) Poetologische Bildersprache in der frühgriechischen Dichtung (Штутгарт)

О’Хара, Дж. Дж. (2017) Истинные имена: Вергилий и александрийская традиция этимологической игры слов . Новое и расширенное издание (1996 1 ) (Анн-Арбор, Мичиган)

—— (2018) «Жанр, пол и этимология фразы Lugentes campi at Aeneid 6.441 ’, в P.E. Нокс, Х. Пелличча и А. Сенс (ред.), Они держат все в секрете: поэзия Августа, ее предшественники и прием. Исследования в честь Ричарда Ф. Томаса ( TC Suppl. 56) (Берлин) 51–62

О’Рурк, Д. (2011) «Представление и искажение вергилианской поэзии в собственно 2.34», AJP 132, 457–97

Пейдж, Д.Л. (1981) Дальнейшая греческая эпиграмма (Кембридж)

Papaioannou, S. (2004) « Ut non [forma] cygnorum, sic albisxima cygnis »: Поэтология, эпическое определение и образы лебедя в Metamorphoses Овидия, Phoenix 58, 49–61

—— (2007) Новый дизайн Ахилла: «Переработка» эпического цикла в «Маленькой Илиаде» (Овидий, Метаморфозы 12.1-13.622) (Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte 89) (Берлин)

Папангелис, Т. Д. (1987) Проперций: эллинистический поэт о любви и смерти (Кембридж)

Paschalis, M. (1997) Virgil’s Aeneid : Semantic Relations and Own Names (Oxford)

Pianezzola, E. (2011) ‘Orazio: l’ode 2, 20. Autoironia e autobiografia della sphragís ‘, в A. Balbo, F. Bessone и E. Malaspina (ред.), ‘Tanti affetti in tal momento ‘: студия в оноре ди Джованна Гарбарино (Алессандрия) 685–92

Пуччи, П.(1977) Гесиод и язык поэзии (Балтимор, Мэриленд – Лондон)

Puelma, M. (1972) ‘Sänger und König: Zum Verständnis von Hesiods Tierfabel’, MH 29, 86–109

Куинн, К. (1972) Катулл: интерпретация (Лондон)

—— (1996) Катулл: Стихи. Отредактировано с введением, исправленным текстом и комментариями 2 (1970 1 ) (Лондон)

Рэмсби, Т. (2007) Постоянство текста: римские элегисты и эпиграфическая традиция (Лондон)

Ранг, Л.P. (1951) Etymologiseering en verwante verschijnselen bij Homerus (Ассен)

Ричмонд, Дж. А. (1970) «Девизы Горация и Катулла 51», RhM 113, 197–204

Робинсон, М. (2011) Овидий: Фасти Книга 2. Отредактировано с введением и комментарием (Оксфорд)

Розати, Г. (1996) «Сабин, Героиды и Поэт-Соловей. Некоторые наблюдения за подлинностью Epistula Sapphus ’, CQ 46, 207–16

Розенмейер, Т.G. (1968) «Элегия и Элегос», CSCA 1, 217–31

Росс, Д.О. (1975) Предпосылки к поэзии Августа: Галл, Элегия и Рим (Кембридж – Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Rouse, W.H.D. и Смит, М.Ф. (1992) Лукреций: О природе вещей (Классическая библиотека Леба 181) (Кембридж, Массачусетс, Лондон)

Roussel, D. (в печати) ‘Oiseaux’, в J.-P. Guez, F. Klein, J. Peigney и Э. Prioux (eds), Dictionnaire des images du poétique dans l’Antiquité (Париж)

—— (готовится к печати b) «Россиньол», в J.-П. Guez, F. Klein, J. Peigney и Э. Prioux (eds), Dictionnaire des images du poétique dans l’Antiquité (Париж)

Сантини, П. (1994) ‘Il Peta-usignolo (Catullo 65.12)’, Prometheus 20, 265–68

Saylor, C. (1967) « Querelae : Отличительный признак Проперция, техническое название его элегии», AGON 1, 142–49

Sbardella, L. (2018) «Aulodes and Rhapsodes: Performance and Forms of Greek Elegy from Mimnermus to Hermesianax», Hellenistica Posnaniensia: Faces of Hellenistic Lyric . Aitia 8.1, http://journals.openedition.org/aitia/2247

Sberna, D. (2015) «Λιγύς лебедь и интратекстовое единство в прологе Каллимаха Aitia », MD 74, 207–23

Schwinge, E.-R. (1965) ‘Horaz, Carmen 2,20’, Hermes 93, 438–59

Скодель Р.С. (1980) Троянская трилогия Еврипида (Hypomnemata 60) (Геттинген)

Сенс, А. (2015) «Hedylus (4 и 5 Gow – Page) and Callimachean Poetics», Mnemosyne 68, 40–52

Скиннер, М.Б. (2003) Катулл в Вероне: чтение Элегии Либеллус , Стихи 65-116 (Колумбус, Огайо)

—— (2007) «Авторская обработка сборника: дебаты о прошлом и настоящем», в M.B. Скиннер (ред.), Спутник Катулла (Мальден, Массачусетс, Оксфорд) 35–53

Sommerstein, A.H. (1987) Аристофан: Птицы (Варминстер)

Spatafora, G. (2004) «Motivi Omerici e Caratterizzazione di un Nuovo Eroe nel fr. 7 Powell di Ermesianatte ’, Myrtia 19, 33–44

Шталь, Х.-П. (1985) Проперций: «Любовь» и «война»: личность и государство при Августе (Беркли / Лос-Анджелес, Калифорния – Лондон)

Steiner, D.T. (2007) «Feathers Flying: Avian Poetics in Hesiod, Pindar, and Callimachus», AJP 128, 177–208

—— (2012) «Басни и фреймы: Поэтика и политика басен о животных в Гесиоде, Архилохе и Эзопике», Arethusa 45, 1–41

Сукси, А. (2001) «Поэт в Колоне: Соловьи в Софокле», Мнемозина 54, 646–58

Свифт, Л.А. (2019) Архилох: Стихи. Введение, текст, перевод и комментарий (Оксфорд)

Syndikus, H.P. (1984–1990) Catull: eine Interpretation (2 тома). Vol. 1: Einleitung, Die kleinen Gedichte (1–60) , Vol. 2: Die großen Gedichte (61–68) (Impulse der Forschung 46, 55) (Дармштадт)

Тело, М. (2019) ‘Ямбический Ужас : Дрожь и сокрушение у Архилоха и Гиппонакса’, в М. Фостере, Л. Курке и Н. Вайсе (ред.), Жанр в архаической и классической греческой поэзии: теории и Models (Исследования по архаической и классической греческой песне, Vol.4) ( Mnemosyne Suppl. 428) (Лейден – Бостон, Массачусетс) 271–97

Тески, Г. (2011) «Ранние английские стихи Милтона: Ода Рождества,« L’allegro »,« Il Penseroso »», в Н. МакДауэлле и Н. Смит (ред.), Оксфордский справочник Милтона ( Оксфорд) 66–88

—— (2015) Поэзия Джона Мильтона (Кембридж)

Тевеназ, О. (2002) ‘Le cygne de Venouse. Horace et la métamorphose de l ’ Ode II, 20’, Latomus 61, 861–88

—— (2004) «Chants de cygnes et paroles de rhéteurs», в P.Мудри, О. Бьянки и О. Тевеназ (редакторы), Mirabilia — Conceptions et représentations de l’extraordinaire dans le monde Ancient: Actes du colloque international, Лозанна, 20-22 марта 2003 г. (Берн) 53–74

—— (готовится к печати) «Cygne», в J.-P. Guez, F. Klein, J. Peigney и Э. Prioux (eds), Dictionnaire des images du poétique dans l’Antiquité (Париж)

Томас, О. (2011) «Гомеровский гимн Пану », в A. Faulkner (ed.), The Homeric Hymns: Interpretative Essays (Oxford) 151–72

Томас Р.F. (1979) «Новая комедия, Каллимах и римская поэзия», HSCP 83, 179–206

Томпсон, Д.В. (1936) Словарь греческих птиц (Хильдесхайм) (1895 1 : Оксфорд)

Торсен, Т. (ред.) (2013) Кембриджский компаньон латинской любовной элегии (Кембридж)

—— (2014) Ранняя поэзия Овидия: от его сингла Heroides до его Remedia Amoris (Кембридж)

Цанцаноглу, К. (2013) «Критические замечания относительно Завета Посидиппа» (118 A.—B.) ’, ZPE 187, 122–31

Ван Дам, Х.-Дж. (1984) П. Папиниус Статий, Сильва, Книга II: Комментарий ( Мнемозина Дополнение 82) (Лейден)

Weiss, N.A. (2017) «Шум, музыка, речь: изображение плача в греческой трагедии», AJP 138, 243–66

—— (2018) Музыка трагедии: представление и воображение в Еврипидовом театре (Окленд, Калифорния)

West, M.L. (1974) Исследования по греческой элегии и ямбу (Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte 14) (Берлин – Нью-Йорк, Нью-Йорк)

—— (1978) Гесиод: Работы и дни (Оксфорд)

—— (1992) Древнегреческая музыка (Оксфорд)

Белый, Д.Дж. (2006). «Иопа и Орфей: отказ Вергилия от космологической поэзии». Документ, представленный на CAMWS 2006, Гейнсвилл, Флорида. Резюме доступно по адресу: https://camws.org/meeting/2006/abstracts/white.html.

Уильямс, Г.Д. (1991) «Беседа после заката: каллимахейское эхо в поэзии Овидия в изгнании», CQ 41, 169–77

Wiseman, T.P. (1969) Катуллан Вопросы (Лестер)

—— (1979) Косметика Клио: три исследования по греко-римской литературе (Лестер)

Вудман, А.J. (2012) «Сопроводительное письмо: Поэма 65», в I.M. le M. Du Quesnay и A.J. Woodman (eds), Catullus: Poems, Books, Readers (Cambridge) 130–52

Райт, M.E. (2016) Утраченные пьесы греческой трагедии. Том 1: Забытые авторы (Лондон)

Вайк, М. (2002) Римская госпожа. Древние и современные изображения (Оксфорд)

Ятроманолакис, Д. (1998) ‘Simonides fr. элегант. 22 W 2 : Петь или оплакивать? », ZPE 120, 1–11

Циогас, И.(2013) «Топография эпического повествования в Метаморфозах Овидия », в M. Skempis и I. Ziogas (ред.), География, топография, ландшафт: конфигурации пространства в греческом и римском эпосе (Берлин) 325–48

ВОРОНА В ОПЕРЬЕ СОЛНЦА

Флоренс Фостер Дженкинс была ответственна за одно из самых странных культурных событий 20-го века. Дженкинс, светская львица из Нью-Йорка, считала себя фантастическим колоратурным сопрано.На самом деле ей было ужасно плохо.

В 1944 году Дженкинс спел сольный концерт в Карнеги-холле для распроданной толпы, в которую входили Коул Портер, Таллула Бэнкхед, Лили Понс и другие знаменитости. Они выли от смеха на протяжении всего выступления.

Но Дженкинс не был обманщиком. «Она никогда не знала, что не умеет петь», — сказала Нева Рэй Пауэрс, играющая обманутую диву в «Сувенире: фантазия о жизни Флоренс Фостер Дженкинс» Стивена Темперли на американской сцене. «Она была защищена ею. Деньги.Ее защищало ее социальное положение. Она бросила завесу над реальностью своего пения задолго до того, как попала в Карнеги-холл ».

Пение ногтей Дженкинса на доске было чем-то вроде партийной шутки с тех пор, как RCA выпустила ее запись в 1954. Ее мучительное исполнение арии «Царица ночи» из «Волшебной флейты» никогда не перестает сбивать с толку.

«В первый раз, когда я услышал ее, я буквально намочил штаны, я так сильно смеялся», — сказал Стивен Флаа, директор Souvenir.«Кто-то плохо поет мне смешно, и я просто не мог поверить, что этот человек был на самом деле. Я подумал, что это должно быть шутка. Никто не может петь так серьезно. спой это. » исполнение оперных сцен в сольных концертах в бальном зале отеля Ritz-Carlton.Какое-то время модный круг Нью-Йорка не мог насытиться ею.

«Похоже, ее нисколько не беспокоило то, что все в аудитории содрогались от смеха», — сказала бродвейская звезда Мардж Чемпион в документальном фильме Дональда Коллупа на DVD «Флоренс Фостер Дженкинс: ее собственный мир». совсем не беспокоил ее ».

Souvenir также показывает верного аккомпаниатора Дженкинса, Косме Макмуна с невероятным именем, которого играет Джеймс Валк. «Это непростая роль, потому что вы действительно должны уметь играть на пианино», — сказал Валк.«Вы не можете подделать Песню Драгоценности из Фауста».

Пауэрс, сыгравший Дженкинса в недавних постановках «Сувенира» в Цинциннати и Вене, Австрия, не считает особенно трудным плохо петь. «Я преподавал частным образом. уроки голоса на протяжении многих лет, и у меня было несколько учеников, которые не были такими уж хорошими. Иногда я задаюсь вопросом, не украл ли я у них вещи. Вы должны сконцентрироваться, чтобы оставаться вне поля. Я должен сказать, что это довольно весело ».

Дженкинс умерла в 76 лет, через месяц после ее концерта в Карнеги-холле, и документальный фильм Коллупа предполагает, что ее обидели резкие отзывы.Обозреватель New York Post Эрл Уилсон сказал, что ее выступление было «одной из самых странных массовых шуток, которые Нью-Йорк когда-либо видел». Но Сувенир подчеркивает триумф неукротимой вдовы.

«Ее история такая забавная и такая человечная, — сказал Пауэрс. «Речь идет о ком-то, кто любит что-то настолько сильно, что делает это, несмотря на то, что все говорят им, что они не могут. Это связано с кем угодно».

С Джоном Флемингом можно связаться по адресу [email protected] или (727) 893- 8716.

Превью — Убитая дива

Сувенир: Фантазия о жизни Флоренс Фостер Дженкинс открывается в пятницу и продлится до августа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *