Содержание

Дмитрий Шеваров рассказывает историю одного стихотворения Лермонтова — Российская газета

Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля «Недопесок», непременно вспомнят главу «На севере диком…».

Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: «Видите за фермой сосну?» Они кричат: «Видим! Видим!» И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

Как ризой, одета она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов — про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: «Он стоит, и ему печально…»

А потом учитель просит ребят нарисовать «сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…» и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: «Во — сосна! А во — пальма! Во — песок! Во — скала!..»

Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и «Недопеске» в музее Пушкина — в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка «Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века». И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне — автограф стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam» — того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев — всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке — слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока…

В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале «Москвитянин». Здесь перед читателем вырастает дуб.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале…

По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале «Звезда», автор пишет: «Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…»

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит в сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Интересно, что в «Недопеске» Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент «вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком». А что происходило в этот момент — не скажу. Сами прочитайте.

Пишите Дмитрию Шеварову: [email protected]

Михаил Лермонтов — На севере диком стоит одиноко: читать стих, текст стихотворения полностью

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком…» — это стихотворение Лермонтова, которое поднимает тему одиночества. Отличается произведение тем, что сюжет был заимствован из стихотворения Гейне. При переводе этого произведения у поэта появилась идея позаимствовать образы и перенести на них свои переживания.

Выбор этих образов вполне обоснован. Детство и дальнейшая жизнь поэта пропитаны одиночеством. В раннем детстве Лермонтов лишился матери. Дальнейшие годы прошли под контролем бабушки, которая оградила отца от общения с ним. В приоритете было военное образование. Из-за тоски и одиночества мальчик рос замкнутым и вспыльчивым.

В образе дерева он отразил себя. Мысли и чувства переданы через сосну. Творчество Гейне и Лермонтова в этом похоже. Но в переводе присутствует иная смысловая нагрузка. У зарубежного поэта — это произведение о любви, у Лермонтова — философское. Деревья повторяют образы печальных и одиноких людей.

Главный символ стихотворения — это сосна. Испытываемый холод исходит не извне, а является внутренним. Это образ брошенного и одинокого человека, лишенного тепла, общения и поддержки. В некоторых строках присутствует два мира. Царство грез и реальности. Словом «диком» поэт утрирует одиночество, так как этот эпитет ассоциируется с чем-то тайным и древним, что вызывает чувство страха. Единственным успокоением для автора является дремлющая сосна, которая видит прекрасный сон о пальме в жарких песках. Помимо пейзажа, здесь нет больше никаких противоречий и противопоставлений. То что на Юге и Севере есть одинокие создания, наводит на мысли о том, что существует тоска во Вселенной и это у каждого вызывает ощущение обреченности и страданий.

В произведении это усилено за счет чувства невозможности объединения двух душ. Сосна находится на «севере диком», а пальма на «утесе горючем». Также стоит отметить, что в последних стихотворениях экспрессия отсутствует, которая прослеживалась в ранних. Поэт используют более простую речь, которая лишена художественности, это придает творению лиричность и подчеркивает это.

Смысл стихотворения — рассказ о дремлющей сосне и о ее сне. Произведение разделено на две части, что помогает разделить смысловую нагрузку.

Жанр — элегия. Строки, пропитанные грустью, поднимают проблему одиночества. Размер — четырехстопный амфибрахий. Лермонтов использовал перекрестную рифму. Стихотворение «На Севере диком…» это самостоятельное произведение, навеянное творчеством Гейне.

Стихотворение М. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…» (восприятие, истолкование, оценка)

     В число великих русских поэтов по праву входит Михаил Юрьевич Лермонтов. За короткую жизнь он создал большое количество философских, романтических, патриотических стихотворений, произведе­ний о любви и дружбе, о природе, о поисках смысла жизни.

     Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере ди­ком стоит одиноко…» я считаю поэтическим шедев­ром стихотворение. Это произведение оставило глубо­кий след в моей душе.

     «На севере диком стоит одиноко…» было написано в 1841 году, это стихотворение — перевод стихотворе­ния великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой воз­любленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа.

     Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегори­ческий образ сосны, одиноко мечтающей, ощущаю­щей грусть и бесприютность, заброшенность в дале­кой северной стране и тоскующей по далекой пальме.

     В переводе Лермонтова та же печальная интона­ция, то же щемящее чувство одиночества, та же неис­полнимая мечта о далекой родной душе, тоже одино­кой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не­мецком языке мужского рода. Вследствие этого сти­хотворение приобретает более общий смысл, поэтиче­ски выражая тоску по человеческому единству.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине cocнa.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой —

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

     Главное художественное средство, используемое автором,— антитеза. Юг и север — понятия не столь­ко географические, сколько психологические. Лири­ческий герой внутренне сливается с душой северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной меч­той. Трагизм человеческой разобщенности, одиноче­ства — вот что передают образы сосны и пальмы.

     Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонто­ва, на мой взгляд, лермонтовское — более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обога­тил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением — «…и снегом сыпучим Оде­та, как ризой она», эпитетами — «на севере диком…», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворе­ние звучит как музыка: строку пронизывает сквоз­ной, повторяющийся звук «с»: «на севере… стоит…со­сна… снегом сыпучим…».

     Этот перевод настолько идеален, что его можно на­звать оригинальным стихотворением, навеянным ли­рикой Гейне.

     Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру лирического пе­реживания — любовного переживания. В лермонтов­ском переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в мире.                          

     Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрас­ном, но только разными средствами. 

«На севере диком…» («Сосна»), анализ стихотворения Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. Школьники изучаю стихотворение в 6 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «На севере диком» по плану.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.
История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение – «одета, как ризой».

Краткий анализ стиха «На севере диком» М. Ю. Лермонтов

Вариант 1

В число великих русских поэтов по праву входит Михаил Юрьевич Лермонтов. За короткую жизнь он создал большое количество философских, романтических, патриотических стихотворений, произведений о любви и дружбе, о природе, о поисках смысла жизни.

Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» я считаю поэтическим шедевром стихотворение. Это произведение оставило глубокий след в моей душе.

«На севере диком стоит одиноко.» было написано в 1841 году, это стихотворение – перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне

«Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла – тема любви. Поэт томится по далекой возлюбленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа.

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, ощущающей грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране и тоскующей по далекой пальме.

В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта

о далекой родной душе, тоже одинокой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не­мецком языке мужского рода. Вследствие этого стихотворение приобретает более общий смысл, поэтически выражая тоску по человеческому единству.

На севере диком стоит одиноко

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

И снится ей все, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

Главное художественное средство, используемое автором, — антитеза. Юг и север – понятия не столько географические, сколько психологические. Лирический герой внутренне сливается с душой северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной мечтой. Трагизм человеческой разобщенности, одиночества – вот что передают образы сосны и пальмы.

Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на мой взгляд, лермонтовское – более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением – «и снегом сыпучим Одета, как ризой она», эпитетами – «на севере диком.», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворение звучит как музыка: строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере. стоит. сосна. снегом сыпучим.».

Этот перевод настолько идеален, что его можно назвать оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.

Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания – любовного переживания. В лермонтовском переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в мире.

Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но только разными средствами.

Вариант 2

Михаил Юрьевич Лермонтов – это известный, талантливый человек, из-под пера которого в свет вышли десятки и сотни великолепных стихотворных работ. Он слагал их на одном дыхании, его знания и умения позволяли рассуждать на любую тему, которая могла касаться природы, политики, свободы, жизни и смерти.

Лермонтов владел несколькими языками, но, при этом, практически никогда не занимался литературным переводом стихотворных работ заграничных писателей. Впервые это случилось на этапе позднего творчества, незадолго до смерти поэта. Лермонтовым была переведена работа Генриха Гейне, которая получила название «На севере диком стоит одиноко…». Стихотворение Гейне переводил также русский поэт А. А. Фет и Ф. И. Тютчев

Почему же Михаил Юрьевич пошел против своих принципов? Что стало толчком для совершения иностранного перевода? Конечно же, это произошло из-за того одиночества, которое Лермонтов испытывал с самой юности. Он знал, что родился не в свое время, ведь никак не мог найти единомышленников среди окружающей массы людей. Именно поэтому, автора заинтересовал образ одинокой сосны, которая росла сама на просторах дикого севера. Она никому не нужна, она очень похожа на несчастного поэта.

Михаил Юрьевич верил и надеялся, что однажды встретит родную, близкую душу. И, скорее всего, ней станет женщина. По этому соображению, он вводит в текст стиха еще один образ дерева – прекрасную пальму. Но, она кажется ему такой же одинокой, заключенной в жарких и знойных равнинах.

Образы деревьев автор наделяет человеческими мыслями и чувствами. Героиня стихотворения – сосна – может видеть сны, в которых она встречается и знакомится с той самой прекрасной пальмой. Лермонтов не скрывает своих чувств, он прямо и открыто выражает свое одиночество, свое угнетенное положение.

Также, он пишет о том, что идеальный образ своей второй половинки он может встретить только лишь в воображении, ведь в реальной жизни, женщины не раз демонстрировали поэту свою коварность и переменчивость. Все, что оставалось поэту – верить. Он мечтал о том, что где-то на другом конце мира есть такая ж одинокая душа, которая не может найти свою вторую половинку.

Михаил Юрьевич надеялся, что когда-нибудь его творчество признают, у его стихотворных работ появятся поклонники и почитатели.

Вариант 3

Произведения Михаила Лермонтова отражают многие переживания и злободневные проблемы, основные темы и мотивы лирики Лермонтова о природе, и любви. Но одна из главных тем поэта была посвящена одиночеству, это прослеживается во многих его произведениях, например, «Парус», или «Герой нашего времени». Создание литературных произведений на эту тему, говорит нам, что сам поэт разделял тяжесть одиночества.

Действительно он не испытывал понимания, от окружающих его людей, любого возраста, и понимал, что родился абсолютно другим человеком. Но Лермонтов продолжал надеяться и мечтал о том, что где то, возможно на другом краю земли есть человек, который так же нуждается в понимание.

Проникнутый этими мыслями, он написал стих под названием «На севере диком стоит одиноко», в котором мы угадываем намеки на одиночество и надежду, что где-то его ждет, хоть единственная душа. Именно об этом стихотворение мы и будем вести сегодня речь.

В этом произведение, мы наблюдаем образ одинокой сосны, которую автор, скорее всего, противопоставил самому себе. Ее окружающее описание говорит, само за себя, она однозначно испытывает, пустое как серое небо, чувство одиночества. Это подтверждают многие детали, как например расположение дерева, оно стоит, на голой вершине, где поблизости нет ничего.

Автор использовал это обозначение не просто так, как мы видим, сосна растет на высоте, как бы над всеми и возможно этим наш писатель, хотел сказать, что ноша одиночества посильна не всем и только достойные, могут вынести эту кару. В следующих строчках, мы видим усыпанные снегом ветви дерева, и писатель сравнивает эту одежду с ризой, то есть худой, рваной одеждой, что придает сиротливый образ нашей героини.

Следующее четверостишие являться кульминационной в нем Лермонтов, вложил одновременно грусть, и в то же время чувство надежды. В первой части, мы рисуем в своем воображении, дерево, укутанное в снег, словно в одеяло, что веет нам мысли о зимнем сне. И пользуясь этим, в последней части стихотворения, поэт рисует сон, золотистый свет солнца и песка, и такой же высокий утес, на котором стоит одинокая пальма.

И существует эта пальма только лишь во сне, нашей героини, возможно, ее даже не существует наяву. Но этот сон, буквально наполняет солнцем все стихотворение, и мы действительно ощущаем, тепло, разгоняющее тоску.

В заключение, хочется отметить, что Михаил Лермонтов в своем стихотворение, создал отражение своих желаний. Как человеку, которому суждено быть одиноким, он мечтал, что где-то на земле есть человек, так же одинокий и ждущий такого же друга. Что же касается стихотворения, то оно довольно короткое, но автор смог вместить в него все, что хотелось ему передать, и создать такой красочный образец одиночества.

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Стихотворение «Сосна» М. Ю. Лермонтов – анализ по плану

Вариант 1

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

Вариант 2

Стих «На Севере диком» был создан поэтом в 1841 г., перед его гибелью в Пятигорске. Фактически это вольный перевод лирической миниатюры немецкого романтика Г. Гейне, написавшего свою миниатюру в пору влюблённости и одиночества. Вообще, Лермонтов, владевший несколькими иностранными языками, не увлекался переводами, считая, что у него достаточно своих мыслей и образов, чтобы писать стихи.

Вопрос, в чём причина исключения для Гейне? Ответ можно найти в детстве и дальнейшей жизни поэта. Одиночество было знакомо ему с детства. В три года он лишился матери. На воспитание его взяла бабушка Е. А. Арсеньева, которая оградила внука от общения с отцом. Её стараниям он всё детство провёл в казармах, бабушка считала, что лучшее воспитание для внука военное образование. Одиночество было ему знакомо с детства. Это выражалось в непонимании его ни сверстниками, ни взрослыми. По этой причине мальчик рос довольно замкнутым и желчным.

Образ одинокого дерева для него символ мыслей и чувств, своеобразная параллель между сосной и собой. В этом плане творчество Гейне и Лермонтова созвучно. Однако, поэт сделал перевод с несколько иной смысловой нагрузкой. Если у Гейне — это любовное стихотворение, то у Лермонтова оно стало философским. У него деревья воплощают образы одиноких людей.

Главная тема стихотворения

Главная раскрывающаяся тема — это одиночество. Символы здесь таковы. Сосна. Холод, который она испытывает, это не холод внешний, это — холод души. Это — образ одинокого человека, которому не хватает душевного тепла, общения, сочувствия и поддержки. В нескольких строках поместилось целых два мира. Мир грёз и реальный.

Слово «диком» утрирует ощущение одиночества, потому что само это слово ассоциируется с чем-то древним, вызывающим страх. Единственное, что успокаивает, что сосна дремлет и видит сон о прекрасной и такой же одинокой пальме.

Кроме особенностей пейзажа, здесь нет ничего контрастного. Поэт и не ставил такой цели противопоставления образов. Напротив, тот факт, что на Севере и на Юге есть одинокие существа, приводит к очень грустному выводу о том, что существует неразделённая тоска Вселенского масштаба и это у любого человека вызывает чувство обречённости и страдания.

В стихотворении это чувство усиливается за счёт ощущения невозможности соединения двух одиночеств. Сосна на «Севере диком», а пальма на «утёсе горючем». Следует отметить, что последние произведения поэта лишены той экспрессии, которая была свойственна его раннему творчеству. Напротив, поэт начинает использовать речь нарочито не украшенную, как говорят, безыскусную, что усиливает лирику и подчёркивает её.

Вариант 3

Стихотворение «На севере диком стоит одиноко» было написано Михаилом Юрьевичем Лермонтовым в 1841 году. Оно принадлежит к поздней лирике поэта. Несмотря на то, что Лермонтов никогда не брался за переводы произведений иностранных писателей, «На севере диком стоит одиноко» стало исключением в его творчестве.

За несколько недель до роковой дуэли поэт записал в своем дневнике варианты перевода на русский язык стихотворения Генриха Гейне. На сегодняшний день многие библиографы Лермонтова рассматривают произведение, не опираясь на историю его создания, как отдельное творение поэта.

Наверное, основной причиной создания перевода стала тема, которой посвящено произведение. Уже из первой строки становится понятно, что дальнейшее повествование затрагивает вопрос одиночества. Как известно, Лермонтов очень рано ощутил себя человеком, обособленным от общества. Наверное, не последнюю роль в этом сыграло детство молодого поэта. Он рано потерял мать, а с отцом бабушка видится ребенку не давала.

Также в юности Лермонтов узнал, что такое безответная любовь. Позднее поэт не нашел понимания и среди окружавших его людей, что сказалось на отрицательных сторонах его характера. Он стал резок в суждениях, язвителен, часто ссорился с сослуживцами. В стихотворении поэт увидел параллель между одинокой сосной и собственной жизнью. Дерево покрыто снегом, так и душа поэта покрыта холодностью и отчуждением.

Основную художественно-выразительную роль в стихотворении выполняют эпитеты. С их помощью их автор передает душевное состояние героев: одинокая сосна находится на голой вершине, а где-то в далекой пустыне прекрасная пальма растет. Стихотворение состоит из двух частей: первая раскрывает условия жизни и внутреннее состояние главного персонажа – сосны, вторая переносит читателя от действительности в сновидения дерева. Пальма и сосна – это два родственных существа, встреча которых не может быть осуществима.

Сосна видит пальму, которая растет в далеком краю. Но в отличие от сосны, которую окружает холод и снег, пальма страдает от жары и горючего утеса. Дерево наделено человеческими чертами: оно способно думать, мечтать, ему снятся сны.

При помощи такого приема Лермонтов смог открыто передать свое душевное состояние. Одиночество поэта приносит ему печаль и разочарование жизнью. Он надеется встретить близкого по духу человека. Если исходить из образа «прекрасной пальмы», то этим человеком, скорее всего, должна стать женщина.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть
метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

На севере диком стоит одиноко… 🐲 краткое содержание, о произведении

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Краткое содержание

Стихотворение «На севере диком…» было написано Лермонтовым в 1841 году, незадолго до ссылки на Кавказ. Всего две строфы позволяют ощутить то состояние, которое сопровождало поэта на протяжении всей жизни. Это мучительное душевное одиночество.

Героиней своего произведения Лермонтов избрал одиноко растущую на далеком северном утесе сосну.  Окутавший ее холод, – не столько внешний, сколько идущий изнутри. Это – заледеневшая человеческая душа, которой не достает тепла, сочувствия, понимания, общения. Называя север «диким», автор пытается усилить ощущение тоски, поскольку это слово еще с древних времен навевало образ чего-то страшного и неизведанного.

Сосна, покачиваясь, дремлет, но это не просто сон, а, скорее, грезы. Ей видится прекрасная пальма, такая же одинокая, как и она сама. Лермонтов подводит содержание к тому, что на противоположных концах света существуют два одиночества, и разделяющее их огромное пространство лишь подчеркивает, что это проблема вселенского масштаба.

Примечательно и то, что поэт при описании пальмы определил слово утес, как «горючий», хотя вполне бы мог употребить прилагательное «горячий». В этом тоже есть особый смысл. Он состоит в том, что слово «горючий» обозначает у поэта не столько температуру камня, сколько горечь, навеянную одиночеством. Ведь, если вспомнить русские народные сказки, то их персонажи нередко плакали горючими слезами. Стихотворение пронизано грустью еще и от того, что этим двум одиночествам никогда не быть вместе.

Анализ

История создания

Михаил Юрьевич Лермонтов был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком. Известно, что он весьма неохотно переводил чужие тексты, полагая, что его муза дает ему вполне достаточно тем и образов для сочинения собственных стихотворений.  Исключением из этого можно назвать лишь анализируемое стихотворение.

В 1841 году Лермонтов занимался переводами трудов Г. Гейне. Сюжет стихотворения «Сосна стоит одиноко…» напомнил ему собственную судьбу. Темой стихотворения было одиночество, которое тяготило его с самого детства. Оставшийся в три года без матери, поэт воспитывался у бабушки, которая оберегала его от общения с тираном-отцом. Лермонтов рос замкнутым и необщительным, помимо всего прочего, он обладал взрывным и желчным характером, поэтому постоянно испытывал непонимание со стороны окружающих.

Михаил Юрьевич решил переработать текст и сделал это настолько мастерски, что получилось самостоятельное произведение, которое воспринимается, как оригинал, принадлежащий русскому поэту. Образ сосны стал для него символом собственных переживаний и в этом можно усмотреть сходство с Гейне. Но отредактированный перевод несет иную смысловую нагрузку по сравнению с оригиналом. Если у немецкого автора это произведение посвящено любви и разлуке, то у Лермонтова – это философия. Деревья у него предстают в образах страдающих от одиночества людей.

Персонажи и образы

Центральный образ стихотворения – сосна, второй персонаж – пальма из ее видений. Обе они одиноки и безмерно страдают от этого. Оба дерева по-своему красивы: сосна «снегом сыпучим одета…», пальма «прекрасная». Места их произрастания также имеют сходство – пустынные вершины: сосна – «на голой вершине», пальма – «на утесе горючем». Все эти совпадения должны были служить воссоединению этих одиноких образов, но этого не происходит.

Родина сосны – север, пальма же растет на юге. Сосна укрыта снегом, словно ризой, пальму обжигают лучи раскаленного солнца.  Расстояние между ними – это расстояние между двумя полюсами, это бесконечные тысячи километров. Огромное пространство и закрепленность за ним оказывается преградой для их желаний. Если бы случилось чудо, и они воссоединились, невозможность жить в чуждых условиях все равно разлучила бы их. В этом Лермонтов видит знак самой судьбы, которую невозможно обмануть.

Образы двух деревьев – это душевная боль самого поэта. Поэтому все стихотворение пронизано нотой обреченности. При любых обстоятельствах, как бы они не складывались, ему уже не найти родственную душу.

Жанр

Поскольку любовный сюжет стихотворения Г. Гейне Лермонтов заменил философским, то его можно отнести к философской лирике. По жанровой принадлежности – это элегия, так как в каждой строке заключена грусть и меланхолия, а главной проблемой выступает одиночество.

Размер и средства художественной выразительности

В качестве стихотворного размера был выбран четырехстопный амфибрахий с перекрестной (АВАВ) и кольцевой (АВВА) рифмой.

В стихотворении искусно использованы средства художественной выразительности. Четкость и строгость тексту придает антитеза. Две стороны света – Юг и Север нужно рассматривать не только в качестве географических понятий, но и психологических. С одной стороны – тепло, солнце, южные ароматы, комфорт. С другой – стужа, леденящий ветер, снег. Духовно поэту ближе оказывается сосна, именно с ней он ассоциирует свое одиночество, а пальма для него – это мираж, сон, несбыточная мечта. В этой антитезе и заключается трагизм произведения.

Метафора позволяет увидеть в образах деревьев живые существа. Сосна мерзнет, ей холодно «на голой вершине», «на севере диком». Мороз нагоняет на нее дрему, во сне она видит пальму «в пустыне далекой», которая также грустит от одиночества. Автор удачно вводит в текст сравнение: «одета, как ризой, она». Мотив заброшенности, никому не нужности усиливает инверсия: «стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утесе горючем» и эпитеты: «на севере диком», «снегом сыпучим», «на голой вершине».

Проблематика и основная идея произведения

Тема одиночества проходит через все творчество Лермонтова. Уже в юности он понял, что родился не в свое время. Его замкнутость, а отсюда и одиночество, объясняется тем, что он никогда не находил понимания у окружающих, ни в детстве, ни в зрелые годы. По этой причине образ северной сосны и стал олицетворением состояния поэта.

Еще одной темой стихотворения можно считать противопоставление мечты и реальности. Сон это и есть недосягаемая мечта сосны о пальме. В этом поэт видит особый смысл – взаимопритяжение двух одиночеств, потому что только так можно понять и разделить страдания другого. Это произведение до сих пор откликается в душах читателей, потому что чувство одиночества хотя бы раз в жизни испытывал практически каждый человек.


Ирина Зарицкая | 📄 Скачать PDF | Просмотров: 1.7k | Оценить:

Сл. М. Лермонтова — На севере диком стоит одиноко…

НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО…

Слова Михаила Лермонтова

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841

Вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Сосна стоит одиноко» (1827) созданный в двух вариантах перед отъездом поэта на Кавказ в марте 1841 года и впервые опубликованный посмертно в 1842 году в «Отечественных записках». Романсы более 100 композиторов: Х.Г. Пауфлера (1845), А.С. Даргомыжского (1850), И. Маренича (1853), Н.А. Римского-Корсакова (1876), М.Н. Офросимова (1877), Э.Я. Длусского (1889), С.В. Рахманинова, женский хор без сопровождения (1895), М.А. Балакирева (1896), М.М. Ипполитова-Иванова, смешанный хор без сопровождения (1896), В.И. Ребикова, двухголосный хор без сопровождения (1900), А.Б. Гольденвейзера (1902), С.В. Панченко, смешанный хор без сопровождения (1909), и других. В том же 1841 году, еще до публикации стихотворения Лермонтова, появился перевод А.А. Фета («Москвитянин», №12), но на музыку он был положен лишь в начале ХХ века (Э.Ф. Направник, вокальный квартет, 1906). В 1845 году это стихотворение перевел М.Л. Михайлов, а романсы создали А.А. Дерфельдт (1863), Н.А. Римский-Корсаков (1866), Н.А. Соколов, хор (1893).

Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. — М.: Эксмо, 2006

Переводы стихотворения Генриха Гейне (1827), ставшие романсами:

На севере диком стоит одиноко…, Михаил Лермонтов, 1841, муз. более 100 композиторов, начиная с Х. Пауфлера (1845).
На севере дуб одинокий…, Афанасий Фет, <1841>, муз. Э. Направника (1906).
На северном голом утесе…, Михаил Михайлов, 1845, муз. А. Дерфельдта (1863), Н. Римского-Корсакова (1866), Н. Соколова (1893).

Анализ стихотворение Лермонтова «На севере диком стоит одиноко»

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. Школьники изучаю стихотворение в 6 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «На севере диком» по плану.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.
История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение – «одета, как ризой».

Анализ стихотворения «На севере диком»

3

(2)

Михаил Юрьевич Лермонтов — один из величайших русских поэтов, автор множества замечательных стихов. Многие его произведения объединяет одно чувство — чувство одиночества. Таким же является и стихотворение «На севере диком стоит одиноко … ». Поэт рисует перед читателями картину природы: На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.

Нам открывается тихий, таинственный северный пейзаж. Читатель словно видит одинокую сосну, засыпанную снегом. Но мы понимаем, что стихотворение, не просто о сосне. За этим образом скрыто душевное состояние самого поэта. Как и сосна, он одинок и всеми покинут. О человеке с родственной душой ему остаётся только мечтать.

Стихотворение Лермонтова находит отклик в душах читателей, ведь каждому случалось чувствовать себя одиноким и всеми покинутым. Этот поэтический шедевр, простой и лаконичный, близок и понятен любому человеку.

Стихотворение «На севере диком стоит одиноко… » является вольным переводом стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна стоит одиноко» из «Книги песен».

Героями обоих стихотворений являются сосна и пальма. И если Гейне, создавая эти образы, говорил о печальной разлуке двух влюблённых (в немецком языке «сосна» — мужского рода, а «пальма» — женского), то Лермонтов, пренебрегая этими грамматическими различиями, утверждает более широкую мысль — мысль об одиночестве, о трагической разъединённости людей.

По мнению Ю. Ло.

После чтения учителем стихотворения в классе, внимание учеников сосредоточится на композиции стихотворения. Какие две части можно выделить в этом стихотворении? Как эти части стихотворения соотносятся друг с другом? И если первый вопрос не вызовет трудностей у учащихся, то второй потребует размышлений и внимательного отношения к художественному тексту.

Изображаемое в каждой строфе соотносится по сходству: героями обеих частей стихотворения являются деревья — сосна и пальма, что позволяет говорить о параллелизме как приёме построения стихотворения. Но в сцеплении слагаемых художественного текста это сходство дополняется и контрастом, потому что сосна и пальма показаны в разных пространственных измерениях. Сосна изображена «на севере диком», а пальма «в пустыне далёкой, / В том крае, где солнца восход».

Вместе с тем в двух строфах стихотворения, по меткому замечанию Ю. Лотмана изображены два поэтических мира. Это реальный мир, в котором сосна «стоит одиноко», и мир мечты, который «снится ей». Неосуществимость мечты, резко оттеняющая тему одиночества, является одним из мотивов стихотворения.

В черновом автографе стихотворения представлен не только текст всего стихотворения с исправлениями Лермонтова, но и его же рисунок карандашом, на котором запечатлена пальма «на утёсе горючем». Поэт в контурном наброске изобразил именно пальму, по-видимому, потому, что как раз напротив этого рисунка вписан окончательный текст последних трёх строк стихотворения. А художник И.И.Шишкин, принявший живое участие в подготовке к изданию иллюстрированного собрания сочинений к 50-летию со дня смерти М.Лермонтова, на рисунке к стихотворению «На севере диком стоит одиноко … » изобразил сосну. И впоследствии этот рисунок послужил основой для создания замечательной картины «На севере диком … ».

Ученики рассмотрят эту картину и подберут строки стихотворения, которые нашли пластическое выражение на полотне. Выполняя задание, большинство учеников склоняется к тому, чтобы озвучить всю первую строфу стихотворения. И в самом деле, такие детали, как «стоит одиноко», «на голой вершине», «снегом сыпучим / Одета …, и составляют основное содержание первого четверостишия.

Картина Шишкина удивительно созвучна стихотворению Лермонтова.

Яркость и красочность зрительных образов, присущих живописи, по глубине и всеохватности воспроизведения жизни всё же уступают литературе. Сосна в стихотворении Лермонтова изображается как живое существо. Поэт, воссоздавая картины природы в словесных образах, последовательно прибегает к олицетворению (сосна «дремлет», ей «снится»), которому вторит сравнение («одета, как ризой, она»). Да и повторение союза «и» при глаголах и кратком причастии явно согласуется с категорией одушевлённости («И дремлет», «И снегом сыпучим / Одета …, «И снится ей»).

В обращении к творческой истории стихотворения уже подчёркивалось, что основным мотивом стихотворения является одиночество. Как же этот мотив воплощён в художественном тексте?

Стихотворение написано размером — амфибрахием, который в нечётных стихах имеет четыре стопы, а в чётных — три стопы. И в первой, и во второй строфе рифмуются лишь только чётные строки: «сосна — она» и «восход — растет», зато нечётные строки первой строфы («одиноко», «сыпучим») находят созвучие в нечётных стихах второй строфы («далёкой», «горючем »).

Благодаря этому рифма прочно связывает две части стихотворения в нераздельное целое и подчёркивает редкостную гармонию всего стихотворения.

3 / 5. 2

.

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Сочинение на тему «Образ сосны из стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко»

Михаил Лермонтов, зная несколько языков, не занимался переводами, ведь был полон собственных идей. Но написанное им в 1841-м году стихотворение «На севере диком…» — это художественно интерпретированный перевод произведения немецкого лирика Генриха Гейне. Благодаря использованию различных художественно-изобразительных средств русскому поэту удалось раскрыть мотив одиночества, вывести на центральный план рядом с темой неразделенной любви также проблему человеческой разобщённости и передать читателю всю глубину чувств.
Центральным образом выступает сосна, и именно через него автор раскрывает тему произведения. В нем Лермонтов не только обобщает человеческое чувство одиночества, но и передает собственную печаль. Ведь ему было знакомо и непонимание сверстников, и детство без родителей, и отсутствие родственной души. Поэтому автор проводит параллель между собой и всеми забытым деревом. А пальма символизирует надежды на то, что где-то еще в мире есть совсем непохожий, но такой же одинокий человек, способный понять душевные переживания тонкой натуры автора.

Чтобы создать реалистичные поэтические образы, которым читатель поверит, Лермонтов использует олицетворение: «сосна дремлет», «ей снится». Наделенные человеческими способностями и чувствами деревья рассказывают о горечи разлученных людей. Также это подчеркивает бренность жизни и тоску, обречённость даже в природе.

Для раскрытия образа сосны используется сравнение: «одета, как ризой», что помогает и наделить дерево человеческими чертами, и подчеркнуть ее торжественность и красоту. Ведь риза – это красивая одежда священника во время богослужения. Но даже это не спасает от страданий, и красивая душа все равно остается непонятой миром.

Непосредственно со словом сосна не используются эпитеты, но они помогают подчеркнуть настроение всего стиха, атмосферу, в которой растет дерево. Среди них – «севере диком», «голой вершине» и «утёсе горючем», благодаря которым нагнетается чувство тоски. А инверсия его только усиливает: «утёсе горючем», «в пустыне далекой», «стоит одиноко сосна».

В стихе повторяются слова с общим корнем «одн»: «одна», «одиноко», помогающие создать настроение и мотив. Они неразрывно связаны с центральным образом страдающей сосны.

Лермонтов в стихотворении «Сосна» проявил себя не только как поэт, но и как художник, нарисовав с помощью художественно-изобразительных средств глубокий, близкий многим, визуализированный образ, в котором смешались краски природы и человеческие переживания.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться с друзьями:

Рекомендуем также посмотреть!

Сочинение на тему «Лучшие друзья»

Сочинение на тему «Лесной царь»

Сочинение на тему «Дружба Жилина и Дины»

Сочинение на тему «Автор и рассказчик в повести Н. В. Гоголя «Заколдованное место»

Сочинение на тему «Осенний день»

Сочинение на тему «Моя любимая песня»

Сочинение на тему «Трагическая судьба Герасима»

Сочинение на тему «Золотая пора»

Сочинение на тему «Экскурсия в краеведческий музей»

Сочинение на тему «Самый памятный день в школе»

Сочинение на тему «Мамина ваза»

Великая отечественная война в произведениях писателей 20 века

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

[править] Современные романсы

Композитор Евгений Касаткин; он же за фортепиано. Поёт лауреат международных конкурсов Лариса Павлова. Москва, Центральный Дом учёных, концертная программа «В ожидании весны», 06.03.2013Василий Фельдман исполняет своё собственное произведение на стихи М. Ю. Лермонтова.Композитор Михаил Водопьянов-Беруашвили. Два хора на стихи М.Лермонтова: 1) «На севере диком…» 2) «Ночевала тучка». Исп. Вокально-хоровой ансамбль Questa Musica дирижёр Ф.Чижевский

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть
метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

содержания и разбор стихотворения. Что такое стихотворение Лермонтова «Сосна»?

В XIX веке последний немецкий романтик Генрих Гейне написал стихотворение о своей несчастной любви. Его перевели русские поэты. Каждый по-своему. Но лучший перевод сделал Михаил Лермонтов. «Сосна» — небольшое, но необычайно красивое поэтическое произведение о одиночестве и тоске.

Оригинал Heine

Генрих Гейне был не только остроумным публицистом, но и непревзойденным мастером лирического жанра.Решив посвятить любимой стихотворение, он написал восемь стихов о меланхоличном северном дереве. Произведение получилось глубоко лиричным. А через двенадцать лет русский поэт Михаил Лермонтов перевел его, чего он никогда раньше не делал. Художественный перевод поэт не взял, и что его на этот раз подтолкнуло, неизвестно. Но, так или иначе, стихотворение в русском переводе было, скорее, собственным произведением Лермонтова. В нем присутствуют мотивы, близкие ко всему творчеству русской лирики.Сравнительный анализ поэмы Лермонтова «Сосна» и произведений немецкого поэта дает представление о том, насколько разными были внутренние переживания этих двух талантливых авторов.

В оригинале два изображения: ель и пальма. А ель в немецком языке — мужской род. Гейне уделял большое внимание достижению благозвучия в своих лирических произведениях. А в его стихотворении обилие долгих гласных, создающих чувственный нежный эффект. Единственное слово, которому не хватает мягкости — Ein Fichtenbaum, что в переводе означает «ель».С помощью этой фоновой техники автор придает образу дерева жесткость и мужественность. В переводе русского поэта основной образ — сосна. Лермонтов написал стих на основе уже созданного произведения, но он оказался чем-то уникальным.

Одиночество

Трагическая судьба и особенности характера Михаила Лермонтова нашли отражение в его лирике. Мотив одиночества присутствует во многих его работах. Часто в его стихах встречаются такие слова, как «один», «одинокий».

Будущий поэт в детстве потерял мать. Роза без отца. Когда я поступил в университет, я ни с кем не общался. Ему всегда была чужда дружеская лирика, так близок его кумир Пушкин. Друзей у него никогда не было. Обособленный характер начал формироваться еще в детстве, когда стараниями бабушки по материнской линии будущий поэт был полностью лишен внимания отца.

Позже, повзрослев, Лермонтов узнал разочарование иного характера.Для него политическая ситуация в России стала настоящей трагедией. Разочарование переросло в чувство одиночества, и эти настроения отразились в таких произведениях, как «Парус», «Утес», «Я ухожу один в дорогу», «Сосна». Стих о дереве Лермонтов написал «на севере диком» в 1841 году, то есть в год своей смерти. И написание этого лирического произведения стало одним из тех редких случаев, когда перевод не уступает оригиналу.

Сосна

Первая строфа посвящена холодному, но реальному миру, в котором обитает дерево.Сосна на голой макушке — символ одиночества. Одинокое замерзшее дерево тоскует и дремлет. Автор передает свои чувства через это изображение. Ведь он тоже всю свою недолгую жизнь чувствовал себя непонятным, одиноким.

Лермонтов дает деревьям способность чувствовать, мечтать, грустить. Это позволяет ему искренне выражать свои тайные чувства. Но и сам поэт выражает недоверие существованию близкого ему человека. За свою короткую жизнь у него было достаточно оснований сомневаться в женской верности.

Пальма

Вторая часть стихотворения переносит нас на солнечный край, где, как сосна, грустно растет пальма. Оба женственны. При этом у немецкого автора есть противопоставление мужских и женских образов, что уже говорит об основной теме Гейне. Для немецкого романтика главным лирическим мотивом была разлука с любимой, чего нельзя сказать о стихотворении «Сосна». Лермонтов написал стих, скорее, его желание, чтобы его поняли, услышали.

И все же поэт в желании избавиться от одиночества и найти близкого человека создал в его воображении не образ духовного друга, а женский облик.На это ясно указывают последние строки стихотворения, где он представляет сон в виде «красивой пальмы».

Реальность и мечта

Тема одиночества неоднократно затрагивалась Лермонтовым. Сосна (анализ произведения показывает, что этот образ не совсем лирический) выражает в стихотворении высшую степень этих ощущений. Поэт создает атмосферу отчаяния, создавая два маленьких мира: холодный и горячий. В первом — сосна, во втором — пальма.И они никогда не будут вместе. С помощью сопоставления северного края южному автор выражает тщетность мечты.

Мечта или мечта?

Столкновение мечты и реальности — прием, который использует в своем переводе Лермонтов. Сосна русского поэта томится, засыпанная снегом. Она мечтает о далекой пустыне, но мечта никогда не сбудется. Это еще одно отличие от оригинала. В немецком языке «мечтать» и «видеть сон» — глаголы, близкие по значению и равные по звучанию.Немецкий поэт говорит: «Er träumt von einer Palme», что можно перевести как «мечтает о пальме», и «видит во сне пальму». Но в русском языке слова «мечта» и «мечта» никогда не были синонимами или паронимами. Возможно, языковые различия усилили эффект, который стремился создать Лермонтов. «Сосна» — это не просто удачный перевод. Это стихотворение проникнуто духом отчаяния, который присущ русскому характеру. Можно предположить, что именно в русской интерпретации мечта становится несбыточной мечтой.

Музыкальность

Благодаря чередованию гласных необычного звука удалось добиться в своем творчестве Лермонтову. «Сосна» — стихотворение, в котором ярко выделяется вокализм. В первой строфе обращают на себя внимание и повторения согласной «с». Возможно, в лермонтовском переводе основной образ был отдан сосне, а не дереву мужского пола (например, кедру) не только потому, что для автора задача выражения одиночества была на первом месте, в котором родовая принадлежность дерева не имеет значения.Дело, скорее, в том, что иначе автору не удалось бы добиться столь гармоничной звуковой системы.

Демон. Михаил Лермонтов. Поэма Юрия Старостина

Меланхоличный Демон, дух изгнания,
Он летал над землей грешной,
И лучшие дни воспоминаний
Перед ним толпа стадом;
Те дни, когда в жилище света
Он сияет, чистый херувим,

И века бесплодной серии мрачны
Не угрожайте его виду…
И много, много … и все
Помнить, у него не было силы!

II

Давно заблудились
В пустыне мира без крова:
Спустя столетие за столетием бежал,
Как минутку за минуту,
По однообразной череде.
господствуя над землей пустоты,
Он сеял зло без восторга.
Нигде его искусству
Он никогда не встречал стойкого —
И зло унесло его.

III

И над вершинами Кавказа
Изгнание рая прилетело:
Под ним Казбек, как грань алмаза,
Вечным снегом сиял,
И в глубине души будь черным,
Как трещина, дом змея,
Сияющий Дарьял свернулся,
И Терек прыгает, как львица
С косматой гривой на гребне,
Ревел, — и зверь и птица гора,
Кружится в лазурной высоте,
К воде глагол прислушался;
И золотые облака
Из южных стран, издалека
На север послал его;
И скалы тесной толпой,
Сон таинственной полны,
Над головой склонился,
Наблюдая за мерцающими волнами;
Башни и замки на скалах
Грозно глядя сквозь туман-
У ворот Кавказа на часах
Хранители великанов!
И быть диким и чудесным было вокруг
Весь мир Бога; но гордый дух
Презрительным взглядом осмотрелся
Сотворение его Бога,
А на лбу высокий
Ни на что не влияют.

IV

А перед ним другие картины
Живая красота расцветает:
Роскошная долина Джорджии
Ковер протянулся;
Счастливый, пышный край земли!
Колонна-осмотр дождя.
Кольцевая вода
Внизу цветные камни,
И будки роз, где соловьи
Sing the beauty-ines, без ответа
К сладкому голосу их любви;
Чинарские тенистые подъезды,
Венчает густой плющ.
Пещеры, где в знойный день
Олени робкие;
И сияние, и жизнь, и шум листвы,
Сто звуков диалект голосов,
Дыхание тысячи растений!
И полдня похотливый зной,
И ароматом росы
Всегда влажная ночь,
И звезды сияют, как глаза,
Как взгляд молодого грузина! ..
Но, помимо холодной зависти,
Характер блеска не меняется.
В бесплодном сундуке изгнанника
Ни нового чувства, ни новой силы;
И все, что было перед ним, он видел,
Он презирал или ненавидел.

В

Высокий дом, широкий двор
Седой Гудал себе построил …
Работы и слезы дорого обошлись
Послушным слугам с давних пор.
Утром на склоне соседних гор
От его стен лежали тени.
В скале обрывистые;
Его ряды от угловой башни,
К реке сверкает,
Покрытый белой вуалью из марли,
Юная царевна Тамара
До Арагвы прогулки за водой.

VI

Всегда тихо в долине
Мрачный дом, смотрящий со скалы;
Но великий праздник сегодня в нем —
Звучит зурна, и разливается вино —
Гудал обручил свою дочь,
На праздник он созвал всю семью.
На крыше, покрытой коврами,
Невеста сидит между подругами:
Среди игр и песен их досуг
Пасс. У далеких гор
Все же скрытое солнце Полумесяца было;
В ладони ровный ритм,
Они поют — и ее барабан
Молодая невеста берет.
И вот она одной рукой
кружит над ним над головой,
Так внезапно проносятся более легкие птицы,
Так останавливается, смотрит —
И ее мокрый взгляд сияет
Под завистливыми ресницами;
Итак, по черным бровям,
Так вдруг немного поклонился,
А по ковру горки, плавание
Ее божественная стопа;
И она улыбается,
Забавный ребенок сыт.
Но луч лунного света, на шаткой влаге
Иногда немного поигрывая,
Едва ли не сравнится с этой улыбкой,
Как жизнь, как молодежь, живущая

VII

Клянусь полуночной звездой,
Лучом заката и Востока,
Принц золотой Персии
И ни один царь земли
Не целуй в этот добрый глаз.
Гарем брызгает фонтаном
Никогда в разгар жары
У жемчужной росы
Не мыли этот лагерь!
Все еще ничтожество земли,
По прекрасному лбу блуждай,
Не распутайте такие волосы;
С тех пор, как мир потерял Рай,
Клянусь, красотка такого рода
Под солнцем Юга не цвело.

VIII

Последний раз она танцевала.
Увы! завтра ожидается
Ее наследница Гудала.
Свобода быстрый ребенок,
Печальная участь раба,
Родина чужая до наших дней,
И чужая семья.
И часто тайное сомнение
Затемните яркие черты лица;
И все ее движения
Такая стройная, полная выразительности,
Так полон сладкой простоты,
Что, если Демон, летящий,
В то время действительно смотрел ее,
Тогда, бывшие братья, вспомнив,
Он бы отвернулся — и вздохнул…

IX

И Демон увидел … На мгновение
Неописуемый азарт
В себе он почувствовал себя внезапно.
Безмолвная пустыня его души
Наполнили Святой звук —
И снова он уготовил Святыню
Любви, добра и красоты! ..
И давно милой картинкой
Он восхищался — и мечтами
О том же счастье длинной цепью,
Как звезда, идите за звездой,
До него прокатился тогда.
Закованные невидимой силой,
Он с новой грустью был знаком;
В нем внезапно заговорило чувство
Родным-когда-то языком.
Значит, возрождения не было?
Слова коварного искушения
Он найти в своем уме не мог …
Забыть? Забвения я не дал Богу:
Да он бы не забвение! ..
…………….

х

Ушиб хорошего коня,
На брачный пир на закате дня
Поторопитесь, нетерпеливый жених уйдет.
Свет Арагва, он доволен
Дошли до зеленых берегов.
Под тяжелым бременем подарков
Едва, еле перешагивая,
Для него верблюды длинной серии
По дороге тянется, мерцает:
Звонят колокола.
Он сам, принц Синодала.
Ведет богатый караван.
Ремень натянут подвижный стан;
Обод меча и кинжала
Сияние на солнышке; позади
Пистолет с резьбовой насечкой.
Ветер играет рукавами
Из него чухи, — вокруг все это
Наложить за шнурок.
Цветными вышитыми шелками
Его седло; уздечка с кисточками;
Под ним вся в пене конь лихой
Драгоценной мази золото.
Резвый питомец Карабаха
Кружится за уши и полон страха,
Рябь косо у пропасти
На пене прыгающих волн.
Опасная узкая прибрежная дорога!
Скалы по левой стороне,
Справа глубина мятежной реки.
Слишком поздно. На вершине снега
Свечение погашено; туман поднялся …
Караван прибавил ступеньку.

XI

А вот часовня по дороге …
Здесь издревле есть в Боге
Какой-то князь, ныне святой,
Убит мстительной рукой.
С тех пор на праздник или на битву,
Куда путник не спешил,
Всегда горячая молитва
Он в часовню принес;
И эта молитва заботится
Из мусульманского кинжала.
Но презирал лихого жениха
Обычай их прадедов.
Его хитрой мечтой
Злой Демон встревожился:
Он в мыслях, под мраком ночи,
Поцеловали невесту в губы.
Вдруг вперед два взгляда,
И еще — выстрел! ‘что это такое? ..
Стоя на звенящих стременах,
Накинул на брови колпачки,
Храбрый принц не сказал ни слова;
В руке мелькнул турецкий сундук,
Nagaycka flick ya i, как орел,
Он бросился… и снова выстрел!
И дикий крик и глухой стон
Мелькнули на дне долины —
Долго продолжалась битва:
Робкие грузины сбежали!

XII

Тихо все; толпа толпой,
На трупах всадников иногда
Верблюды с ужасом смотрят;
И в тишине степи заглушенной
Их колокола зазвонили.
Разграблен пышный караван;
И над телами христиан
Круги, нарисованные ночной птицей!
Не дожидаясь их мирной могилы
Под слоем монастырских плит,
Где захоронен прах их отцов;
Сестры и матери не приходят,
Покрытый длинной вуалью,
С печалью, плачем и мольбой,
На гроб им из дальних мест!
Но серьезной рукой
Здесь, у дороги, над скалой
Памяти крест будет стоять;
И плющ, цветущий весной,
Его, лаская, обними
Его изумрудная сеть;
И, свернув с трудной дороги,
Не раз усталый пешеход
Под тенью Божьей воли покоится…

XIII

Лошадь быстрее мчится по переулку.
Храп и рвота, как на войне;
Так внезапно скакун обуздать,
Слушай ветерок,
Широко раздувающиеся ноздри;
Итак, оказавшись на земле, нанесите поражающий
Шипами кольцевых копыт,
Размахивая взъерошенной гривой,
Форвард без памяти летает.
В нем всадник молчит!
Иногда он бьет по седлу,
Опираясь на гриву у головы.
Не вожжами властвует,
Скользя ступнями в стременах,
И кровь широкими струями
На черпаке видно.
Гонщик лихой, хозяином делаешь ты
Из битвы, изображенной стрелой,
Но злая пуля осетину
Его во тьме догнали!

XIV

В семье Гудал плач и стон,
Во дворе толпа:
Чья лошадь сгорела в
И упал на камни у ворот?
Кто этот бездыханный всадник?
Сохраняйте след оскорбительной тревоги
Морщины его смуглого лица.
В крови оружие и одежда;
В финале бешеный пожатье
Рука на гриве застыла.
Не долго жених молодой,
Невеста, зрение ее ожидало:
Он держал княжеское слово,
На свадебном пиршестве он проехал в …
Увы! но никогда не эт снова
Не садись лихой на коня! ..

XV

Для беззаботной семьи
Как молния полетел суд Божий!
Упала на кровать,
Плач бедная Тамара;
Слеза скатывается за слезой,
Грудь высокая, дыхание затруднено;
И теперь она как будто слышит
Волшебный голос над собой:
‘Не плачь, детка! не плачь зря!
Твоя слеза на трупе без голоса
Живая роса не упадет:
Только глазок Забит ясно.
Девственные щеки горит!
Он далеко, он не знает,
Не цени свою тоску;
Свет небесный теперь ласкает
Невидимый взгляд его глаза;
Он слышит райские мелодии …
Какие мелкие мечты жизни,
И слезы и стоны бедной девы
Для посетителя райской стороны?
Нет, жребий смертного творения
Поверь мне, мой ангел земли,
Не стоит и минуты
Дорога твоя печаль!

В воздухе океана,
Без руля и без паруса,
Тихо плывёт в тумане
Тонкие хоры светил;
Среди неоткрытых полей
В небе уходят бесследно
Неуловимые облака
Волокнистое стадо.
Час разлуки, прощальный час я
Им ни радость, ни печаль;
У них в будущем нет амбиций
А прошлое не жалко.
В день затяжных страданий
Ты про них только помнишь;
Быть заземленным без разводки
И как они беспечны! ‘

‘Только ночь с вуалью
Вершины Кавказа осеняют,
Только мир, волшебное слово
Заворожено, стоп;
Только ветер над скалой
Иссохшая трава у травы,
И птица, спрятанная в нем,
Взлететь в темноте весело;
и под виноградной лозой,
Роса небесная, жадно глотающая
Цветок распустился в ночи.
Как только золотой месяц
Из-за горы тихо стой
А на тебя украли посмотри, —
К тебе приду летать;
Приходи и останься, я буду до утренней звезды
А на шелковых ресницах
Золотые сны, вызывающие … ‘

XVI

Слова замолчали вдалеке,
После звука умер звук.
Она, вскочив, оглядывается …
Непередаваемая неразбериха
В груди; печаль, страх,
Восторг от пылкости — не с чем сравнивать.
Все чувства в ней внезапно вскипают;
Душа разбивает цепи
Огонь по жилам пробежал,
И этот голос чудо-новый,
Ей казалось было, еще идти звучало.
А до утра желание поспать
Имеют заостренные уставшие глаза;
Но мысль о ней возмутилась
К вещему и странному сну.
Немой и туманный незнакомец
Красотой поблескивают неземные,
Ей склонили голову;
И взгляд его с такой любовью,
Так грустно смотрел на нее,
Как будто он о ней пожалел.
Это не был ангел небесный.
Ее божественный хранитель:
Корона из радужных лучей
Еще не украсили локоны.
Это не был ужасный дух ада,
Злой мученик «О нет!
Он был как вечер ясен:
Ни дня, ни ночи, ни тьмы, ни света.

Часть II

я

‘Отец, отец, оставь угрозу,
Не ругайте свою Тамару;
Я плачу, ты видишь эти слезы,
Уже не первые.
Напрасно жених толпой
Спешите сюда из далеких мест …
Невест в Грузии немало;
И я никому не буду женой! ..
Ой, не ругайте, батюшка, меня.
У вас есть уведомление: день за днем
Я угасаю, жертва злого яда!
Дух обмана терзает меня
Неотраженным сном;
Я умер, пожалей меня!
Сдаться Святой обители
Твоя безрассудная дочь;
Там меня спаситель защищает,
Перед ним разлилась моя тоска.
На свету мне не особо весело …
Священная святыня мира уступить,
Позволяет темной ячейке принимать,
Как гроб, заранее меня … ‘

II

И в уединенном монастыре
Ее родные пришли,
И смиренным вретищем
Грудь молодых одетых.
Но в монашеской одежде,
Как под выкройку парча,
Будь беззаконной мечтой
В ней по-прежнему бьется сердце.
Перед алтарем, в пламени свечи,
В часы торжественного гимна,
Приятное, среди молитв делай,
До нее часто дошла речь.
Под сводом темного храма
Иногда знакомое изображение
Скольжение без звука и следа
В тумане легкого ладана;
Сияла мягко, как звезда;
Поманил и позвонил… но где это? ..

III

В прохладе между двумя холмами
Святой монастырь с привидениями.
Под чинарами и тополями ряды
Его окружали — а иногда,
Когда в ущелье легла ночь,
Сквозь брызги в окнах камер,
Лампада молодой грешницы.
Кругом, в тени миндальных деревьев,
Где в ряду стоят печальные кресты,
Молчаливые хранители гробниц;
Хор легких птиц поет легкие.
По камням прыгал, шумел
Ключей унесло прохладной волной,
И под висящей скалой,
Смешивание в ущелье,
Прокатился среди кустов,
Покрытый инеем цветов.

IV

Севернее были горы.
В сиянии утренней зари,
Когда вороненый дым
Туман в долине,
И, повернув на восток,
Призывать к молитве муэдзинов,
И звонкий колокольный голос
Дрожь, монастырь до пробуждения;
В час торжественный и мирный,
Когда молодой грузин
С длинным кувшином для воды
С крутого спуска с горы,
Снежная вершина цепи
У светло-сиреневой стены
На чистом небе были нарисованы
И в час заката одетый
У розовой дымки;
И между его, рассекая облака,
Стоя, прежде всего, головой,
г. Казбек, царь Кавказа могущественный,
В тюрбане и парчаризе.

В

Но, наполненный преступной мыслью,
Сердце Тамары нет доступа
К явным восторгам. Перед ней
Весь мир облачен тенью мрака;
И все для нее в притворстве пыток —
И утренний луч, и тьма ночей.
Иногда только спящая ночь
Прохлада обняла землю,
Перед божественной иконой
Она в безумии падает
И плачет; и в ночной тишине
Ее тяжелый плач
Мешает вниманию путешественника;
И он думает: ‘Это дух горы
Прикованные к пещере стоны! ‘
И напрягая свой чуткий слух,
Стадо ехать на изможденной лошади.

VI

Полный печали и трепета,
Тамара часто бывает у окна
Одинокое сидение в медитации
И смотрит вдаль глазом прилежным,
И целый день, кряхтя, она ждала …
Ей кто-то шепчет, он придет!
Нет, чтобы сны ласкали ее.
Неудивительно, что он пришел к ней.
Глазами, полными печали,
И чудесными нежными речами.
Слишком много дней она томится,
Она не знает причины;
Святым помолится она —
Но сердце молится ему;
Устал от обычной борьбы,
И она не отказывается от постели для сна:
Подушка горит, ей душно, страшно,
И все, вскочила, вздрогнула;
Грудь и плечи горят,
Нет сил дышать, туман в глазах,
В объятиях жаждут встретиться,
Целуя рыжий в губах…
…………………….
…………………….

VII

Вечерние тени покрывают воздух
Сделайте одеты на холмах Джорджии.
Сладкой привычке будьте послушны.
В обитель прилетел Демон.
Но долго-долго он не решался
Святыня приюта мира
Нарушать. И была минута
Когда кажется, что он готов
Оставь жестокие намерения.
Задумчивые у высоких стен
Он блуждает: от него шагает
Ветер трепещет в тени.
Он посмотрел вверх: ее окно,
Освещается лампадой, светится;
Кого-то ждала она давным-давно!
И среди общей тишины
Чингур гармония брятзинг
И звучат песни;
И звук того, что нужно налить, налить,
Как слезы катились одна за другой;
И песня эта была нежной,
Что касается земли, то это
Свернули на небесах!
Ни ангела с забытым другом
Снова увидеть захотелось,
Вот украдкой прилетел
И о прошлом ему пела,
Чтобы подсластить его мучения? ..
Ностальгия по любви и ее тревога
Демон почувствовал себя впервые;
Он в страхе хочет уйти …
Крыло не двигается! ..
И, чудо! из тусклых глаз
Катится тяжелая слеза …
Сейчас возле келий этого
Виден сквозной прожженный камень
Горячей слезой, как пламя,
Ни слезинки! ..

VIII

И вошел, любить готов,
Душой, открытой на добро,
И он думает о новой жизни
Вот и наступило желаемое время.
Смутный трепет ожидания,
Страх неизвестного немого,
Как при первой встрече
Надо знать с гордой душой.
Это была злая прибыль!
Он входит, смотрите- перед ним
Отправитель рая, херувимы,
Хранительница прекрасной грешницы,
Подставка с сияющим лицом
И от врага с ясной улыбкой
Дайте ей за флигель;
И луч божественного света
Вдруг нечистый взгляд ослепил,
А вместо сладкого приветствия
Прошло мучительное наказание:

IX

«Беспокойный дух, злой дух.
Кто вас зовут в полуночной тьме?
Твоих фанатов здесь нет,
Зло сейчас здесь не дышит;
К моей любви, к моему святилищу
Не вводите криминальный след.
Кто вам звонил? ‘
Ему ответить
Злой дух лукаво ухмыльнулся;
Покрасневший от ревности взгляд;
И снова в его душе
Старый яд ненависти проснулся.
‘Она моя! — сказал он строго, —
Оставь ее, она моя!
Ты пришел, защитник, слишком поздно,
И ей, как и мне, ты не судья.
В сердце, полное гордых,
Я опечатываю свой штамп;
Нет больше твоих святых,
Вот я родная и люблю! ‘
И ангел печальными глазами
На бедную жертву посмотрел
И медленно, махая крыльями,
В воздухе небес утонуло.
…………….

х

Тамара
Ой! кто ты? ваша речь опасна!
Ты мне ад или рай послал?
Чего ты хочешь? ..

Демон
Ты красивая!

Тамара
Но сказали, кто ты? отвечать…

Демон
Я тот, кого ты слушал
В полуночной тишине,
Чья мысль шепталась твоей душе,
Чья печаль вы смутно догадались,
Чей образ вы видели во сне.
Я тот, чей взгляд разрушает надежду,
Просто-у расцветают надежды,
Я тот, кого никто не любит,
И все живые блин.

Я плеть земных рабов моих,
Я король познания и свободы,
Я враг неба, я злой природы,
И, видите ли — я у ваших ног!
Тебе я принес мягкую
Тихая молитва любви,
Земля первая пытка
И первые слезы мои.
Ой! Слушайте — от сожаления!
Мне к добру и небесам
Ты можешь вернуться по слову.
Священной завесой твоей любви
Я одет, мог видеть там.
Как новый ангел в новом великолепии;
Ой! но послушайте, я молюсь, я
Я твой слуга, — я тебя люблю!
Как только я тебя увидел —
И втайне вдруг возненавидели
Бессмертие и мое собственное правление.
Завидовал невольно
Неполная радость земли;
Не жить, как ты, мне больно,
И боялся-отдельно жить с тобой.
В бескровном сердце луч неожиданный
Опять пришла согретая печень,
И печаль на дне старой раны
Поднимитесь с места, как змей.
Что для меня без тебя эта вечность?
Мои владения бесконечны?
Пустые звонкие слова,
Большая церковь — без божества!

Тамара
Оставь меня, о дух зла!
Молчи, врагу не верю …
Создатель … Увы! Я не могу
Молиться … смертельным ядом
Обнимается мое ослабление разума!
Слушай, ты меня убьешь;
Твои слова — огонь и яд…
Скажи мне, за что ты меня любишь!

Демон
Почему, красотка? Увы,
Не знаю! .. Полный новой жизни,
Из моей криминальной головы
Я гордо развенчал терновый венец,
Все прошло Я бросаю в прах:
Мой рай, мой ад в твоих глазах.
Люблю тебя пылом неземным,
Так можно не любить:
С удовольствием, по всем правилам
О бессмертных мыслях и мечтах.
В душе моей, с начала мира,
Ваше изображение было штампом,
Передо мной он движется
В пустынях вечного эфира.
Давно тревожащие мои мысли,
Мое имя сладко имеет звук;
В дни блаженства я в раю
Только тебя мне не хватить.
Ой! если бы вы могли понять
Что такое горькая тома
Для всей моей жизни столетия без разницы
И радоваться и страдать,
Злу хвалы не ожидать,
За хорошее — награда;
Жить для себя, синего в одиночестве
И этой вечной борьбой
Без торжества, без примирения!
Всегда сожалеть и не иметь желания,
Все знать, все чувствовать, все видеть,
Попробуйте все ненавидеть
И все на свете презирать! ..
Только одно проклятие Бога
Выполнили, с этого дня
Природа в теплых объятиях
Forever мне холодно.
Синий передо мной пробел;
Я видел свадебные украшения
Из давно знакомых мною светил …
Его переливаются в золотых венцах;
Но что это? бывший парень
Знать никто не имеет.
Изгнанники, как и я,
Я звонил в отчаянии стал.
Но слова и лица и очи лукавые,
Увы! Я не узнал.
И в страхе я машу крыльями,
Ран — а куда деваться? Зачем?
Не знаю … старые друзья
Мне отказали; как Иден,
Мир для меня был глухонемым.
По свободной прихоти потока
Так поврежденная лодка
Без парусов и без руля
Плывет, не зная места назначения;
Так что к утру иногда
Отрывок из грозовых туч
В лазурной высоте чернеет,
Одинокий, не посмел толкнуть,
Полет без цели и следа,
Бог знает куда и куда!
И народ не долго правил.
Чтоб греху долго их учить,
Всех благородных делаю без славы,
И все красивое поругать есть;
Недолго … пламя чистой веры
Легко навеки я их залил …
Но придется заплатить либо за мой труд
Только дураки и лицемеры?
И я спрятался в ущельях гор;
И стал блуждать, как метеор,
Во тьме глубокой полуночи …
И одинокий забегающий путник,
Обманутый ближним пламенем,
И в бездну падал с конем,
Напрасно я зову и след крови
Для него крутой крутой…
Но злость темных забав
Мне нравится вкратце!
В борьбе с мощным ураганом,
Как часто, поднимая пыль,
Одетый ударом и туманом,
Я громом в облаках мчался,
Что в мятежной толпе ли
Шумы в сердце для отключения звука,
Чтобы убежать от неизбежных мыслей
И незабываемое забыть!
История болезненных развращений,
Труды и заботы народа толпятся
Из будущего, прошлых поколений,
До одной минуты
Из моих непризнанных мучений?
Чем занимаются люди? какова их жизнь и работа?
Они прошли, они пройдут…
Надежда ждет право суда:
Простить он хоть осуждать может!
Моя печаль эт беспошлинна.
И конца этому, как мне, не будет;
И не спать ей в гробнице!
Она так прижалась, как змей,
Так горит и рычит, как пламя,
Так толкает мои мысли, как камень я
Надежды жертв и страсти
Непобедимый мавзолей! ..

Тамара
Зачем мне знать твою печаль,
Почему вы мне жалуетесь?
Вы согрешили…

Демон
Или против вас?

Тамара
Можно нас послушать! ..

Демон
Мы одни.

Тамара
И Бог!

Демон
Не бросит прицел:
Он занят небесами, а не землей!

Тамара
А наказание, адские муки?

Демон
Так что же идти? Ты будешь там со мной!

Тамара
Кем бы ни был ты, друг мой случайный, —
Оскверните мир навсегда,
Inwill Я с таинственной радостью,
Страдалец, слушай тебя.
Но если ваш разговор ложен,
Но если да, то скрывай обман …
Ой! Запасной! Что такое слава?
К чему тебе душа моя?
На самом деле в рай я дороже
Тогда вы все не замечаете?
Они, увы! тоже красиво;
Как здесь, их девственное ложе
Не мнется рукой смерти …
Нет! дай мне клятву роковой …
Скажите, — видите ли, я пропал;
Вы видите женские мечты!
Невольно страх в душе ласкаетесь…
Но ты все понимаешь, ты все знаешь-
А пожалей, конечно, сгодится!
Клянусь мне … от злого холдинга
Отречься сейчас дать обет.
Ни клятв, ни обещаний
Неповрежденных больше нет? ..

Демон
Клянусь первым днем ​​творения,
Клянусь своим последним днем,
Клянусь позором преступления
И торжеством истины вечной.
Клянусь падением горькой тоски,
Победой короткой мечты;
клянусь встретиться с вами
И снова гром.
Клянусь Ордой духов,
судьбой братьев моего владычества,
Мечом бесстрастных ангелов.
Клянусь бессонными врагами;
Клянусь небом и адом,
Святилищем земным и вами,
Клянусь твоим последним взглядом
К твоей первой слезе,
Клянусь твоим негневным дыханием,
Волной шелковых локонов,
Клянусь блаженством и страдаю.
Клянусь любовью:
Я отрекся от старой мести,
Я отказался от гордых мыслей;
Теперь яд коварной лести
Никто на самом деле не тревожит ум;
Хочу с небом примириться,
Я хочу любить, хочу молиться.
Хочу верить в добро.
Слезой покаяния вытираю
На лбу достойный ты,
Следы небесного огня —
И мир в тихом, не ведущем
Пусть расцветают без меня!
Ой! поверь мне, я сейчас один
Примириться и оценить:
Выбирая тебя моим Святым,
Я сложил правило у ваших ног.
Твоей любви жду в подарок,
И вечность я дам тебе на мгновение;
В любви, как в злобе, верь, Тамара,
Я неизменен и молодец.
Ты, я сын эфира
Взять верхние края звездочки;
И ты будешь царицей мира,
Моя первая девушка;
Без сожаления, без участника
Ты станешь смотреть на землю,
Где нет настоящего счастья,
Ни долговечной красоты,
Где преступление только и наказание,
Где живут только мелкие страсти;
Куда не протянуть без страха
Ни ненавидеть, ни любить.
Или вы не знаете, что это
Народ минутной любви?
Волнение крови молодое, —
Но дни текут, а кровь леденяет кровь!
Кто противостоит обособленным,
Искушение новой красоты,
Против шин и скуки
А такие же мечты?
Нет! Не для тебя, подруга моя,
Находи, заказывай судьбой
Бесшумно увядать в узком кругу
Из ревнивого грубости раба,
Среди бездушных и холодных,
Друзья искусственные и враги,
Страх и надежды оплодотворены,
Труды пустые и мучительные!
Печально за высокой стеной
Не пылаешь без пыла,
Среди молитв равняйтесь далеко
От божественного и от народа.
О нет, прекрасное создание,
Другим вы награждены;
Тебя иначе ждут страдания.
Остальное радует глубиной;
Оставь прошлые желания
И жалкий свет его судьбе:
Глубина гордого знания
Для обмена покажу вам.
Толпа серверных духов
Я подниму к твоим ногам;
Свет и волшебство работорговца
Тебя, милая, дам;
А тебе от звезды Востока
Я срываю золотую корону;
Возьмет с цветами росу полуночную;
Ей росой осыпаю;
У луча красного заката
Твой лагерь, как по ленте, вложенный,
Дыханием чистого аромата
Окружающий воздух переполняю;
Час-в час по чудесной пьесе
Я буду лелеять ухо твое;
Я построю роскошные дворцы
Из бирюзы, янтаря;
Я ползу по дну моря
Я буду летать за облаками,
Я тебе все отдам, всю землю —
Люби меня! ..

XI

А у него немного
Тронутый горячим блеском
К ее дрожащим губам;
Соблазн полные речи
Он ответил на ее молитвы.
Могущественное зрелище заглядывало ей в глаза!
Он действительно сжег ее. В темноте ночи
Над ней справа он засветился,
Непреодолимый, как кинжал.
Увы! злой дух восторжествовал!
Смертельный яд его поцелуев
Мгновенно в ее грудь проникает.
Болезненный ужасный крик
Раздражила ночная тишина.
В нем было все: любовь, боль.
Упрек с последней просьбой
И безнадежное прощание —
Прощание с молодой жизнью.

XII

В то время полуночная карьера,
Один вокруг крутых стен
Должен спокойно пройти определенным путем.
Странствующий с чугунной доской,
А возле келий Девы Марии
Его ритмичный шаг он приручил
И подать свинью доску железную,
Смущен душой, перестал.
И сквозь тишину вокруг,
Ему казалось, он слышал
Две губы согласны поцелуй,
Минутный крик и слабый стон.
И злое сомнение было
В самое сердце
Старика …
Но промелькнул другой момент
И все затихают; издалека
Только дуновение ветра
Принесите ворчание листьев,
Еще с темным берегом грустно
Шепчущая горная река.
Канон святого угодника
Он спешит от страха читать,
К заблуждению злого духа
От стада помыслов греховных прочь;
Крещает дрожащими пальцами
Во сне возбужденные груди
И тихо быстрыми шагами
Продолжаем как обычно.
…………….

XIII

А пери спит мягко,
Она лежала в гробу,
Белее и чище занавеска
Лицо у нее был томный румянец.
Forever опустил ресницы.
Но кто бы, о боже! не сказано,
Вид под ними только спит
И, замечательно, только ожидалось
Или поцелуй, или должное?
Но без толку дневной луч
Проскользнул к ним потоком Золотого,
Напрасно в тихой печали
Родной уста целовал ….
Нет! печать вечной смерти
Ничего толком не порвать!

XIV

Некогда в дни веселья
Такие красочные и богатые
У Тамары праздничный наряд был.
Цветы родного ущелья
(Так требует древний обряд)
Над ней льется аромат
А, сдавленный мертвой рукой.
Как только бы распрощаться с землей!
И ничего в ее лице
Ни намека на конец
В пылу страстей и экстаза;
И все ее черты были
Этой красотой наполнены,
Как мрамор, чуждый выражению.
Лишенный чувства и ума,
Таинственная смерть.
Странная улыбка застыла,
Готово порхать во рту.
Много о грустном сказано
Внимательным глазам:
Холодное презрение
Души расцвести готов,
Последнее выражение мысли,
На землю беззвучный прости.
Отблеск прошлой жизни,
Она была больше смерти,
Et для сердец более безнадежно
Чем вечно тусклые глаза.
Итак, в торжественный час заката,
Когда проглотил в золотом море
Уже колесница дня исчезла,
Снег Кавказа, на мгновение
Красный взгляд сохранил,
Сияние в темноте далекой земли.
Но полуживой луч
В пустыне не встретишь отражения,
И ни в коем случае не загорается
С вершины льда! ..

XV

Толпой соседи и туземцы
Уже грустным образом собрались.
Мучая седые волосы,
Бесшумно ударяя в грудь,
Последний раз сидит Гудал
На белогривом коне,
И поезд идет. Три дня.
Их путь продлится три ночи:
Между старыми дедовскими костями
Ей вырыто мирное убежище.
Один из праотцев Гудала,
Разбойник путешественников и сел,
Когда болезнь сковывает его
И настал час покаяния,
Грехи прошлого в искуплении
Он обещал построить церковь
На высотах гранитных скал,
Где только песнь метели слышна,
Где только змей прилетал.
А скоро между Казбеком снег
Один храм встал,
И кости лукавого
Опять мир там;
И скала, родная облакам,
Есть очередь на кладбище:
Как только ближе к небу
Теплее посмертное жилище? ..
Как только подальше от людей
Последний сон не бунтует …
Напрасно! Мертвым не должны мечтать
Ни печали, ни радости минувших дней.

XVI

В пространстве голубого эфира
Один из святых ангелов
Летящий на золотых крыльях,
И грешная душа от мира
Он нес в своих объятиях.
И сладкой речью верующих,
Ее сомнения ушли прочь,
И след проступка и страданий
От нее слезами смыло.
Издалека еще звуки рая
Им пришлось вести — но вдруг,
Свободный переход,
Дух ада поднялся из глубин.
Он мог, как вихрь шумный,
Сиял, как громовая струя,
И гордо в бессмысленной дерзости
Он говорит: «Она моя! ‘

Прижат к сундуку,
Молитвой ужас приглушен,
Тамара грешная душа —
Судьба грядущего решена,
Он снова стоял перед ней,
Но, о Боже! — кто бы его знал?
Каким злобным взглядом он выглядел,
Насколько он был наполнен смертельным ядом
вражды, не знающей конца,
И вдохнул холод надгробной плиты
С неподвижного лица.
‘Исчезни, призрак сомнения! —
Посланник небес ответил:
Довольно, что вы победили;
Но настал час суда —
И слава Богу!
Дни испытаний прошли;
С скоропортящейся одеждой земли
Цепи зла спали с нее.
Узнай! долго мы ее ждали!
Ее душа была одной из тех,
Для кого жизнь — одно мгновение
мучений невыносимых,
Из недостижимого удовольствия:
Создатель лучшего эфира
Сплел живые нити их,
Они не созданы для мира,
И мир создан не для них!
Жестокой ценой она выкупила
Ее сомнения…
Она страдала и любила —
И рай для любви открылся! ‘

И ангел строгим взором
Искусителю взглянул
И, радостно машя крыльями,
В сиянии небес утонул.
И демон, проигравший, черт возьми
Его бессмысленные мечты,
И снова он остается, надменный,
Один, как прежде, во вселенной
Без лихорадки и любви! ..

_________________

На склоне каменной горы
Над Койшаурской долиной
Все еще стоит и по сей день
Зуб из древних руин.
Рассказы страшные для детей,
О них полны легенды …
Как призрак, бессловесный памятник,
Свидетель тех волшебных дней.
Среди деревьев черный.
Внизу рассыпанный аул.
Земля цветущая и зеленая;
И голоса смущенный рев
Потеряно и караваны
Идет, звенит, издалека,
И, провалившись сквозь туманы,
Река блестящая и сверкающая.
И вечно молодой жизнью.
Прохладным ветерком, солнцем и весной
Природа в шутку радует,
Как беззаботный ребенок.

Но печальный замок, служил
Годы в свое время
Как выживший бедный старик
Друзья и милая семья.
И просто жду восхода луны
Его невидимые жильцы:
Тогда им праздник и свобода!
Жужжание, беги ко всем концам.
Седоволосый паук, новый отшельник,
Крутить невод на его основе;
Семейство зеленых ящериц
На крыше весело играет;
И осторожная змея
Из темной щели вылезает
На плите старого крыльца,
Так вдруг в три кольца закрутились,
Так лежит длинной полосой
И сияй, как броня меча,
Забытый на поле битвы прошлой,
Ненужное павшему герою! ..
Все безумно; нет следов
Из прошлых лет: рука веков
Прилежно, давно заметила,
И ничего не перезаписывать
О славном имени Гудал,
О его хорошенькая дочка!

Но церковь на крутой вершине,
Куда берут кости по земле их,
По правилу священный,
Виден за облаками до сих пор.
И у его ворот стоят
Дежурный гранит черный,
Снежным покровом накрыли;
А на груди вместо лат.
Горение льда вечного века.
Ворчание сонной кучи
С уступами, как водопады,
Морозом схваченным внезапно,
Висеть, хмурясь, по сторонам.
А там вьюга, гуляет,
Сдувая пыль с седых стен,
Итак, длинная песня включается,
Так зовет часового;
Слушайте новости в далеком
О чудесном храме в той стране,
Только с востока облака
Поторопитесь толпой на носу;
Но над семейством надгробий
Давно никто не грустил.
Скала угрюмого Казбека
Производство с нетерпением ждут,
И вечное ворчание человеческого
Не возмущайтесь своим вечным покоем.

| Tutt’Art @ | Питтура • Скультура • Поэзия • Музыка

Archivioluglio 2021 (37) giugno 2021 (45) maggio 2021 (29) aprile 2021 (29) marzo 2021 (40) febbraio 2021 (31) gennaio 2021 (36) dicembre 2020 (42) novembre 2020 (27) ottobre 2020 (37) settembre 2020 (37) agosto 2020 (65) luglio 2020 (52) giugno 2020 (33) maggio 2020 (52) aprile 2020 (65) marzo 2020 (84) febbraio 2020 (57) gennaio 2020 (72) dicembre 2019 (77) ноябрь 2019 (83) октябрь 2019 (37) settembre 2019 (49) agosto 2019 (62) luglio 2019 (77) giugno 2019 (64) maggio 2019 (50) aprile 2019 (86) marzo 2019 (91) febbraio 2019 (86) gennaio 2019 (66) dicembre 2018 (63) novembre 2018 (75) ottobre 2018 (83) settembre 2018 (24) agosto 2018 (21) luglio 2018 (38) giugno 2018 (50) maggio 2018 (17) aprile 2018 (31) marzo 2018 (60) febbraio 2018 (56) gennaio 2018 (57) dicembre 2017 (63) novembre 2017 (61) ottobre 2017 (51) settembre 2017 (23) agosto 2017 (39) luglio 2017 (35) июнь 2017 (25) maggio 2017 (21) aprile 2017 (27) marzo 2017 (39) febbraio 2017 (47) gennaio 2017 (38) dicembre 2016 (36) novembre 2016 (39) ottobre 2016 (41) settembre 2016 (4) 9) agosto 2016 (30) luglio 2016 (41) giugno 2016 (41) maggio 2016 (52) aprile 2016 (61) marzo 2016 (61) febbraio 2016 (69) gennaio 2016 (45) декабрь 2015 (40) ноябрь 2015 ( 56) ottobre 2015 (46) settembre 2015 (42) agosto 2015 (53) luglio 2015 (35) giugno 2015 (31) maggio 2015 (15) aprile 2015 (20) marzo 2015 (21) febbraio 2015 (23) gennaio 2015 ( 21) dicembre 2014 (16) novembre 2014 (28) ottobre 2014 (13) settembre 2014 (8) agosto 2014 (13) luglio 2014 (18) giugno 2014 (21) maggio 2014 (26) aprile 2014 (18) marzo 2014 ( 23) febbraio 2014 (54) gennaio 2014 (35) dicembre 2013 (39) novembre 2013 (44) ottobre 2013 (29) settembre 2013 (20) agosto 2013 (35) luglio 2013 (21) giugno 2013 (18) maggio 2013 ( 36) апрель 2013 г. (13) марзо 2013 (64) февраль 2013 г. (38) gennaio 2013 (28) декабрь 2012 г. (39) ноябрь 2012 г. (43) октябрь 2012 г. (40) наступление 2012 г. (49) назад 2012 (42) luglio 2012 ( 47) giugno 2012 (28) maggio 2012 (26) aprile 2012 (59) marzo 2012 (37) febbraio 2012 (37) gennaio 2012 (40) dicembre 2011 (48) novembre 2011 (42) ottobre 2011 (68) settembr e 2011 (40) agosto 2011 (19) luglio 2011 (26) giugno 2011 (12) maggio 2011 (16) aprile 2011 (26) marzo 2011 (20) febbraio 2011 (15) gennaio 2011 (13) dicembre 2010 (2) ноябрь 2010 г. (1) октябрь 2010 г. (4) сентябрь 2010 г. (3)

Лермонтов | Муза Байрона

Я посвящаю этот пост Фредерику Шопену, умершему 17 октября 1849 года, и всем остальным романтикам, которые «испортили» мою жизнь самым позитивным образом! ___________________________________________________________

Исследование внутреннего «я» приводит романтиков к открытию удивительного мира мистики, воображения и мечтаний.

Романтизировать мир — значит познакомить нас с волшебством, тайнами и чудесами мира; это научить чувства видеть обычное как необычное, знакомое как странное, обыденное как священное, конечное как бесконечное. ”(Новалис)

Эпоха романтики мне очень нравится; все те грустные молодые люди, которые умерли слишком рано, безответная любовь, темы и любовь к природе, сосредоточенность на индивидуальности и воображении, красивые портреты, где женские лица обрамлены кудрями и нежными розами, эскапизм, меланхолия как состояние души, чувство отчуждения.

Каждое движение в искусстве, музыке и литературе является ответом на предыдущее и действует как его противоположность. Романтизм явился ответом классицизму и считал его «культ разума», холодность, формальность и сдержанность характерными для искусства и литературы того времени. В романтизме художник — гениальный, одаренный человек, одинокий и непонятый против бессмысленных масс. Искусство само по себе является оригинальностью, тогда как принцип классицизма имитировал античные образцы.Романтизм восхвалял эстетическую функцию литературы, в то время как классицизм ценил ее образовательную цель. В эпоху романтизма у художника было больше свободы в самовыражении, чем в жестком мировоззрении классицизма.

В эпоху романтизма молодые люди чувствовали себя бессильными против этого жесткого режима. В воздухе царила меланхолия и атмосфера гнетущего разочарования после того, как идеалы равенства и справедливости Французской революции так и не были реализованы, а кончина Наполеона заставила общество воспринимать его как павшего героя, павшего самопровозглашенного героя, что снова принесло разочарование.« Культ разума » не мог и не может объяснить неравенство в мире, которое так сильно задело молодых людей. Мне очень подходит одна из цитат Новалиса: « Поэзия лечит раны, нанесенные разумом. »Как рационализм может ответить на экзистенциалистские вопросы, которые можно задать себе? Какое решение может найти рационализм, чтобы излечить разочарование людей ложными социальными ценностями? Молодежь; неправильно понятые поэты, художники, музыканты и все другие чувствительные личности не могли найти воплощения и убежища в рационалистических идеях, которые были так популярны всего столетие назад, поэтому им пришлось найти собственный способ выжить.

В литературе это разочарование, необъяснимая печаль и меланхолия проявлялись в бегстве в уединение и в собственном видении мира. Таковы источники пессимистического мировоззрения, то есть Weltschmerz. «Мировая боль» или Weltschmerz — это выражение чувства печали и уныния, вызванного несоответствием реальности и идеалам. Физическая реальность никогда не может удовлетворить потребности ума. Вельчмерц привел к «культу боли»; пессимистическое ощущение того, что в мире нет лекарства от зла.Эта мировая боль, которая вызвала депрессию, бегство от реальности и смирение, поскольку человек чувствовал себя бессильным перед всей несправедливостью в мире, произошла уже в работах Руссо ( Новая Элоиза, ) и Гете (, Скорби молодого Вертера, ). Однако наиболее полную форму мировая боль обрела в произведениях Байрона и Шатобриана.

Художники того времени чувствовали себя беспомощными, грустными и разочарованными. Окруженные безмятежным уединением, они находили утешение в четырех основных темах и занятиях; близость и любовь, природа (особенно экзотические пейзажи), история и фольклор, мистика и оккультизм.Тема любви и близости наиболее очевидна в произведении Гете Печали молодого Вертера , исторические темы были наиболее интересны Виктору Гюго, который думал, что он появился на сцене немного позже, а темный романтик Эдгар Аллан По — это главный герой. король мистики и оккультизма, прочесывающий темы красоты и смерти.

Романтизм в английской литературе начинается с публикации сборника стихов Вордсворта и Кольриджа Лирические баллады (1798).Эти два поэта вместе с Робертом Саути принадлежали к группе, называемой «озерные поэты», поскольку они жили в районе озера; живописный горный район на северо-западе Англии. Уильям Вордсворт считал поэзию « спонтанным переполнением сильных чувств, », которые он затем « вспоминал [ы] в спокойствии. »Однако самым большим источником вдохновения Вордсворта была природа, и он глубоко восхищался ею не только из-за ее эстетических ценностей; он чувствовал в ней близость к истокам жизни и неиссякаемый источник простого и вечного познания жизни.Природа отражает состояние вашей души; поэты-романтики отражали свои чувства в природе, но они также поступали наоборот: природа действовала на чувствительность поэта и его внутреннее переживание. Эти поэты сыграли очень важную роль в создании почвы для английского романтизма, особенно для второго поколения поэтов.

Должен сказать, что предпочитаю второе поколение английских поэтов-романтиков; Байрон, Шелли и Китс. Для Байрона как человека и художника характерно то, что на самом деле он прожил жизнь своих романтических героев.Его многочисленные любовные приключения, путешествия в экзотические страны и готовность жертвовать ради идеалов свободы; самое главное, для свободы другой страны — это проявление истинного благородства. Байрон ответственен за многие нововведения в поэзии и за создание нового типа героя, то есть антигероя или байронического героя. Наряду с Байроном было еще два важных поэта; Шелли и Китс; оба они лелеяли «культ чистой красоты» и оба умерли очень молодыми при трагических обстоятельствах.

Литературный тип, вышедший из литературы романтизма, — романтический герой; чуткий, отважный и предприимчивый молодой человек с большой любовью к природе и всему естественному, но неспособный контролировать свои эмоции. Обычно он становится жертвой интриг, ошибок юности, резкости или пессимистического отношения к жизни. Типичный романтический герой, лучший пример — молодой Вертер, возможно, даже Карл Мур из пьесы Шиллера Грабители , не вписывается в общество, имеет бунтарский дух, может быть саморазрушительным, очень жалким и чрезмерным в высказываниях.

Другой тип романтического героя — байронический герой, созданный лордом Байроном. Байронический герой — человек, презирающий все и вся. Хотя у него может быть много положительных качеств, таких как смелость или интеллект, он не благороден, добр или гуманен. Он циник и скептик, чаще всего материалист и атеист, часто полон противоречий. Он любит жить полной жизнью, но это желание обычно вызвано скукой и чувством бессмысленности. Байронический герой — это « проклятый человек », делающий все, что стимулирует его собственную кончину.Поскольку лорд Байрон был чрезвычайно популярен среди русских писателей-романтиков, Пушкин был первым, кого вдохновил байронический герой, и создал похожего героя — Лишний человек . Это герой, который чувствует себя выше своего окружения, но при этом подчиняется бесцельным действиям, не используя свой потенциал. Склонный к самоуничтожению, лишний человек испытывает сильное чувство скуки, которое заставляет его искать забвения в странствиях и путешествиях. Типичные примеры — Евгений Онегин и Печорин из романа Лермонтова и первый роман русской литературы — Герой нашего времени .

Романтический герой и Излишний мужчина разные, но у них есть общие черты, такие как чувство отчуждения и одиночества, интеллект, чувствительность, они оба имеют склонность к путешествиям и волнениям и являются борцами против установленных социальных и моральных норм.

Хотя поэзия была самой популярной формой самовыражения в романтизме, именно музыка считалась самым романтичным из всех искусств. E.T.A. Хоффман прокомментировал тему музыки: « Магия музыки настолько сильна, становится сильнее, она должна сломать любые оковы другого искусства. «Романтики считали музыку чем-то вроде опыта, расширяющего кругозор; музыка открывала человеку неизведанные области, слово воображения, мир, полностью отрезанный от земных чувств; музыка была романтичной, потому что ее тема была самой бездонной. Музыка считалась не только самым романтичным из всех искусств, но и источником всех других искусств, и в этом ее истинное величие и важность. Новалис также сделал замечание о музыке: « Каждая болезнь — это музыкальная проблема; каждое лекарство — это музыкальное решение.

Бетховен был музыкантом, чье творчество считается переходом от классицизма к романтизму. Другими композиторами-романтиками были Фредерик Шопен, Ференц Лист, Шуман и Шуберт. Музыканты-романтики были бунтарями, когда дело касалось тем, их очаровывала ночная жизнь, мистика и жуткость, они тянулись к бесконечности, их вдохновляли фантастические видения и духовные переживания, они очаровывались прошлым, особенно средневековьем, интересовались автобиографичностью и подчеркивали крайность. субъективизм, в то же время подчинение природе.

Мой любимый композитор-романтик — Шопен; Я абсолютно обожаю его Ноктюрнов; их мелодия исполнена величайшей меланхолии и печали, но при этом обладает необузданной красотой и загадочностью. Оскар Уайльд так прокомментировал музыку Шопена «». Сыграв Шопена, я чувствую себя так, как будто я оплакивал грехи, которых я никогда не совершал, и скорбел по чужим трагедиям. Мне всегда кажется, что музыка производит такой эффект. Он создает для человека прошлое, о котором он не подозревал, и наполняет его чувством печали, которое было скрыто от слез. «Фредерик Шопен вырос в Варшаве. Его отец был французом, и вскоре Фредерик переехал в Париж, центр романтизма в музыке и центр искусства в целом, и как только он приехал, его стиль игры поразил шикарную аристократическую публику и приобрел поклонников. Вскоре он подружился со многими известными художниками и писателями того времени; Виктор Гюго, Х. Бальзак, Х. Гейне, Эжен Делакруа, а также Ф. Листц стали его друзьями.

Фредерик был элегантен и роскошен, он любил современную и красивую одежду, шампанское, он каждый день менял белые перчатки и путешествовал в собственном экипаже.Тем не менее, он был глубокомыслен, когда дело касалось музыки, и его стиль игры отражал огромную силу, изысканность и чувствительность. « Это должно быть похоже на сон прекрасной весной — при лунном свете. ‘- однажды он описал свою сонату. Однако Шопен был слаб здоровьем, всегда худ, слаб и меланхоличен, он умер в возрасте тридцати девяти лет от чахотки. Хотя он дружил со многими известными художниками того времени, у Шопена был человек в Париже, который он любил еще больше, это был Жорж Санд, с которым у него были десятилетние отношения.Они встретились на вечеринке, но Шопена оттолкнула ее неуклюжая поза и невысокая, толстая, непривлекательная фигура. Два года спустя они снова встретились; Шопен был в состоянии меланхолии, потому что молодая польская девушка изменила ему, и, опустошенный, он импровизировал плач на пианино, когда он увидел Джорджа Санд, стоящего у дверей. Его глаза встретились с ее глазами, которые были черными, волшебными и бархатистыми, как ночь. Когда он закончил играть, она наклонилась и нежно поцеловала его. Остальное уже история.

Эпоха романтики с ее упором на любовь и эмоции была эпохой множества великих любовных историй; Элизабет Барретт-Браунинг и Роберт Браунинг, Клара Шуман и Роберт Шуман, Мэри и Перси Шелли, лорд Байрон и леди Кэролайн Лэмб… список бесконечен.

1781. Кошмар — Генри Фусели

В эпоху романтизма даже смерть была романтичной; это считалось прекрасной страной грез, где можно было избежать суровости, неприятностей и серости реальности.Когда человек спит, ему снится, а в смерти он будет видеть сон вечно, вечно соединенный с природой. Во сне мы видим наши сокровенные мысли и желания, и когда мы умираем, мы будем видеть сны во веки веков; смерть — это сон, и его не следует бояться. В жизни поэты-романтики были грустными, меланхоличными, разочарованными, отчужденными, одинокими, обремененными социальной несправедливостью и бессильными против установленных социальных и моральных норм, и единственным утешением и сладостью, которые они могли получить, был сон; мечты.Для Вордсворта смерть — это не что иное, как возвращение к более полному и удовлетворительному существованию. Китс считал смерть вечным сном, столь же прекрасным, как и мы; смерть для него просто сон, в котором человек видит картину, которую он больше всего желает. В смерти нет страхов, только те, которые мы создаем для себя. Смерть противоположна жизни, это бегство от реальности и непонимания общества, это погружение в природу, снова становление частью вселенной. Жизнь романтической духовной философии была трудной, поскольку они жили во времена, когда промышленная революция меняла их жизни, а материализм становился доминирующим.

Джон Китс — «On Death»

Может ли смерть быть сном, когда жизнь — всего лишь сном,
И сцены блаженства проходят, как призрак?
Мимолетные удовольствия, какими кажутся видения,
И все же мы думаем, что самая большая боль — это умереть.

Перси Шелли, первый поэт-романтик, был особенно очарован смертью и снами. Очень чувствительный, он ненавидел жизнь; его мелочи и условность общества. Чрезвычайно преданный красоте и покою, которые, как он считал, можно найти только в снах и смерти, Шелли был очень близок к самоубийству, так как он чувствовал сильнейшее « желание смерти, »; он хотел потерять все свои чувства, все привязанности к жизни, все связи с обществом и навсегда проявить себя в огромной красоте и волшебстве, которое видит смерть.Он написал стихотворение «Плач», в котором выразил свои глубокие желания и стремление к смерти.

О мир! О жизнь! О время!
По чьим последним ступеням я взбираюсь,
Дрожу от того, где я стоял раньше;
Когда вернется слава вашего расцвета?
Не больше -Ничего подобного!

Меня очаровывают смерти в эпоху романтизма, я думал, что люди умирали всегда, а художники умирали молодыми во многие эпохи, в смерти поэтов-романтиков, музыкантов, художников или принцесс есть что-то столь привлекательное.Может быть, краткость их жизни, возможно, печаль и умиротворение, которые мучили их и, может быть, даже вызвали их смерть … Шелли, Байрон, Китс, Шуберт — все они умерли молодыми, но трагическая и романтическая смерть не пощадила и представителей аристократии, особенно мне интересны русские великие княжны, сестры Александра и Елена Павловна, умершие очень молодыми; Александра умерла в возрасте семнадцати лет, а Елена была всего на год старше, когда погрузилась в вечный сон. Позже великая княгиня Александра Николаевна скончалась в возрасте всего девятнадцати лет.В своих портретах она смотрит на зрителя с оттенком меланхолии и покорности, одетая в элегантный атлас, в то время как ее бледная кожа демонстрирует красоту ее невинности, ее величественная шея стоит, как будто она хрупкая, как перышко, с красивым лицом. увенчан темными волосами, заплетенными в косы. Аура печали следовала за Александрой на ее портретах, как тень.

П.С. Я написал этот пост ровно год назад, но из-за связи между Осенью и романтизмом и моей нынешней одержимости романтизмом я решил повторно опубликовать его.

Теги: Байронический герой, Евгений Онегин, Фредерик Шопен, Жорж Санд, Гете, Китс, Поэты озера, Лермонтов, Лорд Байрон, Печорин, Перси Шелли, Пушкин, Романтическая эпоха, Романтизм, Русская литература, Шелли, Лишний человек, Кошмар — Генри Фузели, Скорби молодого Вертера, Уильям Вордсворт

Гуманитарные науки | Бесплатный полнотекстовый | «Всегда дрожа на грани поэзии»: Кэтрин Мэнсфилд, Поэт

4.1. 1903–1908
Восемьдесят из 217 стихотворений в сборнике стихов Мэнсфилда 2016 года были написаны до того, как она покинула Новую Зеландию в возрасте девятнадцати лет, чтобы вернуться в Англию, чтобы стать писателем, что свидетельствует о важности поэтического сочинения в ее творческой жизни. молодой возраст.Действительно, в 1903 году, когда ей было всего пятнадцать лет, на пароходе, впервые доставившем ее из Новой Зеландии в Великобританию, она написала сборник стихов под названием «Маленькие листья», состоящий из семнадцати стихотворений (CP, стр. 9–17). до наших дней дошли стихи Мэнсфилда. Как и следовало ожидать, ранние стихотворения Мэнсфилд юношеские по форме и содержанию, однако их количество свидетельствует об абсолютной потребности Мэнсфилд найти выразительный выход для своего растущего творческого таланта. И не все они плохие; проблески позднего зрелого писателя иногда очевидны, например, мы находим в стихотворении из четырнадцати строф «Дружба (2)», написанном после того, как Мэнсфилд был основан в Королевском колледже на Харли-стрит, где она и две ее старшие сестры получали образование с 1903 года. –1906:
  • Он сидел у окна на чердаке
  • Ночь была очень холодной
  • Но он, казалось, не чувствовал этого
  • Он был так стар — так стар —
  • Лунный свет посеребрил его седые волосы
  • И погладил его морщинистый циферблат
  • Часы на старой церковной башне пробили двенадцать
  • Но он не изменил своего места.
  • […] (CP, стр. 7)

Первая строка: «Он сидел у своего окна на чердаке» расположена на внутренней арене, которая так заметно фигурирует в рассказах Мэнсфилда, где по крайней мере один персонаж в какой-то момент будет смотреть в окно. Эти бесчисленные ссылки Мэнсфилда на окна показывают Энтони Альперсу, насколько очевидна «уловка ее разума: она постоянно обитает в одном пространстве, наблюдая за другим, и ее персонажи делают то же самое» (Alpers 1980, p. 53). Это предвосхищает концепцию лиминальности в рассказах Мэнсфилда: как вид из окна — промежуточное место — может изменять восприятие настоящего в прошлое, из прошлого в будущее и способствовать пересечению метафорического порога. к событию, которое еще предстоит осознать или понять.В стандартной форме баллады стихотворение имеет четкую повествовательную структуру и предполагает влияние баллад Гейне, особенно в его Книге песен (1827), томе из детства Мэнсфилда, который она хранила при себе всю свою жизнь. Действительно, всего через четыре страницы после этого стихотворения в записной книжке, в которой оно появляется, находится ее транскрипция стихотворения из этого сборника «Der Tod, das ist die kühle Nacht» [Смерть — прохладная ночь] (CW4, стр. 11) Вернувшись в Новую Зеландию в 1907 году, Мэнсфилд написал книгу детских стихов (см.28–47) — ее первый сборник стихов, предназначенный для публикации — для иллюстрации талантливой профессиональной художницы Эдит Бендалл, на девять лет старше ее (с которой она на короткое время провела юношеский роман). Это предприятие было вдохновлено чрезвычайно успешной публикацией ее кузины Элизабет фон Арним «Апрельская детская книга мелодий», впервые опубликованной в 1900 году. Она представляет собой смесь сказок, песен и детских стишков с прекрасными иллюстрациями Кейт Гринуэй. Рукопись и рисунки были безуспешно отправлены издателю в Америке; Стихи Мэнсфилда были в конце концов возвращены, но иллюстрации, к сожалению, утеряны.Четыре стихотворения будут представлять собой некоторые из ее ранних профессиональных публикаций5. Клэр Томалин отмечает, что сборник «по сути представляет собой стилизацию« Детского сада стихов »Роберта Луи Стивенсона с элементами Ганса Христиана Андерсена» (Tomalin 1987, p. 35). Стихотворение Мэнсфилда «Когда я был маленьким» иллюстрирует это смешение стилей:
  • Когда я был совсем маленьким
  • Всего три часа или даже меньше —
  • Я всегда падал и ушиб колени,
  • И однажды я порвал свое праздничное платье.
  • Это ужасно делать
  • Потому что люди говорят: «Что бы еще не случилось!»
  • Я бы хотел, чтобы они сделали это сами
  • И почувствовали, может быть, ужасную боль.
  • Раньше я отползал и думал —
  • «Я умру сегодня, чтобы они опечалились»
  • Слезы текли постоянно,
  • Потому что мне было очень плохо.
  • Но когда мой папа нашел меня там
  • И поцеловал меня — много раз — знаете,
  • Я говорил: «Может быть, папы —
  • Я проживу еще день или около того.’
«Песни детства» Вальтера де ла Мара (1902) почти наверняка являются еще одним источником вдохновения, особенно его восторгом от сочетания детской невинности с кривым юмором и пафосом. Поэма Мэнсфилда «Сказка», написанная в 1907 году, сочетает в себе сказочную причуду де ла Мара с одинокими хижинами и заснеженными персонажами Ганса Андерсена или даже братьев Гримм:
  • Теперь это история Олафа
  • Кто много веков назад,
  • Жил прямо на вершине горы
  • Гора, вся покрытая снегом.
  • И он был довольно хорошенький и крошечный
  • С красивыми вьющимися светлыми волосами
  • И маленькими ручонками, как нежные цветы
  • Щеки, поцелованные холодным горным воздухом.
  • Он жил в хижине из соснового дерева
  • Всего одна комнатка и дверь
  • Стол, стул и кровать
  • И на полу шкуры животных.
  • Теперь Олаф был частично феей
  • И поэтому никогда не хотел есть
  • Он думал, что капель росы и дождевых капель много
  • И снежинки — и все ароматы сладкие.
  • Днем, когда подметание и вытирание пыли
  • И уборка подошла к концу
  • Он сидел неподвижно на пороге
  • И мечтал — о — что у него есть друг.
  • […] (CP, стр. 48–49).

В то время, когда Мэнсфилд провела еще в Веллингтоне, уговаривая родителей позволить ей вернуться в Лондон и стать писательницей, ее художественным порывом часто было сочинение стихов, о чем свидетельствует запись в дневнике за 1907 год:

О, позвольте мне написать что-нибудь действительно хорошее, позвольте мне набросать идею и проработать ее.Здесь тишина, покой и великолепие, кусты и птицы. Вдали я слышу, как строители трудятся над домом, и метла сводит меня с ума. Пусть будет стихотворение. Ну вот. Мне не терпится найти идеи. Больше силы для твоего локтя, моя дорогая Кэти. Это так, и у меня все получится. Теперь палящее солнце — я рад, будет прекрасный день. Но я прошу вас, позвольте мне написать.

(CW4, стр. 44–45)

В другой дневниковой записи того же года она отмечает: «О, слава Богу, что я написала пять стихотворений» (CW4, стр.82). Более десятка ранее неизвестных стихотворений Мэнсфилда включены в сборник стихов 2016 года, обнаруженный мной в библиотеке Александра Тернбулла в Веллингтоне, Новая Зеландия, в начале 2013 года. Одно из них, «Пан», возможно, последнее стихотворение. она писала перед отъездом из Новой Зеландии в последний раз в июле 1908 г .:
  • […]
  • Так мы будем смеяться, обнимая меня за плечо,
  • Смейтесь над миром, который принадлежит нам,
  • Плачь, что мы двое никогда не сможем стать старше,
  • Мы не спали мир спал.
  • Смейтесь, пока Пан, щедрый дающий,
  • Проснулся ото сна, чтобы сыграть свою роль,
  • Сорвал тростник из замерзшей реки
  • Создал песню нашего огненного сердца.
  • «Способный к субъективной страсти»,
  • Итак, вы ставите меня клеймом сегодня —
  • Что ж, моя дорогая, мы передаем таким образом
  • Но Пан, Бог Пан, продолжает играть.
  • (CP, стр. 60–61)

В последующие годы Мэнсфилд будет кодифицировать ссылки на сексуальную страсть в письмах и в других местах словом «Пан», как мы находим в ее рассказе «Эпилог II» 1913 года:

«Мы танцевали вместе семь раз и все время разговаривали.Музыка была очень медленной — мы говорили обо всем. Вы знаете сначала о книгах, театрах и тому подобном, а потом — о наших душах ».

« Что? »

« Я сказал — о наших душах. Он меня абсолютно понял. И после седьмого танца. Нет, я должен сказать тебе первое, что он мне сказал. Он сказал: «Вы верите в Пана?» Довольно тихо. Просто так. А затем он сказал: «Я знал, что ты знаешь». Разве это не было необычно или необычно! »(CW1, стр. 335)

4.2. 1909–1910

Период 1909–1910 был, пожалуй, самым плодотворным в поэтической писательской карьере Мэнсфилда с точки зрения качества и количества. Это стало ясно в 2015 году, когда я обнаружил полную рукопись стихов, которую она отправила лондонскому издателю Элкину Мэтьюзу во второй половине 1910 года, представляя ее вторую серьезную попытку опубликовать свои стихи в возрасте 22 лет, на этот раз с гораздо лучше, более зрелый стих. Все сведения о существовании рукописи были забыты до 1999 года, когда она была завещана имением Джейн Уорнер Дик (1906–1997) Библиотеке Ньюберри в Чикаго, где ее важность оставалась незамеченной учеными, пока ее не обнаружил я.Из тридцати шести стихотворений сборника только девять были опубликованы ранее. Остальные были совершенно неизвестны, и все же они представляют собой одни из лучших стихотворений, которые когда-либо писал Мэнсфилд. Сборник еще раз подтверждает, что, хотя Мэнсфилд начинала принимать рассказы для коммерческой публикации, она все еще очень серьезно относилась к себе как к поэту.

Выбор издателя Мэнсфилдом показателен. Чарльз Элкин Мэтьюз (1851–1921) был британским издателем и продавцом книг, сыгравшим важную роль в литературной жизни Лондона в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков, поддерживая тесные контакты с Ирландским литературным обществом, Клубом рифмовщиков и отделом искусств и ремесел. Движение.В его каталог вошли такие имена, как Оскар Уайльд и Артур Саймонс, а затем и тома стихов У. Б. Йейтса, Лайонела Джонсона, Джеймса Джойса, Эзры Паунда и Роберта Бриджеса, среди других. С 1892 по 1894 год он работал в партнерстве с издателем Джоном Лейном, кульминацией чего стала публикация «Желтой книги» в 1894 году, которая глубоко увлекла Мэнсфилд в ее поздние подростковые годы. Смерть, любовь, разложение, крайние эмоции: все это было выражением мировоззрения Мэнсфилд в то время, кульминацией которого стал первый из ее рассказов, написанных в форме диалога, «Желтая хризантема» (CW1, стр.116–19), написанная в марте 1908 года на пике ее увлечения Уайльдом и декадентами, конечно, под влиянием пресловутой Желтой книги.

В сборнике стихи «Дитя Земли» представляют собой увлекательную запись литературных усилий Мэнсфилд в 1909–1910 годах, а также наглядно демонстрируют ее способность формировать новый литературный голос, собранный на основе личной памяти, межкультурных экспериментов и контекстуальных отголосков. Если бы Элкин Мэтьюз опубликовал сборник вместо того, чтобы отвергнуть его, Мэнсфилд, возможно, пошел бы гораздо более уверенным — и известным — поэтическим литературным путем.Мэнсфилд намеревался читать «Дитя Земли» как цикл стихотворений, а не как отдельные стихотворения, поскольку первые 28 стихотворений пронумерованы, а не названы. Он показывает развитие лирического голоса и поэтического образа Мэнсфилда от влияния Оскара Уайльда и символизма конца века в сторону более сложного неоромантизма и раннего модернизма континентальной Европы. Кроме того, он представляет собой увлекательный переход от прежних стихотворений, зарисовок и виньеток через прозу-поэзию к повествовательной художественной литературе, предлагая по-новому взглянуть на ее эволюцию и ученичество в качестве писателя.

Позже Мэнсфилд уничтожила столько же личных материалов — дневников, записных книжек, писем — с 1909 по 1911 год, потому что она была смущена — и, возможно, стыдилась — своего поведения в это время. Это были «экспериментальные», гедонистические годы Мэнсфилда, когда ее можно было найти за курящей гашиш с Алистером Кроули, где у нее был один — возможно, два — аборта, где она перенесла травматический мертворождение в одиночестве в Баварии в июне 1909 года и где она провела интенсивный роман с польским эмигрантом Флорианом Собенёвским (от которого она почти наверняка заразилась гонореей, от которой страдает ее здоровье до официального диагноза и лечения в 1918 году), а затем еще один роман, когда вернулась в Англию в 1910–1911 годах, с молодыми школьными учителями Уильямом Ортоном. и его тогдашняя подруга Эдна Диксон.Она также пристрастилась к вероналу (барбитурату), пока жила в Баварии, и эту привычку ей было трудно преодолеть. В результате, обнаружение любого материала из этого периода, такого как коллекция Earth Child, дает редкую возможность заглянуть в ее образ мышления в это время.

В мае 1909 года Мэнсфилд была увезена в Баварию ее матерью, которая считала, что водное лечение отвлечет ее дочь от лесбиянства, единственной причины, по которой она могла придумать, почему она бросила своего тогдашнего мужа, Джорджа Боудена, на следующее утро после свадьбы.На самом деле, Мэнсфилд женился на несчастной Боудене, чтобы обеспечить легитимность своего будущего ребенка, результат предыдущей связи. Мэнсфилд пробыл в Баварии еще шесть месяцев, и элементы любовной связи писателя с Собенёвским отражены в этой неопубликованной поэзии. Действительно, некоторые из стихов написаны непосредственно для него или о нем, причем многие стихи предполагают влияние Центральной и Восточной Европы. Например, номер XXII начинается так: «В стремительно движущихся санях / Мы сидели, свернувшись калачиком, под ковриками из шкуры медведя / И говорили об опасностях жизни» (CP, с.86), отражая, возможно, их интимные отношения в Баварии, и, конечно, также вызывая в памяти образы со страниц русских писателей, которыми так восхищался Мэнсфилд, таких как Толстой, где описания зимних прогулок на санях под медвежьими ковриками можно найти в и «Война и мир», и «Анна Каренина».

Рукопись «Дитя Земли» сопровождается двумя письмами из Мэнсфилда. Датированные 8 ноября 1910 г. и 15 января 1911 г., они описывают ее неудачные попытки убедить издателя Элкина Мэтьюза напечатать стихи.Второе письмо написано в насмешливом стиле, в нем умоляет издателя избавить ее от страданий относительно того, будут ли ее материалы приняты или нет:
  • Дорогой мистер Мэтьюз
  • Могу я услышать от вас в ближайшее время судьбу моих бедных стихов о «Дитя Земли» — я действительно беспокоюсь о ее ближайшем будущем — да или нет.
  • Любите ее или ненавидьте, мистер Мэтьюз, но не позволяйте ей томиться!
  • С уважением
  • Катарина Мэнсфилд
  • (CW3, стр. 463)

Если Мэнсфилд и получил уведомление об отказе, оно не сохранилось.Этот сборник неопубликованных стихов почти наверняка заслужил бы раннее признание Мэнсфилда как поэта, поскольку они ясно показывают ее раннюю зрелость как поэта и, несомненно, делают аргументы в пользу ее переоценки как талантливого поэта, тем более, что несмотря на гедонистическое поведение Мэнсфилда, На этот раз в сборнике есть трогательные стихи, пропитанные метафорами о детях и любви. Универсальная универсальность, которая является отличительной чертой поэзии Мэнсфилд — ее способность перемещаться между лирикой, сатирой, пародией и элегией, — здесь очень очевидна.И снова следует провести поразительное сравнение с циклом стихотворений Гейне «Северное море» из его «Книги песен». Дитя Земли разделяет с Гейне смесь эльфийских и человеческих персонажей, сказочные элементы в постановке события, лирический голос от первого лица, размышления о детстве, пасторальные воспоминания и иногда ироническую дистанцию. Поэзия Гейне была очень популярна в Германии и Центральной Европе начала двадцатого века из-за ее романтического антиавторитаризма. Хотя в 1903 году Мэнсфилд подарили ее Книгу песен, она вполне могла столкнуться с ними заново через Собеневского и его круг писателей-эмигрантов во время своего пребывания в Баварии в 1909 году.В стихотворении III, например, лирическое «Я» переносит читателя в жуткий, фантастический мир, напоминающий поздне-романтическую немецкую поэзию и поэзию Центральной и Восточной Европы — например, Гете, Гейне, Лермонтова, Куприна и Мицкевича. Знакомство Мэнсфилда с такими произведениями можно проследить до Лондона, где с 1830-х годов были распространены переводы русской и центральноевропейской поэзии, до дискуссий в Нью Эйдж или эмигрантского кружка Собеневского в Германии:
  • III
  • Через темный лес мы разошлись и молча
  • Только мертвые листья под нашими ногами поддерживали призрачную беседу.
  • Когда мы прикоснулись к ним, они закричали: «Все кончено, вы нас убиваете».
  • И все же быстрыми шагами и радостно шли мы по глухому лесу.
  • Дикий запах вырвался из земли и обрушился на нас волнами
  • Голые ветви застыли на фоне черного воздуха.
  • Позади нас армия призраков имитировала наши шаги
  • Они поймали бегущие тени и превратили их в плащи.
  • и делали вид, что под их плащами, как и мы, трепещут и
  • горят.
  • На краю холма мы остановились — призраки покинули нас
  • Лес отступил, и дорога ускользнула в равнину.
  • Луна закачивалась в небо — мы смотрели друг на друга
  • Он сказал! «Не улетай».
  • Я сказал: «Ты мечта?»
  • Мы коснулись друг друга за руки.
  • (CP, стр.77)

Кроме того, ее переработка классических сказочных мотивов, таких как мы находим в стихотворении XIV, раскрывает проникающий зрелый, «современный» голос, где современность впервые встречается с фантазией в ее стихах:
  • XIV
  • Небольшой ветерок подобрался к дому
  • Он стукнул в окна и дверные ручки
  • «Впусти меня — впусти меня», — сетовал он.
  • Но я задернул занавеску и зажег лампу.
  • «О, как ты можешь быть таким жестоким», — рыдал ветер.
  • «Мои крылья устали: я хочу спать в твоих объятиях.
  • В твоем сердце мир и мягкое место для уставшего ребенка. ‘.
  • Я низко склонился над своими книгами
  • «Ночь такая темная, и тени причиняют мне боль».
  • Я открыл свое окно, высунулся наружу и поднял ветер к своей груди
  • Некоторое время он лежал молча
  • Потом глубоко вздохнул и открыл глаза
  • Злобно улыбаясь.
  • Он выпрыгнул из моих рук — задул лампу
  • Разбросил книжные листы, прыгнул и танцевал по полу
  • «Ты знал», — запел он,
  • «В твоем сердце была искра
  • У меня есть зажег его своим дыханием —
  • А теперь отдохни, если можешь ».
  • (CP, стр. 82)

4.3. 1911–1922
После ажиотажа первых настоящих публикаций стихов и виньеток в прозе Мэнсфилд в Австралии и Новой Зеландии в 1907–1908 годах, вернувшись в Лондон ранней осенью 1908 года, она вошла в издательский мир как со стихами, так и с прозой. ее стихи, включенные в художественные обзоры, такие как «Ритм», опубликованные как от ее собственного имени, так и под псевдонимами, такими как «Борис Петровский», свидетельствуют о том значении, которое она в то время придавала литературе из Центральной и Восточной Европы.Кроме того, в ее собственной работе литературного рецензента в начале 1910-х годов мы находим примеры ее восприимчивости как читателя стихов, и особенно ее красноречиво выраженного убеждения в том, как лучше и почему поэзию следует переводить с иностранных языков (см. , в частности, ее обзор Антологии современной богемской поэзии Пола Селвера, в Ритме, CW3, стр. 436–7). Она также не скупится на пренебрежительное отношение к плохим стихам или потаканию своим второсортным стихотворениям. В ее обзоре коллекции Кеннета Хейра «Зеленые поля» в июле 1912 года говорится:

Написание небольших стихов — самая легкая вещь в мире, намного проще, чем написание прозы, и, возможно, это самая бесполезная вещь в мире.Мистер Хэйр, которому нечего сказать, произносит это рифмой, и такое прискорбное положение вещей случается с большинством юных леди и джентльменов до того, как они научатся мягкому искусству самосознания.

(CW3, стр. 431)

В записной книжке в январе 1916 года Мэнсфилд сделал следующее откровенное признание: «Я всегда чувствую дрожь на грани поэзии» (CW4, стр. 192). Даже если поэтическое творчество Мэнсфилда традиционно отошло на второй план, читатели ее записных книжек и дневников не могут не заметить, как ее потребность в поэзии — как ее собственных сочинениях, так и постоянном чтении произведений других поэтов — оставалась постоянной на протяжении всей ее жизни.Чтение заметок в своих блокнотах и ​​дневниках, перечисление стихов, которые она читала, указывают на то, насколько хорошо читал Мэнсфилд, и дают первое указание на длительное влияние поэтических стилей и идиом, отголоски которых затем можно проследить в ее собственных работах. . Эти явные ссылки встречаются редко; это резонансы и полунамеки, указывающие на литературные воспоминания, гудящие в ее голове, которые затем всплывают на поверхность и обогащают интертекстуальный гобелен ее собственного текстового произведения. Есть поразительные отголоски Харди, Блейка, Саймонса, Уитмена, Вордсворта, Кольриджа, Теннисона и Доусона, и это лишь некоторые из англоязычных влияний; европейские голоса включают Гете, Гейне, Выспянски, Малларме, Бодлера и Карко.Эти мимолетные намеки не ограничиваются каноническими или «серьезными» поэтами. Чувство поэтической стилизации Мэнсфилда напоминает Лира и Беллока; она может переплетать вдохновляющие отрывки из популярных гимнов и Книги общих молитв и сочетать их с традиционными детскими стишками и песенными балладами, прежде чем так же внезапно перейти к тонам, напоминающим некоторых современных поэтов ее эпохи — Джона Дэвидсона и «Рифмы», Вальтер де ла Маре и Т.С. Элиот. Вот, пожалуй, одна из величайших проблем при чтении стихов Мэнсфилда: соблазнительная простота, заключающая в себе так много всего.Записи в записных книжках также изобилуют за последние десять лет ее жизни, свидетельствуя о ее потребности в поэзии, например, в этих примерах, охватывающих период в десять лет:

Тогда, Екатерина [sic], каково ваше окончательное желание — к чему вы так страстно стремитесь? Писать книги, рассказы, очерки и стихи.

(1911, CW4, стр. 121)

День казался бесконечным. Вечером читайте и в постели читайте с Дж. Много стихов. Если бы я жил один, я бы очень зависел от поэзии.

(1915, CW4, стр. 148)

Тогда я хочу писать стихи. Я всегда чувствую дрожь на грани поэзии.

(1916, CW4, p. 192)

«Сегодня утром я был червем и читал стихи, хотя должен был работать.

(1918, CW4, стр. 238)

О Боже! Я все еще разделен. Я плохой. Я терплю неудачу в личной жизни. Я впадаю в нетерпение, вспыльчивость, тщеславие и поэтому не могу стать твоим священником. Возможно, стихи помогут.

(1921, CW4, стр. 390)

Становясь все более изолированной, поскольку она проводила все больше и больше времени за границей в поисках лекарства от туберкулеза, она действительно стала зависеть от поэзии как очень ценной эмоциональной поддержки. Большая часть ее собственной поэзии, конечно, автобиографична и лична, но, как показывает приведенная выше запись в дневнике 1921 года, она также может служить бегством от непосредственных обстоятельств жизни. Тем не менее, существует разительная разница между количеством стихотворений, написанных с 1903 по 1910 год (когда Мэнсфилду было 22 года): 150 дошедших до нас стихов по сравнению с количеством сохранившихся стихов, написанных между 1911 годом и ее смертью в январе 1923 года — всего 67. .Последние стихотворения различаются по содержанию и стилю. «Лимбо» (1911), обнаруженный мной в Национальной библиотеке Новой Зеландии в 2013 году среди ее бумаг, является особенно прекрасным примером поэзии Мэнсфилда, и его стоит процитировать полностью:
  • Венок из трубочного дыма поднимается кольцом;
  • Часы оловянные тикающие полые на полке;
  • Снаружи беспрерывный стук молотком;
  • По соседству — пронзительные детские голоса — и я.
  • Тиканье отбеливающих челюстей мертвеца
  • Устало покачиваясь в вечности,
  • Отмечая меру удара и паузы
  • Смерть, бесконечно выковывающую новые серпы.
  • Дым — это все мое маленькое паронепроницаемое уплотнение
  • Это мерцает во внезапном порыве воздуха,
  • Устало искать давно потерянную цель,
  • Цель, которую он нигде не найдет,
  • Не найти дома все его блуждания.
  • Голоса прошлого зовут меня
  • Из какого-то старого мира тяжелого труда
  • Через тусклые замороженные пустоши ледяного моря.
  • Часы идут. Ритмичный шум молотка бьет
  • ударов.Дым из трубы корчится наверху
  • Ужасно по-прежнему. Пронзительный детский голос
  • Бьет безжалостно. Живой, я мертв.
  • (CP, стр.95)

Название стихотворения и мрачное одиночество говорящего персонажа, зажатого между конфликтующими мирами, пространствами и временами, делают его одним из самых сжатых и наиболее явных исследований лиминальности в творчестве Мэнсфилда, темы, которая, как отмечалось ранее, повторяется в ее стихах. , прозаические виньетки, художественная литература, переписка и личные произведения.Повторяющийся ритм ударов молотком, ссылки на смерть, двусмысленность и замороженные отходы напоминают Элиота, Йейтса и других поэтов-модернистов.

Мэнсфилд пошла на спад в годы войны, но смерть ее любимого брата Лесли Бошампа, погибшего в результате несчастного случая на тренировке в Бельгии 6 октября 1915 года, породила одно из ее самых личных и трогательных стихотворений «Л. Х. Б.». (CP, с. 109–10). Вскоре после его смерти Мэнсфилд записала в своем дневнике: «Да, хотя он лежит посреди небольшого леса во Франции, а я все еще хожу прямо, чувствуя солнце и ветер с моря, я такая же настолько мертв, как он есть »(CW4, стр.171). Его преследовала его смерть вплоть до своей собственной смерти в 1923 году, и она писала Оттолайн Моррелл в ноябре 1918 года: «Я продолжаю видеть все эти ужасы, купаясь в них снова и снова (Бог знает, что я не хочу), а затем мой разум наполняется жалкое фото могилы моего брата, которое у меня есть. Что все это значит? » (Письма 2, с. 290, 17 ноября 1918 г.). Последние три строчки стихотворения: «У памятного ручья стоит мой брат / Жду меня с ягодами в руках /« Это мое тело. Сестра, возьми и ешь »» (CP, с.110), вызывает ощущение физического тела ее брата, в то время как ее слова перекликаются с причастием на христианской церковной службе.

«Ночной запах» (1917) — это стихотворение, которое Мэнсфилд написал для Оттолайн Моррелл после одного из ее визитов в загородный дом Морреллов, Гарсингтон-Мэнор. В нем есть ироничные воспоминания о домашних вечеринках последней и ее щедром гостеприимстве — что-то вроде мифа в фольклоре Блумсбери — с приглашениями, щедро направленными всем ее друзьям и их знакомым.Однако Гарсингтон был гораздо больше, чем просто загородный дом для вечеринок. В нем была действующая ферма, на которой в годы войны работали многие отказники от военной службы, а также убежище для часто обедневших художников, ссыльных и писателей. Тем не менее, стихотворение само по себе является мощно вызывающим воспоминания произведением, независимо от его биографических намеков. Частично это стилизация возвышенного импрессионизма конца века, комического паттерна и благородной позы, его мощный рапсодический тон и обстановка производят полностью «современный» эффект:
  • […]
  • А вот тот, с причудливой русской балетной головой
  • Вместо этого свернулся калачиком на синей деревянной скамейке.
  • И еще один, призрачный — темный и высокий
  • Шел в тени темной стены дома,
  • Кто-то рядом с ней. Он сиял во мраке,
  • Его круглая серая шляпа, как мокрый гриб.
  • «Вам не кажется, что, возможно,» протянул чью-то флейту
  • «Как сладко пахнут цветы!» Я слышал другой голос —
  • Кто-то сорвал мокрый, мокрый розовый
  • Понюхал и выбросил —
  • «Луна девственница или блудница?»
  • Спросил кто-то.Никто не скажет.
  • Лица и руки двигались в определенном порядке.
  • Музыка поднималась и опускалась.
  • […] (CP, стр. 118)

Упоминание о Русских балетах, особенно фаворите Мэнсфилда, вносит в стихотворение нотку экзотического модернизма, как и строчка «Луна — девственница или она блудница?» 6, отсылающая к типичному виду интеллигентной беседы. на собраниях Гарсингтона. В течение 1919–1920 годов Мэнсфилд опубликовал восемь стихотворений в престижном литературном еженедельнике Athenaeum, когда Марри был редактором, все под псевдонимом «Элизабет Стэнли», девичьей фамилией ее бабушки по отцовской линии.Первая, «Сказка», поразительно напоминает ее более ранние сказочные стихи, напоминая схожие мотивы и образы:
  • […]
  • Теперь штамм
  • Дикий и скорбный, унесенный из теневых башен,
  • Отголоски теневых кораблей на пене,
  • Провозглашает Царицу Ночи.
  • Из беседок
  • Темные принцессы порхают, летят на крыльях
  • К своей старой Матери, в ее огромный старый дом.
  • […] (CP, стр. 128)

«Скорбящая любовь», стихотворение на тему цветов, напоминающее похожие стихотворения Х.D. представляет собой странную смесь детской сказки и леденящего кровь декаданса. Это подкрепляется тоном второй и третьей строф, где голос человека, раздающего цветы, напоминает речь Офелии в Гамлете, IV, v. (L. 19):
  • И снова распускаются цветы
  • И трясется свет
  • И не слышен крошечный голос,
  • И ломается бутон
  • На скромном кусте и на гордом беспокойном дереве.
  • Пойдем со мной!
  • Посмотрите, этот маленький цветок розовый,
  • А этот белый.
  • Вот жемчужная чаша для твоего напитка,
  • Вот твоя радость
  • Желтая, сладкая с медом.
  • Вот сказочные деньги
  • Серебристо-блестящие
  • Разбросанные по траве
  • По дороге.
  • Вот мох. Как его запах остается
  • На моих холодных пальцах!
  • У тебя не будет мха. Вот хилый
  • Гиацинт, мертвенно-бледный.
  • Ни тебе, ни тебе.
  • И место, где они росли
  • Вы должны обещать мне не открывать,
  • Мой печальный любовник!
  • Неужели мы никогда больше не будем счастливы?
  • Больше никогда не играть?
  • Напрасно — напрасно!
  • Уходи!
  • (CP, стр.131–32)

Последнее дошедшее до нас стихотворение Мэнсфилд «Раненая птица» было написано в отеле d’Angleterre, Сьерре, Швейцария, в июле 1922 года, куда она переехала в надежде, что воздух когда-нибудь принесет ей пользу — обострение туберкулеза. Это явно отражает безысходное разочарование некогда свободолюбивой, а теперь хрупкой пациентки, вынужденной терпеть благие намерения тех, кто пришел ухаживать за ней. Мэнсфилд обычно называл ее легкие «крыльями», и поэтому очень важно отметить, что два ее последних стихотворения (предыдущее называлось «Зимняя птица», написанное в 1921 году), написанные за несколько месяцев до ее смерти, должны сосредоточиться на ней. птицы.Тем не менее, эта тема также связана с некоторыми из ее более ранних стихов, особенно в эпизоде ​​«Дитя Земли», где часто появляются изображения птиц. По тону и мотиву «Раненая птица» сравнивается с «Надежда — это вещь с перьями» Эмили Дикинсон (1891) и «Одой западному ветру» Шелли (1820) со строкой: «О, подними меня, как волна». , листок, облако! Я падаю на тернии жизни, истекаю кровью ». Вот стихотворение Мэнсфилда полностью:
  • На широкой кровати
  • Под зеленым вышитым одеялом
  • С цветами и листьями всегда в мягком движении
  • Она подобна раненой птице, отдыхающей в пруду.
  • Охотник бросил дротик
  • И ударил ее в грудь,
  • Ударил ее, но не убил.
  • О мои крылья, поднимите меня, поднимите меня
  • Мне не страшно больно!
  • Она упала и замерла.
  • Добрые люди подходят к краю пруда с корзинами
  • «Конечно, бедной птице нужно побольше еды!»
  • Их сумки и карманы переполнены почти до отказа. обед слуг.
  • Ой! как они рады действительно дарить!
  • «Раньше, знаешь, знаешь, ты всегда так улетал
  • Так редко подходил к подоконнику, так редко
  • Делился вкусными крошками, брошенными во двор.
  • Вот нежный фрагмент а вот бит-битка
  • Как новенький. А вот и вкусняшка
  • И пирог, и хлеб, и хлеб, и хлеб, и хлеб. »
  • Ночью — в широкой постели
  • С листьями и цветами
  • Мягко плетется в темноте
  • Она как раненая птица отдыхает в луже.
  • Робко, робко поднимает голову с крыла.
  • На небе две звезды
  • Плавающие, сияющие —
  • Ой, воды — не накрой меня!
  • Я бы долго и долго смотрел на эти прекрасные звезды!
  • О мои крылья — поднимите меня — поднимите меня
  • Мне не так страшно больно
  • (CP, стр. 140–41)

«Встреча с Горбачевым»: Вернер Херцог ищет сердце и душу России

В течение нескольких недель Вернер Херцог выпустит три фильма.В Каннах состоится мировая премьера художественного фильма Family Romance LLC , снятого на японском языке с японскими актерами; фестивальная премьера его документального фильма BBC « Кочевник: По следам Брюса Чатвина » на кинофестивале Tribeca; и театральный выпуск « Встреча с Горбачевым» , режиссером которого он являлся вместе с давним соавтором Андре Сингером.

Документальный фильм говорил по телефону с 77-летним режиссером о последнем, что несколько отличается от того, что можно было бы ожидать от документального фильма Герцога.К Герцогу обратился Зингер, которому была предложена идея сделать что-нибудь о Горбачеве для немецкого телевидения, и он решил попросить Герцога присоединиться к нему в этом проекте. В фильме Херцог трижды встречается с больным, но все еще острым бывшим главой Советского Союза, исследуя самые разные темы — от ядерного разоружения до распада СССР. Фильм также перекликается с документальным фильмом « Марш времени », который временами включает архивные кадры из жизни Горбачева, как политической, так и личной, с фирменным повествованием Герцога в качестве нашего ориентира.Сингер также записал интервью с другими политическими деятелями последней четверти ХХ века, в том числе с польским Лехом Валенсой и бывшим госсекретарем США Джорджем Шульцем.

Вы сказали, что это фильм о русской душе.

Вернер Херцог: Это преувеличение. Я сделал это как побочное замечание. Мимолетно я пытаюсь уловить проблеск русской души и души этого человека — в данном случае Горбачева.

Ну, тогда пойдем туда.Вы также сказали, что «Горбачев знает сердца мужчин больше, чем кто-либо из тех, кого я когда-либо встречал».

Я сказал это и о себе. Снимать фильмы следует только в том случае, если ты знаешь мужское сердце. И я этим занимаюсь. Вот что делает меня режиссером. У меня действительно есть понимание и непосредственное взаимопонимание с людьми. Я говорю как о документальных, так и о художественных фильмах. Так что, если вы не знаете мужское сердце, вам не следует снимать фильмы. Я узнаю это в других людях, независимо от того, кинорежиссеры они или нет, и в случае Горбачева это очевидно.

Что вы в нем видели?

Думаю, сам фильм — это ответ. У него было очень глубокое понимание. Он знает свое прошлое, он знает, где он сейчас стоит, и он знает, что нас ждет.

Как прошел показ фильма на Московском кинофестивале?

Сорежиссер фильма Андре Сингер находился в Москве. Но я слышал, что это был абсолютно полный просмотр и очень горячие аплодисменты Михаилу Горбачеву, который не смог присутствовать.

Я так понимаю, Горбачев снова в больнице. Вы с ним разговаривали?

Нет, но вчера у нас был феноменальный прием на показе LACMA [Загородный музей искусств Лос-Анджелеса], который тоже был распродан, и, очевидно, Горбачеву аплодировали стоя. Фильм был очень хорошо принят, и я сказал, что сообщу об этом по электронной почте Михаилу Сергеевичу Горбачеву. И вдруг публика поднялась на ноги и аплодировала ему стоя.

В фильме вы говорите о том, как русские обвиняют его в развале Советского Союза ….

Некоторые части населения. Это не обычное дело.

Как вы думаете, фильм поможет изменить это мнение?

Не знаю, но я заметил, что, по-видимому, климат снова меняется в его пользу. Я так говорю с тех пор, как в последний раз был в Москве, когда вы разговариваете с людьми в метро, ​​к Горбачеву относятся гораздо теплее, чем годом ранее.

Для меня центральным элементом фильма является разоружение ядерного оружия. Как вы думаете, с этим мы справимся? У тебя есть на это надежда? Я знаю, что вы не оптимист и не пессимист, но что вы думаете об этом?

Мое предостережение: я не эксперт. Если вы посмотрите на очень опасную ситуацию, которую мы недавно наблюдали с Северной Кореей и Западом, я действительно считаю, что на данный момент ситуация частично рассредоточена. Я надеюсь, что, хотя договора или контракта еще нет, он принесет определенные результаты, потому что обе стороны смотрели за горизонт.То же самое, что Горбачев сделал с Рейганом — самые неожиданные персонажи, объединяющиеся в Рейкьявике в Исландии, заглядывающие за горизонт. И сейчас, конечно, я говорю о Дональде Трампе и Ким Чен Ыне.

Вы сказали, что чувствуете, что, возможно, Горбачев уклоняется от ответа на ваш вопрос о том, почему человечеству так трудно избавиться от ядерного оружия. Почему вы так думаете?

Ну, он избегал более важного вопроса, которого нет в фильме. Я хотел обсудить с ним Японию 1603 года.За десять лет до этого, в 1592 или 93-м, произошло грандиозное полевое сражение. Столкновение двух очень больших армий. Это очень хорошо задокументировано в исторических записях. Из 180 000 солдат-самураев одна треть имела огнестрельное оружие. После этого самураи решили отменить огнестрельное оружие. Не было формального консенсуса или чего-то подобного, но они их более или менее отменили. Позже, в 1603 году, произошло сражение, которое также довольно хорошо задокументировано, и было всего 26 единиц огнестрельного оружия. Так что это сенсационные вещи, но длились они недолго.Огнестрельное оружие снова вернулось. Поэтому я спросил его, какова внутренняя природа этих систем, таких как огнестрельное или ядерное оружие. Но вы должны увидеть 87-летнего Горбачева и увидеть, что он немного негибкий в своем мышлении. Он не подхватил мысль, которая была ему неизвестна. Он отвечал своей обычной, обычной, почти мантрой: «Что бы ни случилось, мы должны отменить это оружие, потому что оно слишком опасно». Вы указываете на очень интересный момент в нашей беседе, когда он не полностью уловил мысль и интеллектуальное предложение, которое я сделал.

Вы также сказали, что не политический кинорежиссер, но мне кажется, что вы выходите за рамки политики. И при этом вы по-прежнему комментируете и критикуете политику, поскольку в этом смысле все это часть человечества.

Когда мы смотрим на Встреча с Горбачевым , если бы это был политический фильм, я бы обсудил с ним ситуацию прямо сейчас: «Что делать? Дай нам совет ». Но Горбачев этого не хотел. И я думаю, что это больше связано с его наследием, его важными историческими событиями и концом 20-го века, и его ролью, и его личностью, и его воспоминаниями обо всех этих событиях…. и все это связано с Россией. Что такое Россия? Вы многое понимаете, когда смотрите, например, архивные кадры.

Я имею в виду гибель окаменелостей [как Герцог описывает в фильме советских лидеров, которые были до Горбачева], с Андроповым и Черненко. За два с половиной года скончались три лидера Советского Союза. Каждый раз вы видите один и тот же ритуал. Это выглядит очень странно и в некотором роде похоже на трагедию. Это очень по-русски. Вы никогда не увидите таких похорон, когда скончался американский президент.Вы просто не увидите таких помпезных и странных похорон.

Такова и сейчас Россия?

Нет, это определенно смещается, потому что Россия возвращается к истокам своей души, а именно к ортодоксальности, отчасти к новообразованному национализму, который исходит из-за давления извне, и, конечно, к осознанию тех опасностей, которые подстерегают ее. Россия. Расширение НАТО воспринимается как угроза существованию, и не только политическим истеблишментом; это большинство людей думают так.

Надо посмотреть на историю России. В течение 500 лет почти ежегодно происходили нашествия монголов и татар, захватывавшие Россию и Сибирь, грабежи, грабежи и изнасилования. А еще в средние века тевтонские рыцари нападают на Россию. Вы заставили Наполеона двинуться со своими армиями до Москвы. Нацисты вторгаются в Россию, что стоило им 25 миллионов смертей. Понятно, что Россия чутко относится к надвигающимся на них опасностям. Конечно, это может быть преувеличено, но таково отношение России к подобным историческим угрозам.Есть очень заслуживающие доверия опросы общественного мнения, которые показывают, что более 56 процентов чувствуют угрозу существованию. Подобная экзистенциальная угроза возникла бы в Америке, если бы Канада внезапно присоединилась к Варшавскому договору и провела маневры в Саскачеване — 200 000 российских солдат и 100 000 канадцев, проводивших военные маневры на границе с Соединенными Штатами.

Вы каким-то образом видите себя, делая политические заявления в своих фильмах?

Нет, нет. Я не занимаюсь этим делом.Я кинорежиссер. Я поэт.

Что ж, это прекрасно подводит нас к следующему вопросу. Вы всегда говорили о своей любви к поэзии и о том, что в каком-то смысле хотите писать стихи с помощью фильма. И вы сказали, что пришли к Горбачеву как поэт, а не как журналист. Что вы находите в поэзии? А как вы это видите в кинопроизводстве?

Поэзия — неотъемлемый элемент кинопроизводства. В этом нет никаких сомнений. Мне это особенно нравится, потому что, когда мы говорим о моих документальных фильмах, я всегда пытался отойти от голых фактов и найти что-то более просветляющее, помимо фактов, то, что я однажды назвал «экстазом истины».«И это очень тесно связано с поэзией. Нам пришлось бы поговорить в течение 48 часов, и мне пришлось бы показать вам множество примеров из фильмов — не только мной, но и некоторыми другими, — чтобы это было понятно. Давайте не потеряем себя в этом. Но я хочу сказать, что я устал от фильмов, которые считают, что констатация фактов и фактов — это все, о чем идет речь в документальном кино. Это то же самое, что и о литературе. Возьмите телефонный справочник Манхэттена с четырьмя миллионами записей, каждая из которых верна и поддается проверке.Но это не книга книг, потому что мы не знаем, почему мистер Джонатан Смит — а их 20 штук — каждую ночь плачет в подушку.

Не могли бы вы привести мне пример из этого фильма, где вы найдете в нем стихи?

Мы должны быть осторожны, потому что это исключение из моего кинопроизводства, потому что это не было моей первоначальной идеей снимать фильм о Горбачеве; это был Андре Сингер. Поэтому, когда вы имеете дело с таким фильмом, вы не можете впадать в дикие фантазии — например, в «Пещере забытых снов», где есть восьмиминутный постскриптум о радиоактивных мутантах-крокодилах-альбиносах.Это совершенно и совершенно безумно, но об этом никто никогда не забывает. Это потому, что я обнял зрителей за плечи и перенес их в царство поэзии и озарения. В фильме о Горбачеве невозможно представить радиоактивных крокодилов-альбиносов.

Но в этом фильме есть поэзия. Например, вы видите одиночество Горбачева, когда он возвращается в свой маленький родной город и встречает свою старую тетку, которая слепа и почти не узнает его [сцена не снята Зингером / Герцогом, но отрывок из фильма Виталия Манского Горбачев: После Empire (2001)].В этом есть что-то очень глубокое и поэтичное. А потом он сам читает великое стихотворение Лермонтова, которое, кажется, Лермонтов написал накануне своей смерти на пистолетной дуэли. Это настолько красиво, что мне пришлось повторить его сразу же после прокрутки текста.

Что вы взяли из этого стихотворения?

Это каким-то образом освещает не только его самого и его душу, но каким-то образом дает нам представление о том, что такое русская душа. Кроме того, вам просто нужно прочитать стихотворение, и если вы сразу же не знаете, о чем я говорю, вам не следует смотреть фильмы.[Чтобы прочитать стихотворение Лермонтова, нажмите здесь]

В этой ситуации, когда вы были со-режиссером, как вы и Зингер решили, какие роли взять на себя?

У нас есть долгие 25 лет сотрудничества, больше в совместном производстве, но он очень глубоко мыслящий и абсолютно лояльный человек. Мы сняли небольшой фильм в Африке, на юге Эфиопии, на границе с Суданом и Кенией. Нам приходилось спать вместе в палатке, и в ту ночь мы оба чувствовали себя неуютно, потому что под полом палатки было что-то похожее на большую палку или что-то в этом роде.Утром мы обнаружили, что это большая змея. Когда вы спите с кем-то на змее, вы начинаете доверять друг другу.

Как мы разделили роли, пришло время, когда мы продвигались через это. Изначально я был там только для того, чтобы разговаривать с Горбачевым, но я все больше и больше увлекался этим. Я начал формировать фильм, написав комментарий и сказав его сам. Андре был очень хорош в редактировании и очень хорош в архивных исследованиях. У нас была феноменальная команда исследователей архивов, и, следовательно, у вас есть некоторые экстраординарные вещи, которых вы никогда раньше не видели в фильмах.Мы сделали те же ошибки и исправили их. Например, была самая первая версия редактирования, которая была сделана в Лондоне. Я прилетел, и мы это увидели, и мое сердце упало, потому что моя роль в фильме была слишком ярко выраженной, и у Андре было то же самое чувство. Мы сказали: «Это ошибка, и мы должны почти полностью сократить мое присутствие», что мы и сделали. В этом случае мы сформировали отношения, пока двигались вперед. Но это работает только в том случае, если есть согласие сердец, если есть интеллектуальная целостность и глубокая преданность друг другу.Это не может быть сформулировано в письменных контрактах. Понимаете, в таких ситуациях контракты безнадежны.

С какими трудностями вы столкнулись при создании этого фильма?

Проблемы были в тех пределах, которые у меня были. Хотел бы я отвезти Горбачева в его родную деревню на Кавказе. Хотел бы я спорить с ним о Японии 1603 года. Хотел бы я иметь то, то и другое, но я должен был жить с тем, что там было, и с тем фактом, что каждый раз, когда Горбачев был в кадре, он должен был быть привезена скорая помощь из больницы….каждый раз. Вы должны были посмотреть на своего собеседника и подумать, устает ли он или плохо себя чувствует. Каждую минуту возникает какая-то бдительность, которой обычно не бывает, когда вы ведете разговор на камеру.

Были ли вы обеспокоены тем, что Горбачев может скончаться до того, как вы закончите с ним беседовать?

Нет, я никогда не думал об этом. Он сильный человек, с сильным характером, и он борется с болезнью, что он делает с храбростью и отличием.Он мне понравился своим отношением.

Вы давали интервью с синхронным переводом. Вы можете рассказать об этом процессе и о том, как он работал?

Нам пришлось воспользоваться его доверенным переводчиком. Я слышал синхронный перевод с русского Горбачева, и он слышал через беруши мои вопросы на английском. Это сработало довольно хорошо. Что странно, когда смотришь фильм, Горбачев иногда делает очень длинные паузы, но не потому, что ждет перевода.Он что-то говорит, затем делает паузу на шесть, семь или девять секунд и продолжает предложение. И я ничего не говорю. Просто я чувствую, что грядет нечто большее. Так что молчание очень, очень необычно, и вы должны справляться как тот, кто это делает — я не говорю об интервью, я говорю о разговорах — нужно также прислушиваться к молчанию, и вы не должны нервничаю из-за того, что он ничего не говорит долгое время, а затем внезапно, как запоздалая мысль, грядут самые лучшие вещи.Я не говорю об интервью; У меня не было каталога вопросов, как у журналиста. Я только что подошел к мужчине, беседа разговоров.

Мне было интересно узнать ваши мысли об истории. Чему это нас учит? Как это формирует нас?

Вы спрашиваете меня о том, чего не должно быть в этом интервью. Нам понадобится пара дней вместе, чтобы поразмыслить над этим.

Я хотел бы сказать кое-что, что когда смотришь на Горбачева и смотришь на Рейгана, у тебя возникает ощущение, что нынешняя демонизация России — это большая ошибка.Это в западных СМИ и западной политике. Мы должны вернуться к настроению того времени, когда самые невероятные персонажи — Рейган и Горбачев — собирались вместе и разговаривали друг с другом. И в то время они были настоящими врагами. Холодная война тогда была намного, намного холоднее, чем сегодня. Опасности были намного больше, чем сегодня.

В заключение, я просто хотел сказать, что просмотр кадров в фильме о падении Берлинской стены — это то, что меня всегда трогает. Это был момент, когда я почувствовал, что есть настоящая надежда на будущее, понимаете?

И это не было организовано политиками.Это были люди. Сотни тысяч демонстрировали каждую неделю — знаменитые демонстрации по понедельникам. И, конечно же, коммунистический режим в Восточной Германии всегда говорил от имени народа, а затем внезапно сотни тысяч собрались и скандировали: «Мы — народ! Мы люди!» Когда вы смотрите эти кадры, у вас мурашки по коже. Это люди. Или человеческая цепь между тремя балтийскими странами — Эстонией, Латвией и Литвой — около 650 километров, почти половина всего населения трех стран держалась за руки и образовала эту цепочку.Когда вы видите это — именно люди продвигали политику вперед. Это очень важно помнить.

Встреча с Горбачевым откроется в кинотеатрах с 3 по 1091 (бывший «Сад»).

Рон Дойч является соавтором документального фильма . Он написал для многих публикаций, включая National Geographic , Wired , San Francisco Weekly и The Austin American-Statesman .

Краткое содержание «Бородино» Лермонтова №

«Бородино» — произведение, посвященное историческим событиям войны 1812 года.В этом стихотворении история войны доверена старому солдату. Лермонтов сумел показать взгляд народа на войну. А его лирический герой — солдат — говорит на простом языке, характерными пословицами и поговорками. Лирическое повествование начинается с вопроса к старому солдату:

«Скажи, дядя, недаром Москва, сожженная огнем,

Ведь были боевые драки,

Да, говорят, даже какие !

Недаром вся Россия помнит день Бородина!

Старик сравнивает старое время с настоящим, людей своего поколения и молодежь:

— Да, были люди в наше время,

Не

, что нынешнее племя:

Богатыри — не вы!

Он говорит, что у них была незавидная участь, так как многие ждали смерти на поле боя.

Но они боролись за свободу своей Родины и погибли за нее. Поначалу старый солдат говорит, что им нужно было отступить, и это отступление волновало солдат — все ждали битвы. И вот наконец место для битвы было выбрано.

И тут мы нашли большое поле:

Там поляна где в дикой природе!

Становится ясно, что рассказчик — в прошлом артиллерист («Я прицелился в пушку»). Он считает, что не нужно лукавить, чтобы чего-то добиться — нужно сражаться за свою землю:

Что тут хитрости, может быть, битвы;

Пойдем ломать стену,

За Родину головой встанем!

Передаются дальнейшие подробности боя: два дня была перестрелка, в которой никаких изменений («К чему такая мелочь?»), Все ждали третьего дня, который обещал быть решающим.Начали слышать разговоры: «Пора переходить к канистре!» Но вот наступила ночь, и герой лег спать в карете. Всю ночь было слышно, «как ликовал француз».

Русские сломали тихий бивак, где готовились к предстоящему бою — кто-то чистил потрепанный кивер, кто-то точил штык.

Но все изменилось, только рассвело: «все шумно пошевелилось», строились солдаты. Здесь рассказчик говорит о своем командире, погибшем в бою: «Наш полковник родился с хваткой: / Слуга царя, отец солдатам…» Полковник произнес речь перед солдатами, призывая их сражаться.

И он сказал, сверкнув глазами:

«Ребята, а разве нам не Москва?

Умри под Москвой,

Как погибли наши братья! «

Автор передает накал битвы, говорит, что они сражаются с редутами с огромным количеством противников: перед ними« побывали и мелькали »и« копейщики с разноцветными значками », и« драгуны с конскими хвостами ». Напряжение битвы передано подборкой специальной лексики:

Таких сражений вы не видели!

Знамя развевались, как тени,

В дыму светился огонь,

Звучал как булат, горький сарк,

Рука бойцов устала,

И ядра окровавленных тел помешали ядрам летающий.

Гордится мужеством, проявленным русскими солдатами в Бородинском сражении:

Враг многому научился в тот день,

Что означает русское сражение,

Наш рукопашный бой.

На поле битвы образовался полный беспорядок:

Земля содрогнулась — как наши груди; Смешанные в кучу лошадей, людей,

И залпы тысячи орудий Слились в долгом вое…

Но даже после такого боя солдаты чувствовали себя готовыми к новому бою на следующий день, «до конца, чтобы» стоять.«Старый солдат так описывает победу:

Тут зазвонили барабаны —

И басурманы отступили.

Затем мы начали считать,

Солдаты заканчивают рассказ, повторяя слова о том, что «в наше время были люди», что немногие из них вернулись домой живыми и что, если бы у них не было «Божьей воли», они бы не стали отдали Москву врагу. Солдат, ведущий рассказчик, не одинок, он говорит только от имени всех. При этом он постоянно подчеркивает общность патриотических целей:

И мы обещали умереть,

И мы сдержали клятву верности в Бородинском сражении…

Поэт постоянно подчеркивает общее отношение к войне. , как серьезный воинский долг.В этом, пожалуй, основная идея стихотворения — сообщество людей перед лицом врага.

Старый воин часто повторяет: «Да, были люди в наше время, а не в нынешнем племени…». В этих словах — жалоба на нынешнее поколение, зависть к великому прошлому, полная славы и доблести. Сам Лермонтов считал, что это стихотворение не зазорно показать Пушкину.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *