Содержание

«А. С. Пушкин. Дружба в жизни поэта. Стихотворение «И. И. Пущину».

Урок литературы в 6 классе

Учитель литературы Ишутина Валентина Ивановна.

 

Тема: «А. С. Пушкин. Дружба в жизни поэта. Стихотворение «И. И. Пущину».

Цель: знакомство учащихся с фактами биографии поэта, связанными с лицейскими годами; выявление влияния лицейской среды на формирование А. С. Пушкина как поэта.

Развитие умения выразительно читать, определять средства художественной выразительности; видеть особенности жанра стихотворного послания; учить работать самостоятельно.

Воспитание чувства дружбы. Планируемые результаты: знание основных сведений о детстве и отрочестве Пушкина, о годах его учения в Лицее, лицейских друзьях; понимание роли поэта в русской литературе; умения извлекать из текста необходимую информацию, анализировать  поэтический текст, составлять устный портрет, работать в парах.

Основные понятия: послание, эпитет.

Методические приемы: беседа, слово учителя, работа с учебником, работа в тетрадях, прослушивание аудиозаписи, работа  в парах.

Оборудование: тетрадь, учебник, аудиозапись, репродукции картин  О. Кипренского «Портрет А.С. Пушкина», И.Репина «Пушкин на лицейскомэкзамене», презентация «Мой первый друг …»

Тип урока: комбинированный.

Межпредметные связи: история.

Ход  урока

 

Организационный момент.

Цель этапа: проверка готовности обучающихся к уроку, эмоциональный настрой на работу.

Работа по теме урока.

1. Целевая установка.

Цель этапа: озвучивание темы, формулирование целей работы на уроке.

    

—   Сегодня продолжаем разговор о творчестве Пушкина. Эпиграф урока – слова самого поэта: «Друзья мои, прекрасен наш союз! Он, как душа, неразделим и вечен…» Каждый год на уроках литературы мы открываем какую-то новую страницу из жизни Пушкина, читаем и учим его произведения, узнаем о его окружении и времени, в которое он жил. Дома вы прочитали статью учебника о поэте. Что нового узнали в шестом классе?     

2. Беседа с классом.

Цель этапа: восстановление в памяти учащихся сведений об А. С. Пушкине.


3. Изучение темы урока.

Цель этапа: знакомство учащихся с фактами биографии поэта, связанными с лицейскими годами; выявление влияния лицейской среды на формирование А. С. Пушкина как поэта.

Развитие умения выразительно читать, определять средства художественной выразительности; видеть особенности жанра стихотворного послания.

Лицейские годы жизни Пушкина.

А. Чтение статьи учебника (стр. 45 — 49).

Б. Слово учителя. Запись в тетрадь.

 

— Статью учебника можно дополнить важными фактами: во-первых, уже в Лицее А. С. Пушкин понял, что поэзия — главное дело его жизни; во-вторых, необычайный дар молодого поэта признал сам корифей русской поэзии Г. Р. Державин. На публичном экзамене «Державин был в восхищении…». Лицейские годы А. С. Пушкин считал самыми светлыми в своей жизни. Слава юного поэта быстро распространилась среди образованных слоев общества. В Лицей специально для того, чтобы познакомиться с Пушкиным, приезжали лучшие поэты того времени — К. Н. Батюшков, В. А. Жуковский.


    —  Запишем в тетради опорные даты жизни поэта, с которыми связаны изучаемые стихотворения Пушкина.
      * 19 октября 1811 года — 9 июня 1817 года — лицейские годы Пушкина.
      1817—1920 — жизнь поэта в Санкт-Петербурге.
      1820—1824 — южная ссылка.
      1824—1826 — ссылка в Михайловское.      

   —    Вольнолюбие Пушкина было не по нраву русскому царю. Из Кишинева, где было тайное общество будущих декабристов, его перевели в Одессу, а в 1824 году сослали в Михайловское в Псковской губернии. Рядом с ним не было ни друзей, ни товарищей. Навещать опального поэта было запрещено.

      В это время в Петербурге готовилось восстание, в котором приняли участие многие бывшие лицеисты, в том числе Иван Пущин. Будущие декабристы хотели ограничить самодержавную власть царя конституцией и парламентом. Но А. С. Пушкин не знал о подготовке восстания.
      Утром 11 января 1825 года И. И. Пущин приехал в Михайловское.
      —  Как вам кажется, что вы чувствовали бы , если   спустя много лет встретили своего лучшего друга?


   —   Пушкин выбежал босиком на крыльцо. Друзья обнялись. На дворе был страшный холод, но в иные минуты человек не простужается.
      Почти сразу после отъезда И. И. Пущина поэт начал писать ему обещанное послание. Но оно не было закончено.

      Запись в тетради:

      * 14 декабря 1825 года — восстание декабристов на Сенатской площади в Петербурге.

  —    Декабристов арестовали. И. И. Пущина, который участвовал в восстании, посадили в Шлиссельбургскую крепость. Через год после восстания А. С. Пушкин, зная об участи своего друга, закончил стихотворение «И. И. Пущину». Но передать его Пущину в тюрьму было невозможно.
      Николай I жестоко расправился с восставшими, которые хотели ограничить его единоличную власть. Пятеро были казнены через повешение, остальных сослали в Сибирь на каторгу.
      Друзья понимали значение поэтического гения А. С. Пушкина. На допросе И. И. Пущина спросили, не является ли он родственником Пушкина, на что Пущин сказал, что он «не родственник нашего великого национального поэта Пушкина».
      Пока велось следствие, Иван Пущин находился в Шлиссельбурге. Суд длился почти два года, после чего его сослали в Читу.
      Иван Пущин в «Записках о Пушкине» рассказывал: «Сцена переменилась. Я осужден. 1828 года, 5 января, привезли меня из Шлиссельбурга в Читу. Что делалось с Пушкиным в эти годы моего странствия по разным мытарствам, я не знаю. Знаю только и глубоко чувствую, что Пушкин первый встретил меня в Сибири задушевным словом. В самый день моего приезда в Читу призывает меня к частоколу Александрина Муравьева и отдает листок бумаги, на котором неизвестной рукой написано было: «Мой первый друг, мой друг бесценный…»

      Стихотворение «И. И. Пущину». Реализация воспитательной цели урока.

А. Прослушивание аудиозаписи стихотворения.

Б. Беседа с классом.

 

В. Слово учителя. Беседа с элементами анализа.

 
— Это произведение можно назвать стихотворным посланием. Попытаемся определить его художественные особенности. Читаем первую строку:

Мой первый друг, мой друг бесценный!


      — Что хотел сказать автор в этой строке?

      (Пушкин обращается к своему другу от первого лица (местоимения мой, я)).


 —     У Пушкина в стихах нет лишних слов. Даже простой союз и несет смысловую нагрузку. Прочитаем строку:

И я судьбу благословил…

      Если мы уберем союз и, то получим: «Я судьбу благословил…», т. е. приветствовал судьбу, которая прислала ему друга, благим, добрым словом. Меняется ли что-нибудь от того, что в начале строки стоит и? Вслушаемся в звучание стиха и увидим то, что осталось «за кадром»: моя судьба складывалась настолько несчастливо, что благословлять ее было не за что. Из одной ссылки — южной — я сразу попал в другую. Казалось бы, мне оставалось только проклинать мою судьбу. Но: «И я судьбу благословил…», когда ко мне приехал мой первый друг.


      — Какую картину вы представляете при чтении следующих строк?

…Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.

      (Дети не сразу догадываются, что речь идет о колокольчике на конской дуге).


      — На сколько частей можно разделить стихотворение и каким образом?
      (Дети увидят, что в стихотворении две строфы, каждая по пять строк, с рифмовкой АБААБ.Со слов «Молю святое провиденье…» начинается вторая часть стихотворения).


      — Как вы понимаете строку: «Молю святое провиденье…»?


     ( Провидéнье (Провидéние) — Бог, высшее существо, а также его действия).


  —    Прочитаем последние четыре строки стихотворения, найдем глаголы.

( Дети еще не встречались с такой формой повелительного наклонения в поэтической речи (им эта форма знакома только по восклицаниям:«Да здравствует!..»). Поможем им понять эти строки: пусть «голос мой душе твоей / Дарует то же утешенье…», пусть «озарит он заточенье / Лучом лицейских ясных дней!». Эти слова можно назвать пожеланием).


      — «Да… дарует…, да озарит…» Часто ли употребляется такая форма глагола в речи?


      — Как вы понимаете слова утешенье, заточенье. О каком заточении говорит поэт?
    (Заметим, что эти слова и выражения редко употребляются в обыденной речи и придают стихотворению возвышенную торжественность).


      — «…Пусть голос мой душе твоей…»: мог ли заключенный в Шлиссельбурге, а затем и сосланный Пущин услышать голос Пушкина? Как вы понимаете эту строку?
      (Прочитать стихи, написанные другом, — словно бы услышать его живой голос, который звучит как утешение в несчастии. Свяжем эту строку интонационно с двумя последними, чтобы детям было яснее их значение: «Да голос мой… озарит… заточенье / Лучом лицейских ясных дней!»).


     —  Мы помним, что Пушкин считал годы, проведенные в Лицее, лучшими годами своей жизни. Метафора помогает нам зрительно представить луч солнца, который проникает сквозь тюремное оконце в камеру заключенного и несет ему напоминание о счастье, о радости, согревает и дарит надежду.


      — Найдите в стихотворении эпитеты.


      — Произношение каких эпитетов необычно для нашего времени?
     ( Слова уединенный и занесенный сейчас произносятся «уединённый», «занесённый»).


      — Какие чувства помогают выразить эти эпитеты?


      — Почему автор использует восклицательные предложения?
     (Подскажем, что автор делает это, чтобы ярче выразить свои чувства, эмоции.)


 

      Итак, Стихотворение «И. И. Пущину» написано в жанре послания. Его особенности:
      • обращения;
      • пожелания;
      • торжественность;
      • эмоциональность.

     —  Интересно ли вам, что же случилось с Пущиным потом? Встретились ли они с Пушкиным?
      Иван Иванович Пущин был осужден на вечную каторгу. С 1826 года в течение одиннадцати лет он работал в Нерчинских рудниках, где под землей, в шахтах, бывшие дворяне-декабристы, лишенные всех своих прав, добывали золото. Когда царь заменил ему работу в шахте поселением в Сибири, А. С. Пушкин был уже смертельно ранен на дуэли.

      С 1839 по 1856 год (пятнадцать лет!) провел И. И. Пущин на поселении в сибирских городах Туринске и Ялуторовске. Тогда, в Сибири, он и написал записки об А. С. Пушкине. Новый царь — Александр II разрешил ссыльным декабристам вернуться на родину. Пущин прожил до 1859 года, пережив своего друга на 22 года.
 

 Итоги  урока.

Цель этапа: обобщение информации и впечатлений.

Беседа.

— Какое впечатление осталось у вас после этого урока?

— Что для вас значит дружба, друг?

 Рефлексия: выберите одну фразу для соседа по парте: ты молодец; я доволен твоей работой на уроке; ты мог бы поработать лучше.


    Домашнее задание.

Цель этапа: сообщение и разъяснение содержания домашнего задания.

Прочитать стр. 45 — 51; выучить наизусть стихотворение «И. И. Пущину».

По желанию: приготовить сообщение об одном из лицейских друзей А. С. Пушкина.

 

  Учитель литературы Ишутина Валентина Ивановна.

 

 

Анализ стихотворения А. С. Пушкина «И.И. Пущину» на уроке по РКИ

Яков Рейтенфельс, посол римского папы в Москве в 1670–1673 гг.:

«Мосхи весьма способны переносить всякого рода трудности, так как их тела закалены от рождения холодом. Они спокойно переносят суровость климата и нисколько не страшатся выходить с открытою головою под снег или дождь, равно как и на зной, словом, в какую бы то ни было погоду. Дети трех-четырех лет от роду, зачастую, в жесточайшие морозы, ходят босые, еле прикрытые полотняною одеждою и играют на дворе, бегая взапуски. Последствием сего являются знаменитые закаленные тела, и мужчины, хоть и не великаны по росту, но хорошо и крепко сложенные, из которых иные, совершенно безоружные, иногда вступают в борьбу с медведями и, схватив за уши, держат их, пока те не выбьются из сил; тогда они им, вполне подчиненным и лежащим у ног, надевают намордник. Калек или возбуждающих жалость несчастных, обладающих каким-либо природным недостатком, меж них встречается крайне мало…»

Амброджо Контарини. Рассказ о путешествии в Москву в 1476–1477 гг.:

«Русские очень красивы, как мужчины, так и женщины, но вообще это народ грубый»

Джорж Турбервилль – английский путешественник (ХVI в.) о русских:

«Главнейшее место у них то, где висит Бог. Хозяин дома сам не сядет там никогда. Лишь когда приходит лучший гость, он отводит его на это место. Пришедший должен поклониться Богу до земли, касаясь лицом. И помещается на этом самом месте, почитаемом как святое»

Арабский путешественник Абу-Обейд-Абдаллахала Бекри о русских банях:

«И не имеют они купален, но устраивают себе дом из дерева и законопачивают щели его зеленоватым мхом. В одном из углов дома устраивают очаг из камней, а на самом верху, в потолке, открывают окно для выхода дыма. В доме всегда имеется ёмкость для воды, которой поливают раскалившийся очаг, и поднимается тогда горячий пар. А в руках у каждого связка сухих ветвей, которой, махая вокруг тела, приводят в движение воздух, притягивая его к себе… И тогда поры на их теле открываются и текут с них реки пота, а на их лицах – радость и улыбка».

Анализ стихотворения Пушкина Пущину сочинения и текст

История создания

Интересна и необычна история создания Пушкиным своего небольшого, но очень трогательного стихотворения «И.И. Пущину».
Находясь в ссылке в Михайловском с 1824 по 1826 года, поэт не имел никакой возможности видеться с друзьями. Он тосковал, скучал, томился. И только однажды случилось неожиданное событие. Ссыльного поэта навестил лучший друг – Иван Иванович Пущин!

Такой поступок до глубины души потряс Александра Сергеевича, вызвав бурю эмоций. Позже, когда друг был пожизненно сослан в Сибирь, как один из декабристов, великий русский гений, памятуя о том неожиданном визите, и написал «И.И. Пущину».

Стихотворение датируется концом 1826 года. Создавая его, поэт искренне надеялся: прочитав эти строчки в далеком, холодом уединении, Иван Иванович переживает такой же душевной подъем, как и он сам когда-то. Это была дружеская поддержка Пушкина.

Краткий анализ стиха «Пущину» А. С. Пушкин

Вариант 1

И.И. Пущин был лучшим другом А.С. Пушкина. Его судьбу можно назвать трагической, так как он был участником декабристского восстания, после которого был арестован. В то время Пушкин жил в селе Михайловское, куда его отправили за вольные стихи. Поэт не мог выносить одиночества и лишения свободы, поэтому он очень обрадовался, когда в январе 1825 года Пущин навестил его.

Товарищ как будто предчувствовал, что они больше не увидятся. После страшных событий декабристского восстания Пущина приговорили к пожизненному заключению. В декабре 1826 года поэт написал стихотворение своему товарищу в форме дружеского письма. В 1828 году Пущин получил эти строки от верного друга.

«И.И. Пущину» – это лирическое стихотворение, в составе которого два пятистишия. В нем нет определенного сюжета, лишь слова лирического героя, который является прообразом самого Пушкина. В первой части герой говорит о своих чувствах, испытываемых к лучшему другу Пущину. Поэт ценил дружбу и дорожил ею, друзья для него были как родные люди.

Во втором пятистишии лирический герой желает своему товарищу только всего хорошего. Он искренне переживает за судьбу Пущина и надеется, что стихотворение поднимет ему настроение и боевой дух. Пушкин даже обращается к Богу, так как понимает, что только он может спасти и уберечь товарища.

В стихотворении есть определенный ритм, благодаря которому передается настроение лирического героя. Произведение написано ямбом. Во второй строфе используется такой художественный прием как анафора («да голос… да озарит»). Мотив дружбы является основной темой стихотворения. Пушкин дорожил друзьями и искренне переживал за каждого из них.

Вариант 2

Наверное, каждый знает, какое место в жизни Пушкина занимал Царскосельский лицей. В одном из своих стихотворений он скажет: «Нам целый мир – чужбина, Отчество нам — Царское Село». И действительно, лицей стал тем учебным заведением, в котором формировался характер будущего поэта, складывалось отношение к жизни. А еще – здесь появились первые друзья, память о которых не покидала его даже в годы житейских невзгод.

Одним из таких друзей стал Иван Пущин, к которому, как и к другим лицеистам, обращается в “19 октября 1825” Пушкин, но Пущину посвятил одно из своих стихотворений. Он так и назвал его – «Пущину».

Жанр стихотворения – послание – определил композицию произведения, которое начинается с таких проникновенных слов: Мой первый друг, мой друг бесценный! Дважды уже в первой строке повторяет поэт слово «мой друг», инверсией выделяется эпитет «бесценный», и мы понимаем, какой сильной была эта дружба! Два ключевых события из их взаимоотношений называет Пушкин, потому и состоит стихотворение из двух пятистиший.

Первое событие легко узнаваемо всеми, кто хоть немного знает биографию поэта. Лирический герой вспоминает: И я судьбу благословил, Когда мой двор уединенный, Печальным снегом занесенный, Твой колокольчик огласил. Встреча Пушкина с Пущиным произошла в Михайловском, куда поэт был сослан в 1924 году. Царь запретил посещать опального поэта, но Пущин нарушил этот запрет.

Перед нами возникают картины Михайловского – «двор уединенный» (известно, что только няня Арина Родионовна разделила горечь ссылки), «печальным снегом занесенный» (мы знаем, что встреча произошла зимой), звук колокольчика (едва услышав его, Пушкин, почти не одетый, выбежал во двор, бросившись обнимать своего друга). Благодаря мужской рифме (благословил — огласил, уединенный – занесенный) мы как будто еще острее воспринимаем заточение поэта. Все очень просто, так, как было в действительности.

Может быть, именно эта безыскусность придает первой части стихотворения такую искренность? Лирический герой, вспоминая эту встречу, благодарит (благословляет) судьбу за то, что она подарила ему эту встречу.

Совсем по-другому звучит вторая часть:

Молю святое провиденье:

Да голос мой душе твоей

Дарует то же утешенье,

Да озарит он заточенье

Лучом лицейских ясных дней!

Здесь много высоких слов (провидение, утешение, заточение), метафор (озарит заточенье, лучом лицейских…дней), которые создают торжественную интонацию. Чувства поэта подчеркивает и восклицательное предложение, и анафора. Он выражает надежду на то, что его послание станет для Пущина тем же подарком судьбы, который несколько лет назад сделал ему Пущин.

Известно, что поэт передал послание своему другу, когда тот был отправлен в ссылку в Сибирь. Может быть, именно этим обстоятельством вызван высокий тон этой части? Открытая женская рифма (в сочетании с мужской) далеко уносит голос поэта, который услышат даже в Сибири.

Стихотворение А. Пушкина переросло границы обычного дружеского послания. Оно стало утешением всем, кто был сослан царским правительством после декабрьского вооруженного восстания 1825 года. Луч воспоминаний коснулся всех, осветив каждому то лучшее, то было в их жизни, то, ради чего они всем пожертвовали. Потомки этого не забыли.

Вариант 3

Стихотворение написано Пушкиным 13 декабря 1826 года, то есть накануне первой годовщины восстания декабристов. Посвящено оно лицейскому другу Пушкина Ивану Пущину, который для поэта был и оставался всегда самым близким другом. Стихи о дружбе Пушкин любил писать.

История создания этого стихотворения такова. В мае 1820 года по личному распоряжению Александра 1 Пушкин был выслан из Петербурга далеко на юг. Причиной этому послужило то, что в это время по всей стране в переписанных от руки листках ходят его запретные «вольные» стихи. В Одессе поэт вступил в резкий конфликт с местным губернатором.

По его доносу Пушкин был сослан осенью 1824 года в глухое поместье матери – в село Михайловское. Пущин первым из друзей Пушкина посетил «поэта дом опальный» в Михайловском. Это было 11 января 1825 года, единственный день, проведенный вместе. И все. Больше они никогда не виделись. Свидание в Михайловском – это один из самых драматических моментов в жизни друзей. Будучи одним из руководителей декабристского восстания, Пущин предвидел свое будущее и непременно хотел повидать Пушкина, и проститься с ним. Этой встрече и посвящено стихотворение. Когда Пушкина освободили из ссылки, Пущин был уже под арестом.

16 января 1827 года через жену декабриста Муравьёву Пушкин послал своему другу стихотворение. Пущин получил его 5 января 1828 года в первый день своего приезда в Читинский острог. «Отрадою отозвался во мне голос Пушкина», — вспоминал об этом Пущин.

По роду литературы – это небольшое лирическое стихотворение, состоит из двух пятистиший. По жанру – стихотворное послание, по своему характеру – дружеское письмо, которое обращено к конкретному лицу – Пущину. Здесь нет определенного сюжета, нет героев. Главный и единственный лирический герой – сам автор, передаются мысли и чувства самого автора.

Написанием его послужил момент встречи с другом в определенный период жизни автора, а именно – период ссылки в Михайловском: «Когда мой двор уединенный, печальным снегом занесенный твой колокольчик огласил». В первом пятистишии поэт раскрывает свои чувства к единственному другу, которого он очень любил и ценил с лицейских времен, со дня их первой встречи: «Мой первый друг, мой друг бесценный!» Пущин многое значил для поэта, вот почему Пушкин «судьбу благословил», встретившись с ним в Михайловском.

Второе пятистишие содержит пожелания, обращенные к своему опальному товарищу:

Да голос мой душе твоей

Дарует то же утешенье,

Да озарит он заточенье

Лучом лицейских ясных дней!

Эти строки исполнены большой силы искренности и чистоты чувств, передают сильное переживание поэта за трагическую судьбу друга и желания хоть чем-то светлыми лицейскими воспоминаниями) поднять дух товарища в тяжелый для него момент жизни. О силе внутреннего переживания поэта свидетельствует момент обращения его к богу:

Молю святое провиденье…

В целом стихотворение передает большую тоску за судьбу Пушкина за судьбу своего друга, переживания о своем бессилии, о том, что он ничего не может для него сделать, предчувствие, что они больше никогда не увидятся.

Стихотворение написано ямбом. Во втором пятистишии есть художественный прием – анафора:

Да голос…

Да озарит…

По звучанию – ритмичное, звучное, что подчеркивает глубину эмоционального состояния автора. Когда читаешь это небольшое стихотворение, то живо представляешь себе, как встретились друзья, как они рады друг другу, как они вместе провели день, как трудно им было расстаться.

Система образов

Центральный образ произведения – «друг бесценный». Пушкин называет его еще и первым, т.е. самым главным. Иван Иванович был первым, кто не побоялся навесить ссыльного поэта.

Вообще, Пущина очень многие любили и уважали за прямоту, честность, приверженность собственным убеждениям. Именно таким он и предстает перед читателем этого небольшого, но проникновенного стихотворения.

Автор создает образ одиночества: изображает унылый двор. Вся улица занесена «печальным снегом», и вообще, передается ощущение серости, безысходности.

И вдруг – слышится веселый колокольчик, мгновенно разрывающий тоску! Такими образами Пушкин гениально передал собственное внутреннее состояние до приезда друга и в момент его визита.

Образы

В образе лирического героя мы видим самого автора, который пытается помочь своему товарищу. Поскольку Александр Сергеевич был очень искренним человеком, то теми же эмоциями наделен и лирический герой произведения. Он переживает горе друга как свое собственное.

Так же в образе «друга бесценного» Александр Сергеевич выдает Ивана Ивановича Пущина. Он оказался в очень непростой жизненной ситуации, поэтому ему крайне необходима поддержка и помощь родного и близкого человека.

Описание унылого двора, печального снега – все это передает настроение, как лирического героя, так и его товарища. Все стихотворение пронизано грустью и печалью, с помощью которых автор доносит до читателя весь трагизм ситуации. Но параллельно с этим мы можем видеть и теплые чувства любви и преданности, которые автор испытывал к человеку, который сумел поддержать его в трудную минуту его жизни.

Александр Сергеевич заработал славу открытого и прямолинейного человека, который следовал своим принципам и идеалам. Для него вопрос дружбы всегда занимал особое место в жизни. Это все хорошо видно из послания, которым он пытается поддержать боевой дух своего товарища.

Центральные персонажи

Стихотворение посвящено Пущину, и неудивительно, что именно он является центральным персонажем.

Автор описывает неожиданный визит друга в Михайловское. Такое решение подчеркивает силу характера Пущина, его смелость и решительность. Пушкин благословляет судьбу за прекрасный сюрприз! И конечно, за то, что послала ему настоящего, преданного друга.

Каждая строчка пронизана искренней любовью и радостью. Читателю становится понятно, насколько важен и дорог был этот человек для Пушкина.

Вторая часть: особенности произведения

Как уже было сказано выше, произведение состоит всего из двух строф. Несмотря на это, глубокий смысл, заложенный в стихотворении, очень велик. Пушкин показывает, насколько ему ценна эта дружба, используя различные средства выразительности. В произведении можно увидеть, как автор мастерски употребляет эпитеты и метафоры.

Нужно отметить, что Пушкин написал данное произведение четырехстопным ямбом. В каждой строфе всего по пять строк. Стихотворение очень торжественно. Можно наблюдать элементы лексики старославянского языка.

Средства художественной выразительности

Стихотворение торжественно и написано высоким языком.

В нем автор использовал такой редкий литературный прием, как единоначатие (анафора): «да голос», «да озарит».

Для придания большей торжественности, Пушкин включил старославянскую (церковную) лексику: «святое провиденье».

Свои эмоции он подчеркивает яркими, точными эпитетами: «бесценный друг», «печальный снег», «уединенный двор», «ясные дни», а также метафорами «лучом лицейских ярких дней».

Кроме того, в тексте встречаются и олицетворения. Например, Пушкин выражает надежду, что его голос, долетевший до сосланного друга, дарует ему утешенье и «озарит заточенье».

Стихотворение «Пущину» А. С. Пушкин– анализ по плану

Вариант 1

История создания

Александр Сергеевич всегда имел славу смелого поэта, писавшего излишне «вольные» стихи. Опасаясь опасного влияния поэта, в 1820 году император отправил его подальше от столицы, в жаркую Одессу. Однако и там Пушкин пробыл недолго – после серьезного конфликта с местным губернатором он был сослан родовое поместье – глухое село Михайловское.

Будучи отрезанным от блестящей светской жизни Петербурга и Москвы, Александр Сергеевич был вынужден вести уединенный образ жизни. Одним из первых, кто навестил опального поэта, стал преданный друг его юности – Иван Пущин. Он пробыл в имении Пушкина всего один день, но и этого времени хватило, чтобы поддержать друга в трудную минуту.

Уже тогда Пущин, один из активных участников декабристского движения, прекрасно понимал, что эта встреча будет последней, но не обмолвился об этом ни слова. Как позже узнает Пушкин, после провала восстания на Сенатской, Пущин будет осужден и приговорен к пожизненной каторге.

В 1826 году, вспоминая последнюю встречу с верным другом и желая как-то его поддержать, Пушкин пишет стихотворение и посвящает его Пущину.

Тема

Главная тема произведения – дружба и ее высокая ценность для Пушкина. Он представляет ее как наивысший дар, способный подарить искреннюю радость и утешит в тяжелые минуты.

До последних дней своей жизни поэт оставался верен идеалам, заложенным во время обучения Старосельском лицее. Именно тогда судьба связала его с Иваном Пущиным, ставшим одним из самых верных и преданных его товарищей. Их связывало истинное братство и общие жизненные ценности – честь, свобода, любовь к отчизне.

Встреча с Пущиным во время ссылки поэта стала для него подарком судьбы, наилучшей отрадой, которую он мог получить в те непростые для него дни. Это событие оставило глубокий след в душе поэта, который спустя время отобразил его в своем произведении.

Узнав о трагической судьбе товарища-декабриста, Пушкин не мог поддержать его добрым словом при личной встрече: посещение политических узников было под строжайшим запретом. Однако поэт сделал это при помощи пера, посвятив стихотворение своему лицейскому другу.

Он молил «святое провиденье», чтобы во времена тяжких испытаний его товарищ не пал духом, и его заточение было озарено «лучом лицейских ясных дней». Всего в нескольких строках переплелись скорбь, торжественность и чувство уединения.

Произведение наполнено удивительно глубоким и чистым чувством к своему товарищу. Недаром впоследствии оно будет признано одним из лучших образцов дружеской лирики.

Композиция

В произведении отсутствует конкретный сюжет, он имеет форму дружеского обращения. Лирическое стихотворение состоит из двух пятистиший.

Условно стих можно разделить на две части. В первой части лирический герой, который является прототипом самого Пушкина, выражает свою искреннюю дружескую привязанность к Пущину. Поэт всегда очень высоко ставил дружбу и дорожил теми крепкими узами, которые появились еще во времена обучения в Старосельском лицее.

Второе пятистишие посвящено Ивану Пущину, сосланному в Сибирь. После провала плана по свержению императора Николая I он, отказавшись бежать заграницу, дожидался ареста в своем доме в Петербурге. Пушкин надеется, что эти строчки смогут поднять дух товарища, которого постигла столь горькая участь.

Жанр

Произведение написано в жанре дружеского послания. За основу взят четырехстопный ямб с перекрестной рифмовкой.

Средства выразительности

Произведение написано высоким торжественным стилем, который подчеркивается анафорой («Да голос.… Да озарит…») и старославянской лексикой («святое провиденье»).

Эмоции и переживания автора подчеркивают эпитеты («бесценный», «печальным», «ясных»), метафоры («лучом лицейских…дней»), олицетворения («колокольчик огласил»).

Вариант 2

«Пущину» — одно из многочисленных стихотворений-посвящений, написанных Александром Сергеевичем Пушкиным. Поэт, щедрый на эмоции и чувства, легко посвящал стихотворения многочисленным друзьям и недругам. Но И.И. Пущин всегда занимал в сердце Александра Сергеевича особое место — первый из лицейских друзей, единомышленник, он был важен для Пушкина.

Стихотворение было написано накануне первой годовщины восстания на Сенатской, в котором Пущин принял непосредственное участие. Как декабрист, один из лидеров движения, он был осужден и сослан на три десятка лет. Именно разлука с другом стала причиной написания стихотворения, в котором великий русский поэт вспоминает другой случай, связанный с Пущиным: как тот первым прервал вынужденное уединение отправленного в ссылку Пушкина, приехав в нему в начале 1825 года.

Главная тема стихотворения

Центральной темой стихотворного послания к И.И. Пущину безусловно является дружба. Пушкин обращается к Пущину, называя первым и бесценным другом, говорит о том, какое влияние оказало на него их общение, насколько важным и ценным оно было. Во второй части произведения Пушкин выражает надежду, что ясные лицейские дни, точнее, воспоминания о них, несколько скрасят Пущину долгое и безрадостное заточение.

Из короткого произведения становится ясно, насколько дорога для Александра Сергеевича эта дружба, заложенная в далекой юности и пронесенная сквозь все годы и тяжелые испытания. Юные поэт и революционер познакомились в Царскосельском лицее, вместе прошли период формирования и закаления характеров, приобрели идеалы, за которые боролись всю жизнь — свобода, честь и любовь к отчизне.

Встреча, о которой вспоминает в стихотворении Пушкин, отпечаталась у него в памяти как одно из наиболее важных и светлых событий «ссыльного периода». На момент написания «Пущину» Александр Сергеевич не мог ответить своему другу тем же: он и сам находился в ссылке. Кроме того, посещения тех, кто проходил по делу декабристов, были строго ограничены, и вряд ли опальному поэту разрешили бы присутствовать в столице или посетить Пущина в месте, где он оказался после приговора.

Именно поэтому Пушкин делает единственное, что в его силах: пишет. Пишет чудесный, полный любви и заботы о другом человеке стих, который впоследствии назовут одним из лучших образцов его дружеской лирики. Впоследствии, когда ссылка закончилась, и Пушкин снова обрел могущественных покровителей, он старался изменить императорское решение о судьбе своего лицейского друга и посвятил ему множество стихов. Но больше друзьям не суждено было увидеться.

Структурный анализ стихотворения

В произведении используется четырехстопный ямб, оно состоит всего из 2‑х пятистиший. Главным героем произведения является сам Пушкин, который обращается, используя значимую, торжественную лексику, к своему лучшему другу. Во втором пятистишии очень удачно применена анафора «Да голос… Да озарит», что усиливает эффект от последних строк стихотворения, отпечатывая в памяти читателя пушкинское напутствие-пожелание.

Дружеская лирика стоит особняком в творчестве великого поэта, но «Пущину» даже среди нее выделяется. В коротком и внешне простом стихе Пушкин выразил всю нежность и беспокойство о судьбе друга, пожелал облегчения его участи. Впоследствии, находясь под впечатлением от этих строк, Пущин написал мемуары, посвященные его дружбе с великим поэтом.

Вариант 3

Пушкин часто в своем творчестве обращался к друзьям. Среди них самым близким был И. И. Пущин, с которым поэт познакомился еще во время учебы в Царскосельском лицее. У молодых людей были схожие интересы и взгляды на будущее России. Пущин оказался одним из тех, кто не утратил расположения к Пушкину во время его ссылки. В 1825 г. он посетил великого поэта в с. Михайловское. Воспоминанию об этих счастливых днях и посвящено стихотворение «И. И. Пущину».

Известно, что декабристы скрывали от Пушкина планы вооруженного восстания, так как не хотели навлечь на поэта подозрения. Они понимали значение его таланта и хотели сберечь его для будущего. Во время визита в Михайловское Пущин также ничего не сказал Пушкину о готовящемся выступлении. Поэт узнал о нем, по-прежнему находясь в ссылке.

Пущин был осужден и отправлен на поселение в Сибирь. Пушкин несколько раз писал обращения к царю с просьбой о смягчении наказания, но неизменно получал отказ. В 1826 г. он написал стихотворение «И. И. Пущину» и отправил его в далекую Сибирь. Несчастный каторжник был очень благодарен Пушкину за эту литературную весточку.

С первых строк Пушкин обращается к товарищу с очень трогательными словами («первый друг», «друг бесценный»). Пушкину было скучно и одиноко в деревне. Единственной его отрадой была няня – Арина Родионовна. Он бесконечно благодарен другу за его посещение, которое связано со звоном колокольчика. Русские поэты и писатели часто отмечают волшебный звук колокольчика, пробуждающий забытую богом деревню из спячки и символизирующий неожиданный приезд гостя.

Пушкин сравнивает свою деревенскую ссылку с сибирским заключением Пущина. Он, конечно же, понимает, что размеры наказания несопоставимы. Но оба друга пострадали за свои искренние убеждения, которые сложились у них одновременно еще во времена Лицея. Напоминая Пущину о «лицейских ясных днях», Пушкин подчеркивает свою нерушимую приверженность юным идеалам.

Поэт догадывался, что даже близкие друзья что-то недоговаривают. Впоследствии он понял, что вполне мог разделить участь декабристов. Ссылка в Михайловское стала неожиданным спасением поэта, так как сделала невозможным его пребывание в столице. Стихотворение «И. И. Пущину» — это также своеобразное извинение Пушкина перед другом.

Анализ стихотворения А. С. Пушкина «И. И. Пущину»

Анализ стихотворения А. С. Пушкина «И. И. Пущину»

Все материалы с раздела: Анализы стихотворений А.С. Пушкина

Вариант 1

         Тематика дружбы в творчестве великого русского поэта А. С. Пушкина представлена огромным количеством удивительных по выразительности произведений. Отдельное место в ней занимает лицейское братство, куда входили близкие друзья Пушкина: И. И. Пущин, В. Кюхельбекер, А. А. Дельвиг и так далее.

        Всем своим близким друзьям Александр Сергеевич посвящал стихотворные строки, не обошел он и своего ближайшего друга И. Пущина.

        Данное стихотворение было написано поэтом 13 декабря 1826 года, спустя год после кровавых событий на Сенатской площади. Пушкин был отправлен правительством Николая I в ссылку в село Михайловское Псковской губернии за слишком вольный текст стихов. Находясь в ссылке, Пушкин перестал общаться со многими людьми из столичного окружения, однако верные друзья его не забыли. В Михайловское к нему приезжал Иван Пущин, которого поэт именует не как иначе, как:

        Мой первый друг, мой друг бесценный!

        Данные слова позволяют Пушкину забыть о заточении и вспомнить, что перед ним находится его лучший друг, участник его юношеских забав. Для самого Пушкина встреча с Жанно, именно так в лицее именовали Пущина, была приятной неожиданностью. К моменту приезда Ивана Ивановича Пушкин жил затворнической жизнью, не имея доступа к светской жизни и столичным новостям.

         И. Пущин стал для поэта отдушиной, ведь он развеял скучную монотонную жизнь Александра Сергеевича рассказами о появлении тайных политических кружков и обществ, новшествах в литературе, наконец, он рассказал другу, что его не забыли, любят и с большим нетерпением ждут.

        Опальный Пушкин ни в чем так остро не нуждался, как в дружеской поддержке. Будучи участником декабристского восстания, Пущин с жадностью рассказывал поэту о политической обстановке. Он, возможно, пытался поведать другу все главные моменты своей жизни, будто предчувствовал, что эта встреча для обоих является последней.

        После событий 14 декабря 1825 года Пущина как участника восстания декабристов приговорили к пожизненному заключению. В декабре 1826 года Пушкин написал стихотворение-обращение своему лучшему другу, которое тот смог прочитать только лишь в 1828 году, когда стихи привезла ему одна из жен декабристов.

        Стихотворение состоит из двух пятистиший. Определенного сюжета оно не подразумевает, так как это лирическое стихотворение. В нем сразу соединены и встреча с другом – 1-я часть, и воспоминания о жизни в Лицее, а также наилучшие пожелания Пущину — 2-я часть.

        Стихотворение написано ямбом. В нем при чтении чувствуется заданный поэтом определенный ритм, характерный для многих его лирических произведений. Главной тематикой произведения является дружба между Пушкиным и Пущиным. Дружеские чувства поэт передает с помощью эпитетов (например, «печальный снег»), повторов, сравнений.

        Александр Сергеевич искренне переживал, что судьба лучшего друга сложилась столь печально. В своем обращении он поддерживает Пущина.

        Иван Пущин освободится в 1856 году, его лучший друг до этого времени не доживет.

Вариант 2


Анализ стихотворения Пушкина «Пущину» (6 класс, по плану)

ПЛАН

  1. История создания
  2. Дружба Пушкина и Пущина
  3. Изобразительные средства
  4. Мои мысли и чувства при прочтении стихотворения

         Стихотворение «Пущину» А. С. Пушкин написал в 1826 году. Это произведение он передал своему другу с женой декабриста Н. Муравьева, когда она поехала за своим мужем в Сибирь.

         Пушкин и Пущин вместе учились в Царскосельском лицее. Мальчики очень сдружились. Когда поэт был сослан в Михайловское, Пущин приехал его навестить, что стало для Александра Сергеевича большой радостью. В стихотворении поэт упоминает об этой встрече: «И я судьбу благословил, когда мой двор уединенный, печальным снегом занесенный, твой колокольчик огласил». Пушкин надеется, что его стихотворение «дарует то же утешенье» его другу, ведь сам поэт не мог поехать навестить декабриста на каторге.

         В стихотворении две строфы по пять строк. Первая строка рифмуется с третьей и четвертой, а вторая – с пятой. Такое строение заставляет читать произведение неторопливо, обдумывать его, обращать внимание на изобразительные средства. Автор использует много эпитетов: «друг бесценный», «печальным снегом», а также метафоры: «лучом … дней» и другие.

         Это произведение – послание. Это понятно и по смыслу, и по обращению в первой строке. Стихотворение очень взволнованное, эмоциональное. Оно мне понравилось, так как это произведение помогает мне понять, каким хорошим и верным другом был наш великий поэт.

Рекомендуем также ознакомиться:

Анализ стихотворения Пушкина “И. И. Пущину” 👍

Среди своих лицеистских друзей Александр Пушкин особенно выделял Ивана Пущина, с которым поэта связывали очень теплые и доверительные отношения. Двух молодых людей объединяли не только общие взгляды на жизнь, но и любовь к литературе. В юности они даже соревновались между собой на предмет того, кто быстрее и лучше напишет стихотворение на заданную тему.

Судьба Ивана Пущина сложилась трагически. Он был одним из участников декабристского восстания, после провала которого получил пожизненную каторгу. Последний раз друзья встретились как

раз накануне этих трагических событий, зимой 1825 года.

В это время Пушкин жил в родовом имении Михайловское, куда по распоряжению властей был сослан за вольнодумство. И Пущин стал одним из первых, кто навестил поэта в этот сложный для него период. Встреча друзей была короткой, однако смысл ее стал Пушкину понятен гораздо позже, уже после того, как восстание декабристов было безжалостно подавлено, а его лицеистский товарищ оказался узником Читинского острога.

Иван Пущин предполагал подобное развитие событий, поэтому приехал к Пушкину для того, чтобы проститься, хотя и словом не обмолвился о том, что ему

предстоит стать одним из участников тайного заговора и покушения на жизнь императора Николая-I. Эта встреча друзей оказалась последней, больше им не суждено было увидеться.

Накануне годовщины восстания декабристов, зимой 1826 года, Пушкин написал стихотворение-обращение под названием “И. И. Пущину”, которое было передано каторжнику спустя несколько лет через супругу декабриста Никиты Муравьева. В нем поэт вспоминает их последнюю встречу, отмечая, что он “судьбу благословил”, когда Иван Пущин приехал к нему в Михайловское, чтобы скрасить одиночество и отвлечь автора от невеселых раздумий о собственной судьбе. В этот момент лучший друг морально поддержал Пушкина, который находился на грани отчаянья, считая, что его карьера загублена, а жизнь – беспросветна.

Поэтому когда Пущин оказался в схожей ситуации, автор посчитал своим долгом направить ему ободряющее стихотворное послание, в котором признался: “Молю святое провиденье”. Этим поэт хотел подчеркнуть, что не только беспокоится о судьбе своего друга, но и верит, что его жертва была принесена обществу не напрасно, и будущие поколения смогут оценить этот самоотверженный поступок по достоинству. В это время поэту уже известно, что Иван Пущин отказался бежать за границу после провала восстания декабристов и дожилался ареста в своем петербургском доме.

Обращаясь к другу, поэт мечтает о том, чтобы его голос, облаченный в стихи, даровал ему утешение. “Да озарит он заточенье лучом лицейских ясных дней!”, – отмечает Пушкин. Позже Иван Пущин напишет в своем дневнике: “Отрадою отозвался во мне голос Пушкина”. Имен это короткое послание впоследствии легло в основу мемуаров бывшего каторжанина, которые он посвятил своей дружбе с великим русским поэтом.

Пушкин очень тяжело переживал разлуку с другом, и впоследствии адресовал ему еще несколько стихов. Через своих высокопоставленных знакомых он даже пытался повлиять на решение властей, надеясь, что приговор о пожизненной каторге для Ивана Пущина все же будет смягчен. Однако император Николай-I, переживший весь ужас покушения в день своего восхождения на престол, отказал декабристу в помиловании.

Лишь спустя почти 30 лет Иван Пущин получил право вернуться в Петербург. Он побывал на могиле поэта, расположенной на территории Святогорского монастыря, а также в Михайловском, отдав дань уважения своему лицеистскому другу, который не отвернулся от него в трудную минуту.

Пущину читать стихотворение, текст стиха онлайн

Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.

Молю святое провиденье:
Да голос мой душе твоей
Дарует то же утешенье,
Да озарит он заточенье
Лучом лицейских ясных дней!

Анализ стихотворения Пушкина Пущину

Стихотворение «Пущину» — известнейшее произведение великого поэта А. С. Пушкина. Автор написал его в 1826 году. Это стихотворение очень маленькое, но даже несмотря на это оно заслужило всеобщую популярность и любовь. Давайте проанализируем его и выделим главные особенности.

В этом лирическом произведении рассказывается о друге автора И. И. Пущине. В тяжёлые времена, когда российский император отправил поэта в Одессу, а затем в Михайловское имение за то, что в своём творчестве он позволяет себе большую «вольность» и смело пишет на запрещённые темы, он был совсем одинок. А. С. Пушкину было сложно отвыкнуть от жизни в столице, поэтому ему приходилось проводить время наедине с самим собой. Но вскоре неожиданно его навещает давний друг И. И. Пущин. Для поэта эта встреча была необходимой и очень важной. Этого хватило для того, чтобы поддержать товарища в сложной ситуации, хоть он и пробыл у поэта всего один день. Это и побудило автора к написанию данного стихотворения.

В нём затрагивается тема дружбы. Автор показывает на своём примере то, какую роль играет дружба в жизни человека. А из темы уже формулируется и сама мысль, которую поэт искусно преподнёс читателю: «Нужно ценить своих друзей, так как именно они в трудную минуту, готовы прийти на помощь».

Также в этом стихотворении можно выделить две композиционные части. В первой описываются воспоминания поэта о их встрече. А во второй уже сам автор старается поддержать своего друга в трудный момент, так как в это время И. И. Пущина как активного декабриста ссылают на «вечную» каторгу после восстания на Сенатской площади. Каждая часть сопровождается широким спектром разнообразных литературных средств художественной выразительности. Здесь есть как олицетворения, метафоры, сравнения и анафоры, так и большое количество «глубоких» и красочных эпитетов. Это дружеское послание написано чётко различимым «почерком» А. С. Пушкина. Это видно по тому, как автор воплощает в метафорических образах главную идею стихотворения.

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что это лирическое произведение подчёркивает важность и необходимость дружбы в обществе. Так как именно она создаёт условия, позволяющие людям поддерживать друг друга в сложных жизненных ситуациях. А. С. Пушкин лишь подтвердил это тем, что создал одно из лучших творений мировой поэзии, в которое вложил личный жизненный опыт.

Пущину Сейчас читают:
  • Сочинение-рассуждение Время перемен

    Насколько сильно человек нуждается в переменах в течение всей своей жизни? Ответ однозначный – конечно, изменения необходимы, так как сам по себе человек есть существо постоянно обновляющееся,

  • Сочинение Весна в лесу (весенний лес)

    Весна является замечательным сезоном года. Весной природа оживает. Все вокруг становиться ярким зеленым и привлекательным. Солнышко освещает землю и согревает все живое вокруг.

  • Роль художественной детали в рассказах Чехова

    Антон Павлович Чехов особое внимание в своем творчестве отдавал малой прозе — рассказам. Для такого литературного жанра характерно быстрое развитие событий и сравнительно небольшой объем содержания. Поэтому использование в тексте подробных

  • Сочинение на тему Поведение человека

    Поведение человека зависит от многих обстоятельств. Поведение формируется в зависимости от воспитания и привычек человека. В каждой определенной ситуации человек должен вести себя подобающе.

  • Сочинение Легко ли быть учеником

    Многие люди в последнее время жалуются на то, что обучаться стало сложно и учебный материал им плохо дается. Мне кажется что все дело в людях, мы стали ленивы и не уделяем достаточно времени своему образованию

  • Сочинение по картине Перова Тройка 4 класс

    Шедевр, который создал известный русский художник В.Г. Перов, заставляет человека задуматься, так как сюжет этой работы довольно печальный, но в то же время, он отражает суровую реальность того сложного времени.

Анализ стихотворения Пушкина «Пу­щину» — Сочинение

Анализ содержания стихотворения А.С. Пушкина «И.И. Пу­щину».

Как в стихотворении передана мысль о бесценности подлинной дружбы?

Стихотворение «И.И. Пущину» написано Пушкиным во время пребывания опального поэта в ссылке в селе Михайлов­ском Псковской губернии в 1826 г.

Нужно сказать, что царь отправил Пушкина на север, в родо­вое имение село Михайловское, в 1824 г. Поэт из шумной жар­кой Одессы попадает в уединённое селение, которое находится вдали от шума городского, от блестящей столичной жизни Мо­сквы и Петербурга, от преданных друзей и светских красавиц.

Стихотворение, которое состоит всего из двух строф, при­надлежит к лучшим образцам дружеской лирики поэта. Тема стихотворения: описание встречи настолько радостной для ссыльного поэта и его лицейского друга, что событие это яви­лось ярким памятным знаком, осветившим их жизнь в после­дующие годы.

Идея стихотворения — показать те события и факты, которые надолго их сдружили.

«Дружество» для Пушкина — это единение дорогих для него людей, с которыми его связала судьба в незабываемые лицей­ские годы.

Мой первый друг! Мой друг бесценный!

Этой строкой начинается стихотворение, и эпитет бесценный передаёт не только глубину чувств молодых людей, но бес­конечное их доверие и преданность друг другу.

Друзей связала и светлая юношеская пора становления харак­теров, и общие идеалы, и чистота жизненных целей и помыслов.

Пушкин становится прославленным поэтом России, кото­рый «душой не покривил» в суровых жизненных ситуациях, требующих от него и великого трудолюбия, и огромного чело­веческого мужества. Пущин же оказывается в числе декабри­стов, дворянских революционеров, каждый из которых мог бы сказать о себе:

Отчизны внемлем призыванье.

Каждый из друзей мог бы пожертвовать собой во имя идеа­лов борьбы за Россию просвещённую, свободную от оков деспо­тизма и тирании.

В конце стихотворения Пушкин выражает надежду на то, что луч лицейской дружбы озарит его «заточенье» немеркнущим светом и утешит, успокоит его.

Стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Число строк в строфе пять. Стихотворение написано высоким торже­ственным стилем с использованием старославянской лексики.

Вот примеры: «судьбу благословил», «колокольчик огласил», «святое провиденье».

Поэт во второй строфе использует дважды частицу «да», что придаёт тексту громкость и декларативность звучания.

Слова «уединенный», «занесенный» произносится с е(йе) под ударением, так как с этими словами рифмуется «бесценный».

Эпитеты: первый друг, друг бесценный, печальным снегом, яс­ных дней.

Евгений Онегин. Рецензия Александра Пушкина — эксперт новый перевод | Александр Пушкин

Пушкинская пресса наконец-то сделала это: опубликовала ключевое произведение писателя, в честь которого названа. На то, чтобы дойти до знаменитого стихотворного романа о скучающем несчастном аристократе Евгении Онегине, понадобилось 15 лет, но первый английский перевод появился только в 1881 году, через 50 лет после завершения работы, так что, наверное, стоит оценить сложность упражнения (следующий английский перевод появился только через 50 лет после , то есть ).Я полагаю, что даже решение не произносить имя героя на английском языке для Юджина потребовало времени. В большинстве английских переводов не сохраняется русское правописание, что странно, поскольку имя является случайной частью стихотворения, не в последнюю очередь в его последней строке; Другими словами, он играет ключевую роль в ритме.

Итак: перевод 5 500 строк стихов, выстроенных в 14-строчные строфы схемы, столь сложной и оригинальной, что она называется «сонет Пушкина» или «строфа Онегина » — это не поездка по парку на тройке, особенно если учесть, что оригинал известен своей намекающей, ловкой, тонкой и многослойной, тонально вдохновленной игрой Байрона ottava rima в Don Juan , но гораздо более плотной в исполнении.Набоков был не единственным человеком, который сказал, что знание русского языка необходимо для того, чтобы полностью оценить гениальность стихотворения (или романа, если идея стихотворения так долго вызывает у вас беспокойство). И когда он сам перевел его, Набоков создал версию, более известную своими особенностями, чем поэзией.

Энтони Бриггс, предваряя свой новый перевод, посвящает девять страниц работе в целом и 24 — проблемам перевода (почти три из которых касаются только проблемы Евгения / Евгения).Это не только понятно, но и полезно. Это дает возможность тем из нас, кто не знает русского языка, понять масштаб задачи. Бриггс не недооценивает способность читателя интересоваться техническими деталями перевода стихов с русского, что делает его еще более странным, когда в сносках, переводящих французские эпиграфы Пушкина, объясняется, что они написаны на французском языке — вы можете предположить, что читатели это знают.

Что касается работы, поскольку она вышла на английском языке, хотя я не могу засвидетельствовать ее строгую верность оригиналу, я могу сказать, что она читается отлично.Бриггс, который перевел «Война и мир» и также является знатоком Пушкина, несомненно, надежная пара рук для этой работы. Не повредит, что книга сама по себе прекрасна. Проведя последнюю неделю в поисках разных переводов и становясь все более ошеломленным, все, что я могу сказать, это то, что сравнения одиозны, и что вместо того, чтобы задаваться вопросом, является ли, скажем, «смотри на нее» подходящим стишком для «Ольги» или нет ( Бриггс), или лучше ли эта версия, чем перевод Дедала Тома Бека 2004 года, или вообще любой другой, мы просто должны быть благодарны за то, что список переводчиков Пушкина растет: Набоков был прав — нерусскоязычные люди не могут понять Пушкин весь, но по крайней мере теперь мы можем рассматривать его как бы с разных сторон.Нам нужна эта помощь не только из-за поэзии, но и потому, что Пушкин писал в другой стране почти 200 лет назад, и поэтому есть местные препятствия, которые нужно преодолеть, прежде чем мы даже дойдем до ее формы. Конечно, то, что делает Онегин великим, — это неподвластное времени понимание человеческого сердца: его тщеславия, его безумия, его бедствий. Это очень познавательная работа, герои которой осознают свое собственное место в искусстве; и под почти неумолимо веселым стихом скрывается любопытная полоса ненависти к самому себе.У Пушкина и Онегина много общего, но Онегин, поверхностный, циничный и незрелый, отнюдь не образцовый персонаж. Сложна не только строфа Онегина , но и само бремя стихотворения, в его тонком обращении к нашему собственному пониманию, нашей совести и нашим судьбам.

В эту статью были внесены поправки 17 февраля 2016 года. В более ранней версии в подзаголовке и в тексте говорилось, что этот перевод является первым на английском языке, в котором имя героя не переводится на английский язык. Это было исправлено.

Чтобы заказать Евгений Онегин за 12 фунтов стерлингов (рекомендуемая розничная цена 15 фунтов стерлингов), перейдите на bookshop.theguardian.com или позвоните по телефону 0330 333 6846. Бесплатная доставка по Великобритании на сумму более 10 фунтов стерлингов, только онлайн-заказы. Минимальная цена заказа по телефону составляет 1,99 фунта стерлингов.

Переводы на иврит и идиш стихотворного романа Александра Пушкина «Евгений Онегин», 1899–1937.

Abstract
Эта диссертация представляет собой литературно-исторический пример русско-еврейского перевода, одной из конкурирующих стратегий в восточноевропейских еврейских «языковых войнах» за создание современной литературы на иврите или идише.Я утверждаю, что писатели на идише и иврите, которые стремились, чтобы выбранные ими литературные языки заняли место в мировой литературе, формировали свои литературные движения по образцам русских. В частности, они понимали русского народного поэта Александра Пушкина не просто как гения, а как преобразователя и модернизатора русской литературы, давшего голос коренному населению и овладевшего иностранным. Те, кто переводил Пушкина на еврейские языки, стремились обогатить иврит или идиш в соответствии с иностранной, или вестернизирующей стороной этой программы, но когда еврейский поэт Х.Н. Бялик предпочел собирать еврейские материалы, чем переводить стихотворный роман Пушкина «Евгений Онегин», он придерживался еврейской версии славянофильской стороны Пушкина. Настоятельная необходимость передать шедевр, макаронный роман в его сонетических «Онегинских строфах», в соответствии с более масштабным проектом перевода мировой литературы на еврейские языки, пересекли линии языковой войны идиш-иврит и еврейский политический и эстетический спектр. Линии языковой войны, однако, ясны в этом диахроническом исследовании, которое показывает, что институциональные и лингвистические особенности двух языков в определенные моменты истории определяли, как и когда был переведен роман.Fine Lines исследует переводы и их паратексты, выполненные Буки бен Йогли, Довидом Фришманом, А. Ю. Гродзенским, Лейб Найдусом, Авраамом Левинсоном и Авраамом Шлонски, и является одним из первых ученых, получивших внимание некоторых из них, несмотря на их известность как поэтов и общественных интеллектуалов. Охватывая период между еврейскими празднованиями столетия со дня рождения Пушкина и его смертью, он начинается в 1899 году в Санкт-Петербурге с либеральных маскилим, переходя к Великой войне, Гражданской войне в России и межвоенным годам в Вильно, Гродно, Кустине, Екатеринослав (в основном польские и литовские еврейские общины) среди диаспористской и сионистской политики и завершается в Тель-Авиве и Иерусалиме в 1937 году, демонстрируя, что евреи в Палестине покинули еврейскую диаспору, но нашли русскую диаспору.

пушкин евгений онегин

1. Некоторые аспекты русского стиха.

2. Дикция, соответствующая классу и периоду.

3. Проверка метрической свободы.

Евгений Онегин

Пушкин не нуждается в представлении. «Александр Пушкин, по общему мнению, согласие — по крайней мере, среди его соотечественников — величайшее всех русских писателей. Большая часть его лирических стихов написана между 1820 и 1830 годами, но некоторые из его поэтических шедевров были написаны в последние семь лет своей жизни, когда он обращал свое внимание к прозе.Развитие можно проследить по искрометному возбуждению его ранний стих — венцом которого является первое глава «Евгения Онегина», написанная в 1823 году — до концентрированной выразительности и сдерживала силу его поздних стихов. Осуществляя новый синтез между тремя основными составляющими русского литературного языка — церковно-слованский, западноевропейские заимствования и разговорный язык — Пушкин создал язык современной русской поэзии.»{1} А «Евгений Онегин» Пушкина (1833), роман в стихах, считается величайший шедевр русской литературы ». {2}

Учитывая трудности воспроизведения замысловатой схемы рифм, многие ранних переводов были довольно жесткими, но Чарльз Джонсон произвел игристая версия в 1977 году, и с тех пор их было несколько. {3} {4} {5}.

Русский Стих

«Евгений Онегин» насчитывает около 400 сонетных строф.Каждая строфа написано ямбическими тетраметрами, рифмованная комбинация ABAB; CCDD; ЭФФЕГГ, хотя последние шесть строк могут быть EFF / EGG или EFFE / GG. Мужское и женское окончания строк являются дополнительным усложнением: FMFM; FFMM; ФММФММ. {3}

Отметим также, что «Как пишет в переписке Пушкин: Евгений Онегин больше не похож на Дон Жуана, чем на него, его универсализирующий ирония — дразнящее «колебание» между поэтическим и прозаическим, чудо и разочарование — отклоняется от байронической сатиры.Точно так же Онегин строфа гораздо более гибкая, чем оттава рима на английском языке (в действительности ртутное сочетание Петрархан и елизаветинского сонета), практически ни один из «бурлескного» эффекта последнего (стихи, особенно рифмы, смеяться над их собачьими звуками), и может быть по-настоящему лирическим или бельканто . «{6}

И» The. . . ясность и простота пушкинского языка имеют сделало его особенно сопротивляющимся переводам.Поэзия ярких метафор всегда легко переводится; но Пушкин часто пишет без образа любого рода, опираясь на непринужденную разговорную энергию и необыкновенную удача формы, которую трудно передать на английском языке. Русский язык имеет структуру падежа, которая позволяет его значению оставаться ясным независимо от того, порядок его слов, в то время как английский неудобен с наименьшими искажение порядка слов для достижения рифмы.»{7}

Другое Переводы

Начнем с других переводов: только первые две строфы. Главы Первой.

I

« Мой дядя — его вдохновляют высокие идеалы;
но после шуток он заболел,
он действительно заставлял восхищаться им —
и никогда не разыграл более хитрого трюка.
Пусть другие учатся на его примере!
Но боже, как смертельно скучно на образце
дневное и ночное наблюдение
и никогда не отходи ни на шаг!
И хитрая подлость, дроссельная заслонка,
развлечения полумертвых:
один разглаживает подушки в постели,
и угрюмо подает бутылку с лекарством,
и вздыхает, и спрашивает себя насквозь:
«Когда за тобой придет черт?» »

II

Таковы были размышления молодого грабителя —
по воле Зевса Высшего и справедливого,
наследник его родственников —
как лошади кружили его сквозь пыль.
Друзья моих Руслан и Людмила,
без предварительного щупа
позвольте мне познакомить вас с гвоздем
с этим героем моей сказки:
Онегин, мой хороший друг, засорился
и выведен на берегу Невы,
г. где ты тоже родился, думаю, читатель,
или где ты сиял и блестел!
Там я тоже когда-то ходил туда-сюда:
но у меня аллергия на Север… {8}

Деннис Литошик

Я

Мой дядя был женат,
Когда он стал совсем старым и больным,
г. Он искал уважения и пытался научить меня,
Его единственный наследник, верный и слабый.
Он повеселился, у меня была болячка,
Но милосердие! какая скука!
Сидеть у постели днем ​​и ночью
Даже не отходя в сторону,
А какая дешевая и хитрая штука
Чтобы развлечь грустное,
Чтобы служить вокруг, заправить ему постель,
Чтобы принести таблетки, скорбеть и мрачно,
Чтобы вздохнуть вслух, подумайте:
«Черт возьми, старик, почему ты не ушел?»

II

Так думал плейбой, молодой и веселый,
Пока едешь по пыли,
Единственный наследник денег,
Это получили его люди с помощью Господа.
Мой читатель! если представлю я могу
Без комментариев сразу
Онегин, старый друг мой
Родился, знаете ли, на земле Нивы.
И вы, возможно, родились там,
Место стиля, ярмарка тщеславия,
Где я провел много времени,
Но переехал — климат не в порядке. {9}

г.Р. Леджер

I

«Мой дядя, достойнейший джентльмен,
. Когда он тяжело заболел,
г. Его нюхание заставило всех нас уважать его,
Трудно было сделать лучше, если бы он попытался.
Его поведение было уроком для всех нас.
Но, Боже наверху, какая сокрушительная скука
Сидеть с симулянтом днем ​​и ночью
Не отходя ни на шаг.
Какое унизительное лицемерие
Повеселить полуживого треска,
Взбить подушки, а потом
Скорбно принести ему лекарство;
Думать про себя и вздыхать:
Когда, черт возьми, старый негодяй умрет? »

II

Так думал наш молодой бездельник
Летит сквозь пыль на почтовом вагоне.
По высшей воле Зевса
Он был наследником всех своих родственников.
Добрые друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Разрешите познакомить вас
Без дальнейших прелюдий, в этот самый момент.
Онегин, милостивый господин,
Родился на берегу Невы,
г. Где, возможно, вы тоже родились,
Или сделал себе имя, мой дорогой читатель.
Там я тоже когда-то развлекался,
Но северный ветер вредит моему здоровью.{10}

Джеймс Х. Фален

I

Мой дядя, человек твердых убеждений. . .
Тяжело заболевший, он выиграл
Из должного уважения к его скорбям —
Единственное, что он сделал умно.
Пусть его пример принесет пользу другим;
Но боже, какая смертельная скука, братья,
Ночью и днем ​​ухаживать за больным,
Ни разу не посмев украсть!
Но, ох как подло баловать грубо
И развлечь почти мертвых,
Взбить подушки для головы,
И угрюмо передать ему лекарства —
Думаю под каждым вздохом:
Дьявол заберет тебя, дядя.Умереть!

Так отражались юные грабли,
Как сквозь пыль по почте пролетел,
Волей могущественного Зевса избран
г. Единственный наследник всех родных, которых он знал.
Приверженцы Людмлы и Руслина!
Без вмешательства предисловия,
Позвольте представить, когда мы отправляемся в плавание,
Герой моей нынешней сказки:
Онгин, мой хороший друг и брат,
Родился на берегу Невы,
г. Где может быть, читатель, ты начал,
Или так или иначе сверкали.
Я тоже там прогуливался,
Но на севере он посчитал вредным. {11}

Получение Звук

Теперь мы берем исходный текст с сайта Денниса Литошика {9} или «Поэма Пушкина» {10} и преобразовать его кириллицу в английские звуковые эквиваленты. {12} Мы также можем предположить сканирование {13} (хотя я не сомневаюсь что не говорящий, как я, кое-где ошибается).

Stanza One

Moj dya dya sa mih грудь nih pra veel F
Kog da ne v стрелять koo za ne mog M
На oo vaz hat se bee zas ta veel. F
Ee looch she vi doo mat ne mog . M

E go pree mer droo geem na oo ka; F
Нет, boz he moj , ka ka ya skoo ka F
S bol nim seed et ee de ee ee noch M
NE o thod ya nee sha goo proch ! M

Ka ko e neez ko e ko varst vo F
По в ту жее во го за бав ля у , М
E moo po doosh kee po pravl yat , M
Pe cha lno pod no seet le kars tvo, F
Vz doo hat ee doo mat pro seb ya ; M
Ког да же чёрт воз мёт тэб я ! M

Stanza Two

Tak doo mal mo lo doj po ve sa, F
Пусть я в пи ли на по что вих М
Все vish nej vo le you ze ve sa F
Nas led neek vseh svo eey стержень nih M

Drooz ‘ya l’ud mee li ee rus la na! F
S ge roem mo e vo ro ma na F
‘ez pre dees lov eej, sej zhe chas M
Poz vol te poz na ko meet vas , M

O ne geen, do brij moj pree yate l, F
Ro deel sya na bre gah ne vi M
Gde, mo zhet bit , ro dee lees vi ; M
I lee blee sta lee, moj chee ta тел; F
Tam ne kog da gool yal ee ya : M
No вре ден се вер для мужчин я .M

(Для большей ясности произношения я использовал oo (как в книге) для более обычные u, ee (как в bee) для обычных y и yo (как в йогурте) для русского, и показали жесткое произношение (которое означает очень короткую паузу) как ‘. {14})

буквальный Перевод

Далее мы используем русско-английский словарь для дословного перевода: {15}

Moj dyadya samih честных правил
Мой дядя самый честный принципиальный
Когда не в стрелятькоо занемог
Когда не в шутку заболел
На ооважат себее заставеел.
Его уважаемое Я заставило
ее лучше видоомат не мог.
и лучше придумать не удалось.
Ego preemer droogeem naooka;
это пример другой урок
Нет, боже мой, какая скука
Но боже мой какая скука
S bolnim seedet ee deee ee noch
с симулятором, сидящим и днем ​​и ночью
не отходя в девичестве проч!
не отходят не отходят
Какое неэзкое коварство
какое нехитрое
Полоожеевого забавляат,
полумертвый аттракцион
Эму подоошкее поправлять,
его подушки подкрасить
Печально подносеет лекарство,
Скорбящий нести лекарство
Вздооохать ее думат про себя;
вздохнуть и подумать о себе
Когда же чёрт возьмёт тебя!
когда дьявол заберет вас

II

Так думал молодой повеса,
так думал молодой лотарио
Летя в пиле на почтовых
летит с пылью на почте
Всевишней волейвы зевса
верховный волей зевс
Наследнеек всех своих родных
наследник его лучшая пружина
Дрозья лудмеели ее руслана!
друзья Людмила и Руслан
С героем моево романа
с героем мина роман
‘ez prevesloveej, sej zhe chas
без преамбулы в тот же час
Позвольте познакомиться Вас,
Разрешите представить Вам
Онегин, добрый мой преятел,
Онегин добрый мой друг
Родеелся на брегах невусов
р. На Неве
Где, может немного, rodeelees vi;
где, возможно, вы родились
Ilee bleestalee, moj cheetatel;
или светило, мои читатели;
Там некогда гоолял ее я:
там когда-то гулял а я
Нет вреден север для меня.
но вред север для меня.

Завершение Дословный перевод

Исправление грамматики и округление смысла немного дает нам дословный перевод:

Я

Мой дядя, честный и принципиальный,
Когда не в шутку заболел.
Тот, кто заставил нас восхищаться им
Лучше
придумать не мог. Пример урока.
Но, боже мой, какая скука.
Сидящий симулянт день и ночь
И не отходить.
Какая нехитрость, это
Чтобы развлечь нас полумертвых.
Набить подушки
Горюй и неси лекарство
Вздохнуть и серьезно подумать
Когда за тобой придет дьявол?

II

Так думал наш юный Лотарио
Пролетая сквозь пыль на почтовом автобусе,
Всевышним и всемогущим Зевсом
Наследник и его лучший продолжатель.
Друг Людмилы и Руслана,
С героем моего романа
Без преамбулы, в этот самый час
Позволь мне представить тебя.
Онегин, друг мой добрый
Родился на берегу Невы
Где, возможно, вы тоже родились
Или светились, читатели мои,
Где когда-то гулял я
Хотя для меня север вреден.

Первая Перевод

Давайте сначала нацелимся на качественный рендеринг, который сохраняет схему рифмы и рисунок мужской и женской линий окончания:

I

Сохранить в припадке шутливой фантазии,
Мой дядя был честным человеком.
Но теперь он болен, от подхалима
Прошли, и теперь любуемся сканированием
Искусный урок, который он преподал нам,
И проклятие, ей-богу, нас довела скука.
Сидя с симулянтом, днем ​​и ночью
Ни минуты, чтобы украсть
Что показывает хитрость, может быть и злее
Чем увязать нас в его мертвой шараде?
Пухлые подушки, принеси лекарства, стойку
О нем с серьезным видом,
Размышляя, если сердце говорило правду,
Когда за тобой придет дьявол?

Эти мысли его наследник, молодой галантный
В пыли теперь брошен как фрахт почтовых автобусов,
Привез крылатый, как Зевс, и своим талантом
Чтобы источники омолаживались.
Герой моего романа и знакомый
Древних Руслана и Людмилы:
Без преамбулы и без слов
Настоящим я представляю вам.
Ни один, Онегин, чтобы ввести нас в заблуждение
Но родился как один из знаменитостей Неви,
Из чьих холодных берегов вы тоже пришли
Или светили когда-то, может быть, уважаемые читатели?
Где еще гулять я бы
Хотя для меня север вреден.

Обсуждение

Я отложил обсуждение более ранних переводов пока у нас не появится некоторое представление об оригинале. Первое, что нужно отметить, это то, как очень компактно и прямолинейно русский, остроумный (разврат Зевса и Онегина способов), но немного подробностей. Версии первая, третья и четвертая преуспевают здесь Литошик немного отошел от первоначального смысла.

Далее идет дикция или выбор слова, всегда непростой вопрос.Пушкин не пишет одну из его грубые частные письма, но роман для вежливого общества, изображающий манеры своего времени. Его персонажи могут быть мелкими дворянами, но они не пролетариат. И каким бы снобистским или нереальным это ни казалось их Американские кузены, европейцы любят поддерживать словари, обозначающие социальные отличия: правящие классы времен Пушкина не говорили «черт побери» Старик, почему — это не , ты ушел? или « нюхали , это заставило нас все его уважают ».Версия первая избегает этих ужасов (как и ожидалось от Чарльза Джонсона), как и четвертая версия, хотя это немного пикантно для пушкинского сословия и периода.

Наконец, возникает вопрос о форме строфы, схема рифмы и образец мужских и женских окончаний. думаю они нам нужны: половина удовольствия Пушкина в волшебстве. Версия три не рифмуются. И из двух, которые делают, Джонсон для моих ушей кажется тем лучше, только, возможно, превзошел Джеймс Э.Версия Фалена. {3} {10a}

Теперь к нашему первому проекту. Ясно, что многое неверно, в частности:

1. Как мы называем главного героя? Джонсон rake , Litoshik playboy и Ledger ne’er-do-well. У нас есть галантный , который, конечно, с ударением на последнем слоге, портят и рифму, и женское окончание. Грабли кажутся жесткими, а плейбой вышли из периода.Возможности мещанин или (если переместить с конца строки) gallant и ne’er-do-well.

2. Мы потеряли Пушкина, потешая полумертвых , заменив его на , чем увязал нас в его мертвой шараде , которая также слишком дружелюбный.

3. Чтобы рифмы получить, у нас есть Не один, Онегин, чтобы ввести нас в заблуждение / Но родился как один из славы Неви , что скорее добавляет к тому, что Пушкин говорит.

4. Тогда как (если скана хоть сколько-нибудь правильная) стихи Пушкина обладает большим воодушевлением и музыкальностью, наша механична и скучна.

Секунда Рендеринг

Мы можем внести эти исправления достаточно легко, но сначала следует подумать о метр. Для романа, по крайней мере на английском языке, неумолимо регулярное ямб был бы невыносим, ​​и большинство стихотворцев играли бы с вариациями:

Интересно, правда ли говорило сердце,
Когда за тобой придет дьявол?

Еще спрашивая, правда ли сердце говорило,
Когда дьявол за тебя?

Но зная, что их внутренние вздохи говорили правду:
Придет ли наконец дьявол за тобой?

Друзья Руслана и Людмилы
Теперь без минутного наполнителя
Герой моего романа теперь тебе
Кланяется и говорит: «Ну как дела?».

Но вот герой и знакомый
В моем романе Людмилы
Что касается Руслана. Позвольте мне без церемоний,
Оперативно представляю

Но вот герой и знакомый
В этом моем романе Людмилы
Что же касается Руслана, то теперь, без церемоний,
Я должен представить вам

Так как же оригинал? При всей своей силе стихи Пушкина удивительно обычный:

I

— х — х — х — х — х — F

— х — — х — х — х M
— х — х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — — х — х M
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — — х — х — х M
— x — x — x — x M
II
— x — x — x — x — x — F

— х — х — х — х M
— х — х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — — х — х — х M
— х — х — х — х M

Понятно, что нам лучше писать наш перевод в строгом ритме, надеясь что отдельные свойства слов будут иметь свой собственный импульс:

Мой дядя, который, кроме шуток,
Поддерживал себя честным человеком
Заболевая дошла до испытания
С уважением, когда это началось.
И какой урок он нам преподал:
Господи, какую скуку он нам принес!
Из симулятора день и ночь
Не позволяйте ни шагу отойти:
Что хитрее и злее,
Чем притвориться полумертвым человеком,
Принесите лекарства, подушки, успокойте голову
И, скорбя, вести себя мрачно
Вздыхая, если сердце говорило правду,
Когда за тобой придет дьявол?

II

А это думал наш бездельник,
Мчась сквозь пыль в почтовом автобусе,
Желающий Зевс также связал
Какие весны и молодость омолаживают.
Но теперь как герой и знакомый
С сказками Руслана и Людмилы
Как в этом романе: так, без церемоний,
Разрешите представить вам
Онгин. Да, как заступник,
Добавлю, что Неви был его рождением.
Как ты с северной земли
Или там засветились — правда, читатель?
Как когда-то я бы тоже был,
Хотя для меня север вреден.

Выводы

Я предпринял это упражнение, чтобы показать, насколько может быть достигнуто с помощью здравого смысла, некоторой практики в написании английских стихов, и разумное использование словаря. Это не значит, что счастливый умение писать стихи — это все, что нужно для перевода, но только это хорошие стихотворные навыки дают переводчику свободу решать, на чем сосредоточить внимание на. Я не могу сказать, передается ли в каком-либо отношении очарование оригинала. по нашей финальной версии, но очень близкой к смыслу.

Переводы Чарльза Джонсона и Джеймса Фалена {16} оба хороши, есть много других. {17} Доводчик рендеринг к оригиналу, конечно, можно было бы написать, но время может быть лучше потратил на изучение русского, чтобы читать Пушкина в оригинале.

Примечания Ссылки

1. «Наследие русского стиха» Дмитрия Оболенского, цитируется на A Сборник стихов Александра Пушкина http: // www.поэзияloverspage.com/poets/pushkin/pushkin_ind.html.
2. Александр (Сергеевич) Пушкин (1799-1837) 2003. http://kirjasto.sci.fi/puskin.htm NNA. Обычная полезная запись из серии Книг и писателей .
3. Что можно получить от перевода . Дуглас Хофштадтер. 1997. http://adaweb.com/influx/muntadas/nytbooks.html NNA. Обзор книги NYT, сравнивающий четыре перевода (Элтон / Бриггс, Джонсон, Фален, Арндт).
4. Евгений Онегин . http://www.socialsciencesweb.com/Eugene_Onegin_06

053.html Обзор NNA перевода Набокова 1964 года.
5. Евгений Онегин . Ищите Amazon Books под Пушкиным. http://www.amazon.com.
6. Справочник по русской литературе Книга , Николь Кристиан и Нил Корнуэлл (Фицрой Дирборн. 1998), 21. Q
7. Судьба поэта , Элейн Файнштейн: Русская жизнь, Vol.42, июнь-июль 1999 г. К
8. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Чарльз Джонсон. 1977, 1979. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt.
9. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Деннис Литошик. Август 2001 г. http://www.kulichki.com/moshkow/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/litoshik.txt.
10. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Г. Ledger.Февраль 2004 г. http://www.pushkins-poems.com/Yev001.htm
11. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Джеймс Х. Фален. (O.U.P.1998).
12. Онлайн-эмулятор русской клавиатуры находится по адресу http://www.yandex.ru/keyboard_qwerty.html.
13. Русская версия. Б. О. Унбегаун. 1968. http://seell.rutgers.edu/IntroRusLit%20folder/Versification.html NNA. Введение и несколько примеров. Также пригодится Приложение Стэнли Берншоу. (Ред.), Сама поэма (Penguin Books. 1960).
14. Изучение русского языка: фонетическая система. http://www.learningrussian.com/grammar/phonetic1.htm NNA. Отличные столы.
15. Большинство из них можно найти с помощью бесплатного подключаемого модуля браузера по адресу http://translation1.paralink.com/. Остальное можно найти в бесплатных онлайн-словарях, например. в http://area51.berkeley.edu/%7Edima/stuff/rus/ NNA. Обширные ресурсы перечислены на http://www.yourdictionary.com/ и http: // наш мир.compuserve.com/homepages/PaulGor/index_en.htm NNA.
16. Для читателей, желающих купить перевод Джеймса Фалена, я должен сказать, что Я сейчас не так уверен в его качестве, по крайней мере, если судить по выдержкам из Орландо Файджес Танец Наташи: культурная история России (Picador, 2002). Дикция более современная, чем у Джонсона, а смысл прозы Может быть, и ближе, но в стихе отсутствует пушкинская ртутная грация.
17.Английские версии пушкинского «Евгения Онегина». http://www-users.york.ac.uk/~pml1/onegin/welcome.htm Перечислено 38 версий, с примерами первого стиха во многих случаях. Питер Ли отличный список.

Ироническая и остроумная поэзия Пушкина, великолепно переведенная

Одно из почти работоспособных определений поэзии могло бы быть «письмом, которое невозможно адекватно перевести». Почти. На самом деле есть несколько достойных переводов, которые в некотором роде труднее, чем при создании оригинала, поскольку переводчик обязан верностью иностранному тексту, в то время как создатель должен следовать только своей собственной фантазии.

Перевод «Евгения Онегина» сэром Чарльзом Джонстоном — одно из тех чудесных исключений из общего правила, которое делает чтение стихов в переводе в целом довольно утомительным занятием. Он претендует на то, чтобы стать классикой в ​​своем узкоспециализированном жанре, и его можно почти безоговорочно рекомендовать серьезным читателям, для которых (как для этого рецензента) игривая, горькая и тонко-ироничная классика Пушкина до сих пор была закрытой книгой.

Не то, чтобы повесть Онегина ранее был недоступен на английском языке, в прозе или стихах.Было несколько переводов разного качества, в первую очередь причудливо буквальный перевод Владимира Набокова, который придерживается слов, предлагает обильные аннотации и (с удивительной скромностью) не пытается приблизиться к поэзии. Я начал читать некоторые из этих более ранних переводов, время от времени, и после нескольких страниц не нашел веской причины для продолжения.

Для читателей конца ХХ века, за исключением тех, кто интересуется литературным антиквариатом или историей модов, история «Евгения Онегина» довольно банальна: модный молодой россиянин пост-наполеоновского уха разрушает свою жизнь и жизни двух других ( Татьяна, любящая его женщина; Ленский, друг, которого он убил на дуэли) за его настойчивость в том, чтобы принимать байронические позы, а не заниматься серьезным делом жизни.

Что еще хуже, текст усыпан, как колонка сплетен, давно забытыми именами и умными злободневными аллюзиями, которые 150 лет назад могли доставить удовольствие, которое читатели получают от журнала People. Сегодня они приносят радость только ценителям сносок.

Последняя проблема заключается в форме: «Евгений Онегин» написан сложными 14-строчными строфами с квотой в шесть женских (двухсложных) рифм в каждой строфе — и в тетраметрах, что дает поэту меньше места. в которых можно повернуться, чем пентаметры, которые Байрон (не говоря уже о Поупе, Мильтоне, Шекспире и большинстве других английских авторов длинных стихов) находил более близкими по духу.

Все вышеперечисленное представляет собой непростую задачу для любого, кто хочет создать читаемый английский текст объемом более 200 страниц. Джонстон сделал его не только читабельным, но и блестящим, а иногда и очень трогательным. Его творчество небезупречно — нет безупречных стихов такой длины, не говоря уже о переводах, — но оно великолепно. Благодаря ему мы можем увидеть оригинал Пушкина в его собственных условиях и наслаждаться им, как петри на нашем родном языке. Любой, кто пробовал перевести сонет (или даже написать его), оценит работу по переводу эквивалента более 400, объединению их в «роман в стихах» и выполнению его с виртуозным стилем, которого требует Пушкин. .

Основной тезис Пушкина в «Евгении Онегине» заключается в том, что природа (человеческая природа, особенно у состоятельной молодежи) склонна подражать искусству — с последствиями, которые могут быть как глупыми, так и катастрофическими. Он рассматривает эту тему с поразительно современным балансом между иронической отстраненностью и сентиментальной симпатией к своим персонажам, и он делает это в богатом, гибком стиле, воплощающем этот сложный набор отношения к совершенству.

Он всегда четко осознавал, что его персонажи немного глупы; в конце концов, он разработал их именно так, и иногда он вставляет небольшие стихотворные эссе о конкретной форме глупости, чтобы подчеркнуть суть.Но по мере того, как история приближается к своей кульминации, он не может не привлечь внимание читателя к тому факту, что эти мультяшные фигурки проливают настоящую кровь, настоящие слезы.

Смесь иронии и пафоса наиболее ярко проявляется в сцене смерти Ленского (которая, по иронии судьбы, предвещает смерть самого Пушкина на дуэли). Ленский — поэт и не очень хороший, и Пушкин убивает его в заведомо плохих стихах («Часы судьбы пробили судьбу …»), нагромождая клише на клише до абсурда.Затем следует строфа чистого, изысканного Пушкина, заканчивающаяся незабываемым образом, в котором тело поэта становится заброшенным домом, заброшенным и заброшенным. Тихая пауза, а затем возвращение к сатире с ироническим обсуждением плюсов и минусов расстрела друга, рассуждениями о том, чем могла бы быть жизнь Ленского, и прозаическим описанием увозимого трупа — остроумие и пафосная шутка. -запах.

Диапазон стилей — от почти флобертовского реализма в социальной сатире до дофрейдистского сюрреализма в длинном описании кошмара, которым страдает Татьяна, и, чтобы усложнить работу переводчика, также часто встречаются пародии на романтические поэтические стили.К чести Джонстона, все это проходит в переводе почти прозрачно. Иногда встречаются плоские строки, то есть слишком очевидная рифма или рифма, в которой идиоматический английский язык натянут. Но чудо не в том, что эти недостатки существуют, а в том, что их так мало. Этот «Онегин» — достопримечательность одного из самых специализированных и сложных литературных искусств.

Текст (Том 1) по книге Александра Пушкина и Владимира Набокова

Описание

Когда в 1964 году был впервые опубликован перевод Владимира Набокова шедевра Пушкина «Евгений Онегин », это вызвало бурю споров, которые, как известно, привели к прекращению дружбы Набокова с критиком Эдмундом Уилсоном.В то время как Уилсон высмеивал это как разочарование в New York Review of Books , другие критики приветствовали перевод и сопровождающие его комментарии как высшее достижение Набокова. Сам Набоков стремился сделать дословный перевод, который передавал точное контекстное значение оригинала, утверждая, что только это верный перевод. Набоков Евгений Онегин остается самой известной и часто цитируемой англоязычной версией самого знаменитого стихотворения в русской литературе, перевод, который отражает пожизненное восхищение Пушкиным со стороны одного из самых блестящих писателей двадцатого века.Теперь с новым предисловием биографа Набокова Брайана Бойда, это издание представляет классическое произведение, вызывающее непреходящий литературный интерес, новому поколению читателей.

Подробнее о продукте

Цена

17,95 долл. США $ 16,51

Издатель

Издательство Принстонского университета

Дата публикации

31 июля 2018 г.

Страниц

380

Размеры

5.4 X 8,5 X 1,2 дюйма | 0,75 фунта

Язык

Английский

Тип

Мягкая обложка

EAN / UPC

9780691181011

Зарабатывайте на продвижении книг

Об авторе

Владимир Набоков (1899-1977) был русско-американским писателем, известным своей уникальной смесью эрудиции и игривости. Его романы на английском языке включают Lolita , Pale Fire и Ada .Он также писал стихи, рассказы, переводы с русского и мемуары « Говори, память ». Брайан Бойд — профессор литературы в Оклендском университете. Он является автором книг Владимир Набоков: Русские годы и Владимир Набоков: Американские годы (оба из Принстона).

Обзоры

«Набоков не просто перевел самую драгоценную жемчужину поэтического наследия России в ясный, буквальный поэтический перевод.Он придал чудесным строкам Пушкина сияние и блеск их русского оригинала ». — Харрисон Э. Солсбери, New York Times
« Перевод и комментарий Набокова, взятые вместе, лучше всего можно рассматривать как sui generis произведение искусства — возможно, его последний шедевр ». — Дж. Томас Шоу, Славянский и восточноевропейский журнал
« Набоков создал мост между русской и американской культурой, мост, построенный из его Информативный комментарий и мучительно честный перевод.» Ежеквартальный обзор штата Вирджиния

Набоков Перевод Пушкина | Услуги китайского перевода

星期二 7 19 2016 от Lan Bridge

Александра Пушкина многие считают величайшим поэтом России. Фактически, многие считают его одним из величайших поэтов мира, уступающим только Шекспиру. Огромным фактором его успеха было блестящее владение русским языком. Один из его биографов, Элейн Финкельштейн, пишет: «Чтобы представить свои качества поэта, читатель английской литературы должен был бы изобрести писателя с легкостью Байрона, чувственным богатством Китса и похабным остроумием, напоминающим Чосера.Но даже если нерусскоязычным представителям можно будет объяснить величие Пушкина, смогут ли они когда-нибудь по-настоящему понять, насколько он велик, прочитав его работы в переводе?

Самая известная работа Пушкина — Евгений Онегин . Этот роман в стихах был написан между 1825 и 1832 годами и полностью опубликован в 1833 году. В нем рассказывается история скучающего молодого человека, его отвержение любви и позднее сожаление об этом, а также его дружба, а затем дуэль с другим аристократом. . В этот сюжет вплетен великолепный гобелен наблюдений, острот и сатиры, рассказанных в необычной схеме рифм с использованием тетраметра ямба и одного из лучших языков, когда-либо созданных на русском языке.

Ввод Набокова

В 1960-х годах Владимир Набоков, единственный писатель, одновременно занимавший положение гиганта русской и английской литературы, опубликовал английский перевод шедевра Пушкина. За десятилетие между его концепцией и принятием он сформулировал, а затем сознательно применил четкую методологию перевода для этого уникального текста с нюансами.

Набоков считал, что есть три пути, из которых может выбрать переводчик поэзии: свободный перевод с перефразированием и дополнениями, добавленными по прихоти переводчика; базовый перевод, в котором слова расположены в том же порядке, что и в оригинале — очень похоже на то, что вы получаете с сегодняшними онлайн-приложениями-переводчиками; или «[r] определение, насколько позволяют синтаксические возможности другого языка, точного контекстного значения оригинала.Он выбрал третий маршрут.

Enter Wilson

Споры о том, был ли это правильный выбор, носили не чисто академический характер — они привели к расколу между Набоковым и его (до того) близким другом Эдмундом Уилсоном. Уилсон, известный литературный критик, который помог познакомить Набокова с американским литературным миром, заявил в статье, озаглавленной «Странная история Пушкина и Набокова», что перевод Набокова «лишен здравого смысла» и что «он пытается истязать обоих. читатель и он сам, сглаживая Пушкина и отказывая своим силам в их полной игре.”

Ответом Набокова стала статья, озаглавленная «Странная история Набокова и Уилсона», где он опроверг многие утверждения Эдмунда и выразил тревогу по поводу «смеси напыщенного апломба и сварливого невежества» своего друга, которое, по его мнению, «определенно не было. способствует разумному обсуждению пушкинского и моего языков ».

Выходная рифма или причина?

Безусловно, попытки Вильсона критиковать русского Набокова были обречены на провал с самого начала. Но был ли он прав, когда критиковал технику перевода, которую Набоков использовал для Евгений Онегин ? Этот вопрос, который затрагивает суть перевода, следует оставить на усмотрение читателей.

Это актуально и вне литературного мира. Для повседневного практического использования цель перевода достаточно проста, но не настолько прямолинейна, чтобы машины могли постоянно делать это с точностью. Тонкость, ирония, нюансы, аллюзии и аллитерация — вот лишь некоторые из характеристик, которые часто исчезают при переводе. Когда компании хотят продвигать новые языки и культуры, требуется больше специалистов для создания более подходящего языка. Иногда сохранение точности может быть достигнуто только за счет других аспектов.

Набоков отметил, что «математически невозможно» сохранить рифмы и точность в переводе стихотворения. Таким образом, при переводе маркетинговых материалов, торговых марок, слоганов и т. Д. Мы должны понимать, что математически маловероятно инкапсулировать все с оригинального языка, поэтому использование высококачественного переводчика очень важно.

Дадим последнее слово Набокову, который в предисловии к своей версии «Евгений Онегин » написал: «Пушкин сравнил переводчиков с лошадьми, измененными на почтовых домах цивилизаций.Самая большая награда, о которой я могу думать, — это то, что ученики могут использовать мою работу как пони ».

Дополнительная литература:
Пушкин Элейн Файнштейн
Евгений Онегин: Роман в стихах Александра Пушкина (пер. Владимир Набоков)
Сильные мнения Владимир Набоков
‘Странное дело Пушкина и Набокова ‘( New York Times , 1965) Эдмунда Уилсона
‘ Странная история Набокова и Вильсона ‘( New York Times , 1965) Владимира Набокова

Евгений Онегин | Издательство Принстонского университета

Когда в 1964 году был впервые опубликован перевод Владимира Набокова шедевра Пушкина «Евгений Онегин », это вызвало бурю споров, которые, как известно, привели к прекращению дружбы Набокова с критиком Эдмундом Уилсоном.В то время как Уилсон высмеивал это как разочарование в New York Review of Books , другие критики приветствовали перевод и сопровождающие его комментарии как высшее достижение Набокова. Сам Набоков стремился сделать дословный перевод, который улавливал «точное контекстуальное значение оригинала», утверждая, что «только это верный перевод». Набоков Евгений Онегин остается самой известной и часто цитируемой англоязычной версией самого знаменитого стихотворения в русской литературе, перевод, который отражает пожизненное восхищение Пушкиным со стороны одного из самых блестящих писателей двадцатого века.Теперь с новым предисловием биографа Набокова Брайана Бойда, это издание представляет классическое произведение, вызывающее непреходящий литературный интерес, новому поколению читателей.

Владимир Набоков (1899–1977) был русско-американским писателем, известным своей уникальной смесью эрудиции и игривости. Его романы на английском языке включают Lolita , Pale Fire и Ada .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *