Содержание

Анализ стихотворения «Пора, мой друг, пора» Пушкина

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 30.

Обновлено 5 Апреля, 2021

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 30.

Обновлено 5 Апреля, 2021

Стихотворение А. С. Пушкина «Пора, мой друг, пора» является прекрасным образцом философской лирики. Оно нигде не публиковалось при жизни поэта, что указывает на то, что было очень личным, сокровенным для Александра Сергеевича. Подготовка к уроку литературы в 10 классе будет более качественной при использовании краткого анализа «Пора, мой друг, пора» по плану.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Пора, мой друг, пора.

История создания – Стихотворение написано в 1834 году и посвящено супруге Наталье.

Тема стихотворения – Мечты об уединении и спокойной, праведной жизни.

Композиция – Стихотворение состоит из двух четверостиший. Построено на антитезе «жизнь – смерть».

Жанр – Лирическое стихотворение.

Стихотворный размер – Шестистопный ямб с использованием парной рифмовки.

Метафоры« обитель дальняя »,«усталый раб»,«дни летят».

Эпитеты

– «чистых нег», «завидная доля».

Олицетворения – «покоя сердце просит».

История создания

Александр Сергеевич всегда имел славу вольнодумца, что очень не нравилось государю Николаю I. Он опасался свободомыслия поэта и той силы пера, которой тот обладал. Узнав, что Пушкин решил покинуть Санкт-Петербург и обосноваться с семьей в родной деревне, он поступил весьма хитро – произвёл поэта в камер-юнкеры и тем самым обязал Александра Сергеевича исправно ходить на службу. К слову сказать, это назначение было весьма оскорбительным для 35-летнего поэта, поскольку звание камер-юнкера получали юноши.

Однако главная причина разочарования поэта крылась в другом. Устав от придворной жизни и отчаянно нуждаясь в тишине и покое, Александр Сергеевич планировал покинуть шумную столицу и жить в уединении в своей деревне. Однако его попытка уйти в отставку оказалась неудачной. Подавленный этим событием, Пушкин адресовал стихотворение «Пора, мой друг, пора» своей любимой жене Наталье.

Тема

Некоторые исследователи творчества А.С.Пушкина считают, что стихотворение «Пора, мой друг, пора» так и не было завершено. Обосновывают это тем, что главная тема стихотворения – спокойная жизнь в кругу близких людей, и далее поэт должен был бы написать о жизни в кругу семьи, о старости. Но ничего этого нет.

В первой строфе ведётся речь о быстротечности жизни, которая может оборваться в любой миг. Лирический герой размышляет о естественном ходе жизни: стремительно уходящей юности, мудрой зрелости, которая неизменно заканчивается смертью. И зрелые годы лирический герой хочет встретить в тишине и покое, вместе со своим верным «другом», то есть женой. В этой строфе нет трагизма, лишь спокойные рассуждения о бытии.

Во второй строфе лирический герой делает акцент на том, что в зрелости есть своя прелесть – «покой и воля». С возрастом каждый человек разочаровывается в счастье, то есть в своих юношеских идеалах и грезах, однако на смену им приходят более основательные качества. Лирический герой видит отраду в освобождении от лицемерного общества и жизни в кругу своей семьи.

По мнению некоторых исследователей, далее должно было быть описание счастливой и умиротворенной жизни человека преклонных лет, окруженного близкими людьми, однако произведение так и не было завершено.

Центральная тема заключается в спокойной жизни на свободе, в данном случае – в деревне, где не нужно жить по правилам столичного общества. Юность не нуждается в тепле домашнего очага, однако с возрастом приходит понимание того, что истинное счастье заключается в семье, спокойной, размеренной жизни, возможности заниматься любимым делом. Именно о такой жизни и мечтает лирический герой.

Композиция

Стихотворение состоит из двух строф, которые, на первый взгляд, мало связаны друг с другом. Но это только на первый взгляд.

Стихотворение начинается с рассуждений лирического героя о бренности всего сущего и желания уединиться с семьей вдали от общества. Первая часть заканчивается мыслью, что жизнь быстротечна и человек, предполагающий долго жить, может умереть в любой момент. Во второй же части лирический герой говорит о смерти как об освобождении.

Композиция построена на антитезе «жизнь – смерть».
Стихотворный размер – шестистопный ямб с использованием парной рифмовки, при этом происходит чередование пар женских и мужских рифм.

Жанр

Стихотворение написано в жанре лирического стихотворения.

Произведение отличается ритмичностью.

Средства выразительности

Как и во всех своих произведениях, Александр Сергеевич мастерски использует средства выразительности, чтобы как можно лучше донести своё настроение читателю.

Эпитеты «чистых нег», «завидная доля» придают образам большего драматизма. Также в произведении использованы метафоры («обитель дальняя »,«усталый раб»,«дни летят») и олицетворения

покоя сердце просит»).

Тест по стихотворению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Татьяна Федотова

    7/7

  • Иван Марус

    7/7

  • Федор Чемакин

    6/7

  • Азада Табалддева

    7/7

  • Polina Savchenko

    5/7

  • Ирина Мирная

    7/7

Рейтинг анализа

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 30.


А какую оценку поставите вы?

Краткий анализ стихотворения «Пора, мой друг, пора!» по плану

 

1. История создания

Для Пушкина вопрос смерти всегда оставался одним из важнейших. Особенно это стало заметно в позднем творчестве великого поэта.

Стихотворение «Пора, мой друг, пора!» связано с непростой жизненной ситуацией Александра Сергеевича.

В 1836 году

поэт уже окончательно устал от светской жизни, постоянного непонимания со стороны императора, гонений цензуры. Он хотел одного: уехать с семьей подальше от столиц, обосноваться в имении и отдохнуть.

Но император, в глазах которого Пушкин был опасным вольнодумцем, опасался отпускать его так далеко от себя. Самодержец пошел на хитрость: присвоил писателю звание камер-юнкера, и тем самым буквально обязал его ежедневно появляться на службе.

С одной стороны, Николай I официально не запрещал Пушкину уезжать, но с другой, создал условия, при которых это стало невозможным.

Кроме того, подобное назначение было довольно оскорбительным. Обычно камер-юнкерами служили совсем молодые юноши, а Александр Сергеевич был уже зрелым, семейным мужчиной.

Поэт очень расстроился, и, пребывая в таком подавленном настроении, написал анализируемое произведение. При жизни величайшего русского гения оно нигде не публиковалось, настолько было личным.

Стихотворение посвящено Наталье Гончаровой.

 

2. Литературное направление

Стихотворение относится к реализму, но есть и признаки романтизма.

 

3. Род

По роду литературы это лирика.

 

4. Жанр

Жанровая принадлежность рассматриваемого произведения – философское стихотворение с элементами послания.

 

5. Проблематика

Автора затрагивает очень важные проблемы – жизни и смерти, постоянного утекания бытия, постепенного приближения к завершению своего пути.

 

6. Тематика

Тематика определяется проблематикой стихотворения: жизнь и смерть.

Поэт размышляет о естественном течении жизни, о том, как быстро уходит юность, и наступает зрелость, о счастье.

 

7. Идея

Пушкин написал «Пора, мой друг, пора!», чтобы излить свою душу, попытаться осмыслить внутреннее состояние, поделиться желаниями.

Оно адресовано жене, и изначально поэт даже не планировал публиковать эти стихи. Александр Сергеевич делился с супругой собственными мечтами именно таким способом: создавая прекрасный литературный текст.

 

8. Пафос

Стихотворение пропитано грустью, сожалением, печалью.

Читая его, мы понимаем, что автор находился далеко не в лучшем расположении духа, переживал очередной тяжелый жизненный момент, испытывал душевный дискомфорт.

Однако слышится надежда, стоит лишь совершить тот самый побег «в обитель дальнюю трудов и чистых нег», т.е. в деревню.

 

9. Система образов

В своем стихотворении Пушкин обращается к Наталье Гончаровой, именно ей адресованы слова «Пора, мой друг, пора!».

Он хочет уехать именно с ней, вдвоем, а значит, относится с любовью и доверием. Недаром именно ей Пушкин высказывает свои заветные мечты.

Он живописует образы пролетающих мгновений – «частичек бытия», которые уходят каждую секунду, унося юность человека. Он описывает

деревню, в которую задумал совершить побег, как «обитель дальнюю трудов и чистых нег».

Вообще, все стихотворение строится на противопоставлении жизни и смерти. И если в первых четырех стихах автор вводит образы тленности, то в оставшихся четырех, напротив, мы видим проявление спокойного бытия, так желанного для поэта.

 

10. Центральные персонажи

В своем произведении Пушкин обращается к Наталье Гончаровой, хоть и не называет ее имени. Она становится персонажем этого стихотворения, неким слушателем, с которым автор делится самым сокровенным.

 

11. Лирический герой

Так как произведение глубоко личное, раскрывающее потайные уголки души величайшего гения, можно смело сказать, что лирическим героем становится сам поэт, вернее, его художественная проекция.

 

12. Сюжет

Перед нами яркий пример философской лирики, наделенной глубоким смыслом, но лишенной сюжета как такового. Классик просто размышляет, делится с читателем своими взглядами.

 

13. Композиция

Исследователи считают, что данное произведение Пушкин не закончил. Основанием для таких мыслей становится, в том числе, и композиция стихотворения, которая явно обрывается.

Предположительно, автор задумывал три части, но написал только две.

Первая – это первые четыре стиха. В них Пушкин рассуждает о природном течении жизни: все проходит, меняется, и люди стареют. Ежесекундно уносятся «частички бытия», оседая лишь в памяти. Люди предполагают жить, но могут умереть – вот о чем говорит автор.

Вторая часть – оставшиеся четыре стиха. В них речь идет о том, что есть счастье для лирического героя («покой и воля»). Он высказывает свою заветную мечту – убежать от света, уехать в глушь, и жить там.

 

Композиционно должна быть еще одна часть, описывающая старение на лоне родной природы, счастливым человеком, окруженном многочисленными родственниками. Однако по каким-то причинам Пушкин не дописал, оставив стихотворение в неполном виде.

Именно поэтому нельзя говорить, что композиция тут логически завершена, но две части явно выделяются и различаются по тематике.

 

14. Художественные особенности произведения

Стихотворение написано лаконичным, но вместе с тем емким языком. Пушкин не использует каких-то сложных слов или понятий. Наоборот, он максимально приближает язык художественного произведения к разговорной речи, даже использует просторечную глагольную форму «глядь».

В тексте много действий: «просит», «летят», «уносит», «предполагаем жить», «умрем». Вся первая часть буквально насыщена глаголами, что создает яркую, динамично изменяющуюся картину скользящего бытия.

Дальше текст меняется. Автор описывает свое видение счастья, которое заключается в «покое и воле». Он рисует более мирную, статичную картину, используя преимущественно существительные и прилагательные.

 

15. Строфика, размер, рифма

Стихотворение состоит из одной строфы, всего восемь стихов.

Написано излюбленным пушкинским размером – шестистопным ямбом.

Рифмовка парная (ААББ). Все это вместе создает простое и вместе с тем очень красивое стихотворение.

 

16. Средства художественной выразительности

Пушкин начинает свое произведение с обращения, чем сразу настраивает на диалог, однако перед нами философский монолог.

В тексте используется много эпитетов: «усталый раб», «завидная доля», «обитель дальняя», «чистые неги».

Кроме того, встречаются метафоры: «летят за днями дни», «каждый час уносит частичку бытия» и т.д.

Поэт вводит олицетворение «покоя сердце просит», тем самым подчеркивая, насколько он устал от повседневной светской суеты. Недаром он сравнивает лирического героя с «усталым рабом», замышляющим побег от всего этого.

 

17. Значение

Стихотворение очень значимо для понимания внутреннего состояния зрелого Пушкина, того, что с ним происходило незадолго до трагической гибели.

 

18. Актуальность

Человек всегда будет стараться постичь стремительный бег времени, осознать вопросы жизни и смерти, понять, что же такое счастье. А значит, анализируемое стихотворение никогда не потеряет своей актуальности.

 

19. Мое отношение

Мне очень нравится это произведение. Оно вызывает светлые чувства и заставляет задуматься над важными бытийными вопросами.

 

20. Чему учит

Стихотворение учит правильному, философскому отношению к жизни, а также принятию быстротечности времени.

«Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…» (Пушкин)

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить… И глядь — как раз —умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Краткая информация о стихотворении Пушкина «Пора, мой друг, пора!покоя сердце просит…»:

Время написания 1834 г. (скорее всего, май-июнь)
Где опубликовано «Русский Архив» (по автографу)
Когда опубликовано 1886 г.
Число строк 8
Стихотворный размер Ямб (шестистопный, рифмовка парная)
Жанр Философская лирика

Стихотворение «Пора, мой друг, пора!» было написано Пушкиным в сложный период его жизни — в  1834 году. Он только что успел получить оскорбительную для себя должность камер-юнкера при царском дворе. Должность, назначаемую 17-летним юношам-дворянам. Отказаться от нее, уйти в отставку поэт не может, поскольку эта служба является условием его пользования царскими архивами.

Пушкин полон творческих планов и замыслов, но в то же время он чувствует, что воспитанная на романтической литературе публика теряет интерес к его произведениям. Критики всех мастей набрасывались на него, как коршуны на подранка. Это не могло не действовать на ранимую психику поэта. Пушкин в своем творчестве опередил время и читательскую публику.

Предположительно в этом стихотворении звучит послание к жене. Стихотворение изложено почти александрийским стихом. В последних его строках звучит мечта поэта уединиться в деревне Болдино, где он чувствовал себя весьма комфортно, и где осенью 1830 года он довольно продуктивно успел поработать.

 Загрузка …

Послушайте стих Пушкина «Пора, мой друг, пора!покоя сердце просит…» в исполнении Иннокентия Смоктуновского:

Литературный анализ стихотворения «Пора, мой друг, пора» :: SYL.ru

Стихотворение А. С. Пушкина «Пора, мой друг, пора» является прекрасным образцом философской лирики. Оно нигде не публиковалось при жизни поэта, что указывает на то, что было очень личным, сокровенным для Александра Сергеевича. Подготовка к уроку литературы в 11 классе будет более качественной при использовании краткого анализа «Пора, мой друг, пора» по плану.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Пора, мой друг, пора.
История создания – Стих написан в 1834 году и посвящен супруге Наталье.

Тема стихотворения – Мечты об уединении и спокойной, праведной жизни.

Композиция – Стихотворение так и не было закончено, оно состоит из двух четверостиший. Построена на антитезе «жизнь – смерть».

Жанр – Философская лирика.

Стихотворный размер – Шестистопный ямб с использованием парной рифмовки.

Метафоры – «дни летят».

Эпитеты – «усталый», «дальняя», «завидная».

Сравнения – «усталый раб».

Олицетворения – «покоя сердце просит».

Средства художественной выразительности

Пушкин начинает свое произведение с обращения, чем сразу настраивает на диалог, однако перед нами философский монолог.

В тексте используется много эпитетов: «усталый раб», «завидная доля», «обитель дальняя», «чистые неги».

Кроме того, встречаются метафоры: «летят за днями дни», «каждый час уносит частичку бытия» и т.д.

Поэт вводит олицетворение «покоя сердце просит», тем самым подчеркивая, насколько он устал от повседневной светской суеты. Недаром он сравнивает лирического героя с «усталым рабом», замышляющим побег от всего этого.

История создания

Александр Сергеевич всегда имел славу вольнодумца, что очень не нравилось государю Николаю I. Он опасался свободомыслия поэта и той силы пера, которой тот обладал. Узнав, что Пушкин решил покинуть Санкт-Петербург и обосноваться с семьей в родной деревне, он поступил весьма хитро – произвел поэта в камер-юнкеры и тем самым обязал Александра Сергеевича исправно ходить на службу. К слову сказать, это назначение было весьма оскорбительным для 35-летнего поэта, поскольку звание камер-юнкера получали юноши.

Однако главная причина разочарования поэта крылась в другом. Устав от придворной жизни и отчаянно нуждаясь в тишине и покое, Александр Сергеевич планировал покинуть шумную столицу и жить в уединении в своей деревне. Однако его попытка уйти в отставку оказалась неудачной. Подавленный этим событием, Пушкин адресовал стихотворение «Пора, мой друг, пора» своей любимой жене Наталье.

Как было написано произведение

Проводя анализ стихотворения «Пора, мой друг, пора», школьник может рассказать, что Пушкин написал его в довольно зрелом возрасте, когда ему было 35 лет. Считается, что произведение адресовано его супруге Наталье, и его написание связано с неудачной попыткой Пушкина уйти в отставку и уехать в деревню. Царь Николай I не хотел так далеко отпускать поэта, поскольку боялся его свободомыслия. Помимо этого, ему нравилась супруга поэта. Николай I присвоил Пушкину звание камер-юнкера – обычно его удостаивали только юношей. Этим поэт был очень оскорблен. Читатель может только догадываться о том, хотела ли супруга Пушкина Наталья остаться в городе или уехать вместе с мужем в деревню.

Тема

При анализе «Пора, мой друг, пора» следует помнить, что произведение не было завершено. На это указывают некоторое противопоставление между двумя строфами стихотворения.

В первой строфе ведется речь о быстротечности жизни, которая может оборваться в любой миг. Лирический герой размышляет о естественном ходе жизни: стремительно уходящей юности, мудрой зрелости, которая неизменно заканчиваются смертью. И зрелые годы лирический герой хочет встретить в тишине и покое, вместе со своим верным «другом», то есть женой. В этой строфе нет трагизма, лишь спокойные рассуждения о бытие.

Во второй строфе лирический герой делает акцент на том, что в зрелости есть своя прелесть – «покой и воля». С возрастом каждый человек разочаровывается в счастье, то есть в своих юношеских идеалах и грезах, однако на смену им приходят более основательные качества. Лирический герой видит отраду в освобождении от лицемерного общества и жизни в кругу своей семьи.

По замыслу поэта далее должно было быть описание счастливой и умиротворенной жизни человека преклонных лет, окруженного близкими людьми, однако произведение так и не было завершено.

Центральная тема заключается в спокойной жизни на свободе, в данном случае – в деревне, где не нужно жить по правилам столичного общества. Юность не нуждается в тепле домашнего очага, однако с возрастом приходит понимание того, что истинное счастье заключается в семье, спокойной, размеренной жизни, возможности заниматься любимым делом. Именно о такой жизни и мечтает лирический герой.

Анализ стихотворения «Пора мой друг пора…» (Пушкин А. С.)

Прежде чем начать анализ, стоит уточнить, что стихотворение не было закончено, и основную мысль Пушкин так и не смог донести. Но увидеть тесную связь между первой и второй строфой возможно, хотя на первый взгляд они противопоставлены друг другу.

В первой строфе поэт повествует о быстротечности жизни. Многие исследователи считают, что Пушкин предчувствовал свою гибель и поэтому начал свое произведение с того, что жизнь может закончиться внезапно. Однако другие считают, что о гибели в произведении и вовсе не шла речь, напротив, лирический герой просто рассуждал о том, что проходит молодость, наступает зрелось, которая приводит к старости и, как следствие, к смерти, и все это происходит очень быстро. И это время он хотел бы провести со своим другом или возлюбленной.

Анализ стихотворения «Пора, мой друг, пора…» показывает, что вторая строфа начинается с размышления о зрелости и счастье, но это не главное — важнее жить спокойно и на воле. Ведь это и есть жизнь — со своими близкими вдали от светского общества, суеты и зависти.

Основная мысль, которая проходит в этих двух строфах — юности не нужен домашний уют, а зрелость боится одиночества, и поэтому хочется оставить светскую жизнь и отправиться в деревню, где покой и умиротворение.

Композиция

Стих состоит из двух строф, которые, на первый взгляд, мало связаны друг с другом. Подобный эффект вызван тем, что произведение не было завершено поэтом.

Оно начинается с рассуждений лирического героя о бренности всего сущего и желания уединиться с семьей вдали от общества. По идее, кульминацией произведения должен был послужить отъезд героя с любимой супругой в деревню, где он мог бы наслаждаться простыми радостями вплоть до самой смерти.

Композиция построена на антитезе «жизнь – смерть».

«Пора, мой друг, пора!» анализ стихотворения Пушкина

История создания

Стихотворение «Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит» написано в 1834 году, Пушкину 35 лет. Стихотворение адресовано жене Наталье и связано с неудачной попыткой поэта выйти в отставку и уехать в деревню. Николай I не хотел отпускать от себя поэта, боясь его свободомыслия.
Кроме того, Николаю нравилась жена Пушкина. Поэт был произведен в камер-юнкеры . Таким образом царь обязал поэта, отчаянно нуждающегося в деньгах, ходить на службу. Пушкин был оскорблен назначением. В январе 1834 г. он писал: «Третьего дня я пожалован

в камер-юнкеры «.

Можно только догадываться, хотела ли жена Пушкина вести уединенную жизнь в деревне, или ей больше нравились балы в Петербурге.

Литературное направление, жанр

Стихотворение написано в реалистический период творчества Пушкина. Произведение не закончено. В рукописи есть план продолжения стихотворения, соответствующий законам реализма.

Предполагалась эволюция лирического героя, который с возрастом удаляется со своей подругой в деревню и наслаждается радостями бытия: поля, сад, крестьяне, книги, труды поэтические, семья, любовь, религия — и так до самой смерти.

Стихотворение

относится к жанру философской лирики.

Тема, основная мысль и композиция

Анализируя стихотворение, нужно помнить, что произведение не закончено. Вывод о теме, основной мысли и композиции нужно делать исходя из нереализованного замысла Пушкина. Тогда между первой и второй строфами, которые кажутся противопоставленными друг другу, появляется тесная связь.

Первая строфа о быстротечности бытия. В нее Пушкин не вкладывал того трагического смысла, который усматривают некоторые исследователи. Он не говорит о предчувствии своей гибели.

Лирический герой рассуждает о том, что в его жизни наступил момент, когда молодость ушла и близится старость, естественно заканчивающаяся смертью. Зрелость и старость лирический герой хочет провести с «другом», подразумевая любимую, жену.

Вторая строфа начинается афоризмом: «На свете счастья нет, но есть покой и воля». Этот афоризм — приобретение зрелости. Человек разочаровывается в счастье, но находит для себя отраду в покое и воле, то есть освобождении. «Усталый раб» жизни нашел новую цель.

И это счастье не от бурных переживаний и событий, а труды и наслаждения вдали от общества, со своей семьей. Дальше Пушкин предполагал описать эту по-своему счастливую жизнь зрелого, а затем старого человека до самой его смерти.

Тема стихотворения — спокойная и свободная жизнь в деревне. Основная мысль высказана самим Пушкиным. Юность не ищет домашнего уюта, а зрелость ужасается одиночества.

Счастлив тот, кто находит подругу и создает с ней семью, селится в деревне и наслаждается природой, работой, семьей, религией до самой смерти. Лирический герой, вступивший в пору зрелости, мечтает о такой жизни.

Размер и рифмовка

Стихотворение написано шестистопным ямбом. Оно очень ритмично, почти нет пропусков ударения. Рифмовка парная, чередуется пара женской и пара мужской рифмы.

Это стихотворение задумано как жизненная программа зрелого поэта, что требует четкости не только содержания, но и формы.

Тропы и образы

Для создания художественного образа Пушкин использует очень точные метафоры и один из их видов — олицетворение. Все абстрактные понятия выступают у него как деятельные существа: сердце просит покоя, дни летят, каждый час уносит частичку бытия. Этой деятельной жизни абстрактных понятий противопоставлена усталость и даже смерть человека, лирического героя. Он метафорически называет себя усталым рабом.

Не рабом жизни, желающим умереть, а рабом рутины, привычек, обязанностей, который как раз собирается жить в полную силу, несмотря на неизбежную смерть.

Отрывок строится на антитезе жизни и смерти, счастья и покоя, воли. Вторая строфа, которая начинает ненаписанный рассказ о жизни в деревне, рисует идиллию с помощью старославянизмов и эпитетов. Пушкин называет деревню дальней обителью трудов и чистых нег, используя перифраз.

Эпитет усталый выражен прилагательным, обозначающим постоянный во времени признак. Уставший отдыхает и становится бодрым, но усталый раб светской жизни может только убежать от нее.

Срочно!!!Анализ стихотворения Пушкина «Пора мой друг пора..»ПО ПЛАНУ!!!

История создания Стихотворение «Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит» написано в 1834 году, Пушкину 35 лет. Стихотворение адресовано жене Наталье и связано с неудачной попыткой поэта выйти в отставку и уехать в деревню. Николай I не хотел отпускать от себя поэта, боясь его свободомыслия. Кроме того, Николаю нравилась жена Пушкина. Поэт был произведён в камер-юнкеры (звание, которое получали юноши). Таким образом царь обязал поэта, отчаянно нуждающегося в деньгах, ходить на службу. Пушкин был оскорблён назначением. В январе 1834 г. он писал: «Третьего дня я пожалован в камер-юнкеры (что довольно неприлично моим летам)».

Можно только догадываться, хотела ли жена Пушкина вести уединённую жизнь в деревне, или ей больше нравились балы в Петербурге.

Литературное направление, жанр

Стихотворение написано в реалистический период творчества Пушкина. Произведение не закончено. В рукописи есть план продолжения стихотворения, соответствующий законам реализма. Предполагалась эволюция лирического героя, который с возрастом удаляется со своей подругой в деревню и наслаждается радостями бытия: поля, сад, крестьяне, книги, труды поэтические, семья, любовь, религия – и так до самой смерти.

Стихотворение относится к жанру философской лирики.

Тема, основная мысль и композиция

Анализируя стихотворение, нужно помнить, что произведение не закончено. Вывод о теме, основной мысли и композиции нужно делать исходя из нереализованного замысла Пушкина. Тогда между первой и второй строфами, которые кажутся противопоставленными друг другу, появляется тесная связь.

Первая строфа о быстротечности бытия. В неё Пушкин не вкладывал того трагического смысла, который усматривают некоторые исследователи. Он не говорит о предчувствии своей гибели. Лирический герой рассуждает о том, что в его жизни наступил момент, когда молодость ушла и близится старость, естественно заканчивающаяся смертью. Зрелость и старость лирический герой хочет провести с «другом», подразумевая любимую, жену.

Вторая строфа начинается афоризмом: «На свете счастья нет, но есть покой и воля». Этот афоризм – приобретение зрелости. Человек разочаровывается в счастье, но находит для себя отраду в покое и воле, то есть освобождении. «Усталый раб» жизни нашёл новую цель. И это счастье не от бурных переживаний и событий, а труды и наслаждения вдали от общества, со своей семьёй. Дальше Пушкин предполагал описать эту по-своему счастливую жизнь зрелого, а затем старого человека до самой его смерти.

Тема стихотворения – спокойная и свободная жизнь в деревне. Основная мысль высказана самим Пушкиным. Юность не ищет домашнего уюта, а зрелость ужасается одиночества. Счастлив тот, кто находит подругу и создаёт с ней семью, селится в деревне и наслаждается природой, работой, семьёй, религией до самой смерти. Лирический герой, вступивший в пору зрелости, мечтает о такой жизни.

Размер и рифмовка

Стихотворение написано шестистопным ямбом. Оно очень ритмично, почти нет пропусков ударения. Рифмовка парная, чередуется пара женской и пара мужской рифмы. Это стихотворение задумано как жизненная программа зрелого поэта, что требует чёткости не только содержания, но и формы.

Тропы и образы

Для создания художественного образа Пушкин использует очень точные метафоры и один из их видов – олицетворение. Все абстрактные понятия выступают у него как деятельные существа: сердце просит покоя, дни летят, каждый час уносит частичку бытия. Этой деятельной жизни абстрактных понятий противопоставлена усталость и даже смерть человека, лирического героя. Он метафорически называет себя усталым рабом. Не рабом жизни, желающим умереть, а рабом рутины, привычек, обязанностей, который как раз собирается жить в полную силу, несмотря на неизбежную смерть.

Отрывок строится на антитезе жизни и смерти, счастья и покоя, воли. Вторая строфа, которая начинает ненаписанный рассказ о жизни в деревне, рисует идиллию с помощью старославянизмов и эпитетов. Пушкин называет деревню дальней обителью трудов и чистых нег, используя перифраз.

Эпитет усталый (раб) выражен прилагательным, обозначающим постоянный во времени признак. Уставший отдыхает и становится бодрым, но усталый раб светской жизни может только убежать от неё.

«Пора, мой друг, пора!», анализ стихотворения Пушкина

История создания

Стихотворение «Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит» написано в 1834 году, Пушкину 35 лет. Стихотворение адресовано жене Наталье и связано с неудачной попыткой поэта выйти в отставку и уехать в деревню. Николай I не хотел отпускать от себя поэта, боясь его свободомыслия. Кроме того, Николаю нравилась жена Пушкина. Поэт был произведён в камер-юнкеры (звание, которое получали юноши). Таким образом царь обязал поэта, отчаянно нуждающегося в деньгах, ходить на службу. Пушкин был оскорблён назначением. В январе 1834 г. он писал: «Третьего дня я пожалован в камер-юнкеры (что довольно неприлично моим летам)».

Можно только догадываться, хотела ли жена Пушкина вести уединённую жизнь в деревне, или ей больше нравились балы в Петербурге.

Литературное направление, жанр

Стихотворение написано в реалистический период творчества Пушкина. Произведение не закончено. В рукописи есть план продолжения стихотворения, соответствующий законам реализма. Предполагалась эволюция лирического героя, который с возрастом удаляется со своей подругой в деревню и наслаждается радостями бытия: поля, сад, крестьяне, книги, труды поэтические, семья, любовь, религия – и так до самой смерти.

Стихотворение относится к жанру философской лирики.

Тема, основная мысль и композиция

Анализируя стихотворение, нужно помнить, что произведение не закончено. Вывод о теме, основной мысли и композиции нужно делать исходя из нереализованного замысла Пушкина. Тогда между первой и второй строфами, которые кажутся противопоставленными друг другу, появляется тесная связь.

Первая строфа о быстротечности бытия. В неё Пушкин не вкладывал того трагического смысла, который усматривают некоторые исследователи. Он не говорит о предчувствии своей гибели. Лирический герой рассуждает о том, что в его жизни наступил момент, когда молодость ушла и близится старость, естественно заканчивающаяся смертью. Зрелость и старость лирический герой хочет провести с «другом», подразумевая любимую, жену.

Вторая строфа начинается афоризмом: «На свете счастья нет, но есть покой и воля». Этот афоризм – приобретение зрелости. Человек разочаровывается в счастье, но находит для себя отраду в покое и воле, то есть освобождении. «Усталый раб» жизни нашёл новую цель. И это счастье не от бурных переживаний и событий, а труды и наслаждения вдали от общества, со своей семьёй. Дальше Пушкин предполагал описать эту по-своему счастливую жизнь зрелого, а затем старого человека до самой его смерти.

Тема стихотворения – спокойная и свободная жизнь в деревне. Основная мысль высказана самим Пушкиным. Юность не ищет домашнего уюта, а зрелость ужасается одиночества. Счастлив тот, кто находит подругу и создаёт с ней семью, селится в деревне и наслаждается природой, работой, семьёй, религией до самой смерти. Лирический герой, вступивший в пору зрелости, мечтает о такой жизни.

Размер и рифмовка

Стихотворение написано шестистопным ямбом. Оно очень ритмично, почти нет пропусков ударения. Рифмовка парная, чередуется пара женской и пара мужской рифмы. Это стихотворение задумано как жизненная программа зрелого поэта, что требует чёткости не только содержания, но и формы.

Тропы и образы

Для создания художественного образа Пушкин использует очень точные метафоры и один из их видов – олицетворение. Все абстрактные понятия выступают у него как деятельные существа: сердце просит покоя, дни летят, каждый час уносит частичку бытия. Этой деятельной жизни абстрактных понятий противопоставлена усталость и даже смерть человека, лирического героя. Он метафорически называет себя усталым рабом. Не рабом жизни, желающим умереть, а рабом рутины, привычек, обязанностей, который как раз собирается жить в полную силу, несмотря на неизбежную смерть.

Отрывок строится на антитезе жизни и смерти, счастья и покоя, воли. Вторая строфа, которая начинает ненаписанный рассказ о жизни в деревне, рисует идиллию с помощью старославянизмов и эпитетов. Пушкин называет деревню дальней обителью трудов и чистых нег, используя перифраз.

Эпитет усталый (раб) выражен прилагательным, обозначающим постоянный во времени признак. Уставший отдыхает и становится бодрым, но усталый раб светской жизни может только убежать от неё.

  • «Капитанская дочка», краткое содержание по главам повести Пушкина
  • «Борис Годунов», анализ трагедии Александра Пушкина
  • «Цыганы», анализ поэмы Александра Пушкина
  • «Туча», анализ стихотворения Александра Сергеевича Пушкина
  • «Метель», анализ повести Пушкина
  • «Скупой рыцарь», анализ пьесы Пушкина
  • «Пир во время чумы», анализ пьесы Пушкина
  • «Безумных лет угасшее веселье…», анализ стихотворения Пушкина
  • «Я помню чудное мгновенье…», анализ стихотворения Пушкина
  • «Гробовщик», анализ повести Александра Пушкина
  • «Моцарт и Сальери», анализ трагедии Пушкина
  • «Дубровский», анализ романа Александра Пушкина
  • «Кавказский пленник», анализ поэмы Пушкина
  • «Каменный гость», анализ пьесы Пушкина
  • «Бесы», анализ стихотворения Алексадра Пушкина

По произведению: «Пора мой друг пора!»

По писателю: Пушкин Александр Сергеевич


Пора, мой друг, пора!.. / А.С. Пушкин

Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит –

Летят за днями дни, и каждый час уносит

Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём

Предполагаем жить, и глядь – как раз – умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.

Давно завидная мечтается мне доля –

Давно, усталый раб, замыслил я побег

В обитель дальную трудов и чистых нег.


Родная речь. Александр Пушкин “Пора мой друг, пора”, читает Д. Харатьян

Александр Пушкин – “Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…”

А.С.Пушкин “Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит…”

Оцените произведение

Submit Rating

Оценка / 5. Количество оценок

А. С. Пушкин «Пора мой друг пора»

Библиотека. А.С.Пушкин. «Пора, мой друг»

Не удалось найти URL спецификации гаджета

  Александр Сергеевич Пушкин. «Пора, мой друг…»

 

Стихотворение «Пора, мой друг, пора!..» при жизни Пушкин не издал. При публикации его в собраниях сочинений (1887, 1910 и 1930) оно датировалось 1 836-м годом. В изданиях 1924 и 1936-го – просто 30-ми годами. В академическом (1936), в 16-титомнике (1948) и в 10-титомнике(1974) — 1934-м годом.

В чем художественный смысл пушкинского стихотворения?

Есть пушкинисты, которые пишут, что оно недоработанное. Что-то имеется в виду под словом «исправлено». Вдруг – не предшествовавшая публикация? Вдруг – недоработка пушкинская? Но если не пушкинская? Если он не зря существует, «беловой автограф, с поправками»? Если не зря там забыт план, так и оставшийся в черновике?

Есть такой аналитик, который усматривает выдающуюся симметрию элементов в ныне всем известном варианте. Тогда, значит, оно доработанное.

Но почти никто из ученых, так уж повелось, не рассматривает противоречивость элементов и результат, который из противоречивости следует. Я имею в виду катарсис от противочувствий. То есть художественный смысл, если катарсис этот осознать. Все довольствуются каким-то тайным полузнанием пережитого для себя. И всё. Тайну на люди не выносят. А если что выносят, то досужие мысли по поводу того или иного слова или другого элемента (когда доказать можно всё и в первую очередь – своё субъективное мнение, подчинённое актуальному Сейчас).

  Однако к делу:

                               Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —

Летят за днями дни, и каждый час уносит

                                                            Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем

                                                            Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.

Давно завидная мечтается мне доля —

Давно, усталый раб, замыслил я побег

В обитель дальную трудов и чистых нег.

 

Зачем устроено, что первое четверостишие противостоит второму?

Первое обращено к другу, к жене, как кажется. Второе – к лирическому герою как поэту и, собственно, лишено обращенности.

Даже не знай мы о письмах Пушкина жене по поводу надобности удрать из Петербурга в свою деревню, в Болдино, и по поводу поданного прошения об отставке из камер-юнкеров, мы видим разговорность в первой половине стихотворения. – Эта недоговорённость самого начала. Ничего, собственно, не сказано. Устная речь между близкими людьми предполагает понимание с полуслова. Эта лёгкость, с какой говорят с женщиной. «…каждый час уносит Частичку бытия». Между близкими можно (и нужно) о страшном говорить почти шутливо: «… И глядь — как раз – умрем». Болтать. Ла-ла-ла. Тут – ра-ру-ра-ро-ре-рё.

А во второй части торжественно. Сентенция. «На свете счастья нет, но есть покой и воля». Анафора «Давно». Архаизм. «Усталый раб». Перифраза на перифразе. «В обитель дальную трудов и чистых нег». Вероятная цитата из Горация и намек на умиротворение того римского республиканца империей и философские размышления того в духе эпикурейства и отчасти стоицизма. Литературность. Красота. И бессмертие.

Сталкиваются бытовая смерть и литературное бессмертие.

А результат?

Что-то среднее. Неопределенность. Покачнулся предшествовавший идеал, не очаровал следующий. Пушкин стал отходить от литературы и превращаться в историка.

И ученый-пушкиновед (из крупнейших) чует в стихотворении, что Пушкину не хорошо, но ещё терпимо. Однако писать об этом прямыми словами и толкуя стихотворение – ни-ни. Всё намёками, о жизненных реалиях поэта, мол, он говорит, а не толкованием стихотворения занимается:

«Осколком это

[потом поймете, какой] надежды и было стихотворение «Пора, мой друг, пора…» [отсылка к подтверждающему коллеге]. Однако эпизод с отставкой все же трудно связать с «тягчайшим кризисом в сознании и творчестве Пушкина» [отсылка к ошибающемуся коллеге]. Слова поэта в письме к Бенкендорфу, что, подавая в отставку, он «думал лишь о семейных делах, затруднительных и тягостных», были искренними. Это подтверждается и письмом к жене от 11 июля: «На днях я чуть было беды не сделал [историком же хочет стать; а доступ к архивам царь обеспечивает лишь ценой службы Пушкина при дворе, чтоб волочиться за Натальей Николаевной]: с тем чуть было не побранился. — И трухнул-то я, да и грустно стало. С этим поссорюсь — другого не наживу. А долго на него сердиться не умею; хоть и он не прав» (XV, 178). Тональность рассказа позволяет думать, что эпизод с отставкой Пушкин еще не воспринимал трагически. О творческом кризисе тоже трудно говорить. Летом 1834 г. печатались «Повести, изданные Александром Пушкиным» и «История Пугачева». В январе—марте 1834 г. в «Библиотеке для чтения» были помещены «Гусар», «Сказка о мертвой царевне», переводы из Мицкевича, «Пиковая дама» и проч. В портфеле Пушкина оставался ряд ненапечатанных, законченных и незаконченных произведений, которые писались «про себя», т. е. не для публики, однако среди них нет ни одного близкого по настроению к интересующему нас стихотворению [имеется в виду «Не дай мне бог сойти с ума», где уже действительно страшно; но это уже в ноябре 1835-го, когда ВСЁ ухудшилось, когда действительно до смерти оставалось год и два месяца; а не 1933-й, что и является предметом открытия и статьи]. Материальные дела семьи запутывались, но Пушкин еще не ощущал их непоправимости. Была надежда, что «оброчный мужичок» Пугачев [«История Пугачева», историческое произведение, работа над которым и подорвала его предшествующий идеал консенсуса в сословном обществе] принесет деньги, была и надежда спасти семью от разорения, приняв на себя управление Болдином.

Надежды, казавшиеся реальными в 1834 г…

3 июля Пушкин уже просит «не давать хода» его прошению (XV, 172, 329). Таким образом, после 3 июля намеченная в стихотворении [«Пора…», написанном в июне] перспектива жизни в деревне уже не могла быть реализована» (Левкович. 1982 год).

А перспектива в июне намечалась прозой: «Юность не имеет нужды в at home <в своем доме> зрелый возраст ужасается своего уединения. Блажен, кто находит подругу — тогда удались он домой.

О, скоро ли перенесу я мои пенаты в деревню — поля, сад, крестьяне, книги: труды поэтические — семья, любовь etc. — религия, смерть».

И религия со смертью, как пафос, в стихотворении отвергнуты. Как и пафос «среднего», не заносящегося не попал прямым текстом. Не был бы поэтом, если б замысел внес прямым текстом. Да и в замысле-то – противоречия. Труды, но… поэтические. Крестьяне и книги, семья и любовь — через запятую то и другое. Видно, противоположности. Знал же, что жена его так и НЕ полюбила. С кем же тогда любовь? С крестьянками? И получение дохода от крестьян с помощью правильного личного управления ими сопрягается ли с незанятостью, необходимой для творчества?

В общем, нужно не только читать само стихотворение, слова и знаки препинания, нужно и чтоб их противоречивость тебя вынесла вообще во что-то третье, в СО-творчество. Во имя автора, во имя того, что ТОТ хотел сказать, нужно, чтоб вынесло в некий отказ тебя от себя.

С. Воложин. Отрывки из характеристики стихотворения..

 

    
Видео YouTube

 

  

Пушкин, или Реальное и правдоподобное | Владимир Набоков

ВВЕДЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Два великих поэта двух народов — Пушкин и Леопарди — умерли 150 лет назад, каждый едва ли старше своего столетия. По многим совпадениям, эти вступительные строки к произведению, которое Владимир Набоков написал о Пушкине к 100-летию со дня смерти русского поэта, разрабатываются на итальянской улице имени Джакомо Леопарди 2 июля 1987 года, через десять лет до этого. день смерти самого Набокова.

« Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable » зародилась как речь. Набоков вспоминает:

Однажды ночью в Париже [старые друзья] привели [Джеймса Джойса] на лекцию, которую меня попросили прочитать под эгидой Габриэля Марселя… Мне пришлось в самый последний момент заменить венгерскую писательницу, очень известную той зимой, автора бестселлера. Я помню его название, La Rue du chat qui pêche , но не имя дамы. Несколько моих личных друзей, опасаясь, что внезапная болезнь дамы и внезапный разговор о Пушкине может привести к внезапному пустому дому, сделали все возможное, чтобы собрать такую ​​аудиторию, которую, как они знали, я хотел бы иметь.Однако дом имел пестрый вид, поскольку среди поклонников леди возникла путаница. Венгерский консул принял меня за своего мужа и, когда я вошел, бросился ко мне с пеной соболезнования на губах. Некоторые ушли, как только я начал говорить. Источником незабываемого утешения был вид Джойса, сидящего, скрестив руки на груди и блестящих в очках, среди венгерской футбольной команды. 1

Набоков написал своей матери в Праге, что его выступление превратилось в триумф в течение вечера.Теплый прием лекции привел к ее появлению в Nouvelle revue française от 1 марта 1937 года. Это осталось одним из редких произведений, написанных Набоковым на французском языке. Самым известным из них является « Mademoiselle O », автобиографический рассказ, первоначально опубликованный в парижском периодическом издании в 1936 году и впоследствии переведенный покойной Хильдой Уорд с автором для The New Yorker и Speak, Memory . Его оригинальная версия, переизданная в Париже в 1982 году вместе с французскими переводами других рассказов из «Дюжины » Набокова , была провозглашена образцом французского стиля.Французский язык Набокова обладал особой компактностью и оригинальностью, которые могли бы сделать его крупным писателем на этом языке, если бы история и жизнь пошли другим путем.

В марте 1937 года Набоков гостил в Париже у друга, писателя-эмигранта Ильи Фондаминского. Будущее Набоковых — и Европы — было очень неопределенным. Помимо чтения лекций, Набоков встречался с издателями, агентами, меценатами и другими литературными деятелями, пытаясь устроить хотя бы временный дом для своей семьи во Франции или Англии.Его жена и маленький сын все еще находились в нацифицированном Берлине, из которого они уезжали в конце апреля, чтобы на время навестить мать Набокова в Праге. Завершив кропотливую и утомительную процедуру получения французских виз для них в «жутком бюрократическом аду», как он выразился в Speak, Memory , Набоков присоединился к своей семье несколько недель спустя. Вслед за этим трое Набоковых уехали, чтобы пожить несколько месяцев на юге Франции, а затем перебрались в Париж, который оставался их базой до тех пор, пока они не отплыли в Нью-Йорк в мае 1940 года.Набоков больше никогда не увидит свою мать. Из письма от 15 апреля 1937 года, одного из многих, написанных его жене во время его путешествия в том году, 2 , можно узнать, что «мой« Пушкин »» — эссе, представленное здесь, — «имело очень отрадный успех. ”

Хотя мой перевод прозы настолько дословен, насколько я мог это сделать, это правда, что особая индивидуальность французского языка, где за поворотом каждой фразы скрывается нюанс, а испорченная идиома является идиотской, требует незначительных корректировок в чтобы получить хотя бы правдоподобный английский.Отдельная проблема заключалась в том, что делать с набоковскими примерами пушкинских стихов на французском языке. Вместе с его соображениями относительно перевода Пушкина с русского на французский они специфичны и тесно связаны с характером как языков «из», так и «на». В то же время они отражают общий подход к переводу, который в последующие годы претерпел существенные изменения. Поэтому я сохранил французские примеры для двуязычного читателя и надеялся предоставить идеальное дополнение: собственные английские версии Набокова разных периодов.Поиск легкодоступных рукописей и машинописных текстов среди сокровищницы его переводов, увы, показал, что он, кажется, использовал только один из четырех образцов — строфу, которая была неверно идентифицирована из-за редакторской ошибки или редкого случайного упущения авторская, как из Евгений Онегин , но на самом деле из «Езерского» (начата Пушкиным в 1830 году, когда он заканчивал Онегин ).

Тем не менее, этот отрывок действительно позволяет представить, наряду с французскими иллюстрациями Набокова к тому, что он объясняет в своем тексте, дополнительный взгляд на эволюцию его теории и техники применительно к переводу поэзии Пушкина и поэзии в целом.Этот фрагмент на английском языке, предположительно сделанный в связи с его университетскими курсами в США, отражает частичный переход от приспособлений, сделанных во имя рифмы и музыкальности во французских стихах и других ранних переводах, к непоколебимой верности его Онегина (который Набоков сознательно задуман как бескомпромиссно буквальная «кроватка»).

Я вставил в текст, вместе с переводом Набокова части «Езерского», мои английские версии трех других примеров.В их основе лежат русские оригиналы, иногда с добавлением решений, принятых в набоковском французском (например, замена Fate Lachesis на родовой Parca Пушкина). Одна из строгих проверок рифмованных переводов и рифмованной поэзии в целом (хотя в наши дни большинство версификаторов, похоже, предпочитают играть на безвыходной площадке без облицовки) состоит в том, чтобы проверить, насколько очевидно, что одна часть рифмы была первой, и в какой степени другая часть выступает, как больной палец просодической стопы. «Не пой, моя прекрасная» лучше всего подходила для попытки сохранить не только размер, но и рифму, или, по крайней мере, созвучие, и до некоторой степени аналогична общему методу, используемому в несколько более свободных французских образцах Набокова, которые, кажется, передают это тест с честью.

В оставшихся двух стихотворениях я не шел на компромиссы ради рифм, приветствуя их только в том случае, если они сами по своей воле падали мне на колени, в то время как относительная простота русских оригиналов позволяла буквальности довольно хорошо сочетаться с размером. Несмотря на то, что его английская версия Онегина кодифицировала научную точность без рифмы и без метра, то, что Владимир Набоков указал в другом месте о поэтическом переводе, предполагает, что даже в более поздние годы он, возможно, решил сохранить хотя бы размер этих конкретных стихи.Если бы был волапюк или эсперанто, достаточно богатый для поэзии.

Несколько слов о маленьких сценках, которые Набоков представляет как примеры жизненных «откровений и радостей». Проницательный читатель узнает по крайней мере три из них в художественной литературе Набокова в несколько иной форме. Одна из этих виньеток, по сути, является ключом к короткому отрывку прозы, написанному им в 1925 году.

Набоков правильно догадался, что ранняя «сидячая фотография» с ее «гротескными складками» и «погребальной одеждой» когда-нибудь покажется «Художественные увиливания со своим особым колоритом.«Ранняя смерть уберегла великого русского поэта от такого изображения. Тем не менее, если бы он дожил до «сказочного возраста» и технологии перешли на ускоренную перемотку вперед, даже Набоков мог бы соблазниться видеокассетой Пушкина, одетого в «обычную куртку» своего времени, но — как он выражается это в рассказе «Путеводитель по Берлину», которое современному глазу кажется «одетым для элегантного маскарада».

Дмитрий Набоков

Жизнь иногда преподносит приглашения на праздники, которых никогда не будет, и иллюстрации к книгам, которые никогда не будут опубликованы.В других случаях он представляет нам нечто, неожиданное применение которому мы обнаружим намного позже.

Однажды я знал странного персонажа. Если он все еще существует, в чем я сомневаюсь, он, должно быть, жемчужина какого-то сумасшедшего дома. Когда я встретил его, он уже балансировал на грани безумия. Его слабоумие, предположительно спровоцированное падением с лошади в ранней юности, относилось к типу, который разрушает мозг, давая ему искусственное ощущение возраста. Мой пациент не только верил, что он старше, чем был, но и был уверен, что принимал участие в событиях другого столетия.Сорокалетний, хриплый, румяный, с остекленевшими глазами, этот мужчина рассказал мне, как мой дедушка-младенец карабкался к нему на колени тем легким кивком, характерным для мечтательных стариков. Мои быстрые подсчеты, как он говорил, дали баснословный возраст. Самым захватывающим и странным было то, что по мере того, как болезнь прогрессировала год от года, он уходил в все более далекое прошлое.

Когда я снова увидел его лет десять назад, он говорил о падении Севастополя. Через месяц он уже угощал меня генералом Бонапартом.Еще неделя, и мы были в центре Вандеи. 3 Если он еще жив, мой маньяк, он, должно быть, действительно далеко, среди норманнов и их завоевателей, возможно, или даже — кто знает — в объятиях Клеопатры. Бедная странствующая душа, все быстрее катящаяся по течению времени! И все это время какое обилие слов, какая воодушевленность, какая лукавая и знающая улыбка.

Он прекрасно помнил реальные события своей жизни, только причудливым образом перенес их.Таким образом, говоря о своей аварии, он все время перемещал ее назад во времени, постепенно изменяя ее сеттинг, как в тех классических драмах, костюмы которых идиотски обновляются, чтобы соответствовать определенному периоду. Нельзя было назвать ни одного персонажа из прошлого в его присутствии, не добавив, с огромной болтливостью старого болвана, что-то свое. Однако он родился в бедной провинциальной среде, служил в каком-то неуказанном полку, и образование, которое он получил, а не полученное, оставалось крайне скудным.Ах, какое ошеломляющее зрелище, каким интеллектуальным пиршеством это могло бы быть, если бы его перипатетическое слабоумие сопровождалось утонченной культурой, хорошим знанием истории и капелькой природного таланта! Подумать только, что Карлайл извлек бы из такого безумия! К сожалению, мой парень был в основном некультурен и, к сожалению, недостаточно подготовлен к тому, чтобы воспользоваться этим редким психозом, и ему пришлось питать свое воображение мешаниной банальностей и общих идей, которые были более или менее ошибочными.Скрещенные руки Наполеона, три одиноких волоса железного канцлера или меланхолия Байрона, плюс определенное количество тех так называемых исторических анекдотов, которые историки используют, чтобы подсластить свои тексты, при условии, что, увы, все детали и цвета, в которых он нуждался, и всех великих людей он знал, что они были похожи друг на друга как братья. Я не знаю более странного зрелища, чем мания, сама природа которой, кажется, требует целого мира знаний, вдохновения и утонченности, но которая оказывается вынужденной вращаться в пустой голове.

Воспоминания об этом бедном инвалиде преследуют меня каждый раз, когда я открываю одну из тех любопытных книг, которые принято называть «беллетристскими биографиями». Я обнаружил, что у него было такое же пристрастие, что и у ненасытного, но ограниченного ума, присвоить себе какого-нибудь вкусного персонажа, такая же дерзость, как у самоуверенного всезнайки, который идет по бульвару с вечерней газетой в кармане, чтобы прогуляться. в очень далеком прошлом. Формула знакома. Каждый начинает с просеивания корреспонденции великого человека, вырезания и вставки, чтобы сшить для него красивый бумажный костюм, затем пролистывает его работы в поисках черт характера.И Бог знает, что к этому относятся довольно неприхотливо. Мне приходилось находить довольно любопытные моменты в этих рассказах о выдающихся жизнях, например, в той биографии известного немецкого поэта, где содержание его стихотворения под названием «Сон» было бесстыдно представлено in toto , как если бы оно на самом деле мечтал сам поэт. В самом деле, что может быть проще, чем позволить великому человеку распространять среди людей идеи, предметы, которые он сам описывал и которые выдергивают из своих книг, чтобы сделать набивку для себя?

Художественный биограф систематизирует свои находки как можно лучше, и, поскольку его лучшее, как правило, немного хуже, чем худшее из авторов, над которыми он работает, жизнь последнего неизбежно искажается, даже если присутствуют основные факты.Затем, аллилуйя, мы получаем психологию испытуемого, фрейдистские шутки, скучные описания того, о чем главный герой думал в данный момент: смесь слов, похожая на проволоку, скрепляющую бедные кости скелета, литературный пустырь, где посреди чертополох, томится старый предмет мебели, который никто никогда не видел. Чтобы отдохнуть после трудов, биограф спокойно надевает жилет своего объекта с вырезом в форме сердца и курит трубку великого человека.Тот сумасшедший, о котором я упоминал, — он тоже рассказывал анекдоты из жизни императоров и поэтов, как если бы они жили в его квартале. В уголке рта свисала русская сигарета, он с удовольствием говорил о босых ногах Толстого, о серебристой бледности почтенного Тургенева, о цепях Достоевского, чтобы наконец добраться до любовных похождений Пушкина.

Я не знаю, существует ли во Франции такой календарь, который был у нас в России, в котором на обратной стороне каждой страницы вы находили пятнадцатисекундный материал для чтения, как будто давая вам горстку поучительных материалов. и забавные строчки, неизвестные авторы календаря хотели возместить вам потерю дня, номер которого вы собирались помять.Обычно в таком порядке вы получали дату битвы, стихотворение, идиотскую пословицу и меню ужина. Стихи Пушкина появлялись часто — и здесь читатель находил последний штрих своего литературного образования. Эти несколько неудачливых строк, наполовину понятые, наполовину беззубые, как старый гребень, ожесточенные от повторения кощунственными губами, вероятно, были бы всем, что русский мелкий буржуа когда-либо знал бы о Пушкине, если бы у нас не было горстки опер, все очень популярен, предположительно по его произведениям.Бесполезно повторять, что исполнители либретто, зловещие личности, пожертвовавшие Евгений Онегин или Пиковая дама посредственной музыке Чайковского, преступно исказили тексты Пушкина. Я использую термин «преступно», потому что это действительно были дела, которые требовали судебного преследования; поскольку закон запрещает человеку порочить своих собратьев, как, во имя логики, вы можете позволить первому встречному нападать на работу гения, грабить ее и смешивать щедрую часть своей собственной, делая ее трудной представить себе что-нибудь более глупое, чем сценические адаптации Эжена Онегина или Pique Dame .

Третий и последний элемент в сознании упрощенного читателя объединяет календарь и оперы: смутные воспоминания из произведений начальной школы — всегда одних и тех же — которые использовались для написания о героях Пушкина. Добавьте несколько нечетких словесных игр, которые часто приписывают ему, и мы получаем довольно точное представление о пушкинской эрудиции огромного числа россиян.

С другой стороны, те из нас, кто действительно знает его, почитают его с несравненным рвением и чистотой и испытывают сияющее чувство, когда богатство его жизни перетекает в настоящее, наполняя наш дух.Все в нем — источник радости: каждое из его окружений, столь же естественных, как излучина реки; каждый нюанс его ритма; а также мельчайшие подробности его существования, даже имена тех, кто проходил рядом с ним, на мгновение смешивая свои тени с его. Когда мы изучаем великолепие его набросков, мы стремимся распутать в них все промежуточные фазы, через которые его воображение неслось, чтобы прийти к законченному шедевру. Читать его произведения без единого исключения — его стихи, рассказы, элегии, письма, пьесы, рецензии — и бесконечно их перечитывать — одно из достоинств земной жизни.

Ровно сто лет прошло с той сумеречной дуэли среди снега, во время которой он был смертельно ранен красивым болваном, ухаживавшим за своей женой, неким Жоржем Дантесом, молодым авантюристом и полным ничтожеством, который позже вернулся во Францию. пережить Пушкина на полвека и умереть восьмидесятилетним и сенатором с безмятежной совестью.

Жизнь Пушкина, полная романтических всплесков и ослепляющих молний, ​​предлагает соблазны и ловушки для модных нынче хакеров-биографов.В России в последнее время многие попробовали свои силы. Я видел пару таких попыток, и они довольно отвратительны. Но существует также благочестивый и бескорыстный труд горстки элитных умов, которые копаются в прошлом Пушкина, собирая драгоценные детали без намерения использовать их для изготовления мишуры на вульгарные вкусы. И все же наступает роковой момент, когда самый целомудренный из ученых почти бессознательно начинает беллетристику и ползет литературным увиливанием, столь же вопиющим в работе эрудированного и добросовестного человека, как и в работе бессовестного составителя.

Короче говоря, мне кажется, что путем пальпации и обысков в поисках человеческой стороны великого человека превращают в жуткую куклу, как те розовые трупы умерших царей, которые раньше искусно подкрашивали к похоронам. церемония. Возможно ли вообразить полную реальность жизни другого человека, пережить ее в своем сознании и изложить в неизменном виде на бумаге? Я в этом сомневаюсь: даже соблазняешься мыслью, что сама мысль, освещая своим светом историю жизни человека, не может не деформировать ее.Таким образом, то, что воспринимает наш разум, оказывается правдоподобным, но не правдой.

И все же какие блаженные грезы ждут русского, окунающегося в мир Пушкина! Жизнь поэта — это своего рода стилизация его искусства. Кажется, что течение времени снова вызывает жесты гения, наполняя его воображаемое существование теми же оттенками и очертаниями, которые поэт наделял своими творениями. В конце концов, какое это имеет значение, если то, что мы воспринимаем, всего лишь чудовищный обман? Давайте будем честными и признаем, что, если бы наш разум мог изменить направление и пробиться в эпоху Пушкина, мы бы этого не узнали.В чем разница! Радость, которую мы получаем, — это та радость, которую не может уничтожить самая резкая критика, в том числе та, которую я направляю в свой адрес.

Итак, вот этот резкий, коренастый человек, чья маленькая смуглая рука (ибо в этом великом русском было что-то негроидное и что-то обезьянье) написала первые и самые славные страницы нашей поэзии. Вот синий огонь его взгляда, разительно контрастирующий с темно-каштановым оттенком его вьющихся волос. В те дни — примерно в 1830 году — мужское платье еще не было нарушено конскими соображениями; мужчина по-прежнему выглядел скорее как всадник, чем гробовщик.Другими словами, цель костюма еще не исчезла (ведь красота исчезает вместе с целью). Один действительно путешествовал верхом, а кому-то потребовались высокие сапоги и просторный плащ. Следовательно, лишь воображение придает некую элегантность Пушкину, который, кстати, по прихоти того времени любил маскироваться — цыганом, казаком или английским денди. Не будем забывать, что любовь к маске — неотъемлемая черта настоящего поэта.

От души смеясь, вытягивая свое маленькое тело в полный рост, топая пяткой, он внезапно мелькает мимо меня, как те люди, которых вы видите в вихре из какого-то ночного клуба (их лица, которые вы никогда больше не увидите, косо освещенные размышления и их голоса, которые никогда больше не услышишь, повторяя какую-нибудь веселую шутку): разве само прошлое не boîte de nuit , ящик ночи, который я открываю с нетерпением? Я прекрасно понимаю, что это не настоящий Пушкин, а третьесортный актер, которому я плачу за роль.В чем разница! Уловка меня забавляет, и я ловлю себя на том, что начинаю в нее верить. Я вижу его последовательно: на набережной Невы, в мечтательном состоянии, локтем, подпирающим парапет из массивного гранита, зерна которого блестят от лунного света и холода; в театре, держа свой двойной лорнет среди розового света и грохота скрипок, ведя себя с модной наглостью, толкая своего соседа, когда тот возвращается на свое место; затем в его загородном доме, которому запретили въезд в столицу из-за какой-то излишне дерзкой насмешки, — в ночной рубашке, волосатый, каракули стихи на клочке серой бумаги вроде той, что используется для заворачивания свечей, когда он жует яблоко.Я вижу, как он идет по проселочной дороге, просматривает книжный магазин, целует нежную ногу подруги. Или я вижу его жарким крымским днем, остановившегося перед жалким маленьким фонтаном, струящимся в глубине двора бывшего татарского дворца, в то время как ласточки метались взад и вперед под сводом.

Изображения настолько быстры, что иногда я не могу различить, то ли это хлыст, который он держит в руке, или металлический стержень, который он будет носить, чтобы укрепить свое запястье, поскольку, как и его современники, он имел пристрастие к пистолету.Я пытаюсь проследить за ним своим взглядом, но он исчезает, только чтобы снова появиться, одна рука за сюртуком, идя рядом со своей женой, красивой женщиной, которая выше его ростом, в ее черной бархатной шляпе, украшенной белым пером. И, наконец, вот он с пулей в животе, сидит крест-накрест в снегу и долго-долго целится в Дантеса — так долго, что другой не может этого больше выдерживать, и медленно прикрывает свое сердце своей предплечье.

Вот, если я не сильно ошибаюсь, у нас есть хорошая беллетристическая биография.Можно продолжать в том же духе и написать целую книгу. И все же я не виноват, что меня увлекают эти образы, образы, общие для россиян, знающих своего Пушкина, и часть нашей интеллектуальной жизни в том же неразрывном смысле, что и таблица умножения или любая другая ментальная привычка. Эти образы, вероятно, фальшивые, и настоящий Пушкин не узнает себя в них. И все же, если я вкладываю в них немного той же любви, которую испытываю, читая его стихи, разве то, что я делаю с этой воображаемой жизнью, не сродни творчеству поэта, если не самому поэту?

Размышляя об эпохе, которую мы, россияне, традиционно называем пушкинским периодом, т.е., годы с 1820 по 1837 год, поражает особое явление, скорее оптическое, чем ментальное. Жизнь тех времен кажется нам сегодня — как бы это сказать? — менее загроможденной, менее густонаселенной, с красивыми беспрепятственными областями архитектуры и неба — как одна из тех старых гравюр в строгой перспективе, где видна городская площадь, не кишащий людьми и пожираемый зданиями с агрессивными углами, как сегодня, но очень просторный, аккуратный, гармонично пустой, возможно, двое джентльменов стоят на булыжнике и разговаривают, собака почесывает ухо задней лапой, Проходящая женщина с корзиной на руке, нищий с деревянной ногой и ничего лишнего: просто обилие воздуха и покоя, четверть полудня на колокольном циферблате и в жемчужно-сером небе одинокое удлиненное облако. и наивно.

Создается впечатление, что все знали друг друга во времена Пушкина, что каждый час дня описывался в дневнике какого-то джентльмена или дамском письме, и что император Николай Павлович был в курсе всех подробностей существования своих подданных, как если бы они были кучкой более или менее шумных школьников, а он — бдительным и строгим учителем. Слишком легкомысленный катрен, шутка, повторяемая на собрании, поспешно написанная карандашом записка передавалась из рук в руки в большом гранитном классе, который был Петербургом, — все принимало пропорции большого события, все оставляло свой драгоценный след на вековая юная память.Я действительно думаю, что пушкинская эра хронологически последняя, ​​в пределах которой наше современное воображение все еще может бродить без паспортов, передавая детали повседневных черт, заимствованных из живописного искусства, которое все еще имело монополию на иллюстрацию.

Представьте себе — если бы Пушкин прожил еще два-три года, у нас была бы его фотография. Еще один шаг, и он вышел бы из ночи, богатый нюансами и наполненный живописным подтекстом, в которой он живет, и твердо шагнул бы в тусклый дневной свет, которому теперь уже целое столетие.Я считаю, что это важный момент: фотография около 1840 года — эти скудные квадратные сантиметры света — ознаменовала начало визуальной эры, которая длится до наших дней. И с того времени, до которого не дожили ни Байрон, ни Пушкин, ни Гете, обстановка стала настолько близкой к нашим сегодняшним чувствам, что знаменитости конца XIX века принимают вид дальних родственников — убогих, одетых в низкую одежду. черные, как если бы они были в трауре по радужной жизни прошлых лет, неизменно уходившие в углы мрачных, меланхоличных комнат на фоне запыленных драпировок.Отныне это плоский домашний свет, который ведет нас через серость века. Вполне возможно, что настанет день, когда эта эра сидячей фотографии сама покажется нам своего рода артистическим увиливанием со своим особым колоритом, но мы еще не достигли этой точки и — какая удача для нашего воображения! — Пушкин. не состарившийся, и ему никогда не приходилось носить эту тяжелую ткань с ее нелепыми складками, эту похоронную одежду наших дедушек и бабушек, с маленьким черным галстуком, съеденным челюстями жесткого воротника.

Я сделал все возможное, чтобы определить почти непреодолимые трудности, с которыми сталкивается самый уверенный разум, когда он пытается воскресить в рамках не вымышленного правдоподобия, а чистой правды образ великого человека, умершего столетие назад. Давайте признаем поражение и вместо этого обратим наше внимание на созерцание его работы.

Нет ничего более скучного, чем описывать великое поэтическое произведение, за исключением, возможно, прослушивания описания. Единственный действенный метод изучения — это прочитать и обдумать само произведение, обсудить его с собой, но не с другими, потому что лучшим читателем по-прежнему остается эгоист, который смакует свое открытие без ведома своих соседей.В данный момент у меня есть желание поделиться своим восхищением поэтом с другими, по сути, пагубное чувство, которое не сулит ничего хорошего для выбранной мной темы. Чем больше читателей, тем меньше понимается книга; суть его истины, по мере ее распространения, кажется, испаряется.

Только после того, как первый проблеск литературной славы потускнел, произведение раскрывает свой истинный характер. Но с трудными для перевода произведениями, которые скрывают свои сокровища во тьме иностранного языка, дела становятся особенно сложными.Вы не можете сказать французскому читателю: «Если хочешь познакомиться с Пушкиным, бери его произведения и запирайся с ними». Наш поэт явно не нравится переводчикам. Толстой, принадлежащий к той же расе, что и Пушкин, или старый добрый Достоевский, который значительно уступает, пользуются во Франции такой же славой, как и многие местные писатели. И все же имя Пушкина, которое для нас так полно музыки, остается для французского уха колючим и потрепанным.

Поэту всегда труднее, чем проземану переходить границы.Но в случае с Пушкиным причина этого затруднения более глубокая. «Русское шампанское», — сказал мне на днях один изысканный литератор. Ибо не будем забывать, что именно французскую поэзию и весь ее период Пушкин поставил на службу своей русской музе. В результате, когда его стихи переводятся на французский язык, читатель узнает и французский восемнадцатый век — розовую поэзию, тернистую эпиграммами, — и искусственно экзотический романтизм, смешавший Севилью, Венецию, Восток с его бабушами и сладкими … Медовая Мать Греция.Это первое впечатление настолько ужасно, эта старая госпожа настолько безвкусна, что сразу отпугивает французов. Банально сказать, что для нас, россиян, Пушкин — колосс, несущий на своих плечах всю поэзию нашей страны. Но при приближении пера переводчика душа этой поэзии сразу улетает, и мы остаемся в руках лишь в маленькой позолоченной клетке. На днях я дал трещину в этом неблагодарном труде. Вот пример знаменитого отрывка стиха, в котором русский кажется булькающим от радости жизни, но который при переводе становится просто отражением: 4

ТРИ ПРУЖИНЫ

Dans le désert du monde, immense et triste espace,
trois источников ont jailli mystérieusement;
celle de la jouvence, eau brillante et fugace,
qui dans son cours pressé bouillonne éperdument;
celle de Castalie, où chante la pensée.
Mais la dernière source est l’eau d’oubli glacée…

(Среди просторов мира, угрюмого и безграничного,
таинственным образом вышли три источника.
Весна молодости, весна стремительная и буйная,
она переливается, бормоча, на своем пенистом течении.
Источник Касталии, источающий вдохновение,
[утоляет жажду изгнанника на просторах мира.]
Последняя весна — холодная весна забвения —
[сладчайшая из всех она успокаивает страстное сердце.])

Несмотря на то, что здесь есть все слова, я не верю, что эти строки могут дать представление о богатой и мощной лирике нашего поэта. Но должен признать, что постепенно я начал получать удовольствие от этой задачи не из злого умысла выставить Пушкина для иностранного читателя, а просто из-за изысканного ощущения погружения душой и сердцем в эту поэзию. Теперь я уже не пытался передать Пушкина по-французски, а хотел погрузить себя в своего рода транс, чтобы без моего сознательного участия могло произойти чудо тотальной метаморфозы.Наконец, после нескольких часов этого внутреннего бормотания, тех урчаний в душе, которые сопровождают сочинение стихов, я почувствовал, что чудо свершилось. Но как только я написал эти новенькие строки на своем бедном иностранном французском, они начали увядать. Расстояние, отделяющее русский текст от перевода, который я наконец завершил, теперь стало очевидным во всей его печальной реальности. Например, я выбрал стихотворение, которое на русском языке имеет божественную простоту; слова, сами по себе совершенно прямые, чуть более крупные, чем жизнь, как если бы от прикосновения Пушкина они вернули свою первоначальную амплитуду, свежесть, которую они потеряли от рук других поэтов.Вот получилось тусклое воспроизведение:

НЕ ПОЙТЕ, МОЯ ЯРМАРКА

Ne me les chante pas, ma belle,
ces chansons de la Géorgie,
leur amertume me rappelle
une autre rive, une autre vie.

Il me rappelle, ton langage
cruel, une nuit, une plaine,
un clair de lune et le visage
d’une pauvre fille lointaine.

Cette ombre fatale et touchante,
lorsque je te vois, je l’oublie,
mais aussitôt que ta voix chante,
voici l’image ressurgie.

Ne me les chante pas, ma belle,
ces chansons de la Géorgie;
leur amertume me rappelle
une autre rive, une autre vie.

(Не пой, моя красавица, когда я с тобой,
песни меланхолической Джорджии.
Они заставляют меня вспоминать заново
в другой раз, дальний берег.

Они заставляют меня вспоминать, увы,
те мелодии, которые ты жестоко поешь,
степь, ночь, бедная, далекая девушка,
ее лицо, озаренное лунным светом.

Призрак, зловещий, но дорогой,
, при вашем взгляде, забывается;
ваше пение, однако, заставляет его снова появляться на моих глазах
, преследуя меня.

Не пой, красавица моя, когда я с тобой,
песни грустной Грузии.
Они заставляют меня вспоминать заново
в другой раз, дальний берег.)

Что мне показалось довольно любопытным во время этих попыток интерпретации, так это то, что каждое стихотворение, которое я выбрал, находило свое особое эхо в том или ином французском поэте.Но вскоре я понял, что Пушкин тут ни при чем: я руководствовался своими личными литературными воспоминаниями, а не той фальшивой французской рефлексией, которую, как кажется, находят в его стихах. Руководствуясь этими любезными воспоминаниями, я был если не удовлетворен, то по крайней мере не слишком раздражен своими переводами. Вот одно, которое я считаю немного более успешным, чем остальные:

ПОЭМА, СОСТАВЛЕННАЯ НОЧЬЮ ВО ВРЕМЯ ЗАКЛИНАНИЯ БЕССОННИКИ

Je ne puis m’endormir. La nuit
recouvre tout, lourde de rêve.
Seule une montre va sans trêve,
monotone, auprès de mon lit.
Lachésis, commère loquace,
frisson de l’ombre, Instant Qui Passe,
bruit du destin trotte-menu,
léger, lassant, que me veux-tu?
Que me veux-tu, morne murmure?
Es-tu la petite voix dure
du temps, du jour que j’ai perdu?

(не могу заснуть — нет света;
все мрак и утомительный сон.
Все, что я слышу, это часы рядом со мной,
, монотонно тикающие.
Lachesis, бормочущая beldame,
дрожь спящей ночи,
мышечное бегство жизни —
почему ты должен меня так расстраивать?
Что вы имеете в виду, утомительный шепот —
упрек или ропот
дня, который я проиграл?
[Что вы хотите от меня?
Вы звоните или пророчествуете?
Я хотел бы понять,
Я хотел бы, чтобы ваш разум нашелся.])

Я также пытался переводить некоторые отрывки из больших стихотворений Пушкина и его драм. Ради любопытства, вот одна из красивейших строф Евгения Онегина . Я бы очень много отдал, чтобы добиться хорошего перевода этих четырнадцати строк: 5

ВЫДЕРЖКА ИЗ «ЕЗЕРСКОГО»

Pourquoi le vent Troublant la plaine
va-t-il virer dans un ravin,
tandis que sur l’onde sereine
un navire l’attend en vain?
Demande-lui.Pourquoi, morose,
fuyant les tours, l’aigle sepose
sur un chicot? Demande-lui.
Comme la lune aime la nuit,
pourquoi Desdémone aime-t-elle
сын Мор? Parce que le vent,
le coeur de femme et l’aigle errant
ne connaissent de loi mortelle.
Lève ton front, poète élu;
rien ne t’enchaîne, toi non plus.

(Почему ветер крутится в овраге,
сметает листья и несут пыль,
когда жадно на неподвижной воде
ждать своего дыхания галеон должен?
С гор и прошлого башни, почему
ужасный тяжелый орел летит
к пню шептала? Спросите его.
Почему юная Дездемона любит
свой черный амур, как луна любит
мрак ночи? Потому что
для ветра и орла
и девичьего сердца никакой закон не положен.
Поэт, гордись: ты тоже:
и нет для тебя закона.)

Я не питаю иллюзий относительно качества этих переводов. Это достаточно правдоподобный Пушкин, не более того: настоящий Пушкин где-то в другом месте.Тем не менее, если мы проследим за берегом реки в этом стихотворении, когда оно разворачивается, мы заметим, что в поворотах, которым я сумел соответствовать кое-где, что-то правдивое мелодично течет мимо, и это единственная истина, которую я могу найти здесь — правда искусства.

Каким увлекательным было бы проследить за воплощением идеи на протяжении веков. Без всякой игры слов, я осмеливаюсь, что это был бы идеальный роман: мы действительно увидели бы абстрактное изображение, совершенно прозрачное и совершенно не обремененное человеческой пылью, наслаждающееся интенсивным существованием, которое развивается, раздувается, демонстрирует свои тысячи складок с прозрачной текучестью. северного сияния.Можно, например, выбрать идею красоты, проследить ее исторические невзгоды и превратить ее в нечто гораздо более яркое, чем приключенческий роман.

Как драматична судьба такого произведения , как Пушкин. Он еще не был мертв, когда узкий ум критика Белинского затеял с ним ссору. Видите ли, упрек был в том, что его мало интересовали ссоры своего времени. В наших краях гегелевская философия ни к чему хорошему не привела. И все же не было ни одного момента, чтобы пушкинская правда, нерушимая, как совесть, где-то блестела.Я чувствую это сейчас внутри себя, и это то, что заставляет меня повторять то, что Флобер знал так же хорошо, как Шекспир, Шекспир и Гораций, — что для поэта имеет значение только одно: его искусство. Давно пора вспомнить об этом, потому что, я бы сказал, мы барахтаемся в том, что касается литературы. То, что известно, например, как «человеческий документ», само по себе уже является фарсом, в то время как вся социология, прописанная в современном романе, вызывает тошноту и смехотворность.

Я не хочу сказать, что век, в котором мы живем, хуже любого другого.Напротив, теперь кажется, что божественный дух более прочно утвердился в мире. Когда среди других людей встречается человек , его сияющая полнота не менее значима, чем у лучших умов прошлого. Конечно, у обывателя может сложиться впечатление, что мир становится все хуже и хуже: либо это старый припев о том, что машины становятся нашими хозяевами, либо страх какой-то катастрофы, предсказываемый нашей газетой. Но взгляд философа смотрит на мир и искрится удовлетворением, поскольку он отмечает, что существенные вещи не меняются, что добро и красота сохраняют свое почетное место.Если временами жизнь кажется нам довольно тусклой, это потому, что мы близоруки. Для того, кто умеет выглядеть, повседневная жизнь полна откровений и радостей, как и в глазах великих поэтов прошлого. Кто же, спрашивается, может быть этим художником, внезапно превращающим жизнь в маленький шедевр? Сколько раз на городской улице меня внезапно поражал этот миниатюрный театр, который непредсказуемо материализуется, а затем исчезает. Это может быть груженый углем грузовик, катящийся по залитой солнцем аллее, и продавец угля с измазанным черным лицом, подпрыгивающий на своем высоком сиденье, держащий зубами за стебель липовый лист небесно-зеленого цвета.Я видел комедии, поставленные каким-то невидимым гением, например, тот день, когда в очень ранний час я увидел массивного берлинского почтальона, дремавшего на скамейке, и двух других почтальонов, которые на цыпочках с гротескным плутовством ходили из-за зарослей жасмина, чтобы приклеить немного. табак ему в нос. Я видел драмы: манекен портнихи с целым торсом, но с рваным плечом, печально растянувшийся в грязи среди мертвых листьев. Не проходит и дня, чтобы эта сила, это странствующее вдохновение не создавало здесь или там мгновенного действия.

Поэтому хотелось бы думать, что то, что мы называем искусством, по сути, не более чем живописная сторона реальности: нужно просто уметь ухватить ее. И насколько увлекательной становится жизнь, когда ты погружаешься в такое настроение, в котором самые элементарные вещи проявляют свой неповторимый блеск. Вы идете, делаете паузу, смотрите, как проходят люди, а затем начинается охота. И когда вы замечаете на улице ребенка, ошеломленного видом какого-то инцидента, который он наверняка однажды вспомнит, вы чувствуете себя сообщником времени, потому что вы видите, что этот ребенок хранит в себе воспоминания о будущем, которые, кажется, уже украшают его.А как огромен мир! Только в полутени задней комнаты магазина можно представить, что путешествия не таят загадок; на самом деле горный ветер как никогда волнует, и смерть в погоне за высокими приключениями навсегда остается аксиомой человеческой гордости.

Сегодня более чем когда-либо поэт должен быть таким же свободным, диким и уединенным, как задумал Пушкин сто лет назад. Иногда, возможно, чистейший из художников испытывает искушение сказать свое слово, когда до него доходят крики своего века, крики убитых или рычание какого-нибудь зверя.Но это искушение, которому он не должен поддаваться, поскольку он может быть уверен, что если что-то стоит сказать, оно созреет и в конечном итоге принесет неожиданные плоды. Нет, так называемая социальная сторона жизни и все причины, которые вызывают у моих сограждан, решительно не имеют отношения к лучу моей лампы, и если я не требую башню из слоновой кости, то это потому, что я вполне счастлив на своем чердаке.

(1937)
перевод Дмитрия Набокова

«Пиковая дама» Александра Пушкина (Рецензия)

Учитывая, что Pushkin Press назван в честь известного русского поэта, было неожиданно обнаружить, что ни одна из его работ не была в их заднем каталоге.К счастью, эта досадная оплошность исправлена ​​в виде чудесной книжки, которую вы видите на фото — и как раз вовремя;)

*****
Пиковая дама Александра Пушкина (переведено автор Энтони Бриггс , обзорная копия любезно предоставлена ​​издателем) включает в себя множество работ из творческой карьеры писателя. Хотя в первую очередь он известен как поэт, он все же написал прозу, и его самая известная история дает название этому сборнику.Помимо «Пиковая дама» и «Станционный смотритель» (более короткий рассказ), читатель также может ознакомиться с отрывками из некоторых более известных длинных произведений Пушкина (например, Евгений Онегин ). Наконец, есть подборка его более коротких стихов, не говоря уже об одном из его шедевров «Медный всадник» — действительно что-то для всех 🙂

Сама «Пиковая дама» — это длинный рассказ, действие которого происходит в Санкт-Петербурге. .В нем рассказывается об офицере, который слышит историю о графине, которая знает секрет успешной азартной игры. Он решает получить от нее секрет, справедливым или неправильным путем, симулируя привязанность к молодой подопечной графини, чтобы приблизиться к старушке. В конце концов, он узнает секрет — но может ли он действительно доверять озорной старухе?

Это отличный рассказ, написанный легким, воздушным образом, несмотря на сверхъестественные элементы, которые проникают во вторую половину сказки.Наблюдательный взгляд поэта Пушкина проявляется в его описаниях персонажей, в том числе в нескольких строках о старой графине в обществе:

«Она была полноправным участником всех фривольностей высшего общества, приходя на каждый бал, где она сидела в углу, накрашенная и одетая по моде прошлых лет, как отвратительное, но незаменимое украшение бального зала».
стр.27, «Пиковая дама» (2012, Пушкин Пресс)
Этот случайный и юмористический стиль красиво контрастирует с более мрачными поворотами истории.

Однако гораздо больше Пушкин известен своими стихами, и в этом главный интерес сборника. Одно из самых известных стихотворений на русском языке (и одно, я подозреваю, многие заучивают наизусть в школе) — это «Медный всадник», ода Санкт-Петербургу на двадцати страницах. Поэма начинается с истории основания города на финских болотах и ​​продолжается описанием красот города. Затем нам рассказывают о наводнении (реальном), которое разрушило некоторые части города и оказало драматическое влияние на жизнь Евгения, бедного рабочего.

Бедный Евгений сам переживает наводнение, но некоторым из его близких не так повезло, поэтому наш друг решает излить свой гнев на основателя города — в виде статуи бронзового всадника. Однако, оказывается, с царями шутить нельзя, даже если они отлиты из бронзы:
«И великолепный в бледном лунном свете,
Одна рука, взмахнувшая на высокой, полной скорости,
Медный всадник летит,
Когда он разбивается, грохочущий конь.»
с.107,» Медный всадник «
Беги, Евгений, беги!

Чтобы завершить сборник, есть около десяти стихотворений короче, представительниц сотен, написанных Пушкиным. Они читают изящно и плавно — в этот момент, вероятно, пора похвалить Бриггса и его превосходный перевод. Помимо написания интересного вступления (и добавления случайных сносок), переводчику удалось создать коллекцию различных форм и стилей, которые не выглядят искусственно.Я не знаю русского, но стихи, как известно, сложно уговорить на иностранный язык; мое удовольствие от английских версий, безусловно, должно отражаться на навыках переводчика.

Одним из примеров этого является «Зимний вечер», короткое стихотворение о старухе, сидящей в своем коттедже, а на улице воет холодный ветер. Если мы возьмем только первую строфу, то увидим работу, которую Бриггс вложил в свой перевод:

«Тьма опускается, бурный рев,
Хлыст ветер и бегущий снег.
Звери воют на меня,
Младенцы плачут — дуй, ветер, дуй!
Сквозь рваные крыши, хлопая,
Шорох через потертую солому,
Как постукивание ночного путешественника,
Ратт за окном.
с.128, ‘Зимний вечер’
Из этой строфы ясно, что Бриггс пытается сохранить аллитерацию и ритм оригинала («хлестающие ветры», «лающие звери», «потрепанная солома»), и это очень хорошо проявляется в четвертой строке, где b Создать шаблон / w / b / w / b было непросто!

В целом, это отличный небольшой сборник и, вероятно, идеальная точка входа в Пушкин для среднего читателя, который не очень любит поэзию.Разнообразие жанров означает, что вы можете выбирать и выбирать, или вы можете просто погрузиться в него, когда почувствуете потребность. Еще одно замечательное издание Pushkin Press — даже если им потребовалось больше десяти лет, чтобы сдать его в эксплуатацию;)

Написать анализ стихотворения. «И. И. Пущина» А. Пушкин Мой первый друг анализ

Поэма А.С. Пушкин И.И. Пущина считается произведением русской классики. Все школьники анализируют его в шестом классе, но не у всех получается.Что ж, попробуем им в этом помочь.

План анализа

Чтобы успешно провести анализ стихотворения Пушкина Пушкина, необходимо составить план. Это значительно упростит задачу, которую мы перед собой поставили.

Для начала разделим весь анализ на три части. В первом компоненте для анализа стихотворения Пушкина Пушкина мы описываем содержание произведения. Другими словами, нужно сказать то, что мы выделяем в теме стиха. Здесь также необходимо сказать об идейном замысле автора и жанре, к которому принадлежит произведение.

Вторая составляющая, которую необходимо раскрыть при анализе стихотворения Пушкина Пушкин, — это особая техника написания произведения автором. Здесь необходимо отметить ритмичность, рифму и стилистическую направленность.

Третьим компонентным анализом стихотворения Пушкина «Пущина» станет использование определенных образов и отношение самого Александра Сергеевича к проблеме, которую он освещает в стихотворении. Здесь также нужно высказать свое мнение о проблеме, выделить любые моменты, которые могли заставить задуматься.Также нужно сделать небольшой вывод, который обобщит все элементы стихотворения.

Первая составляющая: Создание стихотворения

Главный герой — И.И. Пущин. В КАЧЕСТВЕ. Пушкин был его близким другом. Главный герой произведения погиб, и поэт тяжело переживал эту утрату.

Произведение написано в 1826 году. В то время, когда Пушкин писал стихотворение, он находился в звене в Псковской области, тогда губернии.

Произведение состоит из двух строф, но относится к лучшему лирическому произведению всей русской классики.Темой работы стала радостная встреча, которой Александра Сергеевича очень ждали. Это произведение способно рассказать о тех впечатлениях, событиях, которые подружили Пушкин и Пушкин. Эта дружба была очень долгой, ведь дружили мужчины с лицейских лет.

Вторая часть: Особенности произведения

Как уже было сказано выше, произведение состоит всего из двух строф. Несмотря на это, глубокий смысл, заложенный в стихотворении, очень велик. Пушкин показывает, насколько ценна эта дружба, используя различные средства выразительности.В произведении можно увидеть, как автор мастерски использует эпитеты и метафоры.

Следует отметить, что Пушкин написал это произведение «Четыре члена». В каждой строфе всего пять строк. Стихотворение очень торжественно. Вы можете наблюдать элементы словарного запаса старославянского языка.

Третья часть: Copyright

По строкам работы видно, насколько Александр ценит дружбу с этим человеком. Любит пущу. Можно даже сказать больше: писатель ими восхищается.Пушкин был декабристом, выступавшим за свободную Россию, Пушкин поддерживал все взгляды, которых придерживался его друг.

Несмотря на размер стихотворения Пушкина «Пущина», поэт сумел передать свои эмоции публике. Любовь к другу доказывает, что поэт был очень привязан к Пущине, он переживал за своего друга. Он очень ценил тот день, когда она познакомилась с Пущиным, это видно по первой строфе произведения.

Хочу отметить, что разлуку с другом Пушкин переживал очень тяжело.Судьба пушкинского лицеистского товарища сложилась очень трагично — за свои политические взгляды он попал на подиум. Именно там он умер. Для поэта это был большой удар. Когда Александр Сергеевич был в ссылке, Пушкин был первым другом и знакомым поэтом, посетившим его. Эта встреча была недолгой и стала последней в жизни приятелей.

Хочу сказать, что такое уважение и преклонение перед близкими друзьями заставляет задуматься о том, как сильно мы их не ценим в современной жизни.Важно понимать, что некоторые люди, которые окружают нас каждый день, действительно заслуживают таких отношений. Многие из них изменили нашу жизнь, кто-то в лучшую сторону, кто-то в худшую сторону. Но и те, и другие привнесли что-то новое в наше существование и обыденность, которые мы извлекли для себя уроком. Поэтому стихотворение «Александр Пушкин» — отличный образец для подражания.

«Пущина» — одно из многих стихотворений и посвящений, написанных Александром Сергеевичем Пушкиным. Щедрый на эмоции и чувства поэт легко посвящает стихи многочисленным друзьям и врагам.Но И. Пущин всегда занимал особое место в сердце Александра Сергеевича — первый из лицейских друзей, единомышленник, он был важен для Пушкина.

Поэма написана накануне первой годовщины восстания в Сенате, в котором Пущин принимал непосредственное участие. Как декабрист, один из лидеров движения, он был осужден и сослан на три десятилетия. Разлука с другом стала причиной написания стихотворения, в котором великий русский поэт вспоминает другой случай, связанный с Пущиным: когда он впервые прервал принудительное уединение, отправленное на ссылку Пушкина, прибывшую к нему в начале 1825 года.

Основная тема стихотворения

Центральная тема поэтического послания И.И. Пущина — это определенно дружба. Пушкин обращается к Пущине, называя первого и бесценного друга, говорит, какое влияние на него оказало их общение, насколько оно важно и ценно. Во второй части творчества Пушкина он выражает надежду на то, что лицеисты ясны, точнее, воспоминания о них, несколько кричащих Пущине о долгом и безмолвном заточении.

Из краткого произведения становится ясно, насколько дорога для Александра Сергеевича эта дружба, проложенная в далекой юности и шутая через все годы и суровые испытания.Молодой поэт и революционер познакомились в Царскостском лицее, период становления и закаливания характеров прошел вместе, приобрел идеалы, за которые боролся всю жизнь — свободу, честь и любовь к мусору.

Встреча, о которой вспоминает Пушкин в стихотворении, навсегда запечатлелась в его памяти как одно из самых важных и ярких событий «Контрольного периода». На момент написания «Пущины» Александр Сергеевич не мог ответить так же своему другу: он сам был в ссылке.Кроме того, посещения тех, кого задерживали по делу декабристов, были строго ограничены, и маловероятно, что Облантовскому поэту разрешат побывать в столице или побывать на голосовании в том месте, где он находился после приговора.

Поэтому Пушкин делает единственное, что в его силах: пишет. Пишет прекрасные, полные любви и заботы о другом человеке стихи, которые впоследствии назовут одним из лучших образцов его дружеской лирики. Впоследствии, когда обращение закончилось и у Пушкина снова появились влиятельные покровители, он попытался изменить царское решение о судьбе своего лицеистского друга и посвятил немало стихов.Но больше друзьям видеться не суждено.

Структурный анализ стихотворения

В продукте используется четырехниточный ням, он состоит из всего 2-х пятисот. Главный герой произведения — сам Пушкин, который многозначительной, торжественной лексикой обращается к своему лучшему другу. Во втором пятисотом анафора «Да, голос … да, озари», усиливающая эффект последних строк стихотворения, печатающая прощание Пушкина в памяти читателя.

Дружелюбная лирика стоит особняком в творчестве Великого Поэта, но «Пущина» даже среди нее выделяется.В коротком и внешне простом стихе Пушкин выразил всю нежность и заботу о судьбе друга, пожелал облегчения его судьбе. Впоследствии, впечатленный этими строками, Пущин написал воспоминания, посвященные его дружбе с великим поэтом.

Как в стихотворении передана мысль о настоящей дружбе?

Поэма «И.И. Пущина», написанная Пушкиным во время пребывания оптического поэта в ссылке в селе Михайловский Псковской губернии в 1826 году

Надо сказать, что царь отправил Пушкина на север, в родовое имение села Михайловское, в 1824 году поэт шумной жарки Одесса попадает в уединенное село, которое находится вдали от городского шума, от городского шума. блестящая столичная жизнь Москвы и Санкт-Петербурга.Петербург, от ценителей светской жизни и Красоты.

Поэма, состоящая всего из двух частей, принадлежит к лучшим образцам дружеской лирики поэта. Сюжет стихотворения: описание встречи настолько радует референтного поэта и его лицеистского друга, что событие стало ярким памятным знаком, освежившим их жизнь в последующие годы.

Идея стихотворения — показать те события и факты, которые существуют уже давно.

«Дружелюбный» для Пушкина — для него единство дорогих людей, с которыми связана судьба незабываемых лицейских лет.

Мой первый друг! Мой друг бесценен!

Этот ряд начинает стихотворение, и эпитет обесценивает не только глубину чувств молодых людей, но и безграничную их уверенность и преданность друг другу.

Друзья, связанные и яркое юношеское время, становятся характеристиками и общими идеалами, и чистотой жизненных целей и мыслей.

Пушкин становится известным поэтом России, которого «душа не пихала» в суровых жизненных ситуациях, требующих от него и большого трудолюбия, и огромного человеческого мужества.Пущин оказался среди декабристов, знатных революционеров, каждый из которых мог сказать о себе:

Изображено

осколков.

Каждый из друзей мог пожертвовать собой во имя идеалов борьбы за просвещенную Россию, свободную от оков деспотизма и тирании.

В конце стихотворения Пушкин выражает надежду, что луч лицейской дружбы осветит его «отпечаток» некурящим светом и утешит, успокоит его.

Поэма написана четырехниточным ямбом. Количество рядов в штрихе — пять. Поэма написана в высоком торжественном стиле с использованием старославянской лексики.

Вот примеры: «Судьба благословенна», «Колокол ускорял», «Святая Провидения».

Поэт во второй строфе дважды использует частицу «Да», которая дает текст и декларацию звука.

Слова «уединенный», «перечисленный» произносятся с ударением E (Ye), так как с этими словами рифмуется «недействительный».

Эпиты: первый друг, друг инвалид, грустный снег, ясные дни.

Поэма А. С. Пушкина «И. И. Пущина» написана 13 декабря 1826 года в Пскове. Основная идея Поэмы заключается в том, что Пушкин благодарен Пущине за то, что он, несмотря на запрет, все же несколько часов ехал к другу, когда тот был в ссылке в Михайловском.
Поэма начинается с обращения Пушкина к Пущине:
Мой первый друг, мой друг бесценен!
Автор звонит другу первым и бесценным — и это правда.Поэт в Михайловском был одинок
И когда Пущин к нему подъехал, Пушкин обрадовался и получил приметное:
Когда мой двор уединенный,
Печальный снег перечислен,
Твой колокол ускорился.
Этим стихотворением автор выражает свою признательность Пущине, которая после восстания была в звене, на платформах в Сибири. Он посылает декабристам это стихотворение с посланием «В недрах сибирской руды …» Для первой строфы этой поэмы Пушкин взял пять первых стихов незаконченного «Послания Пущины», написанного еще в 1825 году.
В стихотворении присутствуют эпитеты (недействительный, уединенный, святой), олицетворение (колокол ускорен).

11 (23) января 1825 года в Михайловское прибыл Лицей друг Пушкин Иван Иванович Пущин. Это была их последняя встреча.

Пущин Иван Иванович (4 (15 н. В таблице успехов сертифицировано: «На русском и латинском языках — отличные успехи и твердо, а не блестящие; Редкие смежные, счастливые знакомства» .В отзыве очень скуп на оценки М.А. Корфа: «С ясным умом, с чистой душой, с самыми благородными намерениями он был в лицее, любимом всеми товарищами» .

Пушкин подружился с Пушкиным еще до вступительных экзаменов, и эта дружба не изменилась до смерти великого поэта. В лицее их комнаты были рядом — Иван Пущин № 13, Александр Пушкин № 14, и это тоже способствовало сближению серьезного и судебного патчина с перебродившим и помадным Пушкиным.Свою любовь и преданность другу поэт выразил в ряде стихотворений, написанных в лицее: «Пущине» (1815 г.), «Память» (1815 г.), «Вот больной студент …» (1817 г.) и «в пущинском альбоме» — Накануне окончания лицея:

Ты помнишь стремительные мгновения первых дней,
Мирный, шесть лет,
Печаль, радость, мечта твоей души,
Прося дружбы и сладости примирения …

По окончании Вшей Пущина решился на гвардейскую конную артиллерию, а в 1823 году перешел на государственную службу в Московский Копьеносный суд, где занял скромное место судьи.Он стал энергично бороться со взяточничеством и несправедливостью и, по словам современника, был «первым честным человеком, который когда-либо был в Российской казанской палате».

Еще в пукчинском лицее участвовал в ранней организации предвкушения артели и стал членом Союза милосердия и Северного общества. В январе 1825 года Пущин посетил оптического поэта в Михайловском. «Он в детстве был рад нашему свиданию», — вспоминал позже Пущин. Они рассказали о политической ситуации в стране, прочитали в рукописи «Горе от ума».

И вот здесь, забытым образом,
В обители пустынных вьюг и обращений,
Готовила мне сладость моя:
… поэт — весь дом,
О моем Пушкине, ты побывал первым;
Вы сели в день расходов грустно,
Вы превратили его ложь в свой день.

Друзьям больше не суждено было встречаться. Декабрьское восстание 1825 года навсегда разлучило их. За участие в ней декабрист Пущин был сослан в гвардии в Сибирь.Через год к Пушкину пришло проникновенное стихотворение Пушкина, адресованное ссыльному:

Мой первый друг, мой друг бесценен!
И я благословил судьбу
Когда мой двор уединенный,
Печальный снег в списке,
Твой колокол ускорился.

В исходном неконфиденциальном сообщении И. И. Пущина, 1825 г., за стихом «Твой колокол Облис» следовало:

Забытый шелас
Ты вдруг ожил
На стороне глухих и длинных
Тебя изгнали день, день грустный
С грустным другом расстались.
Скажи мне, куда прошли годы,
Дни надежды и свободы,
Скажи мне, что наши? Какие друзья?
Где эти липовые своды?
Где молодежь? Где ты? Где я?
Судьба, судьба железной рукой
Разбил мирный наш лицей,
Но ты счастлив, о брате добр,
На имя выбранное родное.
Ты победил предвестника
И от милостивых граждан
Я умел опровергнуть
В глазах общественного мнения
Ты превознес темный сан.
В его скромном фундаменте
Вы, блюда правосудия,
Вы чтите ………..
……………….

В конце сообщения как раз упоминается должность судьи, избранная Пущиным после его ухода из караула. Примерно те же строчки из черновика рукописи «19 октября», которые И. И. Пущин процитирует позже в «Записках о Пушкине»:

Ты, освяти тебя избранный Сан,
Он в глазах общественного мнения
Завоевал почести горожан.

Через несколько лет Пушкин встретился на Кавказе с декабристом Михаилом Ивановичем Пущиным, который вскоре написал своему брату: «Он любит тебя в старину и надеется, что ты сохранишь к нему такое же чувство». Гибель великого поэта Пущина воспринимается как личная и общественная потеря. «Последняя могила Пушкина! Кажется, если бы со мной случилась несчастная история … то каменная пуля врезалась бы мне в грудь: я бы нашел инструмент, чтобы сохранить товарища поэта, наследие России… «

Давно проживший в пустыне грустный,
Друзья, он действительно знает себя,
Насколько силен данный колокол
Иногда сердце тревожится.
Друг опаздывает
Товарищ прелюбодеяние? ..

… Проведя праздник от Отца в Петербурге, после крещения поехал в Псков. Тревожил сестре (Екатерина Ивановна, которая была замужем за Иваном Александровичем Набоковым, имевшим командирскую дивизию, расквартировавшуюся тогда в Пскове) На несколько дней и от нее вечером я был из Пскова; На острове, проезжая ночью, взял три бутылки щелчка и к утру следующего дня уже приближался к желаемой цели.Наконец свернули с дороги в сторону, помчались среди леса по горной местности: мне все показалось довольно скоро! Уходя от горы, недалеко от усадьбы, которую частые сосны не видели, наши сани в Угхабе так выгнули бок, что мазок полетел. Я с Алексеем, постоянный спутник от порога лицея до ворот крепости, которую, как он сохранил в Сане. Хищно схватили.

Коней возят среди сугробов, опасности нет: в сторону их не кинет, весь лес и снег им править не надо.Снова прыгнуть в гору по еловой тропе; Вдруг крутой поворот, и как будто неожиданно разразился Маху в мнимых воротах, с громом колокола. Не было сил остановить лошадей у ​​крыльца, протащились и сели в снег неустановленного двора …

Смотрю: вижу Пушкина на крыльце, босиком, в одной рубашке, с поднятыми руками. Не нужно говорить, что со мной произошло. Выскакиваю из Сани, в шоке принимаю и тарирую комнату.Во дворе жуткий холод, но в остальное время человека не ловят. Смотрим друг на друга, целуемся, молчим. Он забыл, что она нужна для прикрытия наготы, я не подумал о поврежденном пальто и кепке.

Было около восьми часов утра. Я не знаю, что было сделано. Голова старухи застала нас в объятиях друг друга в виде нас в доме: один почти голый, другой весь заброшен снегом. Наконец слезы слезы (она и сейчас, в тридцать три, мешает писать в очках), мы погуляли.Перед женщиной было сознательно, однако она все понимала. Не знаю, кто меня взял, только, ничего не спрашивая, бросился обнимать. Я сразу догадался, что это была этакая няня, которую он так много раз чувствовал », чуть не задушил ее на руках.

Все это произошло на небольшом пространстве. Комната Александра была около крыльца, с окном во двор, через которое он видел меня, услышав звонок. В этой небольшой комнате размещалась кровать с балдахином, письменный стол, шкаф с книгами и так далее.и так далее. Во всем поэтическом беспорядке написанные бумажные листы были разбросаны повсюду, размыты, повсюду обожжены куски перьев (он всегда писал от облизывания сам тряпками, которые с трудом удерживались в пальцах). Вход в него прямо из коридора; Напротив его двери — дверь няни, где было много надежд.

После наших первых объятий подошел Алексей, который, в свою очередь, бросился целовать Пушкина; Он не только близко знал и любил поэта, но и читал многие его стихи.Тем временем я осмотрелась, где помыться и хотя бы поправиться. Дверь во внутренние помещения была заперта, дом негибкий. Как-то все это сразу захотелось, хрипло среди беззвучных вопросов: что? в качестве? Где? и так далее. Вопросов не ожидал, никаких вопросов. Наконец-то вышла замуж; подали нам кофе; Сели с трубками. Разговор пошел более правильно; Многое нужно было хронологически рассказать, много думать друг о друге. Сейчас я не берусь все это передавать.

Вообще Пушкин казался несколько серьезнее, но сохранял все ту же причуду; Может быть, само его положение произвело на меня такое впечатление.Он в детстве радовался нашему свиданию, несколько раз повторял, что не может поверить, что мы вместе. У первых его живость проявлялась в каждом слове, в каждом слове, в каждом воспоминании: они не заканчивались нечистоплотной болтовней. В остальном он мало изменился, вырос только за счет буйнбардов; Я обнаружил, что он тогда был очень похож на тот портрет, который тогда увидел в «северных красках» …

Пушкин заставил меня рассказать ему обо всем нашем первоклассном лицее; Я потребовал объяснений, как я превратился из артиллеристов в судей.Это было его сердце, он гордился мной и мной!

… Пушкина принесла «Горе от ума»; Он был очень доволен тогдашней рукописной комедией, до того почти незнакомой ему. После обеда, после чашки кофе, он начал читать вслух; Но жаль, что сейчас не вспоминаю по его комментариям, которые, впрочем, тогда часть появилась в печати …

… Пушкин, как ни в чем не бывало, продолжал читать комедию; Я с необычайным удовольствием слушал его выразительное и образное чтение, доволен, что мне удалось доставить такое высокое удовольствие.Потом он прочитал мне что-то свое, по большей части в отрывках, которые впоследствии стали частью его замечательного PES; продиктовал начало стихотворения «Цыганка» к «Полярным звездам» И попросил, взломанный жестко Рыленев, поблагодарить за его патриотическую «Думу» …

…. Время шло к полуночи. Подали закуску: на прощанье хлопнула третья пробка. Мы крепко обнялись в надежде, что, может быть, скоро переедем в Москву. Скейт эта надежда облегчила расставание после столь мрачного промелькнувшего дня.В сарае уже запрягли лошадей, колокол перекрыл крыльцо, три пробили часы. Мы еще чокнулись, но ехали грустно: как будто чувствовалось, что мы вместе лежим и пьем за вечную разлуку! Я молча набросал шубу себе на плечи и наткнулся на Сани. Пушкин еще сказал, что что-то последовало; Мне нечего слышать, я посмотрел на него: он остановился на крыльце со свечой в руке. Под гору устремились кони. Я услышал: «Прощай, друг!» Ворота заскрипели за мной…

Евгес Иван Иванович свои «записки» со словами:

… В Питере меня посетил Пациент Константин Данзас. Я много рассказывал о Пушкине с его секундантом. Между прочим, он рассказал мне, что однажды, во время последней болезни, приехала В. К. Глинка, сестра Кихельбекер; Но тогда поставили ему пиявки. Пушкин, прося ее поучаствовать, извинился, что не может принять. Вскоре я со вздохом сказал:

«Как жаль, что нет Пущины и Малиновского!»

Вот последний вздох Пушкина обо мне.Этот самоубийственный голос друга за двадцать лет дошел до меня с ужасом!

На этом и заканчивается моя история.

Безумные годы, когда веселье исчезает, когда пишут. Анализ стихотворения Пушкина элегия

Философские стихи в творчестве поэта появляются в 20-е годы — «Если жизнь обманывает тебя», «Вакхическая песня», «Напрасный дар, случайный дар», «Я брожу по шумным улицам», но Пушкин написал их немало. в 30-е гг. е лет.

«Элегия» («Угасающее веселье безумных лет») создана 8 сентября 1830 года знаменитой Болдинской осенью.Это поэтическое отражение Пушкина начинается с переоценки прошлого:

Безумные годы потускнели веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино, грусть ушедших дней

В моей душе, чем старше, тем сильнее.

Воспоминания о прошлом рождают боль и чувство невосполнимой утраты, воспоминания о прошлом давят на сердце. Из прошлого мысль Пушкина переносится в будущее:

Мой путь скучен.

Обещает мне труд и горе

Грядет бурное море.

Складывается ощущение, что надежде на будущее нет места. Но вторая часть «Элегии» открывается восклицанием, сметающим мысли о смерти, разрушающим тревоги и тревоги жизни:

Но я не хочу умирать, о друзья;

Я хочу жить, чтобы думать и страдать;

И я знаю, что буду наслаждаться

Между печалями, заботами и заботами:

Иногда я снова упиваюсь гармонией

Я буду плакать над выдумкой,

А может быть — Моему печальному закату

Любовь засияет прощальной улыбкой.

Поэт понимал, что в будущем неизбежны печали, печали, заботы и печали. Но бодрость, оптимизм, надежда не покидают Пушкина. В этом стихотворении чувствуется пушкинская воля к жизни, пушкинская жажда жить, действовать.

В 1823 году Пушкин написал стихотворение «Повозка жизни», в котором в метафорической форме рассказал о человеческой жизни, ее разных этапах: юности, зрелости, старости. В 30-е годы повзрослел сам поэт. В 1834 году он написал элегическое послание Н.Н. Гончарова «Пора, друг, пора», в которой она размышляет о неумолимом течении времени, о внезапности смерти, о том, что такое счастье. Вывод Пушкина: «На свете нет счастья, но есть покой и воля». Поэт надеялся обрести покой и свободу в «обители произведений и чистого негатива», как он назвал Михайловское в своем стихотворении. Если обратиться в это время к письмам Пушкина к жене, то в них мы найдем то же желание поэта: поехать в деревню и работать, писать.

Поэт был любящим отцом. В письме другу П.В. Нащокин Пушкин писал: «Моя семья множится, растет, шумит вокруг меня. Теперь вроде бы нечего роптать о жизни и нечего бояться старости. «Пушкин был мудр и спокоен в жизни. Это отношение чувствуется и в стихотворении« … Я снова побывал »(1835 г.). Осенью 1835 г. Пушкин провел несколько недель в Михайловском. Он писал жене:« В Михайловское Я нашла все по старинке, кроме того, что няни в нем больше нет и что за время моего отсутствия возле знакомых старых сосен выросла молодая сосновая семья, на которую мне неприятно смотреть, как раздражает иногда я вижу молодых кавалерийских гвардейцев на балах, которые я больше не танцую.Но делать нечего; все вокруг говорит, что я старею … ». В письме поэт упоминает о своей досаде, но в стихотворении о ней нет ни слова. Пушкин выходит за рамки конкретных предметов, явлений, «отметает» досаду, стремится к обобщению. Уже в начале стихотворения он ставит главную проблему — проблему непрерывного обновления, вечного закона природы.

Поэт грустит, думая, что няни больше нет. В письме к Наталье Николаевне этот факт просто упоминается, а в стихотворении одно слово Пушкина — «старуха» — помогает понять, какую нежность, любовь Пушкин испытывал к Арине Родионовне.Мысль поэта продолжается — если нет няни, то когда-нибудь и его не будет. Он вспоминает южную ссылку, годы ссылки, проведенные в Михайловском. Да, время идет, идет неумолимо, и Пушкин спокойно и по-отечески мудро встречает «молодняк» у трех старых сосен: «Здравствуй, племя, Молодое, незнакомое!» — как пожилые люди приветствуют приходящее в мир новое поколение людей. Поэт вспоминает своего деда в стихотворении и надеется, что его внук когда-нибудь пройдет здесь и услышит шум этих сосен.Прошлое, настоящее и будущее Пушкина взаимосвязаны, взаимосвязаны. Только если человек чтит прошлое, помнит и уважает своих предков, потомки его не забудут.

Память о прошлом, «любовь к родному праху и отцовским гробам», по Пушкину, — основа «самостойкости» человека, его духовной основы и нравственного стержня. Об этом Пушкин писал в 1830 году в стихотворении «Нам чудесно близки два чувства …» очень уверенно, убедительно, потому что эти чувства легли в основу его «самостоятельности».

21 августа 1836 года, словно предчувствуя, что жизнь очень коротка, Пушкин написал стихотворение «Памятник» (это название принято, хотя у Пушкина его нет). В нем поэт подводит итоги своего творчества и жизни. Стихотворение впервые было опубликовано в 1839 г. под редакцией В.А. Жуковский, заменивший несколько строк в строфах 1 и 4.

Поэт пишет, что воздвиг себе чудотворный памятник своими стихами, его направленность:

И еще долго буду так добр к народу,

какие хорошие чувства Я пробудил лиру,

То, что в жестоком возрасте я прославлял свободу

И милость падшим звонил.

Утверждать уважение к человеку в стихах, стремление к личной, социальной, творческой свободе, обучение прощению и любви, иметь «незлую» память, не менять своего призвания — вот в чем Пушкин видел свою миссию. Этому был посвящен его путь в жизни и творчестве.

Прочитать стих «Безумные годы увядания» Александра Сергеевича Пушкина просят в старших классах на уроках литературы. Произведение родилось осенью 1930 года. Поэт очень любил это время года.Тем не менее, текст стихотворения Пушкина «Угасающие веселья безумных лет» наполнен тоской. Дело в том, что, как и любой человек, Пушкин мечтал о собственном семейном очаге, о счастливой жизни с безумно любимой женщиной Натальей Гончаровой. Он добивался разрешения жениться на ней целых два года и, наконец, получил его. Так в чем же причина печали Пушкина? И то, что после свадьбы ему придется забыть о своей безудержной юной жизни, о других женщинах, которые были его Музами, о выпивке в клубах и окунуться в семейную жизнь.В стихотворении он тоскует о том, что после свадьбы ему придется распрощаться с личной свободой. Произведение полностью отражает душу поэта, наполненную смятением; он пишет о своих страданиях в связи с важным событием в его жизни. Но он надеется, что в этой безнадежной тьме засияет луч света и он сможет наслаждаться семейной жизнью с любимой женщиной. Выучить стихотворение легко. Ведь вы можете скачать текст онлайн на нашем сайте.

Безумные годы потускнели веселья
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино, грусть ушедших дней
В моей душе, чем старше, тем сильнее.
Мой путь скучен. Обещает мне труд и горе
Грядет бурное море.

Но я не хочу умирать, друзья;
Я хочу жить, чтобы думать и страдать;
И я знаю, что буду наслаждаться
Между печалями, тревогами и заботами:
Иногда я снова упиваюсь гармонией
Я пролью слезы над фантастикой,
А может быть — до моего печального заката
Любовь засияет прощальной улыбкой.

Поэма Элегия («Безумные годы, угасшее веселье …»). Восприятие, интерпретация, оценка

Поэму написал А.С. Пушкин в 1830 году. Жанр произведения указан в названии, стиль — романтический. Это стихотворение можно отнести к философской лирике.

Композиционно он состоит из двух противоположных по смыслу частей. Первая часть — это поэтический анализ прошлого и взгляд в будущее. Здесь поэт также использует противоположность: раньше было все — грусть и веселье.Но веселье закончилось, юность с ее безумием ушла навсегда, оставив после себя лишь «смутное похмелье». Печаль прошлого еще жива в душе лирического героя. Поэтому в его голосе звучат тоскливые нотки. Он пытается заглянуть в будущее, но оно уныло и мрачно, полно произведений, которые, кажется, не доставят должного удовлетворения. Лирический герой с тревогой смотрит вперед, его душа одержима тоской, отчаянием, он предвидит горе, думает о смерти. Словом, мировоззрение героя здесь полностью укладывается в рамки, прописанные жанром романтической элегии.

Однако во второй части стихотворения, по словам Т.П. Буслакова, антитеза «умереть — жить» снимается благодаря выбору героя: «Я хочу жить, чтобы думать и страдать». Реальная жизнь оказывается шире, богаче и разнообразнее романтического сознания. Наряду со страданием оно включает в себя и удовольствие, и гармоничное состояние ума, и творческие порывы, и любовь. В финале стихотворения лирический герой снова вспоминает о смерти, но примиряется с жизнью: любовь, по его мнению, есть высшее проявление жизни.

Стихотворение написано ямбическим пентаметром. Поэт использует различные средства художественного выражения: эпитеты («безумные годы, угасшее веселье», «смутное похмелье»), сравнение («как вино — грусть ушедших дней»), метафора, аллитерация и ассонанс («вспыхнет любовь прощальная улыбка »).

Искали здесь:
  • безумные годы увядшие веселье анализ
  • элегия анализ пушкина
  • анализ стихотворения пушкина элегия

Безумные годы потускнели веселья
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино, грусть ушедших дней
В моей душе, чем старше, тем сильнее.
Мой путь скучен. Обещает мне труд и горе
Грядет бурное море.

Но я не хочу умирать, друзья;

И я знаю, что буду наслаждаться
Между печалями, заботами и заботами:
Иногда я снова упиваюсь гармонией
Я пролью слезы над фантастикой,
А может быть — до моего печального заката
Любовь засияет прощальной улыбкой.

A.S. Пушкин написал это стихотворение в 1830 году.Это было в Болдино, и именно тогда на него повлиял такой литературный жанр, как реализм. Следовательно, преобладающее настроение в его стихах именно в этот период его жизни — беспокойство, тоска, грусть. Словом, в конце своей короткой, но плодотворной жизни А.С. Пушкин стал реалистом.
Поэма «Элегия» состоит из двух строф и, как ни странно, эти две строфы составляют смысловой контраст этого произведения. В первых строках:
Безумные годы потускнели весельем
Мне тяжело, как смутное похмелье — поэт говорит, что он уже не так молод, как может показаться.Оглядываясь назад, он видит прошлое веселье, из-за чего ему тяжело на душе, а не легко.
Несмотря ни на что, душу переполняет тоска по ушедшим дням, она усиливается чувством волнения и призрачного будущего, в котором виден «труд и горе». «Труд и горе» для А.С. Пушкин — его творчество, а горе — вдохновляющие события, впечатления. И поэт, несмотря на прошедшие тяжелые годы, верит и ждет «приближения бурного моря».
Для поэта жить — значит думать, если он перестанет думать, то умрет:
Но я не хочу умирать, о друзья;
Я хочу жить, чтобы думать и страдать;
Мысли ответственны за ум, а страдание за чувства.
Обычный человек живет иллюзиями и видит будущее в тумане. А поэт — полная противоположность обыкновенному человеку, то есть он, как пророк, с точностью предсказывает, что «между печалями, заботами и заботами будут наслаждения …»
Эти земные, человеческие радости поэта дают новые творческие возможности:
Иногда снова упиваюсь гармонией
Я буду плакать над фантастикой …
Скорее всего, AS Пушкин называет момент вдохновения гармонией, когда он умеет творить.А фантастика и слезы — это то самое произведение, над которым он работает.
«А может быть, на моем грустном закате
Любовь засияет прощальной улыбкой».
Эта цитата создает образ его «музы вдохновения». Он с нетерпением ждет ее и надеется, что она придет к нему, и он снова будет любить и быть любимым.
Доминирующая цель поэта — любовь, которая, как и муза, является спутником жизни.
«Элегия» в виде монолога. Он адресован «друзьям», то есть единомышленникам, тем, кто понимает его без искажений.
Это стихотворение написано в жанре элегии. Это можно понять по грустной и грустной интонации и интонации, так что на душе сразу становится трудно, даже тяжело.
Элегия А.С. Пушкинско-философский. Жанр элегии относится к классицизму, поэтому это стихотворение должно быть пропитано старославянами.
A.S. Пушкин не нарушил эту традицию и использовал в своем творчестве старославянские формы, формы и повороты:
Прошлое-прошлое;
Старшие, старшие;
Грядущее-будущее, наступающее;
и т. Д.
Поэма «Элегия» доминирует в своем жанре.

1. История создания

Поэма «Безумные годы, угасшее веселье …» написано в имении Болдино в 1830 году , куда Пушкин приехал, чтобы навести порядок в финансовых делах перед предстоящей свадьбой.

Волею судеб поэт должен был пробыть в потомственной усадьбе почти три месяца из-за свирепствовавшей в России эпидемии холеры. Это время стало наиболее плодотворным периодом творчества Пушкина и получило название «Болдинская осень».

Поэма с жанровым подзаголовком «Элегия» суммирует мысли поэта перед началом новой (семейной) жизни.

Пушкин не добился согласия на брак от Н.Н. Родители Гончаровой сразу, но только через 2 года после первой неудачной попытки. Предчувствие трагедии, различимое в строках элегии, можно назвать пророческим.

По русской традиции, перед свадьбой молодые должны были признаться, а само мероприятие предполагало переосмысление собственной жизни.Первая часть стихотворения — покаяние, вторая — предчувствие грядущих трудностей и робкая надежда на счастье в любви.

2. Литературное направление

Стихотворение «Безумные годы, угасшее веселье …» написано в жанре элегии, что в основном относится к сентиментальному или романтическому направлению в литературе.

Классические элегии («грустные песни») должны были заканчиваться на пессимистической ноте. Однако у пушкинской элегии нетрадиционный финал: финальный аккорд — надежда на счастье, принятие собственного заката и смирение перед волей судьбы.

Именно поэтому, несмотря на жанр произведения, его по праву можно признать реалистичным.

3. Род

Стихотворение представляет собой образец философской лирики и обладает всеми чертами лирического произведения.

4. Жанр

Автор указывает жанр произведения в подзаголовке. Называя свое произведение элегией Пушкин отдавал дань устоявшейся традиции и одновременно реформировал саму суть этого жанра, осветив его классическую безрадостность нотами тихой радости.

Поэт преодолевает статику бездействия и верит, что судьба человека в его руках, а потому не теряет надежды на счастливый закат.

5. Проблемы

Поэма посвящена проблеме переосмысления жизненных ценностей в процессе созревания человека .

Став зрелым человеком, Пушкин иначе оценивает свою молодость. Он сожалеет о потраченном времени и острее чувствует скоротечность жизни.

Поэт намеревается противопоставить смерть творчеству.Именно это подарит ему живой восторг, слезы привязанности и радость любви. Только творчество можно считать жизнью.

6. Тема

Помимо заявленной проблемы в стихотворении можно выделить следующие темы:

  • прощай, молодость;
  • покаяние;
  • вера в бессмертие творческой души;
  • принятие дальнейшей судьбы;
  • надежда на счастье.

7. Идея

Идея стихотворения состоит в том, что мимолетная человеческая жизнь, прожитая в бездумной легкости, оставляет в душе отпечаток горечи и печали, который с годами все более проявляется.

Однако не следует поддаваться унынию. Пока мы живы, у нас есть время все исправить и насладиться лучшим, что есть в мире: творчеством и любовью.

8. Пафос

На первый взгляд, две строфы стихотворения заряжены с точностью до наоборот. Первая шестая дышит горечью, вторая — жизнеутверждением.

Две итоговые строки содержат вывод. Их связывает логика духовной работы, внутреннего исповедания.Чем глубже и серьезнее сожаление о прошлом, тем больше у вас сил, чтобы испытать настоящее и принять прошлое.

9. Система образов

В первой строфе стихотворения Пушкин использует анакреонтический образ (вино, тяжелое похмелье).

Начиная свой творческий путь, поэт щедро отдавал дань банкетным мотивам. Но юная пора веселья прошла — осознание давит на героя.

При описании новых ощущений и мыслей, посетивших его накануне серьезных жизненных перемен, Пушкин использует масштабные стихийные образы: «Грядущее бурное море», «Печальный закат».

Итак, все временное, человеческое уступает место вечному, космическому.

10. Центральные персонажи

Центральный персонаж стихотворения — сам автор или лирический герой.

11. Лирический герой

Лирический герой в стихотворении вполне сопоставим с образом автора. Можно с уверенностью сказать, что Пушкин пишет эти строки от первого лица.

Его признания глубоко личные, конфессиональные. Гениальность поэта проявляется в том, что практически каждый читатель, перешагнувший тридцатилетний порог, может прочесть «Элегию» как стихотворение о себе.

Таким образом, обнажая свои сокровенные переживания, Пушкин говорит об универсальном и становится близким каждому, кто прикасается к его творчеству.

12. Участок

Сюжет стихотворения — обращение к самому себе или одному из самых близких друзей.

Поэт рассказывает о суровости своих воспоминаний, как вино, набирающих силу и силу с годами. Он предвкушает труд и горе, но тем не менее выражает надежду, что в оставшееся время его не оставит муза — главная утешительница поэта.

Стихотворение «Безумные годы угасло веселье …» можно назвать пророческим.

Пушкин смотрит в будущее спокойным и ясным взглядом, предвкушая горе, нужду и возможную смерть. Но он не отказывается от избранного пути и готов принять все, что для него приготовлено.

13. Композиция

Линейный Состав стихотворения облегчает понимание его смысла.

  • Происхождение произведения, развитие мысли и кульминация содержатся в его первой строфе.
  • Вторая строфа отражает снижение эмоционального напряжения.
  • Заключительный куплет завершает стихотворение легким аккордом.

Композиционно поэт следует логике духовного роста, поэтапно описывая созревание и возрождение человеческой души.

14. Размер, рифма, строфа

Поэма «Безумные годы увядающего веселья» написана пентаметром ямба с чередованием мужских и женских окончаний.

Каждая из шести строк содержит по три пары параллельных рифм: AABBVV GGDDEE.

Заключительный куплет также содержит параллельную рифму (AA).

15. Художественное своеобразие работы

Саундтрек к первой строфе настраивает на мрачное настроение. Поэт использует ассонанс «Y», «s», «o», аллитерацию с «l» и «p», создавая эффект раскачивания на волнах.

Кажется, будто поэт плывет по крутым валам темного волнистого моря и не видит земли на горизонте.

А вот музыка второй строфы звучит как сопротивление:

Но я не хочу умирать, друзья;
Я хочу жить, чтобы думать и страдать;

В этих строчках чувствуется энергия и решительность, они произносятся громко, уверенно и твердо.Таким образом автор выражает уверенность в том, что человек — не безвольная игрушка в руках судьбы.

Синтаксически текст можно воспринимать как большое двухчастное предложение, в первой части которого перечислены повседневные печали поэта, а во второй — мысли и действия, которые он готов им противопоставить.

Формально стихотворение состоит из 5 предложений, усложненных однородными терминами и сравнительными фразами.

Пушкин использует высокую книжную лексику («прошлое», «будущее», «о других»), отдавая должное древнему жанру элегии и подчеркивая важность проблемы, поставленной в стихотворении.

16. Средства художественного самовыражения

Приукрашен язык стихотворения:

  • эпитетов («Безумные годы, потухшее веселье», «тяжелое похмелье»),
  • метафоры («Грядущее бурное море», старость и зрелость, подобная «печальному закату»),
  • сравнение («Но, как вино — прошлых дней в моей душе, чем старше, тем крепче»).

Кроме того, в тексте содержится овеществление «Я выпью за гармонию», в котором абстрактное существительное «гармония» представлено как животворный напиток.

Заключительное стихотворение добавляет яркости олицетворение «Любовь засияет прощальной улыбкой». Нежная улыбка любви озаряет элегию ласковым солнечным светом.

17. Смысл произведения

Произведение обобщает печальные размышления Пушкина о конце безмятежной юности. Поэт на собственном примере показал нам переходное состояние человека, охваченного тревогой и сомнением.

В минуты горя, стыда и сожаления мы можем обратиться к стихотворению «Безумные годы, угасшее веселье… »и научитесь у Пушкина мужеству видеть будущее.

Пока человек жив, он надеется на лучшее — эту ценную мысль нам передает поэт.

18. Актуальность

Стихи Пушкина посвящены вневременным ценностям. Люди всегда будут сожалеть о прошлом и бояться туманного будущего — такова человеческая природа.

Состояние смятения и тревоги, которое ощущается в первой строфе «Элегии», преодолевается светлой верой в возможность радости и гармонии.

Пушкин учит стойко преодолевать трудности, какими бы неизбежными они ни казались. Актуальность стихотворения заключается в его нестареющей животворной силе.

19. Мое отношение

Так как молодость еще впереди, мне трудно понять печаль, с которой Пушкин сожалеет о прошлом. Но я думаю, каждому есть о чем грустить и чего стыдиться.

Чтобы не горевать о зря потраченных годах, нужно с детства внимательно относиться к себе.Не стоит тратить время на мелочи, обижать окружающих, обманывать, совершать другие глупые и злые дела. Тогда на пороге зрелости душа не так сильно болит.

Мне близка вторая часть стихотворения. Пушкин подтверждает мою любимую мысль о том, что в каждом возрасте есть свои радости. Для поэта это, прежде всего, творчество и, конечно же, любовь. Я бы хотел, чтобы все люди могли радоваться, несмотря на трудности, и сохранять веру в добро.

20. Чему это учит

Поэма «Безумные годы, угасшее веселье… »учит ценить каждое мгновение жизни, наполняя окружающий мир творчеством, любовью, созиданием.

Чтобы тебе не пришлось горько оплакивать содеянное, лучше с самого начала быть добрым, честным и чутким человеком. Тогда вам не придется называть свою молодость «сумасшедшей», а воспоминания о прошлом — «тяжелым похмельем».

Трудно жить без ошибок. Пушкин вспоминает, как важно вовремя покаяться и начать новую жизнь, полную высоких целей.

пушкин евгений онегин

1. Некоторые аспекты русского стиха.

2. Дикция, соответствующая классу и периоду.

3. Проверка метрической свободы.

Евгений Онегин

Пушкин в представлении не нуждается. «Александр Пушкин, по общему мнению, согласие — по крайней мере, среди его соотечественников — величайшее всех русских писателей. Большая часть его лирических стихов написана между 1820 и 1830 годами, но некоторые из его поэтических шедевров были написаны в последние семь лет своей жизни, когда он обращал свое внимание к прозе.Развитие можно проследить по искрометному возбуждению его ранний стих — венцом которого является первое глава «Евгения Онегина», написанная в 1823 году — до концентрированной выразительности и сдерживала силу его поздних стихов. Осуществляя новый синтез между тремя основными составляющими русского литературного языка — церковно-слованский, западноевропейские заимствования и разговорный язык — Пушкин создал язык современной русской поэзии.»{1} А «Евгений Онегин» Пушкина (1833), роман в стихах, считается величайший шедевр русской литературы ». {2}

Учитывая трудности воспроизведения замысловатой схемы рифм, многие ранних переводов были довольно жесткими, но Чарльз Джонсон произвел игристая версия в 1977 году, и с тех пор их было несколько. {3} {4} {5}.

Русский Стих

«Евгений Онегин» насчитывает около 400 сонетных строф.Каждая строфа написано ямбическими тетраметрами, рифмованная комбинация ABAB; CCDD; ЭФФЕГГ, хотя последние шесть строк могут быть EFF / EGG или EFFE / GG. Мужское и женское окончания строк являются дополнительным усложнением: FMFM; FFMM; ФММФММ. {3}

Отметим также, что «Как пишет в переписке Пушкин, Евгений Онегин больше не похож на Дон Жуана, чем на него, его универсализирующий ирония — дразнящее «колебание» между поэтическим и прозаическим, чудо и разочарование — отклоняется от байронической сатиры.Точно так же Онегин строфа гораздо более гибкая, чем оттава рима на английском языке (в действительности ртутное сочетание Петрархан и елизаветинского сонета), практически ни один из «бурлескного» эффекта последнего (стихи, особенно рифмы, смеяться над их собачьими звуками), и может быть по-настоящему лирическим или бельканто . «{6}

и» The. . . ясность и простота пушкинского языка имеют сделало его особенно сопротивляющимся переводам.Поэзия ярких метафор всегда легко переводится; но Пушкин часто пишет без образа любого рода, опираясь на непринужденную разговорную энергию и необыкновенную удача формы, которую трудно передать на английском языке. Русский язык имеет структуру падежа, которая позволяет его значению оставаться ясным независимо от того, порядок его слов, в то время как английский неудобен с наименьшими искажение порядка слов для достижения рифмы.»{7}

Другое Переводы

Начнем с рассмотрения других переводов: только первых двух строф. Главы Первой.

I

« Мой дядя — его вдохновляют высокие идеалы;
но после шуток он заболел,
он действительно заставлял восхищаться им —
и никогда не разыграл более хитрого трюка.
Пусть другие учатся на его примере!
Но боже, как смертельно скучно для образца
дневное и ночное наблюдение
и никогда не отходи ни на шаг!
И хитрая подлость, дроссельная заслонка,
развлечения полумертвых:
один разглаживает подушки в постели,
и угрюмо подает бутылку с лекарством,
и вздыхает, и спрашивает себя насквозь:
«Когда за тобой придет черт?» »

II

Таковы были размышления молодого грабителя —
по воле Зевса, высокого и справедливого,
наследник его родственников —
как лошади кружили его сквозь пыль.
Друзья моих Руслана и Людмилы,
без предварительного щупа
позвольте мне познакомить вас с гвоздем
с этим героем моей сказки:
Онегин, мой хороший друг, замусорили
и выведен на берегу Невы,
где ты тоже родился, думаю, читатель,
или где ты сиял и блестел!
Там я тоже когда-то ходил туда-сюда:
но у меня аллергия на Север… {8}

Деннис Литошик

Я

Мой дядя был женат,
Когда он стал совсем старым и больным,
Он искал уважения и пытался научить меня,
Его единственный наследник, верный и слабый.
Он повеселился, у меня болит,
Но милосердие! какая скука!
Сидеть у постели днем ​​и ночью,
Ни шагу в сторону,
А какая дешевая и хитрая штука
Чтобы развлечь грустное,
Чтобы служить вокруг, заправить его постель,
Чтобы принести таблетки, чтобы оплакивать и мрачно,
Чтобы вздохнуть вслух, подумайте:
«Черт возьми, старик, почему ты не ушел?»

II

Так думал плейбой, молодой и веселый,
Едя по пыли дороги,
Единственный наследник денег,
Это получили его люди с помощью Господа.
Мой читатель! если представлю я могу
Без комментариев сразу,
Онегин, старый друг
Родился, знаете ли, на земле Нивы.
И вы, возможно, родились там,
Место стиля, ярмарка тщеславия,
Где я провел много времени,
Но переехал — климат не в порядке. {9}

г.Р. Леджер

I

«Мой дядя, достопочтенный джентльмен,
Когда он тяжело заболел,
Его нюхание заставило всех нас уважать его,
Не смог бы сделать лучше, если бы он попытался.
Его поведение было уроком для всех нас.
Но, Боже наверху, какая сокрушительная скука
Сидеть с симулянтом днем ​​и ночью
Не отходя ни на шаг.
Какое унизительное лицемерие
Чтобы развлечь полуживого треска,
Взбить подушки, а затем
Скорбно принести ему лекарство;
Думать про себя и вздыхать:
Когда, черт возьми, старый негодяй умрет? »

II

Так думал наш молодой бездельник
Летит сквозь пыль на почтовом вагоне.
По высшей воле Зевса
Он был наследником всех своих родственников.
Добрые друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Разрешите познакомить вас
Без дальнейших прелюдий, в этот самый момент.
Онегин, милостивый господин,
Родился на берегу Невы,
г. Где, возможно, вы тоже родились,
Или сделал себе имя, мой дорогой читатель.
Там я тоже когда-то развлекался,
Но северный ветер вредит моему здоровью.{10}

Джеймс Х. Фален

I

Мой дядя, человек твердых убеждений. . .
Тяжело заболевший, он выиграл
Должное уважение к его скорбям —
Единственное, что он сделал умно.
Пусть его пример принесет пользу другим;
Но Боже, какая смертельная скука, братья,
Ночью и днем ​​ухаживать за больным,
Ни разу не посмев украсть!
Но, о, как низко баловать грубо
И развлечь почти мертвых,
Взбить подушки для головы,
И угрюмо передать ему лекарства —
Думаю под каждым вздохом:
Дьявол заберет тебя, дядя.Умереть!

Так отражались юные грабли,
Как сквозь пыль по почте пролетел,
По воле могущественного Зевса избран
Единственный наследник всех родных, которых он знал.
Приверженцы Людмлы и Руслина!
Без вмешательства предисловия,
Позвольте представить, когда мы отправляемся в плавание,
Герой моей нынешней сказки:
Онгин, мой хороший друг и брат,
Родился на берегу Невы,
г. Где, может быть, читатель, ты начал,
Или так или иначе сверкали.
Я тоже там прогуливался,
Но на севере он посчитал вредным. {11}

Получение Звук

Теперь мы берем исходный текст с сайта Денниса Литошика {9} или «Поэма Пушкина» {10} и преобразовать его кириллицу в английские звуковые эквиваленты. {12} Мы также можем предположить сканирование {13} (хотя я не сомневаюсь что не говорящий, как я, кое-где ошибается).

Stanza One

Moj dya dya sa mih грудь nih pra veel F
Ког да ne v стрелять koo za ne mog M
На oo vaz шапка se bee zas ta veel. F
Ee looch she vi doo mat ne mog . M

E go pree mer droo geem na oo ka; F
Нет, boz he moj , ka ka ya skoo ka F
S bol nim seed et ee de ee ee noch M
NE o thod ya nee sha goo proch ! M

Ka ko e neez ko e ko varst vo F
По в ту жее во го за бав ля у , М
Э мо по душ кее по правл ят , М
Pe cha lno pod no seet le kars tvo, F
Vz doo hat ee doo mat pro seb ya ; M
Ког да же чёрт воз мёт тэб я ! M

Stanza Two

Tak doo mal mo lo doj po ve sa, F
Пусть я в пи ли на по что вих М
Все vish nej vo le you ze ve sa F
Nas led neek vseh svo eey rod nih M

Drooz ‘ya l’ud mee li ee rus la na! F
S ge roem mo e vo ro ma na F
‘ez pre dees lov eej, sej zhe chas M
Poz vol te poz na ko meet vas , M

O ne geen, do brij moj pree yate l, F
Ro deel sya na bre gah ne vi M
Gde, mo zhet bit , ro dee lees vi ; M
I lee blee sta lee, moj chee ta тел; F
Там ne kog da gool yal ee ya : M
No врэ ден се вер для мужчин я .M

(Для большей ясности произношения я использовал oo (как в книге) для более обычные u, ee (как в bee) для обычных y и yo (как в йогурте) для русского, и показали жесткое произношение (которое означает очень короткую паузу) как ‘. {14})

литерал Перевод

Далее мы используем русско-английский словарь для дословного перевода: {15}

Moj dyadya samih честных правил
Мой дядя, самый честный и принципиальный
Когда не в шуткоо занемог
Когда не в шутку заболел
На ооважат себее заставеел.
Его уважаемое Я заставило
ее лучше видоомат не мог.
и лучше придумать не удалось.
Ego preemer droogeem naooka;
пример другого урока
Нет, боже мой, какая скука
Но боже мой какая скука
S bolnim seedet ee deee ee noch
с симулятором, сидящим, днем ​​и ночью
не отходя в девичестве проч!
не уходят не отходят
Какое неэзкое коварство
какое нехитрое
Полоожеевого забавляат,
полумертвый аттракцион
Эму подоошкее поправлять,
его подушки подкрасить
Печально подносеет лекарство,
скорбящих нести лекарство
Вздооохать ее думат про себя;
вздохнуть и подумать о себе
Когда же чёрт возьмёт тебя!
когда дьявол заберет тебя

II

Так думал молодой повеса,
так думал молодой лотарио
Летя в пиле на почтовых
летит пылью на почте
Всевишней волейвы зевса
верховный волей зевс
Наследнеек всех своих родных
наследник его лучший родник
Дрозья лудмеели ее руслана!
друзья Людмила и Руслан
С героем моево романа
с героем мина роман
‘ez prevesloveej, sej zhe chas
без преамбулы в тот же час
Позвольте познакомиться вас,
позвольте представить вам
Онегин, добрый мой преятел,
Онегин добрый мой друг
Родеелся на брегах невах
р. На Неве
Где, может немного, rodeelees vi;
где, возможно, вы родились
Ilee bleestalee, moj cheetatel;
или светилось, читатели мои;
Там некогда гулял ее я:
там когда-то гулял а я
Нет вреден север для меня.
но вредный север для меня.

Завершение Дословный перевод

Исправление грамматики и округление смысла немного дает нам дословный перевод:

Я

Мой дядя, честный и принципиальный,
Когда не в шутку заболел.
Тот, кто заставил нас восхищаться им
Трудно было придумать лучший
Пример урока.
Но, боже мой, какая скука.
Сидящий симулянт день и ночь
И не отходить.
Какая низкая хитрость, это
Чтобы развлечь нас полумертвых.
Набить подушки
Горюй и неси лекарство
Вздохнуть и серьезно подумать
Когда за тобой придет дьявол?

II

Так думал наш юный Лотарио
Пролетая сквозь пыль на почтовом автобусе,
Всевышним и всемогущим Зевсом
Наследник и его лучший продолжатель.
Друг Людмилы и Руслана,
С героем моего романа
Без преамбулы, в этот самый час
Позволь мне представить тебя.
Онегин, друг мой добрый
Родился на берегу Невы
Где, возможно, вы тоже родились
Или светились, читатели мои,
Где когда-то гулял я
Хотя вред для меня север.

Первый Перевод

Давайте сначала нацелимся на качественный рендеринг, который сохраняет схему рифмы и рисунок мужской и женской линий окончания:

I

Сохранить в припадке шутливой фантазии,
Мой дядя был честным человеком.
Но теперь он болен, от подхалима
Прошли, и теперь любуясь сканом
Искусный урок, который он преподал нам,
И проклятие, ей-богу, скука нас довела.
Сидя с симулянтом, днем ​​и ночью
Ни минуты, чтобы украсть
Что проявляет хитрость, может быть и злее
Чем увязать нас в его мертвой шараде?
Пухлые подушки, принеси лекарства, стойку
О нем с серьезным видом,
Размышляя, если сердце говорило правду,
Когда за тобой придет дьявол?

Эти мысли его наследник, молодой галантный
В пыли теперь брошен как грузовой почтовый автобус,
Принесли крылатый, как Зевс, и своим талантом
Чтобы источники омолаживались.
Герой моего романа и знакомый
Древних Руслана и Людмилы:
Без преамбулы и без слов
Настоящим я представляю вам.
Ни один, Онегин, чтобы ввести нас в заблуждение
Но родился как один из знаменитостей Неви,
Из чьих холодных берегов вы тоже пришли
Или светили когда-то, может быть, уважаемые читатели?
Где бы еще гулял я бы
Хотя для меня север вреден.

Обсуждение

Я отложил обсуждение более ранних переводов пока у нас не появится некоторое представление об оригинале. Первое, что нужно отметить, это то, как очень компактно и прямолинейно русский, остроумный (разврат Зевса и Онегина способов), но немного подробностей. Версии первая, третья и четвертая преуспевают здесь, Литошик немного отошел от первоначального смысла.

Далее идет дикция или выбор слова, всегда непростой вопрос.Пушкин не пишет одну из его грубые частные письма, но роман для вежливого общества, изображающий манеры его дня. Его персонажи могут быть мелкими дворянами, но они не пролетариат. И каким бы снобистским или нереальным это ни казалось их Американские кузены, европейцы любят поддерживать словари, обозначающие социальные отличия: правящие классы пушкинских дней не говорили «черт побери» старик, почему — это не , ты ушел? или «К , подавив , это заставило нас все его уважают ».Версия первая избегает этих ужасов (как и ожидалось от Чарльза Джонсона), как и четвертая версия, хотя это немного пикантно для пушкинского сословия и периода.

Наконец, возникает вопрос о форме строфы, схема рифмы и образец мужских и женских окончаний. думаю они нам нужны: половина удовольствия Пушкина в волшебстве. Версия три не рифмуются. И из двух, которые делают, Джонсон для моих ушей кажется тем лучше, только, возможно, превзошел Джеймс Э.Версия Фалена. {3} {10a}

Теперь к нашему первому проекту. Ясно, что многое неверно, в частности:

1. Как мы называем главного героя? Джонсон rake , Litoshik playboy и Ledger ne’er-do-well. У нас есть галантный , который, конечно, с ударением на последнем слоге, портят и рифму, и женское окончание. Грабли кажутся жесткими, а playboy не в срок.Возможности благотворитель или (если переместить с конца строки) gallant и ne’er-do-well.

2. Мы потеряли Пушкина, забавляющего полумертвого , заменив его на , а затем увязал нас в его мертвой шараде , которая также слишком дружелюбный.

3. Чтобы рифмы получить, у нас есть Не один, Онегин, чтобы ввести нас в заблуждение / Но родился как один из знаменитых Неви , что, скорее, дополняет то, что Пушкин говорит.

4. Тогда как (если скана хоть сколько-нибудь правильная) стихи Пушкина обладает большим воодушевлением и музыкальностью, наша механична и скучна.

Секунда Рендеринг

Мы можем внести эти исправления достаточно легко, но сначала следует подумать о метр. Для романа, по крайней мере на английском языке, неумолимо регулярное ямб был бы невыносим, ​​и большинство стихотворцев играли бы с вариациями:

Интересно, правда ли говорило сердце,
Когда за тобой придет дьявол?

А еще спрашивая, правда ли говорило сердце,
Когда дьявол за тебя?

Но зная, что их внутренние вздохи говорили правду:
Придет ли наконец дьявол за тобой?

Друзья Руслана и Людмилы
Теперь без минутного наполнителя
Герой моего романа теперь тебе
Кланяется и говорит: «Ну как дела?».

Но вот герой и знакомый
В моем романе Людмилы
Что касается Руслана. Позвольте мне без церемоний,
Оперативно представляю

Но вот герой и знакомый
В этом моем романе Людмилы
Что касается Руслана, то теперь, без церемоний,
Я должен представить вам

Так как же оригинал? При всей своей силе стихи Пушкина удивительно обычный:

Я

— х — х — х — х — х — F

— х — — х — х — х M
— х — х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — — х — х M
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — — х — х — х M
— x — x — x — x M
II
— x — x — x — x — x — F

— х — х — х — х M
— х — х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — х — х — х M
— х — х — х — х M
— х — х — х — х — F
— х — — х — х — х M
— х — х — х — х M

Понятно, что нам лучше писать наш перевод в строгом ритме, надеясь что отдельные свойства слов будут иметь свой собственный импульс:

Мой дядя, который, кроме шуток,
Поддерживал себя честным человеком
Заболев, опустился до испытания
С уважением, когда это началось.
И какой урок он нам преподал:
Господи, какую скуку он нам принес!
Из симулятора день и ночь
Не позволяйте ни шагу отойти:
Что хитрее и злее,
Чем притворился полумертвым человеком,
Принесите лекарства, подушки, успокойте голову
И, скорбя, вести себя мрачно
Вздыхая, если сердце говорило правду,
Когда за тобой придет дьявол?

II

И это думал наш бездельник,
Пронеслась сквозь пыль в почтовом автобусе,
Желающий Зевс также связал
Какие весны и молодость омолаживают.
Но теперь как герой и знакомый
С сказками Руслана и Людмилы
Как в этом романе: Итак, без церемоний,
Разрешите представить вам
Онгин. Да, как заступник,
Добавлю, что Неви был его рождением.
Как ты с северной земли
Или там засветились — правда, читатель?
Как когда-то я тоже буду ходить,
Хотя для меня север вреден.

Выводы

Я предпринял это упражнение, чтобы показать, насколько может быть достигнуто с помощью здравого смысла, некоторой практики в написании английских стихов, и разумное использование словаря. Это не значит, что счастливый умение писать стихи — это все, что нужно для перевода, но только это хорошие стихотворные навыки дают переводчику свободу решать, на чем сосредоточить внимание на. Я не могу сказать, передается ли в каком-либо отношении очарование оригинала. по нашей окончательной версии, но очень близкой к смыслу.

Переводы Чарльза Джонсона и Джеймса Фалена {16} оба хороши, есть много других. {17} Доводчик рендеринг к оригиналу, конечно, можно было бы написать, но время может быть лучше потратил на изучение русского, чтобы читать Пушкина в оригинале.

Примечания и ссылки

1. «Наследие русского стиха» Дмитрия Оболенского, цитируется на А Сборник стихов Александра Пушкина http: // www.поэзияloverspage.com/poets/pushkin/pushkin_ind.html.
2. Александр (Сергеевич) Пушкин (1799-1837) 2003. http://kirjasto.sci.fi/puskin.htm NNA. Обычная полезная запись в серии Книг и писателей .
3. Что дает перевод . Дуглас Хофштадтер. 1997. http://adaweb.com/influx/muntadas/nytbooks.html NNA. Обзор книги NYT, сравнивающий четыре перевода (Элтон / Бриггс, Джонсон, Фален, Арндт).
4. Евгений Онегин . http://www.socialsciencesweb.com/Eugene_Onegin_06

053.html Обзор NNA перевода Набокова 1964 года.
5. Евгений Онегин . Ищите Amazon Books под Пушкиным. http://www.amazon.com.
6. Справочник по русской литературе Книга , Николь Кристиан и Нил Корнуэлл (Фицрой Дирборн. 1998), 21. Q
7. Судьба поэта , Элейн Файнштейн: Русская жизнь, Vol.42, июнь-июль 1999 г. К
8. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Чарльз Джонсон. 1977, 1979. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt.
9. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Деннис Литошик. Август 2001 г. http://www.kulichki.com/moshkow/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/litoshik.txt.
10. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Г. Ledger.Февраль 2004 г. http://www.pushkins-poems.com/Yev001.htm
11. А.С. Пушкин. Евгений Онегин . Пер. Джеймс Х. Фален. (O.U.P.1998).
12. Онлайн-эмулятор русской клавиатуры находится по адресу http://www.yandex.ru/keyboard_qwerty.html.
13. Русская версия. Б. О. Унбегаун. 1968. http://seell.rutgers.edu/IntroRusLit%20folder/Versification.html NNA. Введение и несколько примеров. Также пригодится Приложение Стэнли Берншоу. (Ред.), Сама поэма (Penguin Books. 1960).
14. Изучение русского языка: фонетическая система. http://www.learningrussian.com/grammar/phonetic1.htm NNA. Отличные столы.
15. Большинство из них можно найти с помощью бесплатного подключаемого модуля браузера по адресу http://translation1.paralink.com/. Остальное можно найти в бесплатных онлайн-словарях, например. в http://area51.berkeley.edu/%7Edima/stuff/rus/ NNA. Обширные ресурсы перечислены на http://www.yourdictionary.com/ и http: // наш мир.compuserve.com/homepages/PaulGor/index_en.htm NNA.
16. Для читателей, желающих купить перевод Джеймса Фалена, я должен сказать, что Я сейчас не так уверен в его качестве, по крайней мере, если судить по выдержкам из Орландо Файджес Танец Наташи: культурная история России (Picador, 2002). Дикция более современная, чем у Джонсона, а смысл прозы может быть и ближе, но в стихе отсутствует пушкинская ртуть.
17.Английские версии пушкинского «Евгения Онегина». http://www-users.york.ac.uk/~pml1/onegin/welcome.htm Перечислено 38 версий, во многих случаях есть образцы первого стиха. Питер Ли отличный список.

Александр Пушкин: Евгений Онегин (рецензия)

Ой. Еще один чертов Онегин. Жизнь слишком коротка, и у меня нет времени Втиснуть в мою ноющую головку Тетраметры удара и линии В трещину судьбы! Эта строфа! Четыреста раз! Настоящая удача! (Нет). Зачем, зачем делать это снова, Когда Набоков говорит, что это безумие Пытаться придерживаться формы и размера И надеяться запечатлеть все, что есть В стильном, жизнерадостном и бесподобном романе-стихотворении Пушкина? Побейте дохлую лошадь, почему бы и нет, мистер Бек? Путешествие от смеха до берега — это поход.С серьезными извинениями Пушкину, Набокову и Тому Беку. Как видите, строфа «Онегин» захватывающая, такая же захватывающая, как и сладкая ярость писать комические стихи, охватившие Европу, когда Байрон начал публиковать свой великий «Дон Жуан». Эта строфа! Его черты переливаются потенциалом: вид сонета, но в рок-н-ролльных тетраметрах; чередование мужских и женских окончаний (счет слогов идет 9898-9988-9889-88) в соответствии со схемой рифм (abab-ccdd -ffe-gg), создавая совершенный сериокомический носитель (сонет Шекспира, смешанный с байроническим денди брио).Эта строфа соответствует всему гибридному проекту Онегина: искусное пересечение комического романа — прозаические повседневные детали, близкая сатира манер, диалогическая демонстрация модных вокальных тиков — с сочным вниманием длинного романтического стихотворения к эмоциям, естественному сезону и обстановке, мелодраматическим сюжетом. Потенциал русского стихотворения был великолепно реализован, как будто Байрон написал так хорошо только для того, чтобы вдохновить Пушкина, как если бы сам русский язык внезапно согласился стать великим языком в то время и посредством этой строфы.Воздействие на русских поэтов с тех пор освобождает и, как и все основные тексты, является бременем. Как избежать строфы, ужинающей с молоком матери? Как победить непередаваемое чувство радости от того, что ты так хорошо знаешь Онегина (нет стихотворения так дружелюбно), с темным чувством тупой депрессии, что уже никогда не надеяться прожить жизнь с такой грацией? Двойное чувство стало еще более явным, когда русская революция унесла мир, Пушкин с любовью стреляет в сатирические дротики (из ссылки в Одессе и зимнем Михайловском).Возможно, это двоякое чувство, которое стоит за диким негодованием Набокова по поводу расплывчатых, дерзких американских переводов, которые он читал, находясь в изгнании в Штатах, в частности, в частности, противопоставленных версии Уолтера Арндта 1963 года. Ни одна английская версия не могла сравниться с радостями, испытанными любой русский, читающий стихотворение с поющим в уме родным языком. Хуже того, слабый перевод только усугубил подавленное чувство утраты пушкинского мира — разве Набоков в изгнании, как Пушкин, не был, а изгнание в пределах английского языка? Набокову пришлось отказаться от всякой надежды на русскоязычную аудиторию, когда фашизм разбил белую эмигрантскую культуру в Берлине и Париже; переход в полунезийские словесные пейзажи американского английского означал потерю родного языка, потерю «нереального имущества» наследства Набокова (в 1916 году он стал наследником имения своего дяди Василия площадью 2000 акров стоимостью несколько миллионов фунтов стерлингов) утрата целого комплекса спектральных ландшафтов русского ума, традиции и географии; Иными словами, потеря Пушкина, Русь Евгения Онегина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *