Содержание

Анализ стихотворения «Идешь, на меня похожий» Цветаевой

Стихотворение “Идешь, на меня похожий” написано молодой поэтессой в очень необычной форме – это монолог мёртвой женщины. Краткий анализ “Идешь, на меня похожий” по плану поможет понять, почему именно ею была выбрана такая форма и другие тонкости произведения. Материал может использоваться на уроке литературы в 11 классе для глубокого проникновения в тему.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Идёшь, на меня похожий.

История создания – стихотворение написано в 1913 году в Коктебеле, где поэтесса гостила у Максимилиана Волошина вместе с мужем и маленькой дочкой.

Тема стихотворения – смысл жизни человека и суть смерти.

Композиция – одночастная, монолог-рассуждение состоит из семи строф и строится последовательно от первой до последней.

Жанр – лирическое стихотворение.

Стихотворный размер – ямб с пиррихием.

Эпитеты – “кладбищенская земляника”, “золотая пыль“.

Метафора – “весь в золотой пыли“.

История создания

Это стихотворение, как и ряд других, было написано Мариной Цветаевой в Коктебеле, куда она вместе с мужем и годовалой дочкой в 1913 году приехала погостить. Принимал гостей Максимилиан Волошин, поселивший их в отдельном домике. Всегда шумный дом Волошина в тот год был странно пуст, да и погода располагала больше к размышлениям, чем к прогулкам, так что эта поездка стала для поэтессы очень знаковой.

Двадцатилетнюю Цветаеву не по годам волновали важные философские вопросы, одному из которых она и посвятила стихотворение “Идешь, на меня похожий”.

Тема

Произведение посвящено смыслу человеческой жизни и сути смерти – это и есть его основная тема. Надо сказать, что Цветаева была суеверна и верила в загробную жизнь. Она считала смерть только переходом в новую форму существования. И хотя человек ничего не знает об этой форме, это не является поводом для грусти.

Композиция

Семистрофное стихотворение развивает идею, которая волновала поэтессу всю её молодость – о том, что происходит с человеком после его смерти. Придав своим размышлениям оригинальную форму монолога от первого лица, Цветаева рассуждает так, как, по её мнению, могла бы говорить после своей кончины уже из-под могильного камня.

Она призывает неизвестного прохожего, который забрёл на кладбище, остановиться и прочесть, что написано на её могиле. И непременно набрать цветов и поесть земляники, ведь смерть – это не повод для грусти, Последнюю мысль она особенно явно высказывает в шестой строфе, обращаясь к незнакомцу с просьбой ни в коем случае не грустить, а думать о ней с лёгкостью и так же легко позабыть об этом эпизоде своей жизни.

Последняя строфа – это гимн жизни: человек, который стоит, освещаемый ярким солнцем, не должен переживать из-за доносящегося из-под земли голоса, ведь перед ним – вся жизнь.
Стих написан ямбом с пиррихиями, что создаёт ощущение непринуждённой живой речи.

Жанр

В молодости Марина Цветаева часто обращалась к философской лирике, к которому относится и это произведение, по жанру лирическое стихотворение. В нём мы видим мысли и чувства лирической героини. Поэтессу волновали многие сложные вопросы, в том числе и вопросы жизни и смерти. Это произведение дает понять, что относилась она к ней с лёгкостью и изяществом, как к чему-то неизбежному.

Средства выразительности

Нельзя сказать, что это произведение богато тропами: поэтесса использует эпитеты – “стебель дикий”, “золотая пыль” – и метафору – “весь в золотой пыли“. Основную роль в создании настроений играют знаки препинания – тире. Они придают силу всем словам Цветаевой, позволяют выделить основные мысли и подчеркнуть суть идеи, которую она доносит до читателя. Обращение – это тоже важный художественный приём, привлекающий внимание читателя и создающий особую форму стихотворения.

Тест по стихотворению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

Рейтинг анализа

Средняя оценка: 3.9. Всего получено оценок: 54.

Анализ стихотворения Цветаевой Идешь на меня похожий сочинения и текст



Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий…»

Марина Цветаева по праву считается одной из самых ярких и самобытных русских поэтесс первой половины 20 века. Ее имя неразрывно связано с таким понятием, как женское мировосприятие в литературе, образное, тонкое, романтическое и непредсказуемое.

Одним из наиболее известных произведений Марины Цветаевой является стихотворение «Идешь, на меня похожий…». написанное в 1913 году. Оно оригинально как по форме, так и по содержанию, так как представляет собой монолог умершей поэтессы. Мысленно перенесясь на несколько десятилетий вперед, Марина Цветаева попыталась представить, каким будет ее последнее пристанище. В ее понятии это – старое кладбище, на котором растет самая вкусная и сочная в мире земляника, а также полевые цветы, которые так любила поэтесса. Ее произведение обращено к потомкам, точнее, к неизвестному человеку, который блуждает среди могил, с любопытством вглядываясь в полустертые надписи на памятниках. Марина Цветаева, верившая в загробную жизнь, предполагает, что сможет наблюдать за этим незваным гостем и с грустью завидовать тому, что он также, как когда-то и она сама, гуляет по старым кладбищенским аллеям, наслаждаясь тишиной и покоем этого удивительного места, овеянного мифами и легендами.

«Не думай, что здесь — могила, что я появлюсь, грозя», — обращается к неизвестному собеседнику поэтесса, словно бы призывая его чувствовать себя на погосте свободно и непринужденно. Ведь ее гость жив, поэтому должен наслаждаться каждой минутой своего пребывания на земле, получая от этого радость и наслаждение. «Я слишком сама любила, смеяться, когда нельзя», — отмечает при этом Цветаева. подчеркивая, что никогда не признавала условностей и предпочитала жить так, как подсказывает ей сердце. При этом поэтесса говорит о себе исключительно в прошедшем времени, утверждая, что она тоже «была» и испытывала самые разнообразные чувства, начиная от любви и заканчивая ненавистью. Она была живой!

Философские вопросы жизни и смерти никогда не были чужды Марине Цветаевой. Она считала, что жизнь надо прожить так, чтобы она была яркой и насыщенной. А смерть – это не повод для грусти, потому что человек не исчезает, а лишь переходит в другой мир, который остается загадкой для тех, кто жив. Поэтому поэтесса просит своего гостя: «Но только не стой угрюмо, главу опустив на грудь». В ее понятии смерть также естественна и неизбежна, как и сама жизнь. И если человек уходит, то это вполне закономерно. Поэтому не следует предаваться печали. Ведь те, кто умер, будут жить до тех пор, пока о них кто-то помнит. И это, по мнению Цветаевой, является гораздо более важным, чем любые другие аспекты человеческого бытия.

Иронизируя над собой, поэтесса обращается к незнакомцу со словами «И пусть тебя не смущает мой голос из-под земли». В этой короткой фразе заключено и легкое сожаление о том, что жизнь не бесконечна, и восхищение будущим поколением, и смирение перед неизбежностью смерти. Однако в стихотворении «Идешь, на меня похожий..» нет ни одного намека на страх перед тем, что жизнь рано или поздно закончится. Наоборот, это произведение наполнено светом и радостью, легкостью и неизъяснимым очарованием.

Именно так, с непринужденностью и изяществом, Марина Цветаева относилась к смерти. Видимо, поэтому она смогла принять решение самостоятельно уйти из жизни после того, как посчитала, что ее творчество никому не нужно. И самоубийство поэтессы в Елабуге, являющееся актом доброй воли, можно расценивать, как освобождение от непосильной ноши, которой является жизнь, и обретение вечного покоя в потустороннем мире, где нет жестокости, предательства и безразличия.

©»» .

Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий…» — лучшее сочинение

Имя Цветаевой знает, конечно, каждый школьник. Это поэтесса с невероятно сложной судьбой, непростым характером, яркой лирикой и целой бурей чувств, которыми пронизаны строки ее сочинений. Обладая мало-мальски неплохим воображением, с ее поэзией можно перенестись в прошлый век, увидеть ее дом и ее мир, ее близких и ее друзей, ее радости и ее страдания, ее мечты и разочарования.

Пожалуй, одной из самых известных произведений Марины Ивановны Цветаевой – стихотворение «Идешь на меня похожий», написанное ею в 1913 году. Смерть, жизнь, вечность – это проблемы, которые трогают не только Марину Ивановну, но и каждого живущего на земле человека. Такими вопросами задавались люди вчера, задаются сегодня и спросят себя о вечности завтра и послезавтра.

Странные эмоции вызывают строки, рассказывающие об авторе в уже прошедшем времени. Особенно заметно упоминание своего имени Цветаевой: «…звали меня Мариной»… А если обратить внимание на времена использованных глаголов – все они употреблены в прошедшем времени.

Холодно, немного страшно и совсем как-то не по себе становится, если даже попытаться представить, что живой человек говорит о себе в прошедшем времени. Согласитесь, звучит это как прощание с миром.

Несмотря на несколько печальных характер, это стихотворение ритмично и четко построено. Обилие знаков препинания будто разбивают речь на составные части. Такие приемы передают динамику и непоколебимость автора, силу духа и желание жить. Цветаева на собственном примере неоднократно доказывала, что жизнь – штука сложная, но интересная и поучительная.

Цветаева будто пыталась сказать каждому из нас: «Да, смерть неотвратима, она ждет каждого. Да, никто из нас не вечен и это надо принять, ведь по-другому совсем никак. Да, нам никогда не занять эту землю навсегда. Но это не грустно, это лишь то, что помогает нам ценить каждое мгновение».

Несмотря на нотки обреченности, это стихотворение вселяет любовь к жизни, открывает глаза на мир, пробуждает любовь к окружающим и помогает ценить каждую минуту, дарованную нам.

  • Анализ стихотворения «Имя твое — птица в руке» Марины Цветаевой

Стихотворение Марины Цветаевой «Имя твое — птица в руке» написано в.

  • Анализ стихотворения Цветаевой «Душа»

    Марина Цветаева очень часто в своих стихотворениях превозносить душу.

  • Анализ стихотворения Цветаевой «Рельсы»

    Стихотворение «Рельсы» было написано 10 июня 1923 года, практически сразу.

  • Анализ стихотворения Цветаевой «Молитва»

    Цветаева Марина Ивановна, родилась 26 сентября в 1892 году. Мать Марины.

  • Анализ стихотворения Цветаевой «Молодость»

    Поэтесса сочинила этот стих весной 1920 года, опубликовав его в дальнейшем.

  • Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Кто создан из камня, кто создан из глины…»

    Стихотворение написано Цветаевой в 1920 г. в возрасте 28 лет. Герой стихотворения.

  • Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Тоска по родине!»

    Марина Цветаева по словам Сергея Эфрона «человек страстей», она отдавалась.

    Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий…»

    15 октября 2012

    Имя Цветаевой знает, конечно, каждый школьник. Это поэтесса с невероятно сложной судьбой, непростым характером, яркой лирикой и целой бурей чувств, которыми пронизаны строки ее сочинений. Обладая мало-мальски неплохим воображением, с ее поэзией можно перенестись в прошлый век, увидеть ее дом и ее мир, ее близких и ее друзей, ее радости и ее страдания, ее мечты и разочарования.

    Пожалуй, одной из самых известных произведений Марины Ивановны Цветаевой – стихотворение «Идешь на меня похожий», написанное ею в 1913 году. Смерть, жизнь, вечность – это проблемы, которые трогают не только Марину Ивановну, но и каждого живущего на земле человека. Такими вопросами задавались люди вчера, задаются сегодня и спросят себя о вечности завтра и послезавтра.

    Странные эмоции вызывают строки, рассказывающие об авторе в уже прошедшем времени. Особенно заметно упоминание своего имени Цветаевой: «…звали меня Мариной»… А если обратить внимание на времена использованных глаголов – все они употреблены в прошедшем времени. Холодно, немного страшно и совсем как-то не по себе становится, если даже попытаться представить, что живой человек говорит о себе в прошедшем времени. Согласитесь, звучит это как прощание с миром.

    Несмотря на несколько печальных характер, это стихотворение ритмично и четко построено. Обилие знаков препинания будто разбивают речь на составные части. Такие приемы передают динамику и непоколебимость автора, силу духа и желание жить. Цветаева на собственном примере неоднократно доказывала, что жизнь – штука сложная, но интересная и поучительная.

    Цветаева будто пыталась сказать каждому из нас: «Да, смерть неотвратима, она ждет каждого. Да, никто из нас не вечен и это надо принять, ведь по-другому совсем никак. Да, нам никогда не занять эту землю навсегда. Но это не грустно, это лишь то, что помогает нам ценить каждое мгновение».

    Несмотря на нотки обреченности, это стихотворение вселяет любовь к жизни, открывает глаза на мир, пробуждает любовь к окружающим и помогает ценить каждую минуту, дарованную нам.

    «Идешь, на меня похожий…» М.Цветаева

    Идешь, на меня похожий,
    Глаза устремляя вниз.
    Я их опускала — тоже!
    Прохожий, остановись!

    Прочти — слепоты куриной
    И маков набрав букет, —
    Что звали меня Мариной

    И сколько мне было лет.

    Не думай, что здесь — могила,
    Что я появлюсь, грозя…
    Я слишком сама любила
    Смеяться, когда нельзя!

    И кровь приливала к коже,
    И кудри мои вились…
    Я тоже была, прохожий!
    Прохожий, остановись!

    Сорви себе стебель дикий
    И ягоду ему вслед, —
    Кладбищенской земляники
    Крупнее и слаще нет.

    Но только не стой угрюмо,
    Главу опустив на грудь.
    Легко обо мне подумай,
    Легко обо мне забудь.

    Как луч тебя освещает!
    Ты весь в золотой пыли…
    — И пусть тебя не смущает
    Мой голос из-под земли.

    Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий…»

    Марина Цветаева по праву считается одной из самых ярких и самобытных русских поэтесс первой половины 20 века. Ее имя неразрывно связано с таким понятием, как женское мировосприятие в литературе, образное, тонкое, романтическое и непредсказуемое.

    Одним из наиболее известных произведений Марины Цветаевой является стихотворение «Идешь, на меня похожий…», написанное в 1913 году. Оно оригинально как по форме, так и по содержанию, так как представляет собой монолог умершей поэтессы. Мысленно перенесясь на несколько десятилетий вперед, Марина Цветаева попыталась представить, каким будет ее последнее пристанище. В ее понятии это – старое кладбище, на котором растет самая вкусная и сочная в мире земляника, а также полевые цветы, которые так любила поэтесса. Ее произведение обращено к потомкам, точнее, к неизвестному человеку, который блуждает среди могил, с любопытством вглядываясь в полустертые надписи на памятниках. Марина Цветаева, верившая в загробную жизнь, предполагает, что сможет наблюдать за этим незваным гостем и с грустью завидовать тому, что он также, как когда-то и она сама, гуляет по старым кладбищенским аллеям, наслаждаясь тишиной и покоем этого удивительного места, овеянного мифами и легендами.

    «Не думай, что здесь — могила, что я появлюсь, грозя», — обращается к неизвестному собеседнику поэтесса, словно бы призывая его чувствовать себя на погосте свободно и непринужденно. Ведь ее гость жив, поэтому должен наслаждаться каждой минутой своего пребывания на земле, получая от этого радость и наслаждение. «Я слишком сама любила, смеяться, когда нельзя», — отмечает при этом Цветаева, подчеркивая, что никогда не признавала условностей и предпочитала жить так, как подсказывает ей сердце. При этом поэтесса говорит о себе исключительно в прошедшем времени, утверждая, что она тоже «была» и испытывала самые разнообразные чувства, начиная от любви и заканчивая ненавистью. Она была живой!

    Философские вопросы жизни и смерти никогда не были чужды Марине Цветаевой. Она считала, что жизнь надо прожить так, чтобы она была яркой и насыщенной. А смерть – это не повод для грусти, потому что человек не исчезает, а лишь переходит в другой мир, который остается загадкой для тех, кто жив. Поэтому поэтесса просит своего гостя: «Но только не стой угрюмо, главу опустив на грудь». В ее понятии смерть также естественна и неизбежна, как и сама жизнь. И если человек уходит, то это вполне закономерно. Поэтому не следует предаваться печали. Ведь те, кто умер, будут жить до тех пор, пока о них кто-то помнит. И это, по мнению Цветаевой, является гораздо более важным, чем любые другие аспекты человеческого бытия.

    Иронизируя над собой, поэтесса обращается к незнакомцу со словами «И пусть тебя не смущает мой голос из-под земли». В этой короткой фразе заключено и легкое сожаление о том, что жизнь не бесконечна, и восхищение будущим поколением, и смирение перед неизбежностью смерти. Однако в стихотворении «Идешь, на меня похожий..» нет ни одного намека на страх перед тем, что жизнь рано или поздно закончится. Наоборот, это произведение наполнено светом и радостью, легкостью и неизъяснимым очарованием.

    Именно так, с непринужденностью и изяществом, Марина Цветаева относилась к смерти. Видимо, поэтому она смогла принять решение самостоятельно уйти из жизни после того, как посчитала, что ее творчество никому не нужно. И самоубийство поэтессы в Елабуге, являющееся актом доброй воли, можно расценивать, как освобождение от непосильной ноши, которой является жизнь, и обретение вечного покоя в потустороннем мире, где нет жестокости, предательства и безразличия.

    Марина


    Цветаева

    Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Идёшь, на меня похожий»

    Марина Цветаева по праву считается одной из самых ярких и самобытных русских поэтесс первой половины 20 века. Ее имя неразрывно связано с таким понятием, как женское мировосприятие в литературе, образное, тонкое, романтическое и непредсказуемое.

    Одним из наиболее известных произведений Марины Цветаевой является стихотворение «Идешь, на меня похожий…», написанное в 1913 году. Оно оригинально как по форме, так и по содержанию, так как представляет собой монолог умершей поэтессы. Мысленно перенесясь на несколько десятилетий вперед, Марина Цветаева попыталась представить, каким будет ее последнее пристанище. В ее понятии это – старое кладбище, на котором растет самая вкусная и сочная в мире земляника, а также полевые цветы, которые так любила поэтесса. Ее произведение обращено к потомкам, точнее, к неизвестному человеку, который блуждает среди могил, с любопытством вглядываясь в полустертые надписи на памятниках. Марина Цветаева, верившая в загробную жизнь, предполагает, что сможет наблюдать за этим незваным гостем и с грустью завидовать тому, что он также, как когда-то и она сама, гуляет по старым кладбищенским аллеям, наслаждаясь тишиной и покоем этого удивительного места, овеянного мифами и легендами.

    «Не думай, что здесь — могила, что я появлюсь, грозя», — обращается к неизвестному собеседнику поэтесса, словно бы призывая его чувствовать себя на погосте свободно и непринужденно. Ведь ее гость жив, поэтому должен наслаждаться каждой минутой своего пребывания на земле, получая от этого радость и наслаждение. «Я слишком сама любила, смеяться, когда нельзя», — отмечает при этом Цветаева, подчеркивая, что никогда не признавала условностей и предпочитала жить так, как подсказывает ей сердце. При этом поэтесса говорит о себе исключительно в прошедшем времени, утверждая, что она тоже «была» и испытывала самые разнообразные чувства, начиная от любви и заканчивая ненавистью. Она была живой!

    Философские вопросы жизни и смерти никогда не были чужды Марине Цветаевой. Она считала, что жизнь надо прожить так, чтобы она была яркой и насыщенной. А смерть – это не повод для грусти, потому что человек не исчезает, а лишь переходит в другой мир, который остается загадкой для тех, кто жив. Поэтому поэтесса просит своего гостя: «Но только не стой угрюмо, главу опустив на грудь». В ее понятии смерть также естественна и неизбежна, как и сама жизнь. И если человек уходит, то это вполне закономерно. Поэтому не следует предаваться печали. Ведь те, кто умер, будут жить до тех пор, пока о них кто-то помнит. И это, по мнению Цветаевой, является гораздо более важным, чем любые другие аспекты человеческого бытия.

    Иронизируя над собой, поэтесса обращается к незнакомцу со словами «И пусть тебя не смущает мой голос из-под земли». В этой короткой фразе заключено и легкое сожаление о том, что жизнь не бесконечна, и восхищение будущим поколением, и смирение перед неизбежностью смерти. Однако в стихотворении «Идешь, на меня похожий..» нет ни одного намека на страх перед тем, что жизнь рано или поздно закончится. Наоборот, это произведение наполнено светом и радостью, легкостью и неизъяснимым очарованием.

    Именно так, с непринужденностью и изяществом, Марина Цветаева относилась к смерти. Видимо, поэтому она смогла принять решение самостоятельно уйти из жизни после того, как посчитала, что ее творчество никому не нужно. И самоубийство поэтессы в Елабуге, являющееся актом доброй воли, можно расценивать, как освобождение от непосильной ноши, которой является жизнь, и обретение вечного покоя в потустороннем мире, где нет жестокости, предательства и безразличия.

    Идёшь, на меня похожий,

    Глаза устремляя вниз.

    Я их опускала – тоже!

    Прочти – слепоты куриной

    И маков набрав букет,

    Послушать стихотворение Цветаевой Идешь на меня похожий

    Темы соседних сочинений

    Картинка к сочинению анализ стихотворения Идешь на меня похожий

  • Анализ стихотворения «Идёшь, на меня похожий…» (М. И. Цветаева)

    Марина Ивановна Цветаева – это имя по справедливости занимает место в ряду лучших русских поэтов Серебряного века. Уже в первых произведениях Марины Ивановны просматривалась некая мужская резкость, непривычная, неестественная в женской поэзии. Но таков был характер у самой поэтессы. Она изящно совмещала в произведениях лёгкость и женственность с мужской твёрдостью духа. «Идёшь, на меня похожий…» — одно из известнейших ранних работ Цветаевой. Многомудрый Литрекон представляет в данной статье полный анализ данного стихотворения по плану.  

    История создания 

    Говорят, что у каждого в Крыму есть любимое место. Куприн любил Балаклаву, Коровин – Гурзуф, для Волошина таким особым местом стал Коктебель, а для Марины Цветаевой – Феодосия. 

    Впервые совсем юная Марина Ивановна побывала в Крыму в 1905 году, но наиболее тесное знакомство с ним случилось в 1911 году. Тогда они с сестрой Анастасией часто гостили у поэта Максимилиана Волошина, который жил и работал в то время в Коктебеле. В этот период Цветаева познакомилась со своим будущим мужем – Сергеем Эфроном. 

    В 1913 году Марина Цветаева, её муж Сергей Эфрон и их маленькая дочка вновь гостили у Волошина.  За время, проведённое на волошинской даче в Коктебеле, Цветаева пишет несколько стихотворений, являющихся отражением её эмоций и переживаний, которые волновали её в то время: «Идёшь, на меня похожий…», «Солнцем жилки налиты…», «Идите же!», «Моим стихам» и другие. Кому посвящено стихотворение «Идёшь, на меня похожий…» — это доподлинно неизвестно, но, возможно, самому хозяину дачи, с которым у поэтессы были близкие взаимоотношения.

    «Ее своеобразный стих, полная внутренняя свобода, лирическая сила, неподдельная искренность и настоящая женственность настроений — качества, никогда ей не изменяющие» — писал о ней Константин Бальмонт.

    Жанр, направление, размер

    Марина Ивановна не принадлежала ни к одному из литературных направлений. Цветаева сама о себе говорила, что «ни в одну форму не умещается». Особым компонентом всех её произведений является «жажда жить». Эту жажду Марина Ивановна старалась сохранить до конца своих дней, несмотря на трагичность судьбы. 

    Стихотворение Марины Ивановны «Идёшь, на меня похожий…» имеет характер задумчивой грусти, что характерно для такого жанра лирики как элегия.  

    Отец Марины Ивановны был глубоко верующим человеком, православным христианином. В семье матери Цветаевой (Марии Мейн) сливались две другие религиозные струи: католичество и протестантизм. Сама же Марина Ивановна исповедовала православие, но также сохранила и привязанность к протестантизму. Многие говорили, что Цветаева «не из бравады, а действительно и по-настоящему не верила в Бога. Ей не нужны Бог, душа, и. т. д.», другие же утверждали обратное: «Марина редко говорила о религии, но просто и чистосердечно соблюдала церковные обряды». Конечно, рассуждения о глубинах души другого человека бессмысленны. Но некоторые произведения поэтессы – это доказательство того, что Цветаева верила! 

    «Идёшь, на меня похожий» — стихотворение-монолог, в котором лирическая героиня (сам автор) обращается к прохожему из-под надгробной плиты. Наверное, читателя поначалу должно это шокировать, но, напротив, данное стихотворение не окрашено характерными «кладбищенской» темы красками. Настроение этого стихотворения нисколько не траурное, а наоборот, лёгкое, приятное, можно сказать, безмятежное. 

    Размер стихотворения «Идёшь, на меня похожий…» — трёхмерный дольник, то есть имеются междуударные интервалы приблизительно в 2 слога, что создаёт впечатление неровного дыхания человека, естественной человеческой речи. Рифмовка перекрёстная.

    Композиция

    Стихотворение «Идёшь, на меня похожий…»содержит 7 строф, в которых лирическая героиня обращается к случайному прохожему, то есть «Идёшь, на меня похожий…» — это монолог.

    Композиция произведения «Идёшь, на меня похожий…» неделима, строится последовательно и гладко от первой до крайней строфы. Однако крайнее четверостишие можно выделить из остальных.

    «Как луч тебя освещает!
    Ты весь в золотой пыли…
    – И пусть тебя не смущает
    Мой голос из-под земли.»

    В нём автор обращается к прохожему не с призывом, как в предыдущих шести строфах, а тёплым и немного грустным восхищением-воспоминанием. Лирическая героиня (сама поэтесса) как бы вспоминает и себя при жизни, когда она была яркой, весёлой, живой…

    Образы и символы 

    Лирической героиней в данном произведении является сама Марина Ивановна Цветаева. 

    «Цветаева часто рисует в воображении свою загробную жизнь» (О. А. Клинг). 

    Прохожий в стихотворении Цветаевой – это не символ чего-то далёкого и отчуждённого, это символ будущего поколения, такого же живого и чувственного, очень похожего на неё, но, в то же время, другого. 

    Лирическая героиня стихотворения «Идёшь, на меня похожий…» просит прохожего собрать необычный букет. Букет-символ: цветки лютика (куриной слепоты) и маки. Скорее всего, название цветка, включающее слово «слепота», является олицетворением «другого зрения», которое есть только у уже ушедших. В свою очередь, мифоэпический образ мака – это сон и смерть, он символизирует границу между мирами.  

    Также Марине Ивановне присуще особое отношение к цвету. «Ты весь в золотой пыли…». Золотой цвет в стихах у Цветаевой – это цвет чего-то родного, возможно даже, чего-то сказочного.

    Темы, проблемы, настроение

    В стихотворении «Идёшь, на меня похожий…» Марина Ивановна говорит о жизни и смерти, поэтому его можно с уверенностью отнести к философской лирике.  

    1. Основная тема. Смерть в лирике Цветаевой – это напоминание и себе, и читателям о том, что нужно любить жизнь, что нужно ценить её и наслаждаться каждым днём. Она знала, что уход каждого из нас, в том числе и её уход, неизбежен, она спокойно и легко относилась к этой теме, что ярко обозначено в её творчестве. 
    2. Настроение стихотворения «Идёшь, на меня похожий…» спокойное, умиротворённое, но ни так, как часто воспринимается тема смерти, загробной жизни и кладбища: холодно и с каплей мистики — нет! Умиротворённость эта тёплая, домашняя. 
    3. Основная проблема — мимолётность жизни, которую олицетворяет плод, предлагаемый голосом из потустороннего мира. Он призывает жить полной грудью и не бояться сорвать свой плод (в мифологии — символ греховной страсти). Лирическая героиня призывает сорвать стебель с куста и съесть плод с него – это предложение так непривычно и удивительно, но по характеристике доброжелательно, пропитано заботой! Такое ощущение, что живой, знакомый человек обращается к другому такому же человеку. Но нет! Это минута соприкосновения настоящего, живого и прошлого, ушедшего в другой мир. Обращение, пропитанное заботой и теплом. 

    Основная идея 

    Стихотворение отражает отношение Цветаевой к жизни и смерти. Смысл произведения «Идёшь, на меня похожий…» заключается в том, что нужно жить яркой, насыщенной жизнью, нужно жить полноценно. Смерть не должна вызывать печаль, грусть, страх. 

    «Но только не стой угрюмо,
    Главу опустив на грудь.
    Легко обо мне подумай,
    Легко обо мне забудь.»

    Человек не умирает, а переходит в другой, лучший мир – это и есть главная мысль произведения «Идёшь, на меня похожий…». 

    Средства выразительности 

    Стихотворения Марины Цветаевой не столько наполнены различными образами, как удивляют и завораживают своими ритмами. Ритм – это дыхание произведений Цветаевой. В стихотворениях часто употребляются фонетические средства выразительности. В данном стихотворении это аллитерация.

    «Идешь, на меня похожий,
    Глаза устремляя вниз.
    Я их опускала – тоже!
    Прохожий, остановись!»

    Шипящие звуки, в данном случае, подчёркивают спокойствие, тишину, привычность действий. 

    Также в произведении «Идёшь, на меня похожий…» присутствует такой вид звукописи, как диссонанс: «прохожий – тоже», «коже – прохожий», «дикий – землянки», «угрюмо – подумай».

    Цветаева использует анафору в 4 и 6 строфах.

    «И кровь приливала к коже,
    И кудри мои вились…
    Я тоже была, прохожий!
    Прохожий, остановись!»

    «Но только не стой угрюмо,
    Главу опустив на грудь.
    Легко обо мне подумай,
    Легко обо мне забудь.»

    В стихотворении «Идёшь, на меня похожий…» присутствует инверсия: «идешь, на меня похожий», «маков набрав букет», «я слишком сама любила», «что звали меня Мариной», «и кудри мои вились», «сорви себе стебель дикий».

    А вот и другие тропы:

    • В 1 (третья строка) и 5 (вторая и третья строки) строфах присутствует эллипсис, то есть пропущены, в данном случае заменены тире, слова, которые можно восстановить из контекста.
    • Не очень много, но присутствуют эпитеты: «дикий стебель», «кладбищенская земляника», «золотая пыль».
    • Присутствует метафора: «Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли…».
    • Олицетворение: «кровь приливала к коже», «кудри мои вились», «луч освещает», «голос не смущает». 
    • Использован архаизм «глава».

    Автор: Кристина Асаулова

    Идешь, на меня похожий…


    Условная могила Марины Цветаевой на Петропавловском кладбище в Елабуге


    31 августа — День памяти Марины Ивановны Цветаевой.

    Когда я читаю это замечательное стихотворение, мне всегда до боли обидно, что точное место захоронения великой русской поэтессы неизвестно.

    Идешь, на меня похожий

    Идешь, на меня похожий,
    Глаза устремляя вниз.
    Я их опускала — тоже!
    Прохожий, остановись!

    Прочти — слепоты куриной
    И маков набрав букет, —
    Что звали меня Мариной
    И сколько мне было лет.

    Не думай, что здесь — могила,
    Что я появлюсь, грозя…
    Я слишком сама любила
    Смеяться, когда нельзя!

    И кровь приливала к коже,
    И кудри мои вились…
    Я тоже была, прохожий!
    Прохожий, остановись!

    Сорви себе стебель дикий
    И ягоду ему вслед, —
    Кладбищенской земляники
    Крупнее и слаще нет.

    Но только не стой угрюмо,
    Главу опустив на грудь.
    Легко обо мне подумай,
    Легко обо мне забудь.

    Как луч тебя освещает!
    Ты весь в золотой пыли…
    — И пусть тебя не смущает
    Мой голос из-под земли.

    Марина Цветаева,
    3 мая 1913
    Коктебель

    Cammini, a me somigliante

    Cammini, a me somigliante,
    gli occhi puntando in basso.
    Io li ho abbassati — anche!
    Passante, fermati!

    Leggi — di ranuncoli
    e di papaveri colto un mazzetto
    — che io mi chiamavo Marina
    e quanti anni avevo.

    Non credere che qui sia — una tomba,
    che io ti apparirò minacciando…
    A me stessa troppo piaceva
    ridere quando non si può!

    E il sangue fluiva alla pelle,
    e i miei riccioli s’arrotolavano…
    Anch’io esistevo, passante!
    Passante, fermati!

    Strappa uno stelo selvatico per te
    e una bacca — subito dopo.
    Niente è più grosso e più dolce
    d’una fragola di cimitero.

    Solo non stare così tetro,
    la testa chinata sul petto.
    Con leggerezza pensami,
    con leggerezza dimenticami.

    Come t’investe il raggio di sole!
    Sei tutto in un polverio dorato…
    E che almeno però non ti turbi
    la mia voce di sottoterra.

    Koktebel, 3 maggio 1913
    Marina Cvetaeva (Svetaeva)
    Traduzione di Pietro Antonio Zveteremich

    Анализ стихотворения М.И. Цветаевой «Идешь, на меня похожий»

    Марина Ивановна Цветаева — это имя по праву входит в число лучших русских поэтов Серебряного века. В первых произведениях Марины Ивановны уже присутствует некая мужественность в женской поэзии, что необычно и неестественно. Но это характер самой поэтессы. В своих работах она ловко сочетает легкость с женственностью и мужественностью. Одно из самых известных ранних произведений Цветаевой — «Идешь, на меня похожий…».

    История создания

    Говорили, что в Крыму у каждого есть любимое место. Куприн любил Балаклаву, Коровин любил Гурзуф, Коктебель стал для Волошина особым местом, а Феодосия стала местом Марины Цветаевой. Этот город стал ее вторым домом, где юная Марина проводила прекрасные дни своей жизни и была по-настоящему счастлива.

    В 1905 году юная Марина Ивановна впервые посетила Крым, но самое близкое знакомство с ним произошло в 1911 году. Потом они с сестрой Анастасией часто навещали поэта Максимилиана Волошина, который в то время жил и работал в Коктебеле. За это время Цветаева познакомилась со своим будущим мужем Сергеем Эфроном.

    В 1913 году Марина Цветаева, ее муж Сергей Эфрон и их маленькая дочь снова посетили Волошина. За время, проведенное на Волошинской вилле в Коктебеле, Цветаева написала несколько стихотворений, отражающих эмоции и переживания, волновавшие ее в то время: «Идешь, на меня похожий…», «Моим стихам».

    Жанр, размер

    Марина Ивановна не принадлежит ни к какому литературному движению. Цветаева сказала себе: «Она не подходит ни для какой формы». Особая составляющая всех ее работ — «стремление к жизни». Несмотря на трагедию судьбы, Марина Ивановна работала тяжело, чтобы держать эту жажду до конца своей жизни.

    В стихотворении Марины Ивановны «Идешь, на меня похожий…» присуща задумчивость и грусть, характерная для лирических жанров вроде элегии.

    Отец Марины Ивановны — набожный верующий, православный христианин. В семье матери Цветаевой слились две другие религиозные ветви: католицизм и протестантизм. Марина Ивановна называла себя православной, но при этом сохранила приверженность протестантизму. Многие говорят, что Цветаева «не без блефа, но на самом деле не верит в Бога. Ей не нужен Бог, душа». Марина редко говорила о религии, а просто искренне соблюдала церковные обряды. Конечно, рассуждать о глубинах чужой души не имеет смысла. Но некоторые произведения поэтессы доказывают, что Цветаева верит в высшие силы.

    «Идешь, на меня похожий…» — монолог, в котором лирическая героиня (автор) разговаривает с прохожими из-под надгробия. Возможно, читателей сначала стоит шокировать, но, напротив, стихотворение не написано типичной «кладбищенской» тематикой. Настроение этого стихотворения вовсе не в трауре, а наоборот, расслабленное и счастливое, некоторые могут сказать, что оно спокойное.

    По размеру стихотворение «Идешь, на меня похожий…» — это трехмерный дольник, то есть в промежутке около двух слогов, что вызывает у людей чувство одышки, естественно. Стихотворение «Идешь, на меня похожий…»  состоит из 7 строф, в которых лирическая героиня обращается к случайному прохожему, то есть «Идешь, на меня похожий…» — это монолог, стоит определить еще раз.

    Композиция произведения «Идешь, на меня похожий…» неотделима, и она построена последовательно и плавно от первого раздела до последнего раздела. Однако экстремальные катрены можно отличить от других. В стихотворении «Идешь, на меня похожий…» Марина Ивановна рассказывает о жизни и смерти, поэтому смело можно отнести это к философской лирике.

     

    Смерть в текстах Цветаевой напоминает читателям, что нужно любить жизнь, дорожить жизнью и радоваться каждому дню. Она знает, что уход каждого из нас, в том числе и ее, неизбежен, спокойно и легко относится к этой теме, что ярко проявилось в ее творчестве.

    Стихотворение «Идешь, на меня похожий…» имеет спокойное и умиротворенное настроение, но в нем не рассматривается тема смерти, загробной жизни и кладбища: безразличие и оттенок таинственности — нет! Это произведение настраивает на спокойствие и расслабленность.

    Проблематика

    Основная проблема — это кратковременность жизни, что отражается на плодах, которые дает голос из другого мира. Он призывал сохранять полную грудь и не бояться собирать собственные плоды (в мифе — символ преступной страсти). Лирическая героиня призывает собирать стебли с кустов и плоды с кустов — это предложение такое необычное и удивительное, но по своим характеристикам оно доброе и полное заботы! Такое ощущение, что живой, знакомый человек разговаривает с другим человеком. Это минутный контакт между настоящим, жизнью и прошлым в другом мире. Стихи Марины Цветаевой полны разнообразной образности, потому что их ритм удивителен и завораживает. Ритм — дыхание творчества Цветаевой. В стихах часто используются голосовые выражения. В этом стихотворении это аллитерация. В этом случае шипение подчеркивает спокойствие, тишину и фамильярность.

    Также в произведении «Идешь, на меня похожий…» есть и диссонирующие голоса: «прохожий – тоже», «коже – прохожий», «дикий – землянки», «угрюмо – подумай». В стихотворении «Идешь, на меня похожий…»  есть инверсия: «Идешь, на меня похожий…», «Букет макового печатающего цветка», «Я слишком сама люблю». Таким образом, данное произведение Цветаевой богато различными тропами и литературными приемами.

    Стихотворение «Идешь, на меня похожий…» позволяет читателям познакомиться с творчеством великой поэтессы, будто бы заглянуть в ее душу и прочитать самые сокровенные мысли.

    Интересно? Сохрани у себя на стенке!

    «Идёшь, на меня похожий» Марины Цветаевой с анализом строк – Блог Stihirus24

    Стихотворение “Идешь, на меня похожий” написано молодой поэтессой в очень необычной форме – это монолог мертвой женщины. Краткий анализ “Идешь, на меня похожий” по плану поможет понять, почему именно ею была выбрана такая форма и другие тонкости произведения. Материал может использоваться на уроке литературы в 5 классе для глубокого проникновения в тему.

    В мире мёртвых

    Поверхностный анализ открывает повествование, в котором некто бродит среди могил и он становится объектом внимания загадочной героини под именем Марина. Она, находясь в мире мёртвых, видит своё сходство с человеком и желает его обратить на себя внимание:

    Прохожий, остановись!

    Чем привлёк внимание Марины незнакомец? Сходством, ведь он идёт, опустив глаза вниз, как любила делать героиня. После первого призыва остановиться, прохожий останавливается и начинается обращение к нему, в чём-то исповедь. Марина призывает прохожего не бояться смеяться, как этого не боялась она:

    Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя!

    Разговор с прохожим

    Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий» акцентирует внимание на диалоге поэтессы с незнакомцем. Впрочем, вернее было бы сказать, что сам стих — это развернутый монолог поэтессы о жизни о смерти. О поведении и реакции неизвестного читатель узнает из коротких реплик поэтессы, которая призывает не пугаться могилы, смерти, но, напротив, подумать о ней легко и без грусти. Героиня стиха сразу берет дружеский тон, желая расположить прохожего к себе.

    Судя по дальнейшему продолжению разговора, ей это удается. Незнакомец останавливается и размышляет над могилой. В первую очередь Марина Ивановна призывает его нарвать немного цветов, съесть земляники и прочитать надпись о жизни той, которая и лежит в той могиле, возле которой он остановился.

    Голос покойника

    Измученная душа поднимается для общения, она истомилась одиночеством и хочет поговорить, пусть это обычный прохожий. Сблизиться Марина хочет через простой совет отведать кладбищенской земляники, ведь ей дорог этот диалог, это крик закованной в цепи могилы души.

    В завершении беседы (скорее, монолога) героиня пытается избавить незнакомца от грустных дум в будущем, ведь не каждый день к тебе обращаются на кладбище:

    Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь.

    Жизнь и смерть

    Что там внизу неизвестно, наверху жизнь, присыпанная золотой пылью в знак божественного начала бытия.

    Уже в 1913 году, когда Цветаева полна жизни и планов, поэтессой пишутся строки про загробный мир. Она тоже была прохожей, опуская глаза вниз сначала в России, потом в Европе, потом снова и в последний раз в России.

    Стихотворение «Идёшь, на меня похожий» — это обращение к живым, чтобы они ценили эту жизнь здесь и сейчас, не слишком часто опуская глаза вниз и позволяя себе изредка смеяться даже тогда, когда нельзя.

    P.S. А почему кладбищенская земляника и правда самая крупная и сладкая? Возможно, потому что у неё очень внимательные хозяева, которые хотят, чтобы их могилы украшали только лучшие ягоды.

    Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала — тоже! Прохожий, остановись!

    Прочти — слепоты куриной И маков набрав букет, Что звали меня Мариной И сколько мне было лет.

    Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя… Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя!

    И кровь приливала к коже, И кудри мои вились… Я тоже была прохожий! Прохожий, остановись!

    Марину Цветаеву считают одной из самых ярких поэтесс в русской литературе. Она привила читателям некую женственность, образность, романтичность, непредсказуемость. Ее творческие работы были наполнены любовью и светом.

    Одной из самых знаменитых творческих работ Цветаевой является стихотворение «Идешь, на меня похожий…». Оно было написано в 1913 году.

    При первом прочтении стихотворения «Идешь, на меня похожий…» оно может показаться очень странным, ведь представляет собой монолог Марины Цветаевой, которая уже умерла. Поэтесса обращается к читателю из потустороннего мира.

    В данной стихотворной работе Цветаева попыталась посмотреть будущее и представить свою могилу. Поэтесса хотела закончить свой земной путь на старом кладбище, на котором растет самая вкусная земляника. Также вокруг она представляла свои любимые полевые цветы.

    В своем монологе она обращается к случайному прохожему, который, как и она когда-то, бродит по старому кладбищу, наслаждаясь тишиной и вглядываясь в потертые таблички.

    Цветаева обращается к прохожему и просит его чувствовать себя свободно и не принужденно, ведь он еще живой и должен ценить каждую секунду жизни.

    Затем поэтесса говорит, что «сама любила смеяться, когда нельзя». Этим она подчеркивает тот факт, что нужно следовать по зову сердца и не признавать условностей, что жила она по-настоящему, испытав все чувства от любви до ненависти.

    Стихотворение «Идешь, на меня похожий…» является глубоко философским, ведь отражает отношение Цветаевой к жизни и смерти. Поэтесса считала, что свою жизнь нужно прожить ярко и насыщенно. Смерть не может быть поводом для грусти и печали. Человек не умирает, он переходит в иной мир. Смерть, как и жизнь, является неизбежной. Поэтому не нужно стоять «угрюмо, главу опустив на грудь». Все в этом мире закономерно и подчиняется законам природы.

    Не смотря ни на что, стихотворение «Идешь, на меня похожий…» наполнено светом и радостью. Поэтесса немного завидует будущему поколению, но в тоже время осознает, что жизнь не бесконечна.

    Марина Цветаева закончила свою жизнь самоубийством, обретя покой в мире, где нет подлости и предательства, зависти и лжи.

    Стихотворение “Идешь, на меня похожий” написано молодой поэтессой в очень необычной форме – это монолог мертвой женщины. Краткий анализ “Идешь, на меня похожий” по плану поможет понять, почему именно ею была выбрана такая форма и другие тонкости произведения. Материал может использоваться на уроке литературы в 5 классе для глубокого проникновения в тему.

    Образ героини и прохожего

    Главной темой стихотворения «Идешь, на меня похожий» Цветаевой является рассуждение о жизни и смерти. Немаловажную роль в раскрытии этой идеи играет раскрытие образа умершей женщины, с которой поэтесса ассоциирует себя. Ее внешность остается нераскрытой, читатель лишь узнает некоторые подробности, которые тем не менее позволяют ему лучше ее понять. Марина Ивановна упоминает лишь кудри, которые непослушно влились у ее лица, как бы подчеркивая ее строптивый и упрямый нрав. Кроме того, особое значение в произведении имеет описание улыбки, которая придает легкий и непринужденный тон всему стиху.

    Идея стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий» раскрывается ближе к финалу. Именно в последнем четверостишии автор показывает свое отношение к памяти потомков. Из заключительной части стиха видно, что она не рассчитывает на признание, славу или почет. Она лишь хочет, чтобы о ней иногда вспоминали как о женщине, которая легко, свободно прожила свою жизнь. Она явно не стремится к тому, чтобы ее имя пользовалось уважением, ей нравится, чтобы у ее могилы какой-нибудь неизвестный человек помянул ее добрым словом. Именно поэтому образ незнакомого прохожего описан в очень светлых красках. Автор подчеркивает, что он залит солнечным светом, несмотря на то, что остановился у могилы. Итак, рассматриваемое стихотворение является одним из наиболее известных сочинений поэтессы, в котором тема мистики стала определяющей.

    Стихотворение «Идёшь, на меня похожий» написано Мариной Цветаевой ещё в 1913 году, но сейчас, по прошествии века с хвостиком, эти строки во многом выглядят пророческими, не теряя при этом своего загадочного мистицизма.

    Краткий анализ

    История создания

    – стихотворение написано в 1913 году в Коктебеле, где поэтесса гостила у Максимилиана Волошина вместе с мужем и маленькой дочкой.

    Тема стихотворения

    – смысл жизни человека и суть смерти.

    Композиция

    – одночастная, монолог-рассуждение состоит из семи строф и строится последовательно от первой до последней.

    Жанр

    – философская лирика.

    Стихотворный размер

    – ямб с пиррихием.

    Эпитеты

    – “
    кладбищенская земляника”, “золотая пыль
    “.

    Метафора

    – “
    весь в золотой пыли
    “.

    История создания

    Это стихотворение, как и ряд других, было написано Мариной Цветаевой в Коктебеле, куда она вместе с мужем и годовалой дочкой в 1913 году приехала погостить. Принимал гостей Максимилиан Волошин, поселивший их в отдельном домике. Всегда шумный дом Волошина в тот год был странно пуст, да и погода располагала больше к размышлениям, чем к прогулкам, так что эта поездка стала для поэтессы очень знаковой.

    Двадцатилетнюю Цветаеву не по годам волновали важные философские вопросы, одному из которых она и посвятила стихотворение “Идешь, на меня похожий”.

    Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий…»

    15 октября 2012

    Имя Цветаевой знает, конечно, каждый школьник. Это поэтесса с невероятно сложной судьбой, непростым характером, яркой лирикой и целой бурей чувств, которыми пронизаны строки ее сочинений. Обладая мало-мальски неплохим воображением, с ее поэзией можно перенестись в прошлый век, увидеть ее дом и ее мир, ее близких и ее друзей, ее радости и ее страдания, ее мечты и разочарования.

    Пожалуй, одной из самых известных произведений Марины Ивановны Цветаевой – стихотворение «Идешь на меня похожий», написанное ею в 1913 году. Смерть, жизнь, вечность – это проблемы, которые трогают не только Марину Ивановну, но и каждого живущего на земле человека. Такими вопросами задавались люди вчера, задаются сегодня и спросят себя о вечности завтра и послезавтра.

    Странные эмоции вызывают строки, рассказывающие об авторе в уже прошедшем времени. Особенно заметно упоминание своего имени Цветаевой: «…звали меня Мариной»… А если обратить внимание на времена использованных глаголов – все они употреблены в прошедшем времени. Холодно, немного страшно и совсем как-то не по себе становится, если даже попытаться представить, что живой человек говорит о себе в прошедшем времени. Согласитесь, звучит это как прощание с миром.

    Несмотря на несколько печальных характер, это стихотворение ритмично и четко построено. Обилие знаков препинания будто разбивают речь на составные части. Такие приемы передают динамику и непоколебимость автора, силу духа и желание жить. Цветаева на собственном примере неоднократно доказывала, что жизнь – штука сложная, но интересная и поучительная.

    Цветаева будто пыталась сказать каждому из нас: «Да, смерть неотвратима, она ждет каждого. Да, никто из нас не вечен и это надо принять, ведь по-другому совсем никак. Да, нам никогда не занять эту землю навсегда. Но это не грустно, это лишь то, что помогает нам ценить каждое мгновение».

    Несмотря на нотки обреченности, это стихотворение вселяет любовь к жизни, открывает глаза на мир, пробуждает любовь к окружающим и помогает ценить каждую минуту, дарованную нам.

    Композиция

    Семистрофный стих развивает идею, которая волновала поэтессу всю ее молодость – о том, что происходит с человеком после его смерти. Придав своим размышлениям оригинальную форму монолога от своего лица, Цветаева рассуждает так, как, по ее мнению, могла бы говорить после своей кончины уже из-под могильного камня.

    Она призывает неизвестного прохожего, который забрел на кладбище, остановиться и прочесть, что написано на ее могиле. И непременно набрать цветов и поесть земляники, ведь смерть – это не повод для грусти, Последнюю мысль она особенно явно высказывает в шестой строфе, обращаясь к незнакомцу с просьбой ни в коем случае не грустить, а думать о ней с легкостью и так же легко позабыть об этом эпизоде своей жизни.

    Последняя строфа – это гимн жизни: человек, который стоит, освещаемый ярким солнцем, не должен переживать из-за доносящегося из-под земли голоса, ведь перед ним – вся жизнь.

    Описание могилы

    Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий» доказывает специфическое восприятие поэтессой конца своего жизненного пути. Из дальнейшего текста читатель узнает, что ей было чуждо мрачное восприятие смерти. Напротив, она подчеркивает, что на ее могиле должны расти цветы — куриная слепота, стебли дикой травы и земляника.

    Такая картина кладбища сразу навевает грустные, но светлые мысли о смерти. Поэтесса нарочно создает такой образ кладбища, желая подчеркнуть, что в кончине нет ничего страшного, мрачного или пугающего. Напротив, она настроена весьма оптимистично и призывает неизвестного прохожего отнестись ко всему увиденному свободно и легко — так, как в свое время она относилась к жизни и своей судьбе.

    Средства выразительности

    Нельзя сказать, что это произведение богато тропами: поэтесса использует эпитеты

    – “ кладбищенская земляника”, “золотая пыль ” – и
    метафору
    – “ весь в золотой пыли “. Основную роль в создании настроений играют знаки препинания – тире. Они придают силу всем словам Цветаевой, позволяют выделить основные мысли и подчеркнуть суть идеи, которую она доносит до читателя. Обращение – это тоже важный художественный прием, привлекающий внимание читателя и создающий особую форму стихотворения.

    М.Цветаева входит в число самых необыкновенных и самобытных поэтесс XX века. Ее работы непосредственно связаны с такими понятиями, как женское восприятие мира, романтика, непредсказуемость, тонкость, они наполнены образами, знакомыми каждой женщине. Стихотворение было написано поэтессой еще в 1913 г.

    Главная тема стихотворения

    Как автору, ей никогда не были далеки важнейшие вопросы, тревожившие умы всех великих философов во все времена, о смысле человеческой жизни и о сути самой смерти. Цветаева была уверена, что жизнь должна быть пропитана чувственными, яркими эмоциями. Смерть для нее не считалась поводом грустить, ведь это лишь переход в загадочный мир, а котором никому ничего не известно до сих пор. Поэтесса просит своего незваного гостя не печалиться, воспринимать смерть так же, как к ней относится она — как к естественному и неизбежному процессу. Те, кто уже умерли, всегда будут жить в сердцах тех, кто их помнит. Поэтому память для Цветаевой — более важна, чем все остальные аспекты ее жизни.

    Структурный анализ стихотворения

    Оно имеет оригинальную форму и содержание, поскольку представляет собой монолог-обращение поэтессы, которая уже умерла. Таким необыкновенным образом Цветаева старалась представить свое последнее пристанище. Старинное кладбище, которое упоминается в рассматриваемой нами работе, полевые цветы и дикие ягоды — вот, как она видела его.

    В своем произведении она обращается к потомкам, если точнее, то к совершенно неизвестному человеку, блуждающему по этому старому кладбищу и разглядывающему надгробные надписи.

    Стоит отметить, что сама М.Цветаева верила в загробную жизнь. Она предположила, что также могла бы наблюдать за этим молодым человеком, который стал гостем в ее пристанище. Она пытается донести до него и до читателей, что нужно дорожить каждым мгновением своей жизни, уметь наслаждаться ею, несмотря ни на что.

    Она иронизирует над собой, обращаясь к незнакомцу, восхищается новым поколением, смирившись со смертью и просит его не бояться ее. В стихотворении вообще нет ни единого намека на страх перед смертью. Произведение светлое, не смотря на грустную тематику, оно читается легко, наполнено счастьем, радостным настроением и очаровательными образами.

    Вывод

    Непринужденно и изящно, Цветаева выразила свое индивидуальное отношение к смерти. Скорее всего, именно такие мысли и дали ей возможность принять решение однажды уйти из жизни по собственной воле, когда она посчитала, что ее стихи никому не нужны. Самоубийство поэтессы расценивается критиками как побег от непосильной для нее ноши, желание обрести покой и уйти в мир, где нет предательств, измен, безразличия и бесчеловечной жестокости.

    Это стихотворение Цветаевой является одним из самых известных. Она написала его в 1913 году. Стихотворение обращено к далекому потомку – прохожему, который молод, так же как и она в свои 20 лет. В поэзии Цветаевой достаточно много произведений о смерти. Так и в этом. Поэтесса желает контактировать с будущим.

    В этом стихотворении она представляет то время, когда она уже умерла. Она рисует в своем воображении кладбище. Но он не мрачное, как мы привыкли его видеть. Так есть цветы и самая вкусная земляника. На кладбище мы видим прохожего. Марине хочется, чтобы прохожий чувствовал себя непринужденно, гуляя по кладбищу. Ей также хочется, чтобы он ее заметил, подумал о ней. Ведь она была такой же, как и он «была».

    Радовалась жизни, смеялась. Но Цветаевой не хочется, чтобы прохожий был грустен, глядя на её могилу. Может она хотела, чтобы он сейчас не терял время.

    Возможно, ей хочется даже наблюдать за тем, как её вспоминают, ведь Цветаева верила в жизнь после смерти. Вообще, к смерти она относилась всегда просто. Со смирением. Она принимала это как должное, не боялась ее. Наверное, поэтому мы видим в ее стихотворениях так часто то, как пересекаются жизнь и смерть.

    Рассказ о жизни

    В стихотворении Цветаевой «Идешь, на меня похожий» важное место занимает рассказ о жизни покойницы. Автор всего в нескольких фразах рисует ее судьбу. По словам автора, умершая женщина была веселой, обладала беспечным характером, любила посмеяться. Эти черты характера напоминают саму Марину Ивановну. Она подчеркивает, что умершая женщина была бунтаркой по натуре, так как любила смеяться там, где было нельзя. Поэтому автор и призывает прохожего также не грустить над могилой, как это принято, но улыбнуться и просто подумать об умершей что-нибудь хорошее.

    Анализ стихотворения Цветаевой «Идешь, на меня похожий…» ❤️| Цветаева Марина

    Имя Цветаевой знает, конечно, каждый школьник. Это поэтесса с невероятно сложной судьбой, непростым характером, яркой лирикой и целой бурей чувств, которыми пронизаны строки ее сочинений. Обладая мало-мальски неплохим воображением, с ее поэзией можно перенестись в прошлый век, увидеть ее дом и ее мир, ее близких и ее друзей, ее радости и ее страдания, ее мечты и разочарования.

    Пожалуй, одной из самых известных произведений Марины Ивановны Цветаевой – стихотворение «Идешь на меня похожий», написанное ею в 1913 году. Смерть, жизнь, вечность –

    это проблемы, которые трогают не только Марину Ивановну, но и каждого живущего на земле человека. Такими вопросами задавались люди вчера, задаются сегодня и спросят себя о вечности завтра и послезавтра.

    Странные эмоции вызывают строки, рассказывающие об авторе в уже прошедшем времени. Особенно заметно упоминание своего имени Цветаевой: «…звали меня Мариной»… А если обратить внимание на времена использованных глаголов – все они употреблены в прошедшем времени. Холодно, немного страшно и совсем как-то не по себе становится, если даже попытаться представить, что живой человек говорит о себе в прошедшем времени.

    Согласитесь, звучит это как прощание с миром.

    Несмотря на несколько печальных характер, это стихотворение ритмично и четко построено. Обилие знаков препинания будто разбивают речь на составные части. Такие приемы передают динамику и непоколебимость автора, силу духа и желание жить. Цветаева на собственном примере неоднократно доказывала, что жизнь – штука сложная, но интересная и поучительная.

    Цветаева будто пыталась сказать каждому из нас: «Да, смерть неотвратима, она ждет каждого. Да, никто из нас не вечен и это надо принять, ведь по-другому совсем никак. Да, нам никогда не занять эту землю навсегда. Но это не грустно, это лишь то, что помогает нам ценить каждое мгновение».

    Несмотря на нотки обреченности, это стихотворение вселяет любовь к жизни, открывает глаза на мир, пробуждает любовь к окружающим и помогает ценить каждую минуту, дарованную нам.

    Марина Цветаева. Русские стихи в переводах

    Цветаева, одна из гигантов русской и мировой поэзии, наделена блестящим поэтическим даром, постигшим самую грубую и суровую судьбу. Ее отец, сын сельского священника, был профессором Московского университета и основателем Московского музея изобразительных искусств. Ее мать немецкого и польского происхождения была пианисткой, училась у Антона Рубинштейна. В гимназические годы она часто путешествовала по Франции, Италии, Германии и Швейцарии.Ее первый сборник стихов «Вечерний альбом» был издан в 1910 году.

    Если Анна Ахматова — хранительница классических традиций, то Цветаева — новатор, равный по взрывной силе, пожалуй, только Владимиру Маяковскому. Ее поэзия — могучая Ниагара страсти, боли, метафор и музыки. Он содержит элементы заклинаний и причитаний русской старины; у него мускулистость борца. Смысловые перегибы и неожиданные ритмические прыжки — молниеносная подпись Цветаевой.Даже ее интимные тексты проникнуты свирепым симфоническим качеством, выходящим за рамки камерной музыки, которые обычно ассоциируются с такой поэзией. Ее гений также проявляется в ее прозе, статьях, переписке и ее личном поведении.

    В 1919 году Цветаева за три месяца создала длинное (150 страниц) стихотворное повествование под названием Царь-девица (Дева-Царь), основанное на известной русской народной сказке; ее замечательная художественная сила сделала ее, по сути, настоящей Девой-царем русской литературы.Она последовала за своим мужем Сергеем Эфроном в эмиграцию в Париж в 1922 году. Ее гордость не позволяла ей приспособиться к эмигрантским кругам, и она не нашла понимания в России после того, как она и ее семья вернулись в 1937 году в разгар Большого террора. . Ее муж был арестован и расстрелян; ее сестра была арестована и заключена в тюрьму; ее дочь была арестована, ей суждено было провести девятнадцать лет в трудовых лагерях. Цветаева была эвакуирована во время Великой Отечественной войны в Елабугу на реке Кама недалеко от Казани, где повесилась в момент отчаяния и одиночества.Цветаева оказала огромное влияние на поэзию как мужчин, так и женщин. Ее стихи сейчас широко публикуются на ее родине.

    Воскресная поэма: Марина Цветаева — чтение Ильи Каминского и Жана Валентина

    [ребенок] не умер окончательно, а все же (во мне) — жил. Вот почему ваш Рильке не упомянул мое имя. Назвать [позвонить / говорить] — значит разобрать: отделить себя от вещи. Я никого не назову — никогда ». Как отмечает Каминский, молчание Цветаевой является примечательным фактом: «Марина Цветаева, поэт, столь одержимая русским языком, русский поэт своего поколения, поэт, писавший элегии для всех остальных, в том числе для живых, на своей элегии. момент выбрал , а не говорить.”

    Сергей Ефрон и Марина Цветаева

    Для Цветаевой поэтика была не только политической, но и сугубо личной. Рильке, Пушкина, Шекспира и Лермонтова она не столько переводила, сколько переписывала. По словам Камински, «ученые называют ее лучшую переводческую работу — ее вариант« Путешествие »Бодлера — произведением, переведенным« не с французского на русский », а с« Бодлера на Цветаеву »».

    И это в какой-то мере то, как Каминский и Валентин подошли к самой Цветаевой.«Подражание звукам Цветаевой дает именно это: попытку имитации, которая не может подняться до уровня оригинала», — пишет Каминский.

    «Переводить — значит жить. Значение слова ekstasis — стоять вне своего тела. Мы этого не требуем. (Хотелось бы, чтобы однажды.) Жан Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые полюбили третьего и провели два года, читая ее вместе … Эти страницы — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что написали, — говорит Мандельштам, — но сохраните пометки на полях.’

    Это «дань уважения» Цветаевой запечатлевает моменты, линии и фрагменты, как талантливый художник запечатлевает человека с помощью нескольких удачно нанесенных штрихов углем. Как понимают художники, точный рендеринг — не всегда лучший способ запечатлеть человека, сцену или идею. Важнее всего не полнота или точность, а интуиция, сочувствие и хитрость. И в этом смысле Dark Elderberry Branch блестяще преуспевает.

    Эта необычная книга не только позволяет нам сесть за стол с одним из величайших поэтов России, но и пользоваться этой привилегией с двумя одаренными гидами на нашей стороне — гидами, которые сами по себе являются гениями языка.Было бы упущением не остановиться и не пододвинуть стул.

    из Стихи для Блока


    Тебя зовут — птица в моей руке,
    кусок льда на моем языке.
    Быстрое раскрытие губ.
    Ваше имя — четыре буквы.
    Мяч застрял в полете,
    Серебряный колокольчик во рту.

    Камень, брошенный в тихое озеро.
    — звук твоего имени.
    Легкий стук копыт ночью
    — ваше имя.
    Ваше имя у моего виска
    — резкий щелчок взведенного пистолета.

    Твое имя — невозможно —
    поцелуй в глаза,
    холод закрытых век.
    Твое имя — поцелуй снега.
    Голубой глоток ледяной родниковой воды.
    С твоим именем — сон углубляется.

    15 АПРЕЛЯ 1916


    Покушение на Ленина


    Вечер того же дня. Мой сосед по комнате, коммунист Закс, врывается в кухню
    :

    «А ты счастлив?»

    Я смотрю вниз — конечно, не из робости: боюсь его обидеть.(Ленин
    расстрелян. Белая армия вошла в город, все коммунисты
    повешены, первый среди них Зак.) Уже чувствую щедрость
    победившей стороны.

    «А ты … ты очень расстроен?»

    «Я?» (Дрожь в плечах.) «Для нас, марксистов, которые не признают
    личности в истории, это, в общем, не важно — Ленин
    или кто-то еще. Это вы, представители буржуазной культуры »(новый
    спазм),« с вашими Наполеонами и вашими Цезарем »(дьявольская улыбка),
    ».. . но для нас, нас, нас, вы понимаете. . . Сегодня Ленин, а завтра

    .

    Обиженный за Ленина (!), Промолчу. Неловкая пауза. А потом,
    быстро-быстро, он говорит:

    “—Марина, у меня есть сахар, три четверти фунта,
    мне не надо; может, вы бы приняли его за свою дочь? »

    ДНЕВНИК , МОСКВА, 1918-19



    из Попытка ревности


    Как твоя жизнь с этим другим?
    Проще, правда? Удар весел
    и длинная береговая линия —
    и память обо мне

    .

    скоро станет дрейфующим островом
    (не в океане, а в воздухе!).
    Души — вы будете сестрами —
    сестры, а не любовницы.

    Как твоя жизнь с обычной
    женщиной? Без бога внутри нее?
    Королева вытеснена —

    Как вы сейчас дышите?
    Дрожь, просыпаешься?
    Что ты делаешь, бедняга?

    «Истерики и прерывания — достаточно
    ! Я сниму собственный дом! »
    Как твоя жизнь с этим другим,
    ты, моя собственная.

    Вареное яйцо на завтрак?
    (Если заболеете, не вините меня!)

    Как живется с открыткой?
    Ты, стоявший на Синае.

    Как ваша жизнь с туристом
    на Земле? Ребро ( или Вы ее любите?)
    — по вкусу?

    Это жизнь? Ты кашляешь?
    Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в уме?

    Как живете с дешевыми товарами: рынок растет?
    Как целовать гипсовую пыль?

    Тебе наскучило ее новое тело?
    Как дела с земной женщиной
    без шестого чувства?

    Ты счастлив?

    Нет? В неглубокой яме — как твоя жизнь,
    мои возлюбленные.Как мой
    с другим мужчиной?

    1924




    из Стихи для Ахматовой


    Я не отстану от тебя. Я охранник.
    Ты — пленник. Наша судьба такая же.
    И здесь в той же открытой пустоте
    нам приказывают так же — Уходи.

    Итак — я ни к чему не опираюсь.
    Я это вижу.
    Отпусти меня, мой пленник,
    подойти к той сосне.

    ИЮНЬ 1916



    Загадочное исчезновение фотографа на Тверской,
    , который долго и упорно фотографировал (бесплатно) советскую элиту.

    СЛЕДЫ ЗЕМЛИ , 1919-20



    Не так давно в Кунцево я вдруг перекрестился, увидев дуб.
    Очевидно, источник молитвы — не страх, а восторг.

    СЛЕДЫ ЗЕМЛИ , 1919-20




    Об Илье Каминском

    Илья Каминский родился в Одессе (бывший Советский Союз) в 1977 году и приехал в США в 1993 году, когда его семье было предоставлено убежище от американского правительства.

    Каминский является автором книги Dancing In Odessa (Tupelo Press, 2004), получившей премию писателя Уайтинга, премию Меткалфа Американской академии искусств и литературы, премию Дорсета и стипендию Рут Лилли, ежегодно присуждаемую фондом Poetry . журнал. «Танцы в Одессе» также был назван «Лучшим сборником стихов 2004 года» по версии журнала ForeWord Magazine . В 2008 году Камински был удостоен литературной стипендии Фонда Ланнана

    .

    стихотворений из его новой рукописи, Deaf Republic , были удостоены премии Левинсона журнала Poetry и премии Pushcart.

    Его переводная антология поэзии ХХ века, Ecco Anthology of International Poetry , была опубликована Харпер Коллинз в марте 2010 года.

    Его стихи переведены на множество языков, а книги изданы в Голландии, России, Франции, Испании. Другой перевод готовится к печати в Китае, где его стихи были удостоены Международной поэтической премии Иньчуань.

    Камински работал клерком в юридической службе Сан-Франциско и в Национальном центре иммиграционного права.

    В настоящее время он преподает английский язык и сравнительную литературу в Государственном университете Сан-Диего.

    Для получения дополнительной информации об Илье и его творчестве посетите его сайт.

    О Жан Валентайн

    Жан Валентайн (Фото Макса Гринстрита)

    Джин Валентайн родилась в Чикаго, получила степень бакалавра искусств. из колледжа Рэдклифф и большую часть жизни прожила в Нью-Йорке. Она выиграла Йельскую премию молодых поэтов за свою первую книгу, Dream Barker , в 1965 году.Ее одиннадцатый сборник стихов , «Разбить стекло » (2010) от Copper Canyon Press, стал финалистом Пулитцеровской премии в области поэзии. Дверь в гору: новые и сборники стихов 1965–2003 был лауреатом Национальной книжной премии 2004 года в области поэзии. Ее последняя книга — [Корабль] из Red Glass Books.

    Валентайн была государственной поэтессой Нью-Йорка в течение двух лет, начиная с весны 2008 года. В 2009 году она получила Премию Уоллеса Стивенса от Академии американских поэтов, приз в размере 100 000 долларов за выдающееся и доказанное мастерство в искусстве поэзии.Валентин получил стипендию Гуггенхайма и награды от NEA, Института Бантинга, Фонда Рокфеллера, Нью-Йоркского совета искусств и Нью-Йоркского фонда искусств, а также премию Мориса Инглиша, Премию Тисдейла за поэзию, и Приз Мемориала Шелли Общества поэзии Америки в 2000 году. Она также была удостоена резиденций в Колони Макдауэлла, Яддо, Укроссе и Фонде Ланнана.

    Валентин преподавал в Колледже Сары Лоуренс, Программе письма для выпускников Нью-Йоркского университета, Колумбийского университета и на 92-й улице Y в Манхэттене.

    Ее лирические стихи погружают в жизнь мечты с проблесками личного и политического. В New York Times Book Review Дэвид Калстон сказал о своей работе: «Валентин обладает даром к резкой странности, но также и сказочным синтаксисом и манерой выстраивать строки. . . короткие стихи, чтобы увлечь нас двойственностью и плавностью чувств ». В интервью 2002 года с Евой Грубин Валентин так прокомментировал свою работу: «Я иду к духовному, а не от него.«Помимо собственных стихотворений, она перевела произведения русского поэта Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой.

    Для получения дополнительной информации о Жан Валентайн и ее работах посетите ее веб-сайт.

    Обновление на диске членства Gwarlingo

    Спасибо всем читателям, которые внесли свой вклад в Gwarlingo Membership Drive. Вместо того, чтобы продавать рекламодателям, я вместо этого «продаю» своим читателям! На данный момент более 115 читателей Gwarlingo внесли свой вклад, и было собрано 11 500 долларов из запланированных 15 000 долларов.Если вы еще не сделали пожертвование, вы можете посмотреть мое видео и все награды для участников, включая некоторые работы ограниченного выпуска, здесь, на сайте Gwarlingo.

    Будьте в курсе последних новостей поэзии, книг и искусства, доставив Gwarlingo на ваш почтовый ящик. Это просто и бесплатно! Вы также можете следить за Гварлинго в Twitter и Facebook.

    Просмотрите всех воскресных поэтов Гварлинго в Указателе воскресных стихов.

    Все стихи © Илья Каминский, Жан Валентин и Марина Цветаева.Эти стихи были опубликованы с разрешения авторов и Alice James Books. Все права защищены.

    Марина Цветаева | Фонд Поэзии

    Русская поэтесса Марина Цветаева (также Марина Цветаева и Марина Цветаева) родилась в Москве. Ее отец был профессором и основателем Музея изящных искусств, а мать, умершая от туберкулеза, когда Марине было 14 лет, была пианисткой.В 18 лет Цветаева издала свой первый сборник стихов «Вечерний альбом ». В течение своей жизни она писала стихи, стихотворные пьесы и прозаические произведения; она считается одним из самых известных поэтов России ХХ века.

    Жизнь Цветаевой совпала с бурными годами в истории России. В 1912 году она вышла замуж за Сергея Эфрона; у них родились две дочери, а позже — сын. Ефрон присоединился к Белой армии, и Цветаева была отделена от него во время Гражданской войны. У нее был короткий роман с Осипом Мандельштамом, а более длительные — с Софией Парнок.Во время московского голода Цветаева была вынуждена отдать дочерей в государственный детский дом, где младшая Ирина умерла от голода в 1919 году. В 1922 году она эмигрировала с семьей в Берлин, затем в Прагу, а в 1925 году поселилась в Париже. Пэрис, семья жила бедно. Сергей Эфрон работал на советскую тайную полицию, а Цветаева избегала русских эмигрантов в Париже. В годы лишения и ссылки поэзия и общение с поэтами поддерживали Цветаеву. Она переписывалась с Райнером Марией Рильке и Борисом Пастернаком, а работу посвятила Анне Ахматовой.

    В 1939 году Цветаева вернулась в Советский Союз. Эфрон была казнена, а оставшаяся в живых дочь отправлена ​​в трудовой лагерь. Когда немецкая армия вторглась в СССР, Цветаева вместе с сыном была эвакуирована в Елабугу. Она повесилась 31 августа 1941 года.

    Критики и переводчики творчества Цветаевой часто отмечают страстность ее стихов, их быстрые изменения и необычный синтаксис, а также влияние народных песен. Она также известна своим изображением женских переживаний в «страшные годы» (так описал период российской истории Александр Блок).

    Сборники стихов Цветаевой, переведенные на английский язык, включают Избранных стихотворений Марины Цветаевой в переводе Элейн Файнштейн (1971, 1994). О ней написано несколько биографий, а также сборник мемуаров «Нет любви без поэзии» (2009) ее дочери Ариадны Эфрон (1912–1975).

    Поэма недели | Поэзия


    «Неподвижный триумф» … Пражские мосты в тумане.Фотография: Reuters

    Марина Цветаева, родившаяся в 1892 году, входила в выдающуюся «большую четверку» русских поэтов, в которую также входят Анна Ахматова, Борис Пастернак и Осип Мандельштам. Эти писатели, конечно же, принадлежат к более широкому современному движению, которое расцвело в Европе и Америке в начале 20 века. Хотя их поэзия не отрывается от традиционной формы, ее язык и выразительный диапазон создают новую территорию воображения.

    Советская революция и последовавшая за ней борьба за власть обрекали этих поэтов стать жертвами и героическими свидетелями исторической травмы.Пастернак и Ахматова пережили Сталина и в конечном итоге получили ограниченное признание за пределами своей родины. Только в своих стихах Цветаева и Мандельштам осуществили старый русский афоризм о том, что «поэт переживает царя».

    Цветаева была высокообразованной дочерью профессора изящных искусств Московского университета и матери-пианистки. Когда ее мать умерла от туберкулеза, 14-летняя девочка добровольно бросила учебу на фортепиано и погрузилась в сочинение стихов. У нее был ранний литературный успех и ранний брак с Сергеем Ефроном, от которого у нее было трое детей.Эфрон воевал с Белой армией в гражданской войне: его непростая карьера закончилась казнью в 1941 году. Это был тот самый год, когда Марина, одна в маленьком городке Елабуга, прожила жизнь в крайней нищете и безвестности в различных эмигрантских общинах, в которую она попала. никогда не могла эмоционально принадлежать, доходила до изнеможения. После ссоры со своим сыном-подростком, которого она обожала, она повесилась.

    Как и многие английские читатели, я обязан своим открытием Цветаевой многогранной поэтессе и писательнице Элейн Файнштейн.Сотрудничая с различными российскими учеными, в частности с Ангелой Ливингстон, Файнштейн в начале 1970-х подготовил подборку переводов, которые оказали огромное влияние и постоянно переиздаются. Совсем недавно в сборнике стихов и переводов Файнштейна (Carcanet, 2002) добавлены тексты Цветаевой, а также множество других переводов стихов из России и других стран.

    Файнштейн написал биографии Теда Хьюза, Пушкина и Ахматовой, а также Цветаевой.Но Цветаева — писатель, с которым ее творческая связь носит наиболее личный характер. В своем новом романе Русский Иерусалим именно Цветаева, как Вергилий, ведет автора в путешествие по подземному миру, во время которого она встречает или подслушивает литературных деятелей, которые ее вдохновляли, и наконец достигла Одессы своей еврейской общины. , Белорусские предки. «Все русские — евреи», — заявила Цветаева, не еврейка, и это типично смелое утверждение является эпиграфом к книге. Это не может просто означать, что русских поэтов боялись и преследовали как угрозы статус-кво: в этом отношении почти все независимые русские были евреями.Хотя они могли быть «внутренними», если не настоящими эмигрантами, русские поэты до недавнего времени обожествлялись простыми людьми. Но это правда в более глубоком смысле: эти писатели составляют творческую семью. Как показывает «Русский Иерусалим», это семья, превосходящая временные границы.

    Переводы Файнштейна доказывают, что стихотворение может быть возрождено на его заимствованном языке. В «Русском Иерусалиме» она вспоминает спор во время телеэкрана на Кембриджском фестивале поэзии между ней и Иосифом Бродским по вопросу о переводе рифмы и размера.Бродский до безумия настойчив: рифмовать сложно, но единственный способ попасть в Карнеги-холл — это «практика, практика, практика». Возмущенный Файнштейн указывает, что Мильтон, Шекспир и другие иногда отвергали рифму. Но Бродский непреклонен. В своей собственной работе он был, с разными результатами, переводчиком «рифм или перебор».

    Подход Файнштейна более рискованный. В своем переводе она применяет модернистские методы, сохраняя скелет оригинальных форм строфы, но играя ритм, как шар из глины, растягивая его на промежутки между средними линиями, перекатывая вперед в анджамбле, оттягивая назад, прерывая, всегда делая он гибкий и непредсказуемый.Риски окупаются: стихотворение становится живым организмом, что бывает редко и, к счастью, с метрическим переводом. Борис Пастернак писал о поэтической форме Цветаевой, что она «возникла из жизненного опыта — личного, не узкогрудого и не одышки от строчки к строчке, но богатых, компактных и обволакивающих последовательностей строфы за строфой в ее обширных периодах непрерывного ритма». Это описание побудило Файнштейна изучать Цветаеву. И те качества, которые Пастернак находит в русской просодии Цветаевой, присутствуют и в английских переводах.

    Цветаева переехала в Чехословакию в 1921 году, где снимался великолепный эпизод «Поэма конца», который заново переживает последние фазы ее самого интенсивного любовного романа. Я выбрал восьмое стихотворение цикла, мощное, почти гипнотизирующее произведение, которое, кажется, повторяет собственный путь пары, когда они пересекают Прагу, цепляясь друг за друга и обсуждая их надвигающееся расставание. (Обратите внимание, что в предпоследней строфе «как он заканчивается» в оригинале сделан отступ, важный эффект, который может быть воспроизведен не во всех браузерах, но который читатели могут себе представить.)

    Я благодарен Майклу Шмидту из Carcanet Press и Элейн Файнштейн за разрешение представить это стихотворение — прекрасное завершение нашего небольшого «фестиваля переводов» последних недель.

    Последний мост Я не сдамся и не вырву свою руку это последний мост последний мост между

    водой и твердой землей: и я откладываю эти монеты на смерть для Харона, цена Леты

    эта тень -деньги из темной руки я беззвучно вдавливаю в темную тьму его

    теневые деньги не мерцают и звенят в них монеты для теней: у мертвых достаточно маков

    Этот мост

    Влюбленные по большей части без надежды : страсть тоже просто мостик, средство связи

    Приятно прижаться к ребрам, двигаться в призрачной паузе ни к чему, кроме ничего

    ни рук, ни ног, только кость моего бока живое там, где оно давит прямо на вас

    жизнь только в этой стороне, ухо и эхо это: там я прилипаю, как белок к яичному желтку, или эскимос к его меху

    клей, прижимая к вам: сиамские близнецы a не ближе.Женщина, которую вы называете матерью

    , когда она все забыла в неподвижном торжестве, только для того, чтобы нести вас: она не держала вас ближе.

    Пойми: мы спали в одно целое, и теперь я не могу прыгать, потому что не могу отпустить твою руку

    и меня не оторвут, когда я прижмусь к тебе: этот мост не муж а вот любовник: а просто проскальзывает мимо

    наша опора: ибо трупами питается река! Я кусаюсь, как клещ, ты должен вырвать мои корни, чтобы избавиться от меня

    , как плющ, как клещ, бесчеловечный, безбожный, чтобы выбросить меня, как вещь, когда нет

    в этом пустом мире вещей .Скажем, это всего лишь сон, ночь, а потом утро

    экспресс в Рим? Гранада? Я не узнаю себя, когда отталкиваюсь от Гималаев постельного белья.

    Но эта тьма глубока: теперь я согреваю тебя своей кровью, слушай эту плоть. Это гораздо правдивее, чем стихи.

    Если тебе тепло, то к кому ты завтра пойдешь за этим? Это бред, пожалуйста, скажите, что этот мост не может закончиться

    , так как он заканчивается

    — Так вот? Его жест мог сделать ребенок или бог.- И другие? — Кусаюсь! Еще немного времени. Последний из них.

    Деревья VI — Слова без границ

    Марина Цветаева

    Марина Цветаева широко признана критиками и российскими читателями как ведущий русский поэт ХХ века. Райнер Мария Рильке писал Цветаевой в 1926 году: «Ты, поэт, чувствуешь, как ты меня поразил … Я пишу, как ты, и, как ты, спускаюсь на несколько ступенек вниз от предложения в антресоль скобок.. . »(Пастернак, Цветаева, Рильке: Письма, лето 1926. Перевод Маргарет Веттлин и Уолтер Арндт. Нью-Йорк, 1985).

    Марина Цветаева родилась в Москве в 1892 году. Ее отец был основателем Московского музея изобразительных искусств, мать — пианисткой. Марина издала свой первый сборник стихов, «Вечерний альбом », «» в семнадцать лет. После революции, когда ее муж Сергей Эфрон воевал в Белой армии, Цветаева и две ее маленькие дочери оказались в ужасной нищете.Ее младшая дочь умерла от голода. В 1921 году Цветаева эмигрировала сначала в Берлин, затем в Чехословакию, а затем в Париж к своему мужу. Ее сборник стихов « Mileposts I » был издан в Москве в 1922 году, когда она эмигрировала, и вызвал большое восхищение Бориса Пастернака. В Праге Цветаева написала несколько своих лучших стихотворений, опубликованных в Париже в ее сборнике « После России ». Другие книги, опубликованные ею в эмигрантский период, включают «Расставание, » (Берлин, 1921), стихов Блоку, (Берлин, 1923 г.) и «Психея, » (Берлин, 1923 г.).Бедность, которую Цветаева пережила в послереволюционной России, последовала за ней в эмигрантские годы. Верность мужу вернула Цветаеву в Советский Союз. Через два месяца после приезда Цветаевой в Москву ее дочь Ариадна была арестована; через месяц арестовали и ее мужа. Когда немцы напали на Россию, Цветаева была эвакуирована в Елабугу в Средней Азии. Не найдя работы для себя и еды для сына, она повесилась 31 августа 1941 года.

    »Подробнее о Марине Цветаевой

    Переведено с русского от Нина Косман

    Нина Коссман, уроженка Москвы, является автором двух сборников стихов на русском и английском языках.Она перевела два тома поэзии Марины Цветаевой: В сокровенный час души и Поэма конца . Ее переводы русской поэзии были включены в книгу Нортона World Poetry и в антологии изданий Doubleday, Harcourt Brace и Oxford University Press. За границей, сборник рассказов о ее московском детстве, был опубликован Уильямом Морроу и Ко в 1994 году и переведен на японский язык (Токио, 1994). Ее проза транслировалась в программе рассказов Всемирной службы Би-би-си, а ее стихи и рассказы печатались в российских, американских, британских и голландских периодических изданиях.Она отредактировала Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths, — антологию, опубликованную Oxford Unversity Press в 2001 году. Две из ее пьес были поставлены в Нью-Йорке, а ее одноактная пьеса Miracles включена в книгу Women Playwrights. : Лучшие пьесы 2000 года.

    »Подробнее о Нине Косман

    SIC Journal | После России

    Диалог Гамлета с его совестью

    —Она на дне, с илом
    И водоросли.. . Спать с ними
    Она ушла, но даже там не находит сна!
    — Но я любил ее
    Как сорок тысяч братьев
    Никогда не мог ее полюбить!
    — Гамлет!

    Она на дне, с илом:
    Ил! . . . И ее последние украшения
    Поймал коряги на берегу реки. . .
    — Но я люблю ее
    Как сорок тысяч. . .
    — Меньше,
    В общем, чем одинокий любовник.

    Она на дне с илом.
    —Но она есть кто я …
    ( недоумевает, )
    —любил ??

    5 июня 1923 г.

    Моряк

    Качни меня, звездная лодка!
    Моя голова устала от волн!

    Слишком долго я потерял причал, —
    Голова устала думать:

    Гимнов — лавров — героев — гидр, —
    Моя голова устала от претензий!

    Положи меня среди трав и хвои, —
    Моя голова устала от войн.. .

    12 июня 1923

    The Crevasse

    Как кончилось это дело
    Ни любовь, ни дружба не могут сказать.
    С каждым днем ​​отвечаешь все менее прямо,
    С каждым днем ​​ты исчезаешь все глубже.

    До сих пор вас ничто не беспокоит,
    —Только дерево колышет ветвями—
    Как будто вы попали в ледяную трещину —
    В мою грудь, что повредило себя , так что над тобой!

    Из сокровищницы образов
    Вот вам — наугад — мои предположения:
    Словно в хрустальном гробу, во мне ты
    Сон — во мне, как в какой-то глубокой ране.

    Вы спите, — этот ледяной проем узок!
    Лед, завидующий своим трупам:
    Кольцо — доспехи — печать — и пояс. . .
    Без возврата и без пароля.

    Вдовы, зачем проклинать Елену!
    Разве не прекрасная Троя Елены
    Горит! К ледяной расселине, глубокой
    Голубое дно, вы погружаетесь в свой отдых. . .

    Приняв вас, как Aetna
    Сделал Эмпедокл. . . Засыпай, мечтатель!
    И скажите своим людям, что это им ни к чему:
    Моя грудь не сдается мертвой.

    17 июня 1923 г.

    Я опоздаю на наш стационарный
    Деловое свидание, встреча. Остановив пружину
    Со временем, в придачу, я поседею.
    Вы слишком зациклились на этом!

    Я буду ходить годами — и никогда не споткнусь
    В моей Офелии вкус горькой руты!
    Я пойду по холмам и сенокосам,
    Я пройду через души и руки.

    Как долго мы живем на этой земле! Эта чаща —
    Крови! и каждая капля — заводь.
    Но всегда на берегу ручья
    Лицо Офелии в горькой траве.

    Та, которая надеялась вкусить страсть, всего
    Проглоченный ил! — Лежит, как сноп на гравии!
    Я безмерно любил тебя:
    Я похоронил себя в небе!

    19 июня 1923

    Еще рано — уже не будет!
    Еще рано — больше не гореть!
    Нежность! Брутальная плеть
    Встреч в подземном мире.

    Как бы ни была ваша склонность —
    Небо — бездонный чан!
    О, за такую ​​любовь
    Еще рано — не чувствовать себя раненым!

    Жизнь полна ревности!
    Кровавая жажда к потоку
    На земле. Вдова
    Отказаться от нее — от меча?

    Жизнь полна ревности!
    Убыток посвящен
    Мое сердце! Трава
    Отказаться от права — на косу?

    Тайная жажда трав.. .
    В каждой новой съемке написано: «Раздави меня». . .
    Отказавшись от переплетов,
    Мои раны остались — мои собственные!

    А пока нас не зашьешь
    — Я истекаю кровью! — Пока ты не прижмишь мою рану —
    Еще рано для замороженных достигает
    Подземного мира!

    19 июня 1923

    Примечание переводчика

    Марина Цветаева родилась в Москве в 1892 году и начала публиковаться в подростковом возрасте, получив множество хороших отзывов российских литературных критиков.Она была работающей современницей Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака и Райнера Марии Рильке, которые были важны для нее как соперница, любовница, корреспондент и наставник соответственно, и как они должны были быть, по ее мнению, с течением времени. время от времени, поскольку ее взгляды на их роли в ее жизни были переменчивыми.

    Цветаева покинула Советский Союз в 1922 году, чтобы воссоединиться с мужем после четырехлетней военной разлуки во время русской революции. Она жила в изгнании в Берлине, Праге и Париже до 1939 года.Период ссылки в Праге, продолжавшийся с августа 1922 года по май 1925 года, был очень продуктивным: новые стихи приходили примерно через день, а иногда и два стихотворения в день, пока не родился ее сын Георгий (по прозвищу Мур). в 1924 году, когда стихи превратились в относительную струйку.

    Эти стихотворения были написаны в Праге в период с 5 июня 1923 года по 19 июня 1923 года. Вероятным адресатом этих пяти стихотворений был молодой литературный критик Александр Бахрах, которому она в том году написала ряд эмоциональных писем без ответа, а также о которому она написала прозу «Вестник моей болезни.”

    Офелия была частой «маской» для персон Цветаевой в то время.

    «Моряк» следует читать, имея в виду имя Цветаевой — «Марина», которое, конечно же, читается как «море» на русском языке, как и на английском.

    В этой безответной взаимосвязи букв, как и во многих ее эмоциональных отношениях, во плоти или иным образом, Цветаева была в высшей степени и мощно собственнической, контролируя «роль» своего партнера в своем воображении, часто обращаясь к мифам и заклинаниям, чтобы написать сценарий.

    В реальной жизни ее дух изо всех сил пытался жить в маленьких деревнях, окружающих Прагу, где она оказалась в значительной нищете со своей маленькой дочерью и иждивенцем-студентом-ветераном войны, а в 1924 году добавился маленький сын . Пока семья жила в Праге и ее окрестностях, семья поддерживала писательство Цветаевой и небольшие пенсии для беженцев от чешского правительства, дополненные прямыми подарками от чешских друзей-литераторов, таких как Анна Тескова. К весне 1925 года Цветаева переехала в Париж, где в 1928 году эти стихи были собраны в ее последний изданный сборник коротких текстов « После России ».

    Русский критик Симон Карлинский, также ее биограф, дает такое суждение о ее творчестве того периода: «Если бы мы выбрали сборник стихов Цветаевой, в котором ее поэтическое мастерство достигает наивысшего пика, а ее человеческий и поэтический рост — более устрашающий. по размеру и размаху, мы должны были бы выбрать Posle Rossii [After Russia] ».

    В 1939 году Цветаева и ее сын решили последовать за мужем и дочерью обратно в Советский Союз.Вскоре после этого был казнен ее муж Сергей Эфрон; ее дочь Ариадна (Аля) также была арестована и отправлена ​​в трудовой лагерь. Ее сын-подросток был неспокойным и несчастным в СССР, а позже умер солдатом во Второй мировой войне, вскоре после того, как Цветаева повесилась в 1941 году в Елабуге, куда она и ее сын были эвакуированы в ужасную нищету. На момент смерти ей было 48 лет.

    Я начал переводить Цветаеву примерно в 1978 году по рекомендации русского поэта Иосифа Бродского:

    «Что ж, если вы говорите о двадцатом веке, я дам вам список поэтов.Ахматова, Мандельштам, Цветаева (а она, на мой взгляд, величайшая из них. Величайшим поэтом двадцатого века была женщина) «Иосиф Бродский,» Вопросы и ответы после Бродских чтений, 21 февраля 1978 г. «, Iowa Review 9 (4 ): 4-5.

    Для попыток перевода Цветаевой было большой честью за то, что сейчас прошло почти сорок лет. Мой подход к ее переводу остался таким же, как когда я начал с ее ранних циклов «Mileposts I и II.

    Мой подход к переводу Цветаевой заключался в том, чтобы создать точный буквальный перевод, который не был бы болезненным или неудобным для чтения американским оратором.В начале процесса я просмотрел каждое слово в Оксфордском русско-английском словаре и отметил каждое значение произведения и каждую идиому, в которой, как сообщается, оно используется. Эта часть перевода привлекает меня так же, как кроссворды для других; это похоже на вязание или заполнение налоговых деклараций. Он вызывает спокойный кайф словесного или числового опьянения. Моя цель в том, чтобы добиться путем осмоса точного ощущения фактуры конкретного языка, выбранного Цветаевой, фактуры, если хотите, ее дикции.Это медленное знакомство и примечания, к которым я возвращаюсь, помогают мне сделать правильный выбор среди различных значений каждого отдельного слова.

    Я стараюсь ограничить материал одной строки одной строкой перевода — это, чтобы сохранить как можно больше шага оригинала. Это совсем не оригинальная идея. Во время учебы в Рид-колледже в Портленде, штат Орегон, я часто ездил в Ванкувер, штат Вашингтон, чтобы навестить Мэри Барнард, замечательного переводчика Сафо.Именно она убедила меня в ценности этого общего правила верности и показала, как сохранение темпа оригинала полезно для воспроизведения его тона. Подумайте о том, как ускорение или замедление фильма приводит к общему комическому или лирическому эффекту. В интересах сохранения этой верности темпу и тону я стараюсь не пропускать и не дополнять. Цветаева может быть очень сокращенной и резкой в ​​оригинале. Она бы пострадала от «добавленного объяснения».

    Я не пытался перевести рифму или размер, хотя стихи Цветаевой рифмуются и измеряются с той же свежей и удивительной близостью, как, скажем, Эзра Паунд в «Хью Селвин Мауберли . ». Было замечено, что рифмовать по крайней мере на русском языке намного проще, чем на английском. Отчасти это связано с тем, что русский язык является изменяемым. Это перегибание также приводит к большему разнообразию и глубине слога рифмы и ассонанса, чем в английском языке — рифма может распространяться на целых три слога, а ассонанс может быть найден на ударном гласном или гласном звуке на три слога глубоко в рифму. слова. Итак, читая, вы должны думать обо всем этом как о пропущенном.( Из Translator’s Afterwo rd, Willow Springs, № 20, весна 1987 г., на мой перевод Цветаевой цикла Mileposts II. )

    Для этих недавних переводов из После России я следовал тем же процедурам, с теми же целями, что и основную работу, чтобы наконец прочитать стихи Цветаевой для себя. В этих переводах я чувствовал себя более уверенно, добавляя очевидные притяжательные и местоимения (не всегда явно необходимые в русском языке) для себя, чтобы поддержать мое чтение в г любого данного стихотворения в целом.

    Итак, эти переводы возникают, отбрасываются, как остаток моего чтения.

    Я верю, что остаток моего чтения — это подарок моим читателям на английском языке, которые в противном случае не имели бы возможности прийти и услышать что-нибудь из собственного (все еще скрытого) русского голоса Цветаевой.

    Марина Цветаева, ее жизнь в стихах

  • Стр. 2 и 3: Заговорщики: мили, просторы. . .
  • Стр. 4 и 5: аллитерации — кости ее
  • Стр. 6 и 7: Дом в самом центре Моса
  • Стр. 8 и 9: Маме Когда вы играли в старую Stra
  • Стр. Я просто девушка.Мой долг Перед
  • Стр. 12 и 13: «Пра», Елена Оттобальдовна Волос
  • Стр. 14 и 15: Марина и Сережа налетели на каждую
  • Стр. 16 и 17: музей открылся в присутствии Эм
  • Стр. 18 и 19: Нагорская, которая продала тысячи тонн
  • Страница 20 и 21: Между тем разразилась Первая мировая война
  • Страница 22 и 23: плывя по миру тьмы, ветра, s
  • Страница 24 и 25: Санкт-Петербург — Петроград Осип M
  • Стр. 26 и 27: самый полезный друг в ее ангише
  • Стр. 28 и 29: Жизнь с Алей Голодные годы 191
  • Стр. 30 и 31: Константин Станиславский 1863-1938 E
  • Стр. 32 и 33: Империал Театр, один из ее времен
  • Page 34 и 35: политически амбивалентный романист и
  • Page 36 и 37: Разочарованный Притворяйся, не бойся! Эти
  • Page 38 и 39: Когда Сережа наконец прибыл в Ju
  • Page 40 и 41: ученица Сережи, и все ее fi
  • Page 42 и 43: огонь.Когда я приехал в Берли,
  • Страница 44 и 45: отложил любое радикальное решение проблемы
  • Страница 46 и 47: Эвридика — Орфей Осужденные
  • Страница 48 и 49: спали в захолустье Леты.
  • Страница 50 и 51: полна негодования …. ”Однако
  • Страница 52 и 53:

    Цветаева Рильке [PTR с.105-110]

  • Страница 54 и 55:

    Рильке Цветаевой [PTR p.111-114]

  • Page 56 и 57:

    Интересно, понимаете ли вы меня, дайте

  • Page 58 и 59:

    прошлое, в конце концов!).Нет, Райнер, я

  • Page 60 и 61:

    Венеция — где я все равно потратил их

  • Page 62 и 63:

    !), Меня привели к большему количеству

  • страниц 64 и 65:

    любой мир, и холодно, и влажно в этом

  • Page 66 и 67:

    Мы начинаем с ликования, а alrea

  • Page 68 и 69:

    Marina: voici galets et coquillages

  • Page 70 и 71:

    эпиграмма. А теперь — от вас ко мне:

  • Page 72 и 73:

    пожалуйста, хотя я считаю mys

  • Page 74 и 75:

    отправляющимся поездом.Почтовый ящик посмотрел

  • Page 76 и 77:

    достаточно! (Райнер, когда я писал в Ge

  • , страница 78 и 79:

    , поймите меня хорошо, вы взяли не

  • страницы 80 и 81:

    организации: новые друзья, long po

  • Page 82 и 83:

    Один или два раза в месяц она давала

  • Page 84 и 85:

    В июне 1935 года Пастернак был обязан

  • Page 86 и 87:

    им нужны были такие люди, как она. Конец инопланетянина в СССР 1939 —

  • Page 90 и 91:

    Аля и Сергей были заключены в тюрьму

  • Page 92 и 93:

    Потеря всегда таинственна.In vai

  • Page 94 и 95:

    Magic Lantern (посвящено Сергею

  • Page 96 и 97:

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *