Содержание

Как правильно говорить хендай или хундай

Правильное произношение автомобильных брендов

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.

Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.

Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай».

Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Mitsubishi — это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как «Мицубиси». Шепелявые американцы и англичане произносят, как «Митсубиши». В России больше принято правильное произношение — Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.

Другой японский бренд — Suzuki, который часто читают «Сузуки», но по правилам японского языка говорить нужно «Судзуки».

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно.

«Хундай» или «хендай» как пишется?

Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.

Правильно пишется

Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.

Какое правило

«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.

Как пишется хендай на английском?

Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».

«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.

«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.

Погрузчик Хёндэ, хендай, хундай, хюндай или Hyundai — как правильно?

Каждый колесный и гусеничный экскаватор, фронтальный погрузчик и другие виды строительной техники производства корейской корпорации Hyundai Heavy Industries несут на своих бортах надпись HYUNDAI.

И не только бортах, но еще на противовесах, стрелах, символизируя торговую марку с надежной, производительной строительной техникой. На корейском языке слово Hyundai пишется так: 현대, это достаточно просто. И перевод значения — «современность» («в ногу со временем», «новое время») тоже просто. Но как правильно произносить и писать на русском?

Перевод с одного языка на другой из разных языковых групп уже связан с большими проблемами, но когда происходит перевод через язык, жди непонимания и разночтений. Тем более, для корейских фонем далеко не всегда есть близкие по звучанию аналоги в кириллице или латинице.

Встречается много вариантов для слова hyundai:

 «Хендай»
 «Хёндай»
 «Хундай»
 «Хендэ»
 «Хендей»
 «Хюндай»
 «Хондай»
 «Хенде»

Правильным является «Хёндэ́», с ударением на последний слог. В письменном виде лучше всего употреблять оригинальное название бренда — Hyundai.

0 0 голос

Рейтинг статьи

КАК ПРАВИЛЬНО: «ХЁНДАЙ», «ХЮНДАЙ» ИЛИ «ХЁНДЭ»? — 4КОЛЕСА

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон.

Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.  Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.  

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu. .. А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»… кажется, мы увлеклись.

 

Источник

Хундай или Хёндэ, Хендай или Хёндай как правильно говорить и писать

HYUNDAI – одна из самых популярных автомобильных марок в России. Ежегодно наши соотечественники покупают более 170 тысяч авто этого южнокорейского производителя, уделяя больше внимания лишь Ладе и Киа. Но несмотря на завидную популярность многие россияне до сих пор озадачены вопросом как произносить название марки и часто ищут ответы как правильно хёндай или хендай, хундай или хюндай, хёндэ или хендэ.

Надо сказать, что причиной такой пересортицы послужило латинское написание названия марки «HYUNDAI». Прочитать его правильно в русской версии под силу лишь корейцу или опытному переводчику.

Ну взять, к примеру, прямого конкурента (читай брата) – KIA. Разве есть тут сложности с прочтением и произношением? Совершенно нет. Все просто КИА она и по-русски, и по-английски КИА.

Это же самое можно сказать про ХОНДА (HONDA) и Мазда (MAZDA). Чуть сложнее, но совсем не так запутанно читается Тойота (TOYOTA) и другие марки. Но с HYUNDAI все обстоит по-другому.

Как правильно хундай, хёндай или хёндэ

Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.

Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.

Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.

Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой — оба варианта не верны.

А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке. Это – ХЁНДЭ.

Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».

Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.

На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».

А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».

Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.

То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.

Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».

Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.

Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.

Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.

В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:

  1. В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
  2. По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
  3. Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.

Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.

Узнавай больше с mnogoznaniy.com!

«Хюндай», «Хёндай» или «Хёндэ». Как правильно? — avtovod.com.ua

10.10.2016 г. в 11:09, avtomaniya

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык.

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.

Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – «дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

Как правильно говорить хендай или хундай

Правила написания

«Хёндай» пишут с буквой «ё». Такие правила написания сформировались в соответствии с особенностями написания слова в оригинале. Корейская , отсюда и появление буквы «ё» в произношении слова «Хёндай».

Корейский язык для нас труден и непривычен. Поэтому существует так много разных вариантов произношения и написания оригинального названия. Но корейцы всегда поправляют, если слышат несоответствие звуков. Правильным является именно вариант «Хёндай», который важно запомнить.

Как пишется слово — хендай

Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки.

Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное. На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами.

В любом случае, главный вывод прост:

Метки: или, как, пишется, хендай, хундай

    Похожие записи
  • Хендай Н1 бензин отзывы владельцев: все минусы и недостатки
  • Модельный ряд грузовиков HYUNDAI HD в РусБизнесАвто. Распродажа ХЕНДАЙ по договорным ценам!
  • Хендай Солярис — техобслуживание 60 км. — журнал За рулем

« Предыдущая запись

Примеры предложений

  • Автомобили моделей Хёндай не были похожи ни на один автомобиль отечественного автопрома.
  • Муж подарил на день рождения новый Хёндай, который ожидал меня около подъезда.
  • В городе появилась новая служба такси, которая подает клиентам преимущественно автомобили Хёндай.

Москва уже давно считается лидером различных рейтингов по количеству высших учебных заведений.

Химию можно выбрать для Единого государственного экзамена, но из-за своей специфики этот.

юный или юнный В слове «юный» может слышаться «нн». И именно такую ошибку делают не только школьники.

герб или герп Правила Слово «герб» пишут с буквой «б» на конце. Слово.

Доказано, что каждый ребенок имеет свою траекторию физического, психологического и умственного развития.

принцесса или принцеса Со словом «принцесса» нередко возникают сложности. В нем не слышны четко.

из-под или из под Сложный предлог «из-под» всегда пишется через дефис. Правило Слово «из-под».

блаженно или блажено Правила В слове «блаженно» пишут две буквы «н». У слова.

У дистанционного обучения есть множество преимуществ, которыми сегодня может.

скажите или скажете Слова «скажите» и «скажете» пишутся как с буквой «и», так и с буквой «е».

С развитием информационных технологий на бирже труда стремительно набирают.

Подростки в школе часто сталкиваются с серьезными психологическими проблемами. Большинство.

коморка или каморка Правила Слово «каморка» пишут с буквой «а» в первом слоге. Слово.

Описание школы «XXI век» всегда вызывает заинтересованность у родителей, которые ищут для своих детей.

исправлено или исправленно Правильный вариант — «исправлено» с одной буквой «н» в суффиксе.

каллиграфия или калиграфия Правила В слове «каллиграфия» нужно писать.

«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.

24 августа 2018

Мнения посетителей форумов

Данным вопросом на форумах начали задаваться сразу же после дебюта корейского кроссовера. Создавалось большое количество тем, на которых приверженцы разных вариантов старались убедить друг друга в своей правоте. Некоторые автомобилисты обращались за помощью к Википедии, но ничего не сумели разузнать. Некий, Александр, пользователь официального сайта Hyundai Creta утверждает, что европейцы чаще всего используют вариант «Крета», а «Грета» у них вызывает недоумение. Некоторые автолюбители вообще утверждают, что им всё равно, как правильно Хендай Крета или Грета – главное чтобы кроссовер был качественным. Есть еще одна категория автомобилистов – они вообще предлагают собственный вариант «Крит». Тема очень сложная и пока еще рано судить о правильности.

Koenigsegg

Название шведских суперкаров только на первый взгляд сложное. Достаточно знать, что «oe» произносится как «ё».

Некоторые прозападно настроенные элементы любят козырнуть, называя BMW «Би-эм-дабл-ю». Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка нет ни единой предпосылки. Компания-то немецкая.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

***

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

«Хёндэ»

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

В народе же корейского авто, и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

«Порше»

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

«Бэ-Эм-Вэ»

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

«Мицубиси»

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

«МерцЕдес»

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

«Сан-Ён»

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.

Мнения экспертов

Нельзя сказать, что все отечественные лингвисты взялись за решение этого вопроса. Но некоторые всё же решили разобраться. Преподаватель московского университета утверждает, что в англоязычном варианте правильно произносить «Крета». По крайней мере, это не противоречит особенностям произношения латинских букв. Но если говорить о русском языке, то вариант «Грета» нам ближе. Всё зависит от того, с какой точки зрения рассматривать этот вопрос. Абсолютно уверен, что обе стороны никогда не дойдут до компромисса, поэтому нужно быть готовыми к перманентным спорам.

Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?

Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?

Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться! Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах.

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось Каким образом? Все.

Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия хендэ или хендай как правильно дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском.

А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как хендэ или хендай как правильно уже говорили в самом начале, в корейском языке есть!

То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.

Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно хендэ или хендай как правильно наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Правильное название марки произносится как «Хёндэ», но сам производитель пишет по-русски «Хендэ» через букву «е», а не хендэ или хендай как правильно.

Название трудно воспринимаемое, но это с лихвой окупается качественными машинами, которые производит Южно-Корейский концерн. Кстати кто не знает, автомобили Киа также производит этот концерн.

Это интересный маркетинговый ход, чтобы охватить как можно большую аудиторию покупателей. Машины, например Хёндэ Солярис и Киа Рио отличаются лишь дизайном экстерьера и интерьера. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому хендэ или хендай как правильно названия и дублировались на английский язык. Вот здесь и кроется подвох!

Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.

Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок.

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai.

Наше мнение

Мы внимательно изучили мнения обычных автомобилистов, а также экспертов, и наложили их на наши собственные представления. Вот что с этого получилось: исходя из правил произношения латинских букв, «C» соответствует нашей «К». Отталкиваясь от этой логики, можно уверенно сказать, что правильным вариантом является «Крета». Это вовсе не значит, что люди, использующие произношение «Грета» абсолютно неправы. Есть такое понятие, как лингвистическая адаптация, которое подразумевает замену произношения некоторых букв в словах неславянского происхождения.

Поэтому, советуем вам прекратить поиски ответа на вопрос как правильно Хендай Крета или Грета. Каждый имеет полное право говорить так, как сам того желает.

(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Как правильно Хундай, Хендай, Хендэ или Хюндай ? [Архив]


Просмотр полной версии : Как правильно Хундай, Хендай, Хендэ или Хюндай ?



Здравствуйте, подскажите как правильно читается по-русски корейское название Hyundai Creta ? Больше всего интересует само название компании — Хундай, Хендай, Хендэ или Хюндай ? или как-то вообще по другому ? Хотелось бы точно знать так как собираюсь стать владельцем этого компактного мини-паркетника. У друга моего имеется Солярис, он утверждает что правильно читается именно Хендай, так ли это ?


Кобра

18.07.2013, 17:23

В каком журнале была статья на эту тему, кажется ЗаРУлем писали, что правильный вариант Хендай, но это не 100%.


Camarada

18.07.2013, 23:06

Не поленился и залез в Википедию, правильно читается хёндэ́, остальные варианты («Хёндай», «Хюндай», «Хундай») неправильные. Но википедию пишут такие же люди, как мы с вами, поэтому это не последняя инстанция. Я лично называю марку Хундай.


Я лично называю марку Хундай.
у нас тоже все хундай зовут, даже в дилерском центре.


Паша

14.08.2013, 03:44

Я по простому «хундай» говорю.


Алабама

29.08.2013, 03:17

Я по простому «хундай» говорю.

сначала, как появились,читали -хундай, потом услышали,что нужно читать хёнде, а потом везде стали ,даже по ящику говорить хундай!


Алабама

29.08.2013, 03:18

сначала, как появились,читалихундай, потом услышали,что нужно читать хёнде, а потом везде стали ,даже по ящику говорить хундай!

а чё даст в итоге ,посмотрим!


Алабама

29.08.2013, 03:19

глядишь- тот же дастер и получится!!!они сейчас все унифицируются!


Валерий

03.09.2013, 19:40

сначала, как появились,читали -хундай, потом услышали,что нужно читать хёнде, а потом везде стали ,даже по ящику говорить хундай!
По зомбоящику говорят Хендай, не надо людей путать. И правильно читается именно Хендай.


на слуху уже что хендай


Здравствуйте, подскажите как правильно читается по-русски корейское название Hyundai Creta ? Больше всего интересует само название компании — Хундай, Хендай, Хендэ или Хюндай ? или как-то вообще по другому ? Хотелось бы точно знать так как собираюсь стать владельцем этого компактного мини-паркетника. У друга моего имеется Солярис, он утверждает что правильно читается именно Хендай, так ли это ?

Правильно произносить ХЁНДЭ, в переводе на русский язык означает «современность/современный». По ТВ чайники безграмотные говорят «хюндай»…


Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2021 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot

Как правильно Хендай Крета или Грета

Многих отечественных автомобилистов интересует вопрос – как правильно Хендай Крета или Грета? Сегодня мы постараемся дать максимально объективный ответ. Для начала прислушаемся к мнениям активных пользователей автомобильных форумов, затем расскажем, что думают по этому поводу эксперты, и в завершении поделимся собственными размышлениями.

Мнения посетителей форумов

Данным вопросом на форумах начали задаваться сразу же после дебюта корейского кроссовера. Создавалось большое количество тем, на которых приверженцы разных вариантов старались убедить друг друга в своей правоте. Некоторые автомобилисты обращались за помощью к Википедии, но ничего не сумели разузнать. Некий, Александр, пользователь официального сайта Hyundai Creta утверждает, что европейцы чаще всего используют вариант «Крета», а «Грета» у них вызывает недоумение. Некоторые автолюбители вообще утверждают, что им всё равно, как правильно Хендай Крета или Грета – главное чтобы кроссовер был качественным. Есть еще одна категория автомобилистов – они вообще предлагают собственный вариант «Крит». Тема очень сложная и пока еще рано судить о правильности.

Мнения экспертов

Нельзя сказать, что все отечественные лингвисты взялись за решение этого вопроса. Но некоторые всё же решили разобраться. Преподаватель московского университета утверждает, что в англоязычном варианте правильно произносить «Крета». По крайней мере, это не противоречит особенностям произношения латинских букв. Но если говорить о русском языке, то вариант «Грета» нам ближе. Всё зависит от того, с какой точки зрения рассматривать этот вопрос. Абсолютно уверен, что обе стороны никогда не дойдут до компромисса, поэтому нужно быть готовыми к перманентным спорам.

Наше мнение

Мы внимательно изучили мнения обычных автомобилистов, а также экспертов, и наложили их на наши собственные представления. Вот что с этого получилось: исходя из правил произношения латинских букв, «C» соответствует нашей «К». Отталкиваясь от этой логики, можно уверенно сказать, что правильным вариантом является «Крета». Это вовсе не значит, что люди, использующие произношение «Грета» абсолютно неправы. Есть такое понятие, как лингвистическая адаптация, которое подразумевает замену произношения некоторых букв в словах неславянского происхождения.

Поэтому, советуем вам прекратить поиски ответа на вопрос как правильно Хендай Крета или Грета. Каждый имеет полное право говорить так, как сам того желает.

Загрузка…

Как вы произносите Hyundai?

Как вы произносите Hyundai?

Есть много людей, которые на самом деле неправильно произносят Hyundai, что на самом деле не имеет большого значения, но если вы действительно хотите знать, как произносится Hyundai, мы можем вам помочь. Мы даже расскажем вам об истории компании и расскажем, что означает ее название.

Произношение Hyundai

Когда вы смотрите на имя Hyundai, вы видите множество букв, составленных в порядке, незнакомом многим носителям английского языка.Это приводит к тому, что мы возвращаемся к юности и говорим вслух. Одно распространенное неправильное произношение похоже на произнесение Hi-Un-Die, но это сложнее, чем должно быть, и хотя некоторые звуки близки, ни один из них не является правильным.

Правильный способ произносить Hyundai — просто Hun-Day. На самом деле нет ничего сложнее. Несмотря на то, что имя Hyundai длинное, наличие всего двух слогов позволяет говорить Hyundai быстрее, чем другие марки автомобилей, такие как Toyota, Chevrolet, Mercedes и другие.


Что такое Hyundai Kona?


История Hyundai

Если вы не знали, Hyundai — южнокорейская компания, штаб-квартира которой находится в столице страны Сеуле. Хотя первоначально Hyundai Group была основана в 1947 году, Hyundai Motor Company была основана 20 лет спустя, в 1967 году.

Компания начала производить корейские версии автомобилей Ford, но вскоре переросла в производство собственных моделей.Hyundai Pony был построен в 1975 году и стал первым корейским автомобилем. Хотя Pony действительно попал в Канаду, он никогда не был выпущен в Америке из-за ограничений на выбросы.

В 1986 году Hyundai впервые начала расширять свои позиции в США, выпустив Excel. Его встретили с распростертыми объятиями, и вскоре в Штаты прибудут и другие модели. Сейчас Hyundai может похвастаться более чем 5000 представительствами по всему миру и продажами в более чем 190 странах.

Hyundai означает

Hyundai — дальновидная компания.Вы можете видеть это в автомобилях, которые он производит, и даже в рекламных кампаниях, которые он проводит, но на самом деле вам не нужно смотреть дальше самого названия. На коренном корейском языке слово Hyundai происходит от слова Hanja, что означает современность. Hyundai — это современный автомобиль завтрашнего дня, который вы можете заполучить сегодня.


Узнайте о Hyundai Ioniq


Как сказать Hyundai?

Как сказать Hyundai? | Hyundai Произношение и значение Сохраненные автомобили

СОХРАНЕННЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА

У вас нет сохраненных машин!

Ищите эту ссылку в избранном: