Содержание

Розенталь Д.Э. и др. Справочник. ГЛАВА X

ОРФОГРАФИЯ

 

Написание слов в русском языке подчиняется изложенным в настоящем разделе правилам. В тех же случаях, когда написание опирается не на правила, следует обращаться к нормативным словарям (см. приложение в конце книги).

 

X. ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

 

§44. Числительные количественные, порядковые, дробные

§45. Числительное пол-

§46. Способы оформления числительных на письме

 

§44. Числительные количественные, порядковые, дробные

 

1.      Сложные (состоящие из двух основ) количественные числительные пишутся слитно, например: восемьдесят, восемьсот.

2.      Составные (состоящие из нескольких слов) количественные числительные пишутся раздельно: в сочетании имеется столько слов, сколько в числе значащих цифр, не считая нулей, но с добавлением слов

тысяча, миллион и т. п. и с учетом слитного написания сложных числительных, например: двадцать девять (29), шестьсот четыре (604), двести десять (210), три тысячи пятнадцать (3015).

3.      Дробные числительные пишутся раздельно, например: две пятых (2/5), три целых и три четвертых (3¾).

4.      Порядковые числительные пишутся так же, как и соответствующие сложные и составные количественные числительные, например: восемнадцатый, восьмидесятый, восьмисотый, три тысячи пятнадцатый.

5.      Порядковые числительные, оканчивающиеся на ысячный, -миллионный, -миллиардный, пишутся слитно, например: двадцатипятитысячный

, стосорокашестимиллионный, тридцатиодномиллиардный (о падежной форме количественных числительных, образующих первые элементы сложных слов, см. §41, п. 6).

 

Примечание 1. Если элементам ысячный, -миллионный, -миллиардный предшествует сочетание с половиной, то обычно используется цифровое обозначение с дефисным написанием, например: 4½-тысячный (вместо «четырех с половиной тысячный»), 7½-миллионный (вместо «семи с половиной миллионный»). Подобные написания иногда являются единственно возможными для сложных существительных и прилагательных данного типа, например: 3½-тонка (не существует отдельного слова «тонка»), 7½-летние дети (слово летний имеет другое значение).

Примечание 2. Слитно пишется слово двухсполовинный и подобные.

 

6.      У числительных пять девятнадцать, а также двадцать и тридцать буква ь имеется на конце, а у числительных пятьдесят восемьдесят и пятьсот девятьсот в середине слова (между двумя основами).

7.      Существует две формы: ноль и нуль. В терминологическом значении (особенно в косвенных падежах) обычно используется вторая, например: равняется нулю, температура держится на нуле. В устойчивых выражениях встречаются обе формы, ср.:

а)      ноль целых,

ноль внимания, в двенадцать нольноль;

8.      абсолютный нуль, круглый нуль, обратиться в нуль, свести к нулю.

9.      Производное прилагательное обычно образуется от формы нуль, например: нулевой меридиан, нулевая отметка.

10.  Суффикс собирательных числительных р- сохраняется в производных прилагательных, например: восьмеро – восьмеричный, десятеро – десятеричный.

в начало

 

§45. Числительное пол-

 

 

1.      Числительное пол- (половина) в составе сложного слова:

а)      пишется слитно, если вторая часть сложного слова (обычно имя существительное нарицательное в форме родительного падежа) начинается с согласной буквы (кроме

л), например: полметра, полкилограмма, полдесятого;

б)      пишется через дефис, если вторая часть начинается с гласной буквы или согласной л либо является собственным именем, например: пол-апельсина, пол-лимона, пол-литровый, пол-Бельгии, пол-Атлантики;

в)      в составе наречий пишется слитно, например: вполголоса, вполоборота.

 

Примечание. Слово поллитровка пишется слитно, так как вторая часть его не является существительным в форме родительного падежа.

 

2.      Если числительное пол- имеет самостоятельное значение и оторвано от последующего существительного согласованным определением, то оно пишется отдельно, например:

пол столовой ложки, пол фруктового сада (такие выражения имеют разговорный характер).

3.      Слово четверть в составе сложных слов пишется слитно, например: четвертьфинал (четвертьфинальные игры), четвертькровные животные,

в начало

 

§46. Способы оформления числительных на письме

 

Существует три способа оформления: буквенный, цифровой и смешанный. Выбор его зависит от разряда числительного обозначаемого числа, значения существительного, при котором оно стоит, функционального стиля и жанра.

1.      Буквенным способом оформляются в тексте однозначные количественные числительные во всех случаях, кроме употребления их при единицах физических величин, например:

два урока, три сестры, девять морей. При единицах физических величин буквенный способ сохраняется, если величина дается словом: четыре джоуля и заменяется на цифровой, если величина дается в принятом сокращении: 4 Дж.

2.      Цифровым способом оформляются количественные числительные в таблицах, схемах, диаграммах, формулах и т.п. Этим же способом оформляются порядковые числительные, если они даны римскими цифрами. Но использование римских цифр для обозначения порядковых числительных ограничено: они применяются только при существительных век, столетие, ассамблея, конгресс, съезд, конференция и подобного типа, например: XX век, XX столетие, VII съезд народных депутатов.

3.      Смешанным способом могут оформляться и количественные, и порядковые числительные. Количественные числительные, обозначающие круглые числа – тысячи, миллионы, миллиарды рекомендуется писать в виде сочетания цифр с полными или сокращенными обозначениями: 30 тысяч участников, 30 млн. тонн продовольствия. Порядковые числительные, обозначаемые арабскими цифрами, имеют наращение, например: 2-е издание. Если порядковые числительные следуют одно за другим, то наращение ставят при последней цифре: в 1, 3 и 8-м пунктах. Наращение состоит из одной буквы, если предпоследняя буква гласная – в 5-м разделе, в 1-й главе и двух, если предпоследняя буква согласная – из 2-го издания. Смешанным способом могут оформляться и сложные прилагательные, если их первой частью является числительное, а второй метрическая мера, процент или другая единица величины, например:

15-литровый, 12-метровый, 20-тонный, 10-процентный.

 

Примечание. Недопустимы наращения при количественных числительных, обозначениях дат, а также при римских цифрах: из 25 участников, 24 мая, VII съезд.

 

в начало

 

в оглавление << >> на следующую страницу

национально значимый (правописание наречия «национально» с прилагательными и причастиями)

Припомнимъ снова и то, что всѣ мы плохо знаемъ по-руски…

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка

…Намедни спросили меня, как правильно пишется словосочетание «национально значимый» – слитно, раздельно или через дефис?

 

Словосочетание «национально значимый«, образованное из сочетания наречия «национально» (–> от прилагательного национальный) с последующим прилагательным «значимый», пишется раздельно.

Раздельно пишутся и словосочетания «национально ориентированный«, «национально ограниченный«.

 

Словосочетания «национально-административный«, «национально-государственный«, «национально-демократический«, «национально-исторический

«, «национально-культурный«, «национально-освободительный«, «национально-патриотический«, «национально-правовой«, «национально-психологический«, «национально-радикальный«, «национально-революционный«, «национально-региональный«, «национально-религиозный«, «национально-русский«, «национально-смешанный«, «национально-специфический«, «национально-территориальный«, «национально-этнический«, «национально-языковой» пишутся через дефис

.

 

 

 

 

***

Список словарей, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ:

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К.

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А.

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н.

 

 

***

Дополнения к фундаментальным словарям русского языка

• Как правильно?. .

Новейшая фразеология. Дополнения к сборникам фразеологии и крылатых слов

Новейший словарь аббревиатур русского языка

Ономастикон (Словарь личных имён)

Словарь названий цветов и цветовых оттенков

Использование языков с написанием справа налево в Office

Если требуется, вы можете использовать один язык для отображения интерфейса (меню, диалоговых окон, мастеров), а другой язык — для ввода текста. Если язык с написанием справа налево нужно использовать как для ввода, так и в качестве языка интерфейса меню и справки, можно выбрать его в качестве языка интерфейса Office. Дополнительные сведения см. в статье Изменение языка Microsoft Office.

Примечание: Короткий видеоролик о том, как это сделать, созданный участником сообщества, вы можете посмотреть на YouTube: Изменение языка для Office 2016.

Некоторые функции для работы с текстом с написанием справа налево в приложениях Office используют язык интерфейса для определения направления в макете на экране и выравнивания текста в диалоговых окнах. Если выбрать язык с написанием справа налево в качестве языка интерфейса в диалоговом окне Настройка языковых параметров Office, текст и объекты в меню, диалоговых окнах и мастерах будут располагаться справа налево, однако параметры направления письма в Microsoft Windows останутся прежними.

Например, если в качестве языка интерфейса Office выбран арабский, изображение на экране будет выглядеть примерно так:

Содержимое меню отображается справа налево. Если в качестве языка интерфейса Windows установлен английский, заголовок окна отображается на английском, а кнопки Закрыть, Свернуть и Развернуть остаются в правом углу, как при языке интерфейса с написанием слева направо. Если установить в качестве языка интерфейса Windows язык с написанием справа налево, то заголовок окна будет переведен, а кнопки Закрыть, Свернуть и Развернуть будут отображаться в левом верхнем углу окна.

Если приходится чаще использовать язык с написанием слева направо, но иногда возникает необходимость вставить текст на языке с написанием справа налево, можно в качестве языка интерфейса выбрать язык с написанием слева направо (например, английский) и при необходимости вводить текст на языке с написанием справа налево в большинстве приложений Office. Для этого нужно задать направление справа налево для текста, маркированных и нумерованных списков в области редактирования, а также включить соответствующую раскладку клавиатуры.

Изменить направление текста можно непосредственно в приложении Microsoft Office, нажав кнопку Направление текста в группе Абзац на вкладке Главная (она отображается, только если включен язык с написанием справа налево). Даже если настроено отображение интерфейса на языке с написанием справа налево, для ввода текста на этом языке необходимо включить его в качестве языка клавиатуры.

Чтобы изменить язык интерфейса с английского на диалект арабского языка, сделайте следующее:

  1. Откройте файл Office, например документ Word.

  2. На вкладке Файл выберите Параметры > Язык.

  3. В диалоговом окне Задание языковых параметров Office в списке Язык редактирования выберите нужный региональный вариант арабского языка и нажмите кнопку Добавить.

  4. Убедитесь, что в таблице Выбор языков редактирования выделен добавленный региональный вариант арабского языка, а затем нажмите кнопку По умолчанию.

    Важно: Если вы указываете в качестве языка редактирования по умолчанию другой язык, он становится языком редактирования по умолчанию для всех приложений Microsoft Office.

들다, корейские омонимы, говорим о плохом самочувствии, разный/похожий/такой же

Словарь

Существительные:
잠 = сон (не сновидение, а процесс, состояние)

Как обычно употребляется:
늦잠 자다 = отоспаться, выспаться, поздно вставать
낮잠 자다 = вздремнуть
잠이 들다 = заснуть, уснуть
잠에서 깨다 = проснуться, пробудиться
겨울잠 = спячка

Примечание: чтобы сказать «спать», обычно берётся просто глагол «자다». Однако если речь идёт о чём-то более конкретном и относящемся ко сну (выспаться, просыпаться, засыпать) обычно строится фраза со словом 잠.

Примеры:
저는 항상 일요일에 늦 자요 = Я всегда отсыпаюсь по воскресеньям
저는 오늘 오후에 낮을 잤어요 = Я подремал сегодня днем
저는 이 안 들어요 = Я не могу заснуть

모자 = шляпа

Как обычно употребляется:
모자를 쓰다 = носить шляпу

Примеры:
우리 학교에서 모자를 쓰지 마세요 = Не носи шляпу в нашей школе
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Мой папа всегда носит шляпу
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Я принесу свою шляпу
그 사람은 너무 큰 모자를 써요 (쓰다) = Он носит слишком большую шляпу

줄 = веревка/полоса/струна/линия

Как обычно употребляется:
줄넘기 = скакалка
줄에 서 있다 = стоять в ряд, выстроиться в линию

Примеры:
이 왜 이렇게 길어요? = Почему очередь такая большая?
나는 에 걸렸어 = Я запнулся за верёвку

감기 = простуда

Как обычно употребляется:
감기에 걸리다 = подхватить простуду

Примеры:
감기는 나았어요 = Мне лучше (Дословно: моя простуда вышла)
따뜻하게 안 입으면 감기에 걸릴 거예요 = Если не будешь тепло одеваться, подхватишь простуду
우리 애기는 어제 감기에 걸렸어요 = Наш ребёнок вчера простудился

기침 = кашель

Как обычно употребляется:
기침을 하다 = кашлять

Примеры:
그는 심하게 기침을 했어요 = У него сильный кашель
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял

설사 = расстройство желудка

Произносится похоже на «설싸».

Как обычно употребляется:
설사를 하다 = иметь расстройство желудка

Примеры:

설사를 하는 것은 재미있어요 = Диарея это весело

독감 = грипп

Как обычно употребляется:
독감에 걸리다 = заболеть гриппом

Примеры:
모든 학생들은 독감에 걸렸어요 = Все ученики заболели гриппом

재채기 = чихание

Как обычно употребляется:
재채기를 하다 = чихать
재채기를 참다 = сдержать чихание, сдержаться и не чихнуть

Примеры:
나이가 많은 사람들은 항상 재채기를 시끄럽게 해요 = Пожилые люди часто очень громко чихают

동아리 = кружок, клуб по интересам

Примечание: в Корее зачастую состоять в каком-либо клубе является обязательным.

Примеры:
저는 댄스 동아리에 들었어요 = Я вступил в танцевальный клуб
무슨 동아리 해? = В каком клубе ты состоишь?

취미 = хобби

Как обычно употребляется:
취미 삼아…. 하다 = делать что-то в качестве хобби

Примеры:
취미가 뭐예요? = Какие у тебя хобби?
저는 취미가 없어요 = У меня нет хобби

수학 = математика

Как обычно употребляется:
수학수업 = урок математики
수학문제 = математическая задача
수학 교과서 = учебник по математике

Примеры:
저는 수학을 못해요 = Я плох в математике
저는 그 수학문제를 연필과 종이로 풀었어요 = Я решил эту математическую задачу с помощью карандаша и бумаги
수학은 제가 제일 좋아하는 수업이에요 = Математика — мой любимый урок

가족 = семья

Как обычно употребляется:
우리 가족 = наша семья
가족용 = семейный
대가족 = большая семья

Примеры:
저는 어제 가족을 만났어요 = Вчера я встречался со своей семьёй
우리 가족은 일요일마다 교회를 다녀요 = Наша семья каждое воскресенье ходит в церковь
가족은 가장 중요해요 = Семья — это самое важное
제가 미국에 있었을 때 가족을 보고 싶었어요 = Когда я был в США, скучал по семье
저는 여자친구를 가족한테 소개했어요 = Я представил свою девушку семье

실력 = возможности, способности, мастерство, опыт

Как обычно употребляется:
영어실력 = уровень владения английским языком
한국어실력= уровень владения корейским языком
실력을 늘리다 = улучшать навыки, развивать способности
실력이 늘다 = улучшаться навыкам
실력이 떨어지다 = снижаться навыкам

Примеры:
그 학생은 또래보다 영어실력이 뒤처지고 있어요 = Этот ученик не соттветствует своим ровесникам по уровню владения английским
저의 한국어실력은 작년보다 많이 늘었어요 = Мой уровень владения корейским значительно вырос по сравнению с прошлым годом
열심히 공부한 이래로 실력은 빨리 늘었어요 = С того времени, как я начал усердно заниматься, мои навыки улучшились

사촌 = кузен/кузина (двоюродный брат/сестра)

Примечание: «사» означает, что между вами и вашими двоюродными родственниками четыре “родственные ступени”. Ваши дяди на одну такую «ступень» ближе, поэтому в слове «дядя» («삼촌») мы видим слог «삼».

Примеры:
저의 사촌은 군대에 갔어요 = Мой двоюродный брат ушёл в армию

삶 = жизнь

Произносится похоже на «삼».

Как обычно употребляется:
~삶을 살다 = жить такой-то жизнью

삶의 의미 = смысл жизни

Примеры:
그는 흥미로운 을 살아요 = Он живёт интересной жизнью (У него интересная жизнь)
그는 어려운 을 경험했어요 = У него была трудная жизнь (Дословно: он испытал трудную жизнь)

맥주 = пиво

Произносится похоже на «맥쭈».

Как обычно употребляется:
맥주 두 병 = две бутылки пива
맥주 두 잔 = два бокала пива
생맥주 = разливное пиво

Примеры:
맥주 한 병 주세요! = Бутылку пива, пожалуйста!
한국 사람들은 맥주를 자주 마시지 않아요 = Корейцы нечасто пьют пиво
아저씨! 맥주 한 잔 주세요! =아저씨! Бокал пива, пожалуйста! (в Корее в кафе и ресторанах принято к персоналу обращаться как 아저씨/아주머니/아가씨/어머니/이모 и т. п.)

맥주가 싫어요 = Я не люблю пиво

과거 = прошлое

Примечание: может переводиться как наречие «в прошлом». Например:
저는 과거에 그런 행동을 많이 했어요 = В прошлом я часто так поступал

Также может браться как существительное:
그의 과거는 큰 비밀이에요 = Его прошлое – большой секрет

마음 = душа, характер, чувство, настроение

Как обычно употребляется:
마음 대로 = по своему желанию, как душе угодно
마음에 들다 = полюбить что-то, что-то понравилось (дословно «что-то вошло в сердце/душу». Очень похоже на наше русское выражение «запал в душу»)

마음이 변하다 = передумать, поменять мнение
마음에 걸리다 = чувствовать за что-то вину («лежать на душе», чувство, когда что-то не даёт покоя)
마음을 정하다 = решиться, определиться, принять решение

Примеры:
그 사람의 마음은 따뜻해요 = У него доброе сердце (дословно «тёплое»)
그것을 마음 대로 하세요 = Делай, как хочешь
저는 저 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)

속 = внутренняя часть, нутро/суть, намерение, мысли

Как обычно употребляется:
물속 = в воде, под водой

뱃속 = в животе
꿈속에 = в мечтах; во сне

Примечание: корейцы сами не могут объяснить разницу между 안 и 속.

속 обычно относится к «внутри» некого «места», где что-то уже было, когда в него поместили чтото ещё. А вот «안», напротив, значит, что «место», внутрь которого что-то помещается, изначально было пустым.

К примеру, вы что-то «помещаете» в тело или в воду. В обоих случаях, как по отношению к «внутри тела», так и к «внутри воды» нужно брать «속» – внутри тела есть множество всего, внутри воды в любом случае сама вода.

А вот если вы заходите в комнату или здание, они могут изначально быть пустыми.

Примеры:

저는 이 안 좋아요 = Мне нехорошо (дословно «внутри меня» нехорошо)

Глаголы:
들다 = поднимать/держать

들다 подчиняется ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
고개를 들다 = поднимать голову
손을 들다 = поднимать руку
들어올리다 = поднимать что-то

Примечание: 들다 имеет множество значений. «Поднимать/держать» – одно из самых распространённых. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.

Примеры:
저는 바닥에 있는 박스를 들었어요 = Я поднял коробку, которая была на полу
그는 고개를 들었어요 = Он поднял голову
저는 손을 들었어요 = Я поднял руку
저는 가방을 들었어요 = Я держал сумку

들다 = входить/поступать/вступать

들다 подчиняется ㄹ-исключению

Примечание: 들다 имеет множество значений. «Входить/поступать/вступать» – одно из самых распространённых. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.

Как обычно употребляется:
들어가다 = приходить, подходить
들어오다 = входить, заходить

Примеры:
나는 동아리들었어 = Я вступил в клуб
저는 잠이 들었어요 = Я уснул (дословно «вошёл в состояние сна»)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)

가져오다 = приносить, привозить

Произносится похоже на «가저오다».

가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.

가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти».  Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.

Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».

А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».

Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.

Но не так-то всё просто. Ко времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен가져오다.

Примеры:
저는 저의 숙제를 가져왔어요 = Я принёс домашнюю работу
저는 지갑을 안 가져왔어요 = Я не взял кошелёк
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки
비가 올 까봐 우산을 가져왔어요 = Я взял зонт, поскольку беспокоился, что будет дождь

가져가다 = забирать, уносить, увозить

Произносится похоже на «가저가다».

가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.

가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти».  Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.

Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».

А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».

Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.

Но не так-то всё просто. К времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен가져오다.

Примеры:
얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = Сколько денег ты возьмёшь?
날씨가 너무 더울 것이기 때문에 반바지를 가져갈 거예요 = Так как будет жарко, я возьму шорты

돌리다 = вращать/вертеть/запускать в действие

Как обычно употребляется:
세탁기를 돌리다 = включать стиральную машину
기계를 돌리다 = «использовать» механизм – то есть, «завести» или «привести в движение»)
A를 돌리다 = раздавать что-то

Примеры:
저는 밤에 세탁기를 돌렸어요 = Я включил стиральную машину вечером
저는 친구들에게 선물을 돌렸어요 = Я раздал друзьям подарки

돌다 = вращаться/вертеться/возвращаться

돌다 подчиняется ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
돌아가다 = возвращаться, идти назад
돌아오다 = вернуться, прийти/приехать обратно

Примечание: 돌리다 берётся, если речь идёт о неодушевлённом предмете. 돌다 относится к людям.

Примеры:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Когда ты возвращаешься в Канаду?
우리는 사거리에서 왼쪽으로 돌았어요 = На перекрёстке мы повернули налево

돌아보다 = оглядываться

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «보다»

Примеры:
저는 그녀를 돌아봤어요 = Я оглянулся на неё

돌아가다 = возвращаться, идти назад

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «가다». Берётся, если, находясь в каком-то месте, вы говорите о возвращении в какое-то другое место. То есть, если, к примеру, вы из России, находитесь в Корее и говорите о возвращении в Россию, вы используете не «돌아오다», а «돌아가다».

Как обычно употребляется:
돌아가시다 = покинуть, оставить в значении «умереть» (здесь используется аффикс высокой степени вежливости ~(으)시, мы рассмотрим его подробно в Уроке 39)

Примеры:
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Когда-нибудь я хочу вернуться в родной город
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь в Канаду 1 сентября
무슨 일이 벌어지든지 간에 제가 집에 돌아가야 돼요 = Независимо от того, что происходит, я должен вернуться домой

돌아오다 = вернуться, прийти/приехать обратно

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «오다». Берётся, если, находясь в каком-то месте, вы говорите о возвращении в это самое место. То есть, если, к примеру, вы из России, находитесь России и говорите о возвращении туда же, вы используете не «돌아가다», а «돌아오다».

Примеры:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Когда ты вернёшься в Канаду?
학생들은 다음 주에 학교에 돌아와요 = Ученики вернутся в школу на следующей неделе
경찰관들은 경찰서에 돌아왔어요 = Полицейские вернулись в участок
거기에 가서 돈을 갖고 돌아오세요! = Иди туда, бери деньги и возвращайся!
모든 선생님들은 지금 회의 중이니 20분 후에 돌아오면 돼= Все учителя сейчас на совещании, поэтому возвращайтесь через 20 минут

돌려주다 = отдавать, возвращать

Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌리다» и «주다»

Примеры:
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я вернул моему другу его книгу

걸다 = вешать

걸다 подчиняется  ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
시동을 걸다 = заводить двигатель автомобиля

Примеры:
저는 사진을 벽에 걸었어요 = Я повесил фото на стену

주문하다 = заказывать, делать заказ (в ресторане)

Как обычно употребляется:
주문을 받다 = принимать заказ
주문을 취소하다 = отменять заказ

Примеры:
저기요! 지금 주문할게요! = Извините, пожалуйста! Мы хотели бы сделать заказ! (в Корее чтобы к кому-то обратиться, привлечь чьё-то внимание, используются слова 저기요 или 여기요)
음료수를 주문할래요? = Закажем что-нибудь из напитков?
지금 주문해도 돼요? = Можно сделать заказ прямо сейчас?

결혼하다 = жениться/выходить замуж

Соответствующее существительное (결혼) переводится как «брак».

Примеры:
그녀는 아직 결혼하지 않았어요 = Она ещё не замужем
그 부부는 50년 전에 결혼했어요 = Эта пара поженилась 50 лет назад
우리는 올해 결혼하고 싶어요 = Мы хотим пожениться в этом году
우리는 결혼식의 날짜를 아직 안 정했어요 = Мы ещё не выбрали дату нашей свадьбы

부르다 = звать, называть (по имени)

부르다 подчиняется르-исключению

Примечание: если в предложении говорится, что кого-то как-то называют, употребляется конструкция «라고». А Уроке 52 мы рассмотрим её подробно.

Примеры:
저는 저의 여자 친구를 ‘애기’라고 불러요 = Я называю свою девушку «малышкой»
저는 그의 이름을 불렀어요 = Я позвал его по имени
저는 저의 누나를 불렀어요 = Я позвал старшую сестру

고르다 = выбирать

고르다 подчиняется 르-исключению

Примеры:
저는 이것과 저젓 중에 고를 수 없어요 = Я не могу выбрать между тем и этим
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Мы выбрали вкусное мясо и съели его вместе
저는 두 번째 남자를 골랐어요 = Я выбрал второго человека

넣다 = класть, вкладывать, помещать что-то внутрь

Произносится похоже на «너타».

Примеры:
저는 야채를 냉장고에 넣었어요 = Я положил овощи в холодильник
저는 핸드폰을 상자에 넣었어요 = Я положил телефон в коробку
케이크 반죽에 밀가루를 넣으세요 = Добавьте немного муки в тесто для торта, пожалуйста

경험하다 = опыт (испытывать)

Соответствующее существительное (경험) переводится как «опыт».

Примеры:
그는 어려운 삶을 경험했어요 = У него была трудная жизнь (Дословно: он испытал трудную жизнь)
그 학교에서 일한 것은 좋은 경험이었어요 = Работа в этой школе было хорошим опытом
제가 여기서 일하고 싶은 이유는 새로운 경험을 하고 싶기 때문이에요 = Я работаю здесь, потому что хочу получить новый опыт

설명하다 = объяснение (объяснять)

Соответствующее существительное (설명) переводится как «объяснение».

Примеры:
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = Я объяснял сложный материал, не торопясь
저는 선생님에게 숙제에 대한 설명을 요청했어요 = Я попросил учителя объяснить домашнюю работу

저는 학생들한테 그것을 간단히 설명했어요 = Я объяснил это ученикам простым способом

자랑하다 = хвастаться

Примечание: 자랑했어요 переводится как «гордый».

Примеры:
자랑하지 마세요! = Не выставляйся!
제 친구는 부자인 아버지를 자랑했어요 = Мой друг хвалился, что у него богатый отец

Страдательные глаголы:
걸리다 = висящий, «быть повешенным» – страд. глагол от «висеть»

Примечание: 걸리다 – многозначное слово. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.

Примеры:
그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене (дословно: была повешена на стену)

걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться

Примеры:
나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился за верёвку

걸리다 = заболеть, схватить простуду

Как обычно употребляется:
감기에 걸리다 = подхватить простуду
독감에 걸리다 = заболеть гриппом

Примеры:
저는 감기에 걸렸어요 = Я простудился
모든 학생들은 감기에 걸렸어요 = Все ученики заболели гриппом

걸리다 = занимать какое-то количество времени

Как обычно употребляется:
한 시간 걸리다 = занимать один час

Примеры:
서울부터 인천까지 두 시간 걸려요 = (Добраться) От Сеула до Инчхона (занимает) два часа

우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = От нашей школы до ресторана (путь занимает) 10 минут

Прилагательные:
똑같다 = в точности такой же

Произносится похоже на «똑깓다».

Примечание: при сравнении чего-то очень похожего или абсолютно одинакового чаще употребляется 똑같다, а не 같다. К примеру, вместо:
저와 저의 형은 같아요

Более естественно прозвучит:
저와 저의 형은 똑같아요

Далее в уроке мы рассмотрим эту тему подробнее.

Примеры:
우리가 똑같은 옷을 입고 있어요 = На нас абсолютно одинаковая одежда
미국은 캐나다와 거의 똑같아요 = США и Канада очень похожи 

자랑스럽다 = гордиться, быть гордым

Произносится похоже на «자랑스럽따».

자랑스럽다 подчиняетсяㅂ-исключению.

Примечание: 자랑스럽다 – прилагательное. Чтобы сказать, что вы чем-то или кем-то гордитесь, к объекту гордости надо поставить аффикс ~이/가. Мы упоминали обэтом в Уроке 15.

Примеры:
저는 우리 아들이 자랑스러워요 = Я горжусь своим сыном
나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь
저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Я очень горжусь своей дочерью
저는 학생들이 자랑스러워요 = Я горжусь своими учениками

또 다르다 = другой, иной

Примечание: у «또 다르다» есть свой особый нюанс, и его проще объяснить (и понять) если разделить это сочетание слов (а фактически это оно и есть) на прилагательное «다르다» и наречия «또», которое берётся в случае, если надо указать, что что-то происходить снова.

«또 다르다» употребляется, когда какая-то одна ситуация либо вещь уже описана, и необходимо описать ещё одну, другую, ситуацию или вещь. К примеру, представьте, что вы на совещании обсуждаете с коллегами некую проблему и планы её решения. Коллеги обсуждают проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении какого-то способа решения проблемы, а вы замечаете:

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Другая проблема в том, что это дорого

Ещё один пример:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
В этом примере, скорее всего, говорящий подразумевает, что он посмотрел какой-то фильм, а потом посмотрел ещё один, уже другой.

시끄럽다 = шумный, громкий

Произносится похоже на «시끄럽따».

시끄럽다 подчиняется ㅂ-исключению.

Как обычно употребляется:
시끄러운 학생 = шумный ученик
시끄러운 음악 = громкая музыка
시끄럽게 말하다 = громко разговаривать

Как обычно употребляется: 시끄럽게 (громко).

Примечание: хотя 시끄럽다 и прилагательное, а 시끄럽게 – наречие, зачастую  более естественным будет перевести их на русский глаголом «шуметь». Примеры:
학생들은 시끄럽게 공부했어요 = Ученики занимались и шумели

시끄러워서 미안해요 = Извините, что так громко!
여기가 너무 시끄러워서 저는 집중할 수 없어요 = Я не могу сконцентрироваться, потому что здесь очень шумно
영화를 보는 동안 다른 사람들이 너무 시끄러웠어요 = Когда мы смотрели фильм, какие-то люди сильно шумели
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요 = Ученики сильно шумели, поэтому я не мог слушать преподавателя

흔하다 = обычный, общий, часто встречающийся

Как обычно употребляется:
흔하지 않다 = редкий, необычный, незаурядный

Примеры:
덕석은 흔하지 않은 이름이에요 = 덕석 – необычное имя

드물다 = редкий

드물다 подчиняется ㄹ-исключению

Как обычно употребляется:
드문 현상 = редкое явление

Примеры:
그 그림은 매우 드물어요 = Эта картина – действительно редкость

Наречия и другие слова:
아마도 = возможно, может быть

Примеры:
아마도 우리가 내일 갈 거예요 = Может быть, мы пойдём завтра

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

Введение

Этот урок немного отличается от предыдущих. Большинство изученных слов до сих пор изучались и ставились в предложения без каких-либо раздумий или колебаний. Например, если вы знаете, как сказать так:

저는 한국어를 배웠어요 = Я изучал корейский

То позже, изучив слово «공부하다» (учить), не составит труда сказать и так:
저는 한국어를 공부했어요 = Я учил корейский.

Однако, существует огромное количество слов, которые будет не так-то и просто взять и поставить в предложение, поскольку они подчиняются несколько иным правилам и принципам. В этом мы уроке мы хотим познакомить вас с несколькими такими словами. Также, пользуясь случаем, мы расскажем о некоторых небольших концептах грамматики корейского языка, которые нужно знать. Они очень важные, но не такие большие, чтобы посвящать по целому уроку каждому из них. Поэтому мы и включили их в этот «смешанный» урок.

 

 

Более подробно о разнице между 좋다/싫다 и 좋아하다/싫어하다

Мы уже несколько раз говорили, что если у глаголо, которые оканчиваются на하다 убрать это самое 하다, то что останется от слова, будет существительным. Например:

말 = речь/слова/то, что ты говоришь

말하다 = говорить
주문 = заказ
주문하다 = заказывать

결혼 = брак
결혼하다 = сочетаться браком

존경 = уважение
존경하다 = уважать

С좋아하다  и 싫어하다 такое не сработает:

좋아 – не существительное со значением  “симпатия” (или что-то вроде того), и
싫어 – не существительное со значением  “антипатия” (или что-то вроде того).

Обратите внимание, что 좋아 и 싫어 в мире даются в предложениях, однако это  формы слов 좋다/싫다 , а не существительные, образованные от 좋아하다 и 싫어하다. Из более ранних уроков вы узнали, что 좋다 и 싫다 – прилагательные. Таким образом, они могут давать описание сушествительным, а также быть сказуемыми в предложениях. Например:

저는 좋은 김치를 먹었어요 = Я ел хорошее кимчи
김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
Небольшое примечание. Вообще вы редко когда скажете что-то вроде «김치는 좋아요». В большинстве случаев вы скажете, что  김치 вкусное, то есть, возьмёт слово 맛있다. Предложение из примера примера выше может быть уместным, к примеру, в случае если кто-то будет говорить о чём-то плохом (например, для здоровья), а вы добавите, что «… плохое, а то Кимчи хорошее». Тем не менее, грамматически пример правильный, и мы специально заострили на нём своё внимание для понимания грамматики данного урока.

Глагол 좋아하다  образован прибавлением ~아/어하다 к корню 좋다. Так из прилагательного 좋다 (хороший) получается глагол (любить, нравится).

Точно также глагол 싫어하다 образован прибавлением ~아/어하다  к корню 싫다. И из прилагательного 싫다 (плохой, нехороший) получается глагол (не любить, не нравиться):

Аффикс ~아어하다 может ставиться и к другим прилагательным. 좋다 и 싫다 – самые часто встречающиеся (и самые важные), поэтому мы и разбираем их сейчас подробно, однако есть и ещё несколько довольно распространённых слов:

부끄럽다 = скромный, стестнительный
부끄러워하다 = стесняться, скромничать

부럽다 = завистливый
부러워하다 = завидовать

На данный момент мы не будем углубляться в этот грамматический принцип дальше. Мы обязательно его разберём, однако это случится не раньше Урока 105. А сейчас давайте сосредоточим внимание на 좋아하다 и 싫어하다.

Глагол 좋아하다 показывает, что кому-то что-то нравится. Например:

김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимчи

Соответственно глагол 싫어하다 показывает, что кому-то что-то не нравится. Например:

김치는 싫어요 = Кимчи плохое
저는 김치를 싫어해요 = Мне не нравится кимчи

Однако прилагательные «좋다» и «싫다» могут быть взяты, чтобы передать тот же смысл:

김치가 좋아요 = Я люблю кимчи, и
김치가 싫어요 = Мне не нравится Кимчи

Или можно взять другие примеры:

학교가 좋아요 = Мне нравится школа
학교가 싫어요 = Я не люблю школу

맥주가 좋아요 = Я люблю пиво
맥주가 싫어요 = Я не люблю пиво

Давайте посмотрим, как это работает.

 

 

Субъект – Объект – форма прилагательного

Одной из базовых основ грамматики (да и не только корейской) является то, что прилагательные не могут иметь объекта. В корейском это значит, что у существительные с аффиксами 를/을 не могут совершать действий, то есть иметь сказуемого в предложении. То есть вот так сказать нельзя:

저는 김치를 좋다 = Я кимчхи хорошее

(такое предложение в любом языке не имеет смысла)

Но вы можете сказать любое из этих трех предложений:

저는 김치를 먹었어요 = Я ел кимчи
«Кимчи» – объект, сказуемое – глагол

김치가 좋아요 = Кимчи хорошее
«Кимчи» – субъект (подлежащее), сказуемое – прилагательное

저는 좋은 김치를 먹었어요 = Я ел хорошее кимчи
«Кимчи» – объект, у которого есть описание «хорошее», сказуемое – глагол.

Надо сказать, корейцы на самом деле довольно часто используют в разговорах вот такие «неправильные» предложения, где есть объект с прилагательным-сказуемым. Но опять же не надо забывать, что поставить объект у прилагательного абсолютно, на 100%, невозможно. Так как же корейцы это делают? Они просто ставят к объекту аффиксы 이/가  вместо 을/를. Технически с точки зрения грамматики получается правильно, так как у прилагательного нет объекта. Взглянем на примеры:

김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимхчи, что можно сказать и вот так:
저는 김치가 좋아요 = Я люблю кимчи

Что мы пытаемся здесь сказать – случается, что у прилагательных и страдательных глаголов как будто бы имеется объект. Однако с ними нужно действовать именно как с прилагательными/ страдательными глаголами – а ни те, ни другие не могут иметь объекта. Поэтому в подобных случаях вместо 를/을  надо брать 이/가.

Ещё один пример, где такой принцип часто встречается – слово 그립다:

그립다 = это слово переводится как «скучать, тосковать», но обычно оно берется, если речь о чем-то неодушевленном (иногда, правда, оно используется и когда речь идет о человеке, однако как по-корейски «скучать по кому-то», мы поговорим в Уроке 17).

그립다 в корейском языке – прилагательное (так как по большому счёту описывает чувство, а не выражает действие). А это значит, что если вы хотите сказать, что скучаете по корейской еде, вы не можете сказать:

저는 한국 음식을 그리워요. Вместо этого надо говорить:
저는 한국 음식 그리워요 = Я скучаю по корейской еде

Ещё примеры. Обратите внимание, что сказуемыми здесь являются прилагательные:

나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь
나는 그 사람이 싫어 = Я не люблю этого человека
저는 한국이 좋아요 = Мне нравится Корея

Вы также уже встречали такое явление в предыдущем уроке со страдательными глаголами. Не забывайте, что действие, выражаемое страдательным глаголом, не может быть направлено на какой-либо объект. Поэтому в предыдущем уроке мы и встречали вот такие предложения в качестве примеров:

저는 그것이 기억나요! = Я это помню!
저는 땀이 나요! = Я вспотел!
저는 화가 났어요 = Я рассердился

 

Корейское слово: 들다

들다 – довольно сложное корейское слово, поскольку имеет множество значений. Два наиболее часто употребляемые это:

들다 = нести/поднимать/держать что-то
들다 = входить/поступать/вступать куда-то

Оба этих значения тем или иным образом перекрывают ситуации, в которых берётся 들다. Трудность в том, что들다 может употребляться множеством разнообразных способов, поэтому часто довольно сложно подобрать наиболее подходящий перевод. Давайте рассмотрим три примера, где значением 들다 будет в той или иной степени вариант «входить/поступать/вступать куда-то».

나는 동아리에 들었어 = Я присоединился к клубу (Я вступил («вошёл» в клуб)
(나는) 잠이 들었다 = Я уснул (Я «вошёл в сотояние сна»)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)
Слово 마음 обычно означает сердце/душу

Также давайте рассмотрим несколько ситуаций, где общим перекрывающим значением 들다 будет «нести/поднимать/держать что-то».

저는 손을 들었어요 = Я поднял руку
저는 가방을 들었어요 = Я держал сумку

Хоршо, так в чём же суть?

На самом деле, мы хотели показать три момента.

1) Во-первых, показать, как может употребляться들다. Понимая два общих его значения (а также зная примеры употребления, рассмотренные выше), в дальнейшем при изучении языка вы сможете понять его смысл в самых распространённых ситуациях.

2) This is really crucial to your development of Korean and how it relates to the meanings you have of words from your understanding of English. You have to realize that Korean and English are fundamentally different, and it is very difficult to translate sentences sometimes. In cases like these, you should try not to translate the meaning of a word directly into a specific definition. Rather, you should be open to the fact that it can have many meanings depending on the context.

Это один из ключевых моментов в изучении и улучшении ваших навыков в корейском языке – и относится он к переводам с одного на другой, даже пониманию значений слов собственного языка. Необходимо понимать, что корейский и русский языки – совершенно разные, и порой перевести предложение с одного на другой очень сложно. Самое главное – не нужно переводить дословно, особенно в таких случаях, как этот. Лучше просто понять, что значение может просто варьироваться в зависимости от контекста.

3) Третий момент заключается в том, что помимо всего прочего, 들다 также часто встречается в сложных (или составных) словах. Поэтому на этом моменте мы хотим остановиться подробнее и посвятим ему целый раздел урока.

 

 

Сложные глаголы в корейском

Вы заметите (а может быть, уже заметили), что много корейских глаголов состоит из двух более простых глаголов, соединенных в одно слово. Обычно такие глаголы составлены из корней двух простых глаголов, между которыми стоит 어/아. Когда такое происходит, значения обоих глаголов переплетаются. Например:

들다 = входить
가다 = идти
들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = приходить, заходить, входить

아버지는 은행에 들어갔어요 = Папа зашёл в банк


들다 = входить, вступать
오다 = приходить
들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = прийти, зайти

남자는 방에 들어왔어요 = Мужчина зашел в комнату


나다 = появляться, возникать, обнаруживаться
가다 = идти
나다 + 가다 = 나 + 아 + 가다
= 나가다 = уходить

저는 집에서 나갔어요 = Я ушел из дома


나다 = появляться, возникать, обнаруживаться
오다 = приходить
나다 + 오다 = 나 + 아 + 오다
= 나오다 = выходить откуда-то

학생은 학교에서 나왔어요 = Ученик вышел из школы


가지다 = иметь/владеть
오다 = приходить
가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = приносить что-то

나는 나의 숙제를 가져왔어 = Я принёс домашнюю работу
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = Этот ученик не принёс домашнюю работу


가지다 = иметь/владеть
가다 = идти
가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = забирать что-то

저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Я возьму свою шляпу

가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.

가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти».  Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.

Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».

А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».

Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.

Но не так-то всё просто. К времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен 가져오다.


Вы встретите много таких слов при изучении корейского. Не то чтобы это было очень сложно, но все-таки с подобными словами стоит быть аккуратными. А еще это может здорово помочь запомнить новые слова, если знать, из каких слов они состоят.

Ещё одно слово, которое довольно часто встречается в составных – «돌다»:

돌다 = вращаться/вертеться/возвращаться

Примеры составных слов:

돌다 + 보다 = 돌아보다 = оглянуться (и увидеть)
돌다 + 가다 = 돌아가다 = возвращаться (идти обратно)
돌다 + 오다 = 돌아오다 = вернуться (прийти обратно)
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = отдавать, возвращать

저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь в Канаду 1 сентября
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я вернул моему другу его книгу

На сейчас достаточно, не забывайте, что такие слова вам будут постоянно встречаться по мере изучения языка.

 

 

 

Разный/похожий/такой же по-корейски (다르다/비슷하다/같다)

Эти три слова вы уже знаете их прошлых уроков:

다르다 = разный
비슷하다 = похожий
같다 = такой же

Использовать эти слова не так и просто, как это может показаться на первый взгляд, поэтому мы уделим им внимание. Конечно, в простых предложениях они могут использоваться как и любые другие прилагательные. Например:

그것은 비슷해요 = Это похоже
우리는 매우 달라요 = Мы очень разные

우리는 같아요 = Мы одинаковые
Последнее предложение звучит не очень красиво по-корейски. Хотя «같다» в большинстве случаев и переводится как «одинаковый», (особенно как раз в таких случаях, когда ничего не сравнивается), более естественным будет вариант со словом «똑같다», которое переводится как «абсолютно такой же».

К примеру:
우리는 똑같아요 = Мы абсолютно одинаковые

Когда мы что-то сравниваем по-русски, мы используем разные предлоги и союзы. Например:

Я похож на своего друга
Это здание отличается от того, каким оно было вчера
Канадцы такие же, как и корейцы

В корейском для тех же целей берутся аффиксы ~와/과/랑/이랑/하고, они передают все те же значения. Например:

저는 친구와 비슷해요 = Я похож на своего друга
그 건물은 어제와 달라요 = Это здание отличается от вчера  (по-русски звучит немного странно, мы скорее скажем «от того, каким оно было вчера»)
캐나다 사람들은 한국 사람들과 같아요 = Канадцы такие же, как и корейцы
이 학교는 우리 학교와 똑같아요 = Эта школа абсолютно такая же, как наша

Обратите внимание, что все эти аффиксы ~와/과/랑/이랑/하고 в примерах выше берутся, чтобы показать разные понятия: «отличается от», «похоже на», «такой же, как». В теории просто можно поменять порядок слов и получить предложение по структуре, о которой мы говорили в Уроке 13) – где будет показано что какие-то две вещи (одна и другая) разные, одинаковые или отличаются друг от друга. К примеру:

우리 학교와 이 학교는 똑같아요 = Наша школа и эта школа абсолютно одинаковые

Как видите, смысл предложения не поменялся. Просто слегка изменилась формулировка, а соответственно и роль аффиксов.

О слове 같다 и способах его употребления мы поговорим в Уроке 35 и 36. Мы не будем заострять на нём внимание сейчас, поскольку цель этого раздела – познакомить вас с основами определённой грамматики, глубже в которую мы погрузимся позже.

Смотрите, какая получается грамматика. Вот такое предложение для вас сейчас, скорее всего, будет уже простым:
나는 잘생긴 남자를 만났어 = Я встретил красивого мужчину
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол

А как вам такое предложение?

나는 비슷한 남자를 만났어 = Я встретил похожего мужчину, или
나는 같은 남자를 만났어 = Я встретил такого же мужчину

Это предложение имеет такую же структуру, как и предыдущее:
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол

Оно тоже должно быть для вас простым. Но что, если мы хотим сказать: «Я встретил мужчину, похожего на твоего парня». Кажется сложным, но давайте разберемся:

너의 남자친구와 비슷하다 = похожий на твоего парня
비슷하다 это прилагательное – а значит, можно построить словосочетание (существительное+прилагательное):
비슷한 남자 = похожий мужчина

너의 남자친구와 비슷한 남자 = мужчина, похожий на твоего парня
나는 ( — )를 만났어 = я встретил —

나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = Я встретил мужчину, похожего на твоего парня

Такая структура на самом деле довольно сложная, однако именно она является основой самого важного принципа корейской грамматики, о котором вы узнаете в Уроке 26. Суть её – как описать существительно при помощи глаголов и даже каких-либо выражений, а не просто прилагательным.

Значение слова «другой» в русском языке имеет несколько вариантов, то же самое можно сказать и о корейском «다르다». Хотя слово «другой»  в двух предложениях ниже и имеет по сути одно и то же значение, есть небольшой нюанс, который делает их отличающимися друго от друга:

Я другой, не такой, как он

Я посмотрел другой фильм

В первом случае значение слова «другой» – «не такой», «отличающийся».

Во втором – «не этот».  То есть здесь имеется в виду, что был просмотрен не тот фильм, который был запланирован, а «другой».

И 다르다 может браться в обоих предложениях:

저는 그와 달라요 = Я другой, не такой, как он
저는 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм

У «또 다르다» есть свой особый нюанс, и его проще объяснить (и понять) если разделить это сочетание слов (а фактически это оно и есть) на прилагательное «다르다» и наречия «또», которое берётся в случае, если надо указать, что что-то происходить снова.

«또 다르다» употребляется, когда какая-то одна ситуация либо вещь уже описана, и необходимо описать ещё одну, другую, ситуацию или вещь. К примеру, представьте, что вы на совещании обсуждаете с коллегами некую проблему и планы её решения. Коллеги обсуждают проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении какого-то способа решения проблемы, и вы замечаете:

또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Другая проблема в том, что это дорого

Ещё один пример:

저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
В этом примере, скорее всего, говорящий подразумевает, что он посмотрел какой-то фильм, а потом посмотрел ещё один, уже другой.

.

.

Слова, имеющие несколько разных значений (Корейские омонимы)

Омонимы встречаются в любом языке, но мы все равно хотим уделить им немного внимания. В корейском множество слов, имеющих совершенно разные значения. В русском таких слов тоже очень много, но мы не замечаем этого, пока специально не задумаемся. Когда нам в изучении корейского будут попадаться такие слова, в словарь мы их будем включать отдельно (не обязательно даже в одном и том же уроке). В качестве примера рассмотрим слово «쓰다»:

쓰다 = писать
쓰다 = использовать
쓰다 = носить шляпу

Каждое из этих слов мы добавляли в словарь отдельно. Однако когда у слова есть несколько значений, но их можно как-то обобщить, мы будем давать только это «обобщенное» значение. Прекрасные пример – уже рассмотренное нами слово 들다. У него масса значений, но большинство их можно сгруппировать в три-четыре.

С другой стороны, будьте предельно аккуратны со корейскими многозначными словами:

나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = Я напишу письмо моему другу
나는 그 기계를 썼어 = Я использовал этот механизм
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Мой папа всегда носит шляпу

Еще одно распространенное слово, имеющее несколько значений это 걸리다:

걸리다 = висящий, быть повешенным (например, о картине)
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться, застрять
걸리다 = занимать какое-то количество времени
걸리다 = заболеть, схватить простуду
Есть и еще значения, но сейчас давайте остановимся на этих четырех:

걸리다 = висеть, быть повешенным
Подобно страдательным глаголам, с которыми мы с вами познакомились в предыдущем уроке, этот глагол может быть взят, чтобы обозначить «состояние повешенности»:

그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене

걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться
Действительный глагол, который используется, если кто-то или что-то зацепляется/запинается/застревает/попадает в ловушку и т. п.

나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился (запнулся) за веревку

걸리다 = занимать какое-то количество времени
Это очень полезное значение, которое мы детально разберем в одном из следующих уроков. С помощью него можно показывать, сколько времени потребуется, чтобы попасть из одного места в другое:

서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = От Сеула до Инчхона 2 часа
우리학교에서 식당까지 10분 걸려요 = От нашей школы до ресторана 10 минут

Однако заметьте – несмотря на то, что каждое значение на русский переводится совершенно разными словами, все они имеют некоторый схожий смысл. Когда картина висит на стене, она технически «зацеплена» на стене. А если вы едете из Сеула в Инчхон, время, которое потребуется, «поймано». Ведь правда же, разве нет? Ну, это может стать одним из способов понять и запомнить такие слова.

Посмотрим и с другой стороны. Одно корейское слово часто может заменить несколько русских. Обычно такие слова на самом деле не отличаются очень сильно, но разные варианты перевода заставляют нас думать, что и сами слова совершенно разные. Прочитайте эти предложения еще раз и посмотрите, можете ли вы их понять:

Картина поймана на стене
Я был пойман веревкой
2 часа пойманы, чтобы добраться из Сеула в Инчхон

Конечно, по-русски звучит странно – но понять, о чем предложения вполне можно. Наше мнение? То, что слово имеет разные значения, еще не значит, что они не схожи. Еще раз вспомните пример из этого урока со словом 들다. У него столько значений, а их все можно свести к двум-трем.

 

 

Как «болеть» по-корейски

Одна из тех вещей, которую многие стремятся узнать как можно раньше при изучении нового иностранного языка – что и как сказать, если придется идти к врачу. Мы не хотели бы посвящать этому отдельный урок, так что расскажем здесь.

Вы уже знаете слово 아프다, которым можно обозначить, что вам плохо или у вас что-то болит. Не забывайте, что 아프다 прилагательное… но почему-то оно требует аффиксы «이/가» вместо  «는/은»:

배가 아파요 = Мой живот болит (хотя мы скажем «у меня болит живот»)
팔이 아파요 = Моя рука болит
저는 어제 너무 아팠어요 = Мне вчера было плохо

Также можно брать слово 걸리다 чтобы сказать, что у вас есть какая-то болезнь или недомогание. В предыдущей части урока вы уже познакомились с этим словом. Смысл у 걸리다 здесь практически такой же, как и в предыдущих примерах с ним (я «поймал» болезнь). Корейцы говорят так:

저는 감기에 걸렸어요 =Я простудился
저는 독감에 걸렸어요 = У меня грипп

Обратите внимание, что у существительных здесь стоит аффикс «»,  который как бы усиливает значение 걸리다 , показывая, что что-то «поймано» ВО что-то либо «застряло» В чём-то.  

Также обратите внимание, что используется прошедшее время (걸렸다), чтобы сказать, что простуда у вас уже есть, вы ее уже «поймали», хотя по-русски «я заболел» и «я болею» – практически то же самое.

기침 (кашель) и 재채기 (чихание) – существительные. И несмотря на то, что они не были заимствования из китайского, к обоим можно поставить 하다 и тем самым получить соответствующие глаголы (кашлять и чихать). Например:

저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял

Ух, ну и длинный получился урок. Нам следует извиниться, что он вышел таким большим. Его можно было легко разбить на 2, 3 или даже 4 разных урока, но мы не стали. При изучении иностранного языка всегда хочется побыстрее узнать побольше, наверное, поэтому этот урок и получился таким насыщенным.

Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!

Смешанные дроби. Правильные и неправильные дроби, формулы и примеры решений

Содержание:

Правильные и неправильные дроби

Например. Дробь $\frac{11}{23}$ является правильной, так как ее числитель, равный 11, меньше, чем знаменатель, который равен 23: 11

Определение

Дробь называется неправильной, если ее числитель больше знаменателя или равен ему.

Например. Дробь $\frac{23}{11}$ — неправильная, так как 23 > 11 . Дробь $\frac{3}{3}$ — неправильная, так как числитель дроби равен ее знаменателю.

Смешанные дроби

Определение

Числа, в состав которых входит целое число и правильная дробь, называются смешанными числами.

Целое число называют целой частью смешанного числа, а правильная дробь называется дробной частью смешанного числа.

Например. Для смешанной дроби $3 \frac{11}{23}=3+\frac{11}{23}$ число 3 — целая часть, $\frac{11}{23}$ — дробная.

Неправильную дробь можно записать в виде смешанного числа, для этого нужно числитель поделить на знаменатель. Полученное неполное частное будет целой частью смешанной дроби, остаток — числителем дробной части, а знаменатель исходной неправильной дроби — знаменателем дробной части.

Пример

Задание. Записать неправильную дробь $\frac{20}{3}$ в виде смешанной.

Решение. Поделим числитель дроби — 20 на ее знаменатель — 3 (то есть выделим целую часть):

Итак, получаем, что $\frac{20}{3}=20 : 3=$ 6 (остаток 2). А тогда искомая смешанная дробь

$\frac{20}{3}=6 \frac{2}{3}$

Ответ. $\frac{20}{3}=6 \frac{2}{3}$

Чтобы смешанное число записать в виде неправильной дроби, надо целую часть умножить на знаменатель дробной части, к полученному числу прибавить числитель дробной части и записать эту сумму в числитель, а знаменатель дробной части оставить без изменений.

Слишком сложно?

Правильные и неправильные дроби. Смешанные дроби не по зубам? Тебе ответит эксперт через 10 минут!

Пример

Задание. Смешанное число 8$\frac{2}{3}$ записать в виде неправильной дроби.

Решение. $8 \frac{2}{3}=\frac{8 \cdot 3+2}{3}=\frac{26}{3}$

Ответ. $8 \frac{2}{3}=\frac{26}{3}$

Читать следующую тему: сравнение дробей.

смешивать или смешивать — синонимы и родственные слова


объединять

глагол

объединять с другим или объединять две или более вещи

связывать

глагол

если связываются два вещества или если вы связываете два вещества , они слипаются или смешиваются вместе и становятся одной субстанцией

объединяют

глагол

формально объединяют две или более составляющих

крем

глагол

объединяют две или более составляющих для образования густой гладкой смеси

сокращают

глагол

, чтобы уменьшить сила или эффективность чего-либо, смешивая это с чем-то другим

растворять

глагол

для смешивания твердого вещества с жидкостью так, чтобы оно включалось в нее

эмульгировать

глагол

для смешивания очень маленьких капель одной жидкости с другой жидкостью, или смешиваться таким образом. Таким образом можно смешивать жидкости, которые обычно не смешиваются, например масло и воду.

сложить

фразовый глагол

, чтобы объединить вещи, которые ранее были разделены, чтобы с ними можно было работать вместе

объединить

глагол

, если разные стили, идеи, конструкции и т. Д. Сливаются, или если вы их объединяете, они объединяются в форму что-то новое

интегрировать

глагол

соединить или объединить две или более вещи так, чтобы вместе они образовали эффективную единицу или систему

интегрировать

глагол

объединить две или более вещи, чтобы сформировать единый блок или систему

интегрировать

глагол

соединяться с другими вещами и образовывать эффективную единицу или систему

смешивать

глагол

смешивать или смешивать вместе

взаимопроникать

глагол

формальный, если одно вещество взаимопроникает или если два вещества взаимопроникают, они переходят друг в друга и смешиваются

беспорядок

глагол

смешивать вещи запутанным или беспорядочным образом или превращаться в смешанные таким образом

составляют

фразовый глагол

, чтобы образовать что-то большее

объединить

глагол

, если вещи или вещества сливаются, или если вы их объединяете, они объединяются в одну вещь или вещество

плавить

глагол

постепенно изменять или комбинировать, так что вы не можете видеть никакой разницы между вещами

смешивать

глагол

если две или более субстанции смешиваются, они объединяются и становятся одной субстанцией

соединяют

глагол

, чтобы создать что-то путем объединения двух или более субстанций

преобразовать в

фразовый глагол

, если одна вещь переходит в другую, трудно понять, где заканчивается одно и начинается другое

перемешать

глагол

смешивать вещество, такое как краска, перемещая его с помощью такого объекта, как палочка

перемешать в

фразовый глагол

, чтобы смешать что-то с жидкостью или веществом

связать

глагол

, чтобы объединить вещи, или to fo rm связь между ними

связать с

фразовым глаголом

соединить с чем-то

wed

глаголом

объединить одно с другим

работать в

фразовом глаголе

, чтобы полностью смешать одну субстанцию ​​с другой, обычно используя ваш руки

7 Дислексия Трудности | Несси

3. Перепутывание последовательности букв

Чаще всего встречается в орфографии. Ребенок может знать, как произносится слово, но информация выводится из мозга в неправильной последовательности.

Типичные ошибки:
«доза» для «делает»
«hlep» для «помощи»

Также часто встречается пропуск букв при написании.

4. Не узнавать одно и то же слово

Визуальная память позволяет нам распознавать и запоминать буквы, числа, символы и слова.Когда возникает проблема с доступом к этой зрительной памяти, ребенок не запоминает слова, которые он прочитал всего несколько минут назад. Это также может привести к тому, что слово, которое вы выучили сегодня, будет забыто на следующий.

5. Попытки написать омофоны и неправильные слова

Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. например «Их» и «там», «панель» и «боль».
Неправильные слова не соответствуют звуковым правилам, например написание «делает» так, как звучит «дуз».

6.Сложность копирования

Это задание очень сложно для ребенка с дислексией. Копирование будет намного медленнее, потому что за один раз можно запомнить только небольшую часть. Даже взгляд в сторону может привести к тому, что некоторые слова будут забыты. Скопированный текст часто бывает неточным или неполным.

7. Более медленный письменный вывод

Не ожидайте, что будет создано столько письменной работы. Идей будет много, но облечь их в слова — это гораздо более длительный процесс.

1. Используйте структурированный звуковой подход.

Понимание правил правописания поможет. Овладейте всеми звуковыми звуками, слогами, префиксами и суффиксами, чтобы ребенок знал, как построить слово, используя звуки.

2. Мнемонические стратегии правописания могут использоваться для помощи в написании неправильных «сложных» слов.

Первая буква каждого слова представляет собой слово, которое вам необходимо запомнить. Забавная картинка укрепляет память.
например был колбасой, помогающей писать «было».

3. Используйте способность рифмовать как стратегию правописания

Рифмы можно использовать для распознавания общих буквенных образов
, например если вы знаете, как произносится «розовый», то это поможет «пить», «вонять» и «думать».

4. Копирование должно быть минимальным.

Сложность копирования. Учителю лучше прикрепить распечатку домашнего задания в ежедневнике ученика, чем ожидать, что он его запишет.

Распространенные английские путаницы: where, wear, were, we

Чтобы помочь вам, , выучить и улучшить свой английский , давайте посмотрим на некоторые слова, которые легко смешиваются в английском языке: where, wear, were , мы.

Эти слова могут выглядеть одинаково и звучать одинаково, однако все они имеют очень разные значения.

Где

Это слово используется, когда задается вопрос, связанный с местоположением, или указывается направление к нему.

Примеры:

«Куда ты идешь?»
«Где твой дом?»
«Я знаю, где находится торговый центр. Он там внизу и слева «.

Во всех этих предложениях используется слово «где», чтобы спросить или указать дорогу.

Wear

Хотя это слово произносится так же, как «где», оно определенно не имеет того же значения. На самом деле, «носить» имеет два значения:

1. Относится к одежде, аксессуарам или снаряжению, которые вы носите или носите на своем теле.

Примеры:

«Мне нравится ваша рубашка».
«Что ты наденешь на свадьбу?»
«Я люблю носить повседневную обувь».

2. Для обозначения чего-то чрезмерно используемого или истощенного.

Примеры:

«Если вы смотрите за компьютером более 6 часов в день, ваши глаза действительно утомляют».
«Шины автомобиля изнашиваются».

Were

Это слово является формой прошедшего времени слова «are».

Примеры:

«Что ты делал вчера?»
«Почему вы так поздно вышли?»

We’re

Это слово является сокращением слова «мы есть».

Примеры:

«Завтра пойдем в кино.(Завтра идем в кино).
«Мы очень расстроены, что опоздали на рейс. «(Мы расстроены, что опоздали на рейс).

Попрактикуемся!

1. _______ у вас вечеринка?
2. _______ пригласили?
3. Надо было еще что-нибудь принести в ____, я мерзну!
4. Что _____ ты делал, когда я звонил вчера вечером?
5. Да, ______ заберет тебя завтра.
6. Тебе следует _____ шляпу.
7. ______ собираюсь забрать пиццу на ужин.

Ответы:
Где, были, носим, ​​были, мы носим, ​​мы

Наслаждаемся? Попробуйте скачать наши электронные книги! И найдите еще несколько советов о том, как лучше всего представить себя на бумаге с использованием безупречной английской грамматики, а также другие полезные примеры

Сколько слов вы можете составить из смешанных

Общее количество слов, составленных из Mixed = 17

Mixed — допустимое слово в Scrabble с 15 баллами. Смешанный — допустимое слово в Word with Friends , имеющее 16 баллов. Смешанный — это слово средней буквы 5 , начинающееся с M и заканчивающееся на D. Ниже приведены всего 17 слов, состоящих из этого слова.

4-буквенные слова, состоящие из смешанных

1). То же 2). копейки

3-буквенные слова, состоящие из смешанных

1). середина 2). смесь 3). med 4). тусклый 5). умереть 6). dex

Двухбуквенные слова из смешанных слов

1). ми 2). де 3). мне 4). id 5). пр. 6). em 7). изд 8). xi

Смешанный Значение: — смеси, полученной путем смешивания; объединились; смешанный; смешанный.См. Mix- v. T. и я.

Синонимы смешанного : — межрасовый, интегрированный, пестрый, разный, разнородный, разнородный, разнородный, разнородный, смешанный, объединенный, смешанный, интегрированный

См. Также: —


  1. Слова, оканчивающиеся на смешанные
  2. Слова, содержащие смешанные
  3. Слова только с гласными
  4. слов только с согласными
  5. Слова с 7 буквами
  6. Слова с J
  7. Слова с символом Z
  8. Слова с X
  9. слов с Q
  10. слов, начинающихся с Q
  11. слов, начинающихся с Z
  12. слов, начинающихся с F
  13. слов, начинающихся с X

инструментов для поиска слов

  1. Поиск скрэббла
  2. Поиск слов с друзьями
  3. Поиск анаграмм
  4. Решение кроссвордов

Слова, составленные после изменения первой буквы на любую другую в смешанном стиле

фиксированных исключений

Слова, составленные после изменения Смешанные последние буквы на любые другие

смеситель смесей


Примечание :. Анаграммы — это значимые слова, составленные после перестановки всех букв слова.
Искать Больше слов, чтобы посмотреть, сколько слов можно составить из них
Примечание В смешанном слове 2 гласных и 3 согласных буквы. M — 13-е, I — 9-е, X — 24-е, E — 5-е, D — 4-е, буквы алфавита.

Wordmaker — это веб-сайт, на котором рассказывается, сколько слов можно составить из любого слова на английском языке. мы изо всех сил старались включить все возможные словосочетания данного слова.Это хороший сайт для тех, кто ищет анаграммы определенного слова. Анаграммы — это слова, состоящие из каждой буквы слова и имеющей ту же длину, что и исходное английское слово. Значения большинства слов также предоставлены для лучшего понимания слова. Классный инструмент для поклонников скрэббла и англоязычных пользователей, Word Maker быстро становится одним из самых популярных англоязычных справочников в сети.

способов перепутать слова — Busuu

Вы когда-нибудь перепутали слова в предложении или случайно сказали не то слово?

На английском может быть сложно говорить правильно. Даже носители языка регулярно делают ошибки при разговоре, и некоторые из них могут оказаться очень забавными.

Знаете ли вы, что существуют разные термины для описания разных типов ошибок, связанных со словами?

Вот все, что вам нужно знать о том, как мы смешиваем слова в английском: от ложных слов и маляпропизмов до смесей и сумочек:

Спунеризм

«Спуперизм» — это когда говорящий случайно смешивает начальные звуки или буквы двух слов во фразе.Результат обычно юмористический.

Примеры ложек:

  • «краснеющая ворона» (вместо «сокрушительный удар»)
  • «волосяной жук» (вместо «медвежьи объятия»)
  • «стая летучих мышей» (вместо «многоквартирный дом»)
  • «от безумия» (вместо «мой плохой»)
  • «встряхнуть башню» (вместо «принять душ»)
  • «приковать взгляд» (вместо «укусить»)
  • «пиршество кишечника» (вместо «птичий зверь»
  • «полицейское порно» (вместо «попкорн»)

Откуда появился термин «ложечко»?

Уильям Арчибальд Спунер был преподобным и профессором Оксфордского университета в конце 1800-х — начале 1900-х годов.

Хотя он был уважаемым ученым и, по общему мнению, очень умным человеком, он регулярно путал свои слова.

Он говорил очень быстро, но часто думал на несколько секунд быстрее, чем его рот, поэтому звуки его слов менялись, создавая совершенно другие выражения с некоторыми странными значениями.

Он был настолько известен своими ошибками, что и был назван в его честь!

Например:

  • Собираясь навестить декана Оксфордского университета, он спросил : «У бобов кружится голова?» вместо «Декан занят?».
  • Он также утверждал, что один из лучших способов передвижения по городу был на его хорошо проваренной сосульке (то есть на его хорошо смазанном велосипеде ).
  • Он также классно сказал, что он грыз двери , когда на самом деле он делал работу по дому .

Можете ли вы угадать, какой совет он пытался дать своему больному другу, когда сказал ему, что ему следует знать свои удары? (ответ ниже)

Малапропизм

«Малапропизм» — это когда неправильное слово используется в предложении, которое звучит как правильное слово, но означает нечто совершенно иное.

Примеры малапропизмов:

  • Пыльца вредна для науки. (пазухи)
  • Иногда моя работа может быть довольно моногамной. (монотонно)
  • Без правильного монтажа зимой будет холодно. (изоляция)
  • Мы ждали их возвращения, затаив дыхание. (bated)
  • Его история не согласуется с доказательствами. (jibe)

Малапропизмы часто можно услышать в мире политики — когда политики путают слова во время публичных выступлений.

Недавно один британский политик гордо заявил, что его намерение состояло в том, чтобы «сделать завтрак успешным» ( Brexit ).

Другой известный пример — бывший мэр Чикаго Ричард Дж. Дейли, который был известен своими ошибками такого типа в 1980-х годах.

Некоторые из его лучших примеров:

  • вызов тандемного велосипеда велосипед истерики
  • со ссылкой на единодушных алкоголиков вместо анонимных алкоголиков

Как вы думаете, Ричард Дж. Дейли имел в виду, когда сказал: «Полицейский нужен не для того, чтобы создавать беспорядки, а чтобы полицейский сохранял беспорядки»? (ответ ниже)

Откуда появился термин «малапропизм»?

В комедийной пьесе Ричарда Б. Шеридана «Соперники» 18 века тетя главного героя, миссис Малапроп, бегает вокруг и говорит вещи, которые звучат почти правильно, но лишь немного ошибаются.

Такая ошибка стала известна как малапропизм из-за популярности манеры речи персонажа.

Вот несколько классических примеров из пьесы:

  • «Вы, сын сэра Энтони, капитан, сами по себе были бы достаточным местом для проживания » ( рекомендация ).
  • «С тех пор я изложил ей предлог сэра Энтони» (предложение ).

Другие способы игры с английскими словами

Смеси

Один из самых простых способов перепутать слова — думать об одном слове, пытаясь сказать другое. Вот как в итоге получаются смеси.

Эти ошибки происходят регулярно на всех языках, и обычно их легко заметить.

Один из известных примеров в поп-культуре — это фильм 2004 года «Дрянные девчонки», где главная героиня Кэди нервничает и случайно произносит слово «гудок».

Портмантеаус

Иногда, однако, эти смеси намеренно и сами по себе становятся официальными словами. Эти новые слова называются portmanteaus и довольно часто встречаются в английском языке.

Не верите?

Ну, вспомните, когда вы в последний раз слушали подкаст (iPod + трансляция) , вдохнули смога (дым + туман) , встретились с друзьями на бранч (завтрак + обед) .

Относительно новое смешанное слово для обозначения еды из Луизианы, популярность которой в последние годы возросла, особенно в День благодарения в Америке.

Знаете ли вы, какие три птицы находятся в turducken ? (ответ ниже)

Итак, если вы изучаете новый язык и замечаете, что делаете ошибки — помните, что даже носители языка регулярно путают свои слова.

Кто знает? Может быть, вы тоже случайно создадите новое слово. Вот бы каша !!!

Ответы:

(1) высморкаться;

(2) «Полицейский присутствует не для того, чтобы создавать беспорядки, а для того, чтобы предотвратить беспорядки»;

(3) индейка, утка и курица

Часто путают и путают слова — Community Comms Collective

Многие слова путают друг с другом и используются неправильно.Вот несколько общих примеров.

.
Word Обычно путают с
Совет: инструкция или рекомендация Посоветуйте: Рассказать, сообщить, поучить
Принять: принять; для размещения За исключением: кроме
Влияет на: изменить или изменить Эффект: результат или следствие
Allude: косвенно или случайно Ускользнуть: избежать или сбежать
Намек: косвенная или случайная ссылка Иллюзия: ложная идея или изображение
Уже: Ранее произошло Все готово: полностью готово, готово к работе
Альтернативный: для перехода вперед и назад, каждый второй элемент Альтернатива: Другое
Всего: полностью, полностью Все вместе: все или все вместе или в одном месте
Среди / среди: Быть более чем в двух вещах Между: Быть в двух вещах
Аморальный: Не подлежит или лишен моральных различий Аморально: нарушение совести или общественной морали
Ante-: Префикс, означающий перед, перед Anti-: Префикс, означающий против, враждебный
Предположить: Предположить, предпринять или получить Предположить: осмелиться
Звездочка: символ в форме звезды, расположенный над цифрой 8 на стандартной клавиатуре (*) Астерикс: комикс Галлия
Рядом: Рядом с Кроме того: Дополнительно, кроме кроме
Привезено: Привезено, привезено Куплено: Куплено, купить
Банка: Может Май: Разрешено или разрешено до
Выберите: Выбрать Chose: Прошедшее время слова «выбрать»
Климакс: высокая точка, вершина Климат: погода
Дополнение: Завершить, подобрать или сделать совершенным Комплимент: Похвалить
Постоянно: периодически Непрерывно: Непрерывно, никогда не останавливаясь
Пустыня: покинуть, покинуть — большая засушливая территория (Сахара!) Десерт: Пудинг
Сдержанный: Тактичный, расчетливый Дискретный: Отдельно от
Несогласное: Не согласен Спуск: Спуск
Незаинтересован: Беспристрастен, объективен Незаинтересованные: Отсутствие интереса
Рисование: Потяните, отметьте карандашом Ящик: Подставка
Эмигрировать: для постоянного выезда из страны Иммигрировать: для постоянного переезда в страну
Экономический: Относительно экономики Экономичный: экономный, не расточительный
e. г .: Например т.е .: это
Вызвать: вызвать, вытянуть ответ или информацию Незаконный: Незаконный
Обеспечить: Чтобы убедиться, что Страхование: для возмещения по договору убытков или ущерба
Ежедневно: Обычный, обычный Ежедневно: происходит ежедневно
Дальше: физическое расстояние Далее: Дополнительно (время или количество)
Подразумевается: предложить или указать, не говоря об этом Сделать вывод: сделать вывод из имеющихся доказательств
Раздражает: вызывает новое раздражение Ухудшение: Чтобы увеличить существующее раздражение
Это: есть, у него Его: Принадлежит к нему
Меньше: меньше Меньше: не так много
Прошлое: уже было, предыдущее Успешно: обогнал, прошло
Личное: от или от физического лица Персонал: персонал
Назначить: Поручить или приказать (в письменной форме) Запретить: запретить или рекомендовать против
Директор: Ведущий, начальник, наиболее ответственный Принцип: правило, стандарт, руководство
Стационарный: неподвижный, неподвижный Канцелярские товары: канцелярские товары
Прихват: направление Такт: тонкость, знание того, что подходит
Там: В или в месте или точке Их: Принадлежит им
Кто есть: Кто такой Чья: Принадлежит лицу
Вы: Вы Ваш: принадлежит вам

Как мы называем людей разного происхождения? : Кодовый переключатель: NPR

В стране, где доля многорасовых детей увеличилась в десять раз за последние 50 лет, сейчас хорошее время подвести итоги нашего общего словарного запаса, когда дело доходит до описания таких американцев, как я. Джинни Фан для NPR скрыть подпись

переключить подпись Джинни Фан для NPR

В стране, где доля детей, принадлежащих к разным расам, за последние 50 лет увеличилась в десять раз, самое время подвести итоги нашего общего словарного запаса, когда дело доходит до описания таких американцев, как я.

Джинни Фан для NPR

Лето 1998 года, я нахожусь в торговом центре с мамой и сестрой Анной, которой только что исполнилось 5 лет. Мне 7 лет. Мы с Анной нервничаем от того, что нам слишком жарко, потом слишком холодно, а потом слишком скучно. Мы продолжаем прикасаться к вещам, которые не должны прикасаться к , и к тому времени, когда мама тащит нас к кассе, кассир, кажется, немного нервничает.

«Они смешанные, не так ли?» она сказала. «Я могу сказать по волосам.«

Мама не улыбается, а мама всегда улыбается.« Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите », — говорит она.

Позже, на кухне, идет разговор.

Мама говорит, что дети — это не рожки мороженого. Может ли рожок мороженого носить солнцезащитные очки? Предоставлено семьей Доннелла скрыть подпись

переключить подпись Предоставлено семьей Доннелла

«Дети — это не мороженое», — говорит нам мама.Она разбивает нут о стойку. Мы с Анной засовываем Доритос в рот, чувствуя неприятности. Фалафель — классический ужин для всей семьи Доннеллы. «Ты не какой-то шоколадно-ванильный вихревой рожок», — говорит мама. «Вы человеческие дети».

Смешанный, как я понял, это оскорбление. Смешиваются вещи, а не люди.

Папа был темнокожим бородатым парнем, который в детстве тренировал наши баскетбольные команды. Предоставлено семьей Доннелла. скрыть подпись

переключить подпись Предоставлено семьей Доннелла.

Папа был темнокожим бородатым парнем, который в детстве тренировал наши баскетбольные команды.

Предоставлено семьей Доннелла.

В ближайшее десятилетие или около того я перестану думать о себе как о смешанном. К счастью, мой родной город достаточно мал, поэтому мне почти никогда не приходится объяснять свое прошлое — все знают моих родителей. Папа — бородатый черный парень, который мягко говорит и тренирует Маленькую лигу, а мама — белая женщина в очках, которая страстно объясняет вещи и организует автобазу в еврейской школе.

Когда я поступаю в колледж, я прикрепляю фото мамы и папы в своей комнате в общежитии, в равной степени хожу на мероприятия Управления по делам чернокожих студентов и Гиллеля и позволяю друзьям делать математические вычисления.«Смешанный» нет в моем словаре. Я слышу это мимоходом, но не обращаю на это внимания, как от обычного оскорбления.

Когда «Ты что?» действительно всплывает — через незнакомцев в спортзале, в автобусе, в Taco Bell — я глубоко вздыхаю и ныряю. «Ну, бабушка моей матери по отцовской линии эмигрировала в США из того, что теперь будет называться Украиной», — начинаю я. к ужасу всех участников.

Я в восторге от того, что моя маленькая бука из Degrassi стала большой, и я наконец могу сказать: «Ты знаешь Дрейка? Я такой же, как он.«

Я прохожу начальную школу и колледж при условии, что вежливое общество соглашается с моей мамой, что называть кого-то« смешанным »бесчеловечно и навязчиво. Но однажды на работе я вижу, как кружится книга под названием« Mixed Me! ». Это актера лодки снов Тэя Диггса, который чернокожий и имел ребенка с Идиной Мензель (она же Королева Эльза из Frozen ), которая была белой. Я потрясена, увидев это слово большими карандашными буквами, нацарапанными на обложке детской книги. книга.

Модельер Соня Смит-Канг сидит с актером Тэем Диггсом, когда он читает свою книгу Mixed Me детям в Лос-Анджелесе в 2015 году. Вивьен Киллилея / Getty Images для Mixed Up Clothing Inc. скрыть подпись

переключить подпись Вивьен Киллилея / Getty Images для Mixed Up Clothing Inc.

Модельер Соня Смит-Канг сидит с актером Тэем Диггсом, когда он читает свою книгу Mixed Me детям в Лос-Анджелесе в 2015 году.

Вивьен Киллилея / Getty Images для Mixed Up Clothing Inc.

Я обращаю на это внимание своих товарищей по команде по Code Switch — людей, которые зарабатывают себе на жизнь пересечением самых границ расы, культуры и этнической принадлежности — ожидая излияния тонко сформулированного негодования. К моему удивлению, это никого не волнует.

Подобные вещи происходят постоянно. Коллега говорит об очаровании «смешанных» младенцев. Многонациональный друг публикует на Tinder статью о свиданиях как «смешанная» девушка.Я наткнулся на линейку средств по уходу за волосами в Target под названием Mixed Chicks, и даже должен признать, что это более запоминающееся название, чем «шампунь для женщин с предками из разных частей света, чьи волосы традиционно не обслуживаются в мейнстриме красоты. продукты.»

Я не хочу волей-неволей бросать уничижительные ругательства, но было бы неплохо получить односложный ответ, когда в следующий раз кто-то спросит: «Ты что?»

Но сначала мне нужны ответы. «Микс» — это оскорбление или что? От куда это? Кто это для?

В более широком смысле, кто решает, какие слова работают, а какие запрещены? В Америке осталось очень мало мест, где называть кого-то «мулатом» не было бы серьезного косого взгляда, но долгое время слово «мулат», например «негр» или «восточный», не использовалось.

Итак, что заставляет один термин терять популярность, а другой — взлетать? В стране, где доля детей, принадлежащих к разным расам, за последние 50 лет увеличилась в десять раз, возможно, сейчас самое время подвести итоги нашего общего словарного запаса, когда дело доходит до описания таких американцев, как я.

Разнообразие терминов

Я начинаю копаться в истории этого словаря с течением времени и по всему миру.Оказывается, у нас было головокружительное множество прозвищ, многие из которых оскорбительны. Пропустите, если вы хотите избежать худшего — в противном случае, мы идем: муваллады, мулаты, метисы, метисы, смешанные, двухрасовые, межрасовые, многорасовые, многонациональные, серые, ярко-желтые, полукровки, метисы, кроссы. -пород, дворняга, дворняга, метис, смешанная раса, смешанное наследие, четвероногий, октоун, хапа, пардо, самбо, полукрекер, но тоже негр.

В раннем Риме у нас было di colore , «цвета».«В Японии нас чаще всего называют хафу (половина), но иногда мы получаем дабуру (двойные). Мы были полукровками в Великобритании до 2001 (2001!), Когда перепись официально сочла нас« смешанными ».

В Южной Африке мы — цветные, официальные и неофициальные «кусты», жаргонный термин, который происходит от идеи, что многорасовые дети рождаются в кустах.

В Бразилии, где предполагается многорасовая принадлежность, есть много вариантов: cor de canela , cor de rosa , cor de crema , cor de burro quando foge (цвет убегающего осла).

В Соединенных Штатах, когда дело доходит до описания — или даже признания — людей, которые идентифицируют себя с более чем одной расой или этническим происхождением, официальный послужной список неоднороден.

В 1790 году во время первого в истории переписи населения США, проводившегося за десятилетие, каждого главы семьи просили перечислить свободных белых мужчин, свободных белых женщин, «других свободных людей» и рабов, живущих на его территории. Категория «другие» была туманной. Некоторые люди, которых не считали монорасовыми, могли быть помечены как «другие свободные люди», но невозможно узнать, сколько их или какой у них макияж.

В 1850 году все стало немного более явным. Бюро переписи населения США ввело две новые расовые категории: «B» для черных и «M» для мулата, термин для кого-то с одним черным и одним белым родителем, который стал своего рода уловкой для всех, кого считали расово неоднозначным, в том числе многие коренные американцы.

Что касается белых, им вообще не нужно было отвечать на вопрос о расе; они считались дефолтными.

Брошюра 1860-х годов, опубликованная, предположительно, аболиционистами, призывающая черных и белых собираться вместе и производить потомство. Архивы США скрыть подпись

переключить подпись Архивы США

Брошюра 1860-х годов, опубликованная, предположительно, аболиционистами, призывающая черных и белых собираться вместе и производить потомство.

Архивы США

В начале Гражданской войны в США в 1861 году слово «слияние» было предпочтительным словом для описания межрасового баловства. Затем, в 1863 году, появилось слово «смешанные браки». Впервые он был использован в брошюре, опубликованной предположительно аболиционистами, призывающими черных и белых собираться вместе и производить потомство.

Брошюра превозносила разнообразие как одну из самых сильных сторон Америки и предполагала, что триумфы страны были достигнуты не только ее «англосаксонскими прародителями», но и представителями всех различных национальностей. «

Если это звучит невероятно прогрессивно, так оно и было. Брошюра была мистификацией, выпущенной антивоенными демократами, надеявшимися обмануть общественность, заставив поверить в то, что президент Линкольн, баллотировавшийся на переизбрание, имел секретный план» решить американскую «расовую проблему» с помощью кампании межрасовых сексуальных отношений, которая создаст новую «американскую расу», — как выразился ученый по расовым исследованиям Филип Кадиш. был переизбран, и рабство официально закончилось в 1865 году.Но этот термин сохранился, поскольку штаты приняли законы против смешанных браков, запрещающие межрасовые браки, и «стал основополагающим оправданием последовавшей за этим сегрегации Джима Кроу», — пишет Кадиш. «Когда его ложное происхождение забыто, научная коннотация« смешанного брака »- и тот факт, что оно имеет тот же префикс, что и« ошибка »или« незаконнорожденный »- породила представление о том, что расы представляют разные виды, которые следует разделять».

Как ясно показывает эта извращенная история происхождения, когда речь идет о словах, которые мы используем для описания расы, важно знать историю. Хотя смешанные браки ни в коем случае не считаются нейтральным словом сегодня, очень немногие люди знают, насколько это тяжело. Распаковка истории этих терминов может помочь нам лучше понять, как американцы относились к расовому смешению в прошлом, и выявить сохраняющуюся пугливость, которую мы, возможно, унаследовали.

По мере изменения демографии язык отстает

Сегодня у меня есть возможность выбрать более одной расы в моей форме переписи, если я хочу. Но этот выбор все еще очень нов: до исследования 2000 года американцам приходилось выбирать только один.

В прошлом в обследованиях переписи населения вводились — а позже были исключены такие термины, как «квадрун» (кто-то с одним черным и тремя белыми бабушкой и дедушкой) и «октоун» (кто-то с одним черным прадедом), но это ничего не дало для кого-то с, скажем, мать-китаянка и отец-латиноамериканец.

Эти опросы дают представление о том, как правительственные чиновники думали о расе в США на протяжении многих лет, но язык, который нормальные люди используют в своей повседневной жизни, и идентичность, которую они воплощают, всегда были гораздо более сложными.

Итак, в следующий раз, когда вы обнаружите, что закатываете глаза на людей, которые настаивают на том, чтобы кричать с горных вершин, что они , четверть этого, половина этого, черта другого, имейте в виду, что в течение десятилетий у них было очень много ограниченные возможности.

Ситуация начала меняться в середине 20-го века, после дела Ловинг против Вирджинии, дела Верховного суда 1967 года, официально узаконившего межрасовые браки. Решение Loving опровергло мнение судьи, написанное в 1958 году, о том, что «Всемогущий Бог создал расы белую, черную, желтую, малайскую и красную и поместил их на разных континентах.И, если бы не вмешательство в его устройство, не было бы причин для такого брака. Тот факт, что он разделил расы, показывает, что он не намеревался смешивать расы «.

Милдред Ловинг и ее муж Ричард П. Ловинг показаны 26 января 1965 года. В 1967 году решение Верховного суда Ловингса официально узаконило межрасовые браки. AP скрыть подпись

переключить подпись AP

Милдред Лавинг и ее муж Ричард П.Влюбленные, показаны 26 января 1965 года. В 1967 году решением Верховного суда Ловингс межрасовые браки были официально узаконены.

AP

Волна стипендий, личных писем, активности и общественных организаций вокруг этих вопросов бурлила вместе с Loving . Эти писатели, активисты и ученые должны были выбрать, как описать себя и свои сообщества. Некоторых не устраивали существующие слова, поэтому они придумывали новые.Например, дипломная работа 1979 года Кристин Иидзима Холл, в то время исследовавшая Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, кажется, является первым влиятельным использованием слова «многорасовый» для описания людей со смешанным происхождением.

«Эта диссертация исследовала жизнь конкретной многорасовой / многокультурной группы», — написала она в аннотации, определяя «многорасовый» как «принадлежащий к двум или более расам».

По большому счету, до публикации Холла, в которой она описывала 30 человек с черными американскими отцами и японскими матерями, было проведено небольшое научное исследование этих личностей.(Родители Холла — чернокожие и японцы). Еще меньше было ученых о людях, чье происхождение не связано с белизной.

То немногое, что существовало, говорит Холл, обычно выставляет таких людей, как она, в негативном свете. Она указывает на Эверетта Стоунквиста, социолога, который в 1935 году называл людей смешанной расы «маргинальными людьми … находящимися в психологической неопределенности между двумя или более социальными мирами», их души отражают «разногласия и гармонию, отталкивание и влечение этих людей. миры.«

(Такая характеристика не была шокирующей — к тому времени, когда Стоунквист написал о нем, тезису о« трагическом мулате »было уже почти сто лет. ) не обязательно пришли к соглашению о том, как себя называть — они по-разному называли себя «афро-американцами», «японцами», «чернокожими японцами» и «другими», но в целом, как обнаружил Холл, «все чувствовали себя счастливыми и удачливыми». кто они были

Использование Холлом термина «многорасовый» в качестве обобщающего термина для описания людей начало просачиваться в массовую культуру.Дж. Реджинальд Дэниел, ведущий ученый по вопросам мультикультурной идентичности и профессор социологии Калифорнийского университета в Санта-Барбаре, говорит, что диссертация Холла была одним из первых случаев, когда слово «многорасовый» использовалось для описания человека, скорее чем большая группа или общество в целом. Впервые он услышал, как его использовали таким образом публично участник дискуссии на шоу Фила Донахью в начале 80-х, и подумал: «Ого, это интересно. Мне нравится, как это звучит». Позже Дэниел и его коллеги начали включать «многорасовый» в свою работу.

«Многорасовый» или «смешанный»?

В свете статьи Холла термин «многорасовый» был принят несколькими группами поддержки, возникшими по всей стране, некоторые из которых считали, что этот термин нейтрализует неприятные коннотации конкурирующего термина, использовавшегося в тот момент: «смешанный».

В английском языке люди использовали слово «смешанный» для описания расовой идентичности в течение как минимум 200 лет, как это британское исследование 1864 года, утверждающее, что «никакие смешанные расы не могут существовать в человечестве», или этот «Ежемесячный обзор политики» 1812 года. это подсчитывает количество рабов — «африканцев или смешанной расы» — в конкретном районе.

Стивен Райли, куратор многорасового исследовательского веб-сайта, называет 1661 год первой «вехой для смешанных рас» в Северной Америке, когда в колонии Мэриленд было запрещено «расовое смешение» между англичанками и негритянскими рабынями.

Но хотя к середине 20 века «смешанные» имели устоявшуюся родословную, она не была бесспорной. Для многих «смешанные» приглашенные ассоциации, такие как «смешанная», «смешанная компания» и «смешанные сигналы», усиливали существующие стереотипы «смешанных» людей как сбитых с толку, ненадежных или неполноценных. Это также было связано с животноводством — «смешанные» собаки и лошади были фоном для чистопородных и чистокровных.

Смешанное «вызывает у некоторых кризис идентичности», — говорит Тереза ​​Уильямс-Леон, автор книги «Сумма наших частей: американцы азиатского происхождения со смешанным наследием» и профессор азиатско-американских исследований в Калифорнийском государственном университете. «Это становится противоположностью чистому».

К 1980-м годам у некоторых из тех, кого смущало «смешанное», появилась долгожданная альтернатива «многорасовому» Холлу. Но другие считали, что термин «многорасовый» все же лучше подходит для описания групп, а не отдельных лиц.«Иногда, когда люди слышат о многорасовых, они думают о многорасовом обществе», — говорит Уильямс-Леон, в котором «есть черные, есть латиноамериканцы, есть американцы азиатского происхождения, и все мы живем вместе». Таким образом, Mixed избежал путаницы.

Двухрасовый — это, конечно, еще один широко используемый термин. Он начал регулярно появляться в научных статьях в 1970-х годах, часто относясь к сообществам, в которых есть как черные, так и белые члены. Но из-за специфики слова «би», означающего два, некоторые утверждали, что «двухрасовый» — слишком ограниченный термин.

Президент Обама выступает на президентском саммите стипендии Манделы Вашингтон для молодых африканских лидеров 3 августа в Вашингтоне, округ Колумбия. Брендан Смяловски / AFP / Getty Images скрыть подпись

переключить подпись Брендан Смяловски / AFP / Getty Images

Президент Обама выступает на президентском саммите стипендии Манделы Вашингтон для молодых африканских лидеров августа. 3 в Вашингтоне, округ Колумбия,

Брендан Смяловски / AFP / Getty Images

Консенсус оставался недостижимым, и конкурирующие условия существовали бок о бок. В Чикаго в 1980 году была основана Сеть двухрасовых семей (BFN). В 1986 году аналогичная группа, основанная на другом конце страны, назвала себя «Многорасовые американцы Южной Калифорнии». Среди влиятельных книг по этой теме — «Смешанная кровь» Пола Спикарда, опубликованная в 1989 году, а также «Многорасовый опыт» Марии Рут и «Американская смешанная раса» Наоми Зак, вышедшие в 1995 году.(Как и «Мечты Барака Обамы от моего отца», которые положили начало тому, что один исследователь назвал «многорасовым мемуарным бумом».) о смешанной расе. Чтобы вы не подумали, что назвать публикацию было просто, редактор Дж. Реджинальд Дэниел, U.C. Профессор Санта-Барбары включил в первый том длинную заметку, объясняющую многие факторы, которые привели к тому, что он назвал его Журналом исследований смешанных рас, а не Журналом многорасовых исследований, Журналом исследований смешанных рас или Журналом исследований смешанных рас. .

В конечном итоге издатели использовали в названии слово «смешанная раса», но это не единственный термин, который вы встретите в том или ином томе. «Мы взаимозаменяем термины« смешанная раса »и« многорасовый »в журнале, — писал Дэниел, -« поскольку оба они широко используются в области исследований и сознания смешанных / многорасовых групп, а также в общественном воображении ».

Обретение текучести

Сегодня «смешанная раса», кажется, победила в академической литературе. Поиск в Google Scholar по этому запросу дает 2.5 миллионов результатов. Результаты для «двухрасовых» и «многорасовых» вместе взятых дают примерно половину меньше. Но споры продолжаются как внутри, так и за пределами башни из слоновой кости.

Некоторые сопротивляются любой терминологии для обозначения многорасовых людей, точка. «Все эти разговоры беспокоят», — говорит Ренье Спенсер, директор Программы афроамериканских исследований в Университете Невады, Лас-Вегас и самопровозглашенный расовый скептик. «Мой антагонизм вызывает то, что люди приходят и говорят:« Мы новички, мы другие, мы — ответ на расовые проблемы в Америке », — говорит Спенсер. «Смешение населения происходило сотни лет. Назвав людей« смешанными », мы стерли историю расы в США».

История расы и вес науки, некоторые могут сказать. Согласно Американской ассоциации физических антропологов, «чистые расы в смысле генетически однородных популяций не существуют в человеческом виде сегодня, и нет никаких доказательств того, что они когда-либо существовали в прошлом.«Таким образом, дискуссии о« смешанности »еще сложнее, потому что они по своей сути опираются на культурное, а не научное понимание расы.

Шэрон Х. Чанг — активистка и автор новой книги« Воспитание смешанной расы: многорасовые азиатские дети в сообщениях ». -Расовый мир. Она также руководит социальными сетями для группы исследований критических смешанных рас, которая была основана при университете ДеПола. В своих статьях Чанг имеет тенденцию использовать термины «смешанная раса» и «многорасовый» как взаимозаменяемые, но в обычном разговоре, когда кто-то спрашивает Она говорит о своем прошлом: «Я смешанная. «Она использовала и то, и другое в названии своей книги, чтобы показать, что в любой момент времени ведутся дискуссии о терминологии и ее значении.

Такая языковая текучесть является обычным явлением, — говорит Эндрю Джоливетт, активист и председатель организации« Американские индейцы ». Департамент исследований Государственного университета Сан-Франциско. Джоливетт говорит, что не существует жестких правил, когда дело доходит до описания чьей-либо расовой принадлежности. Он рекомендует просто спросить кого-то, что они предпочитают, «потому что у всех нас разный опыт», — говорит он.«Я не думаю, что мы должны создавать универсальные истины для всех. У каждого свой опыт, даже если мы — одна и та же смесь».

Дрейк выступает в рамках Summer Sixteen Tour в Мэдисон-Сквер-Гарден 5 августа в Нью-Йорке. Чарльз Сайкс / Invision / AP скрыть подпись

переключить подпись Чарльз Сайкс / Invision / AP

Дрейк выступает в рамках Summer Sixteen Tour в Мэдисон-Сквер-Гарден 8 августа. 5 в Нью-Йорке.

Чарльз Сайкс / Invision / AP

Но давайте будем правдой: когда дело доходит до того, как люди описывают себя, большинство из нас более склонно воспринимать реплики знаменитостей и общественных деятелей, чем из тщательно названных научных журналов. Рианна, Дрейк, Ки, Пил и Шемар Мур использовали термин «двухрасовый» для самоидентификации. Барак Обама, как никогда лукавый, любит швырять дворнягу и дворнягу. Слэш, Николь Ричи и Тревор Ноа использовали слово «смешанное».Автор Мэт Джонсон, чей роман « Любящий день » 2015 года в значительной степени сосредоточен на идентичности смешанной расы, выбрал «мулат» в качестве своего предпочтительного идентификатора.

Некоторые не используют ни одно из этих слов, предпочитая вместо этого описать свой этнический состав , как Оливия Манн, которая говорила о связи со многими частями Восточной Азии, или Явна Аллен, теннисистка, которая играет квапоу, чероки, ючи, белых и черных.

Актриса Оливия Манн прибудет на красную дорожку церемонии вручения Оскара в феврале.28. Манн говорил о связи со многими частями Восточной Азии. Валери Мейкон / AFP / Getty Images скрыть подпись

переключить подпись Валери Мейкон / AFP / Getty Images

Актриса Оливия Манн прибудет на красную ковровую дорожку церемонии вручения Оскара в феврале.28. Манн говорил о связи со многими частями Восточной Азии.

Валери Мейкон / AFP / Getty Images

Другие просто выбирают одну личность и придерживаются ее, как Мелисса Харрис-Перри, которая признает свою белую мать, но идентифицирует себя как откровенную афроамериканку. Фактически, согласно Pew Social Trends, 61 процент взрослых со смешанным расовым происхождением не считают себя многорасовыми.

Многие люди меняют свое описание в зависимости от ситуации.Даже Кристин Иидзима Холл, учёная-первопроходец, популяризировавшая термин «многорасовый», не имеет единого ответа на вопрос «Кто ты?» Холл говорит, что она часто представляет себя в терминах своей конкретной родословной, но все зависит от контекста.

«В группе афроамериканцев я бы сказал:« Я смешанный »или« Моя мать была японкой », — говорит Холл. «Мне не нужно говорить« афроамериканец », потому что большинство афроамериканцев знают, что я наполовину черный». Но это меняется в разных группах и со временем изменилось.

Мы говорим о региональном языке. В таких местах, как Калифорния и Гавайи, с относительно высокой долей многорасового населения (около 4% и 23% соответственно), «смешанное» употребляется довольно небрежно. На большей части остальной территории страны, где показатель колеблется около 2 процентов, словарный запас, кажется, все еще меняется. Это также зависит от конкретного расового состава места — как мы видели, существует длинная, хорошо задокументированная история того, как были идентифицированы черные и белые многорасовые люди, но этого нельзя сказать о других комбинациях.

«Люди принимают индивидуальные решения», — говорит Наоми Зак, пионер в изучении многорасового подхода. «Они говорят об этом. Они меняют свою идентичность. Они идут по пути наименьшего сопротивления тому, какую идентичность они выбирают. Или они живут в местах, где расовой идентичности уделяется не так много внимания». Мария Рут, одна из матерей-основательниц исследований смешанных рас, создала многорасовый «Билль о правах», который включает право создавать и изменять свою личность во времени и месте.

Этот эпизод из мультимедийного проекта под названием «Вызывая мулатку» является хорошим примером того, как молодые люди борются с тем, как они себя идентифицируют, а также с тем, как они идентифицируются: