Содержание

«Калевала» за 45 минут. Краткое содержание эпоса Лённрота

В основу поэмы легли карело-финские народные эпические песни (руны), которые в XVIII в. собрал и обработал Элиас Лённрот.

Руна 1

Ильматар, дочь воздуха, жила в воздушных просторах. Но скоро ей стало скучно в небесах, и она спустилась вниз, к морю. Волны подхватили Ильматар, и от вод моря дочь воздуха забеременела.

Ильматар носила плод 700 лет, но роды все не наступали. Взмолилась она верховному божеству неба, громовержцу Укко, чтобы он помог ей избавиться от бремени. Через некоторое время пролетала мимо утка, искала место для гнезда. На помощь утке пришла Ильматар: подставила ей своё большое колено. Утка свила гнездо на колене дочери воздуха и снесла семь яиц: шесть золотых, седьмое — железное. Ильматар, шевельнув коленом, уронила яйца в море. Яйца разбились, но не пропали, а подверглись превращению:

Вышла мать — земля сырая;
Из яйца, из верхней части,
Встал высокий свод небесный,
Из желтка, из верхней части,
Солнце светлое явилось;
Из белка, из верхней части,
Ясный месяц появился;
Из яйца, из пёстрой части,
Звезды сделались на небе;
Из яйца, из тёмной части,
Тучи в воздухе явились.
И вперёд уходит время,
Год бежит вперёд за годом,
При сиянье юном солнца,
В блеске месяца младого.

Продолжение после рекламы:

Ильматар, мать вод, творенья дева плавала по морю ещё девять лет. На десятое лето она начала изменять землю: движением руки воздвигала мысы; где касалась ногою дна, там простирались глубины, где ложилась боком — там появлялся ровный берег, где склоняла голову — образовывались бухты. И земля приняла свой сегодняшний облик.

Но плод Ильматар — вещий песнопевец Вяйнямёйнен — все не рождался. Тридцать лет он блуждал во чреве свой матери. Наконец он взмолился солнцу, месяцу и звёздам, чтобы они дали ему выход из утробы. Но солнце, месяц и звезды не помогли ему. Тогда Вяйнямёйнен сам стал пробиваться к свету:

Тронул крепости ворота,
Сдвинул пальцем безымянным,
Костяной замок открыл он
Малым пальцем левой ножки;
На руках ползёт с порога,
На коленях через сени.
В море синее упал он,
Ухватил руками волны.

Вяйнё родился уже взрослым человеком и ещё восемь лет провёл в море, пока, наконец, не выбрался на сушу.

Руна 2

Вяйнямёйнен много лет прожил на голой, безлесой земле. Затем он решил обустроить край. Позвал Вяйнямёйнен Сампсу Пеллервойнена — мальчика-сеятеля. Сампса засеял землю травой, кустами и деревьями. Оделась земля цветами и зеленью, но только один дуб не мог взойти.

Брифли существует благодаря рекламе:

Тут на берег из моря вышли четыре девы. Они накосили травы и собрали ее в большой стог. Затем из моря поднялось чудовище—богатырь Турсас (Ику-Турсо) и поджёг сено. Вяйнямёйнен положил жёлудь в образовавшуюся золу и из жёлудя вырос огромный дуб, заслоняющий кроной небо и солнце.

Вяйнё подумал, кто бы мог срубить это гигантское дерево, но такого богатыря не находилось. Взмолился песнопевец матери, чтобы она послала ему кого-нибудь свалить дуб. И вот из воды вышел карлик, вырос в великана, и с третьего замаха срубил чудесный дуб. Кто поднял его ветку — нашёл навеки счастье, кто верхушку — стал чародеем, кто срезал его листья — стал весел и радостен. Одна из щепок чудесного дуба заплыла в Похъёлу. Девица Похъёлы взяла ее себе, чтобы колдун сделал из неё заколдованные стрелы.

Земля цвела, в лесу порхали птицы, но только ячмень не всходил, не зрел хлеб. Вяйнямёйнен подошёл к синему морю и на краю воды нашёл шесть зёрен. Он поднял зерна и посеял их возле реки Калевалы. Синица сказала песнопевцу, что зерна не взойдут, так как земля под пашню не расчищена. Вяйнямёйнен расчистил землю, вырубил лес, но оставил в середине поля берёзу, чтобы птицы могли на ней отдохнуть. Орёл похвалил Вяйнямёйнена за заботу и в награду доставил огонь на расчищенный участок. Вяйнё засеял поле, вознося молитву земле, Укко (как повелителю дождя), чтобы они позаботились о колосьях, об урожае. На поле появились всходы, и поспел ячмень.

Продолжение после рекламы:

Руна 3

Вяйнямёйнен жил в Калевале, являя миру свою мудрость, и пел песни о делах времён минувших, о происхождении вещей. Молва далеко разнесла весть о мудрости и силе Вяйнямёйнена. Эти вести услышал Ёукахайнен — житель Похъёлы. Позавидовал Ёукахайнен славе Вяйнямёйнена и, несмотря на уговоры родителей, отправился в Калевалу, дабы посрамить песнопевца. На третий день пути Ёукахайнен столкнулся на дороге с Вяйнямёйненом и вызвал его померяться силой песен и глубиной знаний. Ёукахайнен начал петь о том, что видит и том, что знает. Вяйнямёйнен ему ответил:

Ум ребячий, бабья мудрость
Не приличны бородатым
И женатому некстати.
Ты скажи вещей начало,
Глубину деяний вечных!

И тогда Ёукахайнен стал хвалиться, что это он создал море, землю, светила. В ответ мудрец уличил его во лжи. Ёукахайнен вызвал Вяйне на бой. Песнопевец ответил ему песней, от которой задрожала земля, и Ёукахайнен погрузился до пояса в болото. Взмолился он тогда о пощаде, посулил выкуп: луки чудесные, лодки быстрые, коней, золото и серебро, хлеб со своих полей. Но Вяйнямёйнен не согласился. Тогда Ёукахайнен предложил взять в жены его сестру — красавицу Айно. Вяйнямёйнен принял это предложение и отпустил его. Ёукахайнен возвратился домой и рассказал матери о случившемся. Мать обрадовалась, что ее зятем станет мудрый Вяйнямёйнен. А сестра Айно стала плакать и горевать. Ей было жаль покидать родной край, оставлять свою свободу, идти замуж за старика.

Брифли существует благодаря рекламе:

Руна 4

Вяйнямёйнен встретил Айно в лесу и сделал ей предложение. Айно ответила, что не собирается замуж, а сама в слезах возвратилась домой и стала умолять мать не отдавать её старику. Мать уговаривала Айно перестать плакать, надеть нарядное платье, украшения и ждать жениха. Дочь, горюя, надела платье, украшения и в решимости покончить с собой пошла к морю. На берегу моря она оставила одежду и пошла купаться. Доплыв до каменного утёса, Айно захотела передохнуть на нем, но утёс вместе с девушкой обрушился в море, и она утонула. Шустрый заяц доставил печальную весть семье Айно. Мать дни и ночи оплакивала погибшую дочь.

Руна 5

Вести о гибели Айно дошли до Вяйнямёйнена. Во сне опечаленный Вяйнямёйнен увидел то место в море, где живут русалки, и узнал что его невеста среди них. Он отправился туда и выловил чудесную рыбу, не похожую ни на какую другую. Вяйнямёйнен попытался разрезать эту рыбу, чтобы приготовить еду, но рыбка выскользнула из рук песнопевца и сказала ему, что она не рыба, а дева царицы морей Велламо и царя пучины Ахто, что была она сестрой Ёукахайнена, молодой Айно. Выплыла она из морских глубин, чтобы стать женой Вяйнямёйнена, а он не узнал ее, принял за рыбу и теперь упустил навсегда. Песнопевец стал умолять Айно вернуться, но рыбка уже исчезла в пучине. Вяйнямёйнен забросил сеть в море и выловил все, что есть в нем, но той рыбки так и не поймал. Укоряя и браня себя, Вяйнямёйнен возвратился домой. Его мать, Ильматар, посоветовала ему не кручиниться о потерянной невесте, а отправиться за новой, в Похъёлу.

Руна 6

Вяйнямёйнен отправился в сумрачную Похъёлу, туманную Сариолу. Но Ёукахайнен, затаив злобу на Вяйнямёйнена, завидуя его таланту песнопевца, решил погубить старика. Он подстерёг его на дороге. Завидев мудрого Вяйнямёйнена, злобный похъёлец выстрелил и с третьей попытки попал в коня. Песнопевец упал в море, волнами и ветром унесло его далеко от земли. Ёукахайнен, думая, что убил Вяйнямёйнена, возвратился домой и похвалился перед матерью, что сразил старца Вяйнё. Мать осудила неразумного сына за дурной поступок.

Руна 7

Много дней плавал в открытом море песнопевец, там его и его встретил могучий орёл. Вяйнямёйнен рассказал о том, как он попал в море и орёл, в благодарность за то, что тот оставил берёзу в поле для отдыха птиц, предложил свою помощь. Орёл доставил песнопевца на берег Похъёлы. Вяйнямёйнен не мог найти дорогу домой и горько заплакал, его плач услышала служанка и рассказала об этом госпоже Лоухи, хозяйке Похъёлы. Лоухи нашла Вяйнямёйнена, доставила его в свой дом и приветила как гостя. Вяйнямёйнен тосковал по родной Калевале и хотел вернуться домой.

Лоухи пообещала женить Вяйнямёйнена на своей дочери и доставить его в Калевалу, в обмен на то, что он скуёт чудесную мельницу Сампо. Вяйнямёйнен сказал, что не может сковать Сампо, но по возвращении в Калевалу пришлёт самого искусного в мире кузнеца Ильмаринена, который сделает ей желанную чудо-мельницу.

Ведь он выковал уж небо,
Крышу воздуха сковал он,
Так, что нет следов оковки
И следов клещей не видно.

Старуха твердила, что дочь ее получит лишь тот, кто скуёт Сампо. Но все же собрала Вяйнямёйнена в дорогу, дала ему сани и наказала песнопевцу во время пути не смотреть на небо, иначе его постигнет злая судьба.

Руна 8

По дороге домой Вяйнямёйнен услышал странный шум, будто кто-то ткёт в небе, над его головой.

Старец голову приподнял
И взглянул тогда на небо:
Вот стоит дуга на небе,
На дуге сидит девица,
Ткёт одежду золотую,
Серебром всю украшает.

Вяйнё предложил девице сойти с радуги, сесть к нему в сани и поехать в Калевалу, чтобы там стать его женой. Тогда девица попросила песнопевца разрезать волос тупым ножом, завязать в узел яйцо, обточить камень и изо льда вырезать жердинки, «чтоб не сыпались кусочки, чтоб пылинка не слетела». Только тогда она сядет в его сани. Вяйнямёйнен выполнил все ее просьбы. Но тогда девица попросила выстругать лодку «из обломков веретёнца и спустить ее на воду не толкнув ее коленом». Вяйнё принялся за лодку. Топор, при участии злого Хийси, соскочил и вонзился в колено мудрому старцу. Из раны потекла кровь. Вяйнямёйнен попытался заговорить кровь, излечить рану. Заговоры не помогли, кровь не остановилась — песнопевец не смог вспомнить о рождении железа. И Вяйнямёйнен стал искать того, кто мог бы заговорить глубокую рану. В одной из деревень Вяйнямёйнен нашёл старца, который взялся помочь песнопевцу.

Руна 9

Старик сказал, что знает лекарство от таких ран, но не помнит о начале железа, о его рождении. Но Вяйнямёйнен сам вспомнил эту историю и рассказал ее:

Воздух — мать всему на свете,
Старший брат — водой зовётся,
Младший брат воды — железо,
Средний брат — огонь горячий.
Укко, тот творец верховный,
Старец Укко, бог небесный,
Отделил от неба воду,
Разделил он воду с сушей;
Не рождалось лишь железо,
Не рождалось, не всходило…

Тогда Укко потёр руки, и на его левом колене появились три девы. Они пошли по небу, из груди их струилось молоко. Из чёрного молока старшей девицы вышло мягкое железо, из белого средней — сталь, из красного младшей — некрепкое железо (чугун). Рождённое железо захотело увидеть старшего брата — огонь. Но огонь захотел сжечь железо. Тогда оно в испуге убежало в болота и спряталось под водой.

Тем временем родился кузнец Ильмаринен. Ночью родился, а днём уже построил кузницу. Кузнеца привлекли следы железа на звериных тропах, он захотел положить его в огонь. Железо боялось, но Ильмаринен успокоил его, пообещал чудесное превращение в разные вещи и бросил в горнило. Железо попросило вынуть его из огня. Кузнец же ответил, что тогда железо может стать беспощадным и напасть на человека. Железо поклялось страшной клятвой, что никогда не посягнёт на человека. Ильмаринен вытащил железо из огня и выковал из него различные вещи.

Чтобы железо было прочным, кузнец приготовил состав для закалки и попросил пчелу принести мёда, чтобы добавить его в состав. Его просьбу услышал и шершень, он полетел к своему хозяину, злому Хийси. Хийси дал шершню яд, который тот и принёс вместо пчелы Ильмаринену. Кузнец, не ведая измены, добавил яд в состав и закалил в нем железо. Железо вышло из огня злым, отбросило все клятвы и напало на людей.

Старик, услышав рассказ Вяйнямёйнена, сказал, что знает теперь начало железа, и приступил к заклинанию раны. Призвав в помощь Укко, он приготовил чудесную мазь и вылечил Вяйнямёйнена.

Руна 10

Вяйнямёйнен возвратился домой, на границе Калевалы проклял Ёукахайнена, из-за которого попал в Похъёлу и вынужден был обещать кузнеца Ильмаринена старухе Лоухи. По дороге он создал чудесную сосну с созвездием на верхушке. Дома песнопевец стал уговаривать Ильмаринена поехать в Похъёлу за красавицей-женой, которая достанется тому, кто выкует Сампо. Кователь спросил, не потому ли он уговаривает его поехать в Похъёлу, чтобы спастись самому, и категорически отказался ехать. Тогда Вяйнямёйнен рассказал Ильмаринену о чудесной сосне на поляне и предложил сходить и посмотреть на эту сосну, снять созвездие с верхушки. Кузнец простодушно залез на дерево, а Вяйнямёйнен силой песни вызвал ветер и перенёс Ильмаринена в Похъёлу.

Лоухи встретила кузнеца, познакомила со своей дочерью и попросила сковать Сампо. Ильмаринен согласился и приступил к работе. Четыре дня работал Ильмаринен, но из огня выходили другие вещи: лук, челнок, корова, плуг. Все они имели «дурное свойство», все были «злыми», поэтому Ильмаринен ломал их и бросал обратно в огонь. Только на седьмой день из пламени горна вышла чудесная Сампо, завертелась пёстрая крышка.

Старуха Лоухи обрадовалась, отнесла Сампо в гору Похъёлы и зарыла там. В земле чудесная мельница пустила три глубоких корня. Ильмаринен попросил отдать ему красавицу Похъёлы, но девица отказалась идти за кузнеца. Кователь печальный возвратился домой и рассказал Вяйнё, что Сампо выкована.

Руна 11

Лемминкяйнен, весёлый охотник, герой Калевалы, всем хорош, но имеет один недостаток — очень падок на женские прелести. Прослышал Лемминкяйнен о прекрасной девушке, что жила в Саари. Строптивая девица ни за кого не хотела идти замуж. Охотник решил добиться ее. Мать отговаривала сына от необдуманного поступка, но он не послушался и отправился в путь.

Сперва девушки Саари насмехались над бедным охотником. Но со временем Лемминкяйнен покорил всех девиц Саари, кроме одной — Кюлликки — той, ради которой он и отправился в путь. Тогда охотник похитил Кюлликки, чтобы увезти ее как жену в свой небогатый дом. Увозя девицу, герой пригрозил: ежели девушки Саари расскажут, кто увёз Кюлликки, то он нашлёт войну и истребит всех их мужей и парней. Кюлликки сначала сопротивлялась, но потом согласилась стать женой Лемминкяйнена и взяла с него клятву, что тот никогда не пойдёт войной на ее родной край. Лемминкяйнен поклялся и взял с Кюлликки ответную клятву, что она никогда не будет ходить в свою деревню и плясать с девушками.

Руна 12

Лемминкяйнен счастливо жил со своей женой. Как-то весёлый охотник пошёл на рыбалку и задержался, а тем временем, не дождавшись мужа, Кюлликки ушла в деревню плясать с девушками. Сестра Лемминкяйнена рассказала брату о поступке его жены. Лемминкяйнен разозлился, решил бросить Кюлликки и отправиться свататься к девице Похъёлы. Мать пугала смелого охотника чародеями сумрачного края, говорила, что там ждёт его гибель. Но Лемминкяйнен самоуверенно ответил, что чародеи Похъёлы ему не страшны. Причесавшись щёткой, он бросил ее на пол со словами:

«Лишь тогда несчастье злое
Лемминкяйнена постигнет,
Если кровь из щётки брызнет,
Если красная польётся».

Лемминкяйнен отправился в путь, на поляне он вознёс молитву Укко, Ильматар и богам леса, чтобы они помогли ему в опасном путешествии.

Неласково встретили охотника в Похъёле. В деревне Лоухи охотник зашёл в дом, полный колдунов и магов. Своими песнями он заклял всех мужей Похъёлы, лишил их силы и магического дара. Всех заклял он, кроме хромого старика-пастуха. Когда пастух спросил героя, почему тот пощадил его, Лемминкяйнен ответил, что пощадил его лишь потому, что старик и так жалок, без всяких заклятий. Злобный пастух не простил этого Лемминкяйнену и решил подкараулить охотника у вод мрачной реки Туонелы — реки подземного мира, реки мертвых.

Руна 13

Лемминкяйнен попросил у старухи Лоухи выдать за него свою красавицу-дочь. В ответ на упрёк старухи в том, что у него уже есть жена, Лемминкяйнен заявил, что прогонит Кюлликки. Лоухи поставила охотнику условие, что отдаст дочь, если герой поймает лося Хийси. Весёлый охотник сказал, что легко поймает лося, однако не так-то просто было найти и изловить его.

Руна 14

Лемминкяйнен попросил Укко помочь ему в ловле лося. Также он призвал лесного царя Тапио, его сына Нюрикки и лесную царицу Миэликки. Духи леса помогли охотнику поймать лося. Лемминкяйнен привёл лося старухе Лоухи, но она поставила новое условие: герой должен привести ей жеребца Хийси. Лемминкяйнен опять попросил помощи у Укко-громовержца. Укко железным градом выгнал жеребца к охотнику. Но хозяйка Похъёлы поставила третье условие: застрелить лебедя Туонелы — реки в подземном царстве мёртвых. Герой спустился в Маналу, где у мрачной реки его уже поджидал коварный пастух. Злобный старик выхватил из вод мрачной реки змею и словно копьём пронзил Лемминкяйнена. Охотник, отравленный ядом змеи, умирает. А похъёлец разрубил тело бедного Лемминкяйнена на пять кусков и бросил их в воды Туонелы.

Руна 15

Дома у Лемминкяйнена из оставленной щётки начала сочиться кровь. Мать поняла, что с ее сыном случилось несчастье. Она отправилась в Похъёлу за вестями о нем. Старуха Лоухи после настойчивых расспросов и угроз призналась, что Лемминкяйнен отправился за лебедем в Туонелу. Отправившись на поиски сына, бедная мать спрашивала у дуба, дороги, месяца, где пропал весёлый Лемминкяйнен, но они не хотели помочь. Только солнце указало ей место гибели сына. Несчастная старушка обратилась к Ильмаринену с просьбой сковать огромные грабли. Солнце усыпило всех воинов мрачной Туонелы, а тем временем мать Лемминкяйнена стала искать граблями в чёрных водах Маналы тело своего любимого сына. С невероятными усилиями она выловила останки героя, соединила их и обратилась к пчёлке с просьбой принести немного меду из божественных чертогов. Этим мёдом смазала она тело охотника. Герой ожил и рассказал матери, как он был умерщвлён. Мать уговорила Лемминкяйнена бросить мысль о дочке Лоухи и увела его домой, в Калевалу.

Руна 16

Вяйнямёйнен задумал сделать лодку и послал Сампсу Пеллервойнена за деревом. Осина и сосна не подошли для строительства, а вот могучий дуб, девяти сажен в обхвате, вполне сгодился. Вяйнямёйнен «строит лодку заклинаньем, он челнок сбивает пеньем из кусков большого дуба». Но не хватило ему трёх слов, чтобы спустить лодку на воду. Отправился мудрый песнопевец на поиски этих заветных слов, но нигде не мог их найти. В поисках этих слов он спустился в царство Маналы

Там песнопевец увидел дочку Маны (бога царства мёртвых), которая сидела на берегу реки. Вяйнямёйнен попросил дать ему лодку, чтобы переправиться на другой берег и войти в царство мёртвых. Дочь Маны спросила, зачем он спустился в их царство живой и невредимый.

Вяйнямёйнен долго увиливал от ответа, но, в конце концов, признался, что ищет волшебные слова для лодки. Дочь Маны предупредила песнопевца, что немногие возвращаются из их края, и переправила на другой берег. Там его встретила хозяйка Туонелы и поднесла кружку мёртвого пива. Вяйнямёйнен отказался от пива и попросил открыть ему заветные три слова. Хозяйка сказала, что не знает их, но все равно Вяйнямёйнен не сможет никогда больше покинуть царство Маны. Она погрузила героя в глубокий сон. Тем временем жители мрачной Туонелы приготовили преграды, которые должны удержать песнопевца. Однако мудрый Вяйнё обошёл все расставленные ловушки и поднялся в верхний мир. Песнопевец обратился к богу с просьбой никому не дозволять своевольно спускаться в мрачную Маналу и рассказал, как тяжко живётся злым людям в царстве мёртвых, какие их ждут кары.

Руна 17

Вяйнямёйнен отправился к великану Випунену за волшебными словами. Он нашёл Випунена вросшим в землю, покрытым лесом. Вяйнямёйнен попытался разбудить великана, раскрыть его громадный рот, но Випунен случайно проглотил героя. Песнопевец устроил в утробе великана кузницу и разбудил Випунена громом молота и жаром. Мучаясь болью, великан приказал герою убираться из чрева, но Вяйнямёйнен отказался покинуть тело великана и пообещал сильнее колотить молотом:

Если слов я не услышу,
Не узнаю заклинаний,
Не запомню здесь хороших.
Не должны слова скрываться,
Не должны таиться притчи,
Не должны зарыться в землю
И по смерти чародеев.

Випунен спел песню «о вещей происхожденьи». Вяйнямёйнен выбрался из чрева гиганта и достроил свою лодку.

Руна 18

Вяйнямёйнен решил на новой лодке отправиться в Похъёлу и взять в жены дочку Лоухи. Сестра Ильмаринена, Анникки, выйдя утром стирать, увидела лодку песнопевца, приставшую к берегу и спросила героя, куда он направляется. Вяйнямёйнен признался, что едет в сумрачную Похъёлу, туманную Сариолу взять в жены красавицу Севера. Побежала Анникки домой, рассказала все брату, кузнецу Ильмаринену. Опечалился кователь и начал собираться в путь, чтобы не упустить свою невесту.

Так ехали они: Вяйнямёйнен по морю на чудесной лодке, Ильмаринен — по суше, на коне. Через некоторое время кузнец догнал Вяйнямёйнена, и они договорились не принуждать красавицу к замужеству. Пусть счастлив будет тот, кого она сама выберет себе в мужья. Менее удачливый пусть же не гневится. Женихи подъехали к дому Лоухи. Хозяйка Сариолы посоветовала дочери выбрать Вяйнямёйнена, но ей больше нравился молодой кузнец. Вяйнямёйнен зашёл в дом Лоухи, и красавица Похъёлы отказала ему.

Руна 19

Ильмаринен спросил Лоухи о своей невесте. Лоухи ответила, что выдаст дочь за кузнеца, если он вспашет змеиное поле Хийси. Дочь Лоухи дала совет кузнецу как вспахать это поле, и кузнец справился с этим заданием. Злая старуха поставила новое условие: изловить в Туонеле медведя, поймать седого волка Маналы. Невеста снова дала кузнецу совет, и он поймал медведя и волка. Но хозяйка Похъёлы снова заупрямилась: свадьба будет после того, как кузнец в водах Маналы изловит щуку. Невеста посоветовала кузнецу сковать орла, который и поймает эту рыбу. Ильмаринен так и поступил, но на обратном пути железный орёл съел щуку, оставив лишь голову. Эту голову как доказательство и принёс Ильмаринен хозяйке Похъёлы. Смирилась Лоухи, отдала дочку в жены кузнецу. А опечаленный Вяйнямёйнен отправился домой, наказывая впредь старым женихам никогда не соперничать с молодыми.

Руна 20

В Похъёле готовят свадебный пир. Для того, чтобы приготовить угощенье, нужно зажарить целого быка. Пригнали быка: рога 100 сажен, белка с головы до хвоста целый месяц скачет, и не было такого богатыря, который мог бы его зарезать. Но вот поднялся из вод морских богатырь с железным кулаком и одним ударом убил громадного быка.

Старуха Лоухи не знала, как сварить к свадьбе пиво. Старик на печи рассказал Лоухи о рождении хмеля, ячменя, о первом сотворении пива Осмотар, дочерью Калевы. Узнав о том, как варится пиво хозяйка Сариолы начала его приготовление. Леса поредели: нарубили дров для варки, родники высохли: набрали воды для пива, дым пол-Похъёлы наполнил.

Лоухи послала гонцов звать всех на пышную свадьбу, всех, кроме Лемминкяйнена. Если Лемминкяйнен придёт, то затеет на пиру драку, стариков и девушек на смех поднимет.

Руна 21

Лоухи встретила гостей. Приказала рабу получше принять зятя, оказать ему особые почести. Гости сели за стол, стали есть, пить пенное пиво. Старый Вяйнямёйнен поднял свою кружку и спросил гостей, не споёт ли кто-нибудь песню «чтобы день наш был весёлым, чтобы вечер был прославлен?» Но никто не осмелился петь при мудром Вяйнямёйнене, тогда он сам начал петь, прославляя молодых, желая им счастливой жизни.

Руна 22

Невесту готовят к отъезду. Пели ей песни о ее девической жизни и о несладкой жизни жены в чужом доме. Невеста начала горько плакать, но ее утешили.

Руна 23

Невесту учат и дают советы, как она должна жить замужем. Старая нищенка рассказала о своей жизни, как она была девушкой, как была замужем и как ушла от злого мужа.

Руна 24

Жениху читют наставления, как он должен обходиться с невестой, не велят обращаться с ней плохо. Нищий старик поведал, как он в своё время образумил свою жену.

Невеста простилась со всеми. Ильмаринен посадил невесту в сани, отправился в путь и приехал домой на третий день вечером.

Руна 25

Дома Ильмаринена с женой встретила мать кузнеца Локка, ласково заговорила с невесткой, всячески хвалила ее. Новобрачных и гостей усадили за стол, вдоволь угостили. Вяйнямёйнен в своей застольной песне славил родной край, его мужчин и женщин, хозяина и хозяйку, свата и подружку невесты, гостей. После свадебного пира песнопевец отправился домой. В дороге сани его сломались, и герой спросил у местных жителей, найдётся ли здесь такой смельчак, который спустится в Туонелу за буравчиком, чтобы починить его сани. Ему ответили, что нет такого. Пришлось Вяйнямёйнену самому спускаться в Туонелу, после чего он починил сани и благополучно добрался домой.

Руна 26

Тем временем Лемминкяйнен узнал, что в Похъёле справляют свадьбу, и решил поехать туда, отомстить за нанесённое оскорбление. Мать отговаривала его от такого рискованного предприятия, но охотник остался непреклонен. Тогда мать рассказала об опасностях, которые подстерегают Лемминкяйнена на пути в Похъёлу, упрекала, что сын рано забыл о том, как уже один раз погиб в том краю колдунов. Лемминкяйнен не послушался и отправился в путь.

На дороге Лемминкяйнена встретила первая погибель — огненный орёл. Охотник спасся, наколдовав стаю рябчиков. Дальше герой встретился со второй погибелью — пропастью, наполненной раскалёнными глыбами. Охотник обратился к верховному богу Укко, и тот послал снегопад. Лемминкяйнен чародейством возвёл ледяной мост через пропасть. Затем Лемминкяйнен встретился с третьей погибелью — свирепыми медведем и волком, на которых с помощью волшебства выпустил стадо овец. У самых ворот Похъёлы охотник встретил громадную змею. Герой заколдовал ее, произнося волшебные слова и вспоминая перворождение змеи из слюны Сюэтар (злого водного существа) через колдовство Хийси, и змея освободила охотнику дорогу в Похъёлу.

Руна 27

Миновав все опасности, весёлый Лемминкяйнен прибыл в Похъёлу, где его неласково встретили. Рассерженный герой стал ругать хозяина и хозяйку за то, что тайно справили свадьбу своей дочери и теперь так враждебно встречают его. Хозяин Похъёлы вызвал Лемминкяйнена состязаться в колдовстве и чародействе. Охотник выиграл в состязании, тогда похъёлец вызвал его драться на мечах. Лемминкяйнен и здесь победил, он убил хозяина Похъёлы и отрубил ему голову. Разгневанная Лоухи созвала вооружённых воинов, чтобы они отомстили за смерть ее мужа.

Руна 28

Лемминкяйнен спешно покинул Похъёлу и в облике орла полетел домой. Дома он рассказал матери о том, что случилось в Сариоле, о том, что воины Лоухи идут на него войной, и спросил, где бы он мог укрыться и переждать нашествие. Мать упрекнула буйного охотника за то, что он поехал в Похъёлу, навлёк на себя такую опасность, и предложила на три года отправиться на маленький остров за морями, где раньше во время войн жил его отец. Но прежде она взяла с охотника страшную клятву не воевать десять лет. Лемминкяйнен поклялся.

Руна 29

Лемминкяйнен отправился на маленький остров. Местные жители приветили его. Чародействами охотник очаровал местных девушек, соблазнил их и в веселии жил на острове три года. Мужчины острова, рассердившись на легкомысленное поведение охотника, решили убить его. Лемминкяйнен узнал о заговоре и убежал с острова, о чем девушки и женщины горько сожалели.

Сильная буря на море разбила лодку охотника, и он был вынужден вплавь добираться до берега. На берегу Лемминкяйнен добыл новую лодку и на ней приплыл к родным берегам. Но там он увидел, что дом его сожжён, местность пустынна и нет никого из его рода. Заплакал тут Лемминкяйнен, начал корить и бранить себя за то, что поехал в Похъёлу, навлёк на себя гнев похъёльцев, а теперь весь род его погиб, и мать его любимая убита. Тут герой заметил тропинку, ведущую в лес. Пройдя по ней, охотник нашёл хижину, а в ней свою старушку-мать. Мать рассказала о том, как народ Похъёлы разорил их родной дом. Охотник обещал построить новый дом, ещё лучше прежнего, и отомстить Похъёле за все беды, рассказал о том, как жил все эти годы на далёком острове.

Руна 30

Лемминкяйнен не мог смириться с тем, что дал клятву десять лет не сражаться. Он опять не послушал уговоры матери, опять собрался на войну с Похъёлой и позвал с собой в поход верного друга Тиэру. Вместе они отправились в поход против народа Сариолы. Хозяйка Похъёлы наслала на них ужасный мороз, который заморозил в море лодку Лемминкяйнена. Однако охотник заклинаниями прогнал мороз.

Лемминкяйнен и его друг Тиэра оставили челнок во льдах, а сами пешком добрались до берега, где, опечаленные и подавленные, бродили по глухим местам, пока, наконец, не возвратились домой.

Руна 31

Жили два брата: Унтамо — младший, и Калерво — старший. Унтамо не любил своего брата, строил ему всяческие козни. Между братьями возникла вражда. Унтамо собрал воинов и убил Калерво и весь его род, кроме одной беременной женщины, которую Унтамо взял с собой как рабыню. У женщины родился ребёнок, которого нарекают Куллерво. Ещё в люльке ребёнок обещал стать богатырём. Подросший Куллерво начал думать о мести.

Унтамо, обеспокоенный этим, решил избавиться от ребёнка. Куллерво посадили в бочку и бросили в воду, но мальчик не утонул. Его нашли сидящим на бочонке и ловящим в море рыбу. Тогда ребёнка решили бросить в костёр, но мальчик не сгорел. Куллерво решили повесить на дубе, но на третий день его нашли сидящем на суку и рисующем воинов на коре дерева. Смирился Унтамо и оставил мальчика своим рабом. Когда Куллерво подрос, ему стали давать работу: нянчить ребёнка, рубить лес, плести плетень, молотить рожь. Но ни на что не годен Куллерво, всю работу он испортил: измучил ребёнка, порубил хороший строевой лес, плетень выплел до неба без входа и выхода, зерна превратил в пыль. Тогда Унтамо решил продать негодного раба кузнецу Ильмаринену:

Цену дал кузнец большую:
Два котла он отдал старых,
Ржавых три крюка железных,
Кос пяток он дал негодных,
Шесть мотыг плохих, ненужных
За негодного парнишку,
За раба весьма плохого.

Руна 32

Жена Ильмаринена, дочь старухи Лоухи назначила Куллерво пастухом. И на смех и для обиды приготовила молодая хозяйка для пастуха хлеб: верх пшеничный, низ овсяный, а в середину запекла камень. Вручила Куллерво этот хлеб и сказала, чтобы пастух съел его не раньше, чем выгонит стадо в лес. Хозяйка выпустила стадо, наложила на него заклятие от напастей, призывая в помощники Укко, Миэликки (царицу леса), Теллерво (дочь царя леса) и умоляя их охранить стадо; попросила Отсо — медведя, красу с медовой лапой — не трогать стадо, обходить его стороной.

Руна 33

Куллерво пас стадо. Днём пастух присел отдохнуть и поесть. Вынул испечённый молодой хозяйкой хлеб и стал резать его ножом:

И упёрся ножик в камень
Лезвием в голыш претвердый;
У ножа клинок распался,
На куски клинок распался.

Куллерво огорчился: этот нож достался ему от отца, это единственная память о его роде, вырезанном Унтамо. В бешенстве Куллерво решил отомстить хозяйке, жене Ильмаринена, за насмешку. Пастух загнал стадо в болото и дикие звери пожрали всю скотину. Куллерво превратил медведей в коров, а волков в телят и, под видом стада, погнал их домой. По дороге он приказал им разорвать хозяйку на куски: «Лишь на вас она посмотрит, лишь доить она нагнётся!». Молодая хозяйка, завидев стадо, попросила мать Ильмаринена сходить и подоить коров, но Куллерво, упрекая ее, сказал, что хорошая хозяйка сама доит коров. Тогда жена Ильмаринена пошла в хлев, и медведи и волки разорвали ее в клочья.

Руна 34

Куллерво убежал из дома кузнеца и решил отомстить Унтамо за все обиды, за изведение рода Калерво. Но в лесу пастух встретил старуху, которая рассказала ему, что Калерво, его отец, на самом деле жив. Она подсказала, как его можно найти. Куллерво отправился на поиски и нашёл свою семью на границе Лапландии. Мать со слезами встретила сына, рассказала, что считала его пропавшим, как и старшую дочь, ушедшую по ягоды, да так и не вернувшуюся.

Руна 35

Куллерво остался жить в родительском доме. Но и там не нашлось применения его богатырской силе. Все, что ни делал пастух, оказывалось бесполезным, испорченным. И тогда огорчённый отец отправил Куллерво в город, уплатить подать. На обратном пути Куллерво встретил девушку, заманил подарками в свои сани и соблазнил ее. Оказалось, что эта девушка — та самая пропавшая сестра Куллерво. В отчаянии девушка бросилась в реку. А Куллерво в горе отправился домой, рассказал матери о случившемся и решил покончить с собой. Мать запретила ему расставаться с жизнью, стала уговаривать уехать, найти спокойный уголок и тихо доживать там свой век. Куллерво не согласился, он собирался отомстить Унтамо за все.

Руна 36

Мать отговаривала сына от свершения необдуманного поступка. Куллерво был непреклонен, тем более что все родные проклинали его. Одной матери было небезразлично, что случится с ее сыном. Пока Куллерво воевал, до него доходили вести о смерти отца, брата и сестры, но он не плакал по ним. Только когда пришло известие о смерти матери, пастух заплакал. Придя в род Унтамо, Куллерво истребил и женщин, и мужчин, разорил их дома. Возвратившись в свой край, Куллерво не нашёл никого из родных, все умерли и дом стоял пустой. Тогда несчастный пастух ушёл в лес и расстался с жизнью, бросившись на меч.

Руна 37

В это время кузнец Ильмаринен оплакал свою погибшую хозяйку и решил сковать себе новую жену. С большим трудом он выковал девицу из золота и серебра:

Он ковал, не спавши, ночью,
Днём ковал без остановки.
Ноги сделал ей и руки,
Но нога идти не может,
И рука не обнимает.
Он куёт девице уши,
Но они не могут слышать.
Он уста искусно сделал
И глаза ей, как живые,
Но уста без слов остались
И глаза без блеска чувства.

Когда кузнец лёг со своей новой женой в постель, тот бок, которым он соприкасался с изваянием, совершенно заледенел. Убедившись в непригодности золотой жены, Ильмаринен предложил ее в жены Вяйнямёйнену. Песнопевец отказался и посоветовал кузнецу бросить драгоценную девицу в огонь и наковать из золота и серебра много нужных вещей, или отвезти ее в другие страны и отдать жаждущим золота женихам. Будущим же поколениям Вяйнямёйнен запретил впредь склоняться перед золотом.

Руна 38

Ильмаринен отправился в Похъёлу свататься за сестру прежней своей жены, однако в ответ на своё предложение услыхал лишь брань и попрёки. Рассерженный кузнец похитил девицу. По дороге девица обращалась с кователем пренебре­жительно, всячески унижала его. Разъярённый Ильмаринен превратил злую девицу в чайку.

Печальный кузнец возвратился домой ни с чем. В ответ на расспросы Вяйнямёйнена рассказал, как его прогнали в Похъёле, и как благоденствует край Сариолы, потому что там есть волшебная мельница Сампо.

Руна 39

Вяйнямёйнен предложил Ильмаринену поехать в Похъёлу, отнять у хозяйки Сариолы мельницу Сампо. Кузнец ответил, что Сампо достать очень трудно, злая Лоухи спрятала ее в скале, держат чудо-мельницу три корня, вросшие в землю. Но кователь согласился поехать в Похъёлу, он выковал для Вяйнямёйнена чудесный огневой клинок. Собираясь в дорогу, Вяйнямёйнен услыхал плач. Это плакала лодка, соскучившаяся по подвигам. Вяйнямёйнен обещал лодке взять ее в путешествие. Заклинаниями певец спустил чёлн на воду, в него сели сам Вяйнямёйнен, Ильмаринен, их дружина и отплыли в Сариолу. Проезжая мимо жилища весёлого охотника Лемминкяйнена, герои взяли его собой и вместе поехали спасать Сампо из рук злобной Лоухи.

Руна 40

Лодка с героями подплыла к одинокому мысу. Лемминкяйнен заклял речные потоки, чтобы они не разбили лодку, не навредили воинам. Он обратился к Укко, Киви-Киммо (божеству подводных камней), сыну Каммо (божества ужаса), Мелатар (богине бурных течений), с просьбой не навредить их чёлну. Внезапно лодка героев остановилась, никакие усилия не могли сдвинуть ее с места. Оказалось, чёлн удерживала огромная щука. Вяйнямёйнен, Ильмаринен и дружина выловили чудесную щуку и отправились дальше. По дороге рыбу сварили и съели. Из костей рыбы Вяйнямёйнен смастерил себе кантеле — музыкальный инструмент рода гуслей. Но не было на земле настоящего умельца играть на кантеле.

Руна 41

Вяйнямёйнен начал играть на кантеле. Дочери творенья, девы воздуха, дочь Луны и Солнца, Ахто, хозяйка моря, собрались послушать его чудесную игру. Слезы выступили на глазах слушающих и самого Вяйнямёйнена, его слезы упали в море и превратились в голубые жемчужины сказочной красоты.

Руна 42

Герои прибыли в Похъёлу. Старуха Лоухи спросила, зачем приехали герои в этот край. Герои ответили, что приехали за Сампо. Они предложили поделить чудо-мельницу. Лоухи отказалась. Тогда Вяйнямёйнен предупредил, что если народ Калевалы не получит половины, то они силой возьмут всё. Хозяйка Похъёлы созвала всех своих воинов против героев Калевалы. Но вещий песнопевец взял кантеле, начал играть на нем и своей игрой зачаровал похъёльцев, погрузил их в сон.

Герои отправились на поиски мельницы и нашли ее в скале за железными дверями с девятью замками и десятью засовами. Вяйнямёйнен заклинаниями открыл ворота. Ильмаринен смазал петли маслом, чтобы ворота не скрипели. Однако поднять Сампо было не под силу даже хвастуну Лемминкяйнену. Только с помощью быка калевальцы смогли выпахать корни Сампо и перенести ее на корабль.

Герои решили перевезти мельницу на далёкий остров «невредимый и спокойный и мечом не посещённый». По пути домой Лемминкяйнен захотел спеть, чтобы скоротать путь. Вяйнямёйнен предупредил его, что не время сейчас петь. Лемминкяйнен, не послушав мудрого совета, начал петь дурным голосом, и громкими звуками разбудил журавля. Журавль, испугавшись ужасного пения, полетел на Север и разбудил жителей Похъёлы.

Обнаружив пропажу Сампо, старуха Лоухи ужасно разозлилась. Она догадалась, кто украл ее сокровище, и куда его везут. Она попросила Удутар (деву тумана) наслать туман и мглу на похитителей, чудовище Ику-Турсо — утопить калевальцев в море, вернуть Сампо в Похъёлу, Укко она попросила поднять бурю, чтобы задержать их лодку, пока она сама их не догонит и не отнимет свою драгоценность. Вяйнямёйнен волшебством избавился от тумана, заклятьями от Ику-Турсо, но разыгравшаяся буря унесла чудесное кантеле из щучьих костей. Вяйнямёйнен горевал о пропаже.

Руна 43

Злая Лоухи послала воинов Похъёлы вдогонку за похитителями Сампо. Когда корабль похъёльцев настиг беглецов, Вяйнямёйнен достал из мешочка кусочек кремня и с заклинаниями бросил его в воду, где тот превратился в скалу. Лодка Похъёлы разбилась, но Лоухи превратилась в страшную птицу:

Старых кос пяток приносит,
Шесть мотыг, давно ненужных:
Служат ей они как пальцы,
Их как горсть когтей, сжимает,
Вмиг пол-лодки подхватила:
Подвязала под колена;
А борты к плечам, как крылья,
Руль, как хвост, себе надела;
Сто мужей на крылья сели,
Тысяча на хвост уселась,
Села сотня меченосцев,
Тысяча стрелков отважных.
Распустила Лоухи крылья,
Поднялась орлом на воздух.
В высоте крылами машет
Вяйнямёйнену вдогонку:
Бьёт одним крылом по туче,
По воде другое тащит.

Мать воды, Ильматар, предупредила Вяйнямёйнена о приближении чудовищной птицы. Когда Лоухи настигла лодку калевальцев, мудрый песнопевец опять предложил колдунье справедливо разделить Сампо. Хозяйка Похъёлы опять отказалась, схватила когтями мельницу и попыталась стащить ее с лодки. Герои набросились на Лоухи, пытаясь помешать. Однако одним пальцем Лоухи-птица все-таки уцепилась за чудесную мельницу, но не удержала, уронила её в море и разбила.

Крупные обломки мельницы утонули в море, и поэтому в море так много богатств, которые не переведутся вовеки. Мелкие осколки теченьем и волнами прибило к берегу. Вяйнямёйнен собрал эти осколки и посадил их в калевальскую землю, чтобы край был богатым.

А злая хозяйка Похъёлы, которой досталась только пёстрая крышка от чудо-мельницы (отчего в Сариоле наступила бедность), стала грозиться в отместку украсть солнце и месяц, спрятать их в скале, застудить морозом все всходы, побить градом посевы, выслать из леса медведя на стада Калевалы, напустить мор на людей. Однако Вяйнямёйнен ответил, что с помощью Укко, отведёт ее злые чары от своей земли.

Руна 44

Вяйнямёйнен отправился в море искать кантеле из щучьих костей, однако несмотря на все старания не нашёл его. Печальный Вяйнё возвратился домой и услыхал, как в лесу плачет берёза. Берёза жаловалась, как тяжело ей живётся: весной надрезают ее кору, чтобы набрать сока, девушки вяжут из ее ветвей веники, пастух плетёт из ее коры кузовки и ножны. Вяйнямёйнен утешил берёзу и сделал из неё кантеле, лучше прежнего. Гвозди и колки для кантеле песнопевец сделал из пения кукушки, струны — из нежных волос девушки. Когда кантеле было готово Вяйнё стал играть, и весь мир внимал его игре с восхищением.

Руна 45

Лоухи, до которой дошли слухи о процветании Калевалы, позавидовала ее благоденствию и решила наслать на народ Калевы мор. В это время к Лоухи пришла беременная Ловьятар (богиня, мать болезней). Лоухи приняла Ловьятар и помогла разродиться. У Ловьятар родилось 9 сыновей — всё болезни да напасти. Старуха Лоухи наслала их на народ Калевы. Однако Вяйнямёйнен заклинаниями и мазями избавил свой народ от недугов и смерти.

Руна 46

Старуха Лоухи узнала, что в Калевале излечились от насланных ею болезней. Тогда она решила натравить медведя на стада Калевы. Вяйнямёйнен попросил кователя Ильмаринена сковать копье и отправился на охоту на медведя — Отсо, яблочко лесное, красоту с медовой лапой.

Вяйнямёйнен спел песню, в которой попросил медведя спрятать когти и не грозить ему, убедил медведя, что не убивал его — мишка сам упал с дерева и разорвал свою одежду-шкуру и обратился к зверю, будто приглашая его в гости.

В деревне по случаю удачной охоты устроили пир, а Вяйнё рассказал, как боги и богини леса помогли ему в охоте на медведя.

Руна 47

Вяйнямёйнен играл на кантеле. Солнце и месяц, услышав чудесную игру, спустились пониже. Старуха Лоухи схватила их, спрятала в скале и похитила огонь из очагов Калевы. Холодная беспросветная ночь опустилась на Калевалу. Даже на небе, в жилице Укко, наступила тьма. Затосковали люди, забеспокоился Укко, вышел из своего дома, но не нашёл ни солнце, ни луну. Тогда громовержец высек искру, спрятал ее в мешочек, а мешочек в шкатулку и дал эту шкатулку воздушной деве, «чтобы вырос новый месяц, солнце новое явилось». Дева стала баюкать небесный огонь в люльке, нянчить его на руках. Вдруг огонь выпал из рук няньки, пролетел девять небес и упал на землю.

Вяйнямёйнен, увидев падение искры, сказал кователю Ильмаринену: «Давай посмотрим, что за огонь упал на землю!», и герои отправились на поиски небесного огня. На пути они встретили Ильматар, и та рассказала, что на земле небесный огонь, искра Укко, сжигает все на своём пути. Она сожгла дом Тури, сожгла поля, болота, а затем упала в озеро Алуэ. Но даже в озере небесный огонь не погас. Долго кипело озеро, и озёрные рыбы стали думать, как им избавиться от злого огня. Тогда сиг поглотил искру Укко. Озеро успокоилось, но сиг начал мучиться от боли. Пеструшка пожалела сига и проглотила его вместе с искрой, и тоже стала мучиться от нестерпимого жжения. Пеструшку проглотила серая щука, и ее тоже стал донимать жар. Вяйнямёйнен и Ильмаринен пришли на берег озера Алуэ и закинули сети, чтобы поймать серую щуку. Им помогали женщины Калевалы, но нет в сетях серой щуки. Второй раз закинули сети, теперь им помогали мужчины, но серой щуки в сетях снова не было.

Руна 48

Вяйнямёйнен сплёл из льна гигантскую сеть. Вместе с Ильмариненом при помощи Велламо (морской царицы) и Ахто (морского царя), приславших морского богатыря, они наконец-то ловят серую щуку. Сын солнца, помогающий героям, разрезал щуку и вынул из неё искру. Но искра выскользнула из руки сына Солнца, опалила бороду Вяйнямёйнену, обожгла руки и щеки кузнеца Ильмаринена, побежала по лесам и полям, сожгла пол-Похъёлы. Однако песнопевец изловил огонь, зачаровал его и принёс в жилища Калевы. Ильмаринен мучился от ожогов волшебного огня, но, зная заклинания против ожогов, излечился.

Руна 49

Уже был огонь в жилищах Калевы, но не было солнца и месяца на небе. Жители попросили Ильмаринена выковать новые светила. Ильмаринен принялся за работу, но мудрый песнопевец говорит ему, что:

Ты предпринял труд напрасный!
Злато месяцем не станет,
Серебро не будет солнцем!

Несмотря на это, Ильмаринен продолжил свой труд, новые солнце и месяц он поднял на высокие ели. Но драгоценные светила не сияли. Тогда Вяйнямёйнен начал выяснять, куда же девались настоящие солнце и месяц, и узнал, что их украла старуха Лоухи. Вяйнё отправился в Похъёлу, где ее жители встретили его неуважительно. Песнопевец вступил с мужами Сариолы в бой и победил. Он захотел увидеть небесные светила, но тяжёлые двери подземелья не поддались. Вяйнё возвратился домой и попросил кователя Ильмаринена выковать оружие, которым можно было бы открыть скалу. Ильмаринен принялся за труд.

Тем временем хозяйка Похъёлы, обернувшись ястребом, прилетела в Калеву, к дому Ильмаринена, и узнала, что герои готовятся к войне, что ее ждёт злая участь. В страхе возвратилась она в Сариолу и выпустила солнце и месяц из темницы. Затем в образе голубя рассказала кузнецу, что светила опять на своих местах. Кузнец, радуясь, показал Вяйнямёйнену светила. Вяйнямёйнен попривет­ствовал их и пожелал, чтобы они всегда украшали небо и приносили счастье людям.

Руна 50

Девушка Марьятта, дочь одного из мужей Калевалы, забеременела от съеденной ягоды-брусники. Мать и отец выгнали ее из дому. Служанка Марьятты отправилась к злому человеку Руотусу, с просьбой приютить бедняжку. Руотус и его злая жена поселили Марьятту в хлеву. В том хлеву Марьятта родила сына. Внезапно мальчик пропал. Бедная мать отправилась на поиски сына. Она спрашивала звезду и месяц о сыне, но они не ответили ей. Тогда она обратилась к Солнцу, и Солнце рассказало, что сын ее увяз в болоте. Марьятта спасла сына и принесла его домой.

Жители деревни захотели окрестить мальчика и позвали старца Вироканнаса. Пришёл и Вяйнямёйнен. Песнопевец предложил умертвить ребёнка, рождённого от ягоды. Ребёнок стал упрекать старца за несправедливый приговор, припомнил его собственные прегрешения (смерть Айно). Вироканнас окрестил малыша королём Карьялы. Рассерженный Вяйнямёйнен волшебной песней сотворил себе медный чёлн и навсегда уплыл из Калевалы «туда, где вместе сходятся земля и небо».

«Калевала» – краткое содержание эпоса

Сотворение мира и рождение Вяйнемёйнена

В начале времён не было ни земли, ни солнца, ни животных, ни птиц, ни деревьев. В пустых пространствах жила лишь дочь воздуха – Илматар. Спустившись сверху на море, Илматар забеременела от волн, но долго не могла разрешиться от бремени. Пролетавшая мимо утка свила на колене Илматар гнездо и снесла семь яиц. Упали они в море с колена Илматар. Из разбившихся яиц появились земля, солнце, месяц, звёзды. Илматар собственными руками создала на земле равнины, горы, провалы и морские берега.

Рунопевцы Калевалы. Художник Тамара Юфа, 1965

 

Плод Илматар – вещий песнопевец Вяйнемёйнен – тридцать лет блуждал во чреве свой матери, но наконец пробился к свету. Вяйнемёйнен родился уже взрослым. После рождения он ещё восемь лет плавал по волнам, пока, наконец, не достиг суши. На землю он вышел в стране, называемой Калевалой. У Вяйнемёйнена вскоре появился брат – кузнец Ильмаринен, который выковал небесный свод. Упавшие при этом на землю искры послужили огнём для людей.

Вяйнемёйнен, главный герой Калевалы. Художник Мюд Мечев

 

На земле тогда ещё не было растений. Но пришедший к Вяйнемёйнену крошечный мальчик Сампса Пеллервойнен засеял просторы Калевалы зеленью. Из всех деревьев только дуб долго не мог взойти. Тогда четыре появившиеся из моря девы накосили травы, а морской великан Турсас поджёг это сено. Из дубового жёлудя или листка, положенного в оставшуюся золу, вырос огромный дуб, чья крона затмила солнце. По просьбе Вяйнемёйнена его мать Илматар выслала из моря ещё одного великана, который срубил чудесный дуб. На берегу моря Вяйнемёйнен нашёл шесть зёрен. Расчистив землю от леса, он посеял эти зёрна, и с тех в Калевале стал расти хлеб.

 

 

Далеко пошла весть о мудрости Вяйнемёйнена, который пел чудесные песни-заклинания. Всё, о чём говорил старый певец в этих песнях, исполнялось наяву.

 

Вяйнемёйнен, Ёукахайнен и Айно

Герои Калевалы соперничали с людьми из суровой северной страны Похьёлы. Хвастливый парень из Похъёлы, Ёукахайнен, решил вызвать Вяйнемёйнена на состязание в силе и знаниях. Встретившись с Вяйнемёйненом, Ёукахайнен, стал уверять, что это он создал землю, небо и море. Но Вяйнемёйнен уличил глупца во лжи, а потом запел песни, от которых Ёукахайнен глубоко увяз в болоте. Чтобы спастись, Ёукахайнен посулил выдать за Вяйнемёйнена свою сестру, красавицу Айно. Вяйнемёйнен с радостью согласился жениться на Айно, но она не хотела идти замуж за старика.

Айно. Художник Мюд Мечев

 

Родственники стали уговаривать Айно стать женой Вяйнемёйнена, но она решила лучше покончить с собой. Выйдя на берег моря, Айно сняла одежду и доплыла до каменного утёса. Утёс вместе с ней обрушился в море. Айно утонула и превратилась в русалку.

Опечаленный Вяйнемёйнен тоже отправился к морю и, закинув удочку, поймал удивительную рыбку. Выскользнув из его рук обратно в воду, рыбка поведала ему, что она – Айно и теперь живёт среди дев царицы морей Велламо и царя пучины Ахто. Вяйнемёйнен пытался вновь поймать чудесную рыбку сетью, но не сумел.

Эпизод из Калевалы: Вяйнемёйнен и Айно. Слева — их первая встреча в лесу. Справа — Айно на берегу моря решает предпочесть смерть нежеланному замужеству. В центре — конец истории: Вяйнемёйнен ловит Айно в воде, но она ускользает от него. Художник А. Галлен-Каллела, 1891

 

Сватовство героев Калевалы к красавице Похьёлы

Видя, что Вяйнемёйнен сильно кручинится по Айно, Илматар, посоветовала ему поехать за другой невестой – знаменитой красавицей Похьёлы, Девой Севера, которая была дочерью хозяйки страны Похьёлы, злобной ведьмы Лоухи. Вяйнемёйнен отправился в Похьёлу. На дороге героя Калевалы подстерёг обиженный похьёланец Ёукахайнен и выстрелил в него из лука. Стрела Ёукахайнена убила коня Вяйнемёйнена. Сам Вяйнемёйнен упал с коня в море и долго плавал по волнам, пока пролетавший мимо орёл не перенёс его в Похьёлу.

Месть Ёукахайнена. Картина А. Галлен-Каллела, 1897

 

Лоухи согласилась выдать дочь за Вяйнемёйнена лишь при условии, что он выкует ей волшебную мельницу Сампо, которая будет сама молоть муку, соль и деньги. Вяйнемёйнену не понравилось в Похьёле. Тоскуя по своей родине, Калевале, он сказал, что не может сделать Сампо, но приведёт в Похьёлу способного на это кузнеца Ильмаринена.

Ведьма Лоухи, злая героиня Калевалы. Художник Георгий Стронк

 

На обратном пути из Похьёлы в Калевалу Вяйнемёйнен увидел красавицу Похьёлы, которая ткала, сидя на радуге. Вяйнемёйнен стал уговаривать Деву Севера выйти за него замуж. Красавица сначала велела ему разрезать волос тупым ножом, потом завязать в узел яйцо и наконец – сделать лодку из обломков веретена. Когда Вяйнемёйнен рубил дерево для лодки, злобный дух гор Хийси направил удар его топора в скалу. Отскочивший от камня топор сильно поранил колено Вяйнемёйнена.

Герой Калевалы стал искать лекаря, который исцелит его. В одной деревне он нашёл старика, взявшегося приготовить лечебную мазь. В обмен на это Вяйнемёйнен рассказал ему о появлении железа и рождении божественного кузнеца Ильмаринена. Прежде чем начать ковать железо, Ильмаринен взял с него клятву никогда на посягать на человека. Однако для закалки металла требовался мёд. Ильмаринен послал за ним пчелу, но вместо неё к нему вернулся посланный злым Хийси шершень и принёс вместо мёда яд. Не ведая обмана, Ильмаринен закалил железо ядом. Пропитавшись злом, оно нарушило данную прежде клятву и стало нападать на людей.

Узнав всё это, старик-знахарь сумел приготовить волшебную мазь и вылечил Вяйнемёйнена.

 

Ильмаринен выковывает Сампо

Вернувшись в Калевалу и прокляв Ёукахайнена, Вяйнемёйнен по данному Лоухи обещанию стал против собственной воли уговаривать Ильмаринена поехать в Похьёлу. Кователь отказывался, и Вяйнемёйнен пошёл на хитрость. Силой своих песен он создал чудесную сосну, на вершине которой лежали Месяц и созвездие Медведицы. Увидев эту сосну, простодушный Ильмаринен полез по ней вверх, чтобы достать светила. Вяйнемёйнен тем временем новыми песнями вызвал сильный ветер, который унёс Ильмаринена в Похьёлу.

 

 

Увидев Деву Северу, Ильмаринен устроил в Похьёле кузницу и начал ковать Сампо. В первые четыре дня ему не удалось сделать чудесную мельницу. Из кузнечного горна выходили то лук, бивший всех без разбора, то лодка, топившая все другие челноки подряд, то золоторогая корова, не дававшая никому выдоить своё молоко, то плуг, который пахал лишь чужую, а не свою землю. Но потом пришедшие на помощь Ильмаринену ветры за три дня раздули большой огонь, и на седьмые сутки из огня появилась чудесная мельница Сампо.

Создание мельницы Сампо. Художник А. Галлен-Каллела, 1893

 

Схватив Сампо, Лоухи спрятала её в медной горе, за девятью замками. Сампо намертво укрепилась там, пустив три огромных корня.

Хотя Ильмаринен выполнил просьбу Лоухи, он, как и Вяйнемёйнен, не получил Деву Севера: хозяйка Похьёлы отказалась отдать за него дочь. Опечаленный кузнец ни с чем вернулся в Калевалу.

 

Сватовство Лемминкяйнена к дочери Лоухи, его гибель и спасение матерью

Жениться на Деве Севера захотел ещё один герой Калевалы – бедный, но весёлый охотник Лемминкяйнен. Он давно слыл грозой женских сердец. Прослышав перед этим о строптивой девушке Кюлликки из Саари, которая ни за кого не хотела идти замуж, Лемминкяйнен явился свататься к ней. Девицы Саари вначале смеялись над ним, но вскоре весельчак из Калевалы вызвал к себе любовь их всех, кроме одной Кюлликки. Исчерпав все способы обольщения, Лемминкяйнен силой увёз строптивую Кюлликки в Калевалу. Долго сопротивлявшаяся Кюлликки в конце концов согласилась стать женой Лемминкяйнена и дала ему клятву, что никогда не будет ходить в родную деревню.

Но однажды Лемминкяйнен задержался на ловле рыбы, и Кюллики ушла в Саари плясать с подругами. Узнав об этом, охотник из Калевалы решил бросить свою жену и посвататься к красавице Похьёлы, дочери Лоухи. Мать отговаривала Лемминкяйнена от этого, говоря, что сумрачная Похьёла полна чародеями и колдунами. Но её сын сам имел магический дар. Лемминкяйнен ответил матери, что северные волшебники ему не страшны. Перед отъездом из Калевалы на новое сватовство он расчесался щёткой и оставил её матери, сказав: если с ним случится несчастье, из щётки пойдёт кровь.

В деревне Лоухи Лемминкяйнена встретили мужи Похьёлы – скопище злых колдунов. Однако Лемминкяйнен одолел их в магии и своими песнями превратил в камни всех похьёланцев, кроме одного старика. Когда тот спросил, почему охотник из Калевалы сжалился над ним, Лемминкяйнен ответил: «Ты и так последний из людей. Хуже наказания тебе не придумаешь». Старик затаил злобу на Лемминкяйнена и стал ждать случая отомстить ему.

Лемминкяйнен попросил Лоухи отдать ему в жёны Деву Севера. Лоухи взамен потребовала, чтобы охотник из Калевалы поймал и привёл к ней волшебного лося, служителя владыки гор Хийси. Сломав в погоне за лосем сделанные лучшим мастером лыжи, Лемминкяйнен взмолился о помощи к царям леса: Тапио, его жене Мимеркки и их сыну Нюрикки. Эти лесные боги выгнали из чащи лося навстречу Лемминкяйнену. Тот схватил его и отвёл к Лоухи.

Но коварная ведьма дала герою Калевалы новое задание: поймать длинногривого, огнедышащего коня Хийси. Лемминкяйнен стал просить о помощи бога ветра и грома Укко. Обрушив на коня Хийси железный град, Укко усмирил его. Лемминкяйнен вскочил на жеребца и приехал на нём к Лоухи.

Теперь хозяйка Похьёлы потребовала, чтобы Лемминкяйнен спустился в подземную страну мёртвых – Маналу (Туонелу) – и застрелил лебедя, который плавает там по волнам мрачной реки. Охотник из Калевалы спустился в Маналу, но в ней его поджидал обиженный им злой старик. Поймав в реке Туонелы змею, колдун пронзил ею Лемминкяйнена, как копьём. От яда змеи Лемминкяйнен умер, а чародей разрубил его мёртвое тело на пять кусков и побросал их в воды Туонелы.

Мать Лемминкяйнена в Калевале увидела, что из оставленной сыном дома щётки пошла кровь. Женщина тут же отправилась в Похьёлу спасать сына. Злая Лоухи вначале не хотела рассказывать ей, куда пошёл Лемминкяйнен, однако потом призналась, что он в подземной Манале.

Мать Лемминкяйнена. Картина А. Галлен-Каллела, 1897

 

Ильмаринен выковал матери Лемминкяйнена огромные грабли с зубьями по сто сажен. Этими граблями она выловила из реки Туонелы остатки тела сына и соединила их. Волшебная пчела принесла матери Лемминкяйнена небесного мёда. Когда мать смазала этим мёдом мёртвого сына, он ожил. Оставив помыслы жениться на красавице Похьёлы, Лемминкяйнен вместе с матерью вернулся в Калевалу.

 

Вяйнемёйнен строит лодку

Вяйнемёйнен решил построить лодку. Он построил её заклинаниями из кусков большого дуба. Но песнопевец Калевалы не знал трёх последних волшебных слов, нужных для спуска лодки на воду. В поисках этих слов Вяйнемёйнен, как раньше Лемминкяйнен, спустился в подземное царство мёртвых Маналу-Туонелу.

Вяйнемёйнен строит лодку. Художник Осмо Бородкин

 

Его встретила там на речном берегу дочь бога мёртвых, предупредив, что из их страны почти никто не возвращается. Вяйнемёйнен всё равно попросил перевезти его через подземную реку. На том берегу Хозяйка Маналы поднесла герою Калевалы кружку мёртвого пива. Вяйнемёйнен не стал пить его, но хозяйка сказала, что ему всё равно не удастся покинуть Маналы. Обитатели царства мёртвых приготовили ловушки, чтобы не дать Вяйнемёйнену вернуться в мир живых. Однако герой сумел избежать их и подняться наверх из мрачного подземелья.

Царство мёртвых Туонела. Художник А. Галлен-Каллела

 

Не узнав трёх волшебных слов в Манале, Вяйнемёйнен решил выпытать их у громадного великана Випунена, вросшего в землю и покрытого густым лесом. Чтобы разбудить спящего Випунена, Вяйнемёйнен стал раскрывать ему рот. В этот момент гигант случайно проглотил героя. Вяйнемёйнен устроил в желудке великана кузницу. Страдая от жары и грохота внутри, Випунен открыл песнопевцу Калевалы три нужных слова.

Великан Випунен. Художник Осмо Бородкин

 

Вяйнемёйнен и Ильмаринен едут свататься в Похьёлу

Вяйнемёйнен спустил свою лодку на воду и собрался плыть на ней в Похьёлу для нового сватовства к дочери Лоухи. Узнав об этом, в Похьёлу с той же целью отправился и кузнец Ильмаринен. Вяйнемёйнен плыл на лодке, а Ильмаринен ехал на коне по суше. В дороге они встретились и условились не препятствовать один другом и отдать выбор между ними двумя на свободную волю Девы Севера.

Красавица Похьёлы отказала старому Вяйнемёйнену. С Ильмаринена Лоухи в обмен на руку дочери стала требовать исполнения новых поручений. Вначале кователь из Калевалы должен был вспахать змеиное поле Хийси, затем – поймать медведя и седого волка в мрачной Манале, а под конец – изловить там же щуку. С помощью советов своей невесты Ильмаринен исполнил всё это, и Лоухи пришлось отдать дочь кузнецу.

 

 

В Похьёле стали готовиться к свадьбе. Для предстоящего пира пригнали быка с рогами в 100 сажен, которого смог убить железным кулаком лишь поднявшийся из моря богатырь. Для варки пива срубили столько дров, что поредели леса, и набрали столько воды, что исчерпались родники. Лоухи пригласила на свадьбу всех, кроме дерзкого, задиристого Лемминкяйнена.

Свадьба Ильмаринена. Художник Николай Кочергин

 

Главным певцом на свадьбе был великий герой Калевалы Вяйнемёйнен. Невесте бывалые люди рассказали о нелёгкой судьбе, ждущей молодую жену в чужом доме. Ей разъяснили, как она должна себя там вести. Жениху все дружно советовали не обходиться с женой плохо. По окончании свадебного пира, Ильмаринен увёз Деву Севера в Калевалу, где её приветливо встретила мать кузнеца, Локка. В Калевале было устроено ещё одно свадебное пиршество. Возвращаясь с него, Вяйнемёйнен сломал свои сани. Для их починки требовался буравчик. Чтобы достать его, Вяйнемёйнену пришлось вновь спускаться в подземную Туонелу.

 

Вторая поездка в Похьёлу Лемминкяйнена

Не приглашённый на свадьбу в Похьёле Лемминкяйнен счёл себя оскорблённым и решил отомстить. Невзирая на отговоры матери, он вновь отправился в колдовскую страну, где однажды уже погиб. На пути Лемминкяйнен встретил несколько грозивших ему смертью погибелей: огненного орла, пропасть, наполненную раскалёнными глыбами, свирепых медведя и волка и громадную змею. При помощи смекалки, волшебства и содействия бога Укко Лемминкяйнен счастливо избежал всех опасностей и доехал до Похьёлы.

Там он вступил в перебранку с Лоухи. Муж этой ведьмы, Хозяин Похьёлы, вызывал Лемминкяйнена биться на мечах. В бою герой Калевалы победил противника и отрубил ему голову. Взбешённая гибелью супруга Лоухи стала созывать своих воинов. Лемминкяйнен, превратившись в орла, улетел из Похьёлы в Калевалу.

Вернувшись к матери, он рассказал ей о том, что с севера в Калевалу идут войной похьёланцы. Мать посоветовала неугомонному сыну укрыться на три года на одном морском острове и взяла с него клятву не воевать десять лет.

Приплыв на остров, весельчак и балагур Лемминкяйнен соблазнил там всех девушек. К концу третьего года местные мужчины уже собирались убить его, но Лемминкяйнен вовремя убежал с острова.

Бегство Лемминкяйнена. Художник Мюд Мечев

 

С трудом добрался Лемминкяйнен через море в Калевалу и увидел, что жители Похьёлы дотла опустошили его родные места. Весь род Лемминкяйнена был истреблён. Едва уцелела только его мать, которая рассказала сыну о ярости и жестокости похьёланцев.

Нарушив ранее данную матери клятву не воевать десять лет, Лемминкяйнен с верным другом Тиэрой пошёл в поход на Похьёлу. Но Лоухи наслала на них страшный мороз. Лодка Лемминкяйнена и Тиэры увязла во льдах, а сами они после долгих зимних скитаний едва нашли обратный путь в Калевалу.

 

Сказание о Куллерво

Жили два брата, старший Калерво и младший Унтамо. Унтамо ненавидел Калерво и в конце концов убил его, истребив и всех его домочадцев. Уцелела лишь одна беременная от Калерво женщина, которая вскоре родила сына – богатыря Куллерво.

Куллерво

 

Унтамо не раз пытался избавиться от этого ребёнка: сажал его в бочку и бросал в море, кидал в костёр, вешал на дубе. Но Куллерво всегда чудесным образом избегал гибели. Унтамо сделал его своим рабом, но мальчик портил любую работу, которую ему поручали. Тогда Унтамо за ничтожную цену продал Куллерво кузнецу Калевалы Ильмаринену.

Жена Ильмаринена, дочь ведьмы Лоухи, послала Куллерво пасти скот. Чтобы унизить пастуха, она дала ему хлеб с запечённым в середине камнем. Во время обеда Куллерво разрезал хлеб и наткнулся на камень, сломав об него отцовский нож – свою единственную память о погибших родственниках.

Разъярённый Куллерво загнал стадо Ильмаринена в болото, где его пожрали дикие звери. Умевший колдовать Куллерво превратил медведей и волков в коров и телят – и пригнал их в дом своего хозяина. Когда дочь Лоухи пришла доить «коров», лесные хищники приняли свой истинный вид и разорвали её в клочья.

Куллерво ведёт «стадо» в дом Ильмаринена. Иллюстрация к «Калевале»

 

Куллерво убежал из дома Ильмаринена. Встреченная в лесу старуха рассказала ему, что его отец и мать на самом деле спаслись от смерти и сейчас скрываются на границе Лапландии.

Куллерво отыскал свою семью. Мать поведала, что у него есть ещё сестра, которая однажды ушла по ягоды, да так и не вернулась. Во время одной поездки в город Куллерво заманил к себе в сани и принудил к любви одну неизвестную ему девушку. Вскоре выяснилось, что эта незнакомка – его сестра. Девушка в отчаянии утопилась. Куллерво тоже думал о самоубийстве, но решил прежде отомстить за жестокость своему дяде, Унтамо.

Проклятие Куллерво. Художник А. Галлен-Каллела, 1899

 

Куллерво пошёл войной на Унтамо и истребил весь его род. Однако во время этого у самого Куллерво умерли отец, мать и все родственники. Вернувшись из похода и увидев свой дом пустым, Куллерво от безысходности ушёл в лес и бросился там на собственный меч.

 

Поход героев Калевалы за Сампо и битва с Лоухи

Тем временем Ильмаринен, горюя о погибшей Деве Севера, решил выковать себе новую жену из золота и серебра. Однако в постели этот металлический идол оставался ледяным. По совету Вяйнемёйнена Ильмаринен бросил драгоценную женщину в огонь. В назидание Вяйнемёйнен запретил людям поддаваться соблазну золота и серебра.

Ильмаринен вновь отправился в Похьёлу и силой увёз оттуда сестру своей бывшей жены, которая добровольно не пошла за него. Но, не ужившись с новой злой супругой, Ильмаринен через некоторое время превратил её в чайку.

Выкованная Ильмариненом мельница Сампо сделала народ Похьёлы очень богатым. Ильмаринен рассказал об этом Вяйнемёйнену, и они решили отнять Сампо у коварной Лоухи. Посадив дружину на челн, герои поплыли из Калевалы на север. По пути к ним присоединился и Лемминкяйнен.

Плавание героев Калевалы за Сампо

 

В дороге лодка с войском Калевалы вдруг остановилась. Вскоре герои поняли, что её удерживает громадная щука. Мужи Калевалы выловили эту щуку и съели её. Из костей рыбы Вяйнемёйнен сделал кантеле – финские гусли. До тех пор никто не знал этого инструмента и не умел играть на нём. Но великий песнопевец Калевалы заиграл на кантеле так, что его со слезами на глазах собрались послушать все боги природных стихий.

Добравшись до Похьёлы, герои Калевалы предложили Лоухи поделить Сампо. В ответ та стала скликать своих воинов, но Вяйнемёйнен, играя на кантеле, погрузил их всех в сон. Потом он колдовством открыл ворота медной горы, где была спрятана Сампо. Чтобы не разбудить похьёланцев скрипом ворот, Ильмаринен смазал их петли маслом. Пригнав быка, герои Калевалы выпахали три глубоких корня Сампо, перенесли её на свой корабль и поплыли из Похьёлы.

Но легкомысленный Лемминкяйнен решил песней скоротать обратный путь. Вяйнемёйнен уговаривал его вести себя тихо, однако дурашливый охотник не послушал мудреца. Запев во всё горло, Лемминкяйнен разбудил журавля. Тот полетел на север и пробудил ото сна жителей Похьёлы.

Колдовство Лоухи

 

Лоухи тут же начала заклинаниями насылать на челн героев Калевалы разные напасти. Вяйнемёйнен рассеял вызванный ею туман и избавился от страшного чудовища Ику-Турсо, однако при этом буря унесла его чудесное кантеле из щучьих костей.

Бой героев Калевалы с Лоухи

 

Похьёланцы бросились в погоню за храбрецами Калевалы и уже почти настигли их, но Вяйнемёйнен бросил в воду с заклинаниями камешек кремня. Он превратился в скалу, и лодка мужей Похьёлы разбилась об неё. Тогда Лоухи, схватив в руки, как крылья, борта тонущей лодки, а руль приспособив, как хвост, превратилась в ужасную птицу. Сотни похьёланцев уселись на ней. Подлетев к челну героев Калевалы, колдунья когтями схватила Сампо и подняла её в воздух – но, не удержав, выронила и разбила.

Защита Сампо. Эпизод «Калевалы». Художник А. Галлен-Каллела, 1896

 

Крупные осколки волшебной мельницы утонули в волнах, и от них пошли все неисчерпаемые богатства моря. Мелкие осколки Вяйнемёйнен собрал и перенёс в Калевалу. Благодаря этому его родной край разбогател. В Похьёле же водворилась бедность, и разгневанная Лоухи стала строить планы мести героям Калевалы.

 

Лоухи похищает солнце и месяц

Сожалея об утонувшем в море кантеле, Вяйнемёйнен сделал новое из плакучей берёзы. Песни, которые он играл на нём, были красивее прежних. Тем временем Лоухи повстречала беременную Ловьятар – богиню болезней. Она помогла ей разродиться, и Ловьятар произвела на свет девять недугов и напастей. Лоухи наслала их все на Калевалу, но Вяйнемёйнен собственным волшебством спас свой народ. Лоухи натравила на Калевалу медведя Отсо, однако Вяйнемёйнен сумел справиться и с ним.

Вяйнемёйнен играет на кантеле. Художник Мюд Мечев

 

Слушая пленительную игру Вяйнемёйнена на кантеле, солнце и месяц спустились поближе к земле. Лоухи схватила их, заточила в скале и похитила изо всех очагов Калевалы огонь. Наступила холодная, тёмная ночь. Бог ветра Укко высек искру и дал её воздушной деве, чтобы она вырастила из неё новые месяц и солнце. Но дева выронила небесный огонь. Упав на землю, он сжёг немало болот и полей, пока не попал в озеро Алуэ, которое закипело. Чтобы избавить других рыб от жара, искру Укко проглотил сиг. Его проглотила пеструшка, а ту – серая щука.

Вяйнемёйнен и Ильмаринен пришли на берег озера Алуэ, собираясь поймать щуку и вернуть тепло в очаги Калевалы. Серую щуку удалось изловить лишь с помощью морских царя и царицы – Ахто и Велламо. Когда рыбу разрезали, искра Укко спалила половину Похьёлы и сильно обожгла Вяйнемёйнена и Ильмаринена. Они излечились заклинаниями, а в дома Калевалы вернулся огонь.

Ильмаринен. Художник Георгий Стронк

 

Никто в Калевале не знал, куда исчезли с неба солнце и месяц. Ильмаринен попробовал выковать новые светила в своём горне, но они не сияли. Узнав, что солнце и месяц похитила Лоухи, Вяйнемёйнен отправился в Похьёлу, победил в бою её мужей, но не смог раскрыть скалы, в которую Лоухи заточила светила. Ильмаринен стал ковать оружие для новой войны с похьёланцами. Напуганная этим Лоухи сама выпустила солнце и месяц из темницы, и они опять заняли свои привычные места на небе.

 

Рождение сына Марьятты и отъезд Вяйнемёйнена из Калевалы

Жившая в Калевале девушка Марьятта забеременела, поев брусники. Родители выгнали её из дома. Марьятту согласился поселить у себя в хлеву злой Руотус. В хлеву у Марьятты родился сын, который вскоре пропал. Солнце рассказало молодой матери, что её ребёнок увяз в болоте, и Марьятта вовремя спасла его.

Вяйнемёйнен предложил убить ребёнка, родившегося от ягоды, но малыш стал упрекать его за этот злой поступок и за безвинную смерть Айно. Поняв, что духовная сила и мудрость малыша превосходит его собственную, Вяйнемёйнен создал магией медный челн и навсегда уплыл из Калевалы.

Отплытие Вяйнемёйнена из Калевалы. Художник А. Галлен-Каллела

 

Это последнее сказание эпоса символизирует смену карело-финского язычества христианством.

 

 

Более подробный прозаический пересказ эпоса «Калевала»

Рождение Вяйнемёйнена

В Калевале вырастает хлеб

Вяйнемёйнен и Ёукахайнен

Айно превращается в рыбку

Вяйнемёйнен в Похьёле

Вяйнемёйнен и красавица Похьёлы

Мельница Сампо

Лемминкяйнен в Похьёле

Гибель Лемминкяйнена и спасение его матерью

Вяйнемёйнен в Манале

Вяйнемёйнен и Випунен

 

«Калевала» краткое содержание Карело-финского эпоса по рунам

Настройки

Размер шрифта

Данное произведение появилось на свет благодаря финскому языковеду Элиасу Лённроту. Долгое время он собирал по миру эпические песни, которые потом слил воедино. Краткое содержание Карело-финского эпоса ‹‹Калевала›› познакомит читателя с героями, прекрасно владевшими магическим искусством. Это своеобразная история сотворения земли, солнца, неба и луны.

Руна первая

Ильматар дочь воздушного пространства долго девой оставалась. Заскучала красавица. Решила спуститься к морю. Откуда не возьмись, поднялся свирепый ветер. Волны били девушку, качали в синем море. Надул ей ветер плод, а море подарило полноту. Беременность длилась лет 700, а роды не наступали. Измучилась девка. Взмолилась со слезами на глазах к богу верховному, чтобы избавил от мучений.

Утка в поисках гнезда пролетала над морем. Увидев торчащее из воды колено, приняла его за кочку и принялась обустраивать жилище. Снесла птица семь яиц. Села над ними, греет их. Через три дня ощутила Ильматар сильный жар. 

Дернула ногой от боли, яйца посыпались в пучину, разбившись на куски, но не погибли, преобразились. Вышла из них мать земля сырая, свод небесный, солнце с месяцем, тучи в воздухе явились. 

Плавала она девять лет. На десятый начала творить творенья. Воздвигала рукой мысы. Рыбам ямы вырывала. Создавала бухты малые, созидала скалы и утесы. Земля приобрела очертания. Прошло еще тридцать лет, а ребенок так и не родился.

И стал Вяйнямёйнен просить месяц и солнце о помощи, но не дождался ее. Пришлось самому выбираться из чрева. Выпал он в море и болтался в нем еще несколько лет, прежде чем добрался до суши. 

Руна вторая

Много лет проживал Вяйнямёйнен на безлюдном острове. Решил он засеять землю с помощью сына поляны, Сампсы. Преобразилась земля. Лишь дуб не всходит. Вышли на берег Девы, занялись покосом. Прервал их занятие Турсас, богатырь морской. Спалил он сено. В пепел положил лист и желудь Вяйнямёйнен. Вырос дуб огромный, заслонил небосклон. Призадумался он, кто срубит дуб. Попросил помощи у матери.

Вышел из воды помощник длиною в палец. Вряд ли он одолеет дуб. Вдруг малютка начал превращаться в великана. Взмахнул топором, свалил дерево. Понеслись щепки по равнине вод. Поймала одну из них девица, попросила колдуна сделать из нее заколдованные стрелы.

Разрослись рощи и леса. Лишь ячмень не всходит. Хлеб не зреет. Подобрал у моря Вяйнямёйнен несколько зерен, рассыпав по поляне. Сказала ему синица, что урожая не будет, пока земля не расчистится. Срубил тогда он все, кроме березы. Орел похвалил его, что не тронул он дерево. Помог ему за это, наслав огонь на поляну. С божьей помощью засеял он поляну. 



Руна третья

Наслаждался тихой жизнью мудрец в Калевале. Пел песни. Разнеслась о могучем пении старца молва по миру. Дошли слухи и до Ёукахайнена, научившегося петь от отца своего. Разозлился он, что кто-то лучше поет. Решил проверить так ли это на самом деле. 

Сошлись старый и малый на дороге. Решили устроить состязание. Юный Ёукахайнен начал хвалиться, что это он создал землю. Уличил его во лжи старый мудрец. Не понравилось молодому наглецу это. Вызвал он на бой старца. Разгневался на него Вяйнямёйнен. Запел он свои песни геройские, да так, что всколыхнулись озера, и засосало молодого певца в болото.

Испугался лжец. Взмолился о пощаде. Взамен пообещал отдать сестру свою Айно. Обрадовался старец. Повернул заклятья вспять. Вернулся домой в печали юный Ёукахайнен. Не знает, как сказать родителям правду. Мать обрадовалась. Айно расстроилась. Замуж за старика она не хотела.

Руна четвертая

Встретил в лесу невесту Вяйнямёйнен. Увидев старика, девушка в слезах кинулась домой, умолять мать не отдавать ее за него замуж. Мать успокаивает дочь, предлагая достать из сундука одежду и украшения. Может настроение поднимется, но Айно ее не слышит. Слезы градом льются по щекам. 

Задумала она нехорошее. Принарядилась. Пошла к морю. Увидела в нем купающихся дев. Захотела присоединиться к ним. Поплыла навстречу. Присев передохнуть на утесе, девушка падает вместе со скалой в море и погибает. Заяц приносит печальную весть в семью Айно. 

Руна пятая

Расстроился Вяйнямёйнен, узнав о гибели невесты. Стал печален. Собрал рыболовные снасти, сел на лодку и отправился к мысу. Попалась ему рыба на крючок необычная. Не видывал он таких доколе. Только хотел вспороть ей брюшко, как выскользнула она из рук. Обернулась рыбка в море и призналась старику, что не семга она и не сиг, а сестра Ёукахайнена, Айно. 

Упустил он счастье, не удержал в руках. Расстроился он, стал звать рыбку обратно, но все безрезультатно. Огорченный Вяйнямёйнен возвращается домой. Корит себя за то, что не смог удержать ту, о которой мечтал всю жизнь. Была бы матушка живая, посоветовала бы, что делать дальше. 

Мать, услышав стенания сына, сжалилась над ним, пробудилась в могиле. Она советует перестать кручиниться и отправиться в Похьёлы, где взять себе в жены самую красивую девушку.

Руна шестая

Отправляется старый Вяйнямёйнен в путь. Ёукахайнен до сих пор был зол на старика. Он жаждал мести. Намазав стрелы горьким ядом, сел он сторожить его. Целую неделю стерег он врага своего. Мать, узнав о намерениях сына, просит его не делать этого. Со смертью старца в мире может начаться хаос. Не послушал ее юный упрямец. Выпустил стрелу, попав в коня.

Упал Вяйнямёйнен в море. Понесло его тело по волнам. Обрадовался убийца своей добыче. Пришел домой радостный и возбужденный победой. Поделился с матерью новостью об убийстве врага своего.

Руна седьмая

Чудом Вяйнямёйнен выжил в море. Несколько дней он плавал по волнам, пока его не заметил орел. Взял он его на спину и доставил к берегу Похъёлы. Не мог вспомнить старец дорогу домой. Заплакал в отчаянии. 

Одна из служанок госпожи встав поутру, услышала плач, раздающийся с моря. Доложила обо всем хозяйке. Отправилась старая женщина к морю. Столкнула лодку в воду. Поплыла на звук. Увидела она Вяйнямёйнена, сидящего в ивняке и льющего слезы. Жаль ей стало его. 

Пригласила она его домой отлежаться и сил набраться. Стал старик домой проситься. Согласилась старуха доставить его на родину, если возьмет с собой ее дочь. Кто скует ей сампо, тот и станет ей мужем. Пообещал старец найти самого лучшего кузнеца, который сможет выполнить ее заказ. На том и порешили. Отправляет старая его домой, но предупреждает не смотреть на небо. 



Руна восьмая

Ослушался Вяйнямёйнен старуху, глянул на небо. Увидел там девицу, ткущую одежду золотую. Звук челнока привлек его внимание. Просит он спуститься с небес красавицу и поехать с ним. Подумала девица и согласилась стать его женою, но при условии, если он сможет разрезать волос ножом без лезвия, связать из яйца узел, обточить камень и сотворить изо льда жердинки. Выполнил он девы условия, но этого ей показалось мало.

Просит она выстругать лодку из обломков веретенца и пустить ее на воду, не касаясь челнока. Взялся старец за дело. Несколько дней работал не покладая рук. Топор, соскочив от камня, вонзается Вяйнямёйнену в колено. Кровь хлынула ручьем, не останавливаясь никакими заговорами. Поехал старец, раздираемый болью на поиски целителя, способного залечивать такие раны.

Руна девятая

В одной из деревень пообещал ему знахарь залечить рану, если ему напомнят о происхождении железа. Вяйнямёйнен поведал ему эту историю. Бог верховный потер руки друг о дружку на колене своем. Появились три девицы, матери они железа, стали и чугуна. Захотело железо старшего брата увидеть, познакомится с огнем. Но огонь захотел сжечь несчастного. Пришлось железу сбежать в болото.

В это время рождается кузнец Ильмаринен. Увидел он отпрыски железа и посчитал, что не место ему на болоте. Решил он бросить его в огонь. Испугалось железо слов его, но кузнец успокоил его, пообещав, что огонь не тронет его. Не понравилось железу в огне, попросил он вынуть его оттуда. Кузнец пообещал отпустить его, но при условии, что оно никогда не тронет человека.

Попросил кузнец пчелу принести меда, чтобы добавить его в смесь для закалки железа. Подслушал его просьбу шершень, донес злому духу. Вместо меда и пчелы прилетел шершень с ядом от Хийси. Кузнец не догадался о подмене и добавил смесь в железо. Взбунтовалось железо, вышло из-под контроля. Знахарь находился под впечатлением от услышанной истории. Призвав в помощь богов, он взялся за лечение раны.

Руна десятая

Вернувшись домой, Вяйнямёйнен рассказывает кузнецу о просьбе старухи выковать Сампо. Если у него получится, то она отдаст свою дочь за него замуж. Ильмаринен не хочет ехать в Похъелы. Наслышан он об этом дурном месте. Тогда старец обманом решил отправить кузнеца в село. Он показал ему сосну, с верхушки которой можно снять созвездие. Стоило ему залезть туда, как старец силой заклинанья отправил его к старухе.

Обрадовалась старая его визиту, познакомила с дочерью и велела приступать за работу. Несколько дней ковал он Сампо, пока не получилось то, что от него требовали. Отнесла старуха мельницу в горы, зарыв там ее корни. 

Стал кузнец просить отдать ему девицу в жены, но слышит отказ. Дочь старухи не хочет выходить за него замуж. Опечаленный кузнец возвращается домой. 

Руна одиннадцатая

Лемпи вырос красивым хлопцем. Была у него слабость – женщины. Решил он сосвататься к одной красавице, живущей на Саари. Мать пыталась отговорить сына, предупреждая, что не пара он ей, слишком знатного рода невеста.

Засмеялись при виде жениха жены в Саари, но оборвал он смех их. Используя обаяние, совратил женщин местных, кроме Кюлликки. Отказала ему красавица. Тогда он решил взять ее силой. Он похищает девушку и просит женщин не выдавать его, пригрозив войной.

Плачет Кюлликки. Утешает ее Лемпи, обещая, что если выйдет за него замуж, не пожалеет. Подумала девушка и согласилась, но взяла с него обещание, никогда не идти с войной на ее землю. Взамен сказала, что не будет танцевать с подругами.

Руна двенадцатая

Забыла жена об обещании, данном мужу. Ушла на танцы в деревню. Лемпи рассказала об этом сестра. Разозлился он, разгневался и решил идти войной на Похъёлы. Отговаривали его мать с женой, предчувствуя беду. Парень стоял на своем, не переубедить его. 

Не рады ему были в Похъеле. Зашел он в избу полную колдунов. Начал петь им песни. Заклял всех, кроме одного. Старого, слепого пастуха. Оскорбился пастух. Решил отомстить спасителю, подкараулив у реки Туонеллы.



Руна тринадцатая

Просит Лемминкяйнен хозяйку Похъелы отдать ему дочь-красавицу. Старуха знала, что гость женат, напомнив об этом. Пообещал охотник выгнать жену из дома. Тогда старуха просит Лемпи поймать лося Хийси. Выполнит просьбу, отдаст дочь за него.

Руна четырнадцатая

Поймать лося оказалось непросто. Пришлось обратиться к верховному богу Укко и лесному царю. С их помощью попался лось в капкан. Привел добычу охотник к старухе, но слышит новое задание. Необходимо поймать коня огнедышащего. Только тогда отдаст девицу в жены. Опять пришлось просить помощи у богов. Третьим заданием было поимка лебедя, обитающего в реке у входа в царство мертвых. 

Стоило Лемпи спуститься к реке, злой пастух тут как тут. Метнул он в Лемпи ядовитую змею, разрубил тело на куски и пустил их по воде.

Руна пятнадцатая

Щетка, оставленная Лемминкяйненом дома, начинает кровоточить. Мать чувствует, что с сыном случилась беда. Она едет в Похъелу, с целью узнать правду. Лоухи, хозяйка Похъелы не хотела ни в чем признаваться, но матери удалось выбить из нее все подробности истории. Старуха рассказала, что отправила юношу за лебедем, после этого она его не видела.

Вышла от Лоухи женщина вся в слезах и пошла к кузнецу с просьбой выточить ей грабли. Ильмаринен выполнил желание убитой от горя матери. Отправилась она к реке искать сына, ищет среди водопада, но не находит. Неожиданно ей повезло. Собрала она из реки по частям тело сына. Просит она божью пчелку принести медовых капель. Смазала ими тело. Ожил Лемминкяйнен, рассказал правду матери.

Руна шестнадцатая

Вяйнямёйнен задумал смастерить лодку. Отправил он Сампсу, сына поляны, за деревом. Самым лучшим деревом для лодки оказался дуб. Нарубил он досок без счету. Старец заклинаниями строил лодку, но не хватило трех слов для завершения дела.

Пошел он искать слова. Поиски привели в царство Маналы. На берегу реки он увидел дочь бога царства мертвых. Он просит девушку помочь ему перебраться на другой берег. Девушка удивлена.

Старец признался, что ищет забытые слова для лодки. Девушка предупредила старика, что мало кому удается выйти из царства живым, но помогла перебраться на другой берег. Хозяйка реки предложила гостю пиво, от которого он отказался. Волшебных слов она ему не сказала. Вместо этого погрузила в глубокий сон. Чудом удалось выйти из него. Вернувшись домой, он всем рассказал, что ему пришлось пережить в царстве мертвых.

Руна семнадцатая

Посоветовал Вяйнямёйнену пастух поискать слова у великана Вепунена. Отправился к нему старец. Нашел он его вросшим в землю. Попытался он рот его открыть, чтобы слова услышать, но случайно спотыкается на губе, поскальзывается и падает в рот чудовищу.

Смастерил старец в животе великана лодку и плавал на ней среди кишок, но не растревожилось чудище. Тогда Вяйнямёйнен смастерил кузню, создавая ужасный шум. Проснулся великан от боли и грохота. Приказал старцу убираться из живота, на что получил ответ, пока слова не будут сказаны, он не уйдет. Пришлось великану спеть песню нужную. Выбрался старец из живота и достроил лодку.

Руна восемнадцатая

Снарядился старый Вяйнямёйнен в путь за невестой в Похъелы, дочкой старухи Лоухи. Ради этого случая лодку приукрасил по-праздничному. Сестра Ильмаринена, Анники, увидев лодку и сидящего в ней старца, поинтересовалась, куда он держит путь. Уклонялся он от ответа. Девушка заподозрила его во лжи. Тогда Вяйнямёйнен предложил ей сесть к нему в лодку. Только в этом случае он откроет правду. 

Анники, узнав, что Вяйнямёйнен едет за невестой, спешит к брату предупредить его об этом. Засобирался кузнец в путь. Не желал он отдавать невесту другому. Нагнал Ильмаринен старого Вяйнямёйнена. Решили они поступить благородно, спросить у невесты за кого она сама хочет замуж. Хозяйка Похъелы советует дочери отдать руку и сердце старому Вяйнямёйнену, но дочь выбирает молодого кузнеца.

Руна девятнадцатая

Хозяйка Похъелы озадачила Ильмаринена, попросив вспахать поле змей. Только тогда она отдаст дочь свою замуж. Пошел кузнец к невесте в горницу, рассказывает ей о том, какое задание ему дала мать ее. Помогла ему девица, подсказала, как змей одолеть. Выполнил он задание старухи. Не успокоилась она на этом. Поручила поймать медведя в царстве мертвых, волка Маналы седого. Изловил кузнец и волка, и медведя. Следующим заданием было изловить щуку, не используя невод и сеть. Вновь помогла ему девица, научила, как поймать хищную рыбу. Пришлось старухе выполнить обещание, отдать дочь за молодца. Старый Вяйнямёйнен, опечаленный и разочарованный, возвращается домой ни с чем.

Руна двадцатая

В Похъеле идут приготовления к свадьбе. Решено было зажарить самого большого быка из Суоми. Только где отыскать мясника способного его зарезать. Несколько человек пробовали, не удалось одолеть скотину. Лишь морской богатырь, поднявшийся из пучины морской, смог одним махом сбить его с ног. 

Мясо готово, дело осталось за питьем. Не помнила хозяйка Сариолы, как варить пиво. Позабыла напрочь рецепт. Хорошо, что старик на печи не растерял память, подсказал секреты пивоварения. Всех позвали на свадьбу, кроме молодого Ахти. Так решила старуха. Наслышана она о буйном нраве хлопца.

Руна двадцать первая

Лоухи, хозяйка Похъелы, крутилась как пчелка. Услышав шум, подняла старуха голову, увидела зятя. Встретили его как надо, по всем традициям. Накормили, напоили гостей. Старый Вяйнямёйнен в качестве благодарности за радушный прием предлагает присутствующим спеть песню, но ни молодежь, ни дети его порыв не поддержали. Тогда старец запел сам, желая всем долгой и счастливой жизни, без бед и забот.

Руна двадцать вторая

Долго пришлось томиться жениху в ожидании невесты. Долго она собиралась в дорогу. Перед отъездом девушке дали наставления, как вести себя в чужом доме и что ее ждет на чужбине. Мать предупредила дочь, что пожалеет она еще о своем выборе. Зря так рано дом родительский покидает. Грустно стало на душе новобрачной. Пустила она слезу горькую. Слова утешения помогли ей собраться с мыслями. Перестала она плакать.

Руна двадцать третья

Невесте продолжают давать советы. Старая нищенка рассказала про жизнь в чужом доме с родителями мужа. Как тяжко пришлось у них, как заставляли работать с утра до ночи, как издевалась свекровь злая. Не зря вспомнила жизнь молодую. Предупредить решила невесту юную. Совет дать, как правильно себя вести, чтобы не повторять ее ошибок. 

Руна двадцать четвертая

Жених тоже не ушел от наставлений. Научили его, как правильно вести себя с женой. Не стоит ее обижать и обращаться как с рабыней. Любить надо, беречь. Старый нищий вспоминает историю о том, какая ему жена досталась и как он ее проучил. Тяжело девице дается расставание с домом, с родными. Плачет, кручинится. Пора ехать, сани готовы в дорогу. Трое суток в пути. Впереди показалось жилище Ильмаринена.

Руна двадцать пятая

Заждались в доме жениха гостей. Все глаза проглядели. Услышав шум из леса и грохот саней, все выскочили из дому встречать новобрачных. Ласково встретила мать невестку. Напоили, накормили гостей дорогих. Старый Вяйнямёйнен песнь запел про край родной, про народ местный. После этого домой поехал, продолжая непрерывно петь в санях. Пение прервала возникшая проблема. Поломались сани, полоз развалился. Кинул клич о помощи старец. Спуститься надо к Туонеле за буравчиком, чтобы сиденье новое сделать. Не нашлось смельчаков ни среди молодежи, ни среди стариков. Пришлось ему самому спускаться в царство мертвых. Починил он сани и домой поехал.

Руна двадцать шестая

Ахти был обижен за то, что его не позвали на свадьбу. Пришел он домой, просит мать приготовить ему одежды нарядные. Собрался он в Похъёлу на свадьбу. Мать и жена запрещают ему туда ехать, предчувствуя беду, но Лемминкяйнен непреклонен. Тогда мать напоминает сыну историю, как она чудом спасла его от смерти. Второй раз может не повезти. Ахти не стал слушать женщину, собрался в путь и поехал в край чужой, недобрый.

Первым на пути попался орел горящий. Преградил путь парню. Сказал, пропустит в том случае, если он накормит его. Наколдовал Ахти пищу. Вторым препятствием стала пропасть, полная камней горящих. И здесь повезло Ахти. При помощи заклинаний воздвиг он мост ледяной и перебрался на другой берег. Следующими на пути были волк с медведем, но и с ними расправился охотник. Подъезжая к Похъелы, Ахти увидел громадную змею. Заклинаниями убрал ее с дороги. Мчит он дальше на свадьбу, на тайную пирушку.

Руна двадцать седьмая

Незваному гостю были не рады в Похъелы. Лемминкяйнен, войдя в дом к хозяевам Похъелы, повел себя вызывающе. Он высказывает претензии по поводу того, что его не было в списке приглашенных на свадьбу. Между хозяином Похъелы и Лемминкяйненом возникает конфликт. Они решают устроить состязание в колдовстве. Охотник выигрывает поединок. Тогда хозяин Похъелы хватает со стены меч огненный и вызывает на бой гостя наглого. Сила была на стороне охотнике. В кровавом поединке хозяин погибает от смертельной раны. Старуха Лоухи разбесилась, разгневалась. Собрала она армию мужей с мечами и направила войско на убийцу. Оставаться здесь Ахти стало опасно.

Руна двадцать восьмая

Лемминкяйнен в спешке покидает Похъелы. Не найдя коня во дворе, обращается он в орла. Дома мать его встречает. Женщина расспрашивает сына о причине его мрачного настроения. Он рассказывает матери правду о том, что его хотят убить. Надо придумать, куда спрятаться и где пересидеть беспокойное время. Припомнила женщина укромное местечко на острове, где раньше скрывался отец парня. Прежде чем отправить его туда, взяла с сына клятву, что он перестанет воевать.

Руна двадцать девятая

На острове Лемминкяйнену понравилось. Он быстро соблазнил всех женщин на острове, чем привел в бешенство мужчин. Они решили убить наглеца. Лемминкяйнен предпочел спастись от них бегством. Девушки были расстроены, что больше не увидят своего героя.

Сильная буря разнесла в щепки лодку парня. Пришлось добираться до берега вплавь. На суше он обзаводится новым суденышком. Теперь главное добраться до дома. Приехав на родину Лемминкяйнен был поражен от увиденного. От дома не осталось следа. Жилище было полностью выжжено. Подробностей пожара узнать не у кого. Деревня словно вымерла. Лемминкяйнен льет слезы, думая, что мать погибла. 

Женщина чудом спаслась от верной погибели. Все это время она пряталась в лесу. Когда мать с сыном встретились, он узнал правду. Это воины Похъелы пришли, чтобы сжечь их хату. Лемминкяйнен обещает отомстить.

Руна тридцатая

Лемминкяйнену пришлось нарушить данное матери обещание не воевать. Надумал он сразиться с людом Похъелы, истребить их род. Мать, узнав о затее сына, начала его отговаривать, предупреждая об опасности. Лемминкяйнен в очередной раз не стал прислушиваться к советам мудрой женщины. Один он не рискнул пойти войной против всех, решив прихватить с собой в Похъелы друга Тиару.

Хозяйка Сариолы вызвала мороз ужасный, чтобы лодка воинов замерзла в море, а вместе с ней и хозяин ее. Рассердился Лемминкяйнен. Используя заклинания, прогнал он мороз. Оставив лодку во льдах, пришлось друзьям добираться до берега по льду пешком. Опечаленные они возвращаются домой. 

Руна тридцать первая

Двух родных братьев, Унтано и Калерво никак не брал мир. Они постоянно воевали друг с другом. Сердце матери печалилось, глядя на них. Младший Унтано, собрав отряд, пошел войной на старшего брата, решив уничтожить его и весь его род. Сноха Калерво увидев в окно мужей с мечами, поняла, что силы неравны и в живых нет шансов остаться. Всех убил Унтано, кроме одной беременной девушки. Ее решили забрать с собой, пригодится в хозяйстве. 

В скором времени родилась у женщины малютка. Мальчика назвали Куллерво. Ребенок рос настоящим богатырем. С такой силой, как у него, он сможет сотни рабов заменить. Когда парень подрос, то сразу заявил, что отомстит за отца. Эти слова услышал Унтамо. Испугался он нового Калерво. Задумал избавиться от ребенка.

Посадили мальчика в бочку и скинули в море, но море решило подарить жизнь ребенку. Когда его увидели сидящим на бочке, ловящим рыбу, придумали другую смерть. Ребенка бросают в костер. Снова случилось чудо, малыш выжил. Тогда было решено повешать Куллерво на дубе. Когда пришли убедиться в смерти малыша, то увидели его вырезающего в коре дерева рисунки. Смирился Унтано с тем, что ребенок бессмертен. Решил оставить в доме. Пусть матери помогает. Ошибся в расчетах Унтано. Не было толку от мальчишки. Всю работу на корню губил. Тогда он решил его продать кузнецу Ильмаринену. Может он ему применение найдет.

Руна тридцать вторая

Жена Ильмаринена определила Куллерво на пастбище, пасти коров молочных. Испекла она ему хлебец в дорогу необычный. Верх получился пшеничным, низ овсяным, а в серединку положила камень. Подшутить захотела над молодцем. Смазала маслом негодным и поручила съесть его не раньше того времени, как в лес коров загонит. Выпустила она стадо, сопровождая его заклинаниями, чтобы в целости оно домой вернулось. В помощь призвала хозяйка богов верховных, Укко, царицу леса и дочь ее. 

Руна тридцать третья

Куллервойнен погнал коров в болото, в лес густой. Недоволен он был работой. Разве об этом он мечтал. Присел Куллерво на кочке, песни свои запел. Решил он перекусить хлебушком свежеиспеченным. Только начал резать буханку, как почувствовал, что лезвие ножа уперлось во что-то твердое. Сломался конец ножа. На куски клинок распался. Огорчился пастух, расстроился. Начал плакать. Дорог ему был нож. От отца память была единственная. Разозлился Куллерво на хозяйку, отомстить решил подлой женщине. Погнал он коров в болото, чтобы сожрали их медведи злые, а остатки растерзали волки серые. Приказал он зверям диким растерзать саму хозяйку, как соберется она доить живность. Позвала жена кузнеца мать его, попросила дойкой заняться. Самой ей недосуг сегодня, дел полно. Упрекнул ее Каллерво в том, что сама коров подоить не может. Стыдно стало жене кузнеца. Только нагнулась она к коровам, налетели на нее волки, растерзали в клочья красавицу. 

Руна тридцать четвертая

Сбежал Куллерво от кузнеца, опасаясь за жизнь свою. Не знал еще Ильмаринен, что погибла жена его молодая. Пошел Куллерво скитаться по лесу, вынашивая думу, как отомстить Унтамо за то, что тот извел весь его род. Решил он отправиться к нему в деревню. По пути попалась старуха древняя. Задавать вопросы стала, куда путь держит. Рассказал правду Куллерво. От нее узнал новость хорошую. Живы его родители. Подсказала старая дорогу к их жилищу. Радости матери не было предела, когда увидела на пороге сына живого и здорового. Погибшим его считали. Поделилась мать горем, что сестра его родная ушла по ягоды и пропала без вести в лесу дремучем.

Руна тридцать пятая

Куллервойнен остался жить в родительском доме. Работа и здесь не ладилась. Все валилось из рук. Отец, глядя на сына, расстраивался. Решил он отправить Куллерво оплатить поземельные налоги. Принарядился хлопец в дорогу. Выполнил задание отца. Уплатил как нужно. На обратном пути встретил он златокудрую девицу. Пригласил к себе в сани, отдохнуть на шкуре. Несколько раз получал он отказ, но в итоге девица поддалась уговорам, захотелось ей подарки обещанные получить. Соблазнил он красотку. 

В разговоре с ней, Куллерво узнает, что девушка является его пропавшей в лесу родной сестрой. Узнав правду, бросилась красотка в реку, не вынеся позора. Куллерво в отчаянии, как он мог совратить сестру. Парень, вернувшись домой, решил свести счеты с жизнью, но мать не позволила ему это сделать, даже когда узнала правду. Мудрая женщина предлагает ему пересидеть горе в тихом месте, уехав из родного края куда подальше. Куллерво отказывается. Он решил отомстить Унтамо за все беды причиненные их семье. 

Руна тридцать шестая

Мать переживала за сына, видя его состояние. Женщина отговаривала его идти на войну, но парень оставался непреклонен. Куллерво был уверен, что с ним ничего не случится. Он спешно прощается с родными и отправляется воевать. За время отсутствия он потерял и родителей, и сестру. К известию об их смерти он отнесся спокойно. Мать было жаль. Стекла по щеке мужчины горькая слеза. Не мог он возвратиться домой пока не отомстил Унтамо. Придя в село, как и обещал себе, Куллерво истребляет весь род Унтамо. Вернувшись домой, застает он дом пустым. Никто не встретил героя. От отчаяния пошел Куллерво в лес. Туда, где деву опозорил. Вонзил в себя меч.

Руна тридцать седьмая

Ильмаринен рыдал дни и ночи, оплакивая погибшую жену. Даже о работе забыл кузнец. Молот валился из рук. Тишина стоит в кузне. На четвертый месяц решил кузнец сковать новую супругу из серебра и злата. Златокудрая красавица вышла из горнила. Повел он ее в постель, но не могла ответить красавица на его ласки. Слишком быстро остыло ее тело от жара. Понял кузнец, что от такой жены толку не будет. Решил Ильмаринен подарить ее старому Вяйнямёйнену. Пусть ему подругой будет. Не оценил его жеста старец. Не нужно ему чудище златое. Посоветовал он бросить статую в огонь и наковать из нее более полезные вещи. Запретил мудрец будущему поколению преклоняться перед золотом. 

Руна тридцать восьмая

Бросил кузнец золотое изваянье. Запряг коня и поехал в Похъелы свататься к сестре жены. Похъелы хозяйка начала выспрашивать у зятя, как дочь поживает. Все ли у нее хорошо. Поник головой кузнец. Рассказал правду теще. Стал просить старуху отпустить с ним вторую дочку, младшую. Лоухи, Похъелы хозяйка, укорила его в смерти дитя. Не для того они ее растили и лелеяли. Не повторит она больше ошибки. Тогда Ильмаринен сам пошел в избу к девице, но и она дала понять, что такой муж ей не нужен. Не потерпел кузнец отказа. Схватил красавицу, посадил в сани. Заплакала девушка. Всю дорогу она ругала похитителя. Разозлился он. Превратил жену в чайку. Пришлось вернуться домой в одиночестве.

Руна тридцать девятая

Старый Вяйнямёйнен предлагает кузнецу поехать в Похъелы, чтобы добыть Сампо. Ильмаринен отвечает, что найти мельницу будет трудно. Спрятала ее старуха. В путешествие решено было отправиться верхом на лошадях. Хотя Вяйнямёйнен думал плыть на лодке. Для личной безопасности старец просит кузнеца выковать ему огневой меч с помощью которого легче взять Сампо. Сели они на коней, двинулись вдоль побережья. Услышанный плач, заставил их притормозить. Плакала лодка, соскучившись по путешествиям. Убедившись в прочности судна, старец и команда садятся в челнок. Поплыли они в Сариолу. По пути попалась им деревушка. В ней проживал веселый охотник Лемминкяйнен. Узнав куда держат путь мужчины, Лемпи просит взять его с собой. 

Руна сороковая

Поплыли охотники за Сампо подальше от деревушки. Заклинаниями Лемминкяйнен просит верховных богов оберегать их лодку от опасностей. Неожиданно, выйдя на открытое течение, лодка остановилась, застряв на одном месте. Наклонившись за борт, посмотреть причину их остановки, герои увидели, что стоит лодка на плече у щуки. Вонзив в рыбу меч, подняли они щуку на борт, но развалилась она в руках их. Сварили из остатков щуки суп рыбный. Из щучьих костей старый Вяйнямёйнен собрал кантеле, но не нашлось в округе умельца сумевшего сыграть на чудном музыкальном инструменте.

Руна сорок первая

Сел старый Вяйнямёйнен на камень и стал играть на кантеле. Это была настоящая игра, когда радость с радостью сливается, песня с песней сплетается. Все звери, птицы, божества пришли послушать его игру. От такой проникновенной музыки у всех на глаза наворачивались слезы. Ахто, царь потоков, выплыл на поверхность, не удержался. Похвалил он Вяйнямёйнена. Несколько дней играл старец на кантеле. Вот и из его глаз полились слезы. Упав в море, они чудесным образом изменились. Заблестели жемчугами, засверкали голубым блеском.

Руна сорок вторая

Прибыли охотники за Сампо в Похъелу. Договориться со старухой Лоухи поделить мельницу между всеми, не удалось. Стояла старая на своем. Подняла она всех жителей Похъелы против гостей незваных. Тогда старый, мудрый Вяйнямёйнен решил обхитрить всех. Игрой на кантеле он погрузил жителей деревни в глубокий сон, чтобы воспользоваться случаем и похитить мельницу. Добытый трофей отнесли на лодку. Тем главное упрятать его понадежнее от злобной Сариолы. 

Спрятать сокровище решено было на безлюдном острове. Поплыли герои дальше. Чтобы развлечь компанию, Лемминкяйнен решил спеть песню, хотя мудрый Вяйнямёйнен предупреждал его, что не время сейчас для песен веселых. Ослушался его парень, навлек беду на всех. 

Услышал его песню журавль. Полетел в Похъелы, разбудил всех криком своим отчаянным от пения такого ужасного. Пробудилась хозяйка Похъелы от дремоты. Догадалась кто и зачем похитил Сампо. Распалилась от злобы. Наслала проклятья охотникам вслед. Разыгравшаяся буря унесла кантеле. Опечалился старый Вяйнямёйнен. На глаза его навернулись слезы. Утонула радость старца.

Руна сорок третья

Старуха Лоухи созвала северный народ на битву, чтобы отбить Сампо. Военный корабль с жителями Похъелы быстро настиг беглецов. Охотники пытались уйти от погони, но что их челнок против корабля. Видит старый Вяйнямёйнен, что плохи дела. Взял он тогда кусочек кремня, нашептал на него заклинанья и бросил в воду. На глазах утес поднялся. Лодка старухи разбилась при столкновении с ним. Обернулась Лоухи птицей. Понесла на крыльях войско свое. 

Мать воды предупредила Вяйнямёйнен об опасности. Мудрый старец сделал еще одну попытку договориться со старухой и поделить мельницу. Снова безрезультатно. Вцепилась орлица дикая когтями в Сампо, но не смогла удержать на лету. Упала мельница в море и разбилась на мелкие осколки. Крупные осколки принесли богатство морям, а мелкие, что прибило к берегу, собрал Вяйнямёйнен, чтобы посадить их в землю и обогатить эти края.

Старуха Лоухи разозлилась, что ей досталась лишь пестрая крышка от мельницы. Напустила мор на людей. Пообещала украсть месяц и солнце, сделать неурожайными земли местные. Вяйнямёйнен, узнав об этом, пообещал, что не допустит этого.

Руна сорок четвертая

Старый Вяйнямёйнен отправляется в море на поиски кантеле. Все море избороздил, но не нашел свое детище. Вернулся домой ни с чем. По пути попалась ему береза белая. Плачет дерево, горюет. Подошел к нему старец, поинтересовался в чем причина слез горьких. Пожаловалась березка на жизнь несчастную. Обдирают ей бедной кору и ветки. Успокоил Вяйнямёйнен березку, утешил. Пообещал жизнь лучшую, новую. Смастерил он из дерева себе кантеле. Инструмент получился лучше прежнего. Попробовал сыграть на нем старый Вяйнямёйнен и снова от раздавшейся из кантеле мелодии затаился в восхищении весь мир.

Руна сорок пятая

Лоухи, прослышав о процветании Калевалы, позавидовала сильно. В голове ее мысли путались, какую смерть наслать на людей в Вяйнале живущим. Обратилась она к богу грома за помощью, чтобы помог он ей наслать мор. Пришла к старухе Ловьятар, дочка Туонелы, находящаяся в положении. Стала просить старуху помочь ей разродиться. Не отказала старая. Помогла появиться на свет девяти сыновьям Ловьятар. Парни все в мать свою, богиню болезней. Решила их старуха Лоухи наслать на народ Калевы, но Вяйнямёйнен сумел противостоять ей и смог защитить свой народ от бед и напастей.

Руна сорок шестая

В Сариоле стало известно, что излечились все от болезней в Вяйнеле. Лоухи эта новость вывела из себя. Решила она вызвать из чащи медведя и натравить его на скот рогатый. Вяйнямёйнен, узнав об этом, просит кузнеца Ильмаринена выковать ему пику с рукояткой из меди. В лесной чаще попросил он богов верховных помоь ему в поимке медведя. 

Найдя логово зверя, объяснил медведю, что не убивал он его. Это он сам с дерева упал, разорвав шкуру. После этого обратился к нему, будто в гости приглашал. Вернулся домой Вяйнямёйнен счастливый. По поводу его удачной охоты закатили в деревни пир горой.

Руна сорок седьмая

Старый Вяйнямёйнен играет на кантеле. Солнышко и месяц спустились послушать его игру. Лоухи, схватила их и унесла с собой в Похъелы. Мало ей этого показалось. Украла старая огонь. После чего на Калевалу тьма беспробудная спустилась. Даже верховный бог Укко затосковал. Выбил он пламя, искру вышиб живую. Спрятал ее в мешочек и дал покачать деве воздушной, чтобы солнце и месяц новые явились. Качала дева пламя и выпустила его из рук случайно. 

Вяйнямёйнен, увидев как летит огонь, позвал с собой кузнеца на поиски пламя. Встретив по пути Ильматар, узнали от нее, что огонь все сжигает на своем пути. Уже не осталось ничего живого. Даже, упав в озеро, не погас. Рыбам это не понравилось. Решил сиг съесть его, но от такой пищи стало ему плохо. Пеструшка, видя мучения сига, съела его вместе с искрой и тоже стала мучиться от болей. С щукой случилось тоже самое. Закинули охотники сети, чтобы поймать серую хищницу, но далась рыба им в руки.

Руна сорок восьмая

Вяйнямёйнен, сплел сеть льняную и при помощи богов морских изловил щуку. Сын солнца вытащил из щуки искру, но не удалось им удержать ее. Выскользнула она и понеслась по лесам и полям, успев выжечь пол деревни. Однако Вяйнямёйнену удалось схватить ее и при помощи заклинаний принести в жилища Калевы.

Руна сорок девятая

Кузнец выковал новую луну и солнце, но заставить их излучать свет у него не получилось. Вяйнямёйнен смог узнать местоположение светил при помощи гадания. Чтобы вернуть их на место он отправляется в Похъелы, где пришлось сразиться с жителями деревни. Победа была на его стороне. Проблема была в другом. Попасть в скалу ему не удалось. Пришлось вернуться домой, попросить кзунеца выковать ему оружие. Старуха Лоухи испугалась за жизнь свою и выпустила заточенные в скалу луну и солнце. Обрадовался старец, налюбоваться не может на светила. 

Руна пятидесятая

Красавица Марьятта всю жизнь росла при отце знатном и матери любимой. Стыдливая и скромная девушка. Погнала она овец в горы и заслушала как кукушка песни поет. Попросила нагадать ей через сколько лет замуж выйдет. Надоела ей пастушья жизнь. Сладка ягода брусника поманила девушку к себе. Запрыгнула сама ей в рот. Забеременела от нее невинное дитя. Узнав о беременности дочери, прогнали родители ее из дому. Приютили Марьятту злые люди, поселив в хлеву. В срок родила она сына, но недолго нянчилась с ним. Ребенок неожиданно пропал. Солнце подсказало ей, что сын увяз в болоте. Ребенка удалось спасти.

Полошло время крестить малышка. Для этого события пригласили старца Вироканнаса. Не обошлось и без старого, мудрого Вяйнямёйнена. Именно он посоветовал умертвить мальчика от ягоды рожденного. Младенец был недоволен вынесенным приговором. Он укоряет старца в несправедливом решении.

Младенца все-таки окрестили, объявив королем Карелии. Вяйнямёйнен в гневе. его ослушались. Он садится в лодку и уплывает туда, где небо сходится с землей, оставляя свою кантеле и великолепные песни народу.

Карело-Финский эпос Калевала содержание краткое, финская мифология, герои Калевалы

Калевала – это имя, которое очень многое значит для жителей карело-финских земель. Под этим названием можно встретить поселок, кинотеатры, гостиницы, улицы, причем не только в Финляндии, но и в России. Это имя настолько велико, что является чуть ли не главным национальным достоянием в культуре и литературе финнов, которому нет аналогов в мире. Только что оно значит?

Что такое «Калевала»

«Калевала» представляет собой литературный эпос, описанный в 50 рунах, в стихотворной форме. Данное произведение больше всего известно на территории скандинавских земель, ныне Финляндия и часть Республики Карелия. Данное произведение состоит из нескольких сюжетных линии, которые соединены между собой, разве что только, временным промежутком. Описанные в нем сюжеты рассказывают о том, как был сотворено небо и земля, а также несколько героических подвигов главных мифологических персонажей. Исполняется данный эпос в традиционном финском жанре.

По сути «Калевала» – это народный сборник древних сказаний и мифов о выдуманном государстве. Дело в том, что сам создатель сборника, которого зовут Элиас, сказал, что название «Калевала» дано стране, где происходят все события. Но примечательно то, что в нем очень точно описываются все действия, однако, упускается любая информация о местном народе, политике, государственном строе и других исторически важных моментов. Но стоит сразу обозначит, что это не сказка, где должны описываться лишь подвиги, это историческое произведение, которое призвано разъяснить суть финско-карельской культуры, многих обрядов и виденье идеи сотворения мира.

История создания карело-финского эпоса

История создания также интересна, как и содержание сборника. Написанием «Калевала» занялся Элиас Леннрот, врач и языковед, который занимался изучением культуры древних народов. Ему пришлось проделать очень большую и кропотливую работу над сборником, потому что ему приходилось искать по всей Финляндии и Карелии, чтобы собрать в едино все 50 рун и еще десятки праздничных обрядов, песен, заклинания и так далее. Основную трудность составляло обнаружение носителей этих знаний, ведь далеко не все были в курсе народной литературной культуры, а большинство песен вообще считались навсегда утерянными.

Так, немного не мало у Элиса ушло свыше 20 лет на поиски и обработку всего материала. Ему приходилось переводить древние письмена и восстанавливать рукописи, которых не пожалело время. И только в 1835 году 28 февраля вышел карело-финский эпос «Калевала», однако, сразу же, после выхода, автор заявил, что собрание не полное и он выпустит в скором времени вторую часть. Скорым, конечно, выпуск назвать сложно, но в 1849 году мир увидел вторую полный сборник, который есть и поныне. После выпуска многие страны стали заниматься переводом на свои языки, Россия исключением не стала и полностью переведенный эпос предоставил Л. П. Бельский в 1888 году. Перевод был напечатан на страницах журнала «Пантеон литературы», через год появилось и собственное издание.

Герои Калевалы

«Калевала» очень богата на серьезных и колоритных персонажей, которые часто появляется на протяжении всех рун. Большинство из них даже не пересекаются никогда, но каждый вносит свой судьбоносный вклад в сотворение мира и неба. Действие всех рун происходит на территории двух государств, а именно, Похьёла и Калевала. Для удобства понимания, стоит разделить вех персонажей на главных и второстепенных. Вот список и небольшая характеристика главных действующих лиц:

  • Вяйнямяйнен – самый главный герой, который является колдуном и сыном дочери ветра. Он способен подчинить своей воли абсолютно все, что угодно, также один из тех, кто создал небо и землю. Является начинателем рода Калевалы.
  • Йоукахайнен – тоже волшебник, но не столь могущественный, но очень смелый. Ему хватило смелости бросить вызов Вяйнямяйнен, но не хватило сил одержать в схватке победу.
  • Айно – это сестра молодого колдуна самоучки, Йоукахайнен, которая также умела колдовать и превращаться в животных. В один из судьбоносных моментов превратилась в рыбу и даже смогла убежать от старца Вяйнямяйнена.
  • Илмаринен – знаменитый кузнечных дел мастер, который умел ковать волшебные вещи. Одним и его лучших творений является мельница Сампо, которая делал людей счастливыми и богатыми.
  • Куллерво – богатырь, который из-за своего дяди стал сиротой и его рабом. Всю жизнь герой шел к мести и свершению правосудия. С ним также случилось ряд ужасных и трагических моментов.
  • Лемминкяйнен – один из трех богатырей, который был крайне самоуверен, за что поплатился жизнью, но был после воскрешен собственной матерью.

Кроме этих персонажей есть несколько второстепенных, которые также влияют на ход событий и судьбу главных действующих лиц, но им уделено мало места в сборнике:

  • Кюллики – беззаботная супруга Лемминкяйнена. В один из дней девушка покинула родной и нарушила семейную клятву, воспользовавшись отсутствием ужа.
  • Ловхи – злая и коварная колдунья, а также владычица государства Похьелы, еще ее называют хозяйкой Севера. На протяжении всей истории, где она появляется, строит козни главным богатырям и насылает ужасные болезни на соседнюю страну.
  • Унтамо – тот сам коварный дядя Куллерво, который лишает богатыря родителей. Также он является владыкой сновидений.

Кроме этих героев есть еще те, чьи имена не упоминаются, но они также производят свой вклад в развитие истории. Обычно это жители, родственники главных героев, волшебные духи и так далее.

Краткое содержание эпоса

Как высказывается создатель сборника всех рун и сказаний, что в «Калевале» нет общего сюжета, а несколько мотивов, которые либо переплетаются между собой, либо вовсе нет. Как уже было выше сказано, действия эпоса разворачивается на территории двух стран: Похьёла и Калевала. До подле неизвестно, в каких политических отношениях находятся жители двух государств, но вражда между правителями заметна. Но обо всем по порядку.

Первые десять рун берут свое начало на неизвестных землях, а именно, как эти земли был созданы (сотворение мира) и перед читателем предстает один могущественный колдун, по имени Вяйнямёйнен. Он является главным действующим лицом всего эпоса, потому что чаще всего появляется и также является со творцом неба и земли. эти силы ему передали от его матери Илматар, которая является родной дочерью воздуха. Колдун собирается женится на красивой девушке Айно, но та отказывается, от чего приводит Вяйнямёйнена в ярость. В защиту девушке выступает ее родной брат Йоукахайнен, однако, юный волшебник уступает по силе величайшему колдун и проигрывает бой.

Дальше песни рассказывают о необычном кузнеце Илмаринен и создании Сампо – мельнице, которая обладает волшебными свойствами и могла делать всех богаче и счастливее. А одна из рун посвящена созданию железу и драгоценным металлам.

Дальше идет повествование про самоуверенного и беззаботного богатыря, и чародея, Лемминкяйнена. Юный герой странствует по земле в поисках приключений.

В следующей песня история возвращается к главному колдуну, который уже не предстает, как великий маг, который создает миры и сражается. Он также отправился на поиски, только не приключений, а волшебных вещей, чтобы сделать подарок новой возлюбленной, правительницы соседнего государства Ловхи. Но пока Вяйнямёйнену искал слова и предметы, его любовь признается в верности другому, а именно, тому самому кузнецу. И несколько рун посвящены свадебным песням и обрядам.

В 26 руне веселье и пляски резко сменяются на печальную и жестокую историю про богатыря Куллерво. В его жизни происходит очень много перемен: он лишается родителей, становится личным рабом своео дяди Унтамо, влюбляется в девушку, а после очень близких отношений узнает, что это была его сестра. Дальше идет описание его пути мщения, которое наполнено страданием и горечью. Как только Куллерво отомстил последнему обидчику, своему дяди, он оканчивает жизнь самоубийством.

Печальная история сменяется героическими похождениями трех главных героев: могущественного колдуна Вяйнямёйнена, самоуверенного чародея Лемминкяйнена и великого кузнеца Ильмаринена, которые решают отыскать утерянную мельницу в недрах Похьёлы. Тут нет жестоки сражений, ведь персонажи побеждают с помощью смекалки и волшебства. Они создают музыкальный инструмент, способный усыпить всех жителей, что дает им возможность без проблем найти и забрать Сампо.

Узнав про это, правительница государства начинает насылать на них различные беды и болезни. Тогда было решено, что из мельницу нужно сделать еще один инструмент, который сможет одолеть Ловхи и вернуть у нее из плена Солнце и Луну.

В самой последней руне описывает рождение ребенка, который сразу родился очень мудрым и сильным. Завидев в нем такие способности, Вяйнямёйнен настаивает на том, чтобы ребенка убили, говоря о том, что он принесет только одни беды. Но ребенок очень взросло и мудро отвечает колдуну, что тот лишь разворачивается и с позором покидает страну. А это ребенок становится полноправным правителем Карелии.

День эпоса «Калевала» в Финляндии

Каждый год в Финляндии и республики Карелии празднуют «День народного эпоса Калевалы», который посвящается общей культуре между карело-финскими народами. Также правительство Финляндии нарекло этот день «Национальным днем флага Финляндии». Эти два праздника сопровождаются очень ярким и веселым «Калевальским карнавалом», где происходят шествия людей в народных одеждах, а также театральные представления. Самый первый праздник начали отмечать в 1860 году и теперь каждый год, 28 февраля. Этот день выбрали, потому что именно в него Элиас Леннрот выпустил в свет первую часть эпоса.

Что еще стоит знать о карело-финском эпосе

Есть еще ряд очень интересных фактов о «Калевала», которые стоит знать:

  • В СССР был снят фильм «Сампо», за основу которого были взяты руны из эпоса;
  • В советском союзе также поставили театральное представление в жанре балет, который также носил название «Сампо», а поставили его впервые в 1959 году 27 марта;
  • В Республики Карелии есть поселок, который называется Калевала, а местные жители говорят, что там стоит высокая сосна, под которой работал создатель сборника;
  • В 1851 году на одной из шведских выставках появилась картина, написанная по мотивам эпоса, художником выступил Йохан Блакстадиус;
  • Писатель Алексис Киви стал первым, кто поставил театральную пьесу по мотивам «Калевалы» (в 1860 году), а посвящена она больше несчастному богатырю Куллерво.

Влияние этого произведения настолько елико, что после выхода еще многие десятилетия вдохновляла творческих людей на сотворение различных пьес, картин, песен и так далее. Также очень сильно чтят имя Элиаса Леннрота, за его неоценимый вклад в культуру карело-финского народа.

«Калевала» – карело-финский эпос

Калевала – гордость Финляндии, её национальное достояние, признанное уникальным народным эпосом, не имеющим аналогов в мировой литературе.

Калевала

История создания эпоса «Калевала»

В основу карело-финского эпоса легли руны – народные эпические песни, большая часть которых была записана в Карелии. Собранный фольклорный материал обработан и сведен воедино финским языковедом и врачом Элиасом Лённротом. Помимо 50 рун, в Калевалу включены свадебные песни и обряды, заговоры-обереги и заклинания. Элиас Лённрот трудился над созданием «Калевалы» в течение 20 лет. Результат его работы был опубликован 28 февраля 1835 года. Первый тираж «Калевалы» был совсем небольшим, всего 500 экземпляров. Кстати, в этих книгах имя автора нигде не указывалось, лишь предисловие к поэме было скромно подписано инициалами Лённрота: «E. L.». Возможно, автор поскромничал, так как считал своё произведение не совсем законченным – после первой публикации «Калевалы» он продолжил свою работу, отшлифовывая произведение, сглаживая неточности и шероховатости. Окончательная версия эпоса увидела свет спустя четырнадцать лет, в 1849 году.

Содержание и главные герои эпоса

Руны, составляющие эпос, не имеют единой сюжетной линии, повествование перескакивает с одного на другое, в нём содержатся нестыковки и неувязки. «Калевала» — это название одной из двух стран (вторая страна называется Похьёла), в которых живут и по которым путешествуют герои эпоса: Вайнямёйнен, Айио, Ильмяринен, Лемминкяйнен, Куллерво.

Эпос открывается сказанием о творении мира и рождении главного героя «Калевалы» − Вайнямёйнена, сына Илматар (дочери воздуха) и его неудачной попытке жениться на Айно, сестре шамана-самоучки Йоукахайнена, проигравшего ему битву. Далее руны повествуют о путешествии героя за невестой в страну Похьёла – некий «нижний мир», в который погружается солнце. В этой части повествования нет батальных сцен, Вайнямёйнен предстаёт перед читателем в роли певца- заклинателя, который при помощи знаний и магии преодолевает трудности, вставшиеся на его пути, а благодаря кузнецу Ильмяринену, создает для возлюбленной мельницу Сампо.

Затем повествование перескакивает на описание похождений героя Лемминкяйнена, чародея и любимца женщин, потом снова возвращается к описанию странствий главного героя: его путешествия в преисподнюю за волшебными словами, отплытия на чудесной лодке в Похьёлу и неудачном сватовстве − невеста, ради которой так старался Вайнямёйнен, предпочла ему кузнеца, сотворившего волшебную мельницу Сампо. В эпосе подробно описывается свадьба северной девы и кузнеца Ильмяринена, в него включены свадебные обряды и песни. Далее в Похьёле появляется Лемминкяйнен, и сюжет вновь повествует о его странствиях.

Несколько обособленно стоит в эпосе образ Куллерво – отважного силача, судьба которого складывается очень трагично: из-за раздора двух семейств он оказывается в рабстве, по незнанию вступает в близкие отношения с родной сестрой, мстит виновникам инцеста, возвращается домой, находит всю свою родню мёртвой и кончает жизнь самоубийством. Вайнямёйнен читает над телом богатыря поучительную речь и вместе с Илмариненом и Лемминкяйненом отправляется за Сампо. Усыпив жителей «нижнего мира» игрой на кантеле, они выкрадывают волшебную мельницу, но путь домой оказывается очень опасным. Разъярённая владычица Похьёлы устраивает им различные козни, а в битве с ней Сампо разбивается на части и падает в море. Далее идёт повествование о долгой борьбе магов: Лоухи − владычицы «нижнего мира» и Вайнямёйнена, а также о противостоянии Калевалы и Похьёлы.

В последней, пятидесятой руне, Марьятта съедает брусничинку и беременеет. У неё рождается мальчик. Вайнямёйнен обрекает младенца на смерть, но тот произноси обличительную речь против несправедливого суда. Мальчика крестят и нарекают королём Карелии, а Вайнямёйнен садится в лодку и уходит в открытое море.

«Калевала» в искусстве

Несмотря на то, что эпос «Калевала» увидел свет в конце XIX века, он и по сей день не перестаёт будоражить умы и покорять сердца творческих людей. Его сюжеты довольно часто встречаются в творчестве художников. Наиболее известен цикл полотен, принадлежащий кисти финского живописца Аксели Галлен-Каллела.

Этот эпос дважды экранизировали, в 1959 и в 1982 годах, по мотивам «Калевалы» был написан балет «Сампо». Написал его карельский композитор Гельмер Синисало в 1959 году. Кроме того, впечатлившись сюжетами финского эпоса, Толкинен написал свой «Сильмарллион», а финская мелодик-металл группа Amorphis часто использует тексты «Калевалы» для своих песен.

«Калевала» существует и на русском языке, благодаря детскому писателю Игорю Вострякову, который сначала пересказал её в прозе для детей, а в 2011 издал стихотворный вариант.

День эпоса «Калевала»

Впервые День национального эпоса «Калевала» отпраздновали в 1860 году. С тех самых пор его стали ежегодно отмечать 28 февраля, в день, когда увидели свет первые экземпляры финского эпоса, но в список официальных праздников этот день включили лишь в 1978 году.

Традиционно в этот день устраиваются различные мероприятия, посвященные «Калевале», а кульминацией праздника является «Калевальский карнавал», во время которого по улицам городов проходят люди, облаченные в одежды давно минувших лет, представляя сцены из эпоса. Причём, проводятся торжества не только в Финляндии, но и в России. В Карелии, где даже есть Калевальский район, на территории которого, если верить преданиям, и происходила большая часть из описанных в эпосе событий, ежегодно проходят театрализованные представления, выступления фольклорных коллективов, народные гуляния, выставки и круглые столы.

С эпосом «Калевала» вы можете ознакомиться по этой ссылке.

Интересные факты, связанные с эпосом «Калевала»:

  • По преданиям на территории посёлка Калевала стоит сосна, под которой работал Лённрот.
  • По мотивам «Калевалы» был снят совместный советско-финский фильм «Сампо».
  • Карельский композитор Гельмер Синисало написал балет «Сампо» по мотивам «Калевалы». Впервые балет был поставлен в Петрозаводске 27 марта 1959 года. Этот балет имел большой успех и множество раз исполнялся в СССР и за границей.
  • Первая живописная картина на сюжет «Калевалы» создана в 1851 году шведским художником Йоханом Блакстадиусом.
  • Первым произведением на сюжет «Калевалы» стала пьеса финского писателя Алексиса Киви «Куллерво» в 1860 году.
  • Ян Сибелиус внес значительный вклад в музыкальное воплощение «Калевалы».
  • Тексты «Калевалы» вдохновили своим сюжетом метал-группу Amorphis.

материал по теме

Финский фольклор

История финского народа ведет начало со второго тысячелетия до новой эры. Впрочем, первые письменные подтверждения появляются намного позже − в начале II в. н. э, когда о народе рассказывают античные авторы Тацит и Птолемей.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями

Лучшие финские театры: Занавес поднимается! Финский дизайн

Эпос Калевала — краткое содержание

Руна первая

1. Вступление.
2. Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды.
3. Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца.
4. Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи.
5. Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели моря.
6. Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши.

Руна вторая

1. Вяйнямёйнен выходит на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья.
2. Вначале дуб не всходит, но, посеянный вновь, разрастается, распространяется по всей стране и загораживает своей листвой луну и солнце.
3. Маленький человек поднимается из моря и срубает дуб; луна и солнце опять становятся видны.
4. Птицы поют на деревьях; травы, цветы и ягоды растут на земле; только ячмень еще не растет.
5. Вяйнямёйнен находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню и оставляет только одну березу для птиц.
6. Орел, обрадованный тем, что для него оставлено дерево, высекает Вяйнямёйнену огонь, которым тот сжигает свою подсеку.
7. Вяйнямёйнен сеет ячмень, молится об его хорошем росте и выражает пожелание успеха на будущее.


Руна третья

1. Вяйнямёйнен постигает мудрость и становится знаменитым
2. Ёукахайнен идет состязаться с ним в знаниях и, не победив, вызывает его биться на мечах; разгневанный Вяйнямёйнен песней гонит его в болото.
3. Ёукахайнен, попав в беду, обещает, наконец, выдать свою сестру замуж за Вяйнямёйнена, который, смилостивившись, выпускает его из болота.
4. Огорченный Ёукахайнен уезжает домой и рассказывает матери о своих злоключениях.
5. Мать радуется, узнав, что Вяйнямёйнен станет ее зятем, но дочь опечалилась и начинает плакать.

Руна четвёртая

1. Вяйнямёйнен встречает сестру Еукахайнена в лесу и просит ее стать его женой
2. Девица в слезах бежит домой и рассказывает об этом своей матери.
3. Мать запрещает ей печалиться, велит радоваться и нарядно одеться.
4. Девушка продолжает плакать и говорит, что не хочет идти замуж за старика.
5. Опечаленная, она уходит в лес, попадает на безлюдный берег моря, хочет выкупаться в море и тонет.
6. Мать дни и ночи оплакивает свою утонувшую дочь.

Руна пятая

1. Вяйнямёйнен идет к морю, чтобы поймать сестру Ёукахайнена, и ловит её, превратившуюся в рыбу, на удочку.
2. Он пытается разрезать ее на куски, но рыба выскальзывает из рук в море и объясняет, кто она такая.
3. Напрасно старается Вяйнямёйнен словами и сетями поймать рыбу снова.
4. Огорченный, возвращается он домой и получает от своей матери совет идти свататься за дочь Похъёлы.


Руна шестая

1. Ёукахайнен затаил злобу на Вяйнямёйнена и подстерегает его по дороге в Похъёлу.
2. Он видит, как Вяйнямёйнен верхом на лошади переправляется через реку, и стреляет в него из лука, но попадает в лошадь.
3. Вяйнямёйнен падает в воду; сильный ветер уносит его в открытое море, и Еукахайнен торжествует, думая, что Вяйнямёйнен поёт свою последнюю песню.


Руна седьмая

1. Вяйнямейнен много дней плавал в открытом море; его встречает орел и, благодарный ему за то, что Вяйнямёйнен оставил для него при корчевании леса нетронутую берёзу, берёт его на свою спину и доставляет на берег Похъёлы, откуда хозяйка Похъёлы берёт его к себе домой и принимает хорошо.
2. Однако Вяйнямёйнен скучает по родным местам, и хозяйка Похъёлы обещает не только отправить его туда, но и отдать ему в жены дочь, если он выкует Сампо для Похъёлы.
3.Вяйнямёйнен обещает по возвращении домой прислать кузнеца Ильмаринена, чтобы тот выковал Сампо, и получает от хозяйки Похъёлы сани и лошадь для возвращения домой.


Руна восьмая

1. По дороге Вяйнямейнен видит красиво одетую девушку Похъёлы и просит её стать его женой.
2. Девушка в конце концов соглашается исполнить его желание, если он сделает лодку из кусков веретена и спустит её на воду, совсем к ней не прикасаясь.
3. Вяйнямёйнен начинает стругать, топором разрубает себе колено и никак не может остановить кровотечение.
4. Он отправляется искать человека, который знает способ заговаривать кровь, и находит старика, который обещает остановить кровотечение.


Руна девятая

1. Вяйнямёйнен рассказывает старику о происхождении железа.
2. Старик бранит железо и произносит заклинания; кровь перестает течь.
3. Старик заставляет своего сына приготовить снадобье, смазывает и перевязывает рану; Вяйнямёйнен выздоравливает и благодарит бога за помощь.


Руна десятая

1. Вяйнямёйнен возвращается домой и предлагает Ильмаринену идти свататься за девушку из Похъёлы, которую он может получить, если выкует Сампо.
2. Ильмаринен не хочет ехать в Похъёлу. Вяйнямёйнен вынужден отправить его в путь вопреки его желанию.
3. Ильмаринен прибывает в Похъёлу, его принимают хорошо и предлагают выковать Сампо.
4. Ильмаринен выковывает Сампо, и хозяйка Похъёлы воздвигает Сампо на каменной горе Похъёлы.
5. Ильмаринен просит в жены девицу в вознаграждение за работу; девица выдумывает отговорки и говорит, что уйти из дому еще не может.
6. Ильмаринен получает лодку, возвращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену, что он уже выковал Сампо в Похъёле.


Руна одиннадцатая

1. Лемминкяйнен отправляется свататься к девице из знатного рода Саари.
2. Сначала девицы Саари насмехаются над ним, но вскоре близко знакомятся с ним.
3. Только одну — Кюлликки, — ради которой он отправился, он не может покорить и тогда, наконец, похищает её насильно, кладет в сани и отправляется в путь.
4. Кюлликки плачет и больше всего огорчается воинственностью Лемминкяйнена; Лемминкяйнен обещает, что никогда не пойдет на войну, если Кюлликки тоже обещает никогда не бегать в деревню, и оба клянутся исполнить свои обещания.
5. Мать Лемминкяйнена восхищается молодой невесткой.


Руна двенадцатая

1. Кюлликки забывает свою клятву и отправляется в деревню, что приводит в гнев Лемминкяйнена, решающего немедленно бросить ее и отправиться свататься к девице Похъёлы
2. Мать пытается всячески удержать сына и предсказывает ему погибель; Лемминкяйнен, расчесывавший волосы, злобно бросает щетку и говорит, что когда из него потечет кровь, то кровь потечет и из этой щетки.
3. Он снаряжается, отправляется в путь, прибывает в Похъёлу и пением вызывает всех мужчин Похъёлы из жилищ; только одного злого пастуха он оставил без песни.


Руна тринадцатая

1. Лемминкяйнен просит дочь у хозяйки Похъёлы, которая ставит ему условие, чтобы он достал лося Хийси.
2. Лемминкяйнен отправляется за лосем с хвастливыми словами, но вскоре, к своему огорчению, обнаруживает, что хвастовством лося не добыть.


Руна четырнадцатая

1. Обычными охотничьими заклинаниями и мольбами Лемминкяйнен наконец добывает лося и увозит в Похъёлу.
2. Вторым условием ему велят укротить огнедышащего коня Хийси, которого он обуздывает и пригоняет в Похъёлу.
3. Третьим условием — велят застрелить лебедя на реке Туони. Лемминкяйнен приходит на реку Туони, там его поджидает обойденный им в песне пастух, который убивает его и бросает на порог Туони. Сын Туони разрубает тело Лемминкяйнена на куски.


Руна пятнадцатая

1. Из щетки, оставленной дома Лемминкяйненом, начинает сочиться кровь; мать угадывает о погибели сына. Она торопится в Похъёлу и спрашивает у хозяйки Похъёлы, куда та дела Лемминкяйнена.
2. Хозяйка Похъёлы признается ей, какое поручение дала Лемминкяйнену, а солнце открывает ей место, где находится погибший Лемминкяйнен.
3. Мать Лемминкяйнена с длинными граблями в руках отправляется к водопаду Туони, разгребает воду, пока не находит всех частей тела своего сына, соединяет эти части и при помощи заклинания и мазей возвращает Лемминкяйнена к жизни.
4. Придя в сознание, Лемминкяйнен рассказывает, как он был убит на реке Туони, и возвращается с матерью домой.


Руна шестнадцатая

1. Вяйнямёйнен посылает Сампсу Пеллервойнена за деревом для лодки, заклинаниями делает из дерева лодку, но не находит для ее окончания трех слов.
2. Не найдя нигде слов, он отправляется в Туони, где его задерживают.
3. Вяйнямёйнен благодаря своему могуществу освобождается; вернувшись, предупреждает свой народ, чтобы никто не ходил в Туони по собственному желанию, и рассказывает, как тяжело и ужасно живут там люди, бывшие при жизни злыми.

 

Руна семнадцатая

1. Вяйнямёйнен отправляется за словами к Антеро Випунену и будит Випунена от длительного сна под землей.
2. Випунен проглатывает Вяйнямёйнена, и, находясь в его чреве, Вяйнямёйнен начинает сильно его беспокоить.
3. Випунен пытается при помощи чисел, заклинаний и угроз отделаться от Вяйнямёйнена, но тот, в свою очередь, грозит ему не выйти до тех пор, пока не узнает от Випунена трех слов, необходимых ему для постройки лодки.
4. Випунен открывает Вяйнямёйнену всю свою мудрость, и тот наконец вырывается из его чрева, возвращается домой и заканчивает изготовление лодки.


Руна восемнадцатая

1. Вяйнямёйнен плывет на своей новой лодке к девице Похъёлы, чтобы посвататься к ней.
2. Сестра Ильмаринена видит его и разговаривает с ним с берега, узнает о его намерении и торопится сообщить своему брату о том, что он может потерять заслуженную им в Похъёле невесту.
3. Ильмаринен снаряжается и тоже спешит, верхом по побережью, в Похъёлу.
4. Хозяйка Похъёлы, увидя женихов, советует своей дочери выйти за Вяйнямёйнена.
5. Дочь, однако, обещает выйтиза выковавшего Сампо Ильмаринена и отвечает отказом Вяйнямёйнену, который вошел в дом первый.


Руна девятнадцатая

1. Ильмаринен входит в дом Похъёлы — сватается к дочери Похъёлы, и ему дают опасные поручения.
2. Благодаря советам девицы Похъёлы он благополучно исполняет поручения, вспахивает змеиное поле, ловит медведя Туони и волка Маналы и, наконец, огромную рыбу из реки Туони.
3. Хозяйка Похъёлы выдает свою дочь за Ильмаринена.
4. Грустный возвращается Вяйнямёйнен из Похъёлы и никому не советует соперничать с молодыми в сватовстве.


Руна двадцатая

1. В Похъёле к свадьбе убивают огромного быка.
2. Варят пиво и готовят кушанья.
3. Рассылают посланцев за гостями. Один Лемминкяйнен не приглашен.


Руна двадцать первая

1. Прием жениха и его спутников в Похъёле.
2. Гостей вдоволь угощают кушаньями и напитками.
3. Вяйнямёйнен поет и благодарит хозяев.


Руна двадцать вторая

1. Невесту собирают к отъезду и поют ей о прошлом и о том, что ее ждет в будущем.
2. Невеста озабочена.
3. Невесту доводят до слез.
4. Невеста плачет.
5. Невесту утешают.


Руна двадцать третья

1. Невесту учат и дают советы, как она должна жить замужем.
2. Старая нищенка рассказывает о своей жизни, как она была девушкой, как была замужем и как ушла от мужа.


Руна двадцать четвёртая

1. Жениху читают наставления, как он должен обходиться с невестой, и ему велят не обращаться с нею плохо.
2. Один нищий старец рассказывает, как он в свое время образумил свою жену.
3. Невеста со слезами на глазах думает о том, что теперь она должна навсегда покинуть свой любимый родной дом, и прощается со всеми.
4. Ильмаринен сажает невесту в сани, отправляется в путь и приезжает домой на третий день вечером.


Руна двадцать пятая

1. Жениха, невесту и провожатых принимают в доме Ильмаринена.
2. Гостей вдоволь угощают кушаньями и напитками; Вяйнямёйнен поет и благодарит хозяина, хозяйку, свата и прочих провожатых.
3. На обратном пути со свадьбы у Вяйнямёйнена ломаются сани, он их чинит и едет домой.


Руна двадцать шестая

1. Лемминкяйнен, огорченный тем, что не был приглашен на свадьбу, решается все-таки ехать в Похъёлу, несмотря на запрещение матери и на погибель, которая, по словам матери, его ожидает в пути.
2. Он отправляется в путь и благодаря своим познаниям счастливо проходит через все грозящие гибелью места.


Руна двадцать седьмая

1. Лемминкяйнен прибывает в Похъёлу и держит себя очень заносчиво.
2. Хозяин Похъёлы сердится и, не победив Лемминкяйнена в искусстве заклинания, вызывает его драться на мечах.
3. Во время поединка Лемминкяйнен отрубает голову хозяину Похъёлы, а хозяйка Похъёлы, чтобы отомстить за убийство мужа, собирает против Лемминкяйнена войско.


Руна двадцать восьмая

1. Лемминкяйнен спешно покидает Похъёлу, прибывает домой и спрашивает у матери, где бы он мог скрыться от похъёланцев, которые, по его словам, скоро нагрянут и будут во множестве воевать против него одного.
2. Мать упрекает его за то, что он поехал в Похъёлу, предлагает ему различные места, где бы он мог скрыться, и, наконец, советует ему удалиться на остров за морями, где раньше во время больших войн мирно жил его отец.


Руна двадцать девятая

1. Лемминкяйнен отправляется через моря на лодке и благополучно прибывает на остров.
2. На острове он соблазнил много девушек и женщин, за что мужчины, рассердившись, решают убить его .
3. Лемминкяйнен поспешно собирается и покидает остров, к большому сожалению девушек.
4. На море сильная буря разбивает судно Лемминкяйнена, он вплавь добирается до берега, добывает новую лодку и приплывает на ней к родным берегам.
5. Он видит, что дом его сожжен и вся местность пустынна; тут он начинает плакать и жаловаться, боясь, что и мать его погибла.
6. Мать, однако, жива, она на новом месте, в глухом лесу, где Лемминкяйнен, к большому своему счастью, находит ее.
7. Мать рассказывает, как народ Похъёлы пришел и испепелил их жилище; Лемминкяйнен обещает построить новое, еще лучшее жилище, а также отомстить Похъёле и рассказывает своей матери о веселой жизни на острове, где он скрывался.


Руна тридцатая

1. Лемминкяйнен отправляется со своим прежним боевым товарищем Тиарой воевать против Похъёлы.
2. Хозяйка Похъёлы посылает против них сильный мороз, который замораживает их судно на море и чуть было не заморозил героев, находившихся на судне; однако Лемминкяйнен своими заклинаниями и проклятиями изгоняет мороз.
3. Лемминкяйнен со своим товарищем добирается по льду до берега, опечаленный бродит по глухим лесам, пока, наконец, не возвращается домой.


Руна тридцать первая

1. Унтамо начинает войну против своего брата Калерво, убивает Калерво вместе с его войском, оставив в живых из всего рода только одну беременную женщину; эту женщину он берет с собой, и у нее в Унтамоле родится сын Куллерво.
2. Куллерво еще в колыбели думает об отомщении Унтамо, а Унтамо пытается различными способами убить его, но это ему не удается.
3. Когда Куллерво вырос, он портит всякую работу, которую ему поручают, и рассерженный Унтамо продает его в рабство Ильмаринену.


Руна тридцать вторая

1. Жена Ильмаринена назначает Куллерво пастухом и со злости запекает ему в хлеб камень.
2. Хозяйка выпускает стадо на луг, провожая его заклинаниями.


Руна тридцать третья

1. Куллерво пасет стадо и вечером вынимает хлеб из сумки, начинает резать его ножом и ломает свой нож о камень, замешанный в хлеб. Особенно огорчило его то, что этот нож был единственной памятью, оставшейся ему от его рода.
2. Он решает отомстить хозяйке, загоняет стадо в болото, а вместо него собирает стадо волков и медведей, которых вечером пригоняет домой.
3. Хозяйка идет доить и гибнет, дикие звери разрывают ее на куски.


Руна тридцать четвёртая

1. Куллерво убегает от Ильмаринена, скитается опечаленный по лесу и узнает от одной старушки, что его отец, мать, брат и сестра еще живы.
2. Он находит их, по указанию старухи, на границе Лапландии.
3. Мать говорит ему, что она считала Куллерво уже давно потерянным, как и свою старшую дочь, ушедшую по ягоды в лес и больше не вернувшуюся.


Руна тридцать пятая

1. Куллерво пытается работать у своих родителей, но помощи от него мало, и отец отправляет его везти подать.
2. Отвезя подать, он встречает на обратном пути пропавшую сестру, но, не узнав, соблазняет ее.
3. Позже, когда оба узнали, кто они такие, сестра бросается в реку, а Куллерво спешит домой, рассказывает матери, что он обесчестил родную сестру, и хочет покончить с жизнью.
4. Мать запрещает ему покончить с собой и уговаривает уехать, найти спокойный уголок и тихо доживать жизнь. Куллерво приходит в голову мысль отомстить за все Унтамо.


Руна тридцать шестая

1. Куллерво снаряжается на войну и покидает родных; одной только матери не безразлично, куда он пойдет, умрет ли, останется ли в живых.
2. Он приходит в Унтамолу, убивает всех и сжигает жилища.
3. Возвращается домой, но дом его пуст, в живых на месте оказывается только старая черная собака, с которой он идет в лес, чтобы добыть себе пищи.
4. По дороге он попадает на то место, где соблазнил свою сестру, и убивает себя своим мечом.


Руна тридцать седьмая

1. Ильмаринен долго оплакивает свою жену, потом с большим трудом выковывает себе новую жену, неодушевленную, из золота и серебра.
2. Он проводит с ней ночь, но та сторона его тела, которою он касается золотой жены, становится холодной, как лед.
3. Ильмаринен предлагает золотую жену Вяйнямёйнену, но тот не берет ее и советует Ильмаринену выковать из нее другие предметы или отвезти ее а таком виде, как она есть, в другие страны и отдать ищущим золота женихам.


Руна тридцать восьмая

1. Ильмаринен отправляется в Похъёлу свататься за младшую сестру прежней своей жены, но слышит в ответ ругань; рассердившись, он похищает девицу и отправляется с нею домой.
2. По дороге девица оскорбляет Ильмаринена и доводит его до гнева; в ответ на оскорбления он превращает ее в чайку.
3. Затем он возвращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену о беззаботной жизни Похъёлы, обладающей Сампо, а также о том, что с ним случилось во время сватовства.


Руна тридцать девятая

1. Вяйнямёйнен предлагает Ильмаринену отправиться вместе с ним в Похъёлу за Сампо; Ильмаринен соглашается, и герои отправляются на лодке в путь.
2. Лемминкяйнен встречает их и, услышав, куда они едут, просит взять его с собой, на что они охотно соглашаются.


Руна сороковая

1. Охотники за Сампо приплывают к водопаду, и под водопадом лодка наскакивает на большую щуку.
2. Щуку убивают, втаскивают в лодку, варят и съедают.
3. Вяйнямёйнен делает из челюстей щуки кантеле, на котором многие пробуют играть, но ни у кого не хватает уменья.


Руна сорок первая

1. Вяйнямёйнен играет на кантеле, и все, живущее в воздухе, на земле и в море, собирается послушать его игру.
2. Игра за душу хватает слушающих — слезы выступают у них на глазах; из глаз самого Вяйнямёйнена падают на землю крупные слезы и, скатываясь в воду, превращаются в чудесные голубые жемчужины.


Руна сорок вторая

1. Герои прибывают в Похъёлу, и Вяйнямёйнен говорит, что они приехали поделить Сампо; если они не получат половины, то возьмут насильно все.
2. Хозяйка Похъёлы не соглашается отдать Сампо и поднимает против них всех жителей Похъёлы. Вяйнямёйнен берет кантеле, начинает играть и погружает своей игрой в сон всех в Похъёле; затем вместе с товарищами он разыскивает Сампо, достает его из каменной горы и кладет в лодку.
3. Взяв Сампо в лодку, они отплывают из Похъёлы и счастливо плывут домой.
4. На третий день хозяйка Похъёлы пробуждается и, увидев, что Сампо похищено, насылает густой туман, большой ветер и прочие препятствия, чтобы задержать похитителей Сампо, пока она сама их не догонит; во время бури Вяйнямёйнен теряет в море свое новое кантеле.


Руна сорок третья

1. Хозяйка Похъёлы снаряжает военный корабль и отправляется за похитителями Сампо.
2. Когда она их настигает, на море между Похъёлой и Калевалой завязывается бой, в котором побеждает Калевала.
3. Однако хозяйке Похъёлы удается выхватить Сампо из лодки, оно падает в море, где разбивается на куски.
4. Большие куски тонут в море, но мелкие куски волны выбрасывают на берег, к великой радости Вяйнямёйнена, видящего в них основу будущего благоденствия.
5. Хозяйка Похъёлы угрожает уничтожить все счастье Калевалы, но угроз ее Вяйнямейнен не боится.
6. Огорченная потерей своей власти, возвращается хозяйка Похъёлы домой, захватив с собой от всего Сампо только пустую крышку.
7. Вяйнямёйнен старательно собирает с берега обломки Сампо, сращивает их и желает своей стране вечного счастья.


Руна сорок четвёртая

1. Вяйнямёйнен отправляется в море искать потерянное кантеле, однако не находит его.
2. Затем он делает из березы новое кантеле, играя на нем, восхищает все, что есть в природе


Руна сорок пятая

1. Хозяйка Похъёлы насылает на Калевалу ужасные болезни.
2. Вяйнямёйнен исцеляет народ мощными заговорами и мазями.


Руна сорок шестая

1. Хозяйка Похъёлы натравливает медведя на стада Калевалы.
2. Вяйнямёйнен убивает медведя, и, согласно древнему обычаю, в Калевале устраиваются по этому случаю торжественные празднества.
3. Вяйнямёйнен поет, играет на кантеле и желает Калевале счастливой жизни на будущие времена.


Руна сорок седьмая

1. Луна и солнце сходят с неба, чтобы послушать игру Вяйнямёйиена; хозяйка Похъёлы захватывает их, прячет в гору и похищает даже огонь из очагов Калевалы.
2. Верховному богу Укко тяжело без света, и он высекает огонь для новой луны и солнца.
3. Огонь падает на землю, и Вяйнямёйнен с Ильмариненом отправляются его искать.
4. Дочь воздуха рассказывает им, что огонь попал в озеро Алуэ и там его проглотила рыба.
5. Вяйнямёйнен и Ильмаринен отправляются ловить рыбу сетью из мочалы, но поймать ее им не удается.


Руна сорок восьмая

1. Сыны Калевы изготовляют сеть из льна и отправляются ловить проглотившую огонь рыбу, которую и вылавливают.
2. Огонь находят в брюхе рыбы, но он быстро выскальзывает и сильно обжигает щеки и руки Ильмаринену.
3. Огонь распространяется по лесу, опустошает много земель и движется все дальше, наконец его вылавливают и доставляют в темные жилища Калевалы.
4. Ильмаринен оправляется от ожогов.


Руна сорок девятая

1. Ильмаринен выковывает новую луну и новое солнце, но не может заставить их светить.
2. Вяйнямёйнен при помощи гадания узнает, что луна и солнце находятся в скале Похъёлы, он отправляется в Похъёлу, сражается с людьми Похъёлы и одерживает победу.
3. Он хочет увидеть луну и солнце, но не может попасть внутрь скалы.
4. Он возвращается домой, чтоб выковать оружие, с помощью которого можно было бы открыть скалу. Когда Ильмаринен принимается его ковать, хозяйка Похъёлы, в страхе, что ей придется плохо, выпускает из скалы луну и солнце.
5. Вяйнямёйнен, увидев луну и солнце на небе, приветствует их и желает, чтобы они всегда украшали небо и приносили счастье людям.


Руна пятидесятая

1. У девушки Марьятты рождается сын от брусники.
2. Ребенок куда-то исчезает, и его наконец находят в болоте.
3. Для крещения приводят старца, но старец не крестит сына, у которого нет отца, до тех пор, пока не будет изучено и решено, должен ли он быть оставлен в живых.
4. Вяйнямёйнен приходит, чтобы изучить дело, и объявляет, что этот странный мальчик должен быть умерщвлен, однако младенец укоряет Вяйнямёйнена за несправедливый приговор.
5. Старец крестит младенца как будущего короля Карелии; разгневанный Вяйнямёйнен уходит, предсказывая, что он еще однажды понадобится своему народу для нового Сампо, кантеле и света; он уплывает на медной лодке туда, где сходится земля и небо, но кантеле и свои великолепные песни он оставляет в наследство народу.
6. Заключительная руна.

Стоит посмотреть следующий материал:

биография собирателя эпоса Элиас Лённрот, иллюстрации, отрывки из книги.


Собиратель эпоса Элиас Лённрот родился 9 апреля 1802 года в Южной Финляндии, в местечке Самматти, в семье сельского портного. Четвертый ребенок в семье, он выучился читать в 6 лет, но в школу пошел только в 12, и то ненадолго. Уже в 16 вынужден был начать зарабатывать, чтобы помогать семье. Юноша был подмастерьем отца, учеником аптекаря и даже домашним учителем. Обладая с детства уникальной памятью, Элиас постоянно занимался самообразованием, смог самостоятельно подготовиться к экзаменам и поступить в 1822 году на общегуманитарный факультет Королевской академии, который окончил в 1827-м. А в 1832 году Лённрот получил степень доктора медицины в Гельсингфорсском университете.


Элиас Лённрот

Еще студентом Элиас решил создать на основе народных сказаний эпос, подобный «Илиаде» или «Песни о Нибелунгах». Получив в 1833 году должность врача в небольшом городке Каяани, увлеченный ученый-фольклорист продолжал собирать карело-финские песни-сказания – руны.

В начале XIX века в Финляндии начался подъем национального самосознания, связанный с выходом страны из-под шведского патроната и присоединением к Российской империи в 1809 году. Обращение к истокам финской культуры и родному языку стали, судя по всему, главными и для Лённрота. Ведь до этого все финские литераторы писали на шведском.

Собирая материал для своего сборника, лингвист совершил 11 путешествий по Финляндии, Карелии, Ингерманландии, нынешним Мурманской и Архангельской областям. Изучал языки карелов, вепсов и саамов, записывал за рунопевцами, а часто и запоминал наизусть древние языческие предания. В общей сложности Элиас Лённрот посвятил этой работе 20 лет своей жизни: «С сумкой за плечами, в которой были сложены его бумаги, с трубкой в зубах и флейтой, торчавшей из-за петлицы, двигался неведомый доктор, опираясь на палку. Ни дремучие леса, ни быстрые реки, ни болотная топь – ничто не могло его удержать: в глуши, где до него, быть может, не ступала человеческая нога, прокладывал Лённрот дорогу на лыжах или вплавь, на оленях или на плоту», – так описывает путешествия ученого его русский биограф Владимир Гордевский.

Для первого издания «Калевалы» Элиас Лённрот отобрал 12 078 стихов. Большинство из них он записал на карельской земле, за известными рунопевцами Мартиской Карьялайнен, Юркой Кеттуненом и Архиппом Перттуненом. Последний, прозванный «королем рунопевцев», обогатил коллекцию собирателя на 4100 строк.


«Калевала». Титульный лист первого издания. 1835

Однако первое издание, хоть и было принято восторженно, не сразу нашло читателей – финскую грамоту знали немногие. В книжных магазинах «Калевала» расходилась в течение 10 лет. А известность в Европе, да и в Финляндии, пришла все же благодаря шведскому переводу Матиаса Кастрена.

Вяйнемёйнен и Сампо

Вначале описывается сотворение мира – неба и земли, звезд, зверей и птиц. Изначально существовала только – дочь воздуха, которая породила вещего песнопевца Вяйнемёйнена. Его брат Ильмаринен выковал небо, А Вяйнемёйнен, расчистив часть земли от леса, посеял пшеницу. Вскоре главный герой собирается жениться на девушке Айно, которая не любит его. Поэтому она утопилась и превратилась в русалку.

Илматар, увидев, что песнопевец слишком тоскует по Айно, советует ему посвататься к дочери старухи Лоухи – хозяйке мрачной Похьёлы. Ведьма соглашается отдать дочь с условием, что жених выкует волшебную мельницу Сампо, приносящую счастье и богатство. Но мудрец не может этого сделать, поэтому возвращается, чтобы попросить кузнеца Ильмаринена изготовить мельницу.

Вяйнемёйнен начинает петь колдовские песни и принуждает Ильмаринена отправиться в Похьёлу, ковать Сампо. Вначале у кузнеца ничего не выходит. Или получается лук, смертельно ранящий, либо челнок, потопляющий другие лодки. Седьмой день приносит плоды: из наковальни показалась чудесная мельница. Лоухи забрала ее и заключила в гору, где Сампо и осталась, пустив корни. Но хитрая старуха обманула кузнеца, не отдав ему дочь.

Что еще стоит знать о карело-финском эпосе

Есть еще ряд очень интересных фактов о «Калевала», которые стоит знать:

  • В СССР был снят фильм «Сампо», за основу которого были взяты руны из эпоса;
  • В советском союзе также поставили театральное представление в жанре балет, который также носил название «Сампо», а поставили его впервые в 1959 году 27 марта;
  • В Республики Карелии есть поселок, который называется Калевала, а местные жители говорят, что там стоит высокая сосна, под которой работал создатель сборника;
  • В 1851 году на одной из шведских выставках появилась картина, написанная по мотивам эпоса, художником выступил Йохан Блакстадиус;
  • Писатель Алексис Киви стал первым, кто поставил театральную пьесу по мотивам «Калевалы» (в 1860 году), а посвящена она больше несчастному богатырю Куллерво.

Влияние этого произведения настолько елико, что после выхода еще многие десятилетия вдохновляла творческих людей на сотворение различных пьес, картин, песен и так далее. Также очень сильно чтят имя Элиаса Леннрота, за его неоценимый вклад в культуру карело-финского народа.

Сватовство и смерть Лемминкяйнена.

Этот герой настоящий Казанова. Он воинственный и могущественный маг, покоритель женских сердец. Однажды он уже был женат на строптивой Кюлликки, но потом изгнал ее за непослушание. Теперь охотник желает получить руку и сердце недоступной Девы Севера. Мать со слезами отговаривает сына от безумного шага, но не добивается результата. Он не слушает ее и идет своим путем.

Прибыв в сумрачную Похьёлу, встречается там со злыми колдунами, но побеждает их. Лоухи требует за дочь волшебного лося. Лемминкяйнен выполняет задание, прибегнув к помощи царей леса. Затем заставляет его привести огнедышащего коня Хийси. В третий раз приказывает спуститься в страну мертвых – Туонелу – за лебедем. Но там его поджидает колдун и пронзает тело охотника ею, словно копьем. Разрубив тело несчастного жениха на куски, бросает их в воды Туонелы. Мать, узнав о гибели сына, приходит, чтобы спасти его. Оживив сына, забирает его домой.

Примечания

  1. Из путевых заметок Э. Лённрота
  2. 12345678910
    Миллер, 1895.
  3. Kolmaskolmatta runo
  4. Европеус Даниэль (1820—1884)
  5. Neljäskymmenes runo
  6. Kahdesviidettä runo
  7. Seitsemäsviidettä runo
  8. В Минске представили перевод на белорусский язык финского эпоса «Калевала»
  9. Сойни Е.
    «Калевала» в русской поэзии 1900—1910-х годов, стр. 6
  10. Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа. Ледков Василий Николаевич
  11. «Калевальская коллекция»
  12. Балет «Сампо», музыка Гельмера Синисало
  13. Вечно юное «Сампо», газета «Карелия», № 31 (1899), 28.03.2009
  14. Эпос «Калевала» — ПостНаука

Вяйнемёйнен строит лодку

Далее описывается путешествие певца в ад. Вяйнемёйнен ищет три волшебых слова, которые необходимы, чтобы построить замечательную лодку. Для этого спускается в подземное царство Маналу-Туонелу. Дочь бога мертвых предупреждает, что он не сможет вернуться обратно. Однако мудрецу удается сбежать оттуда, так и не узнав заветные слова. Тогда он пытается посетить чрево гиганта Вийпунена. Мудрец выстраивает кузницу внутри великана. Не выдержав пыток, Вийпунен выдает нужные слова. Построив лодку, певец плывет в Похьёлу снова свататься к Деве Севера. По пути встречает Ильмаринена, который едет по тому же делу.

Приключения народных героев

Эпос «Калевала» в кратком содержании повествует о путешествиях и приключениях различных героев. В первую очередь — самого Вяйнямейнена.

Он встречает прекрасную деву Севера, которая соглашается выйти за него замуж. Однако есть одно условие. Герой должен соорудить специальную лодку из осколков ее веретена.

Вяйнямейнен начинает работать, но в самый ответственный момент ранит себя топором. Кровотечение оказывается настолько сильным, что устранить его самостоятельно не удается. Приходится обратиться за помощью к мудрому знахарю. Ему он рассказывает народное предание о происхождении железа.

Свадьба и обида Лемминкяйнена

Красавица выбрала Ильмаринена. Идет подготовка к веселой и щедрой свадьбе. Описанию торжества, правильному выполнению обрядов, послушанию жены, обязанностям супругов посвящены отдельные песни. Сколько деревьев было спилено, сколько воды набрано из рек, сколько пива и яств приготовлено! Пригласили всех, кроме Лемминкяйнена. Кузнец увозит девушку домой, где празднуют еще одну свадьбу.

Охотник очень оскорбился тем, что его не пригласили и отправился в Похьёлу, чтобы отомстить. В бою он отрубил голову мужу ведьмы. Рассвирепев, она отправила своих воинов разорить родную землю Лемминкяйнена. Сам охотник спасся с трудом.

День эпоса «Калевала» в Финляндии

Каждый год в Финляндии и республики Карелии празднуют «День народного эпоса Калевалы», который посвящается общей культуре между карело-финскими народами. Также правительство Финляндии нарекло этот день «Национальным днем флага Финляндии». Эти два праздника сопровождаются очень ярким и веселым «Калевальским карнавалом», где происходят шествия людей в народных одеждах, а также театральные представления. Самый первый праздник начали отмечать в 1860 году и теперь каждый год, 28 февраля. Этот день выбрали, потому что именно в него Элиас Леннрот выпустил в свет первую часть эпоса.

Куллерво

Трагические стихи посвящены судьбе героя Куллерво. Несчастный ребенок остался сиротой из-за борьбы своего отца с дядей. В результате между ними началась настоящая война. Дядя держал мальчика в качестве раба, а потом продал его кузнецу, у которого он пас скот. Жена Ильмаринена хотела унизить юношу и завернула в его хлеб камень, чтобы тот сломал зубы. Но пастух режет хлеб, сломав нож отца, который был очень дорог для него. Пастух с помощью колдовства мстит – заставляет хищных зверей разорвать злую женщину на куски.

Руны

В кратком содержании «Калевалы» подробно описываются действия во всех рунах этого народного эпоса. Вообще Калевала — это эпическое наименование государства, в котором живут и действуют все герои и персонажи карельских легенд. Такое название поэме дал сам Леннрот.

«Калевала» состоит из 50 песен (или рун). Это эпические произведения, записанные ученым в ходе общения с финскими и карельскими крестьянами. Больше всего материала этнографу удалось собрать на территории России — в Архангельской и Олонецкой губерниях, а также в Карелии. В Финляндии он работал на западных берегах Ладожского озера, вплоть до Ингрии.

Похищение Сампо

Заключительные руны «Калевалы» повествуют, как бесстрашные герои извлекают Сампо из сокровищниц Похьёлы. По пути, из костей щуки Вяйнемёйнен изготовил первые финские гусли – кантеле. Благодаря игре на них, они усыпили жителей Похьёлы и увезли мельницу. Но в результате погони, она упала в море и разбилась вдребезги. Осколки мудрец перевез в Калевалу, после чего этот край разбогател.

Последняя песня рассказывает о рождении необыкновенного ребенка, матерью которого стала девственница Марьятта. Она зачала дитя, полакомившись ягодами брусники. Это очень похоже на появление в этот грешный мир Иисуса Христа. Вяйнемейнен советует убить его, но ребенок упрекает певца в смерти Айно. Осознав, что мальчик прав и мудростью превосходит песнопевца, пристыженный мудрец покидает Калевалу.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Л. И. Иванова Процесс развития народных верований от тотемизма к политеизму, а затем — монотеизму практически невозможно проследить на примере одного фольклорного жанра. Сегодня самую полную картину карельских верований нам дают заговоры и мифологическая проза. Но нагляднее всего этот процесс виден на примере «Калевалы», ибо она явилась по праву энциклопедией карельского быта и верований различных эпох. Э. Лённрот вложил в это произведение не только все свои знания, огромное фольклорное богатство, весь талант, но и собственные взгляды патриота и христианина, подлинного сына XIX в. Именно поэтому в поэме нашли отражение все три типа верований, а заклинательная поэзия и мифологическая проза и в наши дни, синкретизировав верования многих столетий, демонстрирует их развитие от тотемизма через политеизм — к монотеизму. Среди мифологических персонажей «Калевалы» можно выделить несколько типов. К первому можно отнести персонажей самого древнего уровня, самых архаических мифов, от образов которых сохранились только осколки. Причем по сравнению с народными рунами в «Калевале» они явно поблекли. Это и огромный орел, и большой бык, по рогам которого белке приходится скакать несколько дней и ночей, и образ девушки-лосося, и чудо-образ сампо, и почитаемый медведь Отсо, в честь которого устраивали даже настоящий ритуализированный праздник. К этому типу относятся и противопоставленные друг другу образы «пчелки-маленького человечка» и злого шершня. Это самый таинственный мифологический срез «Калевалы», на нем лежит яркий отпечаток древнейших тотемистических верований карелов: человек искал покровителя среди окружавшей его живой и неживой природы. Э. Лённрот уже в конце жизни, отвечая на сетования Д. Европеуса, что тот записывает рун все больше, а понимает смысл самого древнего их пласта все меньше, писал: «Кто бы не желал этого знать! Однако я, со своей стороны, думаю, что эти изыскания относятся к тем, на которые не стоит тратить много времени» 1 . Неслучайно сам Лённрот, начав с диссертации о языческом божестве финнов Вяйнямейнене и написав «Калевалу», после 1849 г. хранил о рунах практически полное молчание, если не считать лекций для студентов. Следует согласиться с мнением В Кауконена о том, что, пытаясь на основании мелких осколков установить древнее содержание руны и содержание самых архаичных образов, мы делаем не что иное, как создаем новый миф, то есть нечто иллюзорное, существующее только в нашем воображении2. Следующую группу мифологических образов представляют персонажи низшей мифологии и политеизма. В. В. Иванов сопоставлял низшую мифологию и политеизм с неофициальным и официальным культом. В качестве доказательства он приводит сведения о Мокоши, которой на Руси в течение длительного времени поклонялись только «бабы богомерзкие». По свидетельствам анатолийских клинописных текстов II тыс до н. э., женщина-жрица при магических действиях, в частности обрядах врачевания, обращалась только к духам низшей мифологии, а жрецы официального культа — к «тысяче богов» Хеттского царства3. Например, в карельской мифологии языческий божественный пантеон в подавляющем большинстве был мужского пола, духи — параллельно и мужского, и женского, а самая главная из них — мать земли, вообще не имела соответствующей мужской ипостаси. Среди низших мифологических персонажей, присутствующих как в фольклоре, так и в «Калевале», можно выделить хозяев и духов различных стихий: воздуха, земли, воды. Их обилие в «Калевале» бросается в глаза. Многие из них выдуманы Лённротом, но подавляющее большинство проникло в поэму из заклинательной поэзии, а точнее, вместе с нею, так как в последнее издание «Калевалы» Лённрот включил много именно заговорных рун. Из древних заклинаний Лённрот взял и яркую цветопись, свойственную описанию тех или иных духов, и множество блестящих, звонких эпитетов и метафор (например, «милая воздушная дева», «в голубых чулках красивых, в пестрых кенгах с каблучками»), и разветвленную систему имен, которые являются именами только в определенном смысле (например, в переводах на карельский это просто Дева болей, Дева месяца, Дева жил).


Духи в «Калевале», как и в заговорах и мифологической прозе, и добрые (Дева солнца, Дева месяца, Дева добрая рябины), и злые (например, Сюятар, сотворившая змею из собственной слюны: «плюнула на воду ведьма, харкнула на волны злюка», или «Дева Туони, дочь слепая, Ловиатар, бабка злая, худшая из дочек Туони, злейшая из дочек Маны», родоначальница всяких зол и болезней). Но в мифологической прозе подчас нет абсолютного подразделения на добрых и злых духов. Так, например, хозяин леса считается очень опасным, но он же может подарить охотнику лося, хозяйка дома в основном покровительствует жильцам, но, обидевшись за что-то, может начать вредить им. В заклинательных рунах и в «Калевале» грань между добрыми и злыми духами более четкая. Почти у всех этих духов есть семьи, дети, слуги и служанки. Подчас и в рунах, и в быличках они делают самую обыденную работу. Когда Вяйнямейнен попадает в Туонелу, он видит, что «Туони маленькая дева, низкорослая служанка, стиркой платьев занималась» И в то же время обыденность мифологизируется жена Илмаринена просит Деву юга и Деву тепла своими передниками и подолами укрыть скотину от дождя и ветра И заклинательная поэзия, и мифологическая проза, и эпические песни демонстрируют веру народа в духов, в хозяев природы Но у каждого жанра свои цели повествования Архаические заговоры непременно включали историю происхождения какого-то явления — болезни, раны или другой напасти, а затем старались ее победить, уничтожить или, наоборот, призвать на помощь соответствующего духа, хозяина Иначе говоря, знахарю и колдуну требовалось покровительство духов Быличка же никогда не была ориентирована на какое-то архаичное время, событие в ней всегда происходит на глазах либо рассказчика, либо его близких, знакомых. Кроме того, быличка сообщает, что встреча с духами чаще всего нежелательна, скорее, даже опасна, она учит, как избежать этой встречи, несет на себе печать нравоучения. У Лённрота духи часто представлены как существа с высокоразвитым чувством прекрасного (примером этого может служить восхищение Духов земли, воздуха и воды игрою Вяйнямейнена на кантеле). Описание их гнева доводит до гротеска. В мифологической прозе строго оговорено время появления духов, оно сакрально: это или праздники, или полночь (иногда полдень) Появляются духи чаще всего совершенно внезапно (даже, когда их ждут) В заговорах время также строго ограничено, но приходит или оказывает помощь хозяин той или иной стихии уже по просьбе знахаря (колдуна) В эпосе к духам часто обращаются сами люди и в любое время. В эпических песнях широко распространены образы хозяев и Духов воды, леса, воздуха В быличках же практически нет Духов воздуха (за исключением, быть может, tuulennena «нос ветра»), зато действуют хозяева строений бани, дома, хлева, риги, мельницы, лесной избушки, что является показателем стадиально более позднего времени появления быличек по сравнению с эпосом. Вера в персонажей низшей мифологии как неофициальная религия широко бытует в фольклоре и в наши дни. Об официальной религии карелов первой половины II тыс. наиболее полное представление можно получить из предисловия М Агриколы к переводу Псалтири, написанного в 1551 г. Известный проповедник христианства указал в нем на поклонение народа одиннадцати языческим богам хяме и двенадцати карельским. В качестве богов хяме (а они нас интересуют потом), что чаще всего встречаются и в «Калевале», и в карельском фольклоре), Агрикола отметил Vainamoinen, который «песни выковал», Ilmarinen, который «небо и мир создал и приводил к месту путников», «сынов Калевы», косивших луга, Tapio, добывавшего в лесу зверей, и Ahti, достававшего из воды рыбу. Также в качестве «идолов, которым прежде поклонялся» народ хяме, названы Turisas, Lieckio, Cratti, Tontu, Rachkoi, Capeet.


В языческом пантеоне карелов Агрикола выделил несколько божеств: Kakri ухаживает за стадом, Wirancannos, Rongoteus, Pellonpecko, Egres дали человеку различные зерновые культуры и корнеплоды, Kondos сделал луга и поля, Hittauanin и Nyrckes принесли зайцев и белок в леса. Ukko воспринимается как повелитель ветра, осадков и грома, причем это, видимо, главный бог, потому что только у него есть жена Rauni и ему посвящен праздник крестьян после весеннего сева4. В заключение Агрикола писал: «Разве не безумен (проклят) тот народ, который верил и молился им. Тогда Черт и Сюндю (Pira ja Syndi) унесли его, потому что он поклонялся и верил в них»5. Фольклор, к сожалению, даже на территории Финляндии целенаправленно и активно начал собираться только со второй половины XIX в., когда со времени Агриколы прошло почти 300 лет, а еще он указывал, что массовое поклонение этим богам уходит в прошлое. Проделав кропотливую работу, финский фольклорист Е. Хаутала установил, что имена Ainemoinen, Ilmarinen, Ahti, Tapio, Turisas встречаются в эпических песнях и заговорах; Caleuanpojat — в эпических песнях и мифологических рассказах, Lieckio, Cratti и Tontu — в мифологических рассказах и верованиях. Забыто только значение Rachkoi и Capeet. Из карельских божеств Wirancannos, Ukko и Nyrckes являются действующими лицами эпических песен и заговоров, Hiisi и WedhenEme — эпических песен, заговоров и быличек, Egres и Kakri — верований и обрядов. А имена Rongoteus, Pellonpecko, Kondos, Rauni практически фольклору XIX в. были уже незнакомы. Самыми известными именами из списка Агриколы являются два главных героя «Калевалы» — Вяйнямейнен и Илмаринен. Но ни в народных рунах, ни в «Калевале» они не воспринимаются как боги. Это, в первую очередь, культурные герои, сделавшие массу первопредметов: сеть, лодку, рабочие инструменты, кантеле, сампо, добывшие огонь. Причем в южной Карелии приоритет чаще отдается Илмаринену (Ilmoilline). Божество воды Ахти и божество леса Тапио широко распространены и в фольклоре, и в «Калевале». Здесь Лённрот верен современной ему народной традиции. Это не боги середины тысячелетия, но за ними полностью сохранены права на владение подвластной им территорией. Мы узнаем, в каких условиях живут их семейства. И в то же время эти божества по своим функциям практически идентичны Духам леса и воды. Образ финского бога Turisasa также нашел отражение и в «Калевале», и в рунах Это Турсо, или Ику-Турсо. Он появляется редко: участвует в посадке дуба — «божьего дерева» и пытается помешать краже сампо. Но это морское чудище не имеет ничего общего, кроме имени, с богом из списка Агриколы Образ сынов Калевы Лённрот в свою поэму не ввел, хотя в записях народных рун, а также в финских быличках он встречается. Зато Kalevanpojat хорошо сопоставимы с Калевипоэгом, сыном Калевы, богатырем из эстонской мифологии. Это с ним связывались особенности географического рельефа: скопления камней, равнины — это его сенокосы; гряды холмов — следы его пахоты; озера — его колодца. В этом образе присутствуют некоторые признаки демиурга. Из карельского языческого пантеона Агриколы в фольклоре и «Калевале» встречаются пять персонажей.


Wedhen Erne — мать воды. Ее образ сопоставим с Ильматар, которой Лённрот, в отличие от народных рун, отдал первенство в сотворении земли из яйца утки. Она в «Калевале» — «мать воды и дева неба». Wedhen Erne — единственное божество, которое как бы не имеет имени. Поэтому ее можно сопоставить и с Хозяйкой воды, которую Лённрот вслед за рунопевцами поднимал даже выше, чем Ахто. Nyrckes, который, по верованиям карелов, «дал лесу белок», сопоставим с Нюрикки, сыном бога и хозяина Метсолы. Хийси — божество из списка Агриколы, широко распространен практически во всех жанрах фольклора. Хийси — это олицетворение злого, в отличие от Тапио, хозяина леса. Он очень близок к образу kara, pira, то есть черту. Поэтому параллельно с именем Хийси появляется имя Лемпо или ютасы, злые духи, населяющие и горы, и воду, и огонь, и кладбища. Wirancannos из списка Агриколы созвучен Вироканносу из «Калевалы» и рун. Но это уже совершенно другой образ. В 20-й песне «Калевалы» — это мясник, заколовший большого быка, а в конце поэмы -священник, окрестивший чудеснорожденного сына Марьятты (аналог Христа), пришедшего на смену Вяйнямейнену. Это очень символично, поскольку Вироканнос являет собой как бы мостик к монотеизму, пришедшему на смену языческому многобожию. В этом смысле не менее интересен и образ Syndy из карельских быличек, появляющийся во время Святок. Агрикола ставит его в один ряд с Pira, чертом. А в фольклоре XX в. — это ярчайший синтез политеизма и православия.


Подобно этому и Ukko — верховное божество из списка Агриколы, сопоставимое с Перуном, Зевсом и Гором, по воле Лённрота — христианский библейский Бог. По словам Випунена, Ukko — создатель мира и человека, милосердный и любящий помощник. В его образе ярко проявился синкретизм языческих и христианских верований, который пронизывает насквозь заговоры и былички XX в., в которых на смену духам приходят православные святые, покровители различных сфер деятельности. Таким образом, «Калевала», как и весь карельский фольклор, демонстрирует развитие народных верований от тотемизма к политеизму, а затем — монотеизму. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Кауконен В. Как Лённрот представлял себе сампо // «Калевала» — памятник мировой культуры. Петрозаводск, 1986. С. 33. 2 Киуру Э. Миф о сампо // «Калевала» — памятник мировой культуры. Петрозаводск 1986. С. 71. 3 Мифы народов мира М.. 1988. Т. II. С. 216. 4 Haavio M. Karjalan jumalat Porvoo; Helsinki, 1959. S. 320. 5 Haavio M. Op. cit. S. 3.

Калевала | Финская литература | Британника

Калевала , финский национальный эпос, составленный из старых финских баллад, лирических песен и заклинаний, которые были частью финской устной традиции.

«Калевала » была составлена ​​Элиасом Лённротом, опубликовавшим фольклорные материалы в двух изданиях (32 песни, 1835 год; расширенные до 50 песен, 1849). Калевала, место обитания главных героев поэмы, — поэтическое название Финляндии, означающее «земля героев».Лидер «сынов Калева» — старый и мудрый Вяйнямёйнен, могущественный провидец со сверхъестественным происхождением, мастер кантеле, финского струнного инструмента, похожего на арфу. Среди других персонажей — искусный кузнец Ильмаринен, один из тех, кто выковал «крышки небес», когда был создан мир; Лемминкяйнен, беззаботная авантюристка-воительница и очаровательница женщин; Лоухи, женщина-правительница Похьёлы, могущественной страны на севере; и трагический герой Куллерво, которого судьба с детства заставляет быть рабом.

Среди главных драм поэмы — сотворение мира и приключенческие путешествия Вяйнямёйнена, Ильмаринена и Лемминкяйнена в Похьёлу, чтобы ухаживать за прекрасной дочерью Лоухи, во время которых было совершено чудесное сампо, мельница, производящая соль, Еда и золото, талисман счастья и благополучия, выковываются и восстанавливаются для жителей Калевалы. Хотя Калевала изображает условия и идеи дохристианского периода, последняя песнь, кажется, предсказывает упадок язычества: служанка Марьятта рожает сына, которого окрестили королем Карелии, а язычник Вяйнямёйнен уступает место королю Карелии. он уезжает из Финляндии без кантеле и песен.

Калевала написана несимметричными восьмисложными хореями и дактилями ( Калевала метр), и ее стиль характеризуется аллитерацией, параллелизмом и повторением. Стихотворение не только укрепляет финский национальный дух, но и переведено как минимум на 20 языков; он вдохновил многих выдающихся произведений искусства, например, картины Аксели Галлен-Каллелы и музыкальные композиции Яна Сибелиуса. Эпический стиль и размер стихотворения « Песнь Гайаваты » Генри Уодсворта Лонгфелло также отражают влияние «Калевалы ».

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Калевала — Врата Толкина

« … Это длинная сказка … » — Арагорн
Эта статья или раздел нуждается в расширении и / или модификации. Пожалуйста, помогите вики, расширив ее.

Калевала , Первое издание, 1835 г.

« Калевала» — это книга и эпическая поэма, составленная Элиасом Лённротом из финского и карельского фольклора в 19 веке.Он считается национальным эпосом Финляндии и традиционно считается одним из самых значительных произведений финской литературы.

«Калевала» — это родина героев книги Калевала .

[править] Толкин и

Калевала

Финская мифология, представленная в «Калевале » , оказала глубокое влияние на молодого Дж. Толкиена и послужил источником вдохновения для создания его Легендариума. В раннем письме к Эдит Братт Толкин упоминает, что он перерабатывает одну из историй из «Калевалы » (в результате получается рукопись «История Куллерво»). [1] В 1955 году в письме своему другу W.H. Оден, он говорит, что «начало легендариума […] было попыткой реорганизовать часть Калевалы, особенно рассказ о несчастном Куллерво, в форму моей собственной» . [2]

[править] Турин Турамбар и Куллерво

« Зародышем моей попытки написать свои легенды, чтобы они соответствовали моим частным языкам, была трагическая история несчастного Куллерво в финской Калевале .Это остается важным вопросом в легендах Первой Эпохи (которые я надеюсь опубликовать как Сильмариллион ) »
— J.R.R. Толкин, письмо 257

Значительная часть рассказа о Турине Турамбаре происходит от Калевалы , где двойником Турина является Куллерво, сын Калерво. [3] Калерво вступает в конфликт с родственниками Унтамо, и вскоре банда мужчин нападает на Калерво, убивая его семью и мужчин, и только одна горничная спасается от своей жизни, чтобы служить рабыней для Унтамо.Но вскоре горничная рожает Куллерво. Позже Куллерво продается Ильмаринену, от которого он вскоре сбегает. Куллерво узнает, что ее родители тоже живы, и слышит от них, что его сестра пропала. Калерво должен пойти платить налоги семьям, а на обратном пути Куллерво встречает прекрасную девушку и соблазняет ее. Потом она понимает, что Куллерво — ее брат, и от стыда прыгает в пороги и тонет. В отчаянии и саморазрушении Куллерво возвращается домой, нападает на Унтамо и убивает его.После убийства он разговаривает со своим мечом и говорит, что он пролил много невинной крови, и говорит, что теперь меч может пролить и немного крови виноватых. Меч отвечает:

Таким образом, его верный меч дает ответ,
Хорошо угадывая его намерения:
«Почему я не должен пить твою кровь жизни,
Кровь виноватых, Куллервойнен,
Поскольку я пирую достойных,
Пью кровь жизни праведников? ‘
—Canto XXXVI, vv.302-309

После того, как меч отвечает, Куллерво бросается к клинку и умирает.

[править] См. Также

[править] Внешние ссылки

Список литературы

  1. ↑ J.R.R. Толкин; Хамфри Карпентер, Кристофер Толкин (редакторы), The Letters of J.R.R. Толкин , письмо 1, (от октября 1914 г.)
  2. ↑ J.R.R. Толкин; Хамфри Карпентер, Кристофер Толкин (редакторы), The Letters of J.R.R. Толкин , письмо 163, (от 7 июня 1955 г.)
  3. ↑ J.R.R. Толкин; Верлин Флигер (редактор), «История Куллерво и очерки Калевалы», в Tolkien Studies: Volume 7

«Калевала» Элиаса Лённрота

Это исправленная версия обзора Amazon двух переводов «Калевалы», первоначально написанного и опубликованного в 2004 году, и значительно расширенного в 2012 году.

Для его появления в Goodreads я сделал некоторые дополнения (и упущения), вкратце обсудив два других, легко доступных старых перевода, о которых я только что упомянул.

Одна вещь, которую я узнал из первоначальной версии этого обзора, заключается в том, что рецензент предлагает, но только Amazon предлагает. (Урок, который часто повторяется в течение последних двух лет ….)

Еще в 2004 году Amazon собрал воедино обзоры изданий в мягкой обложке двух переводов финского «Национального эпоса» KALEVALA (по-разному интерпретируемого как «район Калева»). и «Земля героев»), одна в прозе Фрэнсиса Пибоди Магуна-младшего.(1963), а другой, более свежий, перевод стихов Кейта Босли (1989).

Естественно, программное обеспечение не позволяло публиковать более одной рецензии на «одну и ту же книгу» любым рецензентом.

В ответ я сделал исправленный, расширенный обзор, охватывающий обе версии.

Это получило хороший отклик (120 «полезных» голосов в 2012 г., 133 к 2018 г.), но он остался в затруднительном положении на стороне Магуна, когда Amazon, в своей мудрости, решила разделить эти два (как и должно было быть. с самого начала, конечно).

Отвечая на этот вызов, я переписал обзор, чтобы больше сосредоточиться на переводе Босли и расширить свое описание Магуна.

Начнем с того, что перевод Магуна, которому сейчас около пятидесяти лет, представляет собой прочную, надежную версию в прозе, первую переводчика, обученного изучению языков и литератур (в основном средневековых германских, но лучшим переводом в то время был энтомологом ….) Это приветствовалось в академических и других серьезных кругах, и Магун также перевел первую, более короткую, опубликованную версию Лённрота, как «Старая Калевала» (1969), которая также содержала дополнительный документальный материал, и список предлагаемых исправлений к его основному переводу, который был включен в качестве Приложения E в более поздние издания «Калевалы», но не включен в основной текст.

Это были чрезвычайно впечатляющие выступления, направленные в основном, как указано, на серьезного студента. Но многие находят их очень удобочитаемыми, и, как мне напомнил друг, с их картами для концевых листов, приложениями, указателями символов и т. Д. Они физически напоминают издания Толкина.

Существует также неслучайное сходство содержания — Толкин любил старый W.F. Перевод стихов Кирби (упомянутый ранее энтомолог), и, как правило, за ним следует изучение финского языка, влияние которого проявляется в эльфийском языке квенья и некоторой номенклатуре в «Сильмариллионе».

Перевод Кирби доступен (в двух «томах») в виде бесплатных книг для Kindle (посредством Project Gutenberg). Некоторым людям не нравится его имитационный счетчик, который, по-видимому, лучше воспринимается на финском, чем на английском языке, и он признает, что пошел на некоторые вольности, чтобы счетчик работал правильно.

Есть еще один старый перевод Джона Мартина Кроуфорда, также доступный в виде бесплатных книг для Kindle. Кроуфорд, американский врач и бывший дипломат, работал в Немецкий перевод: однажды я прочитал его версию, поэтому не могу сказать, что она нечитабельна, но она была довольно плоской и незабываемой (по крайней мере, для меня) по сравнению с шумным стихом Кирби, и, конечно же, она не претендует на большее верность финскому.Это было то, что предлагал Магун.

Однако очень многие читатели нашли прозаические изображения Магунов как «Старой», так и «Новой» Калевалы скучными, и даже те из нас, кто ценит ее за тщательную передачу изображений, должны признать это в качестве развлечения , это даже близко не похоже на бодрый рендеринг Кирби. (Толкин даже утверждал, что версия Кирби об изобретении пива на самом деле лучше или, по крайней мере, смешнее, чем оригинал!)

Для тех, кто хочет и историю, и все детали, но либо не заботится о таких вещах, как метр и рифма, или не заботятся о них, перевод Магуна может остаться их первым выбором.Тем, кто знает эпос по другим переводам, все же стоит посоветоваться.

В конце концов, пожелания многих читателей были удовлетворены в форме элегантного (и осторожного) перевода стихов Кейта Босли, который, хотя и не так удобен для студентов по расположению и содержанию, кажется очень надежным.

«Калевала», по-разному переводимая как «район Калева» или «земля героев», представляет собой сборник, переработку и расширение рассказов, заклинаний, чар и мудрых пословиц, собранных в девятнадцатом веке (в основном, если не полностью, Элиас Лённрот), от финноязычных крестьян и рыбаков районов современной Финляндии и России.

Он состоит в основном, но не полностью, из «руно», повествовательных песен, которые даже тогда выжили только в изолированных, «периферийных» областях; Также появляются баллады с явной связью с другими культурами. Ссылки на «Калевалу» обычно относятся к ее второму изданию (1849 г.), которое также называют «Новой Калевалой» по сравнению с ее более коротким предшественником, «Старой Калевалой» (1835 г.).

Материал по большей части явно языческий по происхождению, с намеками на корни в эпоху викингов, если не раньше, но обработанных веками христианства, католицизма и лютеранства в самой Финляндии, русского православия в районе Карелии.

К счастью, Элиас Лённрот, как главный коллекционер, а также человек, ответственный за эту литературную версию, также заложил основы научного изучения народных традиций, и коллекции, которые он создал или спонсировал, легли в основу крупный архив, публикация которого была завершена совсем недавно.

Между тем его популяризация стала частью мировой культуры, а также культуры Финляндии. В качестве одного из примеров его воздействия: американский поэт Лонгфелло адаптировал немецкий переводчик финского метра для своего псевдо-ирокезского эпоса «Гайавата» с парадоксальным результатом того, что оригинал иногда описывается на английском языке как находящийся на языке Гайавата. метр.

Содержание разнообразное, но основные темы — это военные и романтические приключения и злоключения горстки воинов-магов, столь же быстрых в использовании заклинания, как и в обращении с мечом. Вайнамойнен, «Вечный мудрец» и своего рода демиург, воспевающий финскую родину, родился стариком. Его попытки найти молодую жену привели к созданию его другом, кузнецом Ильмариненом, загадочного и чудесного «Сампо» в качестве выкупа за невесту. Однако сам Ильмаринен использует его в своих ухаживаниях.

Эти два великих героя делят сцену с безответственным Лемминкайненом, своего рода объединенным Доном Хуаном и Ахиллом, и несчастным Куллерво. История Куллерво, которую вы, возможно, знаете как кантату Сибелиуса, является одним из оснований рассказа Толкина о Турине в «Сильмариллионе» и «Неоконченных сказках», где она сочетается с элементами из «Саги о Вольсунге». И, конечно же, Толкин действительно написал свою версию «Куллерво», недавно опубликованную (но нет, я ее еще не видел).

(Когда впервые появился «Сильмариллион», казалось очевидным, что Поиски Сампо и окончательная судьба Сампо были прямым, непосредственным источником, а также главным источником вдохновения для Толкина; публикация его ранних работ. черновики показывают, что большинство этих сходств возникло со временем, в ходе бесконечных переделок, но они по-прежнему поучительны. Другие сходства включают создание солнца и луны и попытки нанести им вред, а также важность деревьев ». »Явно находился в глубине его сознания — если не в центре внимания — когда он создавал свою собственную мифологию: и это больше, чем я собираюсь сказать об истории.)

Было несколько сокращенных или пересказанных версий «Калевалы» на английском языке, и было две ранние полные версии в стихах, написанная Кроуфордом (девятнадцатый век, из немецкого перевода; доступна в Интернете), и WF 1907 г. Перевод Кирби, прямо с финского (в — если вы извините за выражение — версия Hiawatha-meter; давно доступна в редакции библиотеки Everyman’s Library, она также находится в различных форматах в Интернете). Я вернусь к ним позже.

Между прозаическим переводом Магуна и переводом Босли (1989) был еще один стихотворный перевод «Новой Калевалы» Эйно Фриберга (1988), явно движимый любовью к эпосу (и которую я продолжаю читать и повторять. — Наверное, стоит признать тот факт, что никогда не найду времени).На первый взгляд перевод Магуна сильно отличается от перевода Босли. Только некоторые различия реальны.

Следует сказать, что Магун, несмотря на перевод как проза, отмечает стихотворные подразделения. Он следует некоторым финским изданиям в представлении формы стиха в виде длинной строки с паузой (цезура), а не в виде вдвое большего количества коротких строк. Поэтому его количество страниц намного короче, даже с обильным дополнительным материалом, но он ничего не упустил. Расширенного введения нет; информация перенесена в обширные приложения.Он достаточно хорошо организован, чтобы его было легко использовать, чтобы находить ответы при возникновении вопросов или с пользой консультироваться годы спустя.

Кейт Босли, с другой стороны, пытался создать литературное произведение. Это выходит за рамки перевода стиха как стиха (что у него очень хорошо получается), составленного короткими строками (что для многих больше похоже на стихи). Краткое изложение прозы Лённрота каждого * руно * (для этой цели — песнь) Босли не переводит. Магун использовал их в качестве «аргументов» (в манере кратких изложений прозы Мильтона для каждой книги «Потерянного рая»).Для Босли ничто не прерывает поток повествования и лирики, ритуала и заклинания. Результат чрезвычайно интересен, далеко за пределами прозаической интерпретации Магуна; явный плюс.

Однако нет глоссариев или указателей, которые могли бы служить путеводителем по сложному набору историй. Босли предлагает всего десять страниц кратких (хотя и чрезвычайно полезных) заметок. За ними следует двухстраничное приложение «Сибелиус и Калевала», в котором раскрываются ссылки — и некоторые не-ссылки — на «Калевалу» в названиях некоторых произведений финского композитора.(Определенное количество искажений произошло, когда его музыкальный издатель перевел названия на немецкий язык, и немецкий язык был переведен на английский без проверки исходного значения.)

Введение Босли превосходно и устанавливает литературную и культурную основу работы Лённрота и характер собранной им народной поэзии и делает полезные замечания о структуре завершенного эпоса. Это чтение намного лучше, чем документация Магуна. Конечно, использование этого синтеза означает внимательное прочтение, в идеале до рассказа.Читателю следует уделить время, но * должен * не * будет *. В этом грозно выглядящая книга Магуна более удобна для пользователя.

Перевод Магуна был доступен в течение десятилетий в твердом переплете (с картами на форзаце), прежде чем он был выпущен в виде идентичной торговой книги в мягкой обложке. Любая форма должна выдерживать разумное обращение.

Перевод Босли, по-видимому, был опубликован только в мягкой обложке в двух немного разных форматах; сначала в мягкой обложке для массового рынка «Мировая классика» (1989), а затем в мягкой обложке «Oxford World’s Classics» большего размера (но во всем остальном идентичной) в 1999 году.Это очень объемный том, более 700 страниц, из-за решения Босли рассматривать стих как короткие строки.

Из-за различных пропорций высоты и ширины переплета, немного больший формат издания OWC кажется мне физически более устойчивым, вероятно, лучше выдержит повторные чтения и консультации; но я не слышал о каких-либо проблемах с копиями старых изданий World’s Classics.

К счастью, перевод Босли теперь доступен также в формате Kindle по несколько более низкой цене, чем большая книга в мягкой обложке.

Лённрот также опубликовал (1840-41) сборник неэпических народных жанров, в том числе большой материал, в конечном итоге вошедший в «Калевалу», как «Кантелетар» (грубо говоря, «дочь цитры»). Это было недостаточно представлено в переводе. Босли перевел отрывок как «Кантелетар», опубликованный в «Мировой классике» в 1992 году и в настоящее время не издающийся. Это отличный компаньон к любому переводу «Калевалы», но особенно (конечно) к собственному Босли. Еще в 2004 году я надеялся, что это будет переиздано в большом формате «Oxford World’s Classics»: это все еще желать лучшего.Или, может быть, версия для Kindle?

«Калевала» — Nordic Names Wiki

«Калевала» — это произведение эпической поэзии, составленное Элиасом Лённротом из финского и карельского устного фольклора и мифологии в 1835 году.

Калевала означает «усадьба калевчан». В стихотворении слово kalevanpoika (= сын Калева) используется для обозначения знатных людей, в то время как фермер будет называться talonpoika (= сын дома).

Вяйнямейнен, первый человек, родился у богини Илматар после того, как земля была создана из осколков утиного яйца.Вяйнямёйнен приносит деревья и жизнь в бесплодный мир.

Вяйнямейнен встречает ревнивого Йоукахайнена, и они вступают в бой. Когда Йоукахайнен проигрывает, он дает сестре Айно руку помощи в обмен на свою жизнь. Затем Айно тонет в море.

Вяйнямейнен направляется в Похьёлу, чтобы предложить девушку севера. После того, как Йукахайнен снова нападает на Вяйнямёйнена, он несколько дней плавает по морю, а затем его орел переносит в Похьёлу. Он заключает сделку с Лоухи, чтобы заставить Ильмаринена создать Сампо.Поскольку Ильмаринен отказывается ехать в Похьёлу, Вяйнямёйнен заставляет его идти против его воли. Сампо подделывают, и Вяйнямейнен возвращается без невесты.

Лемминкяйнен едет в Саари на поиски невесты. Он и Килликки дают клятвы друг другу, но, думая, что Лемминкяйнен отверг его, Килликки отказывается от своей клятвы, поэтому Лемминкяйнен отказывается от нее и отправляется ухаживать за Девой Севера. Он просит у Лоухи руки дочери, и она поручает ему задания. Лемминкяйнен убит при выполнении заданий и брошен в реку смерти.Его мать отправляется на поиски и оживляет его.

Вяйнямёйнен строит лодку, чтобы отправиться в Похьёлу, чтобы снова найти невесту. Он посещает Туонела, страну Смерти, и оказывается в плену. Он использует свои магические силы, чтобы сбежать, и предупреждает свой народ о Туонеле. Вяйнямёйнен собирается собрать необходимые заклинания у Антеро Випунена. Вяйнямёйнен проглочен, и ему приходится пытать Антеро Випунена за заклинания и его побег. Вяйнямёйнен отплывает обратно в Похьёлу. Ильмаринен узнает об этом и тоже идет в Похьёлу, чтобы ухаживать за девушкой.Дева Севера выбирает Ильмаринен.

Ильмаринену поручают опасные необоснованные задания, чтобы завоевать руку Девы Севера. С ее помощью он выполняет эти задачи, и ему разрешается жениться на ней. Варят пиво, забивают гигантского бычка и рассылают приглашения. Лемминкяйнен не приглашен. Вяйнямёйнен поет и восхваляет жителей Похьёлы на свадьбе. После вечеринки пара возвращается домой, где их встречают с напитками и угощениями.

Лемминкяйнен возмущен тем, что его не пригласили на свадьбу, и уезжает в Похьёлу.По прибытии ему бросают вызов и он выигрывает дуэль с Сариолой, Повелителем Севера. Он должен бежать к своей матери, потому что армия призвана отомстить ему. Его мать отправляет его на Остров Убежища, и когда он возвращается, он обнаруживает, что его дом сгорел дотла. Он отправляется в Похьолу со своей подругой Тиерой, чтобы отомстить, но Лоухи замораживает море, и Лемминкяйнен возвращается домой. Дома он клянется построить дома побольше и лучше взамен сгоревших.

Унтамо убивает людей своего брата Калерво, но щадит свою жену, которая позже порождает Куллерво.Унтамо несколько раз безуспешно пытается убить его, поэтому Куллерво продается в рабство Ильмаринену, жена которого мучает и издевается над Куллерво. Он посылает стаю волков и медведей, чтобы убить ее. Куллерво убегает и узнает от старушки в лесу, что его семья все еще жива, поэтому он возвращается, чтобы воссоединиться с ними. В день он встречает и соблазняет молодую девушку только для того, чтобы узнать, что она его сестра. Она убивает себя, и Куллерво возвращается домой расстроенным. Куллерво решает отомстить Унтамо и пытается его найти.Куллерво ведет войну с Унтамо, и когда он возвращается домой, он обнаруживает, что ферма заброшена. Наполненный раскаянием и сожалением, он убивает себя в том месте, где соблазнил свою сестру.

Скорбя о своей потерянной любви, Ильмаринен выковывает себе жену из золота и серебра, но отказывается от нее, потому что она холодна. Он отправляется в Похьёлу и похищает младшую дочь Лоухи. Она возмущена и сильно оскорбляет его, поэтому он поет магию и превращает ее в птицу. Он возвращается в Калевалу и рассказывает Вяйнямёйнен о процветании и богатстве жителей Похьёлы благодаря Сампо.

Вяйнямейнен, Ильмаринен и Лемминкяйнен плывут в Похьёлу, чтобы вернуть Сампо. В пути они убивают чудовищную щуку, и из ее челюстной кости делают первое кантеле (традиционный щипковый струнный инструмент). В Похьёле они требуют долю богатства Сампо, иначе они силой заберут всё Сампо. Лоухи собирает свою армию, но Вяйнямёйнен убаюкивает всех в Похьёле своей музыкой. Сампо извлекают из каменного склепа, и они возвращаются домой. Лоухи создает великую армию, превращается в орла и сражается за Сампо.В битве Сампо падает в море и разрушается.

Разъяренный потерей, Лоухи посылает калевальцев болезнями и огромного медведя на заклание их скота. Она прячет солнце и луну и крадет огонь из Калевалы. Вяйнямёйнен лечит все недуги и с Ильмариненом восстанавливает огонь. Вяйнямёйнен заставляет Лоухи вернуть в небо солнце и луну.

Застенчивая юная девственница Марьятта оплодотворяется от брусники, которую она съела, ухаживая за своим стадом, и рожает сына.Вяйнямёйнен приказывает убить мальчика, но мальчик начинает говорить и упрекает Вяйнямёйнена в неверном суждении. Затем ребенка окрестили Королем Карелии. Вяйнямёйнен уплывает, оставив в наследство только свои песни и кантеле.

[1] [2]

Список литературы

См. Также

BL Уральские финно-угорские языки — Обновление библиотеки Калифорнийского университета в Беркли

Титульный лист издания 1849 г. Kalevala , Источник: HathiTrust (Гарвард)

«Калевала », финский национальный эпос , представляет собой сборник фольклорных историй, во многом в духе немецкого Nibelungenlied или староанглийского Беовульф . Калевала начинается с происхождения земли, ее первых людей, духов и животных, и заканчивается уходом главного героя и приходом «золотого ребенка», новой эры.

«Калевала » основана на поэзии под названием руны, или руны, собранных и составленных Элиасом Лённротом, сельским врачом, который проявлял большой интерес к лингвистике и, особенно, к устному фольклору. Он отправился в свое первое из многих путешествий по сбору устного фольклора в начале 1830-х годов и совершил путешествие на Карельский перешеек, в районы, которые тогда и сейчас являются частью России.Районы, которые он посетил, были населены финноговорящими и многими считались частью Финляндии. Метод сбора информации у Лённрота был прост: он слушал местных певцов и записывал то, что слышал. В процессе составления стенограмм он, конечно же, позволил себе составить части сам.

Когда Лённрот начал проект Kalevala , не существовало суверенного государства под названием Финляндия. До обретения независимости в 1917 году территория, известная нам как Финляндия, веками находилась под властью Швеции или России.Во времена Лённрота Финляндия была автономным Великим княжеством России. Национальные романтические идеи одной нации, происходящей из общих мистических корней, не были изобретением Лённрота — как раз наоборот. Пока Лённрот шел по Русскому перешейку, собирая фольклор, по Европе дул ветер перемен. Европа была потрясена революциями.

Многие художники и мыслители Великого княжества Финляндского были в восторге от финского языка, культуры и перспективных идей независимой нации.Национальный эпос казался нужным, почти необходимым, и во многих отношениях он, возможно, воспринимался как доказательство права финского народа на свою суверенную страну, язык и самобытность. Лённрот был шведским языком, который видел необходимость и важность общего языка для развивающейся нации, который был не шведским или русским, языками угнетателей, а финским, языком людей, живших в Великом княжестве.

«Калевала » впервые была опубликована в 1835 году, а второе переработанное издание вышло в 1849 году.Издание 1849 года — это версия, которую читают и сегодня. В нем 22 795 стихов, разделенных на несколько десятков рассказов. Вместе эти истории создают единое грандиозное повествование. В центре рун находятся два племени: народ Калева , возглавляемый старым, стойким Вяйнямёйненом , могущественным духовным лидером с даром песни. В г. Похьола, г. на Севере, правит могучей старухой, Лоухи, ведьмой г., оборванной зубастой ведьмой Севера. В рассказах обоих племен есть удачи и неудачи: они отваживаются сражаться за руку красивых и умных девушек, они сражаются, они любят, они умирают ужасной смертью в пасти монстров или от рук своих врагов — точно так же, как судьбы героев всех былин.Что отличает Kalevala от других эпических историй, так это уязвимость его героев. Там, где могучие богоподобные герои других эпических историй спасаются от пламени драконов и ужасов пещерных существ, персонажи «Калевалы » терпят поражения, плачут от боли и одиночества, никогда не покоряют сердце человека, которого они ухаживают, разрывают оковы. которые никогда не будут сломаны, и, в конце концов, наступит смерть, окончательный отъезд. В героях присутствует человеческая нежность, которая редко встречается в эпических историях с героями и злодеями.

Песня занимает центральное место в Калевале . Мы можем прочитать длинные отрывки о заклинаниях, которые поет Вяйнямёйнен, когда он строит лодку, чтобы перенести его через бурные моря в Похьёлу, о том, как заклинания можно использовать, чтобы очаровать кого-то или какое заклинание петь, чтобы извлечь недостающее заклинание из живота человека. лесной дух. Калевала полна песенных состязаний, обмена заклинаниями между персонажами — песня сильнее меча. Калевала написана строгим тетраметром и предназначена для пения, а не для чтения.Отличительным признаком Kalevala является использование аллитерации: два или более слов в строке начинаются с одного и того же звука. В сильной аллитерации даже следующая гласная такая же. Вот пример из самых первых строк Калевалы :

Mieleni minun tekevi = осваивается импульсивным желанием

aivoni ajattelevi = могущественным внутренним побуждением

Lähteäni laulamahan = Я готов к пению

saa’ani sanelemahan = готовы начать пение

Поэзия как жанр создает проблемы для переводчика, а форма «Калевалы» делает невозможным перевод, улавливающий размер.Несмотря на замысловатый характер «Калевалы », эпос переведен на множество языков, в том числе и на английский.

Многие художники нашли вдохновение в «Калевале » . Например, Аксели Галлен-Каллела (1861-1935), финский современник Эдварда Мунка (1863-1944), написал большие тематические фрески Калевалы для финского павильона на Всемирной выставке 1900 года в Париже. При проектировании и декорировании всего павильона, посвященного Финляндии (стране, которой еще не существовало), финская культурная элита продемонстрировала свой национальный дух. «Калевала» темы были центральным источником вдохновения также для финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).

А Калевала финская? Является ли это сборником подлинных финских устных стихов, или Лённрот действительно унаследовал устную традицию, которую он собрал во время своих путешествий, и просто назвал ее финской? Популярное использование книги оказало большое влияние на формирование позитивной финской идентичности, и по сей день «Калевала » занимает прочное место в финской культуре.Обсуждение происхождения «Калевалы » в контексте сбора устных преданий раскрывает ее историческое бремя. Так обстоит дело со многими эпическими рассказами и старинной поэзией; древнескандинавские и старосаксонские поэтические формы могут быть рассмотрены в том же свете. Чьи это стихи? Кто претендовал на владение и с какой целью? Kalevala можно использовать как материал для чтения для чистого наслаждения поэзией, а также как отправную точку для обсуждения аутентичности, устных традиций и формирования национальной идентичности.

Во всем мире на финском говорят около шести миллионов человек. Кафедра скандинавского языка регулярно предлагает курсы финского языка и курсы по финской культуре и истории . Многочисленные издания Калевалы хранятся в университетской библиотеке, начиная с важного перевода на немецкий язык с 1852 года, хранящегося в библиотеке Банкрофта и одновременно с публикацией более поздних изданий немецкого фольклора, собранных братьями Гримм. Другие издания библиотеки включают финский текст 1965 года, в котором представлены картины Аксели Галлен-Каллелы, а также, помимо английского, переводы на такие языки, как французский, идиш, венгерский и хинди.

Материал предоставлен Лоттой Векстрём
Преподаватель кафедры скандинавских языков


Заголовок:
Калевала
Заголовок на английском языке: Калевала
Автор: Лённрот, Элиас, 1802-1884, редактор.
Выходные данные: Helsingissä, 1849.
Издание: 2nd
Язык: Финский
Семья языков: Уральский, финно-угорский
Источник: Цифровая библиотека HathiTrust (Гарвардский университет) 7 URL: https: // каталог.hathitrust.org/Record/011532640

Избранные печатные издания в Беркли:

  • Калевала . Хельсинки: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1983.
  • Калевала. Liitteenä kaksikymmentäneljä kuvaa Аксели Галлен-Каллелан маалауксиста. Хельсинки: Отава, 1965.
  • Калевала; или, Стихи Калеващины. Составлено Элиасом Лённротом. Прозаический перевод с предисловием и приложениями Фрэнсиса Пибоди Магуна-младшего.Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета, 1963.
  • Калевала; a Finn nemzeti hősköltemény . Finn eredetiből fordította: Vikár Béla. В переводе на венгерский. Будапешт, Magyar Élet Kiadása, 1943.
  • Kalewala, des national-epos der Finnen , nach der zweiten Ausgabe ins deutsche übertragen von Anton Schiefner. Гельсингфорс: J.C. Frenckell & Sohn, 1852.


предыдущая | о | следующий

«Языки Беркли» — это динамичная последовательная онлайн-выставка, посвященная разнообразию языков, на которых проводятся передовые исследования, преподавание и обучение в Калифорнийском университете в Беркли.Это стало возможным при поддержке библиотеки Калифорнийского университета в Беркли и при поддержке Языкового центра Беркли (BLC).

Следуйте языкам Беркли!
Подписка по электронной почте
Контакты / обратная связь
www.ucblib.link/languages ​​

Какой ваш любимый язык?

Волшебное сампо: объект силы и богатства в финском фольклоре

«Калевала », стихотворение, основанное на финском фольклоре и мифологии, считается национальным эпосом Финляндии.Таким образом, 28 февраля было объявлено в Финляндии днем ​​памяти этого произведения национальной литературы и финской культуры. Калевала была составлена ​​Элиасом Лённротом из Карелии и содержит 50 стихотворений или песен (известных также как песнь или руны) о легендарных героях, богах и богинях и мифических событиях. Как и все хорошие эпосы, Калевала говорит об объектах силы, самым загадочным из которых было нечто, известное как Сампо .

В начале 19 годов Финляндия была присоединена к Российской империи и стала автономным Великим княжеством Финляндским после финской войны между Швецией и Россией.Одним из результатов завоевания Финляндии русскими стало развитие финского языкового национализма. Одним из способов достижения осознания финской национальной идентичности, как подчеркивал Йохан Вильгельм Снельман, ведущий представитель финских националистов, было использование языка и литературы. Так, в 1835 году был опубликован финский народный эпос « Калевала » (что означает «земля потомков Калева»).

Внутри титульного листа «Старой» Калевалы, финского национального эпоса, сборника старинных финских стихов Элиаса Лённрота.Текст страницы гласит: Калевала или старые карельские стихи о древних временах финского народа. 1835. Общественное достояние

Сампо является ключевым элементом в Калевале , и действия, а также их последствия, многих персонажей в эпосе связаны с этим магическим артефактом.

БОЛЬШЕ

  • Самая длинная поэма из когда-либо написанных: Шахнаме — Эпическая книга царей
  • Эпические космические битвы и силы созидания и разрушения в системах верований по всему миру

История Сампо начинается с руны 10 Калевала .В этой руне сказано, что Сампо был выкован богом Ильмариненом, который был искусным кузнецом. Именно Лоухи, хозяйка Похьёлы, пожелала выковать Сампо . Ильмаринен сначала отказался выполнять приказы Лоухи, который был злым по своей природе. Однако вскоре он передумал, когда увидел дочь Лоухи, красивую девушку. В обмен на девичью руку в браке Ильмаринен согласилась подделать Сампо для своей матери Лоухи.

Ковка Сампо.Картина Аксели Галлен-Каллела, изображающая сцену из финской эпической поэмы «Калевала». Кузнец Ильмаринен выковывает волшебную мельницу Сампо, которая является центральным элементом многих историй «Калевалы». Общественное достояние

Построив свою печь в Похьёле, Ильмаринен начал свою работу. В первый день Ильмаринен выковал арбалет с золотым луком, серебряными наконечниками и медным древком. Арбалет требовал жертвы каждый день, а в праздничные дни — две. В результате он был разрушен.

На второй день был произведен красивый корабль.Этот корабль был злым и рвался в бой, поэтому тоже был уничтожен.

На следующий день из печи вышла металлическая телка. У него были золотые рога и символы солнца и звезд на лбу. Однако он был вспыльчивым и был разрушен.

На четвертый день был создан плуг, который вызвал опустошение, вспахав уже засеянные поля и пропахав луга. Это тоже было разрушено.

Наконец, Ильмаринен вызвал четыре ветра и заставил их обмахивать печь в течение трех дней.На третью ночь Сампо появился в форме волшебной мельницы и произвел муку, соль и деньги.

Сампо (финская мифология / Калевала) бесконечно производил муку, соль и золото по приказу. ( Источник )

Когда Лоухи представили Сампо , она заперла его в подземном хранилище.

Хотя Ильмаринен выполнил свое обещание, данное Лоухи, ее дочь отказалась покинуть родину, чтобы выйти за него замуж.Следовательно, Ильмаринен поехал домой один и разочарованный.

В последующих рунах Сампо был украден из Лоухи, сражался за него и в конечном итоге был потерян в море, чтобы его больше никто не видел.

БОЛЬШЕ

  • Самая ранняя из сохранившихся копий эпической поэмы «Брюс» возвращена к жизни
  • Сага Гисла: исландская сказка о любви, семье и мести

Исследователи предполагают, что волшебную мельницу Sampo можно интерпретировать как прецессию равноденствий и циклическое измельчение разных эпох — от темных веков к золотым и обратно.Другие поддерживают идею, что Sampo представляет собой мировой столп или мировое дерево.

Тем не менее, неуловимый Sampo представляет собой идеал изобилия, тему, повторяющуюся в разных культурах и во времени, например, в греческом Роге изобилия и Милл Гротти из нордических мифов. В тяжелые времена волшебное решение проблемы нехватки — соблазнительное предложение, но история Ильмаринена ставит под сомнение цену, которую нужно заплатить за такой объект — в его случае, возможное высвобождение злых артефактов в мир.

Сампо и эпос Калевала раскрывают жизнь и времена финнов через устойчивую мифологию и литературу.

Показанное изображение: Оборона Сампо, магический артефакт финского фольклора. Викимедиа Общин

Каталожные номера

edj.net, 2012. Сампо: артефакт или артефакт? [Онлайн]
Доступно по адресу: http://edj.net/mc2012/sampo.htm

Финское литературное общество, 2015. Калевала. [Онлайн]
Доступно по адресу: http://neba.finlit.fi/kalevala/index.php?m=163&l=2

Библиотека Конгресса, 1988 г. Подъем финского национализма. [Онлайн]
Доступно по адресу: http://countrystudies.us/finland/11.htm

Калевала [Онлайн] [Кроуфорд, Дж. М. (пер.), 1904. Калевала .] Доступно по адресу: http: //www.sacred-texts.com / neu / kveng /

www.finnishmyth.org, 2015. Сампо. [Онлайн]
Доступно по адресу: http://www.finnishmyth.org/FINNISHMYTH.ORG/Sampo.html

www.mythencyclopedia.com, 2015. Финская мифология. [Онлайн]
Доступно по адресу: http://www.mythencyclopedia.com/Dr-Fi/Finnish-Mythology.html

Автор: Ḏḥwty

Глава 1: Кантеле-традиции Финляндии

— пользователем Карл Рахконен 1989 Все права защищены Вернуться к таблице из содержания

Любые Использование этого материала должно содержать соответствующую ссылку на этот сайт.

I. КАНТЕЛЕ КАК ФОЛЬКЛОР, СИМВОЛ И

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПРИБОР

Финскому народу кантеле проявляется тремя разными способами. Во-первых, это музыкальный инструмент, известная разновидность цитры. среди финнов и соседних культур на протяжении сотен лет. Во-вторых, кантеле — важный мотив Финский фольклор.Изображается как имеющий сверхъестественное начало и как объект магии и силы, но это также упоминается как объект в нормальной реальности. В-третьих, кантеле — символ финского языка. идентичность, которая вызывает у финнов чувство гордости и солидарности. Эти три разных способа просмотра кантеле тесно взаимосвязаны и вместе составляют понятие о том, что кантеле означает для финского народа.

Пожалуй, самый значительный корпус Финский фольклор — это сборник под названием Suomen kansan vanhat runot или SKVR [Древние руны Финский народ].Эти руны связаны с эпосом сказки, которые веками передавались в певческих ритуалах, прежде чем были собраны и переписана фольклористами в восемнадцатом и девятнадцатом веках. Великий ученый восемнадцатого века Генрих Габриал Портан описывает руническое пение в четвертой части своей диссертации . de Poesi Fennica (1778) и включает следующий отрывок:

Всякий раз, когда наши соотечественники развлекаются церемониальным пением, им это обычно нравится под музыку арфы или кантеле.Если Имеется грамотный игрок, аккомпанирует певцам на арфе. Если поет только один человек, то арфа исполнитель берет на себя функцию певца второго плана и повторяет на арфе мелодия, которая обычно исполняется второстепенным певцом, главным певцом пока молчим … (Lnnrot 1963: 381–82).

Это короткий отрывок дает одно из первых указаний на то, что кантеле была тесно связано с искусством пения рун.[1]

Кантеле было связано с искусством руническое пение двумя способами: как инструмент, используемый для сопровождения рунного пения и как значимый мотив рун. В описания путешественников и исследователей восемнадцатого и девятнадцатого веков, среди них Джозеф Ачерби, Карл Аксель Готлунд и Элиас Линнрот рисуют картину что кантеле был типичным артефактом в жизни певцов рун. Руны часто содержали мотивы, которые отражали реальность жизни, поэтому неудивительно, что кантеле стала мотив.

Руны, содержащие кантеле в качестве мотива рассказывают две разные, но связанные истории: В первой рассказывается история о том, как Винминен, вечный мудрец, создал оригинальный кантеле, а второй рассказывает о его игре на кантеле. Руны «создание кантеле» бывают двух типов: Некоторые из рун рассказать, как Винминен создал оригинальную кантеле из частей тела живые существа, такие как его тело из челюсти большой щуки, его струны из волос девушки и гвозди из зубов большого лосося.В других рунах Винминен создал кантеле из дерева.

Руны, относящиеся к Винминену игра на кантеле изображает Винминена как самого певца рун, а кантеле — как один источник его магии и силы. В История игры Винминена на кантеле состоит из двух частей: после того, как Винминен создал кантеле, многие люди пытались сыграть в нее и потерпели неудачу. потом Винминен играл и очаровывал все существа мира своим играет.

Шаманизм

Толкование этих рун следует рассматривать в свете цели, для которой они были спеты.Считается, что руническое пение было связаны с шаманскими практиками.

Древние финско-карельские песни были мифическая основа; они существовали в связи с культовыми практиками и ритуалами церемонии. В прежние времена пение это было не неспешное времяпрепровождение или искусство ради искусства, а акт магии значимость. Эти песни содержали самые священные и могущественные знания, которые можно использовать, чтобы повлиять на жизнь.Песня кантеле Винминена музыка использовалась как своего рода заклинание, то на рыбалке, то на охоте. Chr. Ганандер писал в 1789 году: «Птицы, охотники и дровосеки просили Винминена поиграть на его арфе, чтобы музыка вызовет всю игру … »(Ойнас 1978: 296).

Настоящая манера исполнения руны также связаны с шаманизмом (там же: 300). Двое мужчин, которые представляли шамана и его подмастерье, хватал правую руку и чередовал пение.Шаман спел строчку и ученик присоединился к нему в пении последних двух слогов. Ученик повторил фразу, и шаман снова присоединился к ней. последние два слога перед переходом к следующей строке. Повторяя каждую строчку, подмастерье выучил руну, и шаману было дано время воссоздать следующую строчку. Пение могло быть или не быть исполнялись под аккомпанемент кантеле, но если использовалась кантеле, то обычно исполняется третьим лицом в унисон с пением.Во время пения рун шаман вошел в состояние транса, в котором считалось, что его душа примет образ духовного животного и отправился бы в другие миры. Обязанностью ученика было принести душа шамана возвращается в нормальный мир.

Лопарские и североевразийские шаманы использовали барабан в своих священных церемониях. Рама была вырезана из дерева обычно овальной или круглой формы, над натянутой шкурой оленя, лося или лошади.Лопари добавили много украшений к коже барабана и к Т-образным голеням, которые были вырезаны из оленьих рогов. Там Есть несколько интересных параллелей между кантеле и шаманским барабаном.

Martti Haavio указал на параллельно в названиях инструментов. «[Другое название саамского шаманского барабана — керэ . Обратите внимание, что слово керэ соответствует в финском повествовательном руническом слове kyr , что означает «канал» [я.е. кантеле], …] »(1967: 300). Позже он добавляет: «[Киргизский шаман (бакка) сопровождает призывную песню струнный инструмент (кобуз), восточно-остякинский шаманский кантеле ‑ тип инструмент ‑ этот шаман — «шаман-рука каннеля» то же самое поскольку саамский шаман — это «кси-каннус». Каннель напоминает Винминена, который своими «рыбачьими словами» или «слова охотника», играет на кантеле и поет, пока животные лес и вода, птицы и рыбы приходят послушать его…] » (там же: 302).

Среди некоторых шаманских групп существовала церемония «оживления» барабана. Мирча Элиаде описывает эту церемонию следующим образом:

Церемония «оживления барабана» высочайшего интереса. Когда алтайский шаман окропляет его пивом, оболочка барабана «оживает» и, через шамана рассказывает, как дерево, частью которого он был, росло в лес, как его рубили, довели до деревня и так далее.Тогда шаман окропляет кожу барабана и, «оживая», тоже рассказывает о своем прошлом. Голосом шамана животное, чье кожа использовалась для барабана рассказывает о его рождении, его родителях, его детстве, и всю его жизнь до того момента, как он был сбит охотником (1964: 170).

Вилмос Диошеги описывает обряд возрождения у сибирских шаманов в обратном порядке. «Шаман должен искать дух животное, давшее натянуть свою шкуру на барабан.Он должен идти по тому пути, по которому животное блуждал, прямо к месту своего рождения, потому что только там его дух может быть поймали »(1960: 74).

Из этих описаний мы видим первый важный элемент церемонии возрождения: поимка животного духа для того, чтобы дать барабану жизнь, которая происходит при чтении прошлого история животного. Не уверен имеет ли кантеле, когда оно использовалось в шаманском контексте, аналогичный церемония возрождения.Но есть кажущаяся параллель в рунах «происхождение кантеле», потому что они описать мифических животных, от которых, как считается, произошли первые кантеле. было сделано.

Диошеги добавляет важную деталь к описанию предыдущей церемонии. «Хотя барабан может быть закончен, он все еще непригоден для использования, во-первых его нужно дать маленькому ребенку поиграть в течение нескольких дней, а затем так называемый Должна быть проведена церемония «возрождения» »(там же: 74).

He повторяет:

Эта последняя информация была необычайная ценность, потому что нет упоминания о такой процедуре в научная литература. — Как только барабан будет готов, шаман возрождает это. Барабан перед возрождением, необходимо дать ребенку поиграть перед сном в течение трех дней. (там же).

Практика разрешения ребенку игра с волшебным инструментом имеет кажущуюся параллель со второй частью последовательность рун кантеле.»‘Сейчас кантеле было готово; молодые играли в нее, старые играли в нее, девушки, молодые парни, неженатые мужчины, женатые мужчины; радость не была похожа на радость, ни музыка, как музыка »(Haavio 1952: 154). В конце концов Винминен сыграл на кантеле. создание музыки, которая очаровывала всех, кто слышал. Поскольку Винминен был «вечным мудрецом», любой другой человек тот, кто пытался играть на кантеле в руне, был неопытен, как ребенок.

Еще одна интересная параллель зажечь при сравнении звуковых отверстий кантеле и украшений барабан саамского шамана.В Шведоязычный финский этномузыколог Отто Андерссон в своей диссертации Strkharpan (1923) (английский перевод: The Bowed Harp (1930)) включает приложение по теме звуковых отверстий кантеле. Он говорит, что крестообразные и крестообразные звуковые отверстия не служили акустической функции и были там просто как украшения, но их целью было больше, чем просто украшение и «есть полное обоснование толкования крестообразного звуковые отверстия и как символические знаки, и как магические защитные знаки »(1930: 288, 300).Эти звуковые дыры подходят многим украшений, нарисованных на шкурах и вырезанных на голени Барабан саамского шамана (рис. 1 и 2).

Мало что известно о роли кантеле в реальном производстве транса. Хотя кантеле заметно упоминается в рунах как источник силы. которым усыпляют людей или очаровывают животных, очень мало доказательства вне самих рун.

Кантеле, возможно, служил функционирует аналогично барабану саамского шамана в качестве источника звука при который шаман мог сфокусировать, чтобы помочь достичь состояния транса.Несомненно, в кантеле проводились особые символическое значение для шамана, поскольку магический объект, упомянутый в руны, которые также существовали в материальной реальности.

Рис. 1. Звуковые дыры Кантеле (из Андерссона 1930: 280 284).

Рис. 2. Украшения на барабанах саамских шаманов (из Manker 1938: 239).

Миф и реальность

По словам финского фольклориста, Мартти Хаавио, руны «сотворение кантеле» связаны с международная сказка типа 780 «Поющая кость.«Мотив» челюстной кости щука »не встречается в международной сказке. По этому поводу Хаавио говорит:« Мотив кантеле, сделанного из рыбьей кости, явно обязаны своим происхождением и сохранностью поэт или адаптер, чьи интересы связаны с рыбной ловлей »(1952: 152). Далее Хаавио предполагает, что Мотив рыбьей кости может происходить из мифологии, поскольку многие музыкальные инструменты в мифах были сделаны из частей тела животных, таких как греческая лира из рогов волов Аполлона.

Аналогичный подход к кантеле Руны забрал Матти Сало: «Большая щука, бывшая осетрина, из поэзии — это мифический рыба-защитник мира, сыгравшая столь заметную роль в космологические верования мордовцев, многие следы которых сохранились в СКВР [Древние руны финского народа] »(1967: 38).

Мифологические теории предоставляют только частичное объяснение рун «создание кантеле», поскольку многие варианты относятся к созданию деревянного кантеле.Два следующих отрывка типичны для варианты найдены в SKVR .

Вака ванха Винминен
Itse tuon sanoiksi virkki

Mist kanteleh puut на сааха?
Поропетран перселуиста

Туман кантелех наулат сааха?
Hau’in suuren hampahista

Туман кантелех kielet saaha?

Hiien immen hivuksista

Крепкий старый Винминен
Сам воплотил слова в жизнь

Где взять дрова для кантеле?

Из копчика оленя

Где гвозди для кантеле достаются? Из больших зубов щуки

Где можно получить струны для кантеле? Из волос Демона девственник.

СКВР И: 579 (стр.775)

Itte vanha Винминен

Теки каллиолла канделетта

Кусть на Коппе канделесса?

Койвуста виза ‑ перст

Кусть на улат кантелесса?

Tammesta tasaiset оксат

Кусть на Килете кантелесса?

Jouhista hyvn орихин

Сам старый Винминен

Сделал кантеле на скалах

Из чего тело кантеле?

Из вьющегося конца березы

Из каких гвоздей кантеле?

Из четных веток дуба

Из чего состоят струны кантеле?

Из шерсти хорошего жеребца.

СКВР XII: 80 (стр. 51)

Структура этих двух проходов идентично, изменено только содержимое. Сравнивая содержание, можно понять общий принцип кантеле. руны становятся очевидными: они содержат смесь мифа и реальности . Они описывают как мифическую кантеле Винминен, как и кантеле, можно найти в материальной реальности.

Отто Андерссон (1930: 70–85) предполагает, что многие из рун кантеле могли первоначально относиться к jouhikko (также называемый jouhikantele , разновидность изогнутой лиры), скорее чем пятиструнный щипковый кантеле.В виде В своих аргументах Андерссон опирался на точку зрения К.А. Готлунда, согласно которой дзёхикко был более старым инструментом, так как у него были струны из конского волоса и кантеле имел металлические струны.

Взгляды Андерссона произвели фурор в Финляндия в то время, потому что шла постоянная борьба за национальные личность. Шведоязычный элемент финского общества делали все возможное, чтобы продвигать эти аспекты культуры Считается, что они пришли с запада из-за шведского влияния, такого как jouhikko.Всегда предполагалось, что «Кантеле Винминена» — это щипковая гусль, известная среди всех Восточно-балтийские народы. Но Андерссон исследования показали, что смычковые инструменты, вероятно, дзёхикко, играли роль в по крайней мере, некоторые из рун кантеле. Более недавние археологические находки в Гданьске и Новгороде, кажется, указывают на возможное раннее связь дугообразной лиры с балтийскими псалтирями (см. Simon 1957; Emsheimer 1961; Тнурист 1977а; Поветкин 1982).

Финский этномузыковед, Армас Отто Виснен, написал важную статью (1928b, 1938) в ответ Андерссону. в котором он подчеркивал, что большая часть фольклора, касающегося кантеле, имеет основа в реальности.Виснен рассмотрел известные варианты рун кантеле, как эстонских, так и финских, и дошли до вывод, который больше всего относится к щипковому кантеле. Лишь некоторые говорили о смычковом инструменте и они, скорее всего, пришли из более позднего времени. Руны «деревянное кантеле» дают точное представление о материалы и методы строительства. В руны, изображающие, как Винминен играл на кантеле, дают реалистичный счет игры кантеле, как сам Виснен наблюдал на поле.Например, следующий отрывок точно описывает игровую позицию:

Sitte vanha Винминен Тогда старый Винминен

Истуксен итек рипахан сб сам на ручке

Отти soiton sormillehen Взял инструмент в пальцах

кНси Кирн Полвилехен поднялся на колени

кантеле ктенс алле Кантеле под руками

СКВР XII: 74 (стр.46‑7)

кантеле игроков обычно играли в сидячее положение с удерживанием кантеле за счет давления рук в на коленях или на коленях. Слово кыр [кривая], скорее всего, относится к изогнутому концу кантеле, понси , который, как полагают, функционировал на старых кантеле в качестве опоры для ноги или колено.

В других рунах точно упоминается использование пяти пальцев, предположительно для игры на пяти струнах древнейшей формы кантеле.

Туопа оли ванха Винминен Был старый Винминен

Отти кантелон ksill взял кантеле в руках

Пойкин puolin polvillahe Через колени

Viisin Сормин Соиттамахе Играет с пять пальцев

СКВР VI: 155

Даже некоторые подробности об игре, такие как важное использование большого пальца на самой высокой струне. свет.

Soitteleepi Vinminen Vinminen играл

Ксин пиенин, хойкин сормин Маленькими руками и тонкими пальцами

Peukalo yls keveni большой палец вверх слегка

СКВР XII: 75 (стр. 49)

Об интерпретации Виснена эти отрывки, как заметил Марти Хаавио: «Описание Движения кантелеистов реалистичны, фактически этнографичны. Кантеле, который сейчас играет, не мифический кантеле, но обычный финский пятиструнный палец инструмент.»(1952: 158).

Виснен позже опубликовал статью показывая, что о кантеле также говорили реалистично на финском языке. загадки (1933). Одним из примеров является часто процитированная загадка:

Metsss syntyy Родился в лесу

Метссс касваа Растет в лесу

Seinll seisoo, стоит на стене

Polvella laulaa Поет на коленях

[Что это? А кантеле]

Линии «рожденных в лес »и« растет в лесу »намекают на то, что кантеле вырезан из дерева и, возможно, был сделан в лесу.«Стоит на стене» относится к практика хранения кантеле, подвешивая ее на стене, что-то до сих пор широко практикуется в Финляндии. «Поет на коленях» относится к игровому положению кантеле.

Статья Виснена включала длинная таблица, сравнивающая большое количество вариантов этой загадки, которые показывают что большинство вариантов описывали кантеле реалистично. Например, некоторые варианты первых двух строки: kotona syntyy [рожденные дома] или kotona tehtyy [made at home] со ссылкой на место изготовления кантеле.В третьей строке есть такие варианты, как naulalla нуккуу [спит на гвозде], предположительно гвоздь, из которого кантеле зависает. В четвертой строке есть варианты такие as pydll pr [гудит на столе] потому что финская кантеле, помимо игры на коленях, в нее часто играли на столе.

Символизм

Руны кантеле получили широкое распространение. известен среди финских высших классов во время растущего национализма.Это националистическое движение ориентировано на народ традиции, в первую очередь руническое пение. Пение рун считалось до сих пор Портаном и последующими учеными. из древности. Они считали, что содержание рун представляет собой чистое и неповторимое отражение финского языка. национальный дух. Руны, а также другой фольклор, такой как пословицы и загадки, начал собираться и изучаться и использовался для аргументов против политического господства Швеции и Финляндии над Финляндией. России, и возвысить финский язык и культуру до должного уровня (см. Уилсон 1976).

Из-за тесной связи кантеле с руническим пением, как музыкальный инструмент, который сопровождает акт пения рун и как мотив в рунах, он стал сильным символ финской национальной идентичности. В виде один современный источник сказал: «С начала девятнадцатого века руническое пение и кантеле совместная игра была концепцией, символизирующей для финнов все, что по сути финские, что-то уникальное, что отличало их от их соседей, а также заставили их осознать свою национальную принадлежность » (Асплунд 1983b: 79).

Есть как минимум четыре основных символы, связанные с финскими народными рунами. Первые три неразрывно связаны, а четвертый в какой-то мере разные.

Первый символ — Винминен. сам. Винминен описан в руны как старый, бородатый и могущественный мудрец, духовный лидер народа и тот, кто обладал величайшим знанием. Винминен практиковал свою магию и силу через пение рун, поэтому, хотя он и не существовал в настоящей реальности, он в той или иной степени существовал у каждого практикующего певца рун.Многие рунные певцы, а также ученые, которые верил в историчность народных рун, верил, что Винминен мог действительно существовали когда-то в прошлом. Эти певцы видели себя в прямой линии традиций, восходящих к Винминен.

Второй символ — кантеле, который почти всегда ассоциируется с Винминеном, как с одним из источников его магии. и мощность. Кантеле также было обычным артефакт из жизни рунных певцов. Все знали, как выглядит кантеле.В восточных и северных районах Финляндии был практически в каждом доме. в городов, он быстро стал популярным музейным артефактом. Итак, из четырех наиболее значимых символов Финские народные руны, кантеле были самыми доступными и легкими в обращении. изобразить визуально.

Третий символ — рунический акт. поет сама. Рунное пение, как кантеле, это то, что существовало на самом деле, а также является важным мотивом рун. Многие руны связаны рассказы о сверхъестественных подвигах, исполненных руническим пением или соревнованиях через пение рун.Руническое пение всегда был неявной частью символизма Винминена / кантеле.

Четвертый символ — Сампо, волшебная мельница, производящая бесконечные запасы. По мнению ученых Уно Харвы и Феликса Дж. Ойнаса, Сампо представляет собой столп мира, вокруг которого, кажется, поворачивается небесный купол бесконечно, таким образом вызывая идею гигантской мельницы, которая производит все разыскивается владельцем (Ойнас 1978: 291). Хотя мы знаем, что такое Sampo и что он делает, никто не знает именно так выглядит Сампо, поэтому его редко изображали на визуальном уровне. форма.

Различные символы из народных рун оказали глубокое влияние на литературу и изобразительное искусство финских высших классов, поскольку считалось, что упоминание этих символов раскрывает суть финскости в любом творчестве. А. О. Виснен в слегка юмористической статье (1925) показал, как Винминен кантеле изображали в изобразительном искусстве. Виснен обсудил работы великих художников той эпохи, таких как Аксели. Галлен-Каллела, Р. В. Экман, С.А. Кейннен и другие, вдохновленные Винминеном / кантеле символизм. Некоторые картины были довольно точны в изображении настоящего финского кантеле, в то время как другие пытались изобразить мифическую кантеле Винминена или какой-нибудь другой инструмент. На картинах показано сочетание Винминен, кантеле и подразумеваемое руническое пение как своего рода метасимвол (Рис. 3).

Рис. 3. Картина Р.В. Экман «Песня Винминена», показывающая сочетание старого мудреца, кантеле и рунического пения (из Visnen 1925: 200).

На художественную музыку также оказали влияние фольклорно-ориентированный национализм, особенно после публикации «Калевалы » , национальный эпос Финляндии. Разные Финские композиторы использовали темы из Калевалы в качестве основы для своих композиции, самым известным из которых является Жан Сибелиус, финский музыковед Ээро Тарасти сказал:

… персонажи из Калевалы стали герои литературы, живописи и музыки. Их часто считали символом различных аспектов финского языка. характер в то время, когда национализм, осознание финнами себя как нация, набирала силу.

Сибелиус был первым финским композитором передать в музыке дух оригинальной народной песни и изобразить персонажей чисто музыкальными приемами — так же реалистично, как Аксели Галлен-Каллела в своих картинах.Редко когда разные художественные жанры находились в таком тесном контакте с друг друга, как в атмосфере карелизма и символизма в Финляндии в 1890-е годы (Тарасти 1985: 15).

Кантеле, однако, был отвергнут большинство композиторов, так как это считалось слишком ограниченным инструментом для игры в искусстве Музыка. Жан Сибелиус не писал никаких сочинения для кантеле, он и не намекал на это.

Значительный труд, описывающий влияние рун кантеле на финскую литературу — статья Марти Хаавио (1970).Хаавио описывает, как руны кантеле оказали глубокое влияние на сочинения конца восемнадцатого века. фенофилы и романтики Турку начала XIX века. Многие крупные финские литературные деятели использовали символизм кантеле в своих работах, таких как Яакко Джутейни (1781–1855) в его стихотворение Arvon mekin ansaitsemme , которое позже было положено на музыку и по-прежнему популярная национальная песня. А отрывок текста:

Мнение teill oppineita ученые на пути обучения

Suomessa на суурии в Финляндия есть великие

Винмисен кантелейта Винминен кантеле

tll tehdn uusia здесь производятся заново

Валистус на виритетты Свет воспламеняется

Юркихив Hertetty Умывается хорошо проснулся

Среди многие другие известные литературные деятели, на которых оказала влияние символика кантеле, были Сакари. Топелиус, Арви Яннес и Алексис Киви (там же: 101-102).Кантеле стал таким важным символом что он был выбран в качестве центрального символа печати финской литературы Общество (рис. 4).

Рис. 4. Печать финской литературы. Общество.

Националистическое движение, которое повысило символическое значение кантеле, завершилось мероприятиями Элиаса Лннрота. Еще будучи студентом Лннрот осознавал важность кантеле как мотива в финском народном творчестве. руны.В своей диссертации 1827 г. целый раздел посвящает анализу «создания кантеле »и« Игра на кантеле Винминена ». Ниже приводится часть раздела:

Никакое другое достижение … это Винминен более известен, чем музыкальное искусство, которому он, кажется, в основном после смерти были обязаны своим бессмертием и божественными почестями. Прежде чем мы поговорим о похвале, которую он полученный этим навыком, кажется, нужно разобраться с некоторыми вопросами, касающимися происхождение конкретного инструмента, под аккомпанемент которого он пел и который он был не только создателем, но, по мнению многих, изобретатель тоже.

В некоторых источниках говорится, что это инструмент или арфа [лат. nablium ], в нашем народе кантеле, редко харпу, Винминен сделал из костей щуки, а в других местах даже из костей утка; какова могла быть его структура или формы, однако мы менее склонны бороться за ее определение, поскольку она не был очень тщательно описан певцом, и поскольку материалы, из которых он было сделано, чтобы отпугнуть нас от столь тяжелого предприятия! Другой вид арфы… также называется кантеле и, возможно, мало чем отличаясь от арфы, которую до сих пор используют наши люди, он сделал в форме живота из очень прочной березы, к нему подходят колышки из очень гладкого дуба прутики и нитки из конского волоса или, по мнению других, из волоса девственница, происходящая из семьи божества Хийси, «Демон» … (Lnnrot 1969: 284–85).

Эти отрывки показывают, что Лннрот был хорошо знаком с кантеле, изображенным в народных рунах.Не так широко известно, что он тоже стал познакомился с кантеле как музыкальным инструментом. Это традиционная практика, до настоящего времени день, что финны вешают свои музыкальные инструменты на стены своих дома. Поэтому важно, что Лннрот во время своего первого путешествия в Карелию в 1828 году по коллекционированию рун сделал наблюдение в своих мемуарах: «Кантелес на стенах каждого домой »(Haavio 1970: 85). Lnnrot играл на кантеле и участвовал в разработке его формы, чтобы облегчить исполнение западной музыки (см. Grot 1847, 1983: 106; Anttila 1931: 205; Laitinen 1982c: 45).

Значение кантеле для Лннрота можно увидеть в том, что он назвал свою самую раннюю опубликованную руну сборник «[Кантеле или Старые и новые стихи и песни финских Люди] »(см. Kaukonen 1979: 33-7). В 1840 году Линнрот опубликовал сборник лирических рун, который он под названием «Кантелетар». в предисловие он объясняет:

[В Карелии, Саво и Остроботнии, где особенно в Карелии старые кантеле до сих пор хранятся, а игра на кантеле любил, они время от времени поют эти песни с помощью звука кантеле, Другими словами, певец поет и играет одновременно.Раньше у кантеле была своя Муза [ haltianeitsensa ], который назывался Kanteletar или Kantele-hettar …] (Lnnrot 1840: LXXXII ‑ LXXXIII; Кауконен 1984: CVIII ‑ CIIX).

По словам Вин Кауконена (там же: 21) Лннрот изобрел термин Kanteletar как аналог народного термин Калеватар . Мартти Хаавио имеет сказал по тому же поводу, что Кантелетар-муза не известна на финском языке. мифология.Он был создан Lnnrot как финский аналог греческой музы эпической поэзии, которая была матерью Орфей и кто будет петь лирические руны лире (1970: 121).

В оригинальном предисловии Лннрота самая известная работа, Калевала , он пишет, что среди различных названий он рассматривал для своей работы «Кантеле Винминена» (Lnnrot 1963: 364). И Старая, и Новая Калевала включите кантеле на видном месте.

«Калевала» включает в себя рассказы о Винминен создает первую кантеле из челюстной кости большой рыбы и очаровывая своей игрой все существа мира.Увы, в битве за Сампо мифический кантеле теряется в море, и Винминен вынужден делать новый кантеле. из дерева. В заключительном разделе Калевала, непосредственно перед тем, как Винминен уезжает на медной лодке, чтобы отправиться в пространство между землей и небом, он «оставляет [деревянную] кантеле позади, прекрасный инструмент для Финляндии, вечный источник радостной музыки для народ, великие песни для своих детей »(Lnnrot 1963: 337). В Kalevala , Lnnrot поднимает кантеле на высоту своего символического значения, как объект самой

немедленно связан с Винминеном и его прощальным подарком финскому народу.

При создании своего эпоса Лннрот использовал народные руны как сырье. Он сломал варианты на составные части, внесенные изменения и модификации, и затем сочетал варианты, когда считал это подходящим. Было бы несложно получить объединил творения кантеле из рыбьей кости и березовой древесины. кантеле в один рассказ, но Лннрот включил оба этих разных типа кантелес в его эпосе.

Финский писатель Я.Л. Рунеберг обратился к символическому значению двух кантеле Лннрота. Он верил что первый кантеле, мифический кантеле, который Винминен теряет в море, олицетворяющее утрату былой великой эпохи. Вторая кантеле, которую Винминен вылепляет из дерева, представляет собой попытаться вернуть себе тот век, хотя это никогда не бывает полностью успешным. Рунеберг считал, что второй кантеле символически изображает, как дух должен черпать из разнообразия форм в природе, чтобы найти его истинное выражение.Таким образом, вторая кантеле состоит из частей встречается в природе (Haavio 1970: 111–112).

Возможно, более простое объяснение того, почему Лннрот включил создание обоих видов кантеле в свою эпическую ложь в своей понимание самих народных рун. Лннрот прекрасно осознавал символическое значение кантеле как а также его существование в качестве объекта в реальности, и что народные руны содержали ссылки на оба вида кантеле. Поэтому он включил создание мифическое кантеле в одном разделе Калевалы и изображение собственно кантеле в другом.Этот хорошо отражает финскую концепцию кантеле как символа и музыкальный инструмент.

Примечание:

Пожалуйста, прочтите официальную отказ от ответственности.
URL = http: //www.people.iup.edu/rahkonen/kantele/diss/Sym.htm
Страница создан и поддерживается Карлом Рахконеном. 1989 Последнее изменение 24.10.05
Комментарии и / или предложения можно отправлять по электронной почте: rahkonen @ iup.edu

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *