Содержание

Пастернак Борис Леонидович — биография писателя, личная жизнь, фото, портреты, книги

В детстве он мечтал стать композитором, сочинял и импровизировал на фортепиано. В юности хотел быть философом, брал уроки у немецкого неокантиста Германа Когена. Но судьба распорядилась иначе: Борис Пастернак стал писателем, и именно литература принесла ему в 1958 году Нобелевскую премию.

Первые литературные опыты

Валерий Авдеев. Портрет Бориса Пастернака. 1942—1943. Чистопольский мемориальный музей Бориса Пастернака, Чистополь, Республика Татарстан

Леонид Пастернак. Борис Пастернак, пишущий письмо (фрагмент). 1919. Современная галерея Тейт, Лондон, Великобритания

Леонид Пастернак. Портрет Бориса Пастернака на фоне Балтийского моря (фрагмент). 1910. Чистопольский мемориальный музей Бориса Пастернака, Чистополь, Республика Татарстан

Борис Пастернак родился в Москве, в семье художника Леонида Пастернака и пианистки Розалии Кауфман. Рос будущий писатель в творческом окружении: в гостях у Пастернаков бывали Лев Толстой, Василий Поленов, Исаак Левитан, Сергей Рахманинов, Александр Скрябин. Под влиянием Скрябина будущий писатель увлекся музыкой — занимался по программе консерваторских курсов и даже написал две сонаты для фортепиано.

Учеба в гимназии давалась легко, Пастернак окончил ее с золотой медалью. А вот с будущей профессией долго определиться не мог: сначала поступил на юридическое отделение историко-филологического факультета Московского университета, затем перевёлся на философское. В 1912 году он учился в Марбурге в Германии на летних курсах у философа, профессора Германа Когена, но вскоре вместе с родными уехал в Венецию. После итальянских каникул Пастернак поселился в Москве, окончил университет, но диплом не забрал: документ так и остался в архиве на Воробьёвых горах.

В это время Пастернак пробовал писать стихи. Его привлекали разные литературные объединения. Поэт участвовал во встречах московского издательства символистов «Мусагет», был членом футуристской литературной группы «Центрифуга». В 1913 году Пастернак опубликовал свое первое стихотворение в сборнике группы поэтов «Лирика», а уже в конце этого же года выпустил собственную книгу стихотворений «Близнец в тучах». Через три года вышел и второй сборник Пастернака — «Поверх барьеров».

Я — уст безвестных разговор,
Как слух, подхвачен городами;
Ко мне, что к стертой анаграмме,
Подносит утро луч в упор.

В начале 20-х годов Борис Пастернак познакомился с Маяковским в литературном объединении «ЛЕФ», поддерживал эпистолярную дружбу с Мариной Цветаевой и другими деятелями искусств в эмиграции.

Переводы и общественная деятельность Пастернака

Борис Пастернак. 1926 год. Фотография: Моисей Наппельбаум / Архив Марины Стич / russiainphoto.ru

Борис Пастернак (слева) и театральный режиссер Всеволод Мейерхольд. Москва, 1936 год. Фотография: Виктор Руйкович / Мультимедиа Арт Музей, Москва

Борис Пастернак. 1928 год. Фотография: Борис Игнатович / Мультимедиа Арт Музей, Москва

В 1922 году Пастернак женился на художнице Евгении Лурье, а через год у них родился сын Евгений. Чтобы содержать семью, Пастернак взялся за переводы. Он перевёл многие произведения Поля Верлена, Джона Китса, Райнера Марии Рильке и других европейский поэтов. Пастернак умел точно передать посыл, сохранить ритм и объем оригинального произведения.

Он создавал и собственные произведения: вышел сборник «Темы и вариации», появился цикл «Высокая болезнь» и роман в стихах «Спекторский». В конце 1920-х годов Пастернак дописал «Охранную грамоту» –– автобиографические заметки о юности и первой любви, путешествиях по Европе и встречах с известными современниками. С Евгенией Лурье отношения не заладились: она хотела уделять больше внимания своему творчеству. Позже их сын Евгений писал: «Обостренная впечатлительность была равно свойственна им обоим, и это мешало спокойно переносить неизбежные тяготы семейного быта». Брак распался.

В 1931 году Пастернак посетил Грузию, познакомился с местными поэтами и к переводам добавилась и грузинская поэзия. Под впечатлением от поездки он написал цикл собственных стихотворений «Волны».

Вскоре Пастернак женился второй раз –– на Зинаиде Нейгауз. На это время пришелся период официального признания поэта: сборник его стихотворений переиздавали несколько раз, Пастернак участвовал в работе Союза писателей, а в 1934 году выступил с речью на его первом съезде. Тогда же Николай Бухарин предложил назвать Пастернака лучшим поэтом Советского Союза.

В 1935 году Борис Пастернак вместе с Ильей Эренбургом и Исааком Бабелем представил Союз писателей на Международном конгрессе писателей в защиту культуры. В этом же году поэт заступился за арестованных мужа и сына Ахматовой, написал письмо Сталину. После их освобождения выслал главе государства книгу переводов «Грузинские лирики». Но к концу 30-х годов отношение коллег к Пастернаку ухудшилось: он писал о природе и чувствах, а от него ждали гражданской лирики, воспевающей советский строй.

С началом войны Союз писателей с семьями эвакуировали в Чистополь под Казанью. Зинаида Нейгауз вывезла в эвакуацию рукописи и письма Пастернака. В 1943 году Борис Пастернак с коллегами посетил подразделения советской армии, освободившей Орёл. Под впечатлением от поездки он написал стихотворения «Преследование», «Смерть сапёра», «Разведчики», очерки «Поездка в армию» и «Освобождённый город».

«Доктор Живаго» и Нобелевская премия

Борис Пастернак с телеграммой о вручении Нобелевской премии. Переделкино, 1958 год. Фотография: Макс Френкель / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Слева направо: Зинаида Пастернак, Борис Пастернак, Леонид Пастернак на террасе дома Бориса Пастернака. Переделкино, 1948 год. Фотография: Станислав Нейгауз / Государственный литературно-мемориальный музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, Санкт-Петербург

Переводчица и писательница Ольга Ивинская. Москва, 1991 год. Фотография: Эдуард Гладков / Мультимедиа Арт Музей, Москва

В 1946 году Пастернак начал писать роман «Доктор Живаго». Основным прообразом главной героини стала его новая любовь — Ольга Ивинская.

«Борис Леонидович мне часто говорил, что не нужны полные биографические совпадения героев с их прототипами. Пусть это будут собирательные образы, пусть у Тони будут черты и мои, и Зинаиды Николаевны, так же как те и другие (и ещё чьи-то третьи) будут у Лары»

Пастернак писал роман по частям, причем каждую часть он читал на встречах друзей, рассказывал о планах и задумках. Ольга Ивинская, работавшая тогда в одном из отделов журнала «Нового мира», передавала рукописи машинистке Марине Баранович, и та отпечатывала несколько экземпляров. Пастернак тут же раздавал их всем знакомым, а Ивинской говорил: «Ты не жалей, широко давай читать, кто бы ни попросил, мне очень важно — что будут говорить».

После выхода первых глав Ольгу Ивинскую арестовали, пытали, требовали рассказать, о чем будет роман, станет ли он оппозиционным. Ее осудили и отправили в лагеря, где она пробыла 4 года.

В 1955 году Пастернак закончил роман. Однако советские редакции не спешили его печатать. О романе узнал крупный итальянский издатель Джанджакомо Фельтринелли и предложил выпустить произведение. Пастернак согласился и передал экземпляр романа.

Ольга Ивинская просила Фельтринелли опубликовать роман после того, как его напечатает Литиздат. Но советское издательство от романа отказалось, и «Доктор Живаго» вышел в Италии.

Творчество Пастернака, несмотря на гонения внутри страны, высоко ценили за рубежом. В 1958 году на премию Нобеля Пастернака выдвинул лауреат по литературе, французский писатель Альбер Камю. 23 октября 1958 года Шведский комитет присудил Пастернаку звание Нобелевского лауреата и премию с формулировкой «за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и в области великой русской прозы».

В этом же году «Доктор Живаго» был нелегально переиздан в Нидерландах на русском языке. Значительную часть этого тиража распространили в 1959 году на Всемирном фестивале молодежи и студентов в Вене.

Травля Пастернака и посмертная реабилитация

Борис Пастернак пишет благодарственное письмо в Нобелевский комитет. 1958 год. Фотография: Макс Френкель / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Поэтесса Анна Ахматова и Борис Пастернак на вечере в Политехническом музее. Москва, 1946 год. Фотография: В. Славинский / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Борис Пастернак. Московская область, 1957–1959 годы. Фотография: Ал Лесс / Собрание семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Хотя Пастернака впервые номинировали на Нобелевскую премию еще в 1946 году, в Советском Союзе все равно считали, что награду ему вручили именно из-за «антисоветского» романа. Президиум ЦК КПСС принял постановление «О клеветническом романе Б. Пастернака», а в газете «Правда» появился фельетон, в котором «Доктора Живаго» назвали «литературным сорняком».

Признать, что присуждение Нобелевской премии роману Пастернака, в котором клеветнически изображается Октябрьская социалистическая революция, советский народ, совершивший эту революцию, и строительство социализма в СССР, является враждебным по отношению к нашей стране актом и орудием международной реакции, направленным на разжигание холодной войны.

Пастернака исключили из Союза писателей. По всей стране на заводах и в колхозах, в вузах и учреждениях культуры проходили собрания. Участники выступали против писателя-«предателя» и его творчества. Роман осуждали даже те, кто его не читал.

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет.

Постоянные выпады и обвинения со стороны бывших коллег, выступления в прессе и давление на Ивинскую принесли свои результаты. Пастернак телеграфировал в Нобелевский комитет: «В силу того значения, которое получила присужденная мне награда в обществе, к которому я принадлежу, я должен от нее отказаться, не примите за оскорбление мой добровольный отказ».

«Приехав вечером в Переделкино, я не узнал отца. Серое, без кровинки лицо, измученные, несчастные глаза, и на все рассказы — одно: «Теперь это все не важно, я отказался от премии».

Но отношение к Пастернаку это все равно не изменило. Московские писатели выступали за высылку писателя из страны. Не присоединились только молодые поэты Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко и Белла Ахмадулина. Обращаясь к Союзу писателей, Борис Пастернак говорил:

«Я не ожидаю от вас справедливости. Вы можете меня расстрелять, выслать, сделать все, что вам угодно. Я вас заранее прощаю. Но не торопитесь. Это не прибавит вам ни счастья, ни славы. И помните, все равно через несколько лет вам придется меня реабилитировать. В вашей практике это не в первый раз».

Борис Пастернак. Московская область, 1958 год. Фотография из собрания семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Дача Бориса Пастернака. Переделкино, 1960 год. Фотография из архива Марины Стич / russiainphoto.ru

Борис Пастернак. 1958 год. Фотография из собрания семьи Пастернаков / russiainphoto.ru

Пастернаку запретили иностранные переписки, встречи с зарубежными гостями и выезд за границу.

«Две недели я пробовал это соблюдать. Но это лишение уничтожает все, ничего не оставляя. Подобное воздержание искажает все составные элементы существования, воздух, землю, солнце, человеческие отношения. Мне сознательно стало ненавистно все, что бессознательно и по привычке я до сих пор любил»

От депортации Пастернака спас телефонный звонок Хрущёву от премьер-министра Индии Джавахарлала Неру и подготовленное спецслужбами «покаянное письмо», которое поэт был вынужден подписать. Его опубликовали в газете «Правда» в ноябре 1958 года. В нем были такие строки: «У меня никогда не было намерений принести вред своему государству и своему народу. Редакция «Нового мира» предупредила меня о том, что роман может быть понят читателями как произведение, направленное против Октябрьской революции и основ советского строя. Я этого не осознавал, о чем сейчас сожалею».

Через 2 года поэта не стало.

В 1987 году Борис Пастернак был реабилитирован и его посмертно вернули в Союз писателей СССР. Через год журнал «Новый мир» опубликовал роман «Доктор Живаго», а Шведская академия признала недействительным вынужденный отказ от награды, и в 1989 году на официальной церемонии Нобелевский диплом и медаль Бориса Пастернака передали его старшему сыну Евгению.

Пастернак Леонид Осипович — биография художника, личная жизнь, картины

Первые работы на заказ Леонид Пастернак написал в шесть лет, а своего заказчика — местного дворника — художник всю жизнь называл «мой Лоренцо Медичи». Позже в творческой биографии Пастернака появились портреты родственников и знаменитых современников, полотна и рисунки со Львом Толстым, а также иллюстрации к его произведениям. Работы художника хранятся в российских и зарубежных музеях и частных собраниях.

Выпускник мюнхенской Академии изящных искусств

Леонид Пастернак родился в 1862 году в еврейской семье в Одессе. С раннего детства мальчик много рисовал, углем он делал мгновенные наброски всего, что видел вокруг. Первый заказчик у маленького художника появился, когда ему было 6 лет: местный дворник попросил его создать зарисовки на охотничьи темы. Каждый рисунок стоил 5 копеек, которые Леонид Пастернак потратил соответственно возрасту: на конфеты. Однако в семье не приветствовали легкомысленного увлечения рисованием. Родители, владельцы постоялого двора, видели младшего сына в будущем врачом, аптекарем или «на худой конец, ходатаем по делам». Несмотря на это, Пастернак посещал Одесскую рисовальную школу.

Уступая родительской воле, в 1881 году Леонид Пастернак поступил на медицинский факультет Московского университета. Однако медицину он не любил и через 2 года перевелся на юрфак Новороссийского университета в Одессе. В Российской империи студенты только этого вуза могли выехать за границу.

Практически сразу после поступления на юрфак Пастернак уехал в Мюнхен: параллельно он решил учиться живописи в Королевской Академии изобразительных искусств у немецкого художника Иоганна Каспара Гертериха. Приезжая в Одессу для сдачи экзаменов, Пастернак печатал в местных журналах карикатуры, юмористические и бытовые сценки.

В 1885 году художник блестяще закончил Академию и экстерном юридический факультет. После учебы выпускнику предстояло пройти службу в армии, и в 1885–1886 годах он был вольноопределяющимся в артиллерии. Привычка делать быстрые и точные наброски не покинула его и на службе. Один из эскизов того времени стал сюжетом для большого полотна «Вести с родины».

Вернувшись в Одессу, Леонид Пастернак познакомился с талантливой пианисткой Розалией Кауфман. В 1889 году они поженились и переехали в Москву.

«Первый русский импрессионист»

Леонид Пастернак. Дебютантка. Эскиз. 1893

Леонид Пастернак. Вести с родины. 1889. Государственная Третьяковская галерея

Леонид Пастернак. Иллюстрация к роману Льва Толстого «Воскресение». 1899

В том же 1889 году Леонид Пастернак подарил Павлу Третьякову свое полотно «Еврейка с чулком», а чуть позже, на выставке передвижников, меценат приобрел его работу «Вести с родины». Деньги от продажи Пастернак вложил в парижское путешествие. Он изучал французское искусство и пробовал новые приемы живописи. Критики отмечали, что после поездки рука художника стала «более свободной и изысканной».

Вернувшись в Москву, Леонид Пастернак вместе с портретистом Виктором Штембером открыли школу живописи и рисунка. В 1890 году художник стал редактором литературно-художественного журнала «Артист» и сблизился с кружком Василия Поленова, куда входили Валентин Се­ров, Константин Коровин, Исаак Левитан,  Михаил Врубель. Позже из этого объединения вырос «Союз русских художников». Участники кружка пропагандировали полную свободу в творчестве, и Леонид Пастернак первым из русских художников назвал себя импрессионистом.

Однако он регулярно участвовал в выставках передвижников. На одной из таких экспозиций в 1893 году Пастернак встретился с Львом Толстым, который разглядывал его картину «Дебютантка», а позже признался, что следит за творчеством художника. Через некоторое время художника пригласили в гости к писателю, и вскоре Пастернаки стали часто бывать у него — и в Ясной Поляне, и в Москве.

«Подводя итоги прошлому, вспоминая Льва Николаевича, я спрашиваю себя, чем заслужил я счастье, дарованное мне судьбой, не только быть современником этого легендарного человека, но и знать его лично, бывать у него, беседовать с ним, рисовать и писать его… Как передать блаженство, испытанное мною, когда однажды, в разговоре со мной Н. Ге заметил: «Толстой Вас любит — это большое счастье».

Постепенно художник создал серию семейных портретов Толстых. Кроме того, Пастернак сделал иллюстрации к роману «Воскресение», и эти работы получили медаль на Всемирной выставке 1900 года в Париже. В 1902 году картину Леонида Пастернака «Толстой с семьей в Ясной Поляне» для Русского музея приобрел великий князь Георгий Александрович. Другой великий князь — Сергей Александрович — лично утвердил кандидатуру Леонида Пастернака на пост профессора Московского училища живописи, ваяния и зодчества.

К 1902 году у Пастернаков было уже четверо детей: два мальчика — Борис и Александр, и две девочки — Жозефина и Лидия. Художник писал семейные портреты и сценки из домашней жизни, эти работы успешно продавались. Друзья семьи шутили, что так дети кормят своих родителей.

Портретист, исследователь, основатель ленинианы

Леонид Пастернак. Поздравление. 1914. Государственная Третьяковская галерея

Леонид Пастернак. Сыновья Борис и Александр. После 1890. Частное собрание

Леонид Пастернак. Лидия и Жозефина. 1908

В 1905 году Петербургская академия художеств избрала Пастернака академиком живописи, но с началом революции и беспорядков в Москве семья уехала в Германию. В Берлине Леонид Пастернак устроил выставку своих работ и писал портреты на заказ.

Вскоре Пастернаки вернулись в Москву. В 1910-х годах художник написал множество портретов культурных деятелей и политиков России и Европы. В его портретной галерее появились композиторы Александр Скрябин и Сергей Рахманинов, литераторы Максим Горький и Константин Бальмонт, Валерий Брюсов и Вячеслав Иванов, микробиолог Илья Мечников, английский режиссер Генри Крэг, создатель идеологии анархо-коммунизма князь Петр Кропоткин. Также Леонида Пастернака считают одним из основателей ленинианы. Он первым из художников академического направления начал делать зарисовки Владимира Ленина и других революционных деятелей на съездах и собраниях.

В начале 20-х годов Пастернаки с дочерьми эмигрировали в Германию. В Берлине художник продолжил писать портреты литераторов, художников и ученых. Среди них был и Альберт Эйнштейн. С ним супружеская пара познакомилась на музыкальном вечере в советском посольстве, где Розалия Пастернак аккомпанировала на фортепиано играющему на скрипке ученому.

Тогда же Пастернак заинтересовался темой еврейства в истории искусства: выпустил монографию «Рембрандт и еврейство в его творчестве», 2 альбома о деятелях еврейской культуры. В 1924 году Леонид Пастернак участвовал в Палестинской историко-этнографической экспедиции, откуда привез десятки этюдов и рисунков, чтобы включить их в монографию. В Германии прошли персональные выставки Пастернака в 1927 и 1932 годах.

Леонид Пастернак. Портрет Льва Толстого. 1908

Леонид Пастернак. Портрет О.С. Цетлина и Д. В. Высоцкого. За чашкой кофе. 1913. Курская областная картинная галерея имени А.А. Дейнеки

Леонид Пастернак. Дирижер В.И. Сук. Не ранее 1906. Донецкий областной художественный музей, Украина

Однако в тот период в стране уже начали проявляться нацистские настроения: почти весь тираж монографии Пастернака с воспоминаниями о Толстом сожгли, следующую выставку запретили. Когда к власти пришел Адольф Гитлер, порядки совсем ужесточились. Переговоры о возвращении в Советский Союз затянулись. В 1935 году, когда вышли Нюрнбергские расовые законы, Пастернаки переехали в Лондон. Там прошла еще одна персональная выставка художника.

23 августа 1939 года, за несколько дней до начала Второй мировой войны, скончалась Розалия Пастернак. Художник продолжал работать над полотнами. Последней и уже незаконченной его работой стал портрет Владимира Ленина. Леонид Пастернак умер в Оксфорде 31 мая 1945 года.

«Искусство мое обладает одним преимуществом перед словом, литературой: оно — международное и понятно на всех языках. Живопись, рисунок, пейзаж, портрет — будь он написан шведом, французом, русским или евреем — понятен всем».

Сегодня работы Леонида Пастернака хранятся в известных российских музеях и за рубежом — в Париже, Лондоне, Оксфорде, Бристоле — а также в частных коллекциях.
 

Донести, перевезти, перевести - Kyiv Daily Пастернак

23 октября 1958 года Андерс Эстерлинг, постоянный секретарь Шведской Академии, объявил о присуждении Борису Пастернаку Нобелевской премии по литературе.

Кандидатура Пастернака была предложена Нобелевскому комитету сразу пятью профессорами-литературоведами: Эрнестом Симмонсом (Колумбийский университет, США), Гарри Левином, Ренато Поджиоли, Романом Якобсоном (все — Гарвардский университет, США) и Дмитрием Оболенским (Оксфордский университет, Англия).

Это интервью из архива Игоря Померанцева с французским славистом Луи Мартинесом (1933-2016), который вывез «Доктора Живаго» на Запад. Благодаря Мартинесу во Франции читают Пушкина и Салтыкова-Щедрина, Мандельштама и Ахматову, Солженицына, Синявского и Пастернака.

Луи Мартинес

Игорь Померанцев: Моего собеседника зовут Луи Мартинес. Он преподает русскую литературу в университете в Провансе. В 1956 году стажировался в Москве. Тогда ему было 23 года. Мартинес был одним из тех молодых французских славистов, к которым Борис Пастернак обратился с просьбой вывезти на Запад рукопись романа “Доктор Живаго”. 15 июля 1956-го года Луи Мартинес вместе со своим другом, ныне известным славистом Мишелем Окутюрье приехали на дачу в Переделкино. Знал ли Мартинес, о чем пойдет речь?

Радио Свобода. Померанцев переулок.

Мартинес: Нет. Это был, можно сказать, восьмичасовой монолог Пастернака, но как называется роман, он так и не сказал. Он подробно, но смутно пересказывал содержание, которое, кстати, не совсем совпадало с тем, что впоследствии было опубликовано.

Померанцев: Пастернак сам заговорил о том, что нужно перевезти рукопись романа?

Мартинес: Он принял нас на веранде. Был поток слов о необходимости такого романа. Роман надо донести до света, до жизни. К нам обращались как к спасителям, что ли. Он говорил, что дело не столько в исполнении долга перед известным писателем, сколько в осуществлении всечеловеческой миссии. Он говорил нам: “Вы понимаете, оттого, что мы не можем все договорить до конца, с нами случаются инфаркты, мы болеем раком, мы гибнем, оттого, что не можем досказать”.

Померанцев: Он прямо просил Вас:”вывезите рукопись”?

Мартинес: Конкретно – нет. Он сказал:”Необходимо довести до общественности”. Он даже слова “роман”, по-моему, так и не произнес. Он брал тоном и лихорадочностью. Он дал понять, что надо что-то донести, перевезти, перевести. Но потом выяснилось, что рукопись он уже показал итальянскому издателю Фельтринелли, а копию отдал в руки моей коллеге Жаклин де Пройяр, которая, наверное, переправила ее на Запад. Я считал себя, ну, как будто исполнителем его завещания, и поэтому, когда мы с Мишелем Окутюрье оказались на Западе, мы пошли в издательство “Галлимар”. Принесли не рукопись, а вроде бы завещание и сказали: “Вот этот человек просит перевести этот роман на французский, и мы готовы это сделать”. На этом нас , кстати, и поймал издатель. Мы начали переводить, показали готовые главы Борису Парену (он был философ и работал в издательстве “Галлимар”), а тот сказал: “Ну знаете, конечно, книга интересная, но неизвестно будет ли издатель печатать такую книгу, слегка сумбурную”. Я потом уже понял: тогда как раз шли переговоры с Фельтринелли по поводу покупки рукописи. Дал я почитать одну главу Альберу Камю, который поговорил с Нобелевским жюри и очень-очень настаивал, чтобы Пастернак получил Нобелевскую премию. Мы были наивные молодые люди и были готовы работать задаром, то есть ради Пастернака, чтобы его голос дошел. И нам действительно заплатили гроши за эту годовую работу.

Померанцев: С точки зрения советских властей Ваша встреча в Переделкине была, конечно, криминалом. Как Вы полагаете, Пастернак отдавал себе отчет, что это – криминал? Он звучал как заговорщик?

Мартинес: В нем была, конечно, какая-то дрожь. Он как-то предугадывал, что конец его уже близок. Он к этому делу не подходил как советский гражданин к табу. Он подходил как задыхающийся человек, который хочет, чтобы вокруг его смертного одра было побольше народу. Но задним умом, может быть, он все это подсчитывал, рассчитывал, не знаю, и как человек просил нас перевезти неизвестного детеныша куда-то подальше.

Беседа с Луи Мартинесом - рецензии и отзывы читать онлайн

Луи Мартинес — переводчик, благодаря труду которого во Франции читают Пушкина и Салтыкова-Щедрина, Мандельштама и Ахматову, Солженицына, Синявского, Копелева. Он был одним из авторов первого перевода на французский «Доктора Живаго», причем свой роман ему доверил сам Пастернак. В июне Луи Мартинес в очередной раз побывал в Москве и согласился дать интервью журналу «Однако».

Как человек, родившийся и выросший в Северной Африке, в 1950 годы попадает в Россию и становится специалистом по русской литературе?

— Никаких предпосылок для этого не было. Среди моих предков не найдешь ни одного русского, а единственная связь с Россией заключалась в том, что в 1855 году один из моих прадедов воевал под Севастополем и потерял там ногу, за что и получил казенную квартиру в городе Оран, в Алжире. Может быть, он сражался против графа Толстого.

Мне было 17, когда я уехал учиться из Алжира в Париж, в лицей Людовика Великого, и готовился к поступлению в Ecole Normale Superieure — высшее педагогическое училище. Я зубрил латынь, французский язык, историю, философию и для разнообразия в автобусе, в котором я ездил в лицей и обратно, стал самостоятельно заниматься русским языком. Я поступил в ENS и собирался получить классическое образование. Но вдруг нам сказали, что ввиду новых отношений между Советским Союзом и Францией есть возможность получить стипендию и на год отправиться в Советский Союз. Дело было в 1953 году, и нам сказали, что стипендии будут в 1955-м и 1956-м. Это меня заинтересовало. Мне посчастливилось: у нас преподавал Пьер Паскаль, ученый, который написал блестящую книгу о протопопе Аввакуме, пожалуй, первый французский коммунист и человек, обладавший огромными знаниями о жизни в России до революции, во время революции и после нее. В 1953 году он вернулся из Москвы во Францию, где его поначалу арестовали жандармы, потому что он был заочно приговорен к смертной казни за дезертирство, поскольку в 1918 году он примкнул к русским большевикам. Кроме того, у нас преподавал Николай Оцуп — сын царского фотографа, поэт-акмеист, который был знаком с Ахматовой, Мандельштамом, Гумилевым. У него был очень строгий, изысканный вкус и чуть ли не религиозное отношение к русскому языку. Он нас очень сурово правил, не пропускал ни малейшей ошибки не только по грамматике, но и по смыслу, по стилю... В результате я очень увлекся русским и полюбил этот язык.

И вот летом 1955 года вы получили возможность поехать в СССР. Сколько, кстати, вас было?

— Из нашего училища нас было четверо, а еще один юрист, еще студент из Сорбонны... В общей сложности восемь человек.

Вы придерживались левых взглядов?

— Да, я ведь уроженец Алжира, и студенты оттуда в большинстве своем были левыми. Из-за колонизации, из-за надежды на улучшение колониальной системы, да и возраст был такой, когда восстаешь против семейных традиций. С моим товарищем по лицею я пару раз продавал «Юманите». Но я уже начинал расходиться во мнениях с моими товарищами. Например, из-за процесса против кардинала Миндсенти в Венгрии (кардинал Йожеф Миндсенти в 1949 году по сфабрикованному обвинению был приговорен к пожизненному заключению. — Ред.). Потом двое студентов вступили в партию, и я видел, как в их комнатах книги Достоевского уступили место воспоминаниям Мориса Тореза. Меня это шокировало.

Как вас встретила Россия?

— Первый день меня удручил бесконечной бюрократической волокитой. На следующий день мы гуляли по Москве, меня поразила жара и то, что продавали арбузы на улицах. Что-то было совершенно восточное. А Россия моих снов была составлена из кинематографических лент и того, что я знал о Канаде. Деревянные дома, много снега.

Кроме того, сами русские дали мне понять, что за мной все время следят. Жестами: мол, там что-то крутится под потолком. Вообще, чувствовалось всеобщее взаимное недоверие, все друг про друга говорили: ты смотри, не разговаривай с ним слишком откровенно. Хотя, например, слова «стукач» я тогда не слышал. Но все время мне напоминали о том, что за нами, за французами, особенно следят.

Вы жили в общежитии?

— Да, в общежитии МГУ. У меня в комнате висел репродуктор, который с раннего утра передавал советский гимн, потом разные «пионерские зорьки». Мне намекали, что это не только репродуктор, но и подслушивающее устройство. А выключить его было невозможно, разве что слегка приглушить звук. Мне стало это надоедать. Каждое утро начиналось с мелодии гимна, а прекратить это было невозможно. Я тогда во французском посольстве спросил специалистов: «Если я вам принесу эту штуку, вы мне скажете, есть ли там магнитофон или нет?» Они говорят: «Ну конечно». И я решился на поступок. Я хотел отвинтить его, но там не было никаких винтов. Просто провод, идущий в стену. И тогда я его взял и оторвал. Не знаю, какая система сработала, но отовсюду стали подходить техники — и поймали меня у пульта дежурной: мол, куда вы, молодой человек?

— Ну, гулять иду.

— А у вас есть пропуск?

— А зачем?

— А что у вас в портфеле?

— Репродуктор. Я хочу его починить.

— В городе их не чинят.

Я все понял. И потом они несколько дней подряд возились с проводами. Вот так все начиналось, потом пошли знакомства за пределами университета. Я познакомился с Андреем Волконским. Меня к нему привел один из студентов, который часто с нами общался и который говорил, что не знает французского. 20 лет спустя он оказался французским переводчиком Брежнева — и, стало быть, прекрасно понимал все, что мы говорили.

Он повел меня в театр, шла пьеса Сартра. Декорации сделал Фальк, а музыку написал Волконский. Я познакомился с ним, и через него - со многими представителями московской интеллигенции. Меня поразила эта среда, люди мыслили совершенно свободно. Я тогда стал разбираться в сути системы, но постоянная слежка усиливалась. Чем больше я знакомился с вольной московской интеллигенцией, тем больше за мной следили. Я чувствовал себя совершенно кошмарно. Вот я встречаюсь с Волконским на площади, мы здороваемся за руку — и сразу фотовспышка. По ночам мне так было скучно в МГУ, тем более что я чурался компании девиц, которыми нас опутали. Я тогда по ночам ходил гулять в лес, который был рядом с МГУ, а за мной шли. Одна из особенностей террора состоит в том, что тебя как бы возвращают в детство. В состояние младенца — со всеми страхами и одновременно с уютом младенческого возраста. Тебе и хорошо, и плохо. У тебя нет возможности высказываться, формулировать мысли, объяснить, от чего ты страдаешь. С одной стороны, тебя пугают, а с другой — избавляют от проблем.

И тогда вы познакомились с Пастернаком?

— С Пастернаком я познакомился благодаря Мишелю Окутюрье, с которым учился еще в лицее. Встреча состоялась 15 июля 1956 года. Мы пришли на Киевский вокзал, сели в электричку и поехали в Переделкино. Там был восьмичасовой разговор. Пастернак был в состоянии транса, как будто говорил свое последнее слово. Он рассказывал и о своей жизни, и о своем романе и просил нас перевести его как можно быстрее, как только мы вернемся во Францию. Он нам, правда, абсолютно ничего не рассказал о проблемах, которые были между издательскими домами «Фильтринелли» в Италии и «Галлимар» во Франции.

А рукопись уже была на Западе?

— Если и не была, то должна была скоро отправиться через нашу однокашницу Жаклин де Пруайар. Я думаю, она по диппочте ее переправила. Либо незадолго до, либо вскоре после нашего свидания с Пастернаком.


Борис Пастернак в Переделкине.

То есть Борис Леонидович попросил, чтобы именно вы переводили рукопись?

— Да.

Вы по-русски говорили?

— Да, хотя он мне сделал на книжке дарственную надпись на прекрасном французском языке. У него был элегантный почерк конца XIX века. Он написал это гусиным пером и фиолетовыми чернилами. А другую надпись сделал по-русски. Но говорили мы по-русски, и мы ушли от него с чувством какого-то священного долга. Когда мы вернулись во Францию, отправились в издательство «Галлимар»...

А там вас уже ждали...

— Они ломались. Говорили: вы знаете, это длинный роман, французская публика, пожалуй, не готова для чтения таких романов и его очень трудно и долго надо переводить. Мы сказали, что мы поделим роман на четыре части и наша группа — Мишель Окутюрье, Жаклин де Пруайар, Элен Пельтье и я — будем переводить каждый свою часть. Но там была волокита с авторскими правами, о которых мы ничего не знали, и, кажется, суд был. Во всяком случае, мы очень настаивали и даже сказали, что готовы работать бесплатно. В «Галлимар», конечно, это оценили и заплатили нам мизерные деньги за перевод романа, который был одним из самых больших успехов издательства. Я начал работать над переводом в конце 1957 года и завершил свою часть 9 февраля 1958 года.

А Стихи Юрия Живаго кто переводил?

— Стихи мы переводили вдвоем с Мишелем Окутюрье. А потом мы все вчетвером перечитали всю книгу и внесли правки.

В тот же день, 9 февраля, я отнес Альберу Камю, с которым был знаком, первую четверть. Он это жадно прочитал и, когда мы снова увиделись, меньше чем через месяц, сказал мне: «Луи, это все-таки обнадеживает, 40 лет коммунизма — и появился такой человек, такой писатель, который абсолютно не исповедует эту идеологию, и вообще, это чудо». Я ему тогда сказал, что Пастернак и как поэт, и как человек был совершенно взрослым еще до революции. А он мне ответил, что рано или поздно такой человек все равно в России появится. В 1962 году, когда я прочитал «Один день Ивана Денисовича», я понял — очень жаль, что Камю не дожил... ну, до встречи с Солженицыным. Ведь Камю был прав, в конце концов. Появился не один такой человек. Появились люди, способные говорить свободно. И для меня это радость.

Альбер Камю прочел роман «Доктор Живаго» в переводе Луи Мартинеса.

Что было дальше?

— После 1963 года я взял отпуск в лицее, где я преподавал, и стал переводить. Я взялся за перевод «Истории одного города» Салтыкова-Щедрина, перевел часть «Пошехонской старины», часть его сказок.

Все было опубликовано?

— Да, и распродано все. Этих книг не найдешь уже, к сожалению. Потом я стал переводить многих диссидентов, знакомых. Льва Копелева, например, который стал моим другом и другом нашей семьи. Владимира Буковского переводил. Кстати, и Чехова, но это не было издано. Переводил Андрея Синявского, который в Москве был моим научным руководителем и давал мне читать много интересного. Когда он приехал во Францию, я ему сказал, что ради нашей московской дружбы я готов переводить то, что он захочет.

Я перевел «Прогулки с Пушкиным» — по-моему, это один из моих самых удачных переводов.

Благодаря этому переводу я очень сблизился с издателем Клодом Дюраном. Он высоко оценил книгу, а когда стали искать переводчика «В круге первом» Солженицына, он обратился ко мне. Работа продолжалась с 1979-го по 1982 год. Еще раньше я работал над переводами Мандельштама, которого очень люблю.

Вы говорили, что строки всех этих стихотворений есть на памятнике Мандельштаму, который открылся недавно в Москве...

— Да. Потом мне дали перевести маленький цикл из поэзии Ахматовой и предложили заниматься переводами Пушкина для издательства «Галлимар». Я взялся с трепетом. Пушкина переводить трудно. Я, вообще-то, не очень доволен этими переводами. То есть я доволен переводом остроумных стишков. Где юмор настолько занимает читателя, что он уже не обращает внимания на форму. Но есть переводы, которые мне нравятся больше всего. Есть стихотворение «Осень». Этот перевод я сделал хоть и без рифмы, но очень удачно. Есть стихотворения с идеологическим содержанием, которые тоже удалось неплохо перевести, потому что за ними я чувствовал французский оригинал или французский образ мысли. У Пушкина есть замечательное стихотворение «Близ мест, где царствует Венеция златая». Оказывается, это почти точный перевод из Андре Шенье. Я, конечно, прочитал Шенье, но, по-моему, мой перевод лучше и Шенье, и Пушкина.

Все было опубликовано?

— Да, это вышло, и книга издается и переиздается... странно. Французы читают поэзию...

А что вы еще переводили?

— Генриха Сапгира, Евгения Попова, участвовал в переводе альманаха «Метрополь». Ну вот почти и все...

А сейчас?

— Мне надоело переводить.

Пишете сами?

— Да. С конца 1999 года написал три романа. Исламистский террор заставил меня «расковаться», ведь у меня были и есть, наверное, колонизаторские комплексы в отношении арабских народов и берберских племен.

Действие романов происходит в Алжире?

— Да, я хотел описать конец французского присутствия в Алжире. Первый роман начинается накануне Первой мировой войны, которая, вообще-то, начало конца всего. Европы, России, Франции, империй... Это книга о том, что европейцу, даже если он очень любит Алжир, почти невозможно прижиться на этой почве.

Второй роман называется «Время сома». Во время алжирской войны я был офицером. В этой стране есть подземные водяные лабиринты, русла древних рек. И там, где скалы мешают испарению, под землей сохраняется вода. Есть такой городок Бениониф. Мне сказали, что там, в подскальном водоеме, живет гигантский сом. Время от времени над Атласскими горами идут ливни и вода по горам стекает и наполняет русла древних рек, под потоком исчезают целые деревни. Тогда, видимо, и сом выплывает из норы и встречается со своей подругой. У подножия утесов опять появляется жизнь — на время, а потом опять все засыхает, хотя я не знаю, может, этот сом живет до сих пор в своем приюте. К чему все это? Это немножко, конечно, аллегория войны и революции. Такие события смещают сознание, о них трудно размышлять. Но не рука ли Божья в этом?

Последний роман — о высадке британских войск в ноябре 1942 года в Алжире. Люди сопротивлялись по приказу правительства Виши, они не хотели отдать империю и Францию в руки американцев. Отец меня повел на террасу, и я видел, как весь залив был покрыт армадой из 70 боевых кораблей, а наш флот состоял всего из шести судов. И я тогда понял, что моя история уже уходит бог весть куда, что начались новые времена. А арабы в 1942 году благоразумно решили, что время Франции кончилось, что есть другие державы — намного богаче, намного сильнее, что повиновение Франции теряет свой смысл. Вся трилогия — о конце старых и появлении новых империй. Советский Союз играет в романах немалую роль.

А что вы думаете о перспективах Российской империи?

— Имперское начало — довольно сильная вещь. Несмотря на тяжесть советской власти, она означала что-то имперское, само по себе неплохое. Близость разных национальностей, общий язык, общая культура. Идеология — это совершенно другое.

Я считаю, что одна из главных бед прошлого столетия — то, что после двух мировых войн не появилось адекватной замены крепкой имперской идеологии. Сегодня нет власти, которая могла бы достаточно разумно регулировать взаимоотношения людей разных религий, языков и национальностей.

В истории сосуществование разных культур было возможно только под имперской властью. Одна из задач XXI века — придумать что-нибудь подобное.

Именной указатель

«Колымские рассказы» представляют собой уникальный синтез художественного и документального начал — fiction и non-fiction. Это проявляется, в частности, в постоянном перемешивании, подчас в пространстве одного рассказа, реальных и вымышленных имен. Очевидно, что фамилии некоторых героев, употребляемые без инициалов (коногон Наумов в «На представку», молодой заключенный Дугаев в «Одиночном замере», майор Пугачев и др.) — это плод творческого воображения, всегда мотивированного. Но большинство героев рассказов — реальные исторические лица (начальник Дальстроя Э.П. Берзин, начальник колымских лагерей, полковник С.Н. Гаранин, отдельные заключенные, врачи лагерной больницы). Шаламов часто прибегает к литературным и иным реминисценциям – в его рассказах множество имен поэтов, писателей, философов и ученых.

В данном указателе делается попытка свести воедино основной массив реальных имен, встречающихся в колымской прозе. Это поможет еще раз оценить ее достоверность и убедительность — не только художественную, но и историческую. В связи с этим надо напомнить слова Шаламова: «Всем убийцам в моих рассказах дана настоящая фамилия». Кроме того, мы можем глубже понять метод писателя, свойства его памяти и в целом специфику его «новой прозы». Вероятно, указатель потребует дополнений, уточнений и повлечет к специальным исследованиям биографий тех или иных персонажей.

Валерий Есипов

Временно работает в тестовом режиме, перечень персоналий далеко не полный, распространяется пока только на художественные произведения.

  • Аллилуева Светлана Иосифовна
  • Андерсен, Ханс Кристиан
  • Андреев, Александр Григорьевич
  • Андреев, Леонид Николаевич
  • Андрей Боголюбский
  • Андроников, Ираклий Луарсабович
  • Анисимов, Леонид Михайлович
  • Анненский, Иннокентий Фёдорович
  • Антокольский, Павел Григорьевич
  • Антонов, Александр Степанович
  • Арагон, Луи
  • Асеев, Николай Николаевич
  • Ахматова, Анна Андреевна
  • Бабель, Исаак Эммануилович
  • Багрицкий, Эдуард Георгиевич
  • Байрон
  • Бакланов В.
  • Бальзак, Оноре де
  • Бальмонт, Константин Дмитриевич
  • Баратынский, Евгений Абрамович
  • Барбэ Н.К.
  • Барбюс А.
  • Белинский, Виссарион Григорьевич
  • Белый, Андрей
  • Берзин Э.П.
  • Берия Л.П.
  • Бертильон А.
  • Блок (Менделеева), Любовь Дмитриевна
  • Блок, Александр Александрович
  • Богданов
  • Бойченко А.И.
  • Ботвинник М.М.
  • Брехт, Бертольт
  • Брюсов, Валерий Яковлевич
  • Буллит У.
  • Бунин, Иван Алексеевич
  • Бухарин, Николай Иванович
  • Варпаховский Л.В.
  • Варфоломей, апостол
  • Васильев, Павел Николаевич
  • Васильев, Сергей Александрович
  • Васнецов Виктор Михайлович
  • Васьков
  • Верди, Джузеппе
  • Верн Ж.
  • Вертинский А.Н.
  • Вершигора, Пётр Петрович
  • Винер Н.
  • Винер, Норберт
  • Винокуров
  • Винокуров, Евгений Михайлович
  • Власов А.А.
  • Вознесенский, Андрей Андреевич
  • Волохова, Наталья Николаевна
  • Волошин, Максимилиан Александрович
  • Ворисгофер, Софи
  • Воронский, Александр Константинович
  • Ворошилов К.Е.
  • Воячек В.И.
  • Врубель, Михаил Александрович
  • Выгон, Михаил Евсеевич
  • Вышинский А.Я.
  • Гааз, Фёдор Петрович
  • Гагарин, Юрий Алексеевич
  • Галилей, Галилео
  • Ганди Махатма
  • Гаранин С.Н.
  • Гарин-Михайловский, Николай Георгиевич
  • Гейне Г.
  • Геракл (Геркулес)
  • Герасимов, М.М.
  • Герцен, Александр Иванович
  • Гершуни Г.
  • Гете И.В.
  • Гиппократ
  • Гитлер А.
  • Гогоберидзе А.Л.
  • Гогоберидзе Левон А.
  • Гоголь Н.В.
  • Гомер
  • Городецкий, Сергей Митрофанович
  • Горький А.М.
  • Гофман, Эрнст Теодор Амадей
  • Грановский М.
  • Грибоедов, Александр Сергеевич
  • Гридасова А.Р. (Рыдасова)
  • Гроссман-Рощин, Иуда Соломонович
  • Гумилев Н.С.
  • Гутенберг, Иоганн
  • Гюго В.
  • Дактор М.Л. (Доктор)
  • Даниэль, Юлий Маркович
  • Данте Алигьери
  • Де Голль Ш.
  • Демидов Г.Г.
  • Деревянко
  • Державин Г.Р.
  • Дерфель
  • Джалиль, Муса
  • Джордано Бруно
  • Дзержинский Ф.Э.
  • Добровольский А.З.
  • Добролюбова М.М.
  • Дойль, Артур Конан
  • Достоевский Ф.М.
  • Драбкина Е.
  • Дюма А.
  • Евреинов Н.Н.
  • Евтушенко, Евгений Александрович
  • Ежов Н.И.
  • Ермолова, Мария Николаевна
  • Есенин С.А.
  • Жданов Андрей Александрович
  • Жигулин, Анатолий Владимирович
  • Жуковский, Василий Андреевич
  • Заболоцкий, Николай Алексеевич
  • Заводник Я.О.
  • Заславский И.П.
  • Зенкевич, Михаил Александрович
  • Злотников Н. М.
  • Зощенко М.М.
  • Иван Грозный
  • Иванов, Всеволод Вячеславович
  • Иванов, Вячеслав Иванович
  • Инбер В.М.
  • Иоанн Златоуст
  • Каверин В.
  • Калембет П.С.
  • Калигула
  • Калинин, Михаил Иванович
  • Каляев И.П.
  • Каменский, Василий Васильевич
  • Камю Альбер
  • Капабланка, Хосе Рауль
  • Каплер Алексей Яковлевич
  • Карбышев Дмитрий Михайлович
  • Кафка, Франц
  • Кашкин Иван Александрович
  • Кедров М.С.
  • Киплинг, Редьярд
  • Киров С.М.
  • Кливанский С.
  • Климова Н.С.
  • Клюев, Николай Алексеевич
  • Коган А.М.
  • Козин В.А.
  • Кольцов, Алексей Васильевич
  • Конев И.С.
  • Кононенко
  • Короленко, Владимир Галактионович
  • Космодемьянская, Зоя Анатольевна
  • Краузе, Н. И.
  • Кривицкий Е.Б.
  • Кривошей П.М.
  • Кропоткин П.А.
  • Кузмин, Михаил Алексеевич
  • Кукольник, Нестор Васильевич
  • Кундуш В.А.
  • Куприн, Александр Иванович
  • Курчатов, Игорь Васильевич
  • Ласкер, Эмануэль
  • Ленин В.И.
  • Леонтьев К.Н.
  • Лермонтов, Михаил Юрьевич
  • Лесняк Б.Н.
  • Ливингстон, Давид
  • Ликург
  • Лилиенталь, Отто
  • Локкарт Р.
  • Ломоносов М.В.
  • Лондон Дж.
  • Лопатин Г.А.
  • Лоскутов Ф.Е.
  • Лоуренс Т.Э.
  • Луначарский, Анатолий Васильевич
  • Лунин М.С.
  • Лунин С.М.
  • Львов, Сергей Евгеньевич
  • Людовик XIV
  • Магомет
  • Майсурадзе
  • Макаренко А.С.
  • Маландина Т.
  • Мамонт-Дальский М.В.
  • Мамучашвили Е.А.
  • Мандельштам Н.Я.
  • Мандельштам О.Э.
  • Маннергейм, Карл Густав Эмиль
  • Мао Цзэдун
  • Маркс, Карл
  • Мартынов, Леонид Николаевич
  • Марченко, Анатолий Тихонович
  • Маршак С.Я.
  • Матисс А.
  • Махно Н.
  • Маяковский В.В.
  • Медведь Ф.Д.
  • Межиров, Александр Петрович
  • Мейерхольд, Всеволод Эмильевич
  • Мережковский, Дмитрий Сергеевич
  • Мериме, Проспер
  • Микоян А.И.
  • Миллер П.П.
  • Мицкевич, Адам
  • Мичурин И.В.
  • Молотов В.М.
  • Монтепан, Ксавье де
  • Мопассан Г.
  • Мор Т.
  • Морзе, Сэмюэл
  • Морозов Н.А.
  • Мохнач В.О.
  • Муралов Н.И.
  • Нарбут, Владимир Иванович
  • Некрасов В.П.
  • Некрасов Н.А.
  • Нестеренко
  • Нестеров
  • Никишов И.Ф.
  • Николай II
  • Никулин Лев Вениаминович
  • Ницше Ф.
  • Ньютон, Исаак
  • Овидий
  • Орджоникидзе Г.К.
  • Орешин, Пётр Васильевич
  • Орлов Д.Н.
  • Отфрид Вейсенбургский
  • Павел I
  • Павел, апостол
  • Павлов К.А.
  • Панова, Вера Фёдоровна
  • Пантюхов А.М.
  • Пастер, Луи
  • Пастернак Б.Л.
  • Паустовский К.Г.
  • Перовская С.Л.
  • Петр I
  • Петров, Николай Николаевич
  • Пиранделло, Луиджи
  • Плетнёв, Дмитрий Дмитриевич
  • Погодин Н.
  • Понсон дю Террайль, Пьер Алексис
  • Понтий Пилат
  • Португалов В.В.
  • Приблудный Иван
  • Пруст М.
  • Путна В.К.
  • Пушкин А.С.
  • Рабинович И.
  • Радек, Карл Бернгардович
  • Рамзин Л.К.
  • Раскольников Ф.Ф.
  • Репин Илья
  • Рива-Роччи, Шипионе
  • Риджуэй, Мэтью Банкер
  • Рильке, Райнер Мария
  • Рокоссовский К.К.
  • Ростан Э.
  • Рубанцев А.А.
  • Рубцов Н.М.
  • Руссо, Жан-Жак
  • Савинков Б.В.
  • Савоева Н.В.
  • Самойлов, Давид
  • Сапгир Г.В.
  • Сарагат Джузеппе
  • Саша Чёрный
  • Светлов, Михаил Аркадьевич
  • Северянин И.
  • Сельвинский И.
  • Сент-Экзюпери А.
  • Сергий
  • Серошапка
  • Симонов, Константин Михайлович
  • Синявский, Андрей Донатович
  • Сиротинская И.П.
  • Скотт, Вальтер
  • Слащёв, Яков Александрович
  • Слуцкий, Борис Абрамович
  • Смертин
  • Соболь, Андрей
  • Соколов М.
  • Солженицын А.И.
  • Соловьев С.М.
  • Спиридонова М.
  • Сталин И.В.
  • Старостины
  • Стендаль
  • Степанов М.
  • Степанов Н.Л.
  • Столыпин П.А.
  • Стуков
  • Стэнли, Генри Мортон
  • Суриков В.И.
  • Талаат-паша, Мехмед
  • Тамарин А.А.
  • Татлин, Владимир Евграфович
  • Твардовский, Александр Трифонович
  • Тенин, Борис Михайлович
  • Тимошенко, Семён Константинович
  • Титов, Герман Степанович
  • Тихонов, Николай Семёнович
  • Толстой А.К.
  • Толстой Л.Н.
  • Траут В.Н.
  • Третьяков С.М.
  • Троцкий, Лев Давидович
  • Тургенев И.С.
  • Тухачевский, Михаил Николаевич
  • Тынянов Ю.Н.
  • Тютчев Ф.И.
  • Уайльд О.
  • Уманский Я.М.
  • Уметин
  • Уоллес Г.
  • Утёсов, Леонид Осипович
  • Ушаков, Николай Николаевич
  • Фаллада Ганс
  • Федоров
  • Фейхтвангер Л.
  • Ферми, Энрико
  • Фет, Афанасий Афанасьевич
  • Фигнер В.Н.
  • Филиппов И.Г.
  • Финдикаки В.П.
  • Флеминг А.
  • Фогельсон В.С.
  • Фолкнер, Уильям
  • Форрестол, Джеймс
  • Фрагин
  • Франк С.
  • Франс А.
  • Фрейд З.
  • Фризоргер А.
  • Фриц Д.
  • Фурманов, Дмитрий Андреевич
  • Хабибулин
  • Ханджян, Агаси Гевондович
  • Хемингуэй Э.
  • Хлебников, Велимир
  • Ходасевич, Владислав Фелицианович
  • Хохлов Г.
  • Хрущев Н.С.
  • Цветаева, Марина Ивановна
  • Цвирко
  • Цезарь, Гай Юлий
  • Чапек К.
  • Че Гевара, Эрнесто
  • Челлини, Бенвенуто
  • Чернышевский, Николай Гаврилович
  • Чехов А.П.
  • Чингисхан
  • Чичерин А.Н.
  • Чуковский, Корней Иванович
  • Чюрленис М.К.
  • Шабаев М.Г.
  • Шайлевич
  • Шаров
  • Шейнин Л.Р.
  • Шекспир У.
  • Шенгели, Георгий Аркадьевич
  • Шереметева-Долгорукая Н.Б.
  • Шиллер, Фридрих
  • Шкловский В.Б.
  • Шолом-Алейхем
  • Шоу, Джордж Бернард
  • Штерн, Иуда Миронович
  • Шумский, Аркадий Маркович
  • Шухаев В.И.
  • Щербаков
  • Эйнштейн, Альберт
  • Эренбург И.Г.
  • Эшба, Ефрем Алексеевич
  • Ювенал
  • Южанин Б.С.
  • Юлиус Фучик
  • Юткевич, Сергей Иосифович
  • Языков, Николай Михайлович
  • Якир, Иона Эммануилович
  • Ямпольский
  • Яроцкий А.С.
  • Ясенский, Бруно Яковлевич

Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией [email protected] Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.

Луи Пастер: краткая биография и достижения

Факт того, что сыр, сливки и другие важные для жизнедеятельности человека продукты производятся из пастеризованного молока и по сроку недолго могут быть пригодны в пищу, сегодня знает каждый школьник. Но мало кому известно, что таким открытием мы обязаны гениальному французскому ученому Луи Пастеру, биография которого и будет рассматриваться в данной статье.

Процесс пастеризации придумал французский микробиолог и химик Луи Пастер много лет назад, он уже при жизни был уважаемым ученым. Он открыл, что микробы ответственны за закисание алкоголя, а при пастеризации бактерии уничтожаются путем нагревания. Его работы привели его и его команду к созданию прививки от сибирской язвы и бешенства. Он известен многими достижениями и открытиями, например, современная медицина обязана ему фундаментальными разработками в области поддержания и развития иммунитета. В ходе многолетних экспериментов ему удалось разработать вакцины против разных болезней животных, а его прививки против бешенства спасали уже тогда жизни многим людям.

Биография Луи Пастера: детство

Луи Пастер, третий из пяти детей, родился 27 декабря 1822 года во французском городе Доле, где он жил с родителями, братьями и сестрами в течение трех лет. После переезда семьи он рос и учился в городе Арбуа. В ранние школьные годы Луи Пастер, интересные факты биографии которого мы рассматриваем, показал сначала невыраженный талант в области научных предметов, а скорее художественный, потому что провел много времени за написанием портретов и пейзажей. Он прилежно учился и посещал школу, затем некоторое время был занят учебой в колледже в Арбуа, прежде чем перешел в Королевский колледж в Безансоне.

Образование будущего великого ученого

С каждым годом Луи Пастер, биография которого рассматривается в данной статье, приумножал свои знания. В итоге его академические успехи не остались незамеченными, из-за чего он вскоре стал преподавать в Высшей нормальной парижской школе. Он получил степень бакалавра искусств (1840) и степень бакалавра наук (1842) в Королевском колледже Безансон, а также степень доктора наук (1847) из Эколь Нормаль в Париже.

Пастер провел несколько лет за обучением и преподаванием в Дижонском лицее. Докторскую степень в 1847 году Луи получил в области естественных наук, для чего подготовил две диссертации по химическому и физическому направлению. Во время своего пребывания в Париже посещал множество лекций в Сорбонне, особенно долго засиживался на занятиях по химии.

Первые открытия в области химии

Еще во время учебы Пастер провел несколько экспериментов по изучению кристаллической структуры и активности винной кислоты. В 1849 году ученый пытался решить проблему относительно природы винной кислоты – химиката, найденного в отложениях брожения вина. Он использовал вращение поляризованного света в качестве средства для изучения кристаллов. Когда поляризованный свет проходил через раствор винной кислоты, угол наклона плоскости света вращался. Пастер заметил, что другое соединение, называемое виноградной кислотой, также содержится в продуктах брожения вина и имеет тот же состав, что и винная кислота. Большинство ученых предполагали, что два соединения были идентичны. Тем не менее Пастер заметил, что виноградная кислота не вращает плоско-поляризованный свет. Он определил, что хотя эти два соединения имеют одинаковый химический состав, они все же имеют различные структуры.

Глядя на виноградную кислоту под микроскопом, Пастер обнаружил наличие двух различных типов крошечных кристаллов. Хотя они выглядели практически одинаковыми, фактически они были зеркальным отражением друг друга. Он отделил эти два типа кристаллов и тщательно стал их изучать. Когда поляризованный свет проходит через них, ученый увидел, что оба кристалла вращаются, но в противоположном направлении. Когда же оба кристалла находятся в жидкости, то эффект поляризованного света не различается. Этот эксперимент установил, что одного лишь изучения состава недостаточно, чтобы понять, как химическое вещество ведет себя. Структура и форма также важны, это и привело исследователя к области стереохимии.

Академическая карьера и научные достижения

Изначально Пастер планировал стать учителем естественных наук, так как его сильно вдохновили знания и способности профессора Дюма, лекции которого он посещал в Сорбонне. Несколько месяцев он проработал профессором физики в лицее в Дижоне, затем в начале 1849 года его пригласили в университет Страсбурга, где предложили должность профессора химии. Уже с первых лет своей работы Пастер принимал активное участие в интенсивной научно-исследовательской деятельности, вырабатывал в себе профессионализм и вскоре в научном мире стал пользоваться заслуженной репутацией как химик.

В биографии Луи Пастера (на английском Louis Pasteur) особо значится 1854 год, когда он переехал в Лилль, где лишь несколько месяцев назад был открыт факультет химии. Именно тогда он стал деканом кафедры. На новом месте работы Луи Пастер показал себя чрезвычайно новаторским учителем, он старался обучать студентов, ориентируясь в первую очередь на практику, чему во многом помогли новые лаборатории. Этот принцип он также реализовывал в качестве директора по научной работе в Высшей нормальной школе в Париже, эту должность он занял в 1857 году. Там он продолжил свою новаторскую работу и ставил довольно смелые эксперименты. Результаты своих исследований он опубликовал в то время в журнале Высшей нормальной школы, создание которого было инициировано им самим. В шестидесятых годах XIX века он получил выгодный заказ от французского правительства по исследованию шелкопряда, которое заняло у него несколько лет. В 1867 году Луи Пастера позвали в Сорбонну, где он преподавал как профессор химии в течение нескольких лет.

Успешные химические открытия и биография Луи Пастера

Помимо своей выдающейся академической карьеры, Луи Пастер сделал себе громкое имя и в области химических открытий. Уже в первой половине XIX века ученые знали о существовании мельчайших живых существ в продуктах брожения вина и при скисании пищевых продуктов. Их точное происхождение, однако, не было еще известно до конца. Но Луи Пастер в ходе различных экспериментов в своей лаборатории выяснил, что эти организмы в продукты попадают через воздух, там вызывают различные процессы, а также являются причиной возникновения всевозможных заболеваний, причем существовать они там могут без кислорода. Пастер назвал их микроорганизмами или микробами. Таким образом он доказал, что брожение является не химическим, а биологическим процессом.

Практическая польза научных открытий Пастера

Его открытие быстро распространилось среди специалистов, а также нашло свое место в пищевой отрасли. Ученый начал искать способы предотвратить брожение вина или хотя бы замедлить этот процесс. Луи Пастер, биография которого известна сегодня каждому ученому, выяснил в ходе своих исследований, что при нагревании бактерии уничтожаются. Он продолжил эксперименты и выяснил, что путем кратковременного нагрева до температуры 55 градусов по Цельсию, а затем мгновенного охлаждения можно убить бактерии и одновременно получить характерный вкус вина. Так химик разработал новый метод короткого нагревания, который сегодня называется «пастеризация». Сегодня он широко используется в пищевой промышленности для консервирования молока, изготовленных из него продуктов, а также овощей и фруктовых соков.

Работа в области медицины

В семидесятые годы XIX века Луи Пастер, биография и достижения которого сегодня известны каждому школьнику, посвятил себя разработке способа, который сегодня известен как иммунизация. Свои исследования сначала он сосредоточил на куриной холере, заразной болезни, смертоносной для людей. Работая с подопытными возбудителями, он обнаружил, что сформированные животным антитела помогали выдержать болезнь. Его исследования помогли в ближайшие годы разработать вакцины против других смертельных заболеваний, таких как сибирская язва и бешенство.

Важный прорыв в области медицины произошел из-за идеи ученого о вакцинации от бешенства, которую он разработал в 1885 году в ходе своей работы с кроликами. Первым пациентом, который был спасен таким образом, был маленький мальчик, инфицированный при укусе бешеной собаки. Так как Пастер ввел вакцину еще до начала проникновения заболевания в мозг, маленький пациент выжил. Вакцина Пастера сделала его известным на международном уровне и принесла ему награду в размере 25 000 франков.

Личная жизнь

В 1849 году Луи Пастер, биография и фото которого рассматриваются в данной статье, познакомился в Страсбурге с Энн Мари Лоран, дочерью ректора университета, и в том же году женился на ней. В счастливом браке было рождено пятеро детей, из которых лишь двое дожили до зрелого возраста. Смерть его девятилетней дочери Жанны, скончавшейся от тифа, подтолкнула ученого изучать позже и вакцинацию от этой страшной болезни.

Закат великого исследователя

Биография Луи Пастера (на французском языке Louis Pasteur) богата историческими событиями и открытиями. Но никто полностью не застрахован от болезней. С 1868 года ученый был частично парализован из-за тяжелейшего инсульта головного мозга, но он смог продолжить свои исследования. Свое 70-летие он отпраздновал в Сорбонне, где принял участие ряд видных ученых, в том числе британский хирург Джозеф Листер. В это время его состояние ухудшилось, и он скончался 28 сентября 1895 года. Биография Луи Пастера на английском языке и на многих других сегодня доступна для изучения его потомками.

Как детская литература говорит о войне, смерти и наркотиках

Несмотря на законодательные ограничения, авторы детских книг продолжают поднимать темы, которые принято считать недетскими. Создательница телеграм-канала «mamarnazi» рассказывает о том, какие детские книги на сложные темы можно найти в России и с какими трудностями сталкиваются их издатели.

Стихотворение Агнии Барто про живучесть резинового мячика все, кто родился в России, знают наизусть. Текст настолько привычный, что требуется некоторое усилие, чтобы обратить внимание, чему он в действительности посвящен. Мячик упал, но плакать нельзя! А ведь с точки зрения психотерапии запрет на слезы — один из главных родительских грехов.

Так, современные мамы и папы разрываются между формулами, крепко усвоенными из детских книг, и концепцией нового родительства. Магистральной линией советской детской литературы было подавление личности во имя великих целей, а сегодня главная задача воспитателя, напротив, не задушить природное стремление к свободе, помочь ребенку развить эмоциональный интеллект. Поэтому зачастую понимание актуальной детской литературы в России отталкивается от необходимости пересмотреть наследие СССР, создать книги не дидактические, а развивающие индивидуальность и поговорить на те темы, о которых раньше говорить было не принято или запрещено, будь то секс или ужасы блокады.

Разговор этот начался не сегодня, но дискуссия о «новой» этике заставила словосочетание «сложные темы» зазвучать с новой остротой. Сегодня хорошая детская книжка, подростковый ли это роман или картонка для малышей, буквально обязана касаться чего‑нибудь сложного, табуированного и непривычного. Продвинутые издательства будто соревнуются, кто предложит более свежую, острую и разрушающую все стереотипы новинку, книжные ярмарки организуют мероприятия, посвященные «новой» этике в детской книге, а детские библиотеки проводят дискуссии по «сложным» темам.

Ключевая перемена, которая происходит в процессе этих обсуждений, — осознание субъектности несовершеннолетнего читателя. Он не должен быть объектом каких‑либо педагогических манипуляций со стороны взрослого, но имеет право читать (или не читать!) исходя из своих потребностей.

Например, это доставляет ему удовольствие. Или он хочет иметь доступ к информации по каким‑то конкретным вопросам. Тогда «сложные» темы не сложнее честного разговора о реальном мире — что же к ним все-таки отнести?

Очень понятную систематизирующую концепцию дает писательница и главный редактор издательства «Пешком в историю» Александра Литвина. С ее точки зрения, есть всего три «сложные» темы: »[Первая —] плохие родители, [вторая —] телесное (сюда я отношу и ЛГБТ, и секс, и все что угодно, включая какашки) и третья — история нашей страны, особенно в XX веке. Все дело в том, что это не просто какие‑то темы впроброс, а связанные друг с другом краеугольные камни, которые позволяют нам ответить на вопрос: «Кто мы такие?»

Переводчица Лида Стародубцева обращает внимание, что любая «сложная» тема связана с проблемой репрезентации. «Новая этическая норма дает право высказывания человеку независимо от возраста, социального положения, происхождения и т. д. Если опыт индивида травматичен или неудобен для рассмотрения в публичном пространстве, то у него все равно есть право голоса. То есть если я ребенок мигранта, я могу почитать книги, где главный герой — ребенок мигранта. Если я ребенок алкоголика, я могу найти книги, написанные от лица такого человека, если я влюбилась в девочку, я могу найти книгу, где это описано с позиции субъекта, и т. д.»

Понятно, что окончательно очертить какой‑то конкретный круг сложного, за контуром которого останется только простое, невозможно. Предложенный список не претендует на полноту, его задача лишь обозначить несколько особенно чувствительных областей, вызывающих максимальное количество вопросов.

1. Устройство тела

Это одна из тех «сложных» тем, которые продвинутому книгоизданию удается реализовать весьма широко. От бодипозитивных комиксов до научпопа про сопли — найти можно самые разные книги. Список непривычных тем пополняется, и элементы новой этической нормы проникают в, казалось бы, самые невинные предметы. Например, книга известного педиатра Федора Катасонова «Куда скачет температура» на вроде бы совсем не «сложную» научно-популярную тему — как устроена простудная лихорадка — поднимает разговор о праве ребенка распоряжаться своим телом. Автор настаивает, что маленький пациент должен иметь представление о том, как все устроено. И даже может принимать участие в выборе способа лечения. Потому что он не объект медицинских манипуляций, а полноправный актор процесса!

Но общественное сопротивление свободному разговору о теле остается достаточно яростным. «Даже какое‑то одно слово может оказаться травмирующим, — рассказывает директор пиар-службы „Самоката“ Анна Косниковская. — Когда вышла книжка про сопли, одна женщина обнаружила там слово „вагина“ и прислала нам на почту возмущенное письмо, мол, зачем в книгах 0+ такие слова».

Бывают ситуации и менее комичные: остаются вопросы, поднимать которые возможности нет совсем. Так, вышедшая в прошлом году в издательстве Albus Corvus переводная книга про месячные на пути к российскому читателю потеряла разворот о трансгендерных людях, потому что закон «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» делает эту тему в детской книге невозможной. Причем издание было выпущено с двумя пустыми страницами и поясняющей надписью. «Мнения были полярными, — комментирует главный редактор издательства Ксения Коваленко, — Те, кто изначально считал, что такая книжка нужна, поняли причину, по которой нам пришлось убрать этот разворот. А тем, кто был против ее издания, и разворот помешал. Важно, чтобы эта тема перестала быть настолько табуированной в обществе — для этого и нужна книга. Но цензура, безусловно, ее ухудшила. Трансгендерный ребенок не найдет там нужной ему информации, а остальные не узнают о том, как устроены другие люди».

В этом большое отличие российской ситуации от западной. «Обострение интереса к сложным темам в связи с мировой повесткой тут тоже есть, но старт совершенно другой, — говорит эмигрировавшая в Швецию Лида Стародубцева. — Сейчас очень важна тема гендера и его плавучести — того, для чего в России в книгах для детей и подростков дверь сейчас практически закрыта». В шведских магазинах, например, можно встретить книжки про интерсекс-детей: девочку с мужскими гениталиями и мальчика с женскими.

«Российский дискурс, если брать общо, находится где‑то на уровне Швеции 50-х, когда „Пеппи Длинныйчулок“ не хотели издавать, потому что девочка недостаточно образцово-показательна, — считает Стародубцева. — Мне кажется, что в России многие читатели находятся на том же уровне консерватизма».

2. ЛГБТ

В связи с тем же законом ЛГБТ-подростки не имеют возможности найти книгу про свои проблемы и романтические переживания. Такая литература может выходить только в полиэтиленовой пленке с маркировкой «18+». Но тогда она не попадает ни на детскую полку в магазине, ни в детскую библиотеку. Тем не менее иногда издатели прибегают к этому способу, надеясь, что книга сможет найти путь к тем, кому она действительно нужна. Так, например, поступил «КомпасГид» с книгой Андреаса Штайнхефеля «В центре Вселенной», которая в числе прочего поднимает тему однополой любви.

Однажды издательство «Поляндрия» столкнулось с тем, что не может выпустить книжку-картинку классика детской книжной иллюстрации Оливера Джефферса: среди множества самых разных рисунков и персонажей там было изображение лесбийской пары. Автор отказался от предложения цензурировать книгу, и, как рассказывает представитель издательства Юлия Тризна, эта ситуация стала толчком к открытию дочернего издательства «Поляндрия No Age»: «…Теперь это такая отдушина и лазейка, где мы спокойно можем говорить о том, о чем мы очень хотим, но не можем в детской „Поляндрии“».

Аналогичным образом появилась и серия «Самоката» «Недетские книжки». Для привлечения внимания к серии издательство выпустило видеоролик, обыгрывающий инструкцию по выживанию в самолете. «Сначала прочитайте книжку сами, а потом дайте прочитать ее ребенку, — сообщается пассажирам рейса, на борту которого красуется надпись „Stabilnost“, — для этого избавьтесь от полиэтиленовой упаковки, защищающей детей от нежелательного контакта с информацией. Внимательно ознакомьтесь с текстом, убедитесь, что ваш ребенок готов к приему информации. Удалите внешнюю обложку по перфорированной линии отрыва — вы получите книгу в цветной обложке без возрастной маркировки».

3. Сексуальное насилие в отношении ребенка

Максимально болезненный и запретный вопрос — трудно представить, какой может быть детская книга на эту тему. Тем не менее еще в 2012 году издательство «КомпасГид» выпустило роман немецкой писательницы Беате Терезы Ханики «Скажи, Красная Шапочка». Книга рассказывает о тринадцатилетней девочке, которая терпит насилие со стороны родного дедушки. Ее любимая бабушка в курсе происходящего, а остальные члены семьи просто не хотят ничего замечать. В остальном жизнь совершенно обычная: лучшая подруга, первая любовь, ссоры с сестрой, пасхальный ужин, каникулы, заброшенная вилла, где так классно проводить время. Ситуация абьюза растянута на годы, на протяжении которых девочка начинает постепенно сходить с ума от невозможности объединить эти две реальности. Мир так жесток по отношению к тринадцатилетней Мальвине, что роман по-настоящему больно читать, однако все заканчивается удивительно светло — преодолением страха и обретением способности рассказать о происходящем.

В 2018 году книга была переиздана в поддержку движения #янебоюсьсказать. «Разница между реакцией в 2012 и 2018 году была поразительной, — рассказывает шеф-редактор издательства Марина Кадетова. — Возникло ощущение, что уже есть язык, на котором мы научились говорить на какие‑то темы».

4. Алкоголизм и другая родительская дисфункция

У темы «хрупкого» родителя много вариаций — больной, психологически беспомощный или просто грубый, важно одно: он не выполняет свою основную функцию, на него нельзя опереться. Один из наиболее частых типов дисфункционального родителя в нашей действительности — человек с алкогольной зависимостью.

«У меня очень сильно пил папа, — рассказывает Лида Стародубцева, — это была большая беда и травма, и я жила в довольно трешевой реальности. Это было отдельно от всей остальной жизни, в том числе и от того, что я читала. Но лет в 11 мне в руки попала книга эстонской писательницы Леэло Тунгал „Половина собаки“ — сборник повестей про подростков в эстонском поселке, и у одной героини мама — алкоголичка. И об этом рассказывается как о части жизни! Фокус повествования на повседневности, нет какого‑то надрыва, и все с точки зрения ребенка — про его стыд, и тревогу, и надежду, что, может быть, все закончится… Я читаю и понимаю: это про меня! Это дало возможность ощутить, что я присутствую в этом мире, назвать проблему».

Интересно, что в современной литературе для подростков, проблематизирующей родительский алкоголизм, не так много пьющих отцов.

«Как будто [пьющая] мама — это что‑то ненормальное, а пьющий папа — настолько вросшая в российскую реальность тема, что ее просто не замечают, да и не только в России, мне кажется, в западной культуре тоже». Но появляются книги и на эту тему — например, в 2018 году вышел графический роман «Луи среди призраков», рассказывающий о мальчике, живущем с пьющим папой. А новинка «Возьмет и прилетит» — о ребенке, у которого спиваются мама и отчим. Книга написана российским автором и рассказывает о жизни в далеком северном городе.

Насколько важно ребенку дисфункционального родителя узнать себя в какой‑нибудь прочитанной истории, настолько же тяжело родителю преодолеть барьер и дать ребенку такую книгу. Как рассказывает владелица издательства Eye Екатерина Зекавица, она отказалась от перевода на русский язык понравившегося ей красивого издания о маме, которая постоянно кричит на дочь. «Ее написала аргентинка Исоль, она лауреат премии Астрид Линдгрен и довольно известна. По сюжету мама неожиданно превращается в большой воздушный шар, перестает кричать, и только тогда девочке становится комфортно общаться с ней — книжка очень глубокая, она не дает ответов, но побуждает задать вопросы на важные темы. Детям будет интересно, а вот мам сложно вдохновить на покупку такой истории. Cама автор сказала мне: „Ты ее не продашь!“»

5. Смерть и самоубийство

Разговор с ребенком о смерти как таковой пугает многих мам и пап. Для помощи в этом вопросе появилось довольно большое количество современных книг. Например, метафорический рассказ о недолговечности жизни «Меня зовут Смерть» или мировой бестселлер «Утка, смерть и тюльпан» про дружбу утки с собственной смертью. Задача усложняется, когда речь идет о конкретном человеке, особенно если это родитель. Тут дело не только в конечности бытия — это своего рода родительская дисфункция, доведенная до предела: он не может позаботиться о ребенке, потому что уходит навсегда. Об этом новый роман «Большая черная птица», в котором со всеми последствиями смерти собственной матери должен разбираться 14-летний мальчик.

Но самое невозможное в этой теме — подростковое самоубийство: подключается мощный иррациональный страх родителей перед одним упоминанием подобного сюжета. Даже классические книжки на эту тему встречают неодобрение — например, не очень популярная в России, но широко известная в Швеции книга Астрид Линдгрен «Братья Львиное Сердце». Сюжет заканчивается тем, что мальчик оказывается в вымышленной стране, где находится его умерший брат. «Все построено на иносказании, но все-таки речь идет именно о самоубийстве, — говорит Лида Стародубцева, — и когда мы читали ее в университете, половина группы схватилась за голову и сказала: „Так нельзя, это же подстрекание к самоубийству!“ После этого мне приходилось много слышать подобных отзывов именно от русскоязычных мам. Но сложно представить, чтобы ребенок после прочтения книги пошел куда‑то и вот так сделал — должны быть более мощные предпосылки, чтобы произошла такая трагедия. По-моему, эта перетревоженность на тему того, о чем говорить можно, а о чем нельзя, связана с уровнем страха в обществе, такое вытеснение. Говорить об этом обязательно, ведь в России эта тема табуирована даже на уровне медицинских документов: известно, что статистика самоубийств занижена, они проходят как „сердечный приступ“ или „поскользнулся, упал“ и прочее».

Напрямую обращается к теме самоубийства другая шведская книга — современный роман Алекса Хариди «Дом напротив», которая вышла в России в 2013 году. Главный герой всего лишь расследует историю, произошедшую когда‑то в загадочном доме по соседству, и факт суицида подан максимально отстраненно. Это что‑то вроде страшилки из прошлого, которая заинтересовала современного подростка, сюжетный каркас, на который нанизан вполне традиционный сюжет о дружбе и школе, отношении с родителями и взрослении. Но хотя герою 13 лет, книга вышла под маркировкой «16+».

6. Вторая мировая война и другие исторические катаклизмы

Война в детской литературе — тема, само собой, не новая, вопрос в общей интонации и освещении тех фактов, которые прежде оставались в тени. Например, все, что выходит за рамки героического поведения советского солдата, по-прежнему запретно.

«Самая сложная и опасная книга, которую мы так и не издали, — „Играющие в тени“ Микаэля Рёмлинга, — рассказывает художница и генеральный директор издательства Albus Corvus Татьяна Кормер. — В ней описывается очень болезненный исторический момент — взятие Берлина советскими войсками. В книге в очень мягкой форме говорится о том, что немецкие женщины боятся насилия со стороны советских солдат. На глазах у читателя ничего не происходит, но эта тема все время всплывает, и ее никак нельзя обойти. Это, безусловно, подпадает под закон о фальсификации истории (законопроект, устанавливающий уголовную ответственность „за фальсификацию исторических фактов о причинах и итогах Второй мировой войны“, был внесен в Госдуму в 2020 году, но не поддержан правительством. В мае 2021 года Госдума поддержала в первом чтении законопроект о запрете публично отрицать „решающую роль советского народа в разгроме нацистской Германии“ и „гуманитарную миссию СССР при освобождении стран Европы“. — Прим. ред.) и на многих действует как красная тряпка».

Но есть примеры и большого успеха в этой области. Так, одна из главных книг издательства «КомпасГид», повесть «Сахарный ребенок», впервые в детской литературе рассказывает о лагере для ЧСИР — членов семей изменников Родины. Это не просто неудобный разговор о репрессиях, но также и о том, например, как пятилетний ребенок, засмотревшись на цветок за оградой лагеря, получил от охранника прикладом по лицу. В этом году у автора повести Ольги Громовой вышла новая книга о военном времени — «Вальхен», история девочки, которую угнали в Германию и сделали остарбайтером.

Другая важная новинка — роман о жизни двух близнецов, разлученных во время эвакуации «Дневники Виктора и Нади. Ленинград 1941 г.», вышедшая в издательстве «Пешком в историю». Это настоящая панорама жизни страны во время войны — тут и блокада, и колхозы, и заключенные Волголага. Материал объемный и сложный, но устроена книга довольно современно и представляет собой целый коллаж из текстов, которые можно читать параллельно. Каркас составляют чередующиеся дневники брата и сестры, на полях которых некий следователь все время делает пометки.

Книжка также снабжена историческими справками, комментирующими все события и важные понятия, а еще здесь есть вставки из настоящих дневников, воспоминаний и писем того времени. Александра Литвина рассказала, что только с такой нагрузкой издательство решилось на подобную книгу:

«Причем это даже не вопрос цензуры или внутренней цензуры, это вещь, которая от каждого из нас требовала большой внутренней работы, нам самим не так легко уложить в голове все эти исторические события и собственное отношение к ним. Мы должны были это сделать, чтобы книжка была честной, но дальше начинается все остальное — не попадет ли она под прицел какого‑то недоброжелательного внимания? Неизвестно.

Вообще у меня плохой прогноз, думаю дальше работать будет сложнее, давление усиливается.

Особенно по войне, но и по всей истории XX века. Эта тема не потеряет своей табуированности».

7. Люди с особенностями

Инвалидность попадала в фокус внимания детской литературы и ранее, однако сегодня мы учимся оперировать другим языком. Дело не только в терминологии, но и в новых принципах, предполагающих, например, что уважение лучше жалости, что стигматизация таких людей не только неэтична, но и попросту устарела. Расширяется список тем, в него включаются разнообразные диагнозы, о которых раньше было известно очень мало. Так, «Мальчик Золотая Рыбка» рассказывает об обсессивно-компульсивном расстройстве; «Чудо» — о ребенке с генетической мутацией, которая сделала его лицо отталкивающе некрасивым; «Бездна Челленджера» погружает в мир подростка с шизофренией.

Разговор об инклюзии стал одной из визитных карточек издательства «Розовый жираф». Среди главных книг по теме — «Привет, давай поговорим» про девочку с детским церебральным параличом. Героиня не ходит, не разговаривает и выглядит отталкивающе, но она очень умная и у нее есть все необходимое для передвижения и коммуникации, что позволяет ей учиться в обычном классе, только вот принимать ее не хотят.

«Класс выигрывает олимпиаду, и их отправляют в Вашингтон сниматься на телевидении, — рассказывает руководитель пиар-службы издательства Ася Дунаевская. — Девочке говорят неправильное время рейса, из‑за чего она опаздывает, это очень трагичная ситуация и книга. В этом ее суперсвойство: ты очень хорошо понимаешь, прямо физически ощущаешь, что чувствует главная героиня, как ей больно. Но с другой стороны, ты также хорошо, кожей, понимаешь и ее одноклассников, здесь нет хороших и плохих. Это очень круто — и дети, и взрослые, испытывающие негативные чувства к таким людям, могут увидеть, что это нормально: мы что‑то испытываем на животном уровне, но мы можем работать с этими эмоциями».

Подобно своим главным героям, литература о людях с особенностями вызывает противоречивые чувства и приводит в замешательство: как с ней правильно обращаться, на какую полочку ставить? Прошедшая в этом году ярмарка non/fiction предложила целый список книг «Особое детство», отдельно от обычного списка детской литературы. Этот подход вызвал некоторые вопросы.

Во-первых, где проходит граница условной нормальности и что включать и не включать в такой список? Во-вторых, нужна ли такая позитивная дискриминация, выделяющая эти книги в какой‑то отдельный пласт?

«Думаю, пока это очень важно — привлекать людей всеми возможными способами, приучать к теме, — говорит Ася Дунаевская. — У нас как у издательства тут нет проблем, потому что наша аудитория воспринимает их на ура, но если выехать за МКАД, то люди, конечно, относятся негативно. Так же как и государство, они не хотят про это знать: инвалиды пусть живут, но просто у них нет пандусов и они не могут выходить, и мы не будем их видеть и сделаем вид, что все здорово».

8. Буллинг и подростковая агрессия

Любой разговор о поведении, отличном от признанного хорошим и правильным, встречает негативную реакцию. Испытывать сильные эмоции по-прежнему нехорошо (привет, Танечка!). Даже на картонку для малышей, в которой главный герой замахнулся на собаку, обязательно найдутся свои ненавистники, как будто в жизни никто не видел агрессии у двухлеток.

Очень характерно описывает поведение взрослых начало новеллы «Новенький» в сборнике Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Банальные истории». В стилистике, свойственной этим авторам, старающимся максимально задействовать современные реалии, сюжет предваряется перепиской в родительском чате. Сообщение одной из мам, что какого‑то мальчика чуть не убили и ее дочь из‑за буллинга отказывается идти в школу, тут же наталкивается на предложение новенькому вести себя «нормально». «Или в глаз дать. И никакого буминга!» А школьная учительница, пытаясь разрядить обстановку, утверждает, что ничего страшного не происходит и паниковать не нужно. То есть с одной стороны, есть желание замолчать проблему, а с другой — возникает агрессия со стороны самих родителей.

Примерно так же реагируют и реальные взрослые на комикс «Соня из 7 „Буээ“ — одной из самых популярных современных книг про школу. „Сложность этой книги связана с тем, что в ней очень точно определяется состояние подростка, который всем недоволен и никому не удобен, в первую очередь самому себе, — рассказывает Ксения Коваленко. — Но некоторым родителям не хочется узнавать в Соне своих подростков. А ведь для многих все описанное в книге очень знакомо, можно принять это и поддержать, а не делать вид, будто такого нет… Вообще в России очень жесткий дискуссионный климат. Люди пишут разгромные рецензии, злые отзывы и посты в соцсетях, не стесняясь в выражениях“.

„Реакция родителей на книги бывает удивительной, — добавляет Татьяна Кормер, — предсказать, что им может не понравиться, невозможно.

Кому‑то не нравится коровье вымя в книжке-картинке, кому‑то — что мы анонсировали книгу в День Победы, кому‑то — курящие собаки.

По отзывам иногда создается ощущение бесконечного ханжества».

Подростки тем временем реагируют иначе. «Когда мы разбирали книгу „Падение“ с детьми из литературного клуба „Кот Бродского“, я была поражена, насколько она их воодушевила, — рассказывает Анна Косниковская. — Меня саму, как родителя двоих детей, порой что‑то пугает, эту книгу я воспринимаю скорее просто как хорошую литературу, а они реагируют очень непосредственно, у них прочитанное ложится на свежие эмоции и восприятие школьной жизни. У каждого нашлись какие‑то истории, в которых они кого‑то травили, не думая об этом, либо, наоборот, они были жертвой в какой‑то ситуации. Это было очень убедительное подтверждение, что такие книги могут принести конкретную пользу».

9. Наркотики

Одна из тех тем, где открытый разговор невозможен в силу законодательных ограничений. Не должно быть не только сцен употребления, описаний изготовления и внешнего вида наркотиков, но и чего‑то, что может быть расценено как пропаганда. Таким образом, придраться можно к любой книге, даже к прошедшему проверку мировой славой роману Давида Гроссмана «С кем бы побегать». Речь в нем идет о мафиозной группировке, которая ловит подростков, талантливых музыкантов, подсаживает их на наркотики, а потом заставляет грабить людей на улице во время выступлений.

«Это очень многогранная книга, — рассказывает менеджер издательства „Розовый жираф“ Нюся Красовицкая. — С одной стороны, она показывает привлекательность творческой среды — травка, свобода, но одновременно с этим и страшные наркопритоны, которыми все может закончиться. Ее никак нельзя заподозрить в пропаганде, напротив, речь идет о спасении человека из этой ситуации. Но безопасность издания — тема очень сложная. Не очень понятно, что может под [действие закона] подпасть — скорее, такие вещи решает случай».

Если первый раз книжка вышла в серии для подростков от 10 лет, то, когда пришло время для переиздания, ситуация изменилась и пришлось выпускать ее в серии «18+».

Ася Дунаевская рассказывает, как однажды решила составить список детских книг про наркотики и была поражена, как мало существует таких изданий. «Все оказалось еще хуже, чем я думала, я реально перерыла все, что только можно, чтобы его сделать, и я не то чтобы горжусь этим списком: «С кем бы побегать» — шедевр, но некоторые другие книги, которые в нем есть, не назовешь большой литературой, просто мне было важно, что для подростков в принципе пишут про наркотики. У меня трое детей, они все учатся в школах, в разных, все — в хороших, и в каждой из этих школ есть наркотики, в каждой!

Это тема, которая нас окружает, она никуда не ушла: сейчас достать наркотики гораздо легче, чем в нашем детстве.

Сейчас мне рассказывают про разные крутые дико платные школы, в которых ученик просто приходит к папе и говорит: «Мне нужны новые кроссовки», папа покупает кроссовки за 12 тысяч, а ребенок их на следующий день меняет на наркотики. Поэтому такие книги совершенно точно нужны, и неправильно, что у них такая маркировка, но с этим мы, я подозреваю, ничего не сможем сделать в ближайшие лет пятьдесят».

Зато совсем низкий индекс — «12+» — поставило издательство «Время» на роман Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Охота на Василиска», в котором рассказывается о феномене спайсов. Пиар-менеджер издательства Дмитрий Гасин объясняет, что все правила были тщательно соблюдены, кроме того, авторы советовались с психологами и наркологами.

«Книжка написана по следам реальных событий: когда в Беларусь пришли спайсы, никто — ни педагоги, ни психологи, ни правоохранительные органы к этому не были готовы, и как только погиб первый ребенок, подняли тревогу. Спайсами легко отравиться и умереть даже без передозировки, все зависит от биохимии. Впервые за всю историю знаменитого дуэта Жвалевский — Пастернак в их книге умирает ребенок — это девочка по прозвищу Мышка, другие дети расследуют, что случилось. Очень важно прочитать ее вовремя».

Недавно список книг по теме пополнился новинкой «Самоката» — «Удар под дых». Поскольку в романе есть слово «травка», он вышел все в той же «недетской» серии.

Возвращаясь к поэзии Агнии Барто и резиновому мячику — наиболее сложны те темы, которые причиняют боль и вызывают слезы. Мы так и не научились плакать. Причем личное тесно переплетено с политическим, что подтверждает дискуссия, случившаяся этой осенью в фейсбуке «Самоката». На странице издательства появилась цитата из книги «Зеб.» о том, как некое правительство отменило слезы. Публикация поста совпала с днями протестов и вызвала столь бурное воинственное обсуждение, что его решили удалить. Вот о чем говорилось в цитате:

«…уже через день после отмены слез я, и мама, и сестра, и еще тысячи людей стояли на главной площади.

Многие держали плакаты и транспаранты с крупными надписями „ХОТЬ ПЛАЧЬ“, „ПЛАКАТЬ ПОЛЕЗНО ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ“ и „ВЕРНИТЕ НАШИ СЛЕЗЫ!“.

Руководил всем усач-бородач с мегафоном в руке, стоявший в самой гуще толпы. Когда он подносил рупор к своему заросшему лицу и что‑то кричал, площадь дружным эхом вторила ему.

Мы хотим плакать!
МЫ ХОТИМ ПЛАКАТЬ!
Мы требуем слез!
МЫ ТРЕБУЕМ СЛЕЗ!»

Пастернак - Stardew Valley Wiki

пастернак
Яровой клубень, близкий к моркови. Он имеет землистый вкус и богат питательными веществами.
Информация
Семя: Семена пастернака
Время роста: 4 дня
Сезон: Весна
XP: 8 опыта фарма
Лечебный эффект
25 Энергия
35 Энергия
45 Энергия
65 Энергия
11 Здоровье
15 Здоровье
20 Здоровье
29 Здоровье
Цены продажи
Базовая цена: Профессия земледельца:
(+ 10% к цене продажи)
35г
43 г
52 г
70г
38 г
47 г
57 г
77 г
Цены на продажу Artisan
Базовая цена: Ремесленник:
(+ 40% к цене продажи)
78 г
120 г
109 г
168 г

Пастернак - овощная культура, которая вырастает из семян пастернака через 4 дня.

Содержание

  • 1 ступени
  • 2 Календарь роста сельскохозяйственных культур
  • 3 подарка
  • 4 Связки
  • 5 рецептов
  • 6 Портняжное дело
  • 7 квестов
  • 8 История

Этапы

1 этап Этап 2 Этап 3 Этап 4 Урожай
1 день 1 день 1 день 1 день Всего: 4 дня

Календарь роста сельскохозяйственных культур

База
Пн Вт Ср Чт Пт сб Солнце
Сравнение агрономов и Speed-Gro
Speed-Gro Deluxe Speed-Gro Hyper Speed-Gro

Обычный

10% *
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
25%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
33%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
* Обратите внимание, что таблица 10% также применима к профессии земледельца без каких-либо удобрений.
Земледелец
20%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
35%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
43%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце

Подарки

Реакция жителей деревни
Любовь Пэм
Нравится Алекс • Кэролайн • Клинт • Деметриус • Гном • Эллиотт • Эмили • Эвелин • Джордж • Гас • Харви • Джоди • Кент • Кробус • Лия • Лео • Льюис • Линус • Марни • Мару • Пенни • Пьер • Робин • Сэнди • Себастьян • Шейн • Вилли • Волшебник
Не нравится Эбигейл • Хейли • Джас • Сэм • Винсент

Пачки

Пастернак используется в связке весенних культур в кладовой, а золотого качества является вариантом для связки качественных культур в кладовой.

Рецепты

Изображение Имя Описание Состав Восстанавливает Бафф (а) Длительность положительного эффекта Источник (и) рецепта Цена продажи
Обед фермера Это поможет вам двигаться дальше. Омлет (1) Пастернак (1) 200
90
Сельское хозяйство (+3) 5м 35с Фермерство, уровень 3 150 г
Суп из пастернака Он свежий и сытный. Пастернак (1) Молоко (1) Уксус (1) 85
38
Н / Д Н / Д

Кэролайн (почта - 3+)

120 г

Пошив одежды

Пастернак используется в катушке швейной машины с тканью в корме для создания окрашиваемой рубашки и пояса. Это желтый краситель при использовании в катушке швейной машины с окрашиваемым предметом одежды в подаче. Его можно поместить в желтый горшок с красителем в доме Эмили и Хейли для использования при окрашивании.

Квестов

  • Пастернак может быть запрошен весной в случайном порядке на доске объявлений у магазина Пьера в обмен на 105 з. И 150 очков дружбы.

История

  • 1.4: Теперь можно использовать в портняжном деле.
  • 1.5: Качество иридия теперь возможно при использовании удобрения Deluxe.
Сельскохозяйственные культуры
Пружина Blue Jazz • Цветная капуста • Кофейные зерна • Чеснок • Зеленые бобы • Кале • Пастернак • Картофель • Ревень • Клубника • Тюльпан • Неразмолотый рис
Лето Черника • Кофейные зерна • Кукуруза • Хмель • Острый перец • Дыня • Мак • Редис • Красная капуста • Старфрут • Летний блесток • Подсолнечник • Помидор • Пшеница
Осень Амарант • Артишок • Свекла • Бок-чой • Кукуруза • Клюква • Баклажан • Сказочная роза • Виноград • Тыква • Подсолнечник • Пшеница • Ямс
Специальный Древний фрукт • Плод кактуса • Ананас • Фрукт Ци • Сладкая жемчужная ягода • Корень таро • Листья чая

Пастернак - Stardew Valley Wiki

пастернак
Яровой клубень, близкий к моркови.Он имеет землистый вкус и богат питательными веществами.
Информация
Семя: Семена пастернака
Время роста: 4 дня
Сезон: Весна
XP: 8 опыта фарма
Лечебный эффект
25 Энергия
35 Энергия
45 Энергия
65 Энергия
11 Здоровье
15 Здоровье
20 Здоровье
29 Здоровье
Цены продажи
Базовая цена: Профессия земледельца:
(+ 10% к цене продажи)
35г
43 г
52 г
70г
38 г
47 г
57 г
77 г
Цены на продажу Artisan
Базовая цена: Ремесленник:
(+ 40% к цене продажи)
78 г
120 г
109 г
168 г

Пастернак - овощная культура, которая вырастает из семян пастернака через 4 дня.

Содержание

  • 1 ступени
  • 2 Календарь роста сельскохозяйственных культур
  • 3 подарка
  • 4 Связки
  • 5 рецептов
  • 6 Портняжное дело
  • 7 квестов
  • 8 История

Этапы

1 этап Этап 2 Этап 3 Этап 4 Урожай
1 день 1 день 1 день 1 день Всего: 4 дня

Календарь роста сельскохозяйственных культур

База
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
Сравнение агрономов и Speed-Gro
Speed-Gro Deluxe Speed-Gro Hyper Speed-Gro

Обычный

10% *
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
25%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
33%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
* Обратите внимание, что таблица 10% также применима к профессии земледельца без каких-либо удобрений.
Земледелец
20%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
35%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
43%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце

Подарки

Реакция жителей деревни
Любовь Пэм
Нравится Алекс • Кэролайн • Клинт • Деметриус • Гном • Эллиотт • Эмили • Эвелин • Джордж • Гас • Харви • Джоди • Кент • Кробус • Лия • Лео • Льюис • Линус • Марни • Мару • Пенни • Пьер • Робин • Сэнди • Себастьян • Шейн • Вилли • Волшебник
Не нравится Эбигейл • Хейли • Джас • Сэм • Винсент

Пачки

Пастернак используется в связке весенних культур в кладовой, а золотого качества является вариантом для связки качественных культур в кладовой.

Рецепты

Изображение Имя Описание Состав Восстанавливает Бафф (а) Длительность положительного эффекта Источник (и) рецепта Цена продажи
Обед фермера Это поможет вам двигаться дальше. Омлет (1) Пастернак (1) 200
90
Сельское хозяйство (+3) 5м 35с Фермерство, уровень 3 150 г
Суп из пастернака Он свежий и сытный. Пастернак (1) Молоко (1) Уксус (1) 85
38
Н / Д Н / Д

Кэролайн (почта - 3+)

120 г

Пошив одежды

Пастернак используется в катушке швейной машины с тканью в корме для создания окрашиваемой рубашки и пояса. Это желтый краситель при использовании в катушке швейной машины с окрашиваемым предметом одежды в подаче. Его можно поместить в желтый горшок с красителем в доме Эмили и Хейли для использования при окрашивании.

Квестов

  • Пастернак может быть запрошен весной в случайном порядке на доске объявлений у магазина Пьера в обмен на 105 з. И 150 очков дружбы.

История

  • 1.4: Теперь можно использовать в портняжном деле.
  • 1.5: Качество иридия теперь возможно при использовании удобрения Deluxe.
Сельскохозяйственные культуры
Пружина Blue Jazz • Цветная капуста • Кофейные зерна • Чеснок • Зеленые бобы • Кале • Пастернак • Картофель • Ревень • Клубника • Тюльпан • Неразмолотый рис
Лето Черника • Кофейные зерна • Кукуруза • Хмель • Острый перец • Дыня • Мак • Редис • Красная капуста • Старфрут • Летний блесток • Подсолнечник • Помидор • Пшеница
Осень Амарант • Артишок • Свекла • Бок-чой • Кукуруза • Клюква • Баклажан • Сказочная роза • Виноград • Тыква • Подсолнечник • Пшеница • Ямс
Специальный Древний фрукт • Плод кактуса • Ананас • Фрукт Ци • Сладкая жемчужная ягода • Корень таро • Листья чая

Пастернак - Stardew Valley Wiki

пастернак
Яровой клубень, близкий к моркови.Он имеет землистый вкус и богат питательными веществами.
Информация
Семя: Семена пастернака
Время роста: 4 дня
Сезон: Весна
XP: 8 опыта фарма
Лечебный эффект
25 Энергия
35 Энергия
45 Энергия
65 Энергия
11 Здоровье
15 Здоровье
20 Здоровье
29 Здоровье
Цены продажи
Базовая цена: Профессия земледельца:
(+ 10% к цене продажи)
35г
43 г
52 г
70г
38 г
47 г
57 г
77 г
Цены на продажу Artisan
Базовая цена: Ремесленник:
(+ 40% к цене продажи)
78 г
120 г
109 г
168 г

Пастернак - овощная культура, которая вырастает из семян пастернака через 4 дня.

Содержание

  • 1 ступени
  • 2 Календарь роста сельскохозяйственных культур
  • 3 подарка
  • 4 Связки
  • 5 рецептов
  • 6 Портняжное дело
  • 7 квестов
  • 8 История

Этапы

1 этап Этап 2 Этап 3 Этап 4 Урожай
1 день 1 день 1 день 1 день Всего: 4 дня

Календарь роста сельскохозяйственных культур

База
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
Сравнение агрономов и Speed-Gro
Speed-Gro Deluxe Speed-Gro Hyper Speed-Gro

Обычный

10% *
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
25%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
33%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
* Обратите внимание, что таблица 10% также применима к профессии земледельца без каких-либо удобрений.
Земледелец
20%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
35%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
43%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце

Подарки

Реакция жителей деревни
Любовь Пэм
Нравится Алекс • Кэролайн • Клинт • Деметриус • Гном • Эллиотт • Эмили • Эвелин • Джордж • Гас • Харви • Джоди • Кент • Кробус • Лия • Лео • Льюис • Линус • Марни • Мару • Пенни • Пьер • Робин • Сэнди • Себастьян • Шейн • Вилли • Волшебник
Не нравится Эбигейл • Хейли • Джас • Сэм • Винсент

Пачки

Пастернак используется в связке весенних культур в кладовой, а золотого качества является вариантом для связки качественных культур в кладовой.

Рецепты

Изображение Имя Описание Состав Восстанавливает Бафф (а) Длительность положительного эффекта Источник (и) рецепта Цена продажи
Обед фермера Это поможет вам двигаться дальше. Омлет (1) Пастернак (1) 200
90
Сельское хозяйство (+3) 5м 35с Фермерство, уровень 3 150 г
Суп из пастернака Он свежий и сытный. Пастернак (1) Молоко (1) Уксус (1) 85
38
Н / Д Н / Д

Кэролайн (почта - 3+)

120 г

Пошив одежды

Пастернак используется в катушке швейной машины с тканью в корме для создания окрашиваемой рубашки и пояса. Это желтый краситель при использовании в катушке швейной машины с окрашиваемым предметом одежды в подаче. Его можно поместить в желтый горшок с красителем в доме Эмили и Хейли для использования при окрашивании.

Квестов

  • Пастернак может быть запрошен весной в случайном порядке на доске объявлений у магазина Пьера в обмен на 105 з. И 150 очков дружбы.

История

  • 1.4: Теперь можно использовать в портняжном деле.
  • 1.5: Качество иридия теперь возможно при использовании удобрения Deluxe.
Сельскохозяйственные культуры
Пружина Blue Jazz • Цветная капуста • Кофейные зерна • Чеснок • Зеленые бобы • Кале • Пастернак • Картофель • Ревень • Клубника • Тюльпан • Неразмолотый рис
Лето Черника • Кофейные зерна • Кукуруза • Хмель • Острый перец • Дыня • Мак • Редис • Красная капуста • Старфрут • Летний блесток • Подсолнечник • Помидор • Пшеница
Осень Амарант • Артишок • Свекла • Бок-чой • Кукуруза • Клюква • Баклажан • Сказочная роза • Виноград • Тыква • Подсолнечник • Пшеница • Ямс
Специальный Древний фрукт • Плод кактуса • Ананас • Фрукт Ци • Сладкая жемчужная ягода • Корень таро • Листья чая

Пастернак - Stardew Valley Wiki

пастернак
Яровой клубень, близкий к моркови.Он имеет землистый вкус и богат питательными веществами.
Информация
Семя: Семена пастернака
Время роста: 4 дня
Сезон: Весна
XP: 8 опыта фарма
Лечебный эффект
25 Энергия
35 Энергия
45 Энергия
65 Энергия
11 Здоровье
15 Здоровье
20 Здоровье
29 Здоровье
Цены продажи
Базовая цена: Профессия земледельца:
(+ 10% к цене продажи)
35г
43 г
52 г
70г
38 г
47 г
57 г
77 г
Цены на продажу Artisan
Базовая цена: Ремесленник:
(+ 40% к цене продажи)
78 г
120 г
109 г
168 г

Пастернак - овощная культура, которая вырастает из семян пастернака через 4 дня.

Содержание

  • 1 ступени
  • 2 Календарь роста сельскохозяйственных культур
  • 3 подарка
  • 4 Связки
  • 5 рецептов
  • 6 Портняжное дело
  • 7 квестов
  • 8 История

Этапы

1 этап Этап 2 Этап 3 Этап 4 Урожай
1 день 1 день 1 день 1 день Всего: 4 дня

Календарь роста сельскохозяйственных культур

База
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
Сравнение агрономов и Speed-Gro
Speed-Gro Deluxe Speed-Gro Hyper Speed-Gro

Обычный

10% *
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
25%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
33%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
* Обратите внимание, что таблица 10% также применима к профессии земледельца без каких-либо удобрений.
Земледелец
20%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
35%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
43%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце

Подарки

Реакция жителей деревни
Любовь Пэм
Нравится Алекс • Кэролайн • Клинт • Деметриус • Гном • Эллиотт • Эмили • Эвелин • Джордж • Гас • Харви • Джоди • Кент • Кробус • Лия • Лео • Льюис • Линус • Марни • Мару • Пенни • Пьер • Робин • Сэнди • Себастьян • Шейн • Вилли • Волшебник
Не нравится Эбигейл • Хейли • Джас • Сэм • Винсент

Пачки

Пастернак используется в связке весенних культур в кладовой, а золотого качества является вариантом для связки качественных культур в кладовой.

Рецепты

Изображение Имя Описание Состав Восстанавливает Бафф (а) Длительность положительного эффекта Источник (и) рецепта Цена продажи
Обед фермера Это поможет вам двигаться дальше. Омлет (1) Пастернак (1) 200
90
Сельское хозяйство (+3) 5м 35с Фермерство, уровень 3 150 г
Суп из пастернака Он свежий и сытный. Пастернак (1) Молоко (1) Уксус (1) 85
38
Н / Д Н / Д

Кэролайн (почта - 3+)

120 г

Пошив одежды

Пастернак используется в катушке швейной машины с тканью в корме для создания окрашиваемой рубашки и пояса. Это желтый краситель при использовании в катушке швейной машины с окрашиваемым предметом одежды в подаче. Его можно поместить в желтый горшок с красителем в доме Эмили и Хейли для использования при окрашивании.

Квестов

  • Пастернак может быть запрошен весной в случайном порядке на доске объявлений у магазина Пьера в обмен на 105 з. И 150 очков дружбы.

История

  • 1.4: Теперь можно использовать в портняжном деле.
  • 1.5: Качество иридия теперь возможно при использовании удобрения Deluxe.
Сельскохозяйственные культуры
Пружина Blue Jazz • Цветная капуста • Кофейные зерна • Чеснок • Зеленые бобы • Кале • Пастернак • Картофель • Ревень • Клубника • Тюльпан • Неразмолотый рис
Лето Черника • Кофейные зерна • Кукуруза • Хмель • Острый перец • Дыня • Мак • Редис • Красная капуста • Старфрут • Летний блесток • Подсолнечник • Помидор • Пшеница
Осень Амарант • Артишок • Свекла • Бок-чой • Кукуруза • Клюква • Баклажан • Сказочная роза • Виноград • Тыква • Подсолнечник • Пшеница • Ямс
Специальный Древний фрукт • Плод кактуса • Ананас • Фрукт Ци • Сладкая жемчужная ягода • Корень таро • Листья чая

Пастернак - Stardew Valley Wiki

пастернак
Яровой клубень, близкий к моркови.Он имеет землистый вкус и богат питательными веществами.
Информация
Семя: Семена пастернака
Время роста: 4 дня
Сезон: Весна
XP: 8 опыта фарма
Лечебный эффект
25 Энергия
35 Энергия
45 Энергия
65 Энергия
11 Здоровье
15 Здоровье
20 Здоровье
29 Здоровье
Цены продажи
Базовая цена: Профессия земледельца:
(+ 10% к цене продажи)
35г
43 г
52 г
70г
38 г
47 г
57 г
77 г
Цены на продажу Artisan
Базовая цена: Ремесленник:
(+ 40% к цене продажи)
78 г
120 г
109 г
168 г

Пастернак - овощная культура, которая вырастает из семян пастернака через 4 дня.

Содержание

  • 1 ступени
  • 2 Календарь роста сельскохозяйственных культур
  • 3 подарка
  • 4 Связки
  • 5 рецептов
  • 6 Портняжное дело
  • 7 квестов
  • 8 История

Этапы

1 этап Этап 2 Этап 3 Этап 4 Урожай
1 день 1 день 1 день 1 день Всего: 4 дня

Календарь роста сельскохозяйственных культур

База
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
Сравнение агрономов и Speed-Gro
Speed-Gro Deluxe Speed-Gro Hyper Speed-Gro

Обычный

10% *
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
25%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
33%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
* Обратите внимание, что таблица 10% также применима к профессии земледельца без каких-либо удобрений.
Земледелец
20%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
35%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце
43%
Пн. Вт Ср Чт Пт сб Солнце

Подарки

Реакция жителей деревни
Любовь Пэм
Нравится Алекс • Кэролайн • Клинт • Деметриус • Гном • Эллиотт • Эмили • Эвелин • Джордж • Гас • Харви • Джоди • Кент • Кробус • Лия • Лео • Льюис • Линус • Марни • Мару • Пенни • Пьер • Робин • Сэнди • Себастьян • Шейн • Вилли • Волшебник
Не нравится Эбигейл • Хейли • Джас • Сэм • Винсент

Пачки

Пастернак используется в связке весенних культур в кладовой, а золотого качества является вариантом для связки качественных культур в кладовой.

Рецепты

Изображение Имя Описание Состав Восстанавливает Бафф (а) Длительность положительного эффекта Источник (и) рецепта Цена продажи
Обед фермера Это поможет вам двигаться дальше. Омлет (1) Пастернак (1) 200
90
Сельское хозяйство (+3) 5м 35с Фермерство, уровень 3 150 г
Суп из пастернака Он свежий и сытный. Пастернак (1) Молоко (1) Уксус (1) 85
38
Н / Д Н / Д

Кэролайн (почта - 3+)

120 г

Пошив одежды

Пастернак используется в катушке швейной машины с тканью в корме для создания окрашиваемой рубашки и пояса. Это желтый краситель при использовании в катушке швейной машины с окрашиваемым предметом одежды в подаче. Его можно поместить в желтый горшок с красителем в доме Эмили и Хейли для использования при окрашивании.

Квестов

  • Пастернак может быть запрошен весной в случайном порядке на доске объявлений у магазина Пьера в обмен на 105 з. И 150 очков дружбы.

История

  • 1.4: Теперь можно использовать в портняжном деле.
  • 1.5: Качество иридия теперь возможно при использовании удобрения Deluxe.
Сельскохозяйственные культуры
Пружина Blue Jazz • Цветная капуста • Кофейные зерна • Чеснок • Зеленые бобы • Кале • Пастернак • Картофель • Ревень • Клубника • Тюльпан • Неразмолотый рис
Лето Черника • Кофейные зерна • Кукуруза • Хмель • Острый перец • Дыня • Мак • Редис • Красная капуста • Старфрут • Летний блесток • Подсолнечник • Помидор • Пшеница
Осень Амарант • Артишок • Свекла • Бок-чой • Кукуруза • Клюква • Баклажан • Сказочная роза • Виноград • Тыква • Подсолнечник • Пшеница • Ямс
Специальный Древний фрукт • Плод кактуса • Ананас • Фрукт Ци • Сладкая жемчужная ягода • Корень таро • Листья чая

Рецепт сладкого и липкого пастернака

BY Мари-Луи Гай

Как если бы вы съели свои любимые ребрышки, но со сладким картофелем или пастернаком.Закуска или гарнир перед ужином.

  • Обслуживает: 4 |

    4 порции

  • Рейтинг: 4 звезды - на основе 4 отзывов

  • Сложность: средняя

  • Время на подготовку: 5 минут |
  • Время приготовления : 30 минут
Загрузка...

Состав

1 пучок пастернака или 4 сладкого картофеля

растительное масло
семена черного кунжута, для подачи

Соус для полировки

½ C (125 мл) соус хойсин
1 чайная ложка (5 мл) китайского порошка из пяти специй
½ C ( 125 мл) соевого соуса
½ C (125 мл) коричневого сахара
1 C (250 мл) китайского рисового вина или сухого хереса
1 чайная ложка (5 мл) кунжутного масла
1 головка (около 5 см) свежего корня имбиря, тертого
3 измельченных зубчика чеснока
1 небольшой свежий красный перец чили, мелко нарезанный, семена в

Метод

Разогрейте духовку до 150 ° C или, если хотите, зажгите браай.

Нарезать пастернак длинными дольками, натереть маслом и выложить в большую жаровню. Держитесь в стороне.

Соус для полировки

Смешайте все ингредиенты соуса для полировки и готовьте в кастрюле на умеренном огне до густоты и сиропа.

Смажьте овощи соусом для запекания и запеките или приготовьте браай до мягкости и карамелизации, около 30 минут. Регулярно поливайте соусом для полировки.

Посыпать черными семенами кунжута и подавать.

Совет: Накройте овощи фольгой, если они стали слишком темными и еще не стали мягкими.

Вишисуаз из гороха и пастернака с эстрагоном - Эндрю Циммерн

В теплую погоду я каждую неделю готовлю гаспачо и храню его в холодильнике. Обожаю превращать пюре из огурца, укропа, йогурта, острого чили, лимонного сока и сельдерея в классический летний турецкий суп. Но у вишисуаза самая сексуальная история. В 1950 году Луи Диат, великий шеф-повар нью-йоркского отеля Ritz-Carlton, сказал The New Yorker : «Летом 1917 года, проработав в Ritz семь лет, я размышлял о картофеле и ... суп из лука-порея моего детства, который готовили моя мама и бабушка.Я вспомнил, как летом мы со старшим братом охлаждали его, наливая холодное молоко, и как оно было восхитительно. Я решил сделать что-то подобное для посетителей Ритца.

Вишисуаз из гороха и пастернака с эстрагоном


Состав

  • 2 столовые ложки оливкового масла первого отжима
  • 1/2 стакана очищенного и нарезанного кубиками пастернака
  • 2 лука-порея, только белые и светло-зеленые части, тонко нарезанные
  • 1 ребро сельдерея, тонко нарезанное
  • 1 небольшая луковица, нарезанная
  • 3 тонко нарезанных зубчика чеснока
  • 1/3 стакана крупно нарезанных листьев эстрагона
  • 1 лавровый лист
  • 5 стаканов куриного бульона или бульона с низким содержанием натрия
  • 1 фунт картофеля для запекания, очищенного от кожуры и нарезанного кубиками диаметром 1 дюйм
  • Соль
  • Перец белый свежемолотый
  • Пакет емкостью 10 унций замороженного сладкого молодого зеленого горошка, размороженного
  • 1 1/2 стакана жирных сливок
  • Свежий сок лайма
  • Обрезанный чеснок и мелкие листья мяты для украшения

Инструкции

В большой кастрюле разогрейте оливковое масло.Добавьте пастернак, лук-порей, сельдерей, лук, чеснок, эстрагон и лавровый лист и готовьте на умеренном огне, пока овощи не станут мягкими, около 5 минут. Добавьте куриный бульон, картофель и по 1/2 чайной ложки соли и белого перца и доведите до кипения. Накрыть крышкой и варить на умеренно слабом огне 45 минут. Выбросьте лавровый лист.

Добавьте горох в кастрюлю и тушите до готовности около 2 минут. Снимите с огня и добавьте жирные сливки.

Порциями взбейте суп в блендере до однородного состояния.Процедите суп через мелкое сито над большой миской, надавливая на твердые частицы. Прижмите кусок полиэтиленовой пленки непосредственно к поверхности супа и поставьте в холодильник минимум на 8 часов или на ночь.

Приправить охлажденный суп соком лайма, солью и белым перцем. Украсить чесноком и мятой и подавать.

Изначально опубликовано в книге Эндрю Циммерна «Кухонные приключения» на foodandwine.com.
Фотография Стефани Майер.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *