На первый взгляд — это… Что такое На первый взгляд?
- На первый взгляд
Prima facie; A prima facie
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. 1982.
- На очень большое расстояние
- На получение права преподавать
Смотреть что такое «На первый взгляд» в других словарях:
на первый взгляд — наречное выражение и вводное выражение 1. Наречное выражение. То же, что «вначале, по первому впечатлению». Не требует постановки знаков препинания. Уже на первый взгляд можно было отличить, что это не якут, хотя одет он был по якутски. В.… … Словарь-справочник по пунктуации
на первый взгляд — Неизм. По первому впечатлению. = С первого взгляда (во 2 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: быть, казаться, показаться, понравиться… как? на первый взгляд. Лицо у нее… на первый взгляд как будто совсем обыкновенное, а приглядись – залюбуешься…… … Учебный фразеологический словарь
на первый взгляд — нареч, кол во синонимов: 13 • вначале (32) • на первых порах (24) • первое время (12) … Словарь синонимов
На первый взгляд — Разг. По первому впечатлению. На первый взгляд не было ничего особенного, а тем более странного в том, что брат пришёл в гости к брату и разговаривает с ним о своих делах (В. Катаев. Белеет парус одинокий) … Фразеологический словарь русского литературного языка
На Первый Взгляд — нареч. качеств. обстоят. 1. По первому впечатлению; сначала. 2. Употребляется как вводное словосочетание, указывающее на первое впечатление от кого либо или от чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
На первый взгляд — Разг. По первому впечатлению. ФСРЯ, 64; БМС 1998, 80 … Большой словарь русских поговорок
взгляд — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? взгляда, чему? взгляду, (вижу) что? взгляд, чем? взглядом, о чём? о взгляде; мн. что? взгляды, (нет) чего? взглядов, чему? взглядам, (вижу) что? взгляды, чем? взглядами, о чём? о взглядах … … Толковый словарь Дмитриева
Взгляд (телепередача) — Взгляд Заставка Взгляда (1987 1991, 1999 2001) Жанр информационно развлекательная программа Автор Анатолий Лысенко Анатолий Малкин Кира Прошутинская Эдуард Сагалаев Производство Главная редакция программ для молодёжи ЦТ Гостелерадио СССР … Википедия
Взгляд (передача) — Взгляд Заставка Взгляда (1987 1991, 1999 2001) Жанр информационно развлекательная программа Автор Анатолий Лысенко Анатолий Малкин Кира Прошутинская Эдуард Сагалаев Производство Главная редакция программ для молодёжи ЦТ Гостелерадио СССР … Википедия
взгляд — а; м. 1. Направленность глаз на кого , что л.; взор. Проводить взглядом кого л. Обратить свой в. куда л. Обменяться, встретиться взглядами. Бросить в. // Выражение глаз. Суровый, печальный, растерянный, влюблённый в. Отсутствующий в. Косой в.… … Энциклопедический словарь
Взгляд (телепрограмма) — У этого термина существуют и другие значения, см. Взгляд (значения). Взгляд … Википедия
«На первый взгляд» запятая: нужно ли выделять запятыми?
Быстрый ответ
ВС в значении «как сперва показалось» выделяется запятыми.
Если словосочетание употребляется в роли члена предложения в значении «вначале» — запятые с обеих сторон не ставятся.
ВС «на первый взгляд» запятая: как правильно выделить запятыми вводное сочетание?
- Если ВС употребляется в начале или же в середине предложения — его нужно выделить запятыми.
Например:
Это событие, на первый взгляд (как сперва показалось), привлекло многих.
На первый взгляд(как сперва показалось), ничего такого она не показала, но людей смогла заинтересовать.
Очень некрасиво, на первый взгляд (как сперва показалось), он поступил с нами.
- Если ВС в составе оборота — ВС «на первый взгляд» выделяется запятыми вместе с оборотом. Но: если ВС употребляется в середине оборота — его нужно выделить запятыми.
Например:
Мальчик, испугавшийся, на первый взгляд (как сперва показалось), темноты, просто капризничал и не давал взрослым отдохнуть.
- Если само ВС нельзя переместить или же убрать из предложения + перед ним употребляется присоединительный союз — перед ВС «на первый взгляд» запятая не ставится.
Например:
И на первый взгляд (как сперва показалось), ничего особенного нам не показали, только спустя некоторого времени мы по достоинству оценили сам вебинар.
«На первый взгляд» в роли члена предложения: нужны ли запятые?
Словосочетание «на первый взгляд« в значении „вначале“ всегда употребляется в роли члена предложения. Его нам нельзя выделять запятыми.
Например:
Мы могли уже на первый взгляд (вначале/по первому впечатлению) понять, кто из ребят нам врёт.
Она была не дурна собой на первый взгляд (вначале/по первому впечатлению).
А на первый взгляд казались приличными людьми!
«На первый взгляд»: обособляется запятыми или нет?
Выражение «на первый взгляд» может выступать в роли вводного словосочетания и выделяться запятыми или быть членом предложения, не требующим обособления. Между ними может отсутствовать четкое разграничение, поэтому решение о постановке запятых иногда принимается автором текста.
Вводное словосочетание
Вводное словосочетание «на первый взгляд» выражает предположение, создавая оттенок неуверенности первого впечатления и сомнения в его правильности. Первоначальное впечатление от чего-либо часто бывает ошибочным, поэтому выражение «на первый взгляд» используется в значении «как сначала показалось».
- Пример: «На первый взгляд, сделка будет честной и выгодной для обеих сторон». «Как сначала показалось, сделка будет честной и выгодной для обеих сторон».
Вводное словосочетание «на первый взгляд» грамматически и синтаксически не связано с другими членами предложения. Его можно переставить или полностью удалить из предложения, не нарушив структуру высказывания.
Но в некоторых случаях смысл предложения может утратить оттенок сомнения.
- Пример: «Безобидная, на первый взгляд, фраза стала причиной крупного конфликта». «Безобидная фраза стала причиной крупного конфликта».
Вводное словосочетание «на первый взгляд» указывает на то, что фраза была не совсем безобидной. Без вводного словосочетания смысл поменялся.
Смысл предложения состоит в том, что рисование давалось ей не так легко, как могло показаться. При удалении вводного словосочетания смысл изменился в противоположную сторону.
Вводное словосочетание не является членом предложения, поэтому обособляется запятыми в большинстве случаев.
Одиночное вводное словосочетание
Вводное словосочетание, расположенное в начале или конце предложения, отделяется одной запятой. В середине предложения оно выделяется двумя запятыми с двух сторон.
- Пример: «На первый взгляд, все шло просто замечательно».
- Пример: «Задача, на первый взгляд, казалась простой».
- Пример: «У него были все шансы победить, на первый взгляд».
В обособленном обороте
В начале или конце обособленного оборота (причастного, деепричастного, уточняющего и т. д.) вводное словосочетание не выделяется запятыми. Запятые ставятся по границам всего оборота.
- Пример: «Человек из простой семьи, на первый взгляд не обладающий высоким интеллектом, неожиданно стал народным лидером». Вводное словосочетание находится в начале причастного оборота «не обладающий высоким интеллектом», поэтому не отделяется запятой.
- Пример: «Начало фильма был скучным, совершенно лишенным смысла на первый взгляд». Вводное словосочетание не отделяется запятой в конце присоединительного оборота «совершенно лишенным смысла».
В середине обособленного оборота запятые ставятся по обеим сторонам от вводного словосочетания. При этом запятые ставятся также в начале и конце всего оборота.
- Пример: «Сначала на крючок попалась крупная щука, весившая, на первый взгляд, килограммов восемь». Вводное словосочетание обособляется двумя запятыми внутри причастного оборота «весившая килограммов восемь». Запятыми выделяется также весь оборот.
Если оборот заключен в скобки или обособлен при помощи тире, то вводное словосочетание выделяется запятыми всегда, независимо от его положения внутри оборота.
- Пример: «Эта затея (казавшаяся чистой авантюрой, на первый взгляд) стала первым шагом к его будущему успеху». Вводное словосочетание находится в конце причастного оборота, заключенного в скобки, поэтому отделяется запятой.
С союзом
Сочинительный союз («и», «а», «но», «да») отделяется от вводного словосочетания запятой, если вводное словосочетание можно изъять или переставить без потери смысла или нарушения структуры предложения.
- Пример: «На небе собирались тучи, и, на первый взгляд, вскоре должен был пойти дождь». «На небе собирались тучи, и вскоре должен был пойти дождь». Без вводного словосочетания предложение сохранило свою структуру и смысл.
Сочинительный союз не отделяется запятой от вводного словосочетания
, если его невозможно удалить или переставить без нарушения структуры предложения. В данном случае они образуют единую конструкцию и обособляются вместе.- Пример: «Новый сосед показался им необщительным, а на первый взгляд, и высокомерным». «Новый сосед показался им необщительным, а и высокомерным». Без вводного словосочетания нарушилась структура предложения.
Присоединительный союз обычно не отделяется запятой от вводного словосочетания в начале предложения. Однако автор может выделять вводное словосочетание интонацией, поэтому постановка запятой допускается.
- Пример: «И на первый взгляд, эта книга слишком сложная для простого читателя».
- Пример: «И, на первый взгляд, у нас нет причин для беспокойства».
Вводное словосочетание всегда отделяется запятой от оборота с союзом «чтобы» или «как».
- Пример: «У него было достаточно опыта, на первый взгляд, чтобы отказаться от столь сомнительного предложения».
- Пример: «Ситуация разворачивалась по тому же сценарию, на первый взгляд, как и в прошлый раз».
При однородных членах
Если вводное словосочетание стоит между рядом однородных членов и обобщающим словом, то перед вводным словосочетанием ставится тире, а после него — запятая.
- Пример: «Мука, яйцо, сахар, масло — на первый взгляд, все ингредиенты для сливочного кекса были на месте».
Если предложение сложное, то перед тире ставится дополнительная запятая, разделяющая его части.
- Пример: «Гости смеялись, разговаривали, танцевали, — на первый взгляд, вечеринка удалась на славу».
Обобщающее слово может стоять перед вводным словосочетанием, а после него идти перечисление однородных членов. В этом случае перед вводным словом ставится запятая, а после него двоеточие.
- Пример: «В моей жизни все было хорошо, на первый взгляд: успешная карьера, крепкая семья, достаток».
В сложном бессоюзном предложении
Вводное словосочетание может стоять между частями бессоюзного сложного предложения или однородными членами. Если оно связано по смыслу со следующим за ним предложением или словом, то не отделяется от него запятой.
- Пример: «Он улыбался, на первый взгляд его настроение было прекрасным».
Иногда вводное словосочетание, разделяющее части сложного предложения, может быть отнесено по смыслу к предыдущей или последующей части. В этом случае оно обособляется двумя запятыми, а после первой запятой дополнительно ставится тире.
- Пример: «Они и дня не могли прожить без ссоры, — на первый взгляд, они с трудом переносили друг друга». Тире подчеркивает, что не «они и дня не могли прожить без ссоры, на первый взгляд», а «на первый взгляд, они с трудом переносили друг друга».
Два вводных сочетания
Находящиеся рядом вводные слова или словосочетания
- Пример: «Пожалуй, на первый взгляд, у этого парня мало шансов на победу в соревнованиях».
С усилительной частицей
Не отделяется запятой усилительная частица («ведь», «все-таки», «все», «все же», «даже», «и», «ни», «же», «уж», «неужели», «разве» и т. д.) от вводного словосочетания.
- Пример: «Талант этой девочки просто поражает, ведь на первый взгляд, она ничем не отличается от остальных детей».
Член предложения
Наречное выражение «на первый взгляд» выступает в роли обстоятельства образа действия. Оно используется в значениях «вначале», «по первому впечатлению», «глядя поверхностно», «серьезно не анализируя».
От вводного словосочетания оно отличается тем, что к нему можно задать вопрос. Удалить его из предложения невозможно, так как нарушится его структура и смысл. Это полноправный член предложения, который не требует обособления запятыми.
- Пример: «Уже на первый взгляд можно было определить, что щенок породистый». Можно было понять («как?») на первый взгляд.
- Пример: «На первый взгляд все постепенно улучшалось». Улучшалось («как?») на первый взгляд.
Запятыми не обособляется также выражение «на первый взгляд», если оно относится к прилагательному (определению).
- Пример: «Писателя заинтересовали ее фантастические на первый взгляд идеи».
- Пример: «Простая на первый взгляд идея не давала мне покоя».
васаби – это больше, чем кажется на первый взгляд | Истории ФАО | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций
01/04/2021Благодаря своему характерному зеленому цвету и острому, пряному вкусу, васаби (Eutrema japonicum) высоко ценился в Японии на протяжении веков. Из письменных источников известно, что буддийские монахи ели «холодный суп васаби» еще в XII веке. К XIV веку относятся упоминания об употреблении сашими, сдобренных уксусом васаби, и с тех пор васаби стал появляться в блюдах народной кухни. Теперь эта приправа известна во всем мире.
Родина растения васаби – японский регион Сидзуока, где его выращивание началось около 400 лет назад. С тех пор фермеры, продолжая совершенствовать свои методы, создали непревзойденную устойчивую и практичную систему сельскохозяйственного производства, основанную на максимально эффективном использовании местных природных ресурсов. В 2018 году ФАО в знак признания сельскохозяйственных традиций и культурного значения ферм васаби в префектуре Сидзуока присвоила им статус систем сельскохозяйственного наследия мирового значения (ГИАХС).
Семейный бизнес
Кичие Шиоя – фермер, выращивающий васаби в Сидзуоке, как и его отец, дед и прадед до него. Это семейный бизнес. Он также занимает должность директора в Союзной федерации васаби Сидзуоки и хорошо разбирается в нюансах системы, которая делает выращивание васаби таким особенным.
«Васаби – необычное растение», – говорит Кичие. – Если вода станет мутной, корни васаби, скорее всего, сгниют. Вода всегда должна содержать достаточное количество кислорода».
Вот почему регулирование водных ресурсов является такой важной частью сельскохозяйственной системы в Сидзуоке. Землю обрабатывают в стиле татами-иши, который был создан в конце 1800-х годов. В соответствии с этим стилем пологие склоны превращают в серию террас с большим количеством крупных камней и песка, которые действуют как естественный фильтр для масс родниковой воды, орошающей плантации васаби. Способ возделывания татами-иши позволяет воде проникать в почву без застоя, естественным образом регулируя приток и сливая излишки. Температура обильной родниковой воды в этом регионе стабильно сохраняется на протяжении всего года на уровне 13°C, что обеспечивает нагрев или охлаждение растений, поддерживая оптимальный микроклимат для роста.
«Вода стекает вниз и впитывается в почву, где посажен васаби, что создает возможность для поступления новых порций чистой воды, – объясняет Кичие. – Постепенно вода становится все более прозрачной. Наш регион богат пемзой, образовавшейся из вулканического пепла, которая хорошо впитывает влагу, так что нет недостатка в грунтовых водах».
Чрезмерная защита может казаться на первый взгляд доброй, но на самом деле она может быть злой. | |
Другие результаты | |
На первый взгляд казалось, что дело открыли и закрыли, но моё исследование ранее показало, что дела, по которым проходит лишь один свидетель, склонны содержать ошибку. | |
В этот раз всё было схоже, на первый взгляд казалось, что дело было открыто и закрыто. | |
Переживания о потере волос на фоне борьбы с раком кажутся на первый взгляд глупыми. | |
Я бы хотела призвать всех вас помогать в расширении границ науки, даже если на первый взгляд она кажется такой же непостижимой, как чёрная дыра. | |
Технологии, которые на первый взгляд кажутся сложными для понимания? | |
На первый взгляд, то, что мы делаем, кажется, весьма опасно, но это не касается того, что мы делаем, мы очень, очень соблюдаем безопасность, мы работаем в кино и рекламных роликах, где безопасность имеет первостепенное значение, я имею в виду, все, что мы делаем просчитано, нет никакого риска. | |
Шотландцы, как считается, добрые, но на первый взгляд, они не столь любезны. | |
Это не легкая задача, как кажется на первый взгляд. | |
Это не так легко, как кажется на первый взгляд. | |
На первый взгляд это может прозвучать как персонажи из страшной сказки. | |
На первый взгляд не видно никаких больших изменений, но под каркасом видны значительные модификации. | |
Они опускались к жилищу средних размеров, выглядевшему на первый взгляд, как большой приземистый стог. | |
И на первый взгляд, кажется будто кровеносные сосуды, это как скоростная трасса для клеток опухоли. | |
На практике различия между этими подходами не так велики, как это представляется на первый взгляд. | |
В этих убийствах есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. | |
На первый взгляд, идея, что Россия является естественным союзником в борьбе против Исламских террористов, кажется, имеет смысл. | |
Откроем изображение, которое на первый взгляд кажется вполне качественным. | |
Выбрать мое самое заветное желание казалось трудным на первый взгляд. | |
Но, отложив в сторону обвинения в коррупции, такой результат указывает на то, что газ не является таким легким источником жесткой экономической власти, каким кажется на первый взгляд. | |
Вот почему после проведенного анализа может оказаться, что некоторые акции, казавшиеся на первый взгляд сильно переоцененными, сулят замечательные возможности для скупки по низким ценам. | |
«Мы постоянно рассчитывали, куда будет направлен взгляд зрителя, как привлечь его в эту зону, и как уделить первостепенное внимание в кадре тому, что можно сымитировать, — сказал Фавро. | |
Тем не менее, экономические обоснования действий Путина вовсе не так безупречны, как может показаться на первый взгляд. | |
Эти советы достаточно просты на первый взгляд, но требуют немного больше понимания, когда дело касается деталей, и именно с этим мы сейчас и постараемся разобраться. | |
На первый взгляд, его аргументы кажутся весьма убедительными, однако, если задуматься, это, наверное, не совсем так. | |
Сосунок или не сосунок ясно что этот парень нечто большее, чем кажется на первый взгляд. | |
Подозревать китайцев, возможно, на первый взгляд не так логично, как русских, но у них тоже сильнейшая мотивация и сильнейшие технические данные. | |
На первый взгляд, две видеоигры, представленные на стенде Sony на токийской игровой выставке, должны кардинально отличаться друг от друга. | |
Всего за несколько недель до написания этих строк произошел случай, который может проиллюстрировать, какая серьезная подготовка, на мой взгляд, требуется перед первым посещением руководства компании. | |
Тем не менее, репутация режима Саакашвили как мощной антироссийской силы, на первый взгляд, очень сильна. |
Первый взгляд на нашу статистику по представленности людей с инвалидностью – Новости и истории Microsoft
Автор – Дженни Лэй-Флурри, Chief Accessibility Officer
В октябре мы опубликовали ежегодный отчет о разнообразии и инклюзивности, в который впервые включены данные о сотрудниках с инвалидностью в США.
Это небольшой, но невероятно важный шаг на нашем пути к включению людей с инвалидностью, который неразрывно связан с миссией Microsoft — «дать возможность каждому человеку и каждой организации достичь большего». Слово «каждый» очень важно, оно относится в том числе к миллиарду с лишним людей с инвалидностью по всему миру. И выполнить свое обещание мы можем, только привлекая в ядро нашей компании людей с ограниченными возможностями, которые будут делиться своим опытом и силами, чтобы наши продукты соответствовали потребностям наших клиентов и сотрудников. К тому, чем мы гордимся больше всего последние несколько лет, относятся инновации, созданные нашими талантливыми сотрудниками с инвалидностью, включая адаптивный контроллер Xbox, иммерсивное средство чтения и новые функции для обеспечения баланса между работой и личной жизнью в Teams.
Инвалидность влияет на людей больше, чем вы думаете. В большинстве случаев она не видна внешне или не проявляется явно. Проще говоря, вы не знаете, есть у человека инвалидность или нет. Диабет, дислексия и депрессия — три показательных примера этому. Чтобы понимать, какова представленность таких людей, нам нужны данные, а это означает создание рабочих мест, на которых сотрудники могут быть уверены в себе, могут с гордостью принимать свою инвалидность и, наконец, могут сами, конфиденциально определять, есть ли у них инвалидность. В течение последних нескольких лет кампания Count Me In помогает нашим сотрудникам идентифицировать себя, а нам понять, насколько у нас представлены люди с инвалидностью.
По состоянию на 1 сентября 2020 года из 46,1% сотрудников в США, прошедших опрос, 13,2% определили себя как имеющих инвалидность. Это составляет 6,1% сотрудников в США, которые идентифицируют себя как людей с инвалидностью. Мы гордимся прогрессом, но, безусловно, предстоит еще многое сделать.
Наша цель — полностью представлять интересы людей с инвалидностью по всему миру, и мы серьезно к этому относимся. Тем не менее одни только цифры не показывают полную картину. Каждый день мы слышим истории о талантливых людях из Microsoft, имеющих инвалидность и оказывающих значительное влияние на своих коллег, команду, культуру и продукты. Кроме того, учитывая непропорциональное влияние пандемии на занятость людей с инвалидностью, мы представляем новый инклюзивный ресурсный центр для трудоустройства, в котором делимся знаниями и инструментами для расширения возможностей и поддержки работодателей и соискателей работы.
Это небольшие шаги на длинном пути к формированию культуры интеграции и обеспечению возможностей для людей с инвалидностью на рабочих местах и в обществе. Интеграция людей с инвалидностью всегда была ключевой частью этого пути, и ни один из наших сегодняшних успехов не был бы возможен без участия сотрудников с инвалидностью. Я горжусь тем, что вхожу в число таких сотрудников Microsoft. Моя инвалидность — это моя сила, и осознание этого было самым большим поворотным моментом и в личной жизни, и на рабочем месте. Моя история — одна из многих, и я рекомендую вам заглянуть на нашу страницу с рассказами людей с инвалидностью, где можно узнать о том, какой путь прошли некоторые замечательные сотрудники, которые являются частью нашего сообщества. И на каждую историю, представленную там, приходятся сотни, о которых еще предстоит рассказать.
Узнать больше о нашем пути к интеграции людей с инвалидностью можно на англоязычной странице www.microsoft.com/inclusivehiring. Подробнее об отчете о разнообразии и инклюзивности можно узнать из поста нашего директора по разнообразию Линдси Рэй Макинтайр (на английском языке).
Tags: Accessibility
Предложения со словосочетанием «на первый взгляд»
Мы нашли 80 предложений со словосочетанием «на первый взгляд». Также посмотрите синонимы «на первый взгляд».
- Фидель специально поставил задачу отпечатать такое, немыслимое на первый взгляд, количество экземпляров речи.
- Высокая культура генерала Петрова как военачальника проявлялась и в кажущихся на первый взгляд малозначительными фактах.
- Да, Горбачев до сих пор популярная личность на Западе, а Путин, на первый взгляд, нет.
- Лишь изредка лязг шанцевых инструментов, фляжек и котелков нарушал спокойствие на первый взгляд мирной обстановки.
- Рад бываешь всякому кандидату, который на первый взгляд покажется порядочным человеком и выдержит пастырский экзамен.
- На первый взгляд понятно, с какой целью в позднейшую редакцию императрица ввела сцену разговора с православным священником.
- Стол был очень обильный, по крайней мере, на первый взгляд, но часто качество уступало количеству.
- Им, как это ни странно на первый взгляд, было что предложить фарцовщикам.
- На первый взгляд можно было подумать, что место это неприступно.
- На первый взгляд мои перспективы выглядели бледно.
- На первый взгляд ничего необычного, кроме, возможно, пирамиды зенитной артиллерии, возвышающейся в Булони.
- Но это только на первый взгляд, поскольку Высоцкий, как мы помним, мастер по части всевозможных аллюзий.
- На первый взгляд от выбора президента России вроде бы зависит очень многое.
- Один замок показался на первый взгляд нежилым.
- Странно на первый взгляд, что первая школа оставила совсем мало по себе воспоминаний.
- Все они на первый взгляд были неподвижны и казались безжизненными.
- На первый взгляд все казалось достаточно просто.
- Лишь на первый взгляд «Геология» Лайеля, «Происхождение видов» Дарвина и книга Бокля не имеют между собой ничего общего.
- Шен Те и водонос Ванг, на первый взгляд, были более свободны, чем остальные.
- На первый взгляд они не проявляли недружелюбия.
- На первый взгляд может показаться, что вся жизнь Лотрека прошла на людях и потому известна, но это впечатление обманчиво.
- На первый взгляд беспорядок просто ошеломлял.
- А началось все вроде бы с невинного на первый взгляд лозунга «Догоним и перегоним Америку!».
- На первый взгляд эта затея казалась чистой авантюрой, поскольку на режиссера Ромм никогда не учился.
- Первый советский консул в Австралии Петр Симонов на первый взгляд совершенно не похож на полковника госбезопасности Владимира Петрова.
- На первый взгляд это было большой честью.
- Вроде бы странно, но это только на первый взгляд.
- На самом деле этот узел был гораздо сложнее, чем могло показаться на первый взгляд, хотя и тогда он был очень сложен.
- Аргумент, на первый взгляд, неотразимый, но только на первый взгляд.
- На первый взгляд эта фигура казалась скульптурой богини.
- На первый взгляд, ответ совершенно ясен.
- Но если Николай в то время стал покойнее, ее по-прежнему мучили приступы неврастении, на первый взгляд беспричинные.
- То есть на первый взгляд песня явно во славу советских компетентных органов.
- Ну да, все на первый взгляд верно, я про фото.
- Название этой партии не имело ничего общего с религией, как может показаться на первый взгляд.
- Этот способ подсчета голосов выглядел более справедливым, но только на первый взгляд.
- В ней трудно что-нибудь разобрать при помощи микроскопа, и на первый взгляд она кажется отбросом, побочным продуктом брожения.
- Здесь, в Харькове, он близко сошелся с Каляевым, хотя и ему Каляев на первый взгляд показался странным.
- Но в то же время даже старшие по возрасту и более опытные бойцы чувствовали, что все не так легко и просто, как выглядит на первый взгляд.
- Теперь я видел, что в кажущемся на первый взгляд беспорядочном движении катеров имеется смысл: они выстраиваются в линию для атаки.
- https://sinonim.org/
- На первый взгляд, с соперничеством на море между двумя странами, существовавшим после Первой мировой войны, было покончено.
- Он занимается безопасностью, квартирами, автомобилями, отпусками, лечебной комиссией ЦК, ячейкой ЦК, на первый взгляд всякими мелочами.
- Разобраться на первый взгляд было невозможно.
- Пожатие плечами по поводу инфантильности тех, кто вовлечен в первый конфликт, не так уж оправдано, как это кажется на первый взгляд.
- На первый взгляд, начало XVI века представляется самым блестящим периодом в истории Швейцарской республики.
- На первый взгляд, все выглядит довольно правдоподобно.
- На первый взгляд, их приглашение было не случайным: хозяева таким образом устраивали своему сыну карьеру в театре.
- Хотя на первый взгляд это казалось странным, поскольку до этого Быков снимал сугубо оптимистическое кино для детей.
- В начале моих исследований прошлого я не совсем понимал, что безграничное на первый взгляд время есть на самом деле круглая крепость.
- Каким образом заурядный на первый взгляд человек невысокого интеллекта и отнюдь не блестящего образования стал народным лидером?
- На первый взгляд казалось, что в этом родстве Бюлова привлекала как дочь, так и отец, что он женился на дочери, чтобы быть ближе к отцу.
- На первый взгляд их действия выглядели примером эффективного, изумительного, блестящего сотрудничества.
- На первый взгляд, в его занятиях царит полнейший хаос.
- На первый взгляд, эта возбуждающая удивление и ненависть Франция являет картину ни с чем не сравнимого блеска и силы.
- Если на первый взгляд она выглядит очень спокойной, то это не факт, что внутри у нее не бушует вулкан страстей.
- Все кадровые назначения, сделанные Президентом, только на первый взгляд невозможно было предугадать.
- На первый взгляд положение вещей представлялось немного забавным.
- Большинство сцен, изображаемых художниками, имели характер пугающий, на первый взгляд совершенно лишенный логики.
- На первый взгляд это кажется нелогичным.
- На первый взгляд кажется, будто он обсуждает огромное число вопросов.
- На первый взгляд в Фиделе Кастро больше отцовского.
- Через несколько минут он вернулся, неся предмет, который на первый взгляд выглядел не слишком обещающим.
- Его смелый, горящий взгляд напоминал взгляд Льва.
- Мой взгляд на некоторые вещи и на их порядок, возможно, покажется надуманным и заумным, но это мой взгляд, и право на него я имею.
- Я вовсе не думал, что это был пессимистический взгляд, это был реалистичный взгляд, этого мнения я придерживаюсь и сегодня.
- Личная духовная жизнь дает и новый взгляд на свободу человека, и новый взгляд на человека как такового.
- Глаза ее действительно грустны: их взгляд из реальности картины проникает в душу, как взгляд живого человека.
- Взгляд этих глаз его завораживал: печальный взгляд, который придавал всему облику выражение смиренного и отрешенного покоя.
- Меня это ошеломило, потому что это был первый христианский сюжет, на который Гитлер бросил взгляд.
- Первые следы, первый костер, первая палатка, первый удар молотка, первый камень, брошенный в воду.
- И только те в семье, кто первый раз шел в первый класс, лишались ее на весь первый год учебы в школе.
- Это не истина в последней инстанции, но художественный взгляд, честный взгляд, без условностей.
- Взгляд с высоты роста суслика, взгляд с вершины кургана и взгляд с птичьего полета.
- Ну, а если на твой взгляд и на взгляд Лены книга выглядит сносно, то и тут мне полегчало.
- Царь Иван был первый, кто высказал на Руси такой взгляд на самодержавие.
- Взгляд мальчика и взгляд уже через годы?
- Я сказал ему, что, на мой взгляд, он первый в русской литературе так умело и с такой искренней любовью пишет о животных.
- Взгляд, устремленный в неизвестность, взгляд, который стоит того, чтобы быть запечатленным в печальной лирической песне.
- В кадре он все время спиной или потупив взгляд, словно высматривает насекомых, или одновременно и спиной, и потупив взгляд.
- Я, как видите, излагаю лишь свой взгляд на явления жизни, но не намерен вообще кому-то этот взгляд навязывать.
Открыть другие предложения с этим словом
Источник – ознакомительные фрагменты книг с ЛитРес.
Мы надеемся, что наш сервис помог вам придумать или составить предложение. Если нет, напишите комментарий. Мы поможем вам.
- Поиск занял 0.083 сек. Вспомните, как часто вы ищете, чем заменить слово? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать синонимы, антонимы, ассоциации и предложения.
Пишите, мы рады комментариям
На первый взгляд , кажется a l мес. -й непостижимо, что Сын Божий предпочел бы воплотиться в нашем человечестве в таком пустынном […] обстоятельств. cccb.ca | On a peine concept qu e le F il s de Dieu ait pu choisir de s’incarner dans notre humanit dans un context aussi dsolant. cccb.ca |
В других случаях варианты больше […] много, но w hi l e на первый взгляд кажется t h at , больше вариантов […]у нас есть, чем больше у нас будет свободы воли, несомненно, что эти ситуации […]часто нам не помогают, но вызывают больше сомнений, больше неуверенности. urantia-uai.org | Моменты A d’autres les Choix sont plus […] grand, m ais b ien qu ‘premire vu e i l semble q ue pl us no us avons […de choix et plus nous avons de libre armitre , il e st определенные очереди […]ne nous aident pas souvent mais qu’elles nous Induisent plus en doute et en incertitude. urantia-uai.org |
На первый взгляд кажется, что s e ns ible и, в […] факт, без которого невозможно политическое обоснование культурной политики. prohelvetia.ch | Ell e собрать u premier a bor d sen s e, et […] незаменим для оправдания политической культуры. prohelvetia.ch |
Y e s , на первый взгляд , кажется w o rt , поэтому мы […] поддержит законопроект и попытается внести в него улучшения. www2.parl.gc.ca | O ui, ce la semble in t ress ant premire vu e, et c’est p ourquoi […]
№ на SERA en faveur du projet de loi et qu’on tentera de le bonifier. www2.parl.gc.ca |
На первый взгляд , кажется p o ss Возможно, что с помощью […] методов технологического мониторинга, которые могут заменить человека-наблюдателя […]поспособствует снижению затрат на командировки. unidir.org | Il s e pe ut, premire vu e, que le r ec ours […] Вспомогательные методы управления для замены устройств наблюдения за людьми […]permette de rduire le cot des mission. unidir.org |
На первый взгляд кажется l o gi cal, чтобы подумать […] , который обрабатывает более грязные потоки отходов, может каким-то образом выдержать подачу не совсем чистой воды. cprac.org | si mple vue , i l semble l ogi que de p en ser que […] les processus avec des courants rsiduaires plus sales peuvent supporter en […]quelque sorte l’alimentation en eau pas tout fait propre. cprac.org |
На первый взгляд , кажется v e ry практично и я […] надо сказать, что проект уже очень … pocketpcfreeware.com | A premire vue, il semble tr s prat ique e t je dois […] ужасный проект, проект, ди-джей, трс … pocketpcfreeware.com |
На первый взгляд , кажется t h e задней части дома больше нет; без […] Крыша, стены крошатся, а кирпичи разбросаны в нескольких местах. caritas.org | A premire vu e, il semble que l ‘ arri re de la maison a disp ar u; il n’y a plus […] de toit, les murs s’croulent, et des briques sont parpilles a et l. caritas.org |
На первый взгляд , кажется t h er e нет никакой связи между […] различных историй, запечатленных на фотографиях, но согласно […]Пьеру, есть только одна история. photos-art.org | Au премьер-рассмотрение, il semble qu ‘ il n’e xist e aucune […] Отношения между разными историями и фотографиями, […]mais selon Pierre, il n’y a qu’une seule histoire. photos-art.org |
На первый взгляд , кажется o b vi ous. ocol.gc.ca | premire vue , il s’a git de l ‘ vidence mme. ocol.gc.ca |
На первый взгляд этот маршрут показался л i ke […] ничем не отличался бы от другого. antarcticstation.org | A premire v ue , il n ‘ y avait pa s beaucoup […] de diffrence. antarcticstation.org |
На первый взгляд , кажется r e как , возможно, что более общие результаты обучения […] следует использовать в первом цикле. tuning.unideusto.org | premire vue, il semble rai son nab le de p en ser que les ac qu is de l ‘ ap prentissage […] plus gnraux devraient entrer dans le cadre du premier cycle. tuning.unideusto.org |
На первый взгляд , кажется, что e a sy , чтобы поддержать этот счет. liberalsenateforum.ca | premire vu e, il semble v ide nt que n or s devons […] appuyer ce proj et de lo i. liberalsenateforum.ca |
на a на первый взгляд , показалось l i ke обычный […] Бутылка Yop (напиток на основе йогурта), с брызгами напитка. marketingblabla.com | Au Premier Relations, ce la resse mb le une bouteille […] ordinaire de Yop (yaourt boire), a ve c la b oi sson qui gicle de la bouteille. marketingblabla.com |
на на на первый взгляд кажется t h на рабочих мест для неквалифицированных […] рабочих сократились из-за переноса экономической активности […]от базовых отраслей к более сложным продуктам и услугам. old.tuac.org | Il semble premire v ue qu’il y a it eu une […] diminution des emplois pour les travailleurs manuels non qualifis par suite […]d’un glissement de l’activit conomique des industries de base vers des produits et des services plus complex. old.tuac.org |
На первый взгляд кажется, что l i ke видео могло быть […] ироничный комментарий о коммерциализации и глобализации. betonsalon.net | A premire vue, il semble qu e l a v ido po urrait […] Три иронических комментария к коммерциализации и глобализации. betonsalon.net |
На первый взгляд кажется, что t h at причина […] Существование вашего Сената в вашей стране объясняется именно тем фактом, что вы — типично сложное общество. senateurope.org | A premiere vue , il semble q ue vot re S n at […] sa raison d’etre dans le caractere specific complexe de votre socit. senateurope.org |
На первый взгляд , кажется t o b e привлекательно оформленный […]
Распределительная коробка . obo-bettermann.com | D’un point de […] v ue superfi ciel , elle semble tre un e bo te de разветвление […]de forme lgante. obo-bettermann.com |
на первый взгляд кажется т ч на на мировой мебели […]
На рынке есть все и гораздо больше, чем нужно для комфортной жизни. […]при ближайшем рассмотрении требовательные покупатели быстро замечают, что товаров могло быть гораздо меньше, но лучшего качества. это философия, принятая при разработке продукции радиуса для дома и улицы.быть более функциональным, оригинальным и привлекательным, чем то, что уже есть, — это цель радиуса дизайна. radius-design.com | premire vue , l e m arch glo ba l de l ‘a mnagement […] предлагает или s les p ro duits, et mme plus de produits qu e ce dont l’homme a besoin pour […]аграрный поселок. deuxime vue cependant, le client averti remarque rapidement que l’offre pourrait tre plus limite mais plus sophistique. telle — это философия, созданная для создания внутренних и внешних продуктов, составленных из радиуса гаммы. Все больше и больше функций и оригинальности очень красивы, есть объекты, которые позволяют исправить радиус дизайна. radius-design.com |
На первый взгляд , показалось t h at Aleris was going […] на время простоя от трех до четырех месяцев. belfor.com | premire v ue, Aleri s semblait d evoi r ac ce pter l’ide […] d’interrompre son activit pour une dure de trois quatre mois. belfor.com |
На первый взгляд , кажется t o b e дело легкого процента. canadian-health.ca | premire v ue , le s po u rcen tage s semblent p lut les ci … comprendre. canadian-health.ca |
На первый взгляд , показалось n i ce , но я быстро получил […] ненавидеть использовать его в трудных ситуациях, когда быстрое переключение вперед […], чтобы перевернуть пару раз подряд, было необходимо. м.passionperformance.ca | premire vue, cela semblait par fa it, mais j ‘ai rapidement […] appris dtester l’utiliser dans des ситуаций serres, o […]il fallait passer d’une vitesse l’autre rapidement, en squences. м.passionperformance.ca |
На первый взгляд м a y кажется t h at Я рекомендую разрешить […] федеральное правительство вторгается в провинциальную юрисдикцию. www2.parl.gc.ca | premire vue , il pe ut sembler qu e je prch e pour qu’on […] laisse le gouvernement fdral empiter sur les champs de comptence des provinces. www2.parl.gc.ca |
На первый взгляд , it m a y кажется l o gi [… такой информации могут создать уязвимость для правительства Канады. oic-ci.gc.ca | premire vu e, il p eut sembler log iqu e que l a связь […] de ce genre de renseignements rende le gouvernement du Canada vulnrable specifics gards. oic-ci.gc.ca |
На первый взгляд , it d o esn ‘ t кажется t h..] и Тед имеют много общего. hrcouncil.ca | A u premier co up d ‘oei l, il ne semble pas que Ma rgie, […] Shabnum et Ted aient beaucoup de choses en commun. hrcouncil.ca |
S o , на первый взгляд , it m a y кажутся отходами a k ваш кровно заработанный […] долларов. crhsculturel.ca | Al или s, de pr ime abord, vo us pourriez Avoir l’imp re ssion […] de gaspiller votre argent durement gagn. crhsculturel.ca |
На первый взгляд это m a y кажется t h at договор может […] не имеет значения для тех стран, у которых есть сложные системы спутникового мониторинга. unidir.ch | Le tra i t po urr ait sembler, pri ori, pe u адаптировать […] CES Nations Qui dtiennent Des Systmes Sophistiqus Dobservation Par […]Satellite, mais ce nest pas le cas. unidir.ch |
На первый взгляд м a y кажется i l lo gical, что оценка соответствия согласно […] к конструктивным модулям B (типовые испытания ЕС) […]и B1 (экспертиза проектирования ЕС) не могут выполняться инспекцией пользователя, поскольку последняя может выполнять оценку соответствия в соответствии с модулем G, который включает проектирование и производство. eur-lex.europa.eu | premire vue, il peu t paratre i ll ogiq ue q ue l’valuat io n de c on formit […] suivant les modules de concept B (examen CE de […]type) et D1 (examen CE de la concept) ne puisse tre excute par un service d’inspection d’utilisateurs, tant donn que ce dernier peut procder unvaluation de Complit suivant le module G, qui comprend la concept et la изготовление. eur-lex.europa.eu |
На первый взгляд , it m a y кажется s u rp возрастающий […] Банк Канады должен быть обеспокоен сохранением инфляции или ее причинами. banqueducanada.ca | D e p обод e abord, il peut paratre тонн nant q ue la […] Banque du Canada — это источник устойчивости инфляции или ее причин. banqueducanada.ca |
на первый взгляд определение | Английский словарь для учащихся
первая
прил
1 начальник, первый, начальник, высший, ведущий, выдающийся, премьер, руководитель, управляющий
2 ранний, начальный, вступительный, девичий, вступительный, оригинальный, премьер, первобытный, примитивный, первозданный, первозданный
3 основных, кардинальных, элементарных, основных, ключевых, первичных, элементарных
adv
4 вначале, вначале, прежде всего, заранее, во-первых, вначале, в первую очередь, для начала, для начала с
n
первоклассный
A1 или A-one (неформальный) туз (неформальный) плохой (сленг) bitchin ‘(U.S. сленг) голубая фишка, boffo (сленг) блестящий (неформальный) блестящий, заглавный, чемпион, chillin ‘(американский сленг) выбор, крэк (сленг) взлом (брит. Неформальный) критический (сленг) def (сленг) допинг ( сленг) элитный, превосходный, исключительный, образцовый, первоклассный, пятизвездочный, великий, джим-денди (сленг) изумительный, бесподобный, подлый (сленг) мега (сленг) выдающийся, премиальный, первоклассный, непревзойденный, суверенный, превосходный, превосходный, собачья чушь (табуированный сленг) типтоп, топ, высший класс, высший класс, высший полет, первоклассный (неформальный) верх (брит.сленг) вершины (сленг) двадцать четыре карата, очень хорошо, мирового класса
Антонимы
низшие, второсортные, второсортные, шокирующие (неформальные) ужасные, третьесортные
из первых рук
прямо изо рта
первоклассный
восхитительный, A1 или A-one (неформальный) bitchin ‘(американский сленг), бодрый (сленг, главным образом США) boffo (сленг) brill (неформальный) chillin’ (U.S. slang) крэк (сленг) крэк (брит. Неформальный) критический (сленг) def (сленг) dope (сленг) элитный, отличный, исключительный, эксклюзивный, первоклассный, jim-dandy (сленг) средний (сленг) мега (сленг) ) Выдающийся, первоклассный, непревзойденный, суверенный, превосходный, превосходный, собачья чушь (табу-сленг) типичный, топ, первоклассный (неформальный) топ (брит. Сленг) топ (сленг) мирового класса
На первый взгляд: доступность стереотипа физической привлекательности
Beehr, T., И Гилмор, Д. (1982). Привлекательность соискателя как воспринимаемая переменная, связанная с работой, при выборе стажеров-управленцев. Журнал Академии управления, 25 , 607–617.
Google Scholar
Булл Р. и Рамси Н. (1988). Социальная психология внешности . Нью-Йорк: Springer-Verlag.
Google Scholar
Деу, К., И Льюис, Л. (1984). Структура пола и стереотипов: взаимосвязь компонентов и гендерных ярлыков. Журнал личности и социальной психологии, 46, , 991–1004.
Google Scholar
Calis, G., & Mens, L. (1986). Основные этапы распознавания лиц одним взглядом: выражение лица и личность. В Х. Эллис, М. Дживс, Ф. Ньюкомб и А. Янг (ред.), Аспекты обработки лица . Дордрехт: издательство Martinus Nijhoff.
Google Scholar
Кэш, Т. Ф. (1990). Психология внешнего вида: эстетика, атрибуты и образы. В T. Cash & T. Pruzinsky (Eds.), Образы тела: развитие, отклонение и изменение . Нью-Йорк: Guilford Press.
Google Scholar
Cash, T. F., & Pruzinsky, T. (1990). Образы тела: развитие, отклонения и изменения .Нью-Йорк: Guilford Press.
Google Scholar
Дион К., Бершайд Э. и Уолстер Э. (1972). Что красиво, то хорошо. Журнал личности и социальной психологии, 24 , 285–290.
Google Scholar
Игли, А., Эшмор, Р., Махиджани, М., и Лонго, Л. (1991). Метааналитический обзор исследований стереотипа физической привлекательности. Психологический бюллетень, 110 , 109–128.
Google Scholar
Фрейзер И., Крейг Г. и Паркер Д. (1990). Меры времени реакции на характерные особенности на схематических гранях. Восприятие, 19 , 661–673.
Google Scholar
Гиллен Б. (1981). Физическая привлекательность: определяющий фактор двух типов добра. Бюллетень личности и социальной психологии, 7 , 277–281.
Google Scholar
Hadiks, D., & Locher, P. (1985, март). Влияние интерпретирующей установки и пола зрителя на модели фиксации во время кодирования текущего поведения . Документ представлен на ежегодном собрании Восточной психологической ассоциации в Бостоне.
Холл, Дж. (1978). Гендерные эффекты при расшифровке невербальных сигналов. Психологический бюллетень, 85 , 845–857.
Google Scholar
Хэтфилд, Э., & Sprecher, S. (1986). Зеркало, зеркало: важность образа в повседневной жизни . Олбани: Государственный университет Нью-Йорка.
Google Scholar
Хейлман, М., и Саруватри, Л. (1979). Когда красота чудовищна: влияние внешности и пола на оценки кандидатов на управленческие и неуправленческие должности. Организационное поведение и деятельность человека, 23 , 360–372.
Google Scholar
Хилл, Т., Левицки, П., Чижевска, М., и Шуллер, Г. (1990). Роль усвоенных правил кодирования вывода в восприятии лиц: эффекты бессознательного самовоспроизводства предвзятости. Журнал экспериментальной социальной психологии, 26 , 350–371.
Google Scholar
LeMay, M., & Unger, R. (1982, апрель), Восприятие женщин и мужчин: взаимосвязь между физической привлекательностью и полом . Документ, представленный на ежегодном собрании Восточной психологической ассоциации, Балтимор, Мэриленд.
Locher, P., & Worms, P. (1977). Стратегии визуального сканирования неврологически слабых и здоровых детей, просматривающих гештальт-тест Бендера. Психология в школе, 14 , 147–157.
Google Scholar
Major, B. & Deaux, K. (1981). Физическая привлекательность, мужественность и женственность. Бюллетень личности и социальной психологии, 7 , 24–28.
Google Scholar
Райнер, К.(1983). Движение глаз при чтении: перцепционные и языковые процессы . Нью-Йорк: Academic Press.
Google Scholar
Спенс Дж. И Савин Л. (1985). Образы мужественности и женственности. В В. О’Лири, Р. Унгер и Б. Илстон (ред.), Женщины, гендер и социальная психология . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Эрлбаум.
Google Scholar
Унгер, Р.К. (1979). К новому определению пола и гендера. Американский психолог, 34 , 1085–1094.
Google Scholar
Унгер Р. и Кроуфорд М. (1992). Женщины и пол: феминистская психология . Филадельфия, Пенсильвания: издательство Temple University Press.
Google Scholar
Уоллстон, Б., & О’Лири, В. (1981). Секс имеет значение: различное восприятие женщин и мужчин.В Л. Уиллер (ред.), Обзор личности и социальной психологии . Беверли-Хиллз, Калифорния: Сейдж.
Google Scholar
PodCastle 651: первый взгляд
Показать примечания
Оценка R за ненормативную лексику.
Первый взгляд
Шеннон Пиви
На узкой трассе в западном Техасе старый пикап Ford мчится по повороту со скоростью восемьдесят пять миль в час. Он немного проскальзывает на лысых шинах, но восстанавливается и разворачивается на прямую, ускоряясь.
В кабине сидят две девушки — одна на водительском сиденье, другая сзади, сзади. Водитель закусывает губу до крови. У ее младшей сестры на лоб надеты темные очки, а ее лицо прижато к стеклу, пока ее нос не расплющивается, как у бульдога. Она старается не смотреть на сестру.
Где-то за их спиной плакаты с их именами и лицами, полицейские опрашивают кварталы. Но они за много миль отсюда.
«Какого черта со всеми этими броненосцами», — говорит Бринн.«Я имею в виду, посмотри на эту дорогу. Это проклятая бойня.
Сэм смотрит в зеркало заднего вида. Беглый взгляд, а потом обратно на дорогу. Воздух щиплет ее разбитую губу. «Убери свое засаленное лицо от моих окон».
«Ты думаешь, они научатся», — говорит Бринн, не отрывая лица от стекла. «Разве нет какого-то инстинкта? Видовая память? »
«Их мамы неправильно их научили».
«Может, они думают, что ты остановишься ради них. Может, они думают, что вы милосердная женщина.”
«Никто так не думает», — говорит Сэм и отпускает газ.
Они не видели живых броненосцев до конца пути. Только мертвые, небрежно растопыренные вдоль линии тумана. Милосердие Сэма не проверено.
Когда они останавливаются заправиться, Бринн остается в грузовике и опускает солнцезащитные очки на глаза. Она смотрит на свои колени и представляет себе сцену — дальнобойщики в своих такси, может быть, семья с детьми в поездке, взволнованная мать говорит им, чтобы успокоился, , пока она заправляет машину.Хотя на самом деле она ничего не видит. Линзы ее очков дымчатые и аккуратно покрыты черной краской.
Сэм надувается и направляется внутрь, чтобы купить кукурузные орехи и Mountain Dew. Она внимательно наблюдает за кассиром, когда он звонит ей, достаточно осторожно, чтобы он перестал улыбаться и наклонил голову, чтобы спрятать глаза за полями кепки.
Слишком поздно спасать тебя, дорогая, Сэм думает с чем-то вроде жалости, но все, что она говорит, это спасибо, выносит зеленые бутылки и кукурузные орехи обратно в грузовик и стучит в окно, прежде чем попасть внутрь.
«Кассир был достаточно милым», — говорит она, пристегивая ремень безопасности. На заднем сиденье Бринн с газированным хрипом открывает свой Mountain Dew. «Один из тех чувствительных художников. Хотя женат.
«Никогда не мешал вам смотреть», — говорит Бринн и смеется. Уродливый звук.
«Никогда».
Сэм заводит грузовик, и они выезжают в полумрак. Легкий ветерок разносит песок по лобовому стеклу.
Они едут до полной темноты, а потом останавливаются в каком-то засранном городке с мотелем прямо у шоссе.Сэм идет и берет ключ, умоляет подешеветь какой-нибудь девушке с слишком большим количеством макияжа и кучей украшений из блестящего красного пластика. Даже туфли красные. Сэм видит их, потому что она пинает ногами под стол, как ребенок.
Их комната находится на втором этаже в углу. Сэм сначала идет туда и открывает дверь, а затем идет в ванную и смотрит на себя в зеркало, пока Бринн устраивается в ней.
Она не очень хорошо выглядит. Желтокожий, красноглазый. Обрезал ногти и волосы перевязал сломанной резинкой.
«Надо найти место, где можно переночевать», — говорит она своему отражению, глядя себе прямо в глаза через раковину в ванной.
Когда она выходит, Бринн уже лежит на одной из кроватей, ее ботинки все еще на ногах. Ее черные очки аккуратно сложены и опираются на Библию Гидеона.
«Эти уродливые неровные потолки», — говорит Бринн.
«Потолки из попкорна. Ага.»
«Я просто пытаюсь найти в них картинки. Ты знаешь? Как облака или как будто кто-то написал там код.”
«Это был бы гребаный глупый код». У Сэма был дом, когда-то — отремонтировала сама. Она соскребла с потолка попкорн. Он так и не остался чистым.
«Может быть, что-то вроде кода Да Винчи. Немного дерьма об Иисусе ».
«Я видел этот фильм», — говорит Сэм. «Все было хорошо».
Бринн фыркает и закрывает глаза. Сэм находит пульт в прикроватной тумбочке и включает телевизор. Она просматривает каналы, пока не находит повторный показ Челюсти , а затем откидывается назад и смотрит, как механическая акула ест дерьмо из некоторых пловцов.
«Мне это нравится», — говорит она. «Эта акула. Какой хищник.
Бринн дергается на кровати, но не открывает глаз.
«Вам понадобится лодка побольше, — говорит Сэм.
«Я иду покурить». Бринн резко садится, и ее сапоги ударяются о тонкий ковер с грохотом .
«Смотри на себя», — говорит Сэм. «И возьми свои очки».
«Я буду осторожен».
«Ага», — говорит Сэм и снова возвращается к телевизору.
Эта акула — что за хищник.Просто смерть в воде.
Бринн втягивает дым глубоко в легкие и удерживает его там, пристально глядя на шоссе. С другой стороны — коровье пастбище, огороженное колючей проволокой. Пара коричневых коров смотрит на нее с спокойными лицами.
Но все в порядке. Не влияет на животных. Они это проверили. Итак, она держит свои очки в кармане. Ей не нравится носить их больше, чем положено — не любит ослеплять.
Иногда ей кажется, что ей хочется завести собаку.С кем-то, с кем она действительно могла бы поговорить лицом к лицу. Но они слишком много двигались; это было бы несправедливо по отношению к собаке. Сэм говорит, что не возражала бы, чтобы в грузовике была собака. Но Сэм говорит много неправды.
«У тебя есть свет?»
Справа женский голос. Бринн шарит в кармане в поисках зажигалки, затем протягивает ее в сторону и щелкает искровым колесом, даже не глядя в ее сторону.
«Спасибо».
Женщина ерзает и затягивается сигаретой, ее туфли издают царапающий звук на тротуаре.Красные туфли с открытыми носками. Бринн может взглянуть на них; обувь безопасна.
«Кажется, вас действительно интересуют эти коровы», — говорит женщина. У нее хороший голос. Немного скрипучие по краям.
«Хорошие коровы».
«От них пахнет». Она выдыхает, и ее шлейф дыма смешивается с дымом Бринн.
«Они не виноваты», — говорит Бринн.
Некоторое время они стоят тихо, бок о бок и курят. Сигарета Бринн догорает до фильтра, она роняет ее на тротуар и растирает пальцем ноги.
«Что ты здесь делаешь?» — говорит женщина. «Просто прохожу?»
Бринн игнорирует это и поворачивает голову, чтобы получше рассмотреть животных через улицу. Один из них упал, чтобы найти лучший выпас. Другой по-прежнему тихо стоит у колючей проволоки.
Она говорит: «Как вы думаете, коровы думают о своем будущем?»
Женщина смеется, затем ее смех стихает, а Бринн по-прежнему ничего не говорит. Женщина беспокойно ерзает.«Нет», — говорит она. «Я имею в виду, что это коровы».
«Ага», — говорит Бринн легким голосом. «Это, наверное, к лучшему. Чего им ждать? »
Краем глаза она видит, как женщина движется, и вздрагивает. Ее рука тянется к руке Бринн. Ее пальцы касаются края рукава Бринн.
«Привет, — говорит женщина. «Посмотри на меня, пока я с тобой разговариваю, хорошо? Это только вежливо.
Бринн глотает. Сигарета женщины все еще горит, и дым поднимается по носу ей в глаза.Это лучший бренд, чем тот, который курит Бринн, или, может быть, она просто лучше смакует вкус.
«Давай, — говорит женщина. Ее красивый голос, низкий и манящий. Ее красные туфли шевелятся на тротуаре.
«Тебе пора», — говорит Бринн.
«Не говори мне, что делать», — говорит женщина, и тогда Брин не может больше сдерживаться. Она поворачивается и смотрит.
Это самая красивая девушка, которую Бринн когда-либо видела.
Сэм просыпается посреди ночи с чувством, что что-то пошло не так.Она переворачивается и проверяет цифровые часы на прикроватной тумбочке. Два тридцать. Она ищет комок своей сестры в другой постели. Но ее там нет.
«Бля», — говорит Сэм, и она вырывается из постели.
Она не пытается одеться, просто бьет ногами сапоги и выходит за дверь с ключом от комнаты, зажатым в кулаке. Ночь прохладная и сухая, и у нее перехватывает дыхание.
«Бринн», — говорит она, пытаясь говорить тихо, но неслышно. «Где ты?»
Она ходит по парковке кругами, останавливаясь в пятнах резкого света, отбрасываемого неоновой вывеской мотеля или едкого оранжевого света уличного фонаря.Грузовик по-прежнему стоит там, где она его припарковала, холодный и неподвижный. Бринн далеко бы не ушла. Не одна.
Она останавливается, проезжая низкую канаву у края стоянки. Она плохо видит, но кто-то там грубо дышит. У них перехватывает дыхание, как будто они пытаются не рыдать.
«Бринн, это я». Она переступает через бордюр и на каблуках скатывается на дно канавы. Он полностью сухой и песчаный. Дождя не было уже несколько недель.
Бринн — всего лишь смутная фигура в темноте, склонившаяся над чем-то безвольным и сломанным на дне канавы.Она отодвигается в сторону, ее ступня опускается на кусок красного пластикового украшения, и он треснет под ее весом.
«Вот дерьмо», — говорит Сэм, она опускается на колени и проводит рукой по щеке мертвой девушки. Девушка прохладна под ее рукой, и ее макияж размазывается по кончикам пальцев Сэма.
«Я не хотела причинять ей боль», — говорит Бринн напряженным и напряженным голосом. Она прижалась к краю канавы, съеживаясь, как животное. Ее лицо повернулось к грязи и темноте.
«Я знаю, что нет. Все нормально.»
«Я просто хотел увидеть ее лицо. У нее был такой приятный голос ».
Красная помада нанесена на угол лица девушки до подбородка. Похоже, она проглотила полный рот крови.
«Это не имеет значения, — говорит Сэм. «Это ничего не меняет».
«Я не могу это остановить. Кто-то должен меня остановить ».
«Это ложь», — яростно говорит Сэм. «Вы не делаете ничего плохого. Ты такой, какой есть.Никто не ожидает, что акула не убьет. Он просто следует своим инстинктам «.
Бринн ничего не говорит. Сэм встает и протягивает руку сестре, надеясь, что она не отводит глаз. Через мгновение Бринн берет ее, а Сэм поднимает ее.
Сэм пинает мертвую девушку ногой в ботинке и бьет ее по лодыжке. — Во всяком случае, никто по ней не будет скучать. Посмотри на эти красные туфли. Никто, кроме тупой шлюхи, не наденет красные туфли.
«Ага, — говорит Бринн. «Верно.»
«Хорошо, — говорит Сэм.В ее кишечнике ощущается онемение, но его легко игнорировать. — Тогда пойдем и займемся этим.
Сэм подгоняет грузовик к канаве, чтобы им не пришлось так далеко идти с ней. На случай, если есть камеры слежения или что-то в этом роде. Она берет девушку за плечи, а Бринн берет ее за лодыжки, они кладут ее в кузов грузовика и оборачивают брезентом.
«Не думаю, что ты знаешь тихое место в этом городе, — говорит Сэм.
Бринн качает головой, и Сэм кивает.Лучшее, на что они могут надеяться, — это выиграть немного времени.
«Тогда садись в грузовик», — говорит она, и они садятся, и старая машина заводится без задоринки. Она оставляет грузовик в движении, забирает их сумки из номера мотеля и оставляет ключ на прикроватной тумбочке.
Под ногтями до сих пор видны следы макияжа мертвой девушки.
Она садится в грузовик и заводит его. Не думает о том, куда они направятся дальше. В любом случае, иногда все это едет по кругу — ходить по местам, в которых они уже побывали, и пытаться там быть новыми людьми.Конечно, так никогда не бывает. Как бы сильно они его ни царапали, ничего не получается чистым.
Так они просто бегут.
Всякий раз, когда они слышат сирену, всякий раз, когда они видят внезапную вспышку света — Сэм говорит, вниз , и они прячутся за стеной или отворачиваются от окон. На грузовике снова меняют таблички, на всякий случай. Сэм коротко подстригает волосы, хотя с этой дикой щетиной на ее лице она выглядит еще преступнее.
«Это уже слишком», — говорит Бринн.»Я больше не могу этого делать».
«Хорошо», — говорит Сэм и пожимает плечами. Она заставляет свой голос быть легким. «Мы просто позволим им найти нас. Не то чтобы мы не могли справиться с ними, когда они придут сюда.
Бринн вздрагивает. Она думала об этом. Она задается вопросом, сколько времени ей понадобится, чтобы посмотреть в глаза одному из полицейских. «Не очень долго», — думает она.
«Нет», — говорит она. «Ты прав. Мы продолжим «.
«Так что возвращайся в грузовик».
Сэм возвращает их к дороге. Грузовик врезается в выбоину, и ее зубы щелкают.Теперь они идут проселочными дорогами, пытаясь остаться незамеченными.
«Нам некуда пойти, — говорит Бринн.
«К черту. Тогда мы встанем и сразимся с ними ».
Бринн ничего не говорит.
В животе у Сэма щекотка, но она говорит: «Нет никого, кто мог бы нас победить. Ты знаешь что.»
«Я это знаю».
«Так что не будь такой фигней».
«Отстань от моего дела», — резко говорит Бринн. «Сейчас это не важно. Нас никто не нашел.”
«Еще нет», — говорит Сэм.
Хуже всего то, что Брин не может с ней спорить. На самом деле не хочет. Потому что, если бы Сэм оставил ее, где бы она была?
Не умеет водить — может случайно увидеть других водителей через лобовое стекло или пешеходов на обочине дороги. Она могла бы сделать это в каком-нибудь доме на полпути, никогда не снимая темных очков. Если бы у них было немного жалости к слепой девушке. По большей части она беспомощна, по большей части бесполезна, если не считать одного таланта.
«Я, наверное, однажды посмотрю на тебя», — говорит она.
«Не поймешь», — говорит Сэм. «Я сначала выколю тебе глаза».
«Хорошо». Это заставляет ее чувствовать себя странно лучше.
Бринн не видела свою сестру много лет — с самого начала. Но она может составить что-то вроде картинки из всех кусочков, случайных взглядов. У Сэм большие ступни, и ее ботинки изношены. Подъем на пятках. У нее длинные тонкие пальцы, и она грызет ногти. Но ее лицо — оно устарело на три года.
Они едут дальше.В полдень они останавливаются в безлюдной зоне отдыха, и Сэм кладет порванное вяленое мясо и американский сыр между ломтиками хлеба, заворачивает их в фольгу и кладет на блок двигателя, чтобы они нагрелись во время движения. «С горячей едой в желудке все выглядит лучше», — говорит она и нежно поглаживает капот грузовика.
Сорок минут спустя бутерброды вкусные.
«Остановись там», — говорит Бринн, вытирая пальцы о куртку.
«Что?»
«Я сказал, остановитесь.Вот эта подъездная дорога.
«Тот, который говорит Самое большое поле битвы в мире в миниатюре ?»
«Ага, вот».
Сэм наклоняет взгляд в зеркало заднего вида. «Похоже на ловушку для туристов».
Бринн пожимает плечами. «Я хочу это увидеть.»
Сэм склоняет голову набок. Знак «Самое большое поле битвы в мире в миниатюре» становится все больше и больше по мере их приближения, и в последнюю минуту она срывает грузовик с дороги, ведущую к туристической ловушке.«Не говори, что я никогда ничего для тебя не делал».
Место почти безлюдное. Две другие машины на стоянке и домик со стариком, который берет деньги и штампует руки. Они его не спросят, но этот человек может часами говорить о том, что заставило его основать это место. Он говорит, что это непреходящая любовь к истории, но на самом деле после смерти его маленького сына старик просто не знал, что делать со всеми своими фигурками.
Бринн молча следует за своей сестрой, глаза скользят за ее очками, ловя маленькие кусочки пейзажа по краям.Она протягивает руку, чтобы ее проштамповали, и краем глаза прослеживает коричневый и желтый узор, переплетающийся между шнурками ее ботинок.
«Она медленная?» — говорит старик.
«Нет, она просто стесняется», — говорит Сэм, и хотя ее голос звучит легко, в нем есть предупреждение.
Старик слышит это и больше ничего не говорит.
Снаружи Бринн перегибает локти через забор с разделенными рельсами, не позволяющий им попасть на выставку, и снимает очки, чтобы посмотреть на нее. Ничего страшного, потому что здесь почти безлюдно.Сэм отступает на шаг назад, перекладывая вес с ноги на ногу.
«Эта штука чертовски огромна», — говорит она.
«Интересно, сколько времени ушло на его изготовление».
Маленькие зеленые армейские человечки ползают по песчаным холмам и листам AstroTurf. Невозможно сказать, какую битву они разыгрывают. Может быть, что-то во Вьетнаме, из разбросанных пластиковых деревьев в джунглях. Картина растянулась почти на футбольное поле. Пластиковые человечки наставляют друг на друга пистолеты. Некоторые из них лежат мертвые, их конечности оторваны, или просто молча смотрят в небо.
«Мне это кажется чертовски бессмысленным, — говорит Сэм.
«Пустая трата времени», — соглашается Бринн.
Они еще какое-то время стоят, глядя на бойню.
По хрусту гравия на стоянке подъезжает еще одна машина. Сэм оглядывается через плечо и замирает. «Это коп».
Что-то поселяется в животе Бринн, что-то тяжелое, вроде неизбежности. Она поправляет очки, но не уверена, что это будет иметь значение.»Сколько?»
«Думаю, всего один».
«Без огней. Нет сирены.
«Нет, — говорит Сэм. Она подталкивает Бринн локтем, и они обходят забор в дальнюю сторону выставки. Повседневные карманы для рук.
Полицейский выходит из машины. Она похудела, чуть старше среднего возраста. Она исчезает в домике, чтобы отдать старику его деньги. Пока ее нет, Сэм и Бринн спешат к грузовику. Стараются не выглядеть так, будто они бегут от закона.
Дверь открывается. Коп отступает.
Они замирают вдоль забора и пригибают головы, как будто поглощены экспонатом. Армейцы перед ними, кажется, захватывают город, сделанный из палочек от мороженого.
«Знаешь, я все время вижу это место, когда за рулем, и никогда раньше не останавливалась», — говорит она через открытую дверь.
Старик что-то ей отвечает, но они этого не слышат.
«Что нам делать?» Руки Бринн о забор побелели костяшками пальцев.«Что, если она знает наши лица?»
«Остынь, — тихо говорит Сэм. «Она не при исполнении служебных обязанностей. Она нас не ищет ».
Но по правде говоря, она была бы не против, если бы женщина противостояла им. Она не нервничает. Просто предвкушение. В конце концов, это естественно. Им не следует скрывать, кто такая Бринн.
Полицейский подходит к забору. Она осматривает поле битвы и издает тихий свист сквозь зубы. «Какая постановка», — говорит она.
«Что мне делать?» Маленькие щепки начинают отслаиваться под руками Бринн.
«Держи свою гребаную голову вниз». Сэм следит за женщиной, когда она начинает кружить вокруг забора, приближаясь к ним. Она кивает пожилой паре, сидящей на скамейке в тени скудной тени.
Бринн глотает. Лицо у нее белое, как кость, очки совершенно темные.
Полицейский останавливается в нескольких футах перед ними, глядя на пару зеленых человечков, взбирающихся на пластиковую пальму.
«Да ладно, девчонки, не правда ли?»
Ее голос дружелюбный. Сэм не сразу понимает, что она с ними разговаривает.
«Да, мэм», — говорит она.
«Здесь дует порочный ветер. Интересно, приклеены ли они.
«Не уверен, — говорит Сэм. В ее пальцах крошечная дрожь, поэтому она сжимает их. «Я так и думал».
«Должно быть». Коп кивает, и Сэм видит, что кожа на ее горле тонкая как бумага. Свободно скользит по позвоночнику. Ей почти кажется, что она может видеть нити пульса женщины.
Сэм ничего не говорит и снова поворачивается к экспонату.Надеясь, что она пойдет дальше, что разговор окончен.
Но это не так. «Итак, что привело двух таких девушек, как вы, в такое место? Ты не выглядишь из тех.
«Меня очень интересует история, — говорит Сэм. Она протягивает руку по дереву, пока та не сталкивается с рукой Бринн. Просто легкая шишка. Говорят, будь готов .
«Отлично, — говорит коп. «В моей семье полно ветеранов. Мой брат уехал во Вьетнам. Я рад, что некоторые молодые люди по-прежнему уважают этот вклад.”
«Попробуй», — говорит Сэм, и она улыбается зубастой улыбкой.
Пожилая пара встала и ушла. Инверсионный след их пыли все еще тускнеет на стоянке. Теперь остались только сестры и коп.
Рука Сэма сжимается в рукаве Бринн. Бринн слушает голос женщины, когда она говорит, гадая, как выглядит ее лицо. У нее сухой, но добрый голос. Бринн могла убить ее в одно мгновение.
Сэм напрягается. Бринн чувствует это в хватке Сэма на ее манжете, слышит это в царапанье ее ног по земле.Коп не знает. Она ничего не знает.
Итак, Бринн говорит: «Нам лучше вернуться в дорогу. Разве мы не должны скоро встретиться с Фрэнком?
Сэм немного вздрагивает. Она отпускает рукав Бринн. «Верно», — говорит она.
Полицейский улыбается им и оглядывается на поле битвы. «Вам двоим приятного вечера».
«Вы тоже, мэм».
«Ты тоже», — повторяет Бринн.
Они проходят мимо нее, оба смотрят на грязь. Когда они уходят, рука копа вылетает и сжимается на запястье Бринн — она не ожидала этого; она почти кричит вслух.Но все, что говорит полицейский: «Это просто зрелище. Я бы хотел, чтобы вы сами в этом убедились ». У нее такой добрый голос.
«Спасибо, мэм», — говорит Бринн, и ее лицо пытается придать какое-то выражение, но она не знает, какое именно, поэтому останавливает это. Просто все отключает.
Они молчат, пока грузовик не выезжает на выезд на проселочную дорогу с табличкой, провозглашающей крупнейшее поле битвы в мире в миниатюре . Затем Сэм начинает беспомощно смеяться, и через мгновение к нему присоединяется Бринн.Они смеются без остановки. Сэм прижался к рулю, словно это единственное, что удерживало ее в вертикальном положении. Бринн склонилась на коленях, ее суставы так глубоко впились в глазницы, что она видит звезды.
«Господи, — говорит Сэм, когда ее смех утихает. «Какое гладкое бритье».
«Слишком близко».
«Хорошая мысль, сестренка», — говорит Сэм и хлопает по колесу, чтобы выразиться. «Действительно хорошо.»
Милю за милей в грузовике тишина. Пейзаж разрывается унылыми и одинаковыми — пустошами прерий высокотравья и низкорослого мескита.Аккуратные ряды хлопка. Случайные обшитые вагонкой дома с плотно закрытыми ставнями, так что трудно сказать, живет ли там вообще кто-нибудь.
Грузовик объезжает поворот. Бринн спрашивает: «Вы хотите, чтобы я убил эту даму?»
Сэм не отвечает сразу. Она выпрямляется и прищуривается в слабом свете заходящего солнца. «Ты бы сделал это?»
«Да, — говорит Бринн.
У Сэма работает рот. Она скатывается в окно и плюется. «Ну, ты этого не сделал», — говорит она. «А теперь посмотри на нас.У нас все в порядке, правда? »
«Ага. Просто хорошо.»
Они едут дальше. Бринн смотрит в боковое зеркало, уверенная, что увидит мигающие огни и подъезжающие за ними полицейские машины. Но она этого не делает. Только сухая дорога и размытость проезжающих в обратном направлении машин, ярких как жук в бликах.
Итак, она смотрит на себя в зеркало и пристально встречает собственный взгляд. Через некоторое время наклон солнца становится настолько низким, что он ударяет по зеркалу, как копье, прямо в ее глаза — он горит, заставляет ее коситься, слезятся глаза.Но она не закроет глаза и не отведет взгляда.
«Есть еще один гребаный броненосец», — говорит Сэм голосом Сэм.
Бринн продолжает смотреть на свое лицо в зеркале, ее мысли движутся медленно. Тупой от света и мыслей о том, что произошло. Она вспоминает ту девушку и то, как она передвигалась ногами по тротуару. Спокойные лица коров на пастбище. Она задается вопросом, узнают ли она или ее сестра первыми, каково это — умереть.
Самый быстрый словарь в мире: словарь.com
на первый взгляд сразу
на первом месте раньше
из первых рук из первоисточника; напрямую
на первый взгляд как первое впечатление
Почта первого класса, включающая письма и открытки, а также посылки, опечатанные от досмотра
первоклассно очень хорошо; высочайшего качества
несчастье состояние несчастья или несчастья
сразу на первый взгляд
потовая железа любая из кожных желез, выделяющих потоотделение
компенсация сальдо минимального кредитного баланса, который банк может потребовать от заемщика хранить на депозите в качестве условия для предоставления ссуды; обычное требование для открытия кредитной линии в банке
первое появление акт начала чего-то нового
Измеритель крутильных весов, предназначенный для измерения малых сил при кручении, которое они прилагают к тонкой проволоке
Афроазиатский язык — большая семья родственных языков, на которых говорят как в Азии, так и в Африке
торговый баланс разница в стоимости за определенный период времени импорта и экспорта товаров страны
fer-de-lance большая чрезвычайно ядовитая гадюка Центральной и Южной Америки
электролит уравновешивает равновесие между количествами электролитов (таких как кальций, натрий и калий), что важно для нормального здоровья и функционирования
предплюсневая железа длинная сальная железа, смазывающая веки
сначала вызвать агента, который является причиной всего, но сам по себе не имеет причины
взгляд сбоку
щитовидная железа, расположенная у основания шеи
с первого взгляда: начальник предложения добавляет неожиданной строгости к написанию
В пятницу мы завершили двухдневные семинары по коэффициенту . Соотношение — это принцип, согласно которому дело не в том, получает ли учитель умственную тренировку, а в том, получают ли ее студенты. Наши семинары сосредоточены на построении двух типов соотношения: коэффициента участия (кто участвует в уроке и как часто) и соотношения мышления (насколько тщательна когнитивная работа, которую они выполняют, когда участвуют). Обычно вам нужны оба, но иногда вы делаете разные вещи, чтобы получить их, а иногда вы подчеркиваете одно над другим. Однако один из способов максимизировать оба типа отношения — это писать больше.Вместо того, чтобы задавать вопрос, на который один или два студента отвечают устно, подумайте о том, чтобы попросить всех студентов ответить на вопрос письменно.
В четверг и пятницу мы практиковали технику под названием «Искусство высказывания», которая предлагает студентам синтезировать сложную идею, резюмировать прочитанное или сформулировать обсуждение в одном, хорошо составленном предложении. В конце концов, определение предложения часто является «законченной мыслью», и, прося студентов составить и отредактировать строгую законченную мысль, мы учим их, как иметь полные и строгие мысли.
Мы думаем, что «Искусство приговора» приносит учащимся огромную пользу по двум причинам: (1) Объединение нескольких идей или сложных отношений между идеями в одно предложение — интеллектуальная задача. (2) Это дает возможность научить студентов, как по-новому структурировать предложения, что улучшает их синтаксис и подталкивает их к мышлению.
Мы пытались применить это на практике в нашей мастерской, и результат оказался где-то между прозрением и откровением. Мы работали с идеей намеренного выбора начальных предложений, которые студенты могли бы использовать в своих письменных ответах.Это звучит так, как будто это может сделать письмо менее строгим — в конце концов, вы начинаете их предложение для студентов, — но на самом деле это имело противоположный эффект, потому что то, как вы начинаете предложение, может изменить ваш образ мышления и синтаксические структуры, которые вы используете.
Чтобы участники семинара могли испытать «Искусство приговора», мы предоставили небольшую справочную информацию, а затем попросили каждого участника написать одно предложение, обобщающее картину Брейгеля «Падение Икара».
Вот предыстория, которую мы предоставили: Икар, как вы помните, — фигура из греческой мифологии, чей отец Дедал разработал спасение для своего сына и себя, вылетев из запертой башни на крыльях, сделанных из птичьих перьев и воска.Перед их полетом Дедал предупредил своего сына, чтобы он не летал слишком близко к солнцу, иначе воск на его крыльях растает. Икар проигнорировал предупреждение отца и в результате рухнул в море.
Мы также указали на приземление ног Икара в море на правом переднем плане картины.
Мы дали участникам две минуты, чтобы они посмотрели на картину и составили одно, хорошо написанное предложение, в котором была сформулирована идея картины. Их предложения были хорошо продуманными и содержательными.Вот три примера, которыми поделились с нами участники семинара:
- Мир большой, и вам нужно позаботиться о себе, потому что мир не перестанет оплакивать вас, если вы заблудились.
- После многих лет, когда Икаус оставался незамеченным и запертым, его жизнь не прерывается.
- Мы все — лишь маленькие кусочки большого мира; нам не следует переоценивать свою важность в этом вопросе.
Затем мы попросили участников написать второе, единственное, хорошо составленное предложение, начинающееся с фразы «На первый взгляд…» Вот примеры, которые появились после того, как мы добавили эти три простых слова:
- На первый взгляд, Икар даже не замечает случайного наблюдателя; только после дальнейшего расследования его личная трагедия становится очевидной среди безмятежных сцен повседневной жизни.
- На первый взгляд кажется, что сцена изображает мирный приморский полдень, но более тщательный анализ показывает, что Брейгель на самом деле комментирует, как одно неверное решение может помешать человеку наслаждаться простыми радостями жизни.
- На первый взгляд вы увидите, как жизнь протекает в нормальном темпе в обычный день, но более пристальный взгляд покажет вам небольшое влияние, которое кончина одного человека нанесет обществу.
- На первый взгляд картина Брейгеля кажется простым изображением красивой морской сцены; однако при дальнейшем рассмотрении становится ясно, что минимизация падения Икара демонстрирует, как поспешность может сделать ваши достижения незамеченными для других.
Не только вторые предложения стали намного более синтаксически сложными, но и дикция стала более формальной и, что наиболее важно, и насколько возросла сложность идей — включая обсуждение начального и последующего восприятия и анализ того, как это передало картину картины. аргумент.
Начало предложения «на первый взгляд» заставило нас как группу задуматься о том, что было скрыто в картине и почему. И это позволило нам вести гораздо более цельный диалог о значении картины.В нашем подведении итогов Джон Ратерам, учитель химии из средней школы Академии Северной звезды, отметил: «Только эти три слова указывают путь, по которому будет развиваться все предложение. «На первый взгляд» сигнализирует о том, что будет дихотомия, и мне нужно ее найти ».
На следующем этапе семинара у нас были преподаватели в группах по содержанию, которые определили конкретные привычки мышления, которые они стремятся развивать (например, обобщение доказательств, анализ данных и т. способствовать такому мышлению.В научной группе участники провели мозговой штурм по таким стартовым предложениям, как «Несмотря на мою первоначальную гипотезу…», а учителя истории составили начальные предложения, такие как «В свете всех доказательств»
Позже мы слышали, как Никки Бриджес, директор Leadership Prep Ocean Hill, предложила своим ученикам написать единственное, хорошо продуманное предложение на тему «Отложенная мечта» Лэнгстона Хьюза, начинающееся с фразы «На протяжении всего стихотворения…». чтобы подтолкнуть студентов начать свое предложение с более сложного синтаксиса, чем они могли бы сделать самостоятельно (в данном случае с предложной фразой), трехсловная рамка Никки гарантирует, что студенты будут извлекать и синтезировать доказательства по всему тексту.
Так что ты думаешь? Вы использовали начало предложения, чтобы улучшить синтаксис учащихся и направить их мышление в новом направлении?
[Спасибо Дэну Коттону и Хоакину Эрнандесу за сбор, подготовку и написание большей части этого поста].
Дэн Хлопок, соотношение; Искусство приговора; Начальные предложения, написание
на первый взгляд
на первый взгляд — Примеры:
1) … что подразумевает силу настолько великую, что может показаться, на первый взгляд , недоступную для любого существа, меньшую, чем бесконечную.
2) … из переработанных промышленных материалов, которые сложены и склеены вместе, эти предметы на первый взгляд кажутся малопригодными или важными.
3) На первый взгляд длинная узкая коробка напоминает футляр какого-нибудь удивительного музыкального инструмента, …
4) Но, как ни странно это может показаться на первый взгляд , его безразличие к жизненным благам было так же заметно, как и его квалификация…
5) Исследования часто сосредотачиваются на условиях, которые, на первый взгляд, идеально способствуют выздоровлению, но не всегда учитывают факторы, которые этому препятствуют.
6) На первый взгляд это просто проблема того, что Google не использует конкретный бит информации …
7) Атмосфера Марса на первый взгляд указывает на присутствие углекислого газа и метана.
8) Это утверждение может показаться на первый взгляд логической банальностью. Но когда пытаешься доказать это честно, ты …
9) Таким образом, на первый взгляд метод, конкретно измеряющий психомоторные навыки нижних конечностей, может показаться благоприятным …
10) … пытаюсь доказать, что это правда, даже если она отклоняется как неправильная на первый взгляд учеными, которые отказываются от экспериментов, потому что…
11) … во французском тексте есть определенное количество отрывков, которые на первый взгляд могут показаться измененными по сравнению с оригиналом. Более пристальное изучение покажет, что это …
12) Это значило бы забыть, что самые великие реформы казались на первый взгляд невыполнимыми, так как они были на самом деле.
13) … на самом деле радикально различаются по своей природе и которые, на первый взгляд , как мы не можем поверить, заслуживают того же имени.
14) … почти все приложения с магистерскими работами для начального уровня на первый взгляд . Мой профессиональный совет — уберите это из своего резюме.
15) Но, на первый взгляд , в нашем энтузиазме по поводу этой идеи мы, кажется, зашли слишком далеко …
16) … где не так очевидно на первый взгляд ; не только в посланиях Павла, но и других авторов…
17) … и что нам нужно использовать множество предикатов, как будто на первый взгляд бесконечность может быть достигнута умножением.
18) На первый взгляд анализ кажется правдоподобным . Но я думаю, что он ошибочен в том смысле, что, возможно, получит …
19) Помещение, однако, при всем обнаруженном беспорядке на первый взгляд указывает при осмотре на хозяина, который в основном опрятен, но терпеть не может.