Русский язык 3 класс. Тема: Корень слова. Однокоренные слова | Уроки по Русскому языку
Русский язык 3 класс. Тема: Корень слова. Однокоренные слова
29.09.2014 3761 611 Капуова Умут КаирбековнаЦели: сформировать понятие об однокоренных словах.
уточнить представление учащихся об основных признаках однокоренных слов; развивать умение распознавать однокоренные слова в тексте и самостоятельно подбирать их.
Развивать навыки полного ответа на вопросы, память.
Воспитывать уважение к членам семьи.
Ход урока
I. Организационный момент.
II. Проверка домашнего задания.
III. Минутка чистописания.
– На доске записаны буквы: й, ё, р, ч, ы, н.
– Наша цепочка букв состоит из согласных, которые всегда обозначают мягкий звук, и гласных, которые указывают на мягкость согласного звука. Какие это буквы? (Это согласные й, ч и гласная ё.)
йче ейч чей …
– Определите порядок написания букв в цепочках и продолжите строчку до конца.
IV. Словарно-орфографическая работа.
– Найдите это слово в орфографическом словаре, запишите его, подчеркните орфограмму.
– Допишите однокоренные слова.
Учитель на доске, а дети в тетрадях записывают однокоренные слова:
Чёрный, чёрненький, черноватый, чернота, чернеть.
– Назовите близкие по значению слова. (Угольный, агатовый, смоляной, вороной, тёмный, грязный.)
– Назовите антоним слова чёрный. (Белый.)
– Проведем физкультминутку «Кузнечики».
Поднимайте плечики,
Прыгайте, кузнечики,
Прыг-скок, прыг-скок.
Сели, травушку покушаем,
Тишину послушаем.
Тише, тише, высоко
Прыгай на носках легко.
(Надо оттолкнуться одной ногой и мягко приземлиться на другую.)
V. Работа по теме урока.
1. Чтение рассказа стр.33
– Какие слова называются однокоренными? Приведите свои примеры однокоренных слов.
2. Работа над правилом на с. 16–17.
3.Образование однокоренных слов.
2 вариант лис (лиса, лисья, лисёнок, лисица)
– Выделите корень.
5. Работа над упражнением 96.
6. Самостоятельная работа упр.99
VI. Итог урока.
– Какие слова называются однокоренными?
Домашнее задание. Упражнение 97, правило на с. 33–34.
Полный текст материала смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен только фрагмент материала.
Урок-презентация по русскому языку на тему «Буквы О, Ё после букв шипящих в корне слова»
Буквы Ё, О после букв щипящих в корне слова. Устинова Валентина Ивановна, учитель русского языка и литературы
Вспоминаем то, что знаем Низок да колюч, сладок, а не пахуч. Ягоду сорвёшь, всю руку обдерёшь. крыжовник Не моторы, а гудят Не пилоты, а летят Не змеи, а жалят. пчёлы Какая орфограмма скрывается в этих словах?
Вспоминаем то, что знаем Запишите слова группами в зависимости от вида орфограмм. брошь, чаща, круча, дрожь, морж, луч, жизнь, щавель, ключ, чудо. брошь дрожь морж_ луч_ ключ_ чаща круча жизнь щавель чудо «Буква Ь после шипящих «Буквы И, У, А после на конце имён сущ.» букв шипящих» Озаглавьте каждую группу по виду орфограмм.
Определяем проблему урока бочка чё/олка мёд шё/олк лодка щё/отка тёплый жё/олтый Сравните результаты б_чка ч_лка м_д ш_лк л_дка щ_тка т_плый ж_лтый
Открывае новые знания. Обсудите и выполните в парах. Прочитайте слова вслух. Какие буквы пишутся? А какой звук слышится под ударением после шипящих в корне слова? искл. крыжовник шорох шов капюшон жёлтый шёпот чёрный щёлка Подберите к словам 1-го столбика однокоренные слова (глаголы и существительное). Запишите рядом пары однокоренных слов, выделите корень. Попробуйте сделать то же со словами 2-го столбика. Что получилось? Сравните результаты.
жёлтый – желтеть шёпот – шептать чёрный – чернеть щёлка – щель крыжовник – ? шорох – ? шов – ? капюшон – ? Установите закономерность в корнях однокоренных слов. жёлтый – желтеть шёпот – шептать чёрный – чернеть щёлка – щель Ответьте на проблемный вопрос урока. Проверьте себя.
Сравни. Назовите два одинаково звучащих слова. Мальчик нечаянно ожёг руку. Как называются такие слова? Запомни. К счастью, ожог был несильный. [ажок] Что необычного вы заметили? Омофоны – слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание
Сравни. Назовите вид орфограммы. Чем отличаются слова в каждой группе? крыжовник шорох шов капюшон Найдите в учебнике, на стр. 48 информацию, которая поможет ответить на данный вопрос Запомни. жонглёр шоссе шофёр шоколад
Запомни рифмовку. Шоколад, шофёр, крыжовник. Шов, шоссе, обжора, шорник. Шорох, чопорный, чащоба. Капюшон, жокей, трущоба Человек, который занимается изготовлением шор, то есть боковых надглазников, которые надеваются на лошадей для ограничения поля зрения. Что означает слово жокей? Человек, который управляет лошадью на скачках.
Рефлексия. 1. Найди лишнее слово. а) щётка; г) шёпот. б) жонглёр; в) решётка; 2. Помоги Красной шапочке скорее прийти к бабушке.
Дорогой друг! Внимательно читай слова на облаке и выбирай нужную букву. Не торопись, вспоминай правило. Нажми на букву. Если ответ будет правильным, то буква встанет на место, ты сможешь назвать слово.
Ч …лка о ё
Ш …рох о ё
Ш …лк о ё
Щ …тка о ё
Пш … нка о ё
Дорогой друг! Спасибо за помощь! Ты хорошо справился с заданием! Молодец!
Повторение изученного за год. Слово и его лексическое значение. Однокоренные слова
ЦЕЛИ УРОКА: закрепить умение учащихся различать однокоренные родственные слова, объяснять лексическое значение слов.
ПРОГНОЗИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ:
• Учащиеся закрепят свои умения в распознавании и подборе однокоренных родственных слов.
ХОД УРОКА
1. Проверка домашнего задания
Задание в рабочей тетради на с. 57, упр. 123. Чтение диалога по ролям. Обсуждение: синяк и синий — это однокоренные слова или нет?
2. Актуализация знаний
Запись на доске:
Красота, красивый, украсить, украшение.
— Прочитайте слова.
Можно ли назвать эти слова родственными? Обоснуйте свой ответ. Найдите среди них имена существительные.
Как вы определили, что это имена существительные?
Какими частями речи являются оставшиеся слова? Докажите.
3. Целеполагание
— Тема нашего урока: «Слово». Мы продолжим работать над лексическим значением слов, учиться подбирать однокоренные слова.
4. Работа по теме урока
Работа по учебнику. С. 122, упр. 207. Определение однокоренных слов в группе, определение частей речи однокоренных слов. Выполнение заданий к упражнению (письменных и устных).
Запись на доске:
У ручья
Подошла к ручью лосиха,
Посмотрела свысока:
— Больно мелкий, больно тихий,
Можно выпить в два глотка!
Муравей возился долго,
Из хвоинок строя плот:
— Это Лена или Волга?
Вот бушует, вот ревёт. (Т. Граубин)
— Почему для лосихи ручей — мелкий, тихий, а для муравья — это громадная река, которая бушует и ревёт?
Каким вы себе представляете ручей? Расскажите.
Подберите устно синонимы и антонимы к словам мелкий, тихий. Составьте и запишите несколько предложений о ручье.
5. Обобщение изучаемого на уроке и введение его в систему ранее усвоенных знаний и умений
Запись на доске:
морковь — морковка
жёлтый — желтоватый
чёрный — чёрненький
ветер — ветрище
корова — коровёнка
сверкать — сверкнуть
Задание. Прочитайте и объясните различие в значении каждой пары слов. Составьте предложение с любым словом.
6. Самостоятельная работа
Работа по индивидуальным карточкам.
Задание. В каждом ряду найди «лишнее» понятие и подчеркни его. Рядом запиши обобщённое название этих предметов:
• Василий, Фёдор, Иван, Петров, Семён — …
• Молоко, сметана, сыр, мясо, простокваша — …
• Дождь, снег, град, гололёд — …
• Футбол, волейбол, хоккей, плавание, баскетбол — …
7. Домашнее задание
Выполнить в рабочей тетради упр. 127 (устно) на с. 59.
8. Подведение итогов урока
— Какую работу вы выполняли?
Что значит лексическое значение слова?
В каком словаре можно узнать о лексическом значении слова?
Какие слова можно назвать родственными?
Слова гусь, гусеница, гусенок являются однокоренными, т.к. имеют общую часть слова. | ||
2 | Чтобы найти корень слова, нужно сравнить несколько родственных слов по смыслу и выделить в них общую часть. | |
3 | Корни в однокоренных словах пишутся одинаково. | |
4 | Слова ржаной ржаветь ржавчина – однокоренные, т.к. в этих словах есть общая часть. | |
5 | В сложных словах два корня. | |
6 | Слова вода, водитель , водный, проводник, водичка, водить не являются однокоренными, т.к. имеют разное значение. |
ПЕЙЗАЖ — восходит к основному древнему корню *pag- «соединять, укреплять». Дополнительный приставочный корень (суффикс) в германских и романских языках используется для образования имен существительных от глаголов, означая «делание». Таким образом, пейзаж корнесловно представляет собой «описание укрепления, огороженного забором», то есть изображение деревни или села, которые в древности ограждались вколоченными в землю кольями. Этимологически однокоренными с пейзаж являются латинское pagus «село, деревня», испанское país (паис) «страна». В русском языке однокоренным является слово поганый, ранее паганин «отличный от крестьян-христиан пришлый сельский житель-язычник, иностранец-нехристь». СЧАСТЬЕ – происходит от трех древних корней: приставочного с/со- «единение, сочетание», основного *(s)kej- «рвать на части, резать» и дополнительного (суффикса) -ьj- «совокупность однородных частей». Единое корнесловное представление: «сочетание разорванного на части». В тексте Священного писания Ветхого и Нового Завета на славянском языке слово счастье отсутствует. Оно есть только в Синодальном (19 век) и в других более поздних переводах на современный русский язык. В этих переводах это слово используется как замена слова БЛАЖЕНСТВО. В древних текстах есть слова, производные от корня*(s)kej- , но с другими приставками и суффиксами: УЧАСТЬ, ЧАСТЬ, УЧАСТИЕ, ПРИЧАСТИЕ. БОЛЬ – от древнего корня *bhel- «блекнуть, бледнеть». Однокоренные слова в русском языке: бледный, блеклый, белый. От боли люди бледнеют, кожа болеющего человека становится от боли обескровленной, более белой или черной, чем обычно. В чешском языке однокоренным является слово bol «печаль, скорбь». В английском – устаревшее слово bale /бэйл/ «несчастье, бедствие», а также современное black /блэк/ «черный». В Священном писании с древним корнем *bhel- и, следовательно, с болью, болезнью, бледностью и чернотой связано представление о смерти: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. СЕСТРА – от двух древних корней: *swe- «свой» и *s(t)er- «женский род, помощник». Первый корень – тот же, что и в русском местоимении свой «свитый воедино»; в санскритском स्वसृ /сваср/ «сестра»; в английском sister /систер/ «сестра». От второго корня произшло санскритское слово स्त्री /стри/ «женщина» и, очевидно, этрусское Церес, ставшее именем древнеримской богини земного плодородия Цереры «матери-земли». От этого же корня произошло слово церемония «чествование жены-матери». НЕРВ – сочетание основного древнего корня *neo- «пряду, сопрягаю» и двух дополнительных корней (суффиксов) -ръ «разделять, резать» и -въ «вить, вязать». Единое корнесловное представление: «сопряжение разделенного свитием воедино». В физиологии нервами называют тонкие волокна-нити, исходящие от головного и спинного мозга и сотканные воедино с другими тканями тела для связи организма с внешней средой через свои нервные окончания. НРАВ – происходит от основного древнего корня *ner/nor- «человек, муж» и дополнительного (суффиксального) корня *vъ- «вязать, вить». Этимологически однокоренными и родственными нраву-норову являются латинское nervosus /нервозус/ «сильный, способный к сопротивлению»; древнегреческое ανηρ /анер/ «человек, воин»; санскритское नर /nara/ «мужчина, человек», осетинское нарт «богатырь». Корнесловно, нрав, или, в древнерусском варианте полногласного произношения, норов, представляет собой внутреннюю духовную силу владения собой, способность сдерживаться, обуздывать свои желания; управлять своими эмоциями, чувствами и душевными порывами. КТО – от древнейшего основного корня *kwo/kwi- «вопросительное указание на определяемый предмет», и дополнительного (суффиксального) корня *tь «течь, ткать». От основного корня произошли очень многие вопросительные слова и местоимения в русском и во многих других языках. Слово означает указание на тот предмет, который надо причислить к той или иной чете – отнести к одному из известных родов вещей, определаить. Однокоренными с КТО в русском языке являются такие слова, как кой, какой, как, чей, качество; в английском: quality «качество», quantity «количество», who»кто», where «где», what «что»; в санскрите कतर /katara/ «кто?»; в латинском qui /кви/ «кто». ЧИСЛО – происходит от древнейшего основного корня *kwei- «чета, пара» и дополнительного (суффиксального) древнего корня *lъ, придающего именам существительным значение «орудие для совершения действий, названных основным корнем», к примеру, «точило, сверло». Этимологически однокоренными с число являются такие русские слова, как чет, четыре, квадрат, читать, считать, сочетать, чтить, честь. В близком ветвенном родстве с числом и другими многочисленными словами этого корня находятся местоимения кто, который, что, чей. В санскрите однокоренным является слово चेतति /четати/ «думать» (сравните русские синонимы «я так считаю» = «я так думаю»). ЦЕЛЬ – одно из тех слов, о корнях которых ученые этимологи боятся высказывать сколько-нибудь внятные предположения. Дружно утверждают лишь одно: в русский язык это слово пришло из немецкого через польский в 17 веке. В этимологических словарях немецкого и польского языков древние корни слова цель не раскрываются. Между тем, ЦЕЛЬ является одним из ключевых слов, определяющих смысл и направленность жизни современного человека. ХОТЕТЬ – попредположениям ряда этимологов, происходитот древнего корня *swe-: *swo-: *swō- «присваивать, делать своим» — того же, что в слове свой. Этимологи дружно называют родственными хотеть глаголы хитить, хватать, сватать; имя существительное охота. В болгарском языке, как и в некоторых говорах русского языка, сохранилась более древня форма слова охота – охвота. Хотение подобно горящему огню, охватывает человека, охочего до тех или иных вещей. В отличие от воли, хотение часто оказывается той безликой силой, которая захватывает всего человека, подчиняет себе его дух более властно и скрытно. Страницы: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] 17 [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] |
Русский язык. 3 класс. Закрепление изученного. Однокоренные слова
Закрепление изученного. Однокоренные слова. (урок с использованием ИКТ).
Цели: — закреплять умение находить и подбирать однокоренные слова;
— развивать наблюдательность;
— закреплять написание слов из словаря.
— развивать речь учащихся.
1. Орг. Момент.
2. Сообщение темы и целей урока.
1 слайд.
— Тема нашего урока: закрепление изученного. Мы будем закреплять всё, что узнали об однокоренных словах.
2 слайд.
— Прочитайте какие цели у нас стоят на данном уроке. (Закреплять знания об однокоренных словах; потренироваться в нахождении однокоренных слов).
3 слайд.
— Что нас сегодня ждёт?
— Вчера пришло письмо, угадайте, от кого оно.
4 слайд.
Чтение письма.
— От кого же письмо? (От дяди Федора из Простоквашино).
5 слайд: рисунок дяди Федора, Матроскина и Шарика за столом.
6 слайд: рисунок Простоквашино.
3. Словарная работа.
7 слайд.
— Прежде, чем попасть в Простоквашино, нужно выполнить словарную работу, её предлагает кот Матроскин.
Чтение задания: записать слова, вставив пропущенные буквы.
8 слайд: проверка:
— Поменяйтесь тетрадями, возьмите красный карандаш, проверьте работу соседа.
9 слайд: Поздравление Матроскина.
10 слайд: приглашение в гости.
4. Работа по теме урока.
11 слайд.
— А теперь свое задание предлагает почтальон Печкин.
12 слайд: задание от Печкина.
— Прочитайте загадку, скажите, что это?
13 слайд: работа со словом смородина.
— Как вы думаете, почему смородина так называется?
— От какого корня образовано её название?
— Слово смородина образовалось от слова смрад. А что такое смрад?
— Слово смрад означает сильный запах. Почему так назвали смородину?
— Назовите и запишите несколько слов со словом чёрный. Выделите в них корень.
— Слова Печкина: чернявый, черненький, чернота, почернело.
14 слайд: Молодцы! (Печкин).
5. Физ. минутка от Шарика.
15 слайд: Одолела вас дремота?
Шевельнуться неохота?
Ну-ка делайте со мною
Упражнение такое:
16 слайд: Вверх, вниз потянись,
Окончательно проснись!
17 слайд: Руки вытянуть пошире,
Раз, два, три, четыре,
Раз, два, три, четыре,
18 слайд: Наклониться три, четыре,
Наклониться три, четыре,
19 слайд: И на месте поскакать.
20 слайд: На носок, потом на пятку,
На носок, потом на пятку,
Все мы делаем зарядку!
6. Продолжение работы.
1. упр. № стр.
21 слайд.
— А сейчас задание галчонка Хватайки.
— Какие слова называются однокоренными?
— Распределите эти слова в 2 группы однокоренных слов.
— Запишите эти группы в 2 строчки, выделите корень.
— Скажите что помогло вам разделить эти слова на 2 группы? (значение слов).
22 слайд: проверка.
23 слайд: 2. Задание дяди Федора.
— Прочитайте текст. Найдите в нем однокоренные слова. Выделите корень. Будьте внимательны!
Текст:
Мы живём в деревне Простоквашино. Это маленькая и уютная деревушка. Здесь люди по деревенскому обычаю добры ко всем. А за деревней находится пруд, куда мы с Матроскиным и Шариком ходим купаться. Приезжайте в нашу деревеньку!
24 слайд: проверка: в деревне, деревушка, в деревеньке, по деревенскому.
7. Итог.
25 слайд.
— Скажите, что вы делали на сегодня на уроке?
— О каких словах говорили?
— Что такое однокоренные слова?
— Что вы можете сказать об основе однокоренных слов?
8. Домашнее задание.
26 слайд: стр. 119 упр. 74, учить слова из словаря.
9. Заключение.
27 слайд: Печкин, Матроскин, Шарик, д. Федор.
28 слайд: мама дяди Фёдора: «Приезжайте к нам в гости! Мы будем вас ждать!»
Урок 8. ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА Поурочные планы, Поурочные планы по русскому языку, Поурочные планы по русскому языку 3 класс
Цели: уточнить представление учащихся об основных признаках однокоренных слов; развивать умение распознавать однокоренные слова в тексте и самостоятельно подбирать их.
Ход урока
I. Организационный момент.
II. Проверка домашнего задания.
– Что на Руси называли словом «красный»?
– Назовите слова, написание которых вы можете объяснить.
III. Минутка чистописания.
– На доске записаны буквы: й, ё, р, ч, ы, н.
– Наша цепочка букв состоит из согласных, которые всегда обозначают мягкий звук, и гласных, которые указывают на мягкость согласного звука. Какие это буквы? (Это согласные й, ч и гласная ё.)
йче ейч чей …
– Определите порядок написания букв в цепочках и продолжите строчку до конца.
IV. Словарно-орфографическая работа.
– Какое слово можно собрать из рассыпанных букв? (Черный.)
– Найдите это слово в орфографическом словаре, запишите его, подчеркните орфограмму.
– Допишите однокоренные слова.
Учитель на доске, а дети в тетрадях записывают однокоренные слова:
Чёрный, чёрненький, черноватый, чернота, чернеть.
– Назовите близкие по значению слова. (Угольный, агатовый, смолянуй, воронуй, тёмный, грязный.)
– Назовите антоним слова чёрный. (Белый.)
– Проведем физкультминутку «Кузнечики».
Поднимайте плечики,
Прыгайте, кузнечики,
Прыг-скок, прыг-скок.
Сели, травушку покушаем,
Тишину послушаем.
Тише, тише, высоко
Прыгай на носках легко.
(Надо оттолкнуться одной ногой и мягко приземлиться на другую.)
V. Распознавание однокоренных слов.
1. Работа над упражнением 29.
– Какие слова называются однокоренными? Приведите свои примеры однокоренных слов.
2. Работа над правилом на с. 16–17.
3. На доске записаны группы слов:
Домашний, дом, домбра, домино, домовой.
Водитель, водица, водяной, вода.
Говор, разговор, воришка, говорит.
– Спишите однокоренные слова, выделите корень.
4. Напишите однокоренные слова.
Вариант I | Вариант II |
чистый, … колос, … | золото, … мостить, … |
– Выделите корень.
5. Работа над упражнением 30.
– Какое еще слово является однокоренным к слову черный? (Черника.)
VI. Итог урока.
– Какие слова называются однокоренными?
Домашнее задание. Упражнение 33, правило на с. 16–17.
Классы распознавания для черного
энтропия Шеннона = -сумма p i * ln (p i ) = 2,18.
Большая карта со словами; см. также языковые локации.
Следующая таблица не является полной . В нем используются только слова, которые либо вошли на карту на этой странице (плюс Ланда), либо использовались бы, если бы не неправильные или несколько родственных классов. См. Страницу IELex для черный для полной стол. Классы родства в скобках обозначают заимствования.
Язык | Слово | Познавать класс | |||
---|---|---|---|---|---|
Албанский | i zi | C | |||
Армянский | sew | D | |||
Ассамский | kâlā | E | |||
Белуджий | siyah | D | |||
D | |||||
corny | H | ||||
Bengali | kalo | E | |||
Болгарский | ceren | H | |||
Каталонский | negre | F | |||
Чешский | černý | ||||
Датский | Сорт | B | |||
Голландский | zwart | B | |||
Английский | черный | I | |||
Французский | нуар | F | |||
Фриульский | neri | F | |||
Немецкий | 900 26 шварцB | ||||
греческий | mavros | J | |||
гуджарати | капуста | E | |||
хинди | кала | E | |||
исландский | svartur | ||||
Ирландский | dubh | G | |||
Итальянский | nero | F | |||
Кашмирский | кала | E | |||
Курдский | reş | O | |||
Lahnda kala | E | ||||
Латвийский | męl̃ns | K | |||
Литовский | juodas | L | |||
Люксембургский | schwaarz | B | |||
Македонский | crn27 | ||||
Магадхи | करिआ | E 90 027 | |||
Maithili | kari | E | |||
Marathi | kālā | E | |||
Непальский | kalo | E | |||
Норвежский | sʋart | B | kɔḷa | E | |
Pashto | tor | A | |||
Персидский | siah | D | |||
Польский | czarny | H | |||
Португальский | preto | N | |||
Пенджаби | кала | E | |||
Румынский | negru | F | |||
Русский | черный | H | |||
Сардинский | nieddu | F | |||
дубликат | G | ||||
Ser бохорватский | crn | H | |||
Sinhala | kalu | E | |||
Словацкий | cierny | H | |||
Словенский | crnu | H | |||
черный | F | ||||
Шведский | svart | B | |||
Таджикский | siex | D | |||
Украинский | cornyj | H | |||
Урду | کالا | ||||
Валлийский | du | G | |||
Zazaki | siyā | D |
dubh — Викисловарь
Альтернативные формы [править]
Этимология [править]
От древнеирландского dub , от прото-кельтского * dubus («черный»), от протоиндоевропейского * dʰewbʰ- («черный»).Родственники включают английский глухой .
Произношение [править]
Прилагательное [править]
dubh ( родительный падеж единственного числа мужской род duibh , родительный падеж единственного числа женский род duibhe , множественное число dubha , сравнительный duibhe или dúcha )
- черный
- черноволосый
Cклонение [править]
¹ Когда предыдущее существительное ленитируется и регулируется определенным артиклем.
² Когда предыдущее существительное оканчивается на тонкий согласный звук.
Производные термины [править]
- abhac dubh («черный карлик»)
- baintreach dhubh («черная вдова»)
- béar dubh («черный медведь»)
- ceanndubh («черноголовый, черноволосый; пятнистый», прилагательное)
- clár dubh («доска»)
- dubh carbóin, dubh an charbóin («технический углерод»)
- dú- («черный, темный; великий, интенсивный; злой; темный, неизвестный»)
- dúch («чернила»)
- dúghorm («темно-синий, темно-синий», прилагательное)
- geabhróg dhubh («черная крачка»)
- grús píbdhubh («журавль с черной шеей, тибетский журавль»)
- линн дубх («стаут, портер»)
- lon dubh («черный дрозд»)
- lúbán dubh, putóg dhubh («кровяная колбаса»)
- margadh dubh («черный рынок»)
- píbdhubh («с черными шеями», прилагательное)
- piobar dubh («черный перец»)
- scamhóg dhubh («черные легкие»)
- scothdhubh («черноватый», прилагательное)
- súil dhubh («черный глаз, сияющий»)
- tae dubh («черный чай»)
Существительное [править]
dubh m ( родительный падеж единственного числа duibh )
- черный
Cклонение [править]
Производные термины [править]
Мутация [править]
Ирландская мутация | ||
---|---|---|
радикал | Лениция | Eclipsis |
дуб | дхуб | ндубх |
Примечание: Некоторые из этих форм могут быть гипотетическими.На самом деле встречаются не все возможные видоизмененные формы каждого слова. |
См. Также [править]
Дополнительная литература [править]
- «dubh» в Foclóir Gaeilge-Béarla, An Gúm, 1977, Niall Ó Dónaill.
- Грегори Тонер, Майре Ни Мхаонай, Шэрон Арбутнот, Дагмар Водтко, Майр-Луиза Тойеркауф, редакторы (2019), «дубляж», в eDIL: Электронный словарь ирландского языка
- Статьи, содержащие слово «dubh» в англо-ирландском словаре , An Gúm, 1959, Томас де Бхалдрайт.
- Статьи, содержащие слово «dubh» в новом англо-ирландском словаре , автор Foras na Gaeilge.
Шотландский гэльский [править]
Этимология [править]
От древнеирландского dub («черный»), от прото-кельтского * dubus («черный»), от протоиндоевропейского * dʰewbʰ- («черный»). Когнаты в кельтском языке включают бретонский du («черный»), валлийский du («черный»), корнуоллский duv или du («черный»), галльское название реки Dubis , теперь Doubs .Родословные за пределами кельтского языка включают древнегреческий τυφλός (tuphlós, «слепой»), готический 𐌳𐌰𐌿𐌱𐍃 (мазня, «глухой»), немецкий taub («глухой»), английский глухой , английский немой . [1] [2]
Произношение [править]
- IPA (ключ) : / t̪uh /, / t̪u /, / t̪uː /, / t̪uv /, / t̪uːv /
Прилагательное [править]
дуб
- черный
- черноволосый
- Tha Dòmhnall Dubh an Dòmhnallaich a-nochd a ‘tòir air Mòraig. — Черноволосый Дональд Макдональд гонится за Мораг сегодня вечером.
Производные термины [править]
Существительное [править]
dubh m ( родительный падеж единственного числа duibh , множественное число dubhan )
- чернота, тьма
- Синонимы: dorchadas, dubhar
- чернила
- Синоним: inc
- зрачок (глаза)
- Синоним: clach na sùla
Производные термины [править]
Глагол [править]
dubh ( прошедшее dhubh , будущее dubhaidh , глагольное существительное dubhadh , причастие прошедшего времени dubhte )
- blacken
Производные термины [править]
См.
dubh в MacBain, Alexander; Маккей, Энеас (1911), «дуб», в Этимологический словарь гэльского языка , Стирлинг, → ISBN .Грегори Тонер, Майре Ни Мхаонай, Шэрон Арбутнот, Дагмар Водтко, Майр-Луиза Тойеркауф, редакторы (2019), «дубляж», в eDIL: Электронный словарь ирландского языка Доступ 4 февраля 2015 года.Дополнительная литература [править]
- «dubh» в Эдварде Дуэли, Faclair Gàidhlig gu Beurla le Dealbhan / Иллюстрированный [шотландский] гэльско-английский словарь , 10-е издание, Эдинбург: Birlinn Limited, 1911, → ISBN .
когнитивных эффектов в бенгальско-английской двуязычной афазии
- 1 Университет чтения, психологии и клинических языковых наук, Великобритания
Введение: когнитивное преимущество, то есть более короткое время реакции и более высокая точность родственных слов (слов со схожим значением и формой) по сравнению с непознаваемыми словами (слова со схожим значением, но разными формами), является хорошо задокументированным наблюдением для различных языковых комбинаций в здоровых и уязвимые группы населения (Lalor & Kirsner, 2001; Sheng, Lam, Cruz, & Fulton, 2016; Verreyt, Letter, Hemelsoet, Santens, & Duyck, 2013).Было показано, что владение языком у здоровых взрослых, говорящих на двух языках, связано с этим эффектом. Здоровые каталонско-испанские двуязычные люди продемонстрировали большую поддержку родственных связей в своем недоминантном испанском языке, чем в их доминирующем каталонском (Costa, Santesteban, & Caño, 2000). Многие исследования, изучающие родственные эффекты, использовали языковые комбинации, которые похожи друг на друга (например, итальянский-английский), в отличие от языков, которые отличаются по структуре (например, бенгальский-английский). Бенгальский и английский языки отличаются друг от друга как на лексическом, так и на синтаксическом уровне.Хотя взаимодействие языковых систем у двуязычного населения широко изучалось на уровне значения слов (Francis, 1999), оно менее изучено на уровне словоформы (родственное или непознанное), особенно у двуязычного населения с афазией. В задаче по называнию картинок в этом исследовании изучались эффекты производства родственных и непогнатных слов у четырех бенгальско-английских индивидов с афазией, чтобы определить, можно ли увидеть родственную фасилитацию в структурно разных языках. Участники: участниками были четыре бенгальско-английских двуязычных человека с нелегальной афазией после одностороннего нарушения мозгового кровообращения слева (см. Таблицу 1).До болезни все участники использовали преимущественно бенгальский язык дома и на работе; посмертное доминирование языка отражало их доморбидное использование. Все участники получили профессиональное образование и широко использовали английский язык для устного и письменного общения на работе. Стимулы и процедура: Стимулы состояли из 38 родственных существительных (например, / bʌtən / на английском и / bɔtʌm / на бенгальском) и 38 не связанных (например, / haʊs / на английском и / bʌri / на бенгальском) существительных, изображенных черно-белыми линейные рисунки. Слова были сопоставлены по длине слога и субъективной узнаваемости для разных типов слов и языков.Ответы на названия картинок были получены как на английском, так и на бенгальском языках в разные дни. Точность именования ответов для разных типов слов и языков была рассчитана для определения эффектов фасилитации. Результаты и обсуждение. В таблице 1 представлена точность наименования (необработанная оценка и% правильности) для родственных и непознаваемых слов для обоих языков. Тесты хи-квадрат не выявили значимых эффектов облегчения родственных связей для любого языка на уровне группы (английский χ2 (1) = 0,15, p = 0,70; бенгальский χ2 (1) = 2.14, p = 0,14). Однако один участник (KS) продемонстрировал тенденцию к родственной фасилитации только для бенгальского (χ2 (1) = 3,43, p = 0,06). Важно отметить, что у KS была самая низкая точность именования среди четырех участников, а английский язык был его доминирующим языком как до, так и после болезни. Основываясь на этих предварительных результатах, мы заключаем, что эффекты фасилитации родственных связей не наблюдались для данных точности для наших бенгальско-английских участников. Такое отсутствие фасилитации можно объяснить высоким уровнем точности для многих участников и / или различиями между бенгальским и английским языками.Дальнейший анализ данных о времени реакции может быть информативным, чтобы установить наличие или отсутствие родственных эффектов для этих двух языков.
Список литературы
Ссылки
Коста А., Сантестебан М. и Каньо А. (2005). О способствующих эффектах родственных слов в двуязычной речи.Мозг и язык, 94, 94-103.
Фрэнсис, W. (1999). Когнитивная интеграция языка и памяти у двуязычных: семантическое представление. Психологический бюллетень, 125, 193–222.
Лалор, Э., и Кирснер, К. (2001). Роль родственников в двуязычной афазии: значение для оценки и лечения. Афазиология, 15, 1047–1056.
Шэн Л., Лам Б. П. У., Круз Д. и Фултон А. (2016). Наглядная демонстрация эффекта родственной фасилитации в именовании на первом и втором языках.Журнал экспериментальной детской психологии, 141, 229-238.
Веррейт, Н., Де Леттер, М., Хемелсоет, Д., Сантенс, П., и Дайк, В. (2013). Познавательные эффекты и исполнительный контроль у пациента с дифференциальной двуязычной афазией. Прикладная нейропсихология: Взрослый, 20, 221-230.
Ключевые слова: Познай, двуязычие, двуязычная афазия, бенгальский-английский, Нелегкая афазия, Афазия
Конференция: 54-е ежегодное собрание Академии афазии, Лландидно, Соединенное Королевство, 16–18 октября 2016 г.
Тип презентации: Постерные сессии
Тема: Работы студентов
Цитата: Патра А и Bose А (2016). Познавательные эффекты в бенгальско-английской двуязычной афазии.Передний. Psychol. Тезисы конференции: 54-е ежегодное собрание Академии афазии. DOI: 10.3389 / conf.fpsyg.2016.68.00107
Авторское право: Тезисы в этой коллекции не подвергались какой-либо экспертной оценке или проверкам Frontiers и не одобрены Frontiers.Они доступны через платформу публикации Frontiers в качестве услуги для организаторов конференций и докладчиков.
Авторские права на отдельные рефераты принадлежат автору каждого реферата или его / ее работодателю, если не указано иное.
Каждый реферат, а также сборник рефератов публикуются под лицензией Creative Commons CC-BY 4.0 (с указанием авторства) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) и, таким образом, могут воспроизводиться, переводиться, адаптироваться и являться производными работами при условии указания авторов и Frontiers.
Условия и положения Frontiers можно найти на странице https://www.frontiersin.org/legal/terms-and-conditions.
Полученный: 30 апреля 2016 г .; Опубликовано в Интернете: 15 августа 2016 г.
*
Переписка:
Г-н Абхиджит Патра, Университет чтения, психологии и клинических языковых наук, Рединг, Соединенное Королевство, [email protected]
Учите испанский язык (проще) с Cognates | PDF | Стресс (лингвистика)
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 7 по 18 не показаны при предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 22 по 37 не показаны в этом предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 44 по 49 не показаны при предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 56 по 62 не показаны при предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 66 по 72 не показаны в этом предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 79 по 81 не показаны в этом предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 85 по 90 не показаны при предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 99 по 111 не показаны при предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 117 по 125 не показаны в этом предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 131 по 135 не показаны в этом предварительном просмотре.
Вы читаете бесплатный превью
Страницы с 144 по 169 не показаны в этом предварительном просмотре.
Влияние когнитивных функций на когнитивный контроль в поздних последовательных многоязычных языках: преимущество двуязычия?
Abstract
В настоящем исследовании изучалось влияние голландско-немецких родственных слов, соотв. орфографические соседи по управляемой языковой обработке (т.е., торможение реакции). Два одноязычных задания Струпа (голландский и немецкий) были выполнены участниками, говорящими по-голландски, которые могли и не могли говорить по-немецки, и франкоязычными участниками, которые могли говорить по-немецки. Вопрос в том, влияет ли обработка когнитивного языка на когнитивный контроль, приводя к возможному двуязычному преимуществу. В задаче German Stroop мы обнаружили дополнительные преимущества в конгруэнтных, а также несовместимых испытаниях для двух голландскоязычных групп, которые постулируют существование родственного соотв.эффект упрощения ортографического соседа, даже если участники знают только один из двух родственных языков. Полученные данные обсуждаются в связи с двумя возможными факторами, которые могут модулировать влияние двуязычия на когнитивный контроль: когнитивность и орфографическое соседство. Результаты предполагают существование механизма уведомления в двуязычном мозгу. Этот механизм будет уведомлять двуязычный мозг при работе с родственниками и орфографическими соседями.
Ключевые слова: многоязычие, двуязычие преимущество, задача Струпа, родственные слова, орфографические соседи, когнитивный контроль, управляемая языковая обработка, немецкий как иностранный
1.Введение
В двуязычном мозгу лексические элементы разных языков хранятся в ментальном лексиконе [1]. Когда поздно последовательные двуязычные, а также многоязычные, которые приобрели свою языковую систему L1 с рождения и свою языковую систему L2 в подростковом или после подросткового возраста, изучают второй язык, их мозг должен осознавать тот факт, что язык уже хранится в этом головной мозг. Следовательно, двуязычный мозг нуждается в определенном механизме управления не только для предотвращения межъязыкового взаимодействия, но и для обеспечения доступа к нужному языку во время двухъязыковой обработки [2].Эта управляемая языковая обработка, которую в литературе часто называют языковым контролем, происходит в нейронной сети управления языком, включая префронтальную кору (PFC), переднюю поясную кору (ACC), нижнюю теменную кору и хвостатую часть. ядра в базальных ганглиях [3,4,5]. Функция этой нейронной сети включает не только языковой контроль, но также включает когнитивный контроль в других областях: основными процессами этой сети являются (ответ) торможение, обновление информации в рабочей памяти и смещение ментальных установок [5,6].
Действительно, когнитивный языковой контроль необходим только тогда, когда два или более языка доступны и активированы одновременно. Гипотеза языкового режима [7], например, пытается указать, когда оба языка активированы в двуязычном мозгу и, следовательно, когда действительно необходим языковой контроль. Гипотеза языкового режима предполагает континуум от чисто одноязычного до чисто двуязычного. Любой языковой или коммуникативный контекст, называемый «языковым режимом», можно рассматривать как точку в этом континууме.Согласно этой теории, L1 многоязычного языка всегда полностью активирован, но чем больше фактический языковой контекст приближается к двуязычной конечной точке, тем больше активируется L2 и тем больший когнитивный контроль требуется многоязычию, чтобы избежать межъязыкового взаимодействия. Однако, если фактический языковой контекст совпадает с одноязычной конечной точкой, L2 вообще не будет активирован, и многоязычный не будет нуждаться в каком-либо когнитивном контроле [7].
Гипотеза языкового режима, и особенно деактивация L2 в одноязычном режиме, получила много критики с точки зрения коннекционистского распределенного обучения.Дальнейшие исследования показали, что многоязычные люди не могут отключить свой L2 в одноязычном контексте [1]. Как следствие, в двуязычном мозге лексические элементы всех известных языков доступны и активны и взаимодействуют друг с другом, даже если в данный момент времени используется только один язык [8,9,10,11,12, 13], как в языковой рецепции [14], так и в языковой продукции [15]. Вот почему двуязычный мозг постоянно сталкивается с конфликтной ситуацией: для каждого лексического элемента он должен выбрать правильную форму, принадлежащую правильному целевому языку [8].Поэтому прием и производство двуязычного языка требует постоянного участия системы когнитивного контроля.
Информация о том, как двуязычный мозг сохраняет и обрабатывает информацию, важна для понимания вопроса о том, подавляют ли многоязычные языки ненужную информацию и каким образом. В частности, должна быть ясность в том, как двуязычный мозг сохраняет и обрабатывает два языка в одном и том же мозге. Согласно первому описанию коннекционистской модели двуязычной интерактивной активации (BIA) [16], лексические элементы L1 и L2 хранятся вместе в двуязычном мозгу.Это означало бы, что каждый раз, когда двуязычный мозг хочет получить доступ к слову, все слова в мозгу активируются, как слова L1, так и слова L2 [16]. Модель BIA состоит из четырех уровней: самый низкий уровень — это уровень характеристик, за ним следует уровень букв, уровень слов и, наконец, уровень или узел языка. Чтобы распознать слово, двуязычный мозг должен пройти эти четыре уровня снизу вверх (то есть от самого низкого уровня до самого высокого уровня). Однако в рамках этой модели существуют также нисходящие процессы; распознавание слов — это не только восходящий процесс, согласно модели BIA, но также интерактивный процесс, в котором имеют место как восходящие, так и нисходящие процессы.Когда многоязычный человек видит слово, например слово «таблица», активируется уровень функции: все функции, соответствующие буквам слова, которое необходимо распознать. Буква Т, например, состоит из черт | а также ~. Затем активированные функции формируют буквы на уровне букв. Буквы, не соответствующие активированным функциям, теперь подавляются. Когда все буквы сформированы, уровень слов формирует слова, соответствующие этим буквам. Порядок букв всегда соблюдается на уровне слова: слова, содержащие те же буквы, что и целевое слово, но в другом порядке, подавляются.В примере «таблица» буквы T + A + B + L + E имеют фиксированный порядок. В двуязычном мозге уровень слов содержит две лексики: одну лексику для L1 и одну лексику для L2. Однако эти две лексики хранятся вместе в двуязычном мозгу, так что каждое слово, содержащее нужную букву в правильном порядке, активируется независимо от языковой системы, к которой принадлежит слово. Когда все подходящие слова были активированы, языковой уровень активирует правильный языковой тег целевого слова.Этот языковой тег или узел затем подавляет все активированные слова, которые не соответствуют целевому языку [16].
Подавление происходит в постлексической фазе: все слова, соответствующие активированным буквам, включая слова нецелевого языка, уже были активированы в двуязычном мозгу. Только после этой активации активируется правильный языковой тег, и только с этого момента языковой тег может подавлять ранее активированные слова с нецелевого языка.Однако языковой тег не может предотвратить активацию слов нецелевого языка на уровне слова [16].
Доказательством BIA является эффект плотности соседства (ND). Этот эффект основан на орфографических соседних словах, словах, которые отличаются друг от друга только одним признаком. Таким образом, два визуальных соседних слова отличаются друг от друга одной буквой, например «пчела» и «смотри». Согласно эффекту ND, чем больше орфографических соседних слов для слова, тем больше времени требуется для распознавания слова [17].Этот эффект также проявляется на разных языках. Немецкое слово «Tee» также считается соседним с английскими словами «bee» и «see» [18]. «Было показано, что на распознавание слова, принадлежащего L1, активному языку, может значительно повлиять большая орфографическая окрестность L2, неактивного языка» [19] (стр. 203). Однако неясно, верна ли эта гипотеза, если существуют две орфографически похожие словоформы с одинаковым значением.
Исходная модель BIA применяется только к распознаванию формы отдельных слов.Поэтому через несколько лет модель BIA была пересмотрена [20]. Модель BIA + учитывает как лингвистический, так и неязыковой (то есть семантический) контекст. Модель BIA не ссылалась на семантический контекст, тогда как модель BIA + делает это. Согласно этой модели, семантика слова может, таким образом, давать обратную связь орфографическим словоформам [21]. Слова, которые совпадают как орфографически, так и семантически, такие как родственные слова, затем, согласно этой модели, будут активированы, и семантический уровень будет давать семантическую обратную связь для обеих орфографических словоформ.Таким образом, если появляется родственное слово (например, голландское и немецкое существительные краткое / Краткое ), активируются две орфографические словоформы (голландский и немецкий), и семантический уровень дает обратную связь для обеих словоформ, в результате чего орфографическая активация быстрее. Согласно модели BIA +, родственные потомки активируются быстрее, чем некондиционные [22]. Но что это будет означать для активации орфографических соседей с таким же значением (т. Е. Родственных слов)?
Чтобы ответить на эти и подобные вопросы, Жаке и Френч (2002) представили дополнительную адаптацию модели BIA +, которую они называют BIA ++.В этой модели они предполагают (согласно идее коннекционистской распределительной обучающей сети) существование унифицированных многоязычных лексиконов, для которых наличие языкового узла не требуется [19]. Мы хотели бы выдвинуть гипотезу, что в соответствии с такой моделью орфографическое соседство может иметь эффект, даже если учащиеся L2 не знают рассматриваемого целевого языка, что станет очевидным как функция контроля ингибирования ответа в двуязычном контексте, поскольку эта модель включает в себя механизм обучения.
Управляемая языковая обработка в многоязычных языках может дать им несколько когнитивных преимуществ [23]. В литературе эти преимущества часто называют преимуществом двуязычия. Преимущество двуязычия можно объяснить тем фактом, что многоязычным людям постоянно необходим когнитивный контроль, чтобы предотвратить межъязыковое вмешательство двуязычного мозга [8]. Несколько исследований показали, что двуязычный мозг лучше обучен подавлению нерелевантной информации по сравнению с одноязычным мозгом [24] или менее опытным двуязычным мозгом [25].Более поздние исследования относят разницу в уровне двуязычия к преимуществу двуязычия: чем выше уровень двуязычия и чем ниже возраст приобретения L2, тем выше преимущество двуязычия [26,27]. Однако некоторые другие исследования вообще не обнаружили такого «преимущества двуязычия» [28,29]. При рассмотрении нейровизуализационных исследований по этой теме кажется, что двуязычный мозг более эффективен в борьбе с помехами: сеть мозга, используемая одноязычным мозгом, намного больше, чем сеть мозга, используемая в двуязычном мозге при работе с помехами, даже если есть нет разницы в поведенческом уровне [30].
Хороший способ проверить эффективность двуязычной системы когнитивного контроля — запустить задачу Струпа [31]. Задача Струпа — это лингвистическая задача, измеряющая контроль торможения реакции. В исходной задаче Струпа слова отображаются определенным цветом. Сами слова могут быть цветными словами или другими существительными. Участников просят назвать цвет, которым написаны слова. Эта задача проста, когда представлены «нейтральные» существительные («контрольные испытания», например, слово ТАБЛИЦА, написанное синим), и еще проще, когда цвет и значение слова совпадают («конгруэнтные испытания», например.г., слово СИНИЙ написано синим цветом). Однако задача усложняется, когда цвет и значение представленного слова не совпадают («неконгруэнтные испытания», например, слово СИНИЙ, написанное зеленым цветом).
В рамках управления ингибированием ответа задача Струпа влечет за собой три эффекта: эффект содействия, эффект интерференции и общий эффект Струпа. Эффект фасилитации возникает, когда участнику приходится иметь дело с конгруэнтным испытанием: время, необходимое для того, чтобы назвать цвет конгруэнтных испытаний, меньше, чем время, необходимое для того, чтобы назвать цвет контрольных испытаний.Однако время, необходимое для присвоения названия цвету неконгруэнтных испытаний, больше, чем время, необходимое для обозначения цвета контрольных испытаний. Этот эффект называется эффектом интерференции. Эффект интерференции возникает из-за конфликта между автоматическим считыванием и процессом присвоения цветов [32]. Наконец, общий эффект Струпа представляет собой сумму эффекта облегчения и интерференционного эффекта, то есть времени, необходимого для наименования цвета несовместимых испытаний, за вычетом времени, необходимого для обозначения цвета совпадающих испытаний.Общий эффект Струпа в основном используется, когда задача Струпа содержит только совпадающие и несовместимые испытания, но не контрольные испытания.
Принимая во внимание как поведенческие, так и нейровизуализационные исследования преимущества двуязычия, становится ясно, что существует разница в исполнительном функционировании одноязычного и двуязычного мозга, по крайней мере, в задачах, связанных с подавлением интерференции. Однако возможные причинные факторы, приводящие к этой разнице, остаются гораздо более умозрительными. В текущем исследовании мы исследовали два фактора, которые могут модулировать влияние двуязычия на когнитивный контроль: когнитивность, с одной стороны, и орфографическое соседство, с другой.
Предыдущее исследование показало, что родственные слова, которые определяются как идентичные слова с одинаковым значением в разных языках [10], обрабатываются двуязычным мозгом быстрее, чем одноязычным мозгом [33]. Когниты не только имеют (почти) идентичное написание на разных языках, но также идентичны на фонологическом уровне, имея одинаковое значение на этих языках [10]. Примером голландско-немецких родственных слов может быть nacht / Nacht (ночь) или vragen / fragen (спросить).Из-за гомологичного значения в разных языках родственные слова значительно быстрее обрабатываются двуязычным мозгом: предполагается, что оба элемента связаны с одним и тем же семантическим сигналом на уровне слова [33]. Фактически, межъязыковые омографы, определяемые как слова с идентичным написанием и идентичной фонологией, но с разным значением на разных языках, обрабатываются двуязычным мозгом значительно медленнее, чем одноязычным мозгом (т. Е. Мозгом, который не знает цель рассматриваемый язык).Из-за разных значений в разных языках, согласно модели BIA +, оба элемента будут связаны с разными семантическими репликами в ментальном лексиконе двуязычного мозга [10]. Эти различия между моноязычным мозгом и двуязычным мозгом будут иметь место во всех контекстах, как двуязычных, так и одноязычных языковых контекстах [1]. В двуязычном мозге родственные слова обрабатываются быстрее, чем не родственные, как в двуязычном, так и в моноязычном контексте [23]. Таким образом, орфографическое и семантическое сходство, как полагают, оказывают облегчающее действие на двуязычный мозг [10,23].В реальной жизни, однако, большинство родственных слов имеют почти идентичную, но не полностью идентичную орфографию. Цветные слова, использованные в настоящем исследовании, также немного различаются по орфографии. Однако предыдущие исследования подтверждают, что эти родственные слова следуют той же тенденции, что и полностью идентичные родственные слова: чем больше идентичных родственных слов, тем больше эффект фасилитации [23].
Менее ясно то, какое влияние родственные слова могут оказать на многоязычных людей, говорящих только на одном из родственных языков.В этом случае слова не могут считаться родственными. Вместо этого мы говорим об орфографических соседях. Тогда возникает вопрос, имеет ли сходство между двумя разными языками двуязычное преимущество с точки зрения меньшего вмешательства и более высокого эффекта упрощения, даже если многоязычные люди говорят только на одном из двух похожих языков? Такое преимущество может быть объяснено только с точки зрения BIA ++, поскольку эта модель включает возможность родственных слов и орфографических соседних слов, являющихся частью одного и того же унифицированного многоязычного лексикона, что приводит к «распределенному (т.е.е., нелокалистическая) кодировка »для слов в каждом (новом) языке [19] (с. 203). Преимущество этой модели состоит в том, что она также включает механизм обучения, связанный с этой идеей распределенного кодирования. Однако частота слов — важная переменная, которую следует учитывать в механизмах распределенного обучения. Таким образом, модель BIA ++ совместима с гипотезой временной задержки [20], которая утверждает, что чем чаще используется определенное слово, тем быстрее оно активируется. Следовательно, в целом активация слова в L1 будет быстрее, чем активация слова в L2, потому что слово L1 используется чаще, чем (в случае изучающих иностранный язык, иногда еще предстоит выучить ) L2 слово.Как следствие, родственные и орфографические соседи с одинаковым значением могут иметь эффект в задаче L2 Stroop, потому что версия L1 родственного соотв. ортогональный сосед активируется быстрее, чем его версия L2. Предыдущие исследования с участием детей младшего школьного возраста с голландским языком как L1 и английским как L2 также обнаружили благоприятный родственный эффект в L2, но не в L1 [34].
Эти проблемы можно решить, запустив задачу Stroop на каждом из родственных языков. На фонологическом уровне сходство двух разных языков уже доказано, что оно влияет на двуязычный мозг: в двуязычном задании Струпа (английский и японский) эффекты Струпа (т.е., эффект интерференции плюс эффект облегчения) были больше, когда цветные слова обоих языков были фонологически похожими [13]. Однако в английском и японском языках используется разная орфографическая система. В другом исследовании голландско-английские родственные слова использовались в задаче Струпа для проверки возможных эффектов, которые языковое сходство может иметь на когнитивный контроль (т. Е. Торможение реакции) [35]. Результаты этого исследования действительно продемонстрировали стимулирующий эффект для двуязычных англо-голландских людей, но результаты не сравнивались с результатами многоязычных людей, которые говорили только на голландском или английском в сочетании с другим языком.
Остается вопрос, влияет ли орфографическое сходство двух языков на многоязычных людей, которые говорят и не говорят на обоих родных языках, и можно ли объяснить такой эффект с точки зрения модели BIA ++ унифицированных многоязычных лексиконов при изучении иностранных языков в распределенной среде. настройка подключения [19] (стр. 203). В текущем исследовании мы исследовали результаты многоязычных L1 голландский-L2 немецкий, L1 французский-L2 немецкий многоязычных и многоязычной группы L1 голландский без знания немецкого, используя двуязычное задание Струпа с цветными словами, которые являются родственными в голландском и немецком языках. , но это не родственные слова на французском и голландском языках.Считается, что все участники многоязычны, потому что полноценных одноязычных практически не существует. Целью настоящего исследования было выяснить, повлияло ли сходство между голландскими и немецкими цветными словами только на голландско-немецких многоязычных или на многоязычную группу L1 голландцев без знания немецкого языка. На фоне, описанном выше, в настоящем исследовании будут рассмотрены следующие исследовательские вопросы:
Какое влияние, если таковое имеется, оказывают родственники на когнитивный контроль у многоязычных людей?
Какое влияние, если таковое имеется, оказывают орфографические соседи на когнитивный контроль у многоязычных людей?
Эти исследовательские вопросы можно дополнить следующим подвопросом:
Испытывают ли и в какой степени нидерландские изучающие немецкий когнитивное преимущество (с точки зрения торможения реакции) по сравнению с
Студенты, говорящие на голландском языке, которые еще не выучили немецкий язык;
франкоговорящие изучающие немецкий язык?
Что касается мультиязычности голландско-немецкого языка, мы прогнозируем, что родственные голландско-немецкие слова будут иметь влияние на эффекты Струпа.Эффект интерференции, с одной стороны, будет больше для родственных слов, чем для некоренных, потому что оба значения родственных слов не будут соответствовать цвету слова. Это двойное противоречие приведет к замедлению реакции. С другой стороны, эффект фасилитации был бы больше для родственных слов, чем для некоренных, потому что оба значения родственных слов соответствовали бы цвету слова. Это двойное подтверждение приведет к более быстрой реакции. Взятые вместе, из-за сходства цветных слов в немецком и голландском языках, эффекты Струпа будут сильнее у голландцев, изучающих немецкий язык, по сравнению с эффектами Струпа у французских изучающих немецкий язык.
При сравнении общих эффектов Струпа в разных группах, эффекты Струпа должны быть больше в задаче L1-Stroop, чем в задаче L2-Stroop, из-за более высокого эффекта интерференции и более высокого эффекта облегчения в L1, чем в задаче L1-Stroop. L2. Эффект Струпа возникает только в том случае, если участник понимает язык, на котором написаны цветные слова. Голландскоязычные участники, которые не говорят по-немецки и для которых слова являются только орфографическими соседями, которые нужно выучить, поэтому не будут испытывать эффекты Струпа в немецком Струпе. задача.Любые эффекты Струпа в задаче German Stroop для этих участников можно было объяснить только с помощью эффекта орфографического соседства.
Павел, Апостол слабости: Астения и ее родственные связи в литературе Павла, пересмотренное издание
В этой практической книге рассматривается каждое проявление астении года и родственных ей слов в посланиях Павла, как в его непосредственном контексте, так и в его отношении к Полина думала как единое целое. Анализ начинается, во-первых, с изучения как светского, так и септуагинтального греческого использования слова asthenia , а также его использования в непавловских писаниях Нового Завета.Затем он переходит, во-вторых, к определению « asthenia termini» Павла от буквы к букве и от контекста к контексту. Все отрывки в литературе Павла, где встречаются эти слова, подвергаются тщательной экзегетической проверке. Затем резюмируется мотив слабости Павла с выводом, что концепция слабости лежит в основе антропологии, христологии и этики Павла. «Дэвид Алан Блэк проделал отличную работу по анализу греческого слова asthenia и родственных ему слов в контексте Посланий Павла.Я также ценю его усилия связать изучение слова с различными аспектами богословия Павла. Я рад рекомендовать это ».
— Виктор (Сунг Юл) Ри, адъюнкт-профессор языка и литературы Нового Завета, Школа богословия Талбота
«Тема слабости в посланиях Павла очень важна для богословской точки зрения Павла. Дэвид Алан Блэк предлагает отличную с академической точки зрения трактовку предмета, доступную для обычного читателя. . . . Редко можно найти в одной и той же книге такой уровень академического мастерства в сочетании с такой большой практической значимостью.
— Дональд А. Хагнер, заслуженный профессор Нового Завета, Богословская семинария Фуллера
«Для тех, кто во Христе, его путь должен быть нашим путем! Наш Спаситель искупил нас через слабость. Через слабость наш Спаситель освящает нас на пути к славе. Эта книга подробно разъясняет эти чудесные истины ».
— Дэниел Л. Акин, президент Юго-восточной баптистской теологической семинарии
«Модель тщательного и подробного экзегетического анализа, справедливого и сбалансированного по своим выводам, пересмотр Дэвидом Аланом Блэком его работы по астении и ее аналогам в трудах Павла является долгожданное дополнение к современным дискуссиям в рамках стипендии Полины.Писания Блэка, демонстрирующие академическую глубину и тщательность, тем не менее в высшей степени удобочитаемы и чрезвычайно практичны для всех, кто стремится понять проявление Богом Его силы через нашу человеческую слабость ».
— Дэвид Р. Бек, профессор Нового Завета и греческого языка, Юго-восточная баптистская теологическая семинария
«Тема силы в слабости в посланиях Павла остается важной, своевременной и контркультурной, и наше общество и церковь должны узнать больше. чем когда-либо. Это благословение, чтобы эта книга снова вышла в печать.
— Крейг Л. Бломберг, профессор Нового Завета, Денверская семинария
Дэвид Алан Блэк (доктор наук, Базельский университет) — профессор Нового Завета и греческого языка в Юго-восточной баптистской теологической семинарии в Уэйк-Форест, Северная Каролина. Среди его недавних публикаций — « взглядов на конец Евангелия от Марка», «Почему четыре Евангелия?». и Парадигма Иисуса . Он и его жена живут на действующей ферме площадью 123 акра в южной Вирджинии и являются самодостаточными миссионерами в Эфиопии.
9780820401065: Павел, апостол слабости: Астения и ее родственные связи в литературе Павла — AbeBooks
Наиболее уникальное и развитое понятие слабости в Новом Завете можно найти в писаниях апостола Павла.По сути, концепция слабости Павла находится в динамической связи с его христологией. Он защищает свои собственные немощи только потому, что неправильное понимание слабости привело к ошибке в отношении природы и обретения божественной силы. Павел силен, но только потому, что он во Христе. В противном случае он открыто признает себя апостолом слабости и тем самым дает сильное основание для христиан всех возрастов хвалиться своими слабостями, а не просто терпеть их.
«синопсис» может принадлежать к другой редакции этого названия.
Обзор :…, отличную работу Блэка следует приветствовать как столь необходимое противоядие. (Журнал психологии и теологии, Ла Мирада)
«Об этом заголовке» может принадлежать другой редакции этого заголовка.
.