Содержание

Двусложные слова, которые нельзя перенести с одной строки на другую

Не все дву­слож­ные сло­ва мож­но пере­но­сить с одной стро­ки на дру­гую. Приведем при­ме­ры дву­слож­ных слов, кото­рые нель­зя перенести.

Односложные слова

Гласный звук в сло­ве явля­ет­ся сло­го­об­ра­зу­ю­щим. В сло­ве име­ет­ся столь­ко фоне­ти­че­ских сло­гов, сколь­ко в нем содер­жит­ся глас­ных зву­ков. В соот­вет­ствии с коли­че­ством глас­ных зву­ков ука­жем одно­слож­ные сло­ва:

  • мир;
  • рай;
  • дом;
  • сом;
  • клад;
  • флаг;
  • брод;
  • хвост.

Двусложные слова

Слова, содер­жа­щие в сво­ем фоне­ти­че­ском обли­ке два глас­ных зву­ка, явля­ют­ся дву­слож­ны­ми, напри­мер:

  • ко-лос;
  • бро-сок;
  • кры-ло;
  • шё-пот;
  • са-рай.

Перенос двусложных слов

Эти дву­слож­ные сло­ва мож­но пере­не­сти с одной стро­ки на дру­гую, исполь­зуя их фоне­ти­че­ское деле­ние на слоги.

В рус­ском язы­ке суще­ству­ет ряд дву­слож­ных слов, кото­рые, хотя и име­ют два фоне­ти­че­ских сло­га, все же соглас­но орфо­гра­фи­че­ским пра­ви­лам пере­но­са слов, нель­зя пере­не­сти с одной стро­ки на дру­гую. Это несо­от­вет­ствие фоне­ти­че­ско­го деле­ния на сло­ги слов с невоз­мож­но­стью их орфо­гра­фи­че­ско­го пере­но­са про­ис­хо­дит в тех слу­ча­ях, когда глас­ный обра­зу­ет пер­вый или вто­рой само­сто­я­тель­ный слог в оди­ноч­ку, например:

Согласно орфо­гра­фи­че­ско­му пра­ви­лу не оста­ет­ся на пер­вой стро­ке и не пере­но­сит­ся на сле­ду­ю­щую стро­ку одна бук­ва, даже если она обо­зна­ча­ет само­сто­я­тель­ный фоне­ти­че­ский слог. Указанные дву­слож­ные сло­ва нель­зя пере­не­сти с одной стро­ки на дру­гую. Они пишут­ся цели­ком на строке.

Примеры двусложных слов, которые нельзя перенести по слогам

Сравним фоне­ти­че­ское сло­го­де­ле­ние неко­то­рых дву­слож­ных слов и их орфо­гра­фи­че­ское написание.

1. Двусложные сло­ва с глас­ным, обра­зу­ю­щим пер­вый слог:

  • а-дрес — адрес;
  • а-ир — аир;
  • а-кать — акать;
  • а-нод — анод;
  • а-нонс — анонс;
  • а-зот — азот;
  • а-раб — араб;
  • а-рест — арест;
  • а-ул — аул;
  • е-да — еда;
  • е-нот — енот;
  • е-лей — елей;
  • е-ресь — ересь;
  • и-бис — ибис;
  • и-ва — ива;
  • и-дол — идол;
  • и-ней — иней;
  • и-рис — ирис;
  • и-зюбр — изюбр;
  • о-бувь;
  • о-боз — обоз;
  • о-кунь — окунь;
  • о-лень — олень;
  • о-са — оса;
  • о-сень — осень;
  • о-тёк — отёк;
  • у-бой — убой;
  • у-бор — убор;
  • у-дар — удар;
  • у-дод — удод;
  • у-дой — удой;
  • у-гол — угол;
  • у-гон — угон;
  • у-кол — укол;
  • у-кор — укор;
  • у-кос — укос;
  • у-рок — урок;
  • у-часть — участь;
  • э-маль — эмаль;
  • э-пос — эпос;
  • э-таж — этаж;
  • э-тап — этап;
  • э-тил — этил;
  • э-тюд — этюд;
  • э-ра — эра;
  • э-фес — эфес;
  • э-фир — эфир;
  • э-хо — эхо;
  • ю-ла — юла;
  • ю-рок -юрок;
  • я-кут — якут;
  • я-ма — яма.

2. Двусложные сло­ва с глас­ным, обра­зу­ю­щим вто­рой фоне­ти­че­ский слог

  • мо-ё — моё;
  • мо-я — моя;
  • ре-я — рея;
  • сбру-я — сбруя;
  • со-я — соя;
  • ста-я — стая;
  • стру-я — струя;
  • сво-ё — своё;
  • тво-ё — твоё;
  • тво-я — твоя;
  • ту-я — туя;
  • ше-я — шея;
  • шве-я — швея;
  • шле-я — шлея.
Скачать ста­тью: PDF

Примеры слов, которые нельзя переносить

Примеры слов, которые нельзя переносить

Не переносятся слова из одной, двух и трёх букв: а, ад, як, он, ёж, рай, мир, кол и другие. Приведём примеры слов из 4 и более букв, которые согласно правилам русского языка нельзя переносить.

4 буквы


5 букв


6 букв

  • алость
  • бльшая
  • Братск
  • Брянск
  • вглубь
  • вгнать
  • взбить
  • взгляд
  • взрыть
  • вкривь
  • власть
  • влезть
  • внутрь
  • Волжск
  • вплавь
  • вплоть
  • впредь
  • впрямь
  • вскачь
  • вскрик
  • вскрыв
  • вскрыл
  • всплыл
  • вспять
  • встань
  • встать
  • встреч
  • гвоздь
  • горсть
  • гроздь
  • груздь
  • грусть
  • грызть
  • Джеймс
  • джмель
  • джмиль
  • Джордж
  • жглись
  • злость
  • Змейкв
  • Ижевск
  • класть
  • Клюквп
  • Конькм
  • красть
  • кремль
  • льстец
  • мглист
  • монстр
  • Пальтр
  • Пенькт
  • подъзд
  • Птсьмо
  • сбрить
  • сгнить
  • сельдь
  • Сказкп
  • сквозь
  • скрыть
  • слезть
  • смерть
  • смерчь
  • спектр
  • сплошь
  • спрайт
  • спрячь
  • стнция
  • стресс
  • стричь
  • сфинкс
  • счесть
  • съесть
  • Сьесть
  • ткнуть
  • Трактр
  • тролль
  • трость
  • узость
  • Улиткп
  • упасть
  • Ученмк
  • учесть
  • фальшь
  • Фасрль
  • фильтр
  • царств
  • чувств
  • шерсть
  • шплинт
  • юность
  • Якутск
  • ярость

7 букв

  • вскрыть
  • всласть
  • всплеск
  • всплыть
  • встреть
  • льстить
  • пкнеркр
  • свойств
  • Скворцв
  • средств
  • страсть
  • Творьць
  • Трпмвай
  • Уральск

perenosi.su — расстановка переносов в словах

Двусложные слова, которые нельзя перенести и почему

В русском языке существуют правила переноса, которые невозможно нарушить без потери стройности языка. Эти правила изучаются в начальной школе и соблюдаются на протяжении всей жизни.

Правила переноса

Казалось бы, исключений из них не существует. Это одновременно и так и не так. Вспомним правила переноса:

  1. Слова переносятся по слогам и только по ним. Не допускается переноса какого бы то ни было слова никак иначе. Исключений из этого правила нет.

  2. Не допускается перенос слога, который состоит из одной гласной буквы. Нельзя оставлять его на старой строчке и не допускается переносить на новую. Исключений из этого правила нет.

Всего два правила, но второе можно назвать частным случаем, который выводит некоторые слова из-под действия первого и поэтому появляются двусложные слова, которые нельзя перенести.

Эти слова каждому хорошо известны. Например,

«юла, яма, ишак»

и тому подобные лексемы не переносятся. Невозможно запомнить все двусложные слова которые нельзя перенестив русском языке. Их слишком много, а в память лучше аккуратно складировать не зазубренные раз и навсегда истины, а нечто иное.

В памяти лучше хранить инструменты познания и логических рассуждений. Если это делать, тогда двухсложное слово которое нельзя переносить может быть найдено самостоятельно, а заодно и решены другие задачи, которые обязательно возникнут на жизненном пути молодого человека.

Что такое слог?

В правилах, которые нам уже известны и которые приведены выше сказано, что слова переносятся по слогам.

Каждый из нас, конечно, знает, что такое слог. Беда в том, что не всякий может это объяснить. Интуитивное ощущение далеко не всегда облекается в строгую мысль, а без соблюдения строгости мышления обязательно будут ошибки.

Не стоит доверять собственным ощущениям, если они не подкрепляются чем-то более значимым: рассуждениями, знанием правил. Ощущения всегда поверхностны, они апеллируют к форме, но порой забывают о содержании.

Если забыть об этом, станет трудно подобрать двухсложное слово которое нельзя переносить, а заодно появятся проблемы и с решением других задач.

Но вернемся к слогу. В русском языке в качестве слога понимается один или несколько звуков, которые произносятся в буквальном смысле на одном дыхании. Кто-то может сказать, что можно произнести слог на одном дыхании, а можно вдыхать дополнительный воздух и как же тогда определить границу слога?

Но это кажущееся заблуждение. Если вы попробуете вслух или про себя сказать

«игрок»

обнаружите, что не так-то просто разбить дыхание при произношении одного слога. По крайней мере, если для нас важно сохранение красоты произношения.

Поэтому, если вам встретилось задание, звучащее как «подберите и запишите двусложные слова, которые нельзя переносить» или каким-то схожим образом, для вас теперь не составит труда их указать.

Например, слово

«игрок»

не подходит в качестве такового. Здесь присутствует два слога:

  1. Иг — первый;

  2. Рок — второй.

Поэтому слово «игрок» может переноситься по правилам русского языка.

При определении количества слогов пригодится другое правило русского языка: в слове всегда такое количество слогов, сколько гласных букв. Это своеобразный «центр слога». Согласные тянутся и прилипают к гласным, образуя слог. Исключения из этого правила не существует.

Интересные слова

Существуют лексемы в русском языке, которые выглядят внушительно и складывается впечатление, что их можно перенести.

Если вы вновь столкнулись с заданием «подберите и запишите двусложные слова, которые нельзя перенести», а в голове возникло слово «уголь», скорее всего, оно будет отброшено.

В слове много букв и кажется, что у обоих слогов есть хотя бы две буквы. Но это ложное ощущение и если разобрать фонетическое звучание слова, получится, что первый слог состоит всего из одной буквы.

Поэтому задание подберите и запишите двусложные слова, которые не переносятся может быть выполнено, если указать слово «уголь». Существуют другие подобные лексемы. Например,

«сбруя»

тоже выглядит так, словно может похвастаться объемными слогами и возможностью переноса. Рассмотрим слово повнимательней и проведем фонетический разбор. Получится «сбру-я». Целых четыре буквы в первом слоге и всего одна во втором. Бывает и такое в русском языке.

Советы и рекомендации

Выполняя любое задание по русскому языку, старайтесь руководствоваться не готовыми ответами из учебника и не вытаскивать из памяти примеры слов. Наверняка, учитель итак знает, что человеческая память способна запомнить многое, и все способность запоминать бесконечно уступает самой примитивной машине.

Да и невозможно запомнить верные ответы на все случаи жизни. Всегда появляются новые вопросы, требующие неординарных решений и творческого поиска.

Старайтесь размышлять над вопросом и тогда верное решение обязательно найдется, а в качестве бонуса получите превосходный инструмент решения жизненных задач, которые появятся в будущем.

Урок русского языка во 2-м классе «Слова, которые не переносятся. Перенос слов с буквой И в середине»

Учебник: «Русский язык» для 2 класса, авт. С.В. Иванов, А. О. Евдокимова, М. И. Кузнецова, изд. «Вентана-Граф», Москва, 2010 год, стр. 40-43.

Цели урока:

  • актуализировать знания, полученные на уроках русского языка, создать условия для развития умения переносить слова по слогам, познакомить с особенностями слов, которые переносить нельзя, с правилами переноса слов с буквой й в середине, повторить с учащимися основные  правила переноса слов,  формировать навык переноса слов;
  • развивать речь учащегося, орфографическую зоркость, образное и логическое мышление,  память, умение наблюдать, сравнивать, обобщать, проявлять творческую активность.
  • воспитывать интерес к предмету, любовь к красоте русского слова, целеустремлённость, коммуникабельность, объективность; дать учащимся возможность оценить свои достижения, ощутить радость успеха в проявлении своих знаний.

Оборудование: учебник, тетради, плакат-пословица «Хочешь быть альпинистом…», карточки со словами для переноса, тест, разноуровневые карточки для самостоятельной работы, рифмы.

Записи на доске

 

ХОД УРОКА

1. Мотивационный этап

– Какие замечательные дети у нас сегодня! Я рада всех вас видеть.
– Вы готовы начать урок и отправиться в путь?
– Улыбнитесь друг другу, пожелайте удачи, соберитесь,
– Пусть хорошее настроение поможет вам.

– А начнём наш урок с одного мудрого изречения. Прочитайте его.

Хочешь стать альпинистом – иди в горы.

Хочешь грамотным быть – учись думать, мыслить.

Кто такие альпинисты?
– Люди, которые взбираются в горах на труднодоступные вершины.

А что значит быть грамотным?
– Это уметь думать, мыслить.
– Вы хотите стать грамотными?
– Да.
Тогда мы сегодня отправляемся к вершинам знаний.

2.  Проверка домашнего задания

– Какую тему мы начали  изучать на прошлом уроке?
– Перенос слов.
Как же переносятся слова?
Слова переносятся по слогам, одну букву нельзя оставлять на строчке и переносить на другую строку, буквы й, ъ, ь не отделяются от той буквы, после которой они стоят (повторение правил на стр. 41-43).

3. Сообщение темы и цели урока. Операционный этап. Актуализация

– Посмотрите на слова, которые записаны на доске. Прочитайте.
Река, дом, утка, заяц, фонарь.

– Спишите их, подчеркните буквы, которые обозначают гласный звук.
– Ребята, назовите лишнее слово и докажите, почему оно лишнее.
– Дом, т. к. оно состоит из одного слога.
– Можно ли это слово перенести?
– Нет.
– Какое мы знаем правило?
– Слова переносятся по слогам.
– А в этом слове всего один слог.
– Молодцы. Сегодня на уроке мы познакомимся со словами, которые переносить   нельзя, а также узнаем, как переносятся слова с буквой й в середине.
– Посмотрите на доску, прочитайте слова:

Аня, иней, май, стриж, ясень, клён, вяз, осень.

– Подумайте, на какие две группы можно разделить эти слова?
– Спишите слова, распределив их в два столбика.
– По какому принципу вы это сделали?
– По количеству слогов.
– Можно ли перенести слова, состоящие из одного слога?
– Какое правило вы знаете?
– Можно ли перенести слова, которые составили вторую группу? (Нет)
– Ребята, несмотря на то, что некоторые слова  состоят из двух слогов, их тоже нельзя разделить для переноса.
– Вспомните правило переноса. (Одну букву нельзя оставлять на строке или переносить на другую)
– Следовательно, несмотря на то, что слова состоят из двух слогов, их тоже нельзя переносить.

Физминутка

По дорожке, по дорожке
Скачем мы на правой ножке.
И по этой же дорожке
Скачем мы на левой ножке.
По тропинке побежим
До лужайки добежим,
На лужайке, на лужайке
Мы попрыгаем как зайки.
Стоп! Немного отдохнём
И домой пешком пойдём.

4. Работа с учебником.

– Откройте учебник на стр. 40.
– Сейчас мы с вами выполним упражнение 1.
– Читай задание.
– Выписываем слова.
– Выполняем самостоятельно в тетрадях.
– Докажите прав ли Серёжа.

Выборочный диктант.

– На доске вы видите слова, прочитайте их вслух парами.
– Назовите те слова, которые можно разделить для переноса.
– Запишите эти слова, разделяя их для переноса.
– Но сначала объясните, почему  некоторые  слова написаны с заглавной буквы?

Ольга, Оля, Ирина, Ира, Пётр, Петя, Юлия, Юля, Раиса, Рая, ёлка, ель, шар, шары.

Молодцы!

5. Наблюдение за переносом слов с буквой й в середине

Знакомство с правилом

– Откройте учебник на стр. 43.
– Прочитайте правило. Попробуйте повторить правило по памяти.

В парах (расскажите правило друг другу).

– Теперь нам нужно научиться эти правила применять.
– Но сначала разминка, но необычная, а с применением нового правила.

Физминутка – игра.

Я  называю слова – имена  учеников нашего класса, а вы отхлопывайте их  и делайте наклоны. Пишем – наклон вправо,  переносим на другую строчку – наклон влево. Слово не переносится – отхлопываем слоги и стоим ровно. Кто ошибётся, садится.

Имена: Настя, Дима, Сережа, Даша, Егор, Миша, Софья, Екатерина, Ира.

Вывод:
– Что дала вам физминутка?
– Зарядку сделали, учились переносить слова, и внимание вырабатывали, стараясь не ошибиться.
– Зарядились, двигаемся дальше по горе знаний.
– Что ещё нужно в горах?
– Какие человеческие отношения?

– Дружба, взаимопонимание, честность, искренность, внимание, забота, терпение.
– А в классе такие отношения нужны?
– Да, они нужны каждому человеку, в каждом коллективе.

Работа со словами: дружба, забота, внимание, хлеб, еда, соль.

– Дайте задание словам, подходящее к теме нашего урока.
– Разбить данные слова на две группы:
1 – слова,  которые нельзя переносить: хлеб, соль
2 – слова,  которые можно переносить: внимание, забота, дружба

– Хорошо. Выполним упражнение 5 на стр. 44, только второй столбик.
– Сергей, читай задание.
– Выполняем в тетрадях, Софья, комментируй с места первое слово,  затем всё самостоятельно.

Читай-те, кофейник, …, … .
– Поменяйтесь в парах тетрадями, проверьте правильность выполнения задания.
– Ребята, к нам на урок пришёл один гость.
– Кто это? (На доске появляется картинка Незнайки).
– Незнайка вчера пропустил урок и не узнал  тайны русского языка.
На доске записан  стихотворный текст, нужно помочь Незнайке исправить ошибки.

Перенёс слова Незнайка:

За-йка, ле-йка, ча-йка, ма-йка,
У-ши, ше-я, ло-б, гла-за,
О-вцы, ут-ки, ко-нь, ко-за.
Ро-жь, я-чмень, го-рох,о-вёс,
Зо-я, гри-ша, Тим-офей,
А-ня, О-ля и Сер-гей.
Где ошибки? Вот вопрос!
Кто исправит перенос?

Класс проверяет и оценивает результаты.

6. Словарная работа.

– Как называется комната для занятий  в школе?
– Класс.
– В каком значении может ещё употребляться это слово?
Ученики, которые учатся в одном классе.
– Запишите слово ученик, выделите ударную и безударную гласные в слове.
– Как вы думаете, а это слово можно перенести? Как?
– Как называется человек, выполняющий какие-нибудь обязанности, например, следит за  порядком в классе.
– Дежурный. 
– Запишите слово, поставьте ударение, выделите букву, которую надо запомнить?
– Как вы думаете, в какой букве Петя Ошибочкин может допустить ошибку?
– А сколько в этом слове слогов? (3 слога, т. к. 3 гласных звука)
– Прохлопайте.
– Докажите.
– Какой слог ударный? (2)
– Сколько звуков? Произнесите (д’э ж у р н ы й) – 8 звуков
– Сколько букв?  Назовите (дэ, е, жэ, у, эр, эн, ы, й).
– Составьте с этим словом предложение.
– Запишите его.
– Комментирование учащегося.
– Начинаю писать предложение с заглавной буквы, пишу …
– Дежурный следит за порядком.

Физминутка

На дверях висит замок, (сомкнуть руки в “замочек”)
Кто открыть его не смог? (вытянуть руки с “замочком” вперед)
Мы замочком постучали, (постучать “замочком” по столу)
Мы замочек повертели, (повертеть “замочком” вправо-влево)
Мы замочек покрутили, (покрутить “замочком” к себе – от себя)
И открыли! (разомкнуть руки)

 

7. Закрепление изученного материала. Самостоятельная работа по разноуровневым карточкам

– Выбери сам подходящий тебе уровень сложности задания  и выполни его прямо в карточках.

I уровень

Раздели слова для переноса: 

Берёза, мороз, стол, хорошо, учит, чайка, зайка.

II уровень

Найди в каждой строчке лишнее слово

Заяц, медведь, лев.
Юла, мяч, кубик.

III уровень

Измени слово так, чтобы его можно было разделить для переноса. Запиши, раздели.

Дом – ________,  клён– ________.

– Какие уровни выбрали?
– У кого 1 , 2, 3 уровни?

Контрольно-оценочный этап.

Тест.

1. Как переносятся слова?

а) по слогам;
б)  как поместятся

2. Можно ли разрывать слог при переносе слова?

а) да;
б) нет

3. Можно ли переносить одну букву или оставлять одну букву на строчке?

а) да;
б) нет

4. Можно ли переносить слова, которые состоят из одного слога?

а) да;
б) нет

Ключ:

1 – а
2 – б
3 – б
4 – б

 

 

8. Рефлексия:

– Чему учились сегодня на уроке?
– Где затруднялись?
– Что понравилось?
– Кого можем похвалить?
– Как вы думаете, все ли случаи деления слов для переноса мы рассмотрели?
– Нет.
– Вы правы, мы рассмотрели ещё не все случаи переноса слов.
– А тогда вопрос. Мы добрались сегодня до вершины горы?
– Нет.
– А кто может выйти к доске и поставить флажок на горе?
– В каком месте мы находимся на данном этапе?
– Мы на пути к вершине, мы в серединке, поэтому я ставлю флажок в середине горы.
– А это  значит, ребята, мы  ещё отправитесь к вершинам знаний? Хотите?
– Свои работы сдайте. Проверим и выставим оценки.

 

9. Домашнее задание

Упр. 3, стр. 41, правила.

 – Придумать и записать 5 слов, которые нельзя перенести и 5 слов с й в середине слова.
– Придумать предложение со словами, где все слова не переносятся. Записать.
– Вы все сегодня молодцы. Справились с заданиями.
– Хорошее дело всегда заканчивается песней или стихи на ум приходят.
– Попробуйте сочинить стихотворение – двустишье к нашему уроку.
–  Зарифмованы уже последние строчки, вам нужно сочинить только их начало

1) ————— вопрос                                     2) ———— с переносом
————— перенос                                          ———— с носом

Сегодня сам задал себе вопрос                      Если справлюсь с переносом
Зачем же нужен перенос?                               Значит, не останусь с носом

Сегодня я задал себе вопрос                           Все знакомы с переносом
Зачем же нужен перенос.                                Не останемся мы с носом.

Проблема переноса слов в начальной школе

Библиографическое описание:

Гергель, Е. А. Проблема переноса слов в начальной школе / Е. А. Гергель. — Текст : непосредственный // Педагогика сегодня: проблемы и решения : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, октябрь 2018 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2018. — С. 13-15. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/308/14494/ (дата обращения: 07.05.2021).



Учителя начальных классов часто сталкивался с проблемой: ученики не любят переносить слова. Только приближается линия полей, они теряются: «Что делать? Какую букву оставить, а какую перенести?» Во время урока постоянно об этом спрашивают.

Ошибки в переносе слов в начальной школе — это нередкое явление у учеников начальной школы. Знание этой орфограммы опирается на умение делить на слоги, поэтому с первого класса необходимо на это обращать особое внимание.

Уже на этапе подготовительного добуквенного периода необходимо большое внимание уделить различию звуков гласных и согласных. Проводить игры: «Живой звук», «Живая модель».

«Придумай слово по модели». Игра проводится в конце курса «Обучение грамоте». Даётся модель, дети придумывают к ней слова. Сначала даётся трёхзвуковая модель. Например, синяя, красная, синяя. (Дом, сом, дым, сок…).

«Как тебя зовут?». Эта игра проводится для закрепления гласных и согласных звуков. Предложить выйти всех детей, имена которых начинаются с гласных звуков. Имя каждого ребёнка громко называется и определяется, с какого звука оно начинается, гласный он или согласный. На следующем уроке пригласить детей, имена которых начинаются с согласного звука. Дети с удовольствием вслушиваются в свои имена, сравнивают их.

«Найди свой домик». 2 ученика (ведущие) берут один синюю, а другой зелёную фишку. Детям раздаются буквы. По команде учителя «буквы» должны занять своё место в синем или зелёном домике. Ведущие пропускают только те из них, которые пишутся после его согласного звука. Если ведущий ошибся, учитель просит проверить, не попала ли в его домик какая-нибудь лишняя буква. И.т.д.

Слогораздел — это область фонетики. Слог — это часть слова, включающая гласный звук. Деление на слоги — это закон языка, основной закон, который подчиняется структуризации.

Что же такое слог?

Слог — это фонетически значимая единица. Из слогов состоят фонетические слова.

В русском языке слогообразующими являются гласные звуки. Каждый слог в русском языке может содержать не более одного гласного звука. Один гласный звук, даже если рядом с ним нет согласных, тоже является отдельным фонетическим слогом. Например: а-ри-я.

Слоги в русском языке делятся на два типа:

‒ открытые слоги, оканчивающиеся гласным звуком;

‒ закрытые слоги — они оканчиваются согласным звуком.

Большинство слогов являются открытыми. Они могут состоять из одного гласного звука, оканчиваться им молоко [ма-ла-ко́], ода [о́-да].

Чтобы определить, какой перед вами слог, открытый или закрытый, вам понадобится рассмотреть согласные звуки, которые окружают гласные звуки.

Закрытые слоги образуются в следующих случаях:

1) в конце фонетического слова: вагон [ва-го́н],

2) в середине слова при стечении двух и более согласных, если

а) после [й’] следует любой другой согласный: война [вай’-на́],

б) после остальных непарных звонких ([л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [р], [р’]) следует парный по глухости/звонкости согласный: лампа [ла́м-па],

в) слово может состоять из одного закрытого слога, так как в нём есть только один гласный звук, а оканчивается оно согласным: стол;

В прочих случаях слог в середине или начале слова будет открытым.

Открытый слог оканчивается гласным звуком. Все следующие за ним согласные звуки, независимо от их количества, относятся ко второму слогу. Например: будка [бу́-тка], весна [в’и-сна́].

Двойные согласный произносятся как один звук, так как относим их к одному слогу, но с большей продолжительностью. Например: со-нный [со́-ный].

В течение первого полугодия первого класса упражнения в делении слов на слоги проводятся ежедневно как устные, так и письменные (в том числе и подбор учащимися слов с определенным количеством слогов). Умение правильно и быстро делить слово на слоги относится к числу важнейших, над которыми идет работа в первом классе. С опорой на данное умение учащиеся овладевают процессом чтения и письма. Слоговой принцип в русской графике является ведущим. Чтобы правильно передать на письме звуковую форму слова, ученик, прежде всего, делит слово на слоги. Устанавливает взаимодействие звуков между собой в пределах слога и использует нужные буквы для обозначения согласных и гласных звуков. Пример рассуждения первоклассника: «В слове Дарина три слога. Первый слог — Да, звук [д] — твердый, пишу буквы дэ, а. Второй слог — ри, звук [р,] — мягкий, пишу буквы эр, и. Третий слог — на, звук [н] — твердый, пишу буквы эн, а». Умение учащихся делить слово на слоги, диктовать себе по слогам, четко представляя в слоге место каждого звука, их последовательность, ведут к правильной записи слов без пропусков и перестановки букв. Поэтому работа над слогом должна включать списывание по слогам (научить списывать!), запись под диктовку по слогам (послоговое проговаривание).

Как разделить слово на слоги и не допустить ошибок? Можно использовать представленный алгоритм.

Алгоритм разделения слова на слоги.

  1. Запишите слово.
  2. Отметьте в нём все гласные звуки.
  3. Проведите условные вертикальные линии после каждого гласного звука.
  4. Рассмотрите слово подробнее. Ответьте на вопросы:

‒ оканчивается ли слово согласным звуком?

‒ есть ли в нём звуки «л», «м», «р», «н»?

‒ содержит ли слово звук «й» и следующий за ним глухой согласный?

Если хотя бы на один из вопросов вы ответили утвердительно, в данном слове есть как минимум один закрытый слог.

  1. Разделите слово на слоги согласно рекомендациям. Помните, что слог может состоять из одного гласного звука.

Проверьте себя: сосчитайте количество слогов и количество гласных звуков. Оно должно совпадать.

Умение делить слово на слоги необходимо чтобы правильно переносить слова. В I классе школьники овладевают базовым правилом переноса: слово переносится по слогам.

Необходимо помнить очень важный момент: фонетический слог — это не та часть слова, которую можно переносить на другую строчку. При делении слова для переноса нужно учитывать совершенно другие характеристики: морфологические особенности языковой единицы, количество морфем.

Перенос слова — это область орфографии. В большом числе случаев перенос осуществляется в месте слогораздела (мо-ло-ко, лам-па), но в ряде случаев слог для переноса и фонетический слог могут не совпадать.

  1. Если слово состоит из корня и окончания, то перенос осуществляется по слогам.
  2. Если в слове есть Ь, Ъ, Й, их нельзя переносить на новую строку.
  3. Если основа слова состоит не только из корня, то такие слова желательно переносить, не разбивая части слова.
  4. Если корень начинается с буквы Ы, то правило не действует.

В русском языке существуют определённые правила переноса слов.

1-е правило. Оставлять на строке или переносить одну букву нельзя: актив-но, ар-мия.

2-е правило. Буквы Ы, Ь, Ъ, Й не переносятся на следующую строку. Эти буквы всегда остаются на строке! Медаль-он, подъ-езд, лай-ка.

3-е правило. Много вариантов переноса у слова, состоящего из корня и окончания. Такое слово можно переносить по слогам как угодно: бе-рё-за, бе-рёза, во-ро-та, во-рота, ма-ли-на, ма-лина.

4-е правило. При стечении согласных может быть несколько вариантов переноса: сест-ра, се-стра, сес-тра.

5-е правило. При переносе слов с приставками возможны варианты: разы-граться, ра-зыграться.

6-е правило. Переноси, не нарушая морфемы.

При переносе слов нельзя «отрывать» первую букву корня, последнюю букву приставки; поэтому возникает необходимость учитывать, какой вариант слога нужно использовать при переносе, чтобы он соответствовал делению на морфемы: под-бежал, по-двинулся, над-ломил, на-крошил и т. п. Данное правило переноса становится доступным учащимся после изучения состава слова. Во II и III классах оно специально не изучается, и учитель, по мере того как встречаются в письменных упражнениях подобные слова, выясняет с детьми, какой вариант переноса удобнее и почему.

Постепенно учащиеся при переносе слов учитывают не только слог, но и морфему (приставку, корень).

7-е правило. Две одинаковые буквы всегда разбиваются переносом.

Тон-на, ван-ная.

В русском языке есть слова, которые нельзя переносить по слогам с одной строки на другую. Эти правила так же необходимо уяснить уже с первого класса.

  1. Нельзя переносить слова, состоящие из одного слога. Они пишутся целиком на предыдущей или последующей строке: стог, полк, всплеск бак, вал, йод, лак, паж, пыж, таз, туз, тля, фут, гриб, трап, клад, брань, бровь, шмель, спрут, пасть.
  2. По правилу переноса слов нельзя оставлять одну букву на предыдущей строке или переносить её на следующую. Эти слова, хотя имеют в своем составе два фонетических слога, но не переносятся с одной строки на другую, например: а-ист, а-порт, а-ул, и-мя, и-ней, у-ха, у-тес, у-гол, у-зор, о-да, о-жог, о-земь, о-вёс, шле-я, я-сень.
  3. Нельзя переносить несколько трехсложных слов, так как в их составе сразу два гласных образуют самостоятельные фонетические слоги, например: и-де-я, а-ри-я, а-ло-э, А-зи-я, а-ка-я, и-ка-я, во-ю-я. Эти гласные-одиночки присоединяются ко второму слогу, и в результате слово пишется целиком на строке.
  4. Нельзя переносить на другую строку часть слова, не составляющей слога: ст-ройка, просмо-тр, носи-ть.
  5. Отрывать букв Ы, Ь, Ъ, Й от предшествующей буквы: раз-ыграться, обез-ьяна, под-ъезд, подрат-ься, га-йка.
  6. Переносить сложные слова с отрывом букв: десятиг-раммовый, униве-рмаг.
  7. Переносить сложносокращенные слова с отрывом букв: ин-яз, т.-е., ТЮ-З

Для работы можно использовать рабочие тетради:

‒ Евдокимовой А.О, Кузнецовой М. И. Русский язык. Обучение грамоте. Слова и предложения. 1 класс Тетрадь для проверки знаний.

‒ Евдокимовой А.О, Кузнецовой М. И. Русский язык. Обучение грамоте. Звуки и буквы. 1 класс

Литература:

  1. Как переносить слова. http://ruslita.ru // URL: http://ruslita.ru/trudnye-razdely/fonetika/27-kak-perenosit-slova
  2. Правила русской орфографии и пунктуации (1956 Г.) // Грамота.ру. URL: http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/141-perenos
  3. Рамзаева Т. Г., Львов М. Р. Методика обучения русскому языку в начальных классах: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения» // §библиотека. URL: http://pedlib.ru/Books/4/0033/4_0033–235.shtml
  4. Какие слова нельзя переносить с одной строки на другую? // RusskiiYazyk.ru. URL: https://russkiiyazyk.ru/orfografiya/perenos-slov/kakie-slova-nelzya-perenosit.html
  5. Правила переноса слов // syllables.ru. URL: http://syllables.ru/rules.html

Основные термины (генерируются автоматически): слог, слово, гласный звук, Русский язык, звук, перенос слов, согласный, согласный звук, часть слова, буква Ы.

Правила переноса слов в русском языке. Деление слова для переноса

Перенос слова — это разделение слова на две части: одна часть остаётся в конце одной строки, а вторая переносится в начало следующей строки.

Если слово не помещается на строке, то всё слово или его часть надо перенести на следующую строку. Для обозначения переноса части слова используется символ    (тире), который ставится после части слова, остающейся на строке. Часть слова, перенесённая на новую строку, символом тире не обозначается. Например:

Солнце светит, но не греет. Листья на-
чали желтеть.

Чтобы показать, как слово может быть разделено, для переноса используется символ    (дефис — короткая чёрточка). Например, запись:

ру-ка-ви-ца

показывает, что слово может быть перенесено тремя способами:

ру-кавица, рука-вица, рукави-ца.

Обратите внимание, так как правила разделения слов на слоги отличаются в разных учебных программах, то в правила переноса слов мы не стали добавлять пункт — слова переносятся по слогам. Изучение всех правил переноса и так создают полное представление о том, как можно и как нельзя разделять слова при переносе.

Правила переноса слов

1) Оставлять на строке или переносить на следующую строку можно только часть слова, содержащую гласную букву:

ПравильноНеправильно
яб-локо,  ябло-кокла-сс,  кл-асс

Все слова, содержащие только одну гласную букву, нельзя разделять для переноса, то есть они полностью переносятся на следующую строку.

2) Нельзя оставлять на строке или переносить на следующую строку одну букву:

ПравильноНеправильно
па-пая-мы, ям-ы

Все слова, состоящие из трёх букв, нельзя разделять для переноса.

3) Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной:

ПравильноНеправильно
по-ми-до-рыпом-идоры,  помид-оры
ли-ниялин-ия

Следовательно, руководствуясь первыми тремя правилами, некоторые слова нельзя разделить для переноса. Например:

аист,  олень,  обувь,  овёс и т. д.

Потому что разделение таких слов всегда будет неправильным.

4) Буквы  Й, Ъ, Ы  и  Ь  нельзя отрывать от предшествующих букв, то есть новая строка никогда не должна начинаться с букв  Й, Ъ, Ы  и  Ь:

ПравильноНеправильно
лай-кала-йка
объ-ездоб-ъезд
по-дыгралпод-ыграл
боль-ницабол-ьница

5) Двойные согласные, стоящие между гласными, при переносе разделяются:

ПравильноНеправильно
колон-наколо-нна
суб-ботасу-ббота

6) Если в слове есть несколько согласных, идущих друг за другом, то слово можно разделять разными способами:

со-лнце,  сол-нце,  солн-це.

Согласные от корня отделять нельзя:

ПравильноНеправильно
ра-дост-ныйрадо-стный,  радос-тный
маль-чикма-льчик

Следующие правила относятся к переносу слов с приставками:

7) Если приставка оканчивается на согласную, за которой следует ещё одна согласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят:

ПравильноНеправильно
под-броситьпо-дбросить
раз-битьра-збить

8) Если приставка оканчивается на гласную, за которой следует согласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят:

ПравильноНеправильно
за-крыватьзак-рывать
со-хранитьсох-ранить

9) Если приставка оканчивается на согласную, за которой следует гласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят, или последняя согласная приставки переносится вместе с остальной частью слова:

Правильно
без-опасный,  бе-зопасный
раз-узнать,  ра-зузнать

10) Если приставка оканчивается на гласную, за которой следует двойная согласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят:

ПравильноНеправильно
по-ссорить,  поссо-ритьпос-сорить
вы-жженный,  выжжен-ныйвыж-женный

Разделять двойные согласные, стоящие в начале корня, нельзя.

Урок 34. как переносить с одной строки на другую? — Русский язык — 2 класс

Русский язык. 2 класс

Урок 34. Как переносить с одной строки на другую?

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме:

  1. Слог.
  2. Знак переноса.
  3. Правила переноса.

Глоссарий по теме:

Слог – часть слова. Перенос слова – деление слова на письме по определённым правилам в случаях, когда слово не умещается в оставшемся месте строки.

Знак переноса – маленькая чёрточка или дефис, знак, употребляемый при разделении слова на части и переносе его с одной строки на другую.

Основная и дополнительная литература по теме урока

1. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. / Ч. 1 / В. П. Канакина, В. Г. Горецкий. – 7-е изд. – М. : Просвещение. 2017. – 143 с. : ил. – (Школа России). Стр. 71–75.

2. Тренажёр по русскому языку : 2 класс. ФГОС / Е. М. Тихомирова. – М. : Издательство «Экзамен», 2018. –95 с.– (Серия «Тренажёр»). Стр. 27–31.

3. Полный справочник по русскому языку. Соловьёва Н. Н. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. — 464 с.— (Говорим и пишем грамотно). Стр.38 – 40.

Открытый электронный ресурс по теме урока

Канакина В. П. и др. Русский язык. 2 класс. Электронное приложение. — М.: Просвещение, 2011. Ссылка для скачивания: http://catalog.prosv.ru/attachment/ca950bac-d794-11e0-acba-001018890642.iso

Теоретический материал для самостоятельного изучения.

Для того чтобы письменные работы были красивыми и аккуратными, иногда слова нужно переносить с одной строки на другую. Делать перенос надо по правилам. Правила переноса необходимо запомнить.

Когда-то давно люди договорились, что слова, которые не уместились на строке, будут делить на части и переносить ту часть слова, которая не поместилась, на другую строку. Существует специальный знак переноса. Это чёрточка, которая похож на знак минус. Её используют для того, чтобы показать, что слово не закончилось и будет продолжено на следующей строке. Самая маленькая произносительная единица нашей речи – слог. Вы уже умеете делить слова на слоги, без труда определяя количество слогов. Нужно помнить, что слог разрывать нельзя. Поэтому первое правило переноса звучит так: переносить слова с одной строки на другую можно только по слогам. Например: ли-си-ца, ко-ло-бок, На-дя. Второе правило переноса слов: одну букву нельзя оставлять на строке или переносить на новую строку. Помните, что деление слов на слоги и перенос слов по слогам со строки на строку не всегда совпадает. Третье правило относится к словам с буквой Й в середине слов. Такие слова делить на слоги и переносить надо одинаково. Букву Й присоединяйте к стоящей впереди букве: май-ка, чай-ник, бой-цы. Четвёртое правило переноса: букву мягкий знак при переносе нельзя отделять от предыдущей буквы согласного. Переносите так: мель-ница, поль-за, мыль-це. И пятое правило: при переносе слов с двойными согласными одну букву оставляют на строке, а другую переносят на новую строку. Например: Ал-ла, суб-бота, рас-сказ. Теперь вы знаете, что надо сделать, если строка закончилась, а слово ещё нет. Просто вспомнить правила переноса.

Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля

Задание. Сортировка.

Определите, названия каких предметов можно перенести с одной строки на другую, а каких нет. Перетяните мышкой картинки в соответствующие части таблицы.

Можно перенести

Нельзя перенести

Подсказка.

1.Произнесите каждое слово по слогам.

2.Вспомните правила переноса слов.

3.Поместите каждую картинку в соответствующую часть таблицы.

Правильный ответ:

Задание. Выделение цветом.

Выделите зелёным цветом те картинки, на которых изображены предметы, названия которых можно перенести со строки на строку. Красным цветом выделите картинки, на которых изображены предметы, названия которых нельзя перенести.

Подсказка.

1.Произнесите каждое слово по слогам.

2.Вспомните правила переноса слов.

3.Используя правила, выделите красным и зелёным цветом изображения предметов.

Правильный ответ:

Определение переноса по Merriam-Webster

автомобиль · ry · over | \ Ker-ē-ˌō-vər , Ka-rē- \ 2 : что-то оставлено или перенесено суеверия, унаследованные от древних времен

перенесены; перенос; переносится

переходный глагол

: для перевода (суммы) в следующий столбец, страницу или книгу, относящуюся к тому же счету

б : , чтобы отложить (что-то, например, товары) на другое время или сезон

2 : для вычета (убытка или неиспользованного кредита) из налогооблагаемой прибыли более позднего периода

Перенос планирования — Marshalla Speech & Language

Q: Мой 5-летний ребенок занимается логопедом с 2-х лет.После многих лет терапии он произносит слова прямо во время разговора и дома, и использует их в предложении, однако не переходит к разговорной речи. Его SLP говорит мне поправлять его, когда он говорит неверное слово, но я исправляю почти каждое его слово, из-за чего он расстраивается и даже не хочет со мной разговаривать. Я не хочу разрушать уверенность этого ребенка в себе в таком раннем возрасте. Пожалуйста помоги!!!!

Ооооо. Мне очень жаль, что я не согласен с вашим терапевтом, но она совершенно не согласна с этим.Вы говорите о процессе, который мы называем «переходящим». К переходу необходимо обращаться, как и ко всем другим аспектам терапии — с помощью плана. Ваше переживание его реакции на ваше исправление является нормальным. Ребенок должен расстраиваться, когда вы все время пытаетесь его поправить. Такой грубый процесс превращает вас в ворчуна и ставит стену между вами и ребенком. Ты этого не хочешь.

Есть много отличных способов задействовать процесс переноса в разговоре, и я подробно описал сотни занятий в своей книге под названием Техники переноса в артикуляционной и фонологической терапии .Приведу три примера, подходящих для пятилетнего ребенка. Надеюсь, это поможет —

Бесплатный разговор

Пусть ребенок сядет в определенный стул дома. Поговорите с ним в течение 5-10 минут о любом предмете, который заставляет его говорить свободно, например, о том, что он хотел бы сделать на свой следующий день рождения или о его предпочтениях в отношении обедов в школе. Или рассказывайте друг другу шутливые шутки и т. Д. Скажите ему, что вы поправите его, пока он сидит в кресле, но что вы НЕ будете поправлять его в другой раз.Хорошо провести время, пока он в этом кресле. Сделайте это местом особого веселья и особого внимания. Скажите ему, как сильно вы его любите, когда он в этом замешан. НЕ ИСПРАВЛЯЙТЕ ЕГО НИКОГДА В ДРУГОЕ ВРЕМЯ ДНЯ. Это базовая техника Ван Рипера, которую он назвал «Ситуации ядра».

Ключевые слова

Второй отличный способ начать работу над переходящими остатками дома — это использовать то, что мы называем «ключевыми словами». Выберите одно, два или, может быть, три слова, которые вы исправите. Например, если ребенок работает над «S», используйте слово «Пожалуйста.Ключевые слова — это слова, которые звучат так, как хочет ваш ребенок, и которые часто встречаются у вас дома — пожалуйста, да, нет, хорошо, может быть, очень скоро, мама, папа, наверху, могу я …, машина, есть, пить, сок , завтрак, обед, ужин, домашнее задание, работа по дому и т. д. Скажите ребенку, что вы исправите его только этими словами. Оставьте все остальные ошибки неисправленными. Через неделю добавьте еще несколько слов, затем еще через неделю и т. Д.

Слово тег

Попробуйте сыграть в «словесную бирку». Посидите вместе на диване 5-10 минут и начните общий разговор о чем угодно.Легко и игриво хлопайте ребенка по руке или колену каждый раз, когда он произносит слово своим звуком, и он будет делать то же самое для вас. Сделайте из этого игру, крикнув: «Я слышал один!» когда делается тег. Идея состоит в том, чтобы выделить эти слова. Через несколько минут измените игру так, чтобы вы касались друг друга только тогда, когда слово произносится правильно (или неправильно). Не поправляйте его вне игры, если ему это не нравится и он этого не хочет. Как только он будет изучен, в игру можно будет играть минутку здесь и там в течение недели.

Что такое переходящие эффекты?

Эффект переноса — это эффект, который «несет «от одного экспериментального условия к другому. Каждый раз, когда испытуемые выполняют в более чем одном состоянии (как и во внутрипредметных дизайнах) существует возможность эффекта переноса. Например, рассмотрим эксперимент с влияние скорости изложения на память. Предметы представлены списком слов и попросил вспомнить как можно больше слов. В одном условии, слова представлены одно слово в секунду; в другом состоянии слова представлены два слова в секунду.Вопрос в том, действительно ли выполнение одного условия влияет на результат во втором условие. Возможно, изучение первого списка слов помешает выучить второй список, потому что будет сложно вспомнить, какие слова были в каждом списке. Или, может быть, практика, связанная с изучением одного списка, облегчить изучение второго списка. В любом случае будет эффект переноса: производительность во втором списке будет зависеть от опыт получения первого списка.Предположим два экспериментальных условия: А 1 и А 2 .

Половина испытуемые сначала выполняют Условие A 1 , а затем A 2 ; другие испытуемые сначала выполняют Условие A 2 , а затем — A 1 . В следующей таблице средних значений показаны «эффекты симметричного переноса».

  Состояние 


  Заказ  A  1  A  2 
A  1  с учетом первых 8
A  2  с учетом первых 5
 
A  1  с учетом секунды 10
A  2  с учетом второго 7 

Первое уведомление о том, что производительность в Условии A 1 на три балла лучше, чем результат в условии A 2 .

Теперь рассмотрим переходящие эффекты сравнение производительности в Условии A 1 , когда A 1 было дан первым с характеристиками в условии A 1 , когда A 1 был отдан вторым. В таблице показано, что производительность при условии A 1 был на два балла лучше, когда ему дали второе (10), чем когда ему дали первый (8). Теперь обратите внимание, что эффект переноса такой же для условия A 2 : Производительность A 2 была на два балла лучше, когда она была выполнена. второй (7), чем когда он был выполнен первым (5).Таким образом, выступая в Условие A 1 перед выполнением условия A 2 повышает производительность в состоянии A 2 на два пункта. Аналогично, выполнение условия A 2 до выполнения условия A 1 повышает производительность в Условии A 1 на два пункта. Переходящий остаток Таким образом, эффекты симметричны.

Эффекты переноса также могут быть асимметричными. Рассмотрим следующую таблицу средств.

  Состояние 


  Заказ  A  1  A  2 
A  1  с учетом первых 8
A  2  с учетом первых 5
 
A  1  с учетом секунды 10
A  2  с учетом второго 15 


Обратите внимание, что производительность в состоянии A 1 всего на два балла (10-8) лучше, если он соответствует условию A 2 чем если бы это было выполнено в первую очередь.Сравните это с характеристиками в условии A 2 , которые на 10 (15-5) баллов лучше, если выполняется условие A 1 , чем если это выполняется в первую очередь.

Наличие асимметричных эффектов переноса затрудняет интерпретацию данные. В примере A 1 при первом выполнении — это три точки. выше , чем A 2 , когда сначала выполняется A 2 . Однако A 1 при выполнении вторым на пять пунктов ниже чем A 2 , когда A 2 выполняется вторым.

Дети будут умолять реализовать идею переноса артикуляции!

Представьте себе: вас окружает эпическая битва. Вы слышите крики «ааааххх» и тихое хныканье при последних вдохах. Ваш противник очень медленно поворачивается к вам лицом, и вы знаете, что это может происходить двумя способами. Они быстро берут две карты и переворачивают их. Это нехорошо.

«Мой k angaroo собирается вытащить c или k эрнелей и засунуть их в нос твоему шару k , чтобы ты c не дышал».

Dang. Вы этого не ожидали. Подумай быстро. Это битва. Нет, не просто битва. Артикуляция Битва . У тебя есть это, малыш, у тебя есть это!

«Перед тем, как ваш k angaroo засунет мне c или мне в нос, мой шар k выхватит свой c andle, зажжет c orn k ernels в огне, так что они повернутся, чтобы выскочить . c orn, а затем бросьте c andle в сумку k angaroo и выиграйте! »

Единогласно.Выигрывает акула со свечой … если только джой из мешка k angaroo не выдувает c andle, а затем po k es шар k в глаз. Технически это МОЖЕТ произойти!

Ну, разве вы не практиковали тонны / k / в спонтанных предложениях (кхм .. не говоря уже о разных позициях) и, вероятно, даже не знали об этом! Вы со мной по этому поводу? Это изменит правила игры! У наших бедных детей это обычно бывает к тому моменту, когда мы скрещиваем пальцы и надеемся, что эти предложения волшебным образом обобщат.

Это когда дети находятся на низком уровне терапии.

Им скучно, и ваши подкрепления всплывающих окон и стикеры больше не справляются. Я видел это, и их трудно повернуть обратно. Но когда вы позволяете им, нет, поощрять их, , быть дерзкими, сумасшедшими и совершенно дикими, их блеск возвращается. Если есть что-то, что я узнал о работе с детьми, так это то, что они любят «смешное». Почему?

Потому что на их уровне.

Потому что смех производит эндорфины, а эндорфины очень важны.Разве они не ??? Я уверен, что узнал об этом 12 лет назад из своих ближайших лекций.

Если серьезно, то я думаю, что иногда обобщение и перенос в разговор может быть трудным, потому что не так много ресурсов и идей, которые имитируют поток разговора туда и обратно. Мы великолепны, феноменальны в том, чтобы побуждать детей копировать наши целевые слова и предложения … но тогда, ааа … что мы делаем для переноса? Потому что я говорю вам сейчас, имитация предложений — более медленный способ добиться этого, и дети умеют отвечать односложными предложениями, когда мы изо всех сил стараемся использовать открытые вопросы, чтобы дать им обратную связь.

Итак, предпосылка Articulation Battle проста, с множеством вариаций для индивидуальной или групповой терапии. Вы выбираете случайного бойца и предмет / оружие. Они делают то же самое. Вы вербально ходите туда-сюда, возражая против того, как ваша комбинация «выиграет» в воображаемой битве. Я сказал, что это просто.

Но можете ли вы представить себе групповую битву , в которой у всех ваших детей есть колоды для различных речевых целей, которые ходят по кругу?

Вы закрываете уши от смеха? Вы тренируете свое побежденное лицо, когда позволяете ребенку победить вас в битве? Вы видите, как эта игра будет проходить в течение всего 30-минутного сеанса, и когда вы сыграете на следующей неделе, все будет по-другому? Можете ли вы увидеть все языковые цели, которые вы можете отметить одновременно? Люди смотрят в ваше крошечное окошко, чтобы увидеть, что происходит в вашей комнате? Да.К. Файл. Выше.

ЗАХРАНИТЕ ЭТОТ НАБОР СЕЙЧАС — все 1032 карты. Даже не ламинируй. Тебе не нужно. Картон, может быть. Или дети могут взять домой свои карты боевой колоды и раскрасить их или рассказать о битве своим родителям.

Связанные

Наши слова несут вес — Cyndi Spivey

На прошлой неделе я слышал, как один очень известный пастор унижает ведущую учительницу Библии. Я с недоверием сидел и слушал обидные слова.Я здесь не для того, чтобы обсуждать теологию того, что он сказал, хотя я думаю, что важно знать, во что вы верите, и быть похожими на верийцев (Деяния 17:11) и изучать Священные Писания.

Я хочу поговорить о том, насколько важны наши слова, имеет значение то, как мы говорим о вещах.

Макс Лукадо говорит: «Тон имеет значение. Это важно для нации. Это важно в доме. И это важно в церкви. Когда мы не согласны, мы должны делать это с любовью. Слова могут ранить. Комментарии имеют последствия ».

Сегодня, как никогда, нам нужно следить за тем, что мы говорим и как мы это говорим.Я был виноват в том, что не следил за своими словами. Я ранил своими словами.

Пока я могу раскаяться, я не могу взять слова обратно.

Многие люди используют тюбик зубной пасты как аналог наших слов. После того, как вы выдавите зубную пасту, вы не сможете снова налить ее в тюбик. Наши слова подобны зубной пасте. Как только слова срываются с вашего рта, вы уже не можете их забрать.

Наши слова имеют вес. Мы можем использовать наши слова, чтобы обидеть, унизить и ранить других. Или мы можем использовать наши слова, чтобы исцелять, ободрять и любить других.

Писание может многое сказать о наших словах.

Смерть и жизнь во власти языка. Притчи 18:21

Успокаивающий язык — древо жизни, но извращенный язык сокрушает дух. Притчи 15: 4

Злые слова губят друзей; мудрое различение спасает благочестивых. Притчи 11: 9

Тот, кто насмехается над своим ближним, не имеет смысла, , но тот, кто имеет разум, молчит. Притчи 11:12

Кроткий ответ отвращает гнев, но резкое слово возбуждает гнев. Притчи 15: 1

Добрые слова сладки для души и полезны для тела. Притчи 16:24

На этой неделе давайте будем намеренными словами. Давайте использовать наши слова, чтобы исцелять, ободрять и любить.

Умножь нашу любовь, Господь!

Спасибо, что нашли время зайти в мой блог.Я также на Facebook, Pinterest и Instagram.

НЕ ПРОПУСТИТЕ ЗАПИСЬ!

Подпишитесь, чтобы получать обновления по электронной почте! В дополнение к моим последним сообщениям в блоге вы будете получать эксклюзивный информационный бюллетень и возможность заглянуть за кулисы с семейными фотографиями и т. Д. — и все это будет доставлено прямо на ваш почтовый ящик.

ЭТОТ ЗАПИСЬ СОДЕРЖИТ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ. ВСЕ МНЕНИЯ МОИ СОБСТВЕННЫЕ. ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ, СМ. МОЙ О СТРАНИЦЕ : КОМПЕНСАЦИЯ И РАСКРЫТИЕ БЛОГА.

Перенос упражнений на артикуляционную терапию — Игра слов

У меня есть несколько мальчиков в возрасте 5-8 лет, которые в настоящее время находятся на моем поприще, которые работают над улучшением своей артикуляции. Они добились больших успехов в обучении правильному воспроизведению целевых звуков в словах, предложениях и разговоре в рамках наших терапевтических сеансов, но у них возникают проблемы с переходом на новый уровень.

Я с интересом прочитал «Речевые ответы и советы» Пэм Маршалла, которые я всегда нахожу невероятно практичными и полезными.Она слышала от одного из родителей, чья 5-летняя девочка находится прямо в той точке, которую я описал выше, — она ​​достигла целевого звука (ов), но не перешла к следующему шагу для переноса ее правильных звуков в повседневной деятельности. Пэм прекрасно замечает, что перенос требует плана, как и любой другой этап терапии. Я думаю, что мы часто чувствуем, что «закончили» терапию, когда мы доводим ребенка до переходной стадии, и он должен просто начать использовать свой замечательный новый звук. Некоторые дети действительно делают этот прыжок легко, но я считаю, что для маленьких детей обычно требуется несколько занятий, чтобы интегрировать их новое творчество в повседневную деятельность.

Я согласен с Пэм в том, что мы никогда не хотим говорить родителям, чтобы они «поправляли» своего ребенка весь день. Это касается всех видов речевой терапии. Я часто делюсь этим советом с родителями. Пэм делится 3 упражнениями из своей книги Техники переноса в артикуляционной и фонологической терапии, , подходящие для поощрения переноса для 5-летнего ребенка:

“Бесплатные разговоры

Пусть ребенок сядет в определенный стул дома. Поговорите с ним в течение 5-10 минут на любую тему, которая заставит его говорить свободно — e.g., что он хотел бы сделать на свой следующий день рождения или свои предпочтения в отношении школьных обедов. Или рассказывайте друг другу шутливые шутки и т. Д. Скажите ему, что вы поправите его, пока он сидит в кресле, но что вы НЕ будете поправлять его в другой раз. Хорошо провести время, пока он в этом кресле. Сделайте это местом особого веселья и особого внимания. Скажите ему, как сильно вы его любите, когда он в этом замешан. НЕ ИСПРАВЛЯЙТЕ ЕГО НИКОГДА В ДРУГОЕ ВРЕМЯ ДНЯ. Это базовая техника Ван Рипера, которую он назвал «Ситуации ядра».”

Ключевые слова

Второй отличный способ начать работу над переходящими остатками дома — это использовать то, что мы называем «ключевыми словами». Выберите одно, два или, может быть, три слова, которые вы исправите. Например, если ребенок работает над «S», используйте слово «Пожалуйста». Ключевые слова — это слова, которые имеют целевой звук вашего ребенка и которые часто встречаются у вас дома — пожалуйста, да, нет, ладно, может быть, очень скоро, мама, папа, наверху, могу я …, машина, есть, пить, сок, завтрак, обед, ужин, домашнее задание, работа по дому и т. д. Скажите ребенку, что вы исправите его только этими словами.Оставьте все остальные ошибки неисправленными. Через неделю добавьте еще несколько слов, затем еще через неделю и т. Д.

Слово тег

Попробуйте сыграть в «словесную бирку». Посидите вместе на диване 5-10 минут и начните общий разговор о чем угодно. Легко и игриво хлопайте ребенка по руке или колену каждый раз, когда он произносит слово своим звуком, и он будет делать то же самое для вас. Сделайте из этого игру, крикнув: «Я слышал один!» когда делается тег. Идея состоит в том, чтобы выделить эти слова.Через несколько минут измените игру так, чтобы вы касались друг друга только тогда, когда слово произносится правильно (или неправильно). Не поправляйте его вне игры, если ему это не нравится и он этого не хочет. Как только он будет изучен, в игру можно будет играть минутку здесь и там в течение недели »

Мне также нравится привлекать классного учителя подобным образом. Сообщите учителю, какой звук или звуки пытается передать ваш маленький клиент, и предложите определенное время в течение его дня или занятия, когда вы будете прислушиваться к его звуку / l / или / s /, похвалите его или недурно.Это может быть, когда он читает часть своей книги учителю или показывает ей свою работу. Никогда не исправляйте, но ловите его правильно используя свой звук. Я обнаружил, что, когда ребенок больше осведомлен об использовании своего звука в течение школьного дня, переход происходит быстрее!

Вежливых и полезных японских деловых фраз

Дата публикации: 20 марта 2019 г., среда

Работа в японской компании требует не только знания японской деловой культуры, но и использования вежливой формы японского языка, которая обычно не используется в повседневной жизни.Хотя некоторые фразы и слова действительно переносятся в повседневный разговор, некоторые слова имеют сугубо деловой характер, что заставляет их чувствовать себя совершенно неуместными, когда они не используются в офисной обстановке. Для краткости мы будем рассматривать эти фразы только в контексте деловых ситуаций.

Из слов, используемых в японском офисе, есть слова, которые можно довольно легко перевести на английский, а некоторые не имеют точного английского эквивалента.Значение этих слов может меняться в зависимости от контекста, а также может использоваться таким образом, который может не иметь смысла при буквальном переводе на английский язык. Ниже приведены некоторые из наиболее часто используемых японских деловых фраз, с которыми вы встретитесь во время работы в Японии.

Приветствие людей в офисе

Ohayou gozaimasu.

お 早 う ご ざ い ま す。
お は よ う ご ざ い ま す。

  • Дословный перевод: это начало

Ближайший английский эквивалент: Доброе утро

Использование: Используйте это со всеми, кого вы видите, когда идете на работу.Даже если уже не утро, когда вы впервые приедете в офис в этот день, вы скажете お は よ う ご ざ い ま す. Если вы говорите своему начальству, они могут ответить менее формальным お は よ う.


Osewa ni natte orimasu.

お 世 話 に な っ て お り ま す。
お せ わ に な っ お り ま す。

  • Дословный перевод: Чтобы стать помощником, о котором нужно заботиться, о котором нужно заботиться

Ближайший английский эквивалент: Благодарим за сотрудничество.Я ценю ваше сотрудничество.

Значение: Лучший способ понять эту фразу — это приветствие с благодарностью другой стороне за поддержку, доброту или сотрудничество. В зависимости от контекста это также может означать, что вы благодарите их за поддержку, доброту и сотрудничество перед предоставлением любых услуг.

Использование: Эта фраза используется при ответе на телефонный звонок от клиента (после того, как вы знаете, кто он), при приветствии кого-либо из другой компании, с которой вы ведете бизнес, или в начале электронного письма сотруднику сторонняя компания, с которой вы ведете бизнес.


Otsukare sama desu.

                • お 疲 れ 様 で す。
                • お つ か れ さ ま で す。

Дословный перевод: (вы) выглядите уставшим, вы, должно быть, устали (с работы)

Ближайший английский эквивалент: Хорошая работа, спасибо за тяжелую работу, Привет / Привет (по отношению к коллегам)

Значение: Если бы мы использовали прямой перевод сам по себе, можно было бы понять, что тот, кто выглядит уставшим, много работал, и что, будучи уставшими, они сделали свою работу должным образом.В этом смысле сказать, что кто-то выглядит усталым, означало бы «хорошая работа» и «спасибо за тяжелую работу». Значение, как правило, одинаково в большинстве контекстов, в которых используется фраза.

Использование: Эта фраза используется в основном как приветствие. Он также используется в начале внутренней электронной почты или телефонного звонка коллегам, когда кто-то заканчивает проект или презентацию, как прощание от тех, кто остается в офисе, к тем, кто уходит, и как приветствие. коллегам за пределами офиса вместо того, чтобы поздороваться.


Otsukare sama deshita.

                • お 疲 れ 様 で し た。
                • お つ か れ さ ま で し た。

Дословный перевод: ты выглядел усталым, ты должно быть устал (с работы)

Ближайший английский эквивалент: Вы хорошо поработали (подразумевается, что работа окончена), хорошего вечера, вы отлично поработали.

Использование: Это прошедшее время слова «お 疲 れ 様 で す» и в данной ситуации означает, что работа завершена.Вы можете сказать это в конце презентации, проекта или встречи. Поскольку это подразумевает, что что-то сделано или завершено, было бы лучше быть немного осторожнее при его использовании. Если есть сомнения, по умолчанию используется お 疲 れ 様 で す。


Гокуро сама десу.

                • ご 苦 労 さ ま で す。
                • ご く ろ う さ ま で す。

Дословный перевод: , похоже, испытал лишения (страдания, трудности)

Ближайший английский эквивалент: Спасибо за вашу тяжелую работу, хорошая работа.

Значение: Эта фраза подразумевает немного сильнее, чем お 疲 れ 様 で す, что вы много работали, и говорит, что вы испытали трудности и что вы, должно быть, очень много работали. Это можно понять как благодарность начальника за вашу усердную работу.

Использование: Эта фраза, хотя и используется по существу так же, как お 疲 れ 様 で, имеет социальные последствия. Эта фраза должна использоваться только вышестоящим по отношению к своим подчиненным.

Обращение за помощью в офис

Sumimasen, ima ojikan daijoubu desu ka.

                • す み ま せ ん 、 時間 大丈夫 で す か。
                • す み ま せ ん 、 い ま お じ ん だ い じ ょ う ぶ す か。

Перевод: Извините, сейчас хорошее время?

Значение: Эта фраза в основном означает «у вас есть минутка?» или «ты сейчас занят?».

Использование: Используется в качестве преамбулы перед началом разговора с кем-то, кто занят чем-то другим, или с кем-то, кто в настоящее время кажется занятым.


_ wo mite moratte mo ii desu ka.

                • _ を 見 て も ら っ て 良 い で す か。
                • _ を み て も ら て も い い す か。

Перевод: Пожалуйста, посмотрите ____.

Значение: Это вежливый способ попросить кого-нибудь посмотреть на что-нибудь. По сути, это то же самое, что сказать: «Если все в порядке, могу я заставить вас взглянуть на ____?»

Использование: Когда вы спрашиваете коллегу или клиента их мнение по поводу чего-либо или хотите, чтобы они подтвердили, что вы что-то делаете правильно.


Yoroshiku onegai shimasu.

                • よ ろ し く お 願 い し ま。
                • よ ろ し く お ね が い し ま す。

Дословный перевод: пожалуйста, правильно, пожалуйста

Ближайший английский эквивалент: Заранее спасибо, я с нетерпением жду сотрудничества с вами, я с нетерпением жду встречи с вами, спасибо за вашу постоянную помощь

Значение: Значение этой фразы зависит от контекста, в котором она используется.Когда вы впервые приветствуете кого-то, это можно понять как «пожалуйста, позаботьтесь обо мне» или «я с нетерпением жду сотрудничества с вами». В контексте просьбы кого-то сделать что-то это будет означать «пожалуйста, выполните мою просьбу».

Использование: Используется, когда вы представляете себя, когда просите об одолжении, в конце электронного письма. Следует отметить, что эта фраза всегда используется в отношении того, что произойдет в будущем, а не того, что уже произошло.


Arigatou gozaimasu

                • あ り が と う ご ざ。

перевод: Большое спасибо

Использование: Это будет наиболее часто используемая фраза вместе с お 疲 れ 様 で す.Используйте эту фразу, когда благодарите коллегу за все, на что вы обычно отвечаете «спасибо».


Arigatou gozaimashita.

                • あ り が と う ご ざ。

Дословный перевод: Большое спасибо за то, что вы сделали.

Значение: Хотя в английском языке нет прошедшего времени слова «спасибо», его можно использовать во многом таким же образом, поблагодарив кого-то за то, что он ранее сделал.Например, можно сказать: «Спасибо, что принесли мне вчера кофе». Как и в английской версии, вы могли бы упомянуть время, когда что-то произошло, за что вы в данный момент благодарите их.

Использование: Используйте это, когда благодарите кого-то за то, что он сделал в прошлом.


Moushi wake gozaimasen (дешита).

                • 申 し 訳 ご ざ い ま ((で し た)
                • も う し わ け ご ざ い ま せ (で し た)。

Дословный перевод: У меня нет оправдания сказать

Ближайший английский эквивалент: Мне очень жаль, нет слов, чтобы выразить свое сожаление, извините, у меня нет оправдания своим действиям

Значение: Эта фраза не просто извиняется, но в некотором смысле берет на себя ответственность за то, что пошло не так.Хотя фраза прямо не содержит слова «извините», оно используется только для глубоких извинений. Человек, извиняющийся, говорит человеку, что он поступил неправильно, что у него нет оправдания тому, что он сделал, и подразумевает, что он глубоко сожалеет об этом.

Использование: Используется в формальной обстановке или в очень серьезной ситуации, когда вы сожалеете о своих действиях или сожалеете о своих действиях.

Дополнительные примечания: Есть более сильный способ сказать эту фразу, что означает, что вы действительно глубоко сожалеете, и у вас нет оправданий своим действиям, и вы берете на себя полную ответственность.Фраза «Makoto ni moushi wake gozaimasen (deshita)» 誠 に 申 し 訳 ご ざ い せ ん (で し た), скорее всего, будет сопровождаться большим количеством поклонов.

Ужин с коллегами

Itadakimasu.

                • 頂 き ま す。
                • い た だ き ま す。

Дословный перевод: Получить

Ближайший английский эквивалент: Давай поедим, закопайся, я буду есть

Значение: Хотя у этой фразы нет прямого английского эквивалента, ее можно понять как «мое тело получит эту пищу».

Использование: Эта фраза используется перед тем, как вы начнете есть. Это можно использовать как в одиночку, так и в группах. Если вы обедаете вне дома с коллегами, скажите это перед едой.


Gochi sou sama deshita.

                • ご 馳 走 様 で し た。
                • ご ち そ う さ ま で し た。

Дословный перевод: Это было угощение, это был праздник

Ближайший английский эквивалент: Спасибо за еду, она была восхитительной, спасибо, что заплатили за обед / ужин (любая еда)

Значение: Если использовать после еды, это означает, что вы закончили и еда была хорошей (даже если это не так).Если кто-то предлагает заплатить за вашу еду в таких ситуациях, как рабочая вечеринка или обеденная встреча, вы скажете эту фразу, чтобы поблагодарить их за лечение.

Использование: После того, как вы закончили есть или когда кто-то платит за вашу еду.

Выход из офиса

Itte mairi masu.

                • 行 っ て 参 り ま す。
                • い っ て ま い り ま す。

Дословный перевод: Я иду (и иду)

Ближайший английский эквивалент: Увидимся позже, я вернусь

Значение: Это означает, что вы собираетесь куда-то за пределами офиса и, скорее всего, вернетесь в офис до окончания рабочего дня.Поскольку собрания и встречи иногда могут затягиваться или могут возникнуть другие обстоятельства, нет гарантии, что кто-то сможет вернуться в офис. Проявляя внимательность и уведомляя своих коллег о том, что вас не будет в офисе, они смогут уведомить тех, кому нужно связаться с вами, что вы в данный момент находитесь вне офиса.

Использование: При выходе из офиса на встречу или выходе из офиса на встречу, встречу и т. Д.


Tadaima Modori mashita

                • た だ 今 戻 り ま し た。
                • た だ い ま も ど り ま し た。

Дословный перевод: Я вернулся

Значение: Это вежливый способ сказать, что я вернулся после выхода из офиса по поручению, встрече или встрече.

Использование: Используется только после того, как вы вышли из офиса, чтобы сообщить вашим коллегам, что вы вернулись. Это позволяет вашим коллегам знать, что вы вернулись, чтобы они могли сообщить вам о пропущенных звонках и чтобы, если с этого момента поступят какие-либо звонки, они могли направить их к вам.


Okaeri nasai.

                • お 帰 り な さ い。
                • お か え り な さ い。

Дословный перевод: сделать возврат

Ближайший английский эквивалент: С возвращением

Значение: В буквальном смысле эту фразу немного сложно понять.Эту фразу лучше всего понимать как «добро пожаловать обратно». В рамках значения этой фразы чувство заботы о том, чтобы человек, который вернулся, благополучно вернулся.

Использование: После того, как кто-то заявил, что вернулся, сказав «た だ い ま» (обычно дома) или «た だ い ま 戻 り ま し た». Это не говорят кому-то, если они не были в офисе и не сказали 行 っ て 参 り ま す (или 行 っ て き ま す), а затем вернулись и сказали た だ い ま 戻 り ま し た (или た だ い ま).


Осакини сицурей симасу.

                • お 先 に 失礼 し ま す。
                • お さ き に し つ れ い し ま。

Дословный перевод: Извините за ранний отъезд

Ближайший английский эквивалент: Увидимся завтра.Приятного вечера. Я пойду домой. Я уезжаю на сегодня. Увидимся на следующей неделе.

Значение: Эта фраза в основном означает «извините, что ушел раньше вас». Поскольку многие люди в Японии часто работают сверхурочно (хотя они и пытаются сократить рабочее время), это считалось грубым, если вы уезжали раньше своего начальства или коллег. Вы внимательны и сообщаете людям, что уходите из офиса на день (чтобы они не пытались искать вас позже, если поступит телефонный звонок или им нужно с вами поговорить).

Использование: Используется при выходе из офиса. Вы говорите это всем, кто остается в офисе, когда уходите. Тем, кто уезжает одновременно с вами, вы можете сказать お 疲 れ 様 で す.

Хотя может показаться трудным понять суть этих слов только на основе чтения, после того, как они будут применены на практике и использованы в контексте, значения и чувства, которые связаны с этими словами, станут более ясными и привычными.

Полезные книги для изучения делового японского языка

Школы японского языка
Доступ ко всем школам возможен на английском языке, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь проконсультироваться с ними, чтобы узнать, каковы ваши требования.

Вас также могут заинтересовать эти статьи

* Японские офисные документы
* Этикет визитной карточки Японии
* Деловой японский язык — Телефонные фразы
* Руководство по деловому этикету в Японии для новичков
* Устное и невербальное общение на японском языке для бизнеса
* Названия вакансий на японском языке на английском языке

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *