Содержание

Анакреонт — Стихотворения читать онлайн

Анакреонт

СТИХОТВОРЕНИЯ

Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,[1]
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан
Не свирепых дикарей.

(Перевод Л. Мея)

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!

(Перевод В. Вересаева)

«Клеобула, Клеобула я люблю…»

Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.

(Перевод Я. Голосовкера)

«О дитя с взглядом девичьим…»

О дитя с взглядом девичьим,

Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной,
Правишь, словно возница!

(Перевод Г. Церетели)

«Глянул Посидеон на двор…»

Глянул Посидеон на двор,[2]
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.

(Перевод Г. Церетели)

«Не сули мне обилие благ…»

Не сули мне обилье благ,[3]
Амалфеи волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе.[4]

(Перевод Я. Голосовкера)

«Бросил шар свой пурпуровый…»

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.

(Перевод В. Вересаева)

«…бросился я в ночь…»

…бросился я в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь в волнах седых,
Пьяный от жаркой страсти.

(Перевод В. Вересаева)

«Поредели, побелели…»

Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт
Нет исхода уж оттуда.[5]

(Перевод А. Пушкина)

«Кобылица молодая…»

Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю

Укороченной уздой.

(Перевод А. Пушкина)

«Что же сухо в чаше дно?..»

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.

(Перевод А. Пушкина)

«На пиру за полной чашей…»

На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.

(Перевод М. Михайлова)

«Дай воды, вина дай, мальчик…»

Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги, — охота
Побороться мне с Эротом.

(Перевод Я. Голосовкера)

«По три венка на пирующих было…»

По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один
Венок навкратидский.[6]

(Перевод Л. Мея)

«Десять месяцев прошло уж…»

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

(Перевод Л. Мея)

«Пирожком я позавтракал…»

Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

(Перевод В. Вересаева)

«Люблю, и словно не люблю…»

Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.

(Перевод В. Вересаева)

«Свежую зелень петрушки…»

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

(Перевод Л. Мея)

«С ланью грудною…»

С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею
В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.

(Перевод Л. Мея)

«Что ты бежишь от меня…»

Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами
Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..

(Перевод Л. Мея)

«О Левкастида!..»

О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею:
Ты же владеешь цветущею юностью, дева!

(Перевод Л. Мея)

Читать дальше

Анакреонт (анакреон) «к цикаде» — стр. 2

Анакреонт (Анакреон) «К цикаде».

К ЦИКАДЕ1

Подстрочный перевод А.Михайловой

Я считаю тебя счастливым, кузнечик,

Потому что на вершинах деревьев

Немного влаги выпив,

Словно царь поешь ты,

Будто всё, что ты видишь в полях,

И что питают леса – твое.

Ты собеседник земледельцев,

Ничем нисколько не вредишь;

Ты уважаемый среди смертных

Сладкий вестник лета;

Тебя любят Музы,

Любит и сам Феб.

Он дал тебе звонкую песню,

И старость не мучит тебя.

Искусный, из земли рожденный, любящий песни,

Не знающий страданий, не имеющий крови в теле,

Ты почти подобен богам.

Перевод М.Ломоносова

* * *

Кузнечик, дорогой, коль много ты блажен,

Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!

Препровождаешь жизнь меж мягкою травою

И наслаждаешься медвяною росою.

Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,

Но в самой истине ты перед нами царь;

Ты ангел во плоти, иль лучше — ты бесплотен!

Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,

Что видишь, все твое; везде в своем дому,

Не просишь ни о чем, не должен никому.

Перевод Н.Гнедича

* * *

О счастливец, о кузнечик,

На деревьях на высоких

Каплею воды напьешься

И, как царь, ты распеваешь.

Все твое, на что ни взглянешь,

Что в полях цветет широких,

Что в лесах растет зеленых.

Друг смиренный земледельцев,

Ты ничем их не обидишь,

Ты приятен человеку,

Лета сладостный предвестник:

Музам чистым ты любезен,

Ты любезен Аполлону:

Дар его — твой звонкий голос.

Ты и старости не знаешь,

О, мудрец, всегда поющий,

Сын, жилец земли невинный,

Безболезненный, бескровный,

Ты почти богам подобен!

перевод Н. Гнедича

У. А теперь сравните два перевода одного и того же стихотворения «К цикаде». Один перевод принадлежит М.В.Ломоносову (сделан в 1761 г.), другой — современнику Пушкина, переводчику «Илиады» — Н.Гнедичу. (ЗК) Авторство стихотворения приписывается древнегреческому поэту Анакреонту

(559-478 гг. до н.э.), хотя следует вам напомнить, что позднейшие переводчики и подражатели часто не отличали анакреонтику (древнегреческие подражания Анакреонту) от творчества самого Анакреонта.

Ученики читают стихи (в слове «одарен» произносится звук [э], как говорили в ХVIII в.).

У. Эти переводы относятся к особому типу, называемому «вольным переложение». Как вы это понимаете?

Тата. Не дословно, а сам рассказывает.

Юля. Пересказывает своими словами.

Павлик. Он туда свои мысли и чувства вкладывает.

У. О «вольном переложении» говорят тогда, когда переводчик «вольно» обращается с подлинником.

Конечно, переводчик должен стремиться передать как можно полнее мысли и чувства лирического героя стихотворения, и в то же время постараться при этом передать на другом языке и форму стиха — его ритм и рифмы. Это очень трудно, а иногда (в зависимости от особенностей языка, с которого переводится) и невозможно. А «вольное переложение» дает переводчику «волю» не только менять форму стиха, но и вкладывать в него свои мысли и чувства.

Сравнение переводов.

У.. Сравните переводы Ломоносова и Гнедича с подстрочным переводом А.Михайловой. Определите, в чем же проявились вольности обоих переводчиков.

Есть ли что-то общее в переводах?

Д. Не цикада, а кузнечик.

У. Да. Оба переводчика заменили цикаду кузнечиком. Почему, как вы думаете?

Д. Кузнечик — существо более понятное русскому человеку.

У. А что еще сразу бросается в глаза?

Тата. Общее сравнение с царем.

У. Попробуем разобраться. Почему лирический герой Ломоносова сравнивает кузнечика с царем?

Тата. Он свободен.

Дима. Для него главное — последние строки: «Что видишь, все твое; везде в своем дому, / Не просишь ни о чем, не должен никому».

У. А почему кузнечик – «пред людьми… счастьем одарен»?

Д. Он царь — наслаждается жизнью.

У. А почему Гнедич сравнивает кузнечика с царем?

Д. Потому что «Все твое, на что ни взглянешь».

У. Ломоносов сравнивал кузнечика с людьми: кузнечик счастливее людей, он свободен. Гнедич тоже пишет о кузнечике и людях, но что для него важно?

Д. «Друг смиренный земледельцев. / Ты ничем их не обидишь. / Ты приятен человеку, / Лета сладостный предвестник».

У. А почему кузнечик любезен Апполону? Музам?

Дима. За свой дар.

У. Кого же подразумевает лирический герой Гнедича под кузнечиком?

Д. Поэта.

У. Да. За кузнечиком скрывается поэт, он распевает свои песни, его любят музы и Апполон. А почему кузнечик «почти богам подобен»? Почему он «мудрец»?

Д. Потому что мудрый, старости не знает.

У. Какую роль отводили древние греки поэту? Вспомните, как сказано у Феогнида: «Вестник муз и слуга, особое знанье имея, / Мудрость не должен свою только себе оставлять».

Что же важно Гнедичу, а что Ломоносову?

Дима. Ломоносову важна свобода человека.

Аня. У Гнедича главное — поэт. Поэты подобны царям.

У. У Гнедича появляется второй план: кузнечик — поэт, он счастливый, мудрый, во всем «почти» богам подобен. У Ломоносова этого плана нет: он сравнивает жизнь человека и жизнь кузнечика. Кузнечик, в отличие от человека, свободен. А чей перевод, по-вашему, ближе к подлиннику?

Алеша. Перевод Гнедича ближе — он рассказывает о богах.

У. Гнедич использует мифологию Древней Греции, опирается на то, как древние греки понимали особенности песенного дара: поэт — вестник богов, они говорят его устами. А у Ломоносова, если не знать, что это перевод — ничего от мифологии греков и их взгляда на мир нет. Более того, известно, что Ломоносов написал это стихотворение во время настойчивых хлопот по делам созданного им Московского университета, для чего нужно было неоднократно ездить к императрице Елизавете. Последние две строфы принадлежат самому Ломоносову и переводом не являются.

Итак, один из типов «отзвуков№ — вольное переложение, внутри которого могут быть по-разному расставлены оценки, выражены свои мысли, хотя переводчик в целом и следует за текстом подлинника.

Диалог с древним автором.

М.Ломоносов «Разговор с Анакреонтом» (Фрагмент).

А н а к р е о н

Ода 1

Мне петь было о Трое,

О Кадме1 мне бы петь,

Да гусли мне в покое

Любовь велят звенеть.

Я гусли со струнами

Вчера переменил

И славными делами

Алкида2 возносил;

Да гусли поневоле

Любовь мне петь велят,

О вас, герои, боле,

Прощайте, не хотят.

Л о м о н о с о в

Ответ

Мне петь было о нежной,

Анакреон, любви;

Я чувствовал жар прежней

В согревшейся крови,

Я бегать стал перстами

По тоненьким струнам

И сладкими словами

Последовать стопам.

Мне струны поневоле

Звучат геройский шум.

Не возмущайте боле,

Любовны мысли, ум;

Хоть нежности сердечной

В любви я не лишен,

Героев славы вечной

Я больше восхищен.

У. Но Ломоносов обращался к творчеству Анакреонта и другим способом. Он не только перевел на русский язык четыре оды, приписываемые этому поэту, но и на каждую ответил своими стихами. Прочитайте отрывок из «Разговора с Анакреонтом».

Дети читают (в словах «одарен» и «восхищен» произносится [э]).

У. Чего же хочет лирический герой древнегреческого поэта?

Настя. Ему надо петь о героях, но его гусли хотят петь о любви.

У. А почему Ломоносов захотел ответить поэту?

Юля. У него наоборот: он хотел петь про любовь, но его струны «поневоле» поют о героях.

У. Лирический герой Ломоносова восхищен вечной славой героев. Что же в результате получилось?

Миша. Герои стихов поют о разном.

Андрей. Вступают в спор.

У. Получился спор поэтов. И хотя Анакреонт давно умер, Ломоносов спорит с ним по-настоящему, как с живым.

Это еще один тип «отзвуков» – поэт вступает в диалог с древним автором как со своим современником.

Анакреонтическая поэзия.

А.Пушкин «Вакхическая песнь».

Что смолкнул веселия глас?

Раздайтесь, вакхальны3припевы!

Да здравствуют нежные девы

И юные жены, любившие нас!

Полнее стакан наливайте!

На звонкое дно

В густое вино

Заветные кольца бросайте!

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Ты, солнце святое, гори!

Как эта лампада бледнеет

Пред ясным восходом зари,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет

Пред солнцем бессмертным ума.

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

1825

У. Но вы уже знаете, что Анакреонт привлекал последующие поколения поэтов, как в Древней Греции, так и много позже, именно тематикой, заявленной в «Оде», с которой спорит Ломоносов. Какая тематика привлекала последующих подражателей Анакреонту?

Д. Беззаботное отношение к жизни, любовь, воспевание вина и веселья.

У. И эту связь тем осуществляли многие поэты. Образцом анакреонтической поэзии считается «Вакхическая песня» А.Пушкина. Послушайте (читает). А теперь попробуйте доказать текстом песни, почему же ее считают «образцом» анакреонтической поэзии.

Д.

А.Пушкин «Царскосельская статуя».

У. Прочитайте стихотворение Пушкина «Царскосельская статуя». В нем имеется в виду находящаяся в Царскосельском парке бронзовая статуя-фонтан «Молочница» скульптора П.Соколова на тему басни французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1655) «Молочница и кувшин».

ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ

Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.

Дева печально сидит, праздный держа черепок.

Чудо! Не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой:

Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.

У. Какие «отзвуки» древнегреческой поэзии использовал Пушкин в своем стихотворении?

Привлечение мифологических персонажей.

Ф. Тютчев «Весенняя гроза».

ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,

Когда весенний, первый гром,

Как бы резвяся и играя,

Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,

Вот дождик брызнул, пыль летит,

Повисли перлы дождевые,

И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,

В лесу не молкнет птичий гам,

И гам лесной и шум нагорный —

Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба1 ,

Кормя Зевесова орла,

Громкокипящий кубок с неба,

Смеясь, на землю пролила.

1828,1854

У. Стихотворение Ф.И.Тютчева «Весенняя гроза» вам давно знакомо. Может быть, кто-нибудь помнит его наизусть?

Ученик читает «Весеннюю грозу».

У. Почему мы отнесли это стихотворение к «отзвукам древнегреческой культуры»?

Дима. Это греческие стихи. Зевесов орел

У. Разве Тютчев пишет про грозу в Греции?

Дима. Он показывает, как представляли греки грозу, торжественность передает.

У. В каком именно месте текста вы видите «отзвук» Древней Греции?

Д. В последней строфе.

У. И кто же такая Геба?

Д. Дочь Зевса и Геры, богиня юности.

У. А почему лирический герой называет ее «ветреной»?

Д. (наперебой). Она легкая. Беззаботная. Красивая.

У. Она же богиня юности! Какое настроение обычно возникает, когда бывает гроза?

Д. Гнетущее. Страшно. Тревожно.

У. А какое настроение у лирического героя Тютчева?

Д. Веселое. Легкое. Торжественное.

У. Зачем же Тютчеву Геба?

Д. Она помогает ему передать настроение.

У. У лирического героя гроза вызывает веселое настроение: гром – «как бы резвяся», «солнце нити золоти», «не молкнет птичий гам», «все вторит весел»» громам. Веселая игра стихийных сил природы. И Тютчев пытается объяснить причины такой грозы — ведь во всем виновата Геба, это она, смеясь, пролила на землю «громокипящий» кубок Зевса. Его лирический герой как бы вспоминает воззрения древних греков. Помните, как Архилох объяснял причины солнечного затмения: «Зевс, отец богов, / В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей / У сияющего солнца». Но это только «как бы», Тютчев прекрасно знает, почему бывает гроза. Поэтому, в отличие от древнего грека, он не воспринимает грозу как гнев богов, ему не страшно. Он таким образом подчеркивает особенность этой грозы – она веселая, а не грозная.

В сборниках, издаваемых для детей, это стихотворение часто печатается без последней строфы. Почему, как вы думаете?

Андрей. Дети не знают мифов.

У. И они не поймут последнюю строфу. А если бы Тютчев не написал эту строфу, что бы изменилось? Что утратилось бы?

Алеша. Геба — богиня. Утратилось бы божественное настроение.

Маша. И веселость.

У. Что же заимствовал Тютчев у древних греков?

Андрей. Богов.

Алеша. И торжественность. Величие.

У. Итак, вот и еще один тип «отзвуков» — прямое привлечение мифологических персонажей, включение их в собственные размышления, мысли и чувства.

Диалог с древним автором внутри собственного стихотворения.

О. Мандельштам «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»

* * *

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, —

На головах царей божественная пена, —

Куда плывете вы? Когда бы не Елена,

Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И моря черное, витийствуя, шумит

И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

У. А теперь обратимся к тексту Осипа Мандельштама. Это очень сложный поэт ХХ в., один из тех, кто глубоко знал, понимал, чувствовал древнегреческую культуру. Когда вы будете взрослыми, вы еще встретитесь с его стихами, а сейчас, хотя это и трудно, попробуйте понять его стихотворение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» Послушайте (читает).

У. Красиво?

Д.

У. Понятно?

Д. Да.

У. Ну и ну! А мне казалось, что понять это стихотворение трудно. Проверим, как вы его поняли.

Строфа 1.

У. У кого бессонница?

Д. У Гомера. У лирического героя.

У. А при чем тут Гомер?

Д. Лирическому герою не спится, и он читает «Илиаду» Гомера — прочел «список кораблей» до середины.

У. Образованному человеку ясно, что герой читает «Илиаду» Гомера, где во второй главе дан список кораблей, отправившихся к Трое. А как понять «тугие паруса»?

Алеша. Это корабли.

Тата. Он представляет то, что читает.

У. «Длинный выводок»?

Миша. Корабли.

Юля. Их много.

У. «Поезд журавлиный»?

Д. Корабли вытянулись клином, как журавли.

У. А тугие паруса похожи на белые крылья. И этот «поезд журавлиный» покидает Грецию. Какой оттенок придает тексту слово «сей», да еще два раза повторенное?

Аня. Время Гомера.

Д. Торжественность.

У. Возвышенный стиль, звучит «по-старинному». И все это встает в воображении лирического героя, когда он читает Гомера.

Строфа.2

У. Герой снова сравнивает корабли с журавлиным клином. И что они делают?

Д. Плывут.

У. А где же глагол?

Д. Пропущен.

У. Вместо него — тире. А почему на головах царей божественная пена?

Настя. Седые волосы.

Алеша. Пена — божественно.

У. Море — божественная стихия, его пена на головах царей. А может быть, имеются в виду перья, украшавшие шлемы царей? И вот цари плывут. Куда, зачем, почему?

Дима. Война же была с Троей из-за Елены. Ахейцы — греки…

Ира. Война из-за Елены. Из-за любви.

У. Да, из-за Елены началась Троянская война, и причиной всего была любовь, ведь с помощью Афродиты Парис похитил у Менелая Елену.

Строфа 3.

У. Третья строфа начинается с утверждения: «И море, и Гомер — все движется любовью». Но почему замолчал Гомер?

Настя. Он читал, а теперь, наверно, перестал.

У. Герой ведь прочел список только до половины, и теперь живет уже целиком своим воображением. А что это за море? Каково оно?

Алеша. Оно бурное и «с тяжким грохотом подходит к изголовью» героя.

У. «Море черное» — это наше Черное море?

Д. Странно, написано с маленькой буквы.

У. Видимо, это не название моря, а просто его темный, мрачный цвет. Это море шумит, «витийствуя» («вития» — оратор, «витийство» — красноречие). Теперь, когда лирический герой перестал читать Гомера, заговорило море: подходит к изголовью и говорит о любви, бессонница продолжается, круг замкнулся. Отчего же у него бессонница?

Аня. Любить или не любить?

Маша. Везде любовь.

У. «Все движется любовью»… И какое настроение у героя?

Дима. Страдание – «с тяжким грохотом».

У. О чем же это стихотворение? О Гомере? Об ахейских мужах?

Д.

У. Лирический герой как бы сам погружается в море любви, он пытается уйти в поэму Гомера от своих проблем. Но вот Гомер замолчал, а море, которое так же, как и Гомер, движется любовью, «витийствует» — говорит о любви. Оказывается, что те же проблемы возникают у наших современников, какие возникали у людей и в глубокой древности.

Вот еще и такой «отзвук» возможен — диалог с древним автором внутри собственного стихотворения.

Задание в тетради.

Прочитайте эпические тексты — басни «Лисица и виноград» Эзопа и Ивана Андреевича Крылова.

ЭЗОП

Лисица и виноград

Перевод М.А Гаспарова

Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: «Они еще зеленые!»

Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства.

Голодная лисица заметила свесившуюся с лозы гроздь винограда и хотела было достать ее, но как ни старалась — все напрасно. Ушла она и говорит: «Он еще недозрел».

Иной не может сделать что-либо из-за недостатка сил, а винит в этом случай.

И.А.КРЫЛОВ

Лисица и виноград

Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись,

А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,

Да зелен — ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь».

Всем с детства знакомы басни Крылова (1769-1844), но далеко не все знают, что многие сюжеты басен Иван Андреевич заимствовал у французского баснописца Жана Лафонтена(1621-1695), а тот, в свою очередь, у Эзопа.

Эзоп — полулугендарный древнегреческий баснописец, живший в VI-V вв. до н.э. По преданию он был фригийским рабом, сочинял свои басни прозой. Выражал он свои мысли замаскировано, путем иносказаний. Такая манера выражаться получила название «эзопова языка».

Если это «перевод», пусть даже «вольный», то вроде бы следовало написать: «Басня Эзопа, перевод Крылова». Но почему же все-таки автором этих басен считается Крылов, и только в комментариях пишут, откуда он взял тот или иной сюжет?

Задание на дом. Подготовиться к конкурсу на лучшего чтеца древнегреческой лирики и «отзвуков древнегреческой культуры в русской и европейской поэзии»

Попробовать создать свои «отзвуки» (по желанию).

Урок 35. Древнегреческая культура и ее отзвуки в русской и европейской поэзии

Конкурс чтецов

О проведении конкурсов мы уже неоднократно писали.

Задание на дом. Написать сочинение о культурах Древнего Мира (Египта, Шумера и Вавилонии, Греции) на любую из трех тем:

1. Самая близкая мне из культур Древнего Мира.

2. Самое интересное для меня произведение искусства Древнего Мира.

3. Что я принимаю и чего не принимаю в культуре Древнего Мира.

Урок 36 «О культурах Древнего Мира»

Обсуждение сочинений

Главная задача этого урока – познакомиться с различными точками зрения читателей-школьников на культуру Древнего Мира.

1 Дионис, Вакх, Бахус — бог вина и веселья.

2 Мистерии — тайные религиозные церемонии, обряды.

3 Плутон — одно из имен Аида.

2 «…одетый в львиную шкуру…» — традиционное одеяние Геракла — шкура убитого им Немейского льва.

1 Кентавры — полулюди-полукони, буйные и невоздержанные. Геракл победил кентавров.

2 Котурны — сандалии с очень толстой подошвой; надевались с целью увеличения роста актера для придания большей величественности.

1 Андромеда — царевна, отданная на съедение чудовищу и спасенная Персеем. Андромеда стала женой Персея, их сын — Электрион — отец Алкмены, матери Геракла.

2 Эврипид (480-406гг. до н.э.) — автор трагедий.

1 Иофонт — драматург, сын Софокла, пользовавшийся помощью отца при написании своих трагедий.

2 Софокл (496-406гг. до н.э.) — автор трагедий.

1 «Эфир — дом Зевса», «Времени стопа»… — стихи и выражения из трагедий Эврипида.

2 Нисхождение в Аид и похищение чудовищного пса Цербера — один из подвигов Геракла.

1 Цикута — ядовитое растение.

2 Керамик — пригород Афин.

1 «…старик тебя перевезет за два обола…» — перевозчику Харону надлежало уплатить обол; монету клали покойнику за щеку. Называя сумму в два обола, Аристофан переносит в подземное царство практиковавшуюся с 410 года в Афинах раздачу денег бедным гражданам, так называемую диобелию.

2 Тесей — герой, который хотел помочь своему другу похитить богиню царства мертвых Персефону, и был за это прикован к скале у входа в Аид. Геракл спас Тесея, когда сходил в Аид за псом Кербером.

1 Пирриха — воинственный танец.

2 Собрание посвященных — т. е. людей, собравшихся для совершения Элевсинских мистерий — таинств в честь богинь Деметры и Персефоны.

3 «…осел под бременем мистерий» — поговорка, применяемая к тому, кто трудится (подобно ослу, везущему багаж участников празднеств), в то время как остальные веселятся.

1 Стихотворение, приписываемое Анакреонту. В оригинале по-гречески цикада «он».

1 Кадм — греческий герой, основатель Фив.

2 Алкид — Геракл.

3 Вакханалия – праздник в честь Вакха (Бахуса, Диониса), бога вина, веселья, покровителя виноградарства и виноделия.

1 Геба — дочь Зевса и Геры, богиня юности, подносила богам на Олимпе нектар и амброзию.

Творчество Анакреонта и его отражение в русской поэзии

(Представленный ниже доклад касательно творчества Анакреонта был мной подготовлен в рамках институтского семинара по древнегреческой литературе почти 20 лет назад; доклад этот я обнаружил совсем недавно, роясь в старых бумагах, и решил выложить сюда – чего добру пропадать? Параллельно в ходе его прочтения у меня вновь возникли те соображения, которые давно хотелось оформить отдельно — потому решил добавить их сюда в качестве примечания, следующим постом)   

Древнегреческий лирический поэт Анакреонт (около 570 – 478 гг. до нашей эры) происходил родом из малоазиатского города Теос. После захвата города персами в 545 г. до н.э. Анакреонт переселился во Фракию, где участвовал в основании колонии Абдера; затем в 536-522 до н.э. жил на острове Самос при дворе тирана Поликрата и в Афинах – у тирана Гиппарха. После падения Гиппарха Анакреонт жил в Фессалии и умер в возрасте 85 лет либо в Абдере, либо на родине.

Анакреонт писал на ионическом диалекте древнегреческого языка. Среди дошедших до нас фрагментов его творчества есть прекрасные стихи в память павшего за отчизну в войне с персами Аристоклида, однако в силу того, что большую часть жизни поэт провёл при дворах тиранов, создавая песни для их пиров, придворная жизнь наложила отпечаток на всё творчество Анакреонта: его поэзия воспевает чувственную любовь, вино, праздную жизнь. Анакреонт по праву считается древним классическим певцом любви.

Поэзия Анакреонта относится к жанру мелической лирики (от греческого слова μέλος – песнь, лирическое стихотворение), исполняемой в Древней Греции первоначально, до эпохи эллинизма, певцами под аккомпанемент музыкальных инструментов. Мелическая лирика исполнялась как в хоровом варианте (на торжествах, общественных праздниках), так и в одноголосом (монодийном). Именно в жанре монодийной мелической поэзии творили Алкей, Сапфо, Анакреонт.

Эрот, так часто встречающийся у Анакреонта, для поэта – мучитель, но в насылаемых им мучениях нет трагизма. Просто поэт стар и сед и, как ни увлекайся он прекрасной юностью, Эрот улетает прочь:

«Ввысь на Олимп
Я возношусь
   На быстролетных крыльях.
Нужен Эрот:
Мне на любовь
   Юность ответить не хочет.
Но увидав,
Что у меня
   Вся борода поседела,
Сразу Эрот
Прочь отлетел
   На золотистых крыльях».
(перевод Г.Церетели)

Сочетание преклонного возраста и любви становится источником не столько пессимизма, сколько иронической игры. Поэт как бы глядит на себя со стороны – на свои поредевшие кудри, погасшие глаза – и вместе с юными возлюбленными посмеивается над собой:

«Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
   С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
   На другого глазеет.
(перевод В. Вересаева)

(Примечание 20 лет спустя: под «лесбиянкой» тут, естественно, подразумевается просто жительница острова Лесбос, название которого стало именем нарицательным всего лишь в связи с творчеством одной из самых известных его уроженок, Сапфо, — вот так вот парадоксально и непостижимо возникает слава, особенно недобрая слава. Кроме того отметим, что Эрот зовёт поэта позабавиться именно с девой – чуть более подробно об этом в следующем посте.)    

Поэзия перестаёт быть исповедью: поэт настолько ясно осознаёт своё «я», что может уже по желанию изменить его в стихах, нарисовать свой нарочитый образ, и этот образ начинает жить независимо от самого автора.

Значительное место в творчестве поэта занимают и вакхические напевы:

«Принеси мне чашу, отрок, — осушу её я разом!
… И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно».
(перевод Г.Церетели)

Несчастный старец пытается, кажется, заглушить с помощью Эрота и Вакха страх неотвратимо приближающейся смерти, мрак небытия, ужасы глубин Аида:

«Сединой виски покрылись, голова вся побелела.
Свежесть юности умчалась, зубы старчески слабы.
Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.
Потому-то я и плачу – Тартар мысль мою пугает!
Ведь ужасна глубь Аида – тяжело в нее спускаться.
Кто сошел туда – готово: для него уж нет возврата».
(перевод Г.Церетели)

Лирика Анакреонта и её основные мотивы оказали большое влияние на творчество многих поэтов позднейших времён. Его именем назван жанр лёгкой жизнерадостной лирики – анакреонтическая поэзия – распространённый в европейской литературе эпохи Возрождения и Просвещения. Образцом анакреонтической поэзии служил сборник стихов «Анакреонтика», создаваемый в подражание Анакреонту в разное время, начиная с эпохи эллинизма вплоть до конца античности, и ошибочно ему приписываемый до XIX века. Вообще, пока существовала греческая поэзия, от лица Анакреонта сочинялись песни. Образ старика – охотника выпить и насладиться любовью – как нельзя лучше пришёлся впору наивной «философии наслаждения», распространившейся повсеместно, когда человек оказался всего лишь подданным монархии или огромной империи. «Жизнь коротка, спеши пользоваться ею; счастье не в богатстве, а в радостях; Эрот – ребёнок, шалун, мучитель, но без него радостей нет» — вот нехитрые темы этих песен.

«Мне говорят девицы:
«Анакреонт, ты – старец!
Вот зеркало, — вглядись-ка:
Чело, как череп голый!
Волос нет и в помине!»  
«Есть волосы иль нет их,
Про то я знать не знаю.
Одно я знаю твердо!
Чем ближе старец к смерти,
Тем с большей страстью должен
В любви искать услады».

В «Анакреонтике» вакхические мотивы занимают так же много места, как и любовная лирика или рассуждения о мимолетности земной жизни. Вслед за Анакреонтом его подражатель (или, скорее, продолжатель традиционных направлений творчества поэта) восклицает:

«Богами заклинаю,
Позволь мне выпить, выпить
Одним глотком всю чашу.
Хочу, хочу безумства!»

Здесь невинное и вполне миролюбивое безумство от красного вина противопоставляется безумию кровопролития:

«Безумствовал когда-то
Геракл, махая грозно
Ифитовым колчаном
И смертоносным луком.
…Меч острый потрясая…
А я в руках имея
Не меч, не лук, но чашу,
Венком чело украсив,
Хочу, хочу безумства!»

Вино для автора – источник радости, противник печали и тяжёлых размышлений, добрый товарищ в весёлой пирушке, союзник в любовных утехах, надёжный друг в горести:

«Будем пить вино беспечно,
Будем песнью Вакха славить…
Вакха, что сжился с Эротом…
Он рождает Опьянение,
Он кладёт конец Печали,
Убаюкивает Горе.
Пусть же смешанную брагу
Отрок нежный нам приносит!
От нее бежит страданье…»

Безымянные авторы достигали и разнообразия, и изящества, а порой и подлинной поэтичности:

«…Напиши, художник славный,
Царь родосского искусства,
Напиши мою подругу
По словам моим, заочно.
Ты волну кудрей сначала
Положи иссиня-чёрных,
Нежных и, коль воск позволит,
Ароматом напоенных».
(все отрывки из сборника «Анакреонтика» в переводе Г.Церетели)

Недаром эти анакреонтические стихотворения были тем первым из наследия греческой лирики, что узнала, полюбила и чему стала подражать новоевропейская поэзия.

Свободомыслие, а иногда и политическое вольнодумство, эпикурейское жизнелюбие, беспечность, земные радости, вино, любовь – основные темы анакреонтической поэзии.
Анакреонтические стихи писали во Франции поэты «Плеяды», Шенье, Вольтер, Парни, Беранже; в Германии – Глейм, Лессинг; в России – Кантемир, Ломоносов, Богданович, Державин, Муравьев, Батюшков, Гнедич, Рылеев, Пушкин и многие другие. Следует различать, однако, виды анакреонтических стихотворений: переводы из самого Анакреонта или «Анакреонтики», откровенные подражания поэту или же стихи в стиле Анакреонта.

Русские поэты переводили Анакреонта чрезвычайно много, начиная с А. Д. Кантемира, который в 1736-1742 гг. перевёл все стихи, приписывавшиеся в то время Анакреонту. Перевод был сделан с греческого оригинала и в рукописи отправлен в дар Елизавете Петровне. Однако опубликован этот труд впервые был лишь в 1868-м году. А в 1794-м архитектор и поэт Н.А. Львов перевёл с подстрочника и издал все «оды Анакреонта» с параллельным греческим текстом.

М.В. Ломоносов включил анакреонтические стихотворения в свою оду «Разговор с Анакреонтом», где каждой «оде Анакреонта» противопоставлен ответ самого Ломоносова.
Поэт и переводчик И.Ф. Богданович (1743-1803) переводил «Анакреонтику», принимая её за произведения самого Анакреонта.

(Примечание 20 лет спустя: отметим этот «испорченный телефон», когда часто какие-то произведения, а то и просто соображения, приписываются тому или иному автору исключительно по аналогии, но зато впоследствии становится чрезвычайно сложно отделить первоисточник от более поздних приписок. Подобные искажения первоисточника – или, как модно сейчас говорить, мутация мемов — самая распространённая вещь в мировой культуре. )

Г.Р. Державин обходился с «Анакреонтикой» весьма вольно (ведь и сами безызвестные создатели сборника запросто обходились с Анакреонтом): в его стихах встречаются и переводы, и подражания, и переиначивания древних стихов с упоминанием лиц, современных Державину, к примеру для сравнения:

Отрывок стиха из «Анакреонтики»Отрывок из оды «К лире» Державина
Хочу я петь Атридов,
Хочу я славить Кадма,
И барбитона струны
Рокочут про Эрота.
Переменил я струну
И перестроил лиру,
И стал Геракла славить,
Но лира отвечала
Мне песней про Эрота.
Петь Румянцева сбирался,
Петь Суворова хотел;
Гром от лиры раздавался,
И со струн огонь летел…
Так не надо звучных строев,
Переладим струны вновь:
Петь откажемся героев,
А начнем мы петь любовь.

Среди ряда переводов анакреонтических стихотворений у Державина имена из греческой мифологии – Купидон, Афродита – заменены славянскими: Лель, Лада.

Несмотря на многочисленность русских переводчиков Анакреонта, самыми известными переводами являются, разумеется, стихотворения Пушкина:

«Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно;
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно».

Пушкин обращается к анакреонтической поэзии с самых лицейских лет (стихотворение «Гроб Анакреона») и далее в течение длительного периода. Однако великий поэт по-иному осмысливает наследие античного лирика: в посланиях Пушкина к друзьям традиционные анакреонтические мотивы окрашиваются в оппозиционно-политические тона. В одном ряду с Вакхом и Кипридой поэт воспевает свободу. Вместе с тем в некоторых его стихах «анакреонтика» углубляется до подлинного проникновения в дух античности. Образец этому – стихотворение «Торжество Вакха» (1818), которое представляет существенный шаг вперёд по сравнению даже с таким замечательным стихотворением Батюшкова этого цикла, как «Вакханка».

Из всего наследия Анакреонта больше всего повезло «молодой кобылице» — это стихотворение переводили практически все переводчики античного лирика: Пушкин, Львов, Церетели.

«Кобылица молодая, бег стремя неукротимый,
На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок?
Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину,
И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь.
А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь:
Знать, еще ты не напала на лихого ездока!»
(перевод Г.Церетели)

Чувствуется иносказание, игривый подтекст. По-иному предстаёт перевод Пушкина:

«Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой».

Творческое наследие Анакреонта оказало несомненное и весьма значительное влияние на развитие всей европейской поэзии в Новое время. Анакреонт остался в веках самым знаменитым «поэтом любви» не только для греков, но и для всех народов.

8. АНАКРЕОНТ | Симпосий Συμπόσιον

Роскошная и веселая жизнь при дворе тираннов, их пиры и увеселения привлекли к себе другого поэта — Анакреонта. Анакреонт происходил из малоазиатского города Теоса. Время его рождения Гесихий относит к 52-й олимпиаде (572-569 гг.). В 545 г. до н. э. Анакреонт переселился в основанную теосцами колонию Абдеры во Фракии, Сколько времени прожил он в Абдерах — неизвестно. Потом мы встречаем Анакреонта при дворе самосского тиранна Поликрата, где он пользовался большим уважением. Затем Анакреонт был приглашен в Афины Гиппархом, сыном Писистрата, а после убийства Гиппарха (514 г.) переселился в Фессалию, ко двору Алевадов. В Афинах Анакреонт пользовался большим уважением не только со стороны тираннов Гиппия и Гиппарха, но и других выдающихся лиц — Крития, деда известного олигархического деятеля конца V века до н. э, и Ксантиппа, отца Перикла. Умер Анакреонт в глубокой старости — около 85 лет — в Абдерах, а по другим известиям — в родном Теосе (Пал. ант., VII, 25).
Из стихотворений Анакреонта видно, что военная жизнь не манила его, не увлекала, как увлекла Архилоха. Анакреонт избрал себе другой жизненный путь — веселую жизнь при дворах тираннов, и эта жизнь наложила сильный отпечаток на его поэтические произведения.
Чаще всего темой его стихотворений являются вино и любовь, но это была любовь не только к женщинам, но и к юношам. Это -.явление нередкое в античном мире, и среди лирических произведений античных поэтов можно встретить много стихотворений, посвященных прославлению красоты юношей (Феогнид, Алкей, Ивик и многие другие). Не отстал от них и Анакреонт. Ф. Энгельс, говоря о половой любви в рабовладельческом обществе, вполне правильно замечает об Анакреонте: «А для древнего классического певца любви, старого Анакреонта, половая любовь в нашем смысле была настолько безразлична, что для него безразличен был даже пол любимого существа»[1].
Анакреонт, как видно из фрагментов его стихотворений, часто увлекался, и размолвки не оставляли в его сердце глубокой печали и тоски.[2] В некоторых стихотворениях, где Анакреонт жалуется на свои неудачи в любви, тон его жалоб игрив и спокоен, в них незаметно, чтобы поэт действительно переживал тяжелое горе. Он легко увлекался и легко забывал постигавшие его неудачи, находя утешение в новых наслаждениях.
В стихотворениях Анакреонта заметна жизнерадостность, чуждая разочарований и уныния. Даже в тех стихотворениях, которые были созданы им в глубокой старости, проявляется желание жить, наслаждаться и страх перед Тартаром.

Сединой виски покрылись, голова вся побелела,
Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.
Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.
Потому-то я и плачу, — Тартар мысль мою пугает;
Ведь ужасна глубь Аида — тяжело в нее спускаться.
Кто сошел туда — готово: для него уж нет возврата.
(Фр. 43 Бергк; фр. 44 Диль. Перев. Г. Ц.)[3]

Сам Анакреонт дал такую краткую характеристику своей поэзии (фр. 45 Бергк; фр. 32 Диль):

За слова свои, за песни
Вам я буду вечно близок;
Я умею петь приятно
Говорить умею складно.
(Перев. Г. Ц.)

Эти слова почти совпадают с той характеристикой, какую дал Анакреонту афинский поэт Критий в приводимом у Афинея (XIII, 600d, фр. 7 Бергк) стихотворении в честь этого поэта: «он был сладок, не знал печали».
Кроме эротических стихотворений Анакреонт составлял также гимны в честь богов. До настоящего времени сохранились фрагменты его гимнов в честь Артемиды и Диониса. Сохранились также фрагменты его элегий и эпиграмм. Эти фрагменты, хотя и многочисленны но настолько кратки, что составить по ним представление о целом почти невозможно.
В более полном виде дошли до нас подражания Анакреонту.
Подражания Анакреонту (Τὰ Ἀνακρεόντεια) были изданы впервые А. Этьеном в 1554 г. по рукописи, относящейся к Х-XI векам. В этой рукописи на одной странице написано; Ἀνακρέοντος τοῦ Τηῒου σὐμποσιακά καὶ ἡμιάμβια.[4] а на другой, кроме этого заглавия, добавлено: Ἀνακρεόντεια καὶ τρίμετρα τοῦ ἁγίου Γρηγορίου.[5] Этьен в своем издании 1554 г. пропустил очень важное указание на то, что здесь подлинные песни Анакреонта отделены от подражаний ему — τὰ Ἀνακρεύιτεια. Вследствие этого подражания Анакреонту долгое время считались подлинными его произведениями, и вся анакреонтическая поэзия в Западной Европе и у нас основана не на подлинных стихотворениях Анакреонта, а на подражаниях ему. Но то, что Ἀνακρεόντεια не принадлежат самому Анакреонту, не оставляет сомнения. Против подлинности их говорят следующие факты. Преобладающим метком в этих стихотворениях является ямбический диметр, размер, очень редко встречающийся в подлинных стихотворениях Анакреонта. Язык представляет смесь ионийского диалекта с дорийским и аттическим. В некоторых местах замечается влияние ударения на ритм. Замечаются и анахронизмы в содержании, например упоминание о Родосской школе (фр. 31) ваятелей, которая во время жизни Анакреонта еще не существовала.[6] Необходимо обратить внимание и на то, что у древних авторов встречаются только две цитаты из этого сборника (у Авла Гелия X, 19, 9), между тем как на подлинных стихотворений Анакреонта имеется более 190 цитат. Против авторства Анакреонта свидетельствует и то, что в некоторых стихотворениях о нем говорится в третьем лице.[7]
Но нельзя отрицать, что среди подложных анакреонтовских произведений встречаются такие, которые носят печать большого таланта и чаруют своей красивой формой. Этим объясняется то громадное влияние, какое имел сборник анакреонтических песен на западноевропейскую и русскую литературу. Во многих переводах известно у нас стихотворение, в котором автор характеризует свою музу:

Хочу я петь Атридов,
И Кадма петь охота,
А барбитон струнами
Звучит мне про Эрота.
Недавно перестроил
И струны я, и лиру,
И подвиги Алкида
Хотел поведать миру.
А лира в новом строе
Эрота славит вновь.
Простите же герои!
Отныне струны лиры
Поют одну любовь.
(Перев. Л. Мея)

Известность Анакреонта в древности и любовь к его поэзии были велики. Реминисценции из Анакреонта, его выражения, встречаются у Эврипида («Ипполит» 1274 сл.; «Вакханки» 266 сл.), у Аристофана («Ахарняне» 848), цитаты из его стихов приводят Страбон, Плутарх, Элиан, Дион Хрисостом, Лукиан и др. Анакреонта не забыли и византийцы, о чем свидетельствуют схолии к Гомеру, Гесиоду, Эсхилу, Эврипиду и византийский словарь Свиды, Гесихий, «Большой Этимологик» и др. Анакреонта изображали и на вазах. В Британском музее находится килик V века до н. в., на котором изображен Анакреонт в сопровождении двух юношей. Сохранился также мраморный бюст Анакреонта с надписью.
В римской поэзии влияние Анакреонта незначительно. Только у Горация встречаются некоторые образы, заимствованные у него, например сравнение робкой девушки с молодой ланью, которая потеряла в лесу свою мать (Оды I, 23; сравн. фр. 52 Бергк). Но, как видно из слов того же Горация, в Риме произведения Анакреонта были хорошо известны. «Время, — говорит он, — не сокрушило того, что создал великий Анакреонт».
Едва ли какой-либо другой лирический поэт древней Греции был так известен, так распространен и имел такое влияние на литературные течения в западноевропейской и русской литературе, как Анакреонт.[8] В русской литературе увлечение Анакреонтом выразилось в подражаниях его темам метром анакреонтических произведений и в переводах их на русский язык. Первый перевод Анакреонта принадлежит Антиоху Кантемиру. Он появился в 1736 г. в книге «Анакреонта Тиейца песни».[9] Затем появляется перевод анакреонтовских од Ломоносова. Он перевел только четыре оды. Перевод одной из них — «Ночною темнотою покрылись небеса»[10] — сделался очень распространенным романсом в XVIII веке. Темам Анакреонта и метрам анакреонтических произведений подражали А. Сумароков и В. Тредиаковский. Во второй половине XVIII века появляется целый ряд переводов из анакреонтических стихотворений и подражаний им: М. Хераскова (1755), И. Богдановича (1761), И. Дмитриева (1792), И. Виноградова (1792), Н. Львова (1794), Н. Эмина (1795), П. Андреева (1798) и др. Этот поток подражаний и переводов свидетельствует о большом увлечении поэзией Анакреонта.
Увлечение Анакреонтом не прекращается и в первой половине XIX века. На самом рубеже этого столетия появляется полный перевод с греческого языка стихотворений Анакреонта, сделанный И. Мартыновым.[11] Появление этого перевода очень облегчило знакомство с поэзией Анакреонта, открыв доступ к ней и не знающим греческого языка. Популярности Анакреонта содействовала и то, что его переводчиками и подражателями явились такие поэты, как Державин и Пушкин. Оба они любили Анакреонта, подражали ему и переводили его стихи, а Пушкин называл его даже своим учителем.[12] Любовь к поэзии Анакреонта увлекала многих наших поэтов и писателей. К. Батюшков, Е. Кульман, Н. Берг, Н. Щербина, А. Баженов, Н. Гнедич, В. Крестовский, В. Водовозов и многие другие поэты передали в русских стихах анакреонтические произведения. Кроме того, появились еще новые полные переводы Анакреонта А. Баженова, Л. Мея и «Первое собрание сочинений Анакреонта в переводах русских писателей» А. Тамбовского. В конце XIX и в XX веке Анакреонта переводили А. Рудаков, О. Головин, В. Латышев и В. Вересаев. Мы видим, что и в настоящее время Анакреонт не забыт у нас, но особенным вниманием пользовался он в литературных кругах в конце XVIII и начале XIX века.


[1] „Наша половая любовь, — говорит Энгельс, — существенно отличается от простого влечения, от эроса древних“ (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч„ I, стр. 58).
[2] См. например, фр. 89 „Люблю и не люблю“.
[3] Пушкин с недоверием отнесся к словам Анакреонта, что его страшит Тартар. См. отрывок „Цезарь путешествовал“, где переведен этот фрагмент.
[4] „Анакреонта Теосского застольные песни и ямбические диметры“
[5] „Анакреонтеи и триметры святого Григория“.
[6] Живописец знаменитый, /Нарисуй, художник славный, /Царь родосского искусства, /Нарисуй так, как скажу я, /Мне отбывшую подругу. (Перев. А. Баженова)
[7] Например: Мне снилось: песнопевец /Анакреонт Теосский, /Узрел меня и слово /Мне ласковое кинул. (Перев. Г. Ц.)
[8] Во французской литературе можно указать перевод всего Анакреонта прозой Леконта де–Лиля. Увлекался Анакреонтом и Ронсар. О влиянии Анакреонта на немецкую литературу см. Landsdorff, Die Anakreontische Dichtung in Deutschland. Гейдельберг, 1862; F. Ansfeld. Die deutsche anakreontische Dichtung des XVIII Jahrhanderts (Quellen und Forschungen zur Sprache u. Kulturgesch. des germ. Volkes, 1907).
[9] См. А. Кантемир. Собр. соч. СПб., 1867, т. 1, стр. 341 сл.
[10] М. Ломоносов. Соч., СПб., 1847, т. I, стр. 207 сл.
[11] И. Мартынов. Анакреонтовы стихотворения с присовокуплением краткого описания его жизни. СПб., 1801; его же, Греческие классики, т. XXIII, кн. 26, СПб., 1829.
[12] „Подайте грозд Анакреона:/ Он был учителем моим, /И я сойду путем одним /На грустный берег Ахерона“. „Мое завещание“ (1815 г.), А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. М. Гослитиздат. 1936, т. 1, стр. 217.

Анакреон (Анакреонт) в ЛИТ-салоне ЛИИМа

Анакреон (Анакреонт) (около 570—487 до нашей эры), древнегреческий поэт. Жил при дворе тиранов. Любовные стихи (в духе «изящного эротизма»), застольные песни. Сохранились незначительные фрагменты и многочисленные, позднеантичные подражания («анакреонтика»). Анакреона переводили Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, Л. А. Мей, Н. Ф. Щербина и др.

♦ Античная лирика. М., 1968.

Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

Читать онлайн:

Артемиде (перевод Л. Мея)

Дионису (перевод В. Вересаева)

«Клеобула, Клеобула я люблю…» (перевод Я. Голосовкера)

«О дитя, с взглядом девичьим…» (перевод Г. Церетели)

«Глянул Посидеон на двор…» (перевод Г. Церетели)

«Не сули мне обилье благ…» (перевод Я. Голосовкера)

«Бросил шар свой пурпуровый…» (перевод В. Вересаева)

«…бросился я…» (перевод В. Вересаева)

«Поредели, побелели…» (перевод А. Пушкина)

«Кобылица молодая…» (перевод А. Пушкина)

«Что же сухо в чаше дно?..» (перевод А. Пушкина)

«На пиру за полной чашей…» (перевод М. Михайлова)

«Дай воды, вина дай, мальчик…» (перевод Я. Голосовкера)

«По три венка на пирующих было…» (перевод Л. Мея)

«Десять месяцев прошло уж…» (перевод Л. Мея)

«Пирожком я позавтракал…» (перевод В. Вересаева)

«Люблю, и словно не люблю…» (перевод В. Вересаева)

«Свежую зелень петрушки…» (перевод Л. Мея)

«С ланью грудною…» (перевод Л. Мея)

«Что ты бежишь от меня…» (перевод Л. Мея)

«О Левкастида!..» (перевод Л. Мея)

«А кто сражаться хочет…» (перевод В. Вересаева)

«Бросив щит свой на берегах…» (перевод В. Вересаева)

Дары Дионису (перевод Л. Блуменау)

Молитва Гермесу (перевод Л. Блуменау)

На «Телку» Мирона (перевод Л. Блуменау)

Пирующим (перевод Л. Блуменау)

Надгробные надписи (перевод Л. Блуменау)

«С болью думаю о том я…» (перевод С. Лурье)

«Нежный Гиг средь нас носился…» (перевод С. Лурье)

Публикуется по материалам: Античная лирика. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 4, –М.: Художественная литература, 1968.
Сверил с печатным изданием Корней.

«Мяч бросая пурпуровый мне…» (перевод В. Вересаева)

К Эроту (перевод Л. Мея)

Артемон-выскочка (перевод Л. Мея)

Публикуется по материалам: Лирика древней Эллады (в переводах русских поэтов). Античная литература, –М.: ACADEMIA, 1935.
Сверил с печатным изданием Корней.

скачать *.zip → *.doc 9 KB

К списку авторов: «А»;

Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;

Авторы по странам (языку): древнегреческие

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

Анализ стихотворения Разговор с Анакреоном Ломоносова

Произведение «Разговор с Анакреоном» Ломоносов переделывал много раз, начиная с 1750 г. и вплоть до 1762 года. Стихотворение построено в форме диалога, происходящего между современным поэтом и древнегреческим. Поскольку именно в споре рождается истина, поэт и выбрал такую форму для своего произведения. Проблема, которая поставлена в стихотворении Ломоносовым, – истинное предназначение поэзии.

Образ Анакреона

Анализ «Разговора с Анакреоном» можно начать с описания одного из его героев – поэта Анакреона. Он жил очень давно, в V веке до н. э. В своих произведениях он восхищался светлыми моментами жизни, славил молодость и красоту. Если же Анакреон писал о старости – то упоминал довольную и радостную. Как в древние времена, так и позднее произведения поэта обрели такую популярность, что в литературе даже возникло отдельное направление – «анакреонтическая лирика».

С этим поэтом и начинает диалог Ломоносов. Для того чтобы еще больше убедить своего читателя, поэт берет отдельную строку из стихотворения Анакреона, переводит ее и дает собственное толкование, предлагает свой взгляд на сказанное поэтом. Так и построен «Разговор с Анакреоном». Анализ стихотворения должен содержать упоминание о том, что в течение всего стихотворения чередуются его фрагменты – сказанное Ломоносовым сменяет сказанное Анакреоном. Последний жалуется на то, что его мысли не могут должным образом сосредоточиться на теме героизма – невольно он пишет о любви:

«… Да гусли мне в покое

Любовь велят звенеть».

Позиция М. В. Ломоносова

Но Ломоносов отвечает Анакреону, что с большим удовольствием восхищается славой отважных героев, нежные чувства его трогают меньше. Михаил Васильевич считает свою позицию куда более весомой и прибавляет в ответ древнегреческому поэту еще несколько строк. В анализе «Разговора с Анакреоном» стоит подчеркнуть, что именно в них содержится основная мысль поэта, они являются афористичными. Ломоносов выражает суть своего произведения: ему тоже доступны нежные переживания любви, однако он считает, что поэтическая Муза в первую очередь должна воспевать именно героические подвиги. Вот эти строки:

«Героев славой вечной

Я больше восхищен».

Просьбы двух поэтов

Большой интерес для каждого учащегося, которому необходимо подготовить анализ «Разговора с Анакреоном», представляет и заключительная часть стихотворения. В ней оба поэта просят художника нарисовать портреты самой красивой и обаятельной женщины. Они высказывают ему свои пожелания: каким образом это сделать, какие черты внешности подчеркнуть, на каких чертах характера стоит акцентировать внимание при создании этих портретов.

Различия в требованиях

В этой заключительной части каждая строфа, которая представляет ответ великого русского поэта, перекликается с соответствующими строфами Анакреона. Однако при этом строфы двух поэтов противопоставляются. Например, если древнегреческий поэт просит изобразить свою возлюбленную, то Ломоносов – мать. Следующая строфа еще больше усиливает противопоставление. Если Анакреон восхищается красотой юной девушки, то Ломоносов просит художника изобразить женщину в возрасте, у которой «спокойный взор», «вознесенная глава».

И в этом нет ничего необычного, ведь на том портрете, который просит Ломоносов, изображается сама Россия. Во всех этих строфах внимательный читатель обнаружит лексическую параллель – слово в них будет общим. Но значение этого слова (семантика) будет разным. Поэтому будет отличаться и образное содержание. Например, как у Ломоносова, так и у Анакреона упоминается чело. Но у древнегреческого поэта делается акцент на внешней красоте, а у Ломоносова – на состоянии души («отрады ясность на челе»). В анализе «Разговора с Анакреоном» стоит упомянуть и о том, что полемичность этого диалога отображается и на ритмическом уровне. В завершающей, самой важной, части стихотворения строки Анакреона написаны хореем, а у Ломоносова – ямбом.

Форма стихотворения

В анализе «Разговора с Анакреоном» Ломоносова отдельно стоит упомянуть форму этого произведения – разговор. Ломоносов так определял понятие «разговор» в своем труде «Риторика»: «когда одну и ту же материю предлагают два, три или более вымышленных лиц, ведущих между собой беседу». В анализе «Разговора с Анакреоном» можно добавить: выбирая форму для своего произведения, Ломоносов старался уходить от традиционной монологичности, которая свойственна обычным одам. Ведь разговор предполагает обмен мнениями, открытость идей и позиций, а это влечет за собой естественность изложения мысли.

Ирония над Анакреоном

Иронией пронизаны следующие строки:

«Анакреон, ты верно

Великий философ…».

Смысловое ударение приходится именно на слово «верно». Исследователи творчества Ломоносова, в частности А. В. Западов, считают: если бы это слово было вводным, то авторская ирония была бы более очевидной. Рукопись стихотворения не сохранилась, а во всех печатных текстах это слово выступает как отдельная лексическая единица в значении «действительно» и подчеркивает смысловую насыщенность последней строчки. Следующие десять строк раскрывают мысль поэта.

Обращение к Сенеке

Продолжая анализ «Разговора с Анакреоном» Ломоносова, стоит также упомянуть и неожиданное обращение Ломоносова к древнегреческому философу Сенеке. Поэт обращается к нему совершенно неслучайно. Ведь Сенека проповедовал отказ от радостей мира и аскетизм, несмотря на то, что в жизни не пренебрегал удовольствиями. Очевидно, что позиция поэта Анакреона является противоположной идеям Сенеки.

Приемлет ли поэт веселье перед лицом смерти

Анализ оды «Разговора с Анакреоном» продолжается нелегкой темой – противопоставления жизни и смерти. Ломоносов освещает проблему возможного изменения образа жизни в ожидании «рока», и Анакреон продолжает эту тему. Однако древнегреческий поэт вовсе не хочет обращать внимания на старость и угрозу смерти, хотя его возраст все более становится заметен тем, кто его окружает:

«…должен старичок

Тем больше веселиться,

Чем ближе видит рок».

Достаточно нелепо выглядит старик, который глядит на себя в зеркало и веселится. Здесь ощущение «приплясывания» создано Ломоносовым при помощи трехстопного ямба. Михаил Васильевич противопоставляет веселому Анакреону хмурого и ворчливого Катона. В анализе стихотворения Ломоносова «Разговор с Анакреоном» учащийся может подчеркнуть, что Анакреон и Катон представляются как явные антагонисты, и Катон, без всякого сомнения, более близок к Сенеке.

Однако есть и отличие. Катон готов даже пойти на убийство, если это потребуется для защиты родных земель. Практически все исследователи творчества Ломоносова приходят к выводу, что в конце концов он оказывается на стороне Катона, несмотря на то, что он не только готов на убийство, но и в итоге покончил с собой. Тем учащимся, которым нужно подготовить анализ «Разговора с Анакреоном» кратко, можно описать позицию поэта по отношению к Анакреону так: в противовес Катону, облик которого страшен, старик Анакреон является комичным. И при всей своей непохожести у них есть и общая черта – это максимализм.

Cтихотворение А. Тарковского «Загадка с разгадкой»

Информация о материале
Категория: Работы учеников
Автор: Марина Анатольевна Павлова
Опубликовано: 23 августа 2016

С античных времен в поэзии существуют сквозные образы и мотивы, проходящие через несколько эпох. Например, образы дома, моря, осени, звезды и другие.

 

Обращаясь к подобным образам, каждый поэт встраивается в определенную традицию, расширяет ее, опираясь на опыт предшественников, вносит нечто новое, но основа образа остаётся неизменной. Чаще всего эти образы поэты находят в природе, потому что природа (в отличие от быта) почти не меняется с течением времени и ее образы приобретают глубокое символическое значение.

Центром нашего исследования стал образ кузнечика. Еще поэты древней Эллады обращались к этому образу. В европейской культуре кузнечик – знак восторженного любования красотой реального мира. Он весел, беззаботен, восторжен. В русской поэзии образ кузнечика встречаем у Ломоносова, Державина, Фета, Хлебникова, Заболоцкого, Окуджавы, Тарковского и многих других.

Стихотворение А. Тарковского «Загадка с разгадкой», написанное в 1960 году, позволяет нам сделать дополнения к исследованию образа кузнечика в контексте русской поэзии XVIII-XXвеков. В своей работе мы во многом опирались на статьи О. М. Гончаровой «О чем поет кузнечик»?(2002) и С.В. Федорова «Ионийскую цикаду им кузнечик заменял». Мастерская интерпретации поэтического образа-символа» (2007). Ни в одной из этих работ нет отсылки к стихотворению А. Тарковского «Загадка с разгадкой», что позволило нам еще раз вернуться к образу кузнечика, находящемуся в центре названных исследований.

Цель

Цель исследовательской работы заключается в анализе стихотворения А. Тарковского «Загадка с разгадкой» в контексте стихов М.В. Ломоносова «Кузнечик», Г.Р. Державина «Кузнечик», Велимира Хлебникова «Крылышкуя золотописьмом…» и Б.Окуджавы «Ну, чем тебе потрафить мой кузнечик…». Исследование поможет нам выявить наполнение образа, понять особенности его восприятия А.Тарковским, осознать цель своеобразной игры с читателем. Также задачами исследования стало выявление функций стихотворения Тарковского как интертекста.

Основная часть

По оценке Ролана Барта, «основу текста составляет … его выход в другие тексты, другие коды, другие знаки». Текст, как в процессе порождения, так и в процессе чтения, понимания, «есть воплощение множества других текстов, бесконечных, или, точнее, утраченных (утративших следы собственного происхождения) кодов». Смысл возникает как результат взаимосвязи разных семантических векторов, направленных в широкий культурный контекст. Таким образом, мы выходим на понятие интертекста, введенное Кристевой в 1967 году. Термин интертекст возник на основе теории М.Бахтина, писавшего о диалоге одного текста с другими текстами, предшествующими и параллельными ему во времени (по материалам статей Федорова С.В.).

Анализируемое нами стихотворение можно назвать интертекстом, так как оно очевидно вступает в диалог с предшествующими ему произведениями, в центре которых находится образ кузнечика. Сам поэт этого и не скрывает, вступая с читателем в игру, загадывая ему интеллектуальную загадку и здесь же давая разгадку. Выполняя экспрессивную функцию интертекста, стихотворение позволяет автору сообщить о своих культурно-семиотических (культурно-знаковых) ориентирах. Адресат (читатель), способный опознать ту или иную отсылку к другому тексту, также вступает в диалог с автором. Возникают отношения «свой/чужой», своеобразный круг собеседников с общей семиотической системой.

Претекстами в стихотворении «Загадка с разгадкой» можно считать стихотворения Анакреонта «К цикаде», «Кузнечик» М.В. Ломоносова, «Кузнечик» Г.Р. Державина, «Кузнечик» Велимира Хлебникова. Их присутствие в тексте А. Тарковского опознается довольно легко: играя с читателем, поэт называет имена поэтов прошлого (Анакреонта, Державина и Хлебникова), вызывая в культурной памяти читателя имя Ломоносова и имена поэтов, обращавшихся к образу кузнечика в XX веке после Тарковского (Б.Окуджавы и Г.Сапгира).

Название стихотворения интригующее, оно сразу привлекает внимание читателя, который должен не только понять стихотворение, но и решить предложенную загадку. Столь необычное название придаёт особую значимость образу, некую таинственность всему стихотворению.

Интересна композиция стихотворения. Четыре из шести строфы начинаются с вопросительного местоимения «Кто?». Используя анафору (единоначатие) Тарковский нагнетает напряжение, интригует читателя. Последняя строфа является финалом, итогом и отгадкой. «Головастый внук Херона», «полувсадник» «полуконь» — это кузнечик.

Кузнечик— «насекомое конёк, кобылка, Gryllus, коник, прузик»— так говорится об этом существе в словаре Владимира Даля. Действительно, кузнечик мордочкой своей неуловимо напоминает коня, детскую деревянную лошадку. Его стрекотание часто называют музыкой, связывают с поэтическим творчеством. Он подобен маленькому крылатому Пегасу, от удара копыта которого на горе Геликон возник источник вдохновения Гиппокрена (Иппокрена) (буквально “лошадиный источник”). Искупавшись в нём, музы водят хороводы и поют чудесные песни. Ссылка!

Образ кузнечика, «вынимающего из рук Анакреона скачущий огонь», отсылает читателя к стихотворению «К цикаде» античного поэта. Кузнечик— родственник насекомым цикадам, наполняющим своим неумолчным стрекотанием южные дни и ночи. В античности цикады считались существами, посвящёнными Аполлону и музам, именно в их стрекотании видели прообраз поэтического творчества эллины. Жители Аттики даже сделали это небольшое насекомое своим символом. А поэт Анакреон (Анакреонт), живший ок. 570–478 до н.э., написал стихотворение «К цикаде». Как отмечает М.Л.Гаспаров, «до сих пор словами «анакреонтическая лирика» называются беззаботные стихи про вино и любовь. Сам Анакреонт, писавший на ионическом диалекте, тоже представляется потомкам мудрецом, учителем жизни доброй, простой и радостной. Таким его изображали и позднейшие поэты». Древние греки, любившие составлять списки знаменитостей, внесли имя Анакреонта в список девяти великих лириков (по числу девяти муз). «Анакреонтические стихи» писали (и переводили) М.В.Ломоносов, Г.Р.Державин, А.С.Пушкин.

Тарковский называет своего героя «Головастый внук Хирона/Полувсадник-полуконь», заставляя читателя обратиться к культурной памяти античности. Хирон – кентавр из греческой мифологии, получеловек, полуживотное, ученик Аполлона и в свою очередь учитель таких героев как Геракл, Ясон, Ахилл, Диоскуров, Орфей, Асклепий, Патрокл и другие. Хирон в отличие от других кентавров – буйных и враждебных, был мудрым и добрым. Таким образом, кузнечик становится другом людям, но в тоже время не забывает своего природного происхождения. Он сам оказывается учителем для многих поэтов. Державин называет его «философом» и «пиитом», Тарковский благодарит его за то, что кузнечик сберёг для него «норовистый смычок».

В вольном переложении стихотворения «К цикаде», которое Г. Р. Державина назвал «Кузнечик» персонаж предстает перед читателем ещё не внуком Хирона, но уже “нежным сыном Аполлона”, “философом”, “Пиитом”.

В стихотворении Тарковского чувствуется особый эмоциональный настрой. Ощущение лёгкости, поэтического восторга и восхищения не покидает поэта, а вместе с ним и читателя, на протяжении всего стихотворения. Эта радостная интонация характерна для всех стихов о кузнечике. Авторы восторгаются своим героем: «Мой кузнечик, мой кузнечик!» — обращается к своему герою Тарковский, «Счастлив золотой кузнечик, что в лесу куешь один!» — завидует Державин, «Кузнечик дорогой, коль много ты блажен» — Ломоносов, «О лебедиво!/ О озари!» — восклицает Хлебников. Окуджава продолжает: «Прислушаться — он от скорбей излечит, / А вслушаться — из мертвых воскресит!» Все поэты подчёркивают лёгкость, весёлость и беззаботность кузнечика.

Сопоставляя тексты, мы замечаем, что все поэты почитают кузнечика за своего «природного» брата, воспевают его. Тарковский открыто говорит: «Кто Державину докука, Хлебникову брат и друг». У Державина читаем: «Песнопевец тепла лета». И поэт, и кузнечик – певцы прекрасного. Хлебников также подчёркивает близость образа кузнечика поэтическому творчеству: «Крылышкуя золотописьмом…». Слово «золотописьмо» говорит о принадлежности кузнечика к поэтическому творчеству. Братство поэта и кузнечика очевидно для Окуджавы: «Ты тоже из когорты стихотворной/Из нашего бессмертного полка». Показательно, что стихотворение Окуджавы посвящено поэту Юлию Киму. Семиотическое поле образа кузнечика включает в себя «поэта» и «создания природы».

В стихотворениях Тарковского, Ломоносова и Державина повторяется сравнение кузнечика с царём и богом. У Ломоносова читаем: «Но в самой истине ты перед нами царь», у Державина — «О! едва ли не подобен,/Мой кузнечик ты богам» и «Апполона нежный сын!» Тарковского называет кузнечика «Царь, циркач или божок». Таким образом, кузнечик предстаёт перед нами уже в третьей ипостаси: не только как поэт и природное создание, но как царь и бог.

Необычная сущность кузнечика, изображённого поэтами разных эпох, у Тарковского подчёркивается любопытным смешением лексики разных пластов. Так, в тексте встречаются неологизмы: «шатучий», «коленчатый»; диалектизмы -«глечик» (что означает «горшок или кувшин»). В стихотворении соединяются, сталкиваются слова, означающие для нас античность: «Хирон, Анакреон, ионийская вода», и лексика, характерная только для XXвека: «ультразвук, антенна». Тарковский еще раз подчёркивает , что в мире природы кузнечик – «презренна тварь», а в мире поэтическом – бессмертный царь и бог, собрат поэтов. Здесь уместно вспомнить сравнение из первой строфы: «И торчит, как треугольник». Можно предположить, что оно основано не только на зрительном эффекте, но и подсказано внутренним наполнением образа.

Цветовое наполнение образа также соответствует общей идее стихотворений. В текстах Тарковского и Окуджавы доминирует зелёный цвет: «Кто, коленчатый, зелёный…», «Твоих зелёных братьев и сестёр?». Этот цвет символизирует природное начало кузнечика. Тексты Державина и Хлебникова объединяет другой цвет: «Счастлив золотой кузнечик», «крылышкуя золотописьмом». Золотой — цвет божественный, царский.

В стихотворении Тарковского активно используется звукопись: «Золотой, зубчатый лук». И это неслучайно, ведь в самом слове кузнечик слышится звук «з». У Тарковского кузнечик несёт лук из «храма ультразвука». Звукопись подчёркивает, что кузнечик – певец в мире природы и тем близок поэту. Тот же прием находим у Хлебникова, который играет звуками «з» и «р»: «Тарарахнул зинзивер».

Что же касается понятия “ионический (ионийский) строй”, то и оно связано со звуками — с музыкальными ладами. Ионийский— старинный музыкальный лад, соответствующий современному мажору, символ светлой, радостной поэзии. На ионическом диалекте пишет и Анакреон. Ионийская вода имеет еще одно толкование, отсылающее читателя к античности. Именно в ионийских школах возникли первые идеи древнегреческой философии. Основоположником Милетской школы стал Фалес. Основная идея философов ионийских школ – мысль о единстве всего сущего, о происхождении вещей из некоторого единого первоначала. У Фалеса этим первоначалом была вода. Тогда получается, что Тарковский приписывает кузнечику ещё и философское значение (как и Державин: «Ты философ! ты пиит», принимая глечик, поэт может отсылать к идеям философов Древней Греции.

Стихотворение А. Тарковского наполнено неожиданными метафорами и сравнениями, связанными с кузнечиком: «прозрачный школьник», «торчит как треугольник шатучем лопухе», «циркач». Кузнечик – образ игривый и забавный. Поэт подчёркивает его внешнюю простоту и лёгкость. Вместе с тем роль кузнечика в лирическом сюжете очень важна. Он передаёт лирическому герою чудесные (волшебные) предметы, – «скачущий огонь», «золотой лук», «норовистый смычок». Благодаря этому лирический герой приобщается творчеству, ощущает свое единство с поэтами разных времен.

Образ кузнечика проходит через многие эпохи, преодолевая время. Тарковский о нём пишет: «Кто стрекочет, и пророчит,/ и антеннами усов/Пятки времени щекочет,/Как пружинками часов?» Идею о бессмертии кузнечика мы найдем и у Окуджавы: «Ты тоже из когорты стихотворной,/Из нашего бессмертного полка». Так кузнечик становится и символом непрерывной поэтической эпохи.

Обратимся к последней строфе стихотворения. Кузнечик протягивает лирическому герою ионийскую воду, подсказывая, что все в мире имеет единое начало. Принимая кувшинчик-глечик с водой из Гиппокрены, лирический герой Тарковский причисляет себя к поэтическому сообществу, утверждает единство поэтов и поэзии от античности до наших дней.

Размышляя над смыслом финала стихотворения, вспомним еще одну метафору: кузнечик – «герб державы луговой», то есть символ природы. Здесь образ кузнечика претерпевает трансформацию – из «прозрачного школьника» превращается в «герб державы луговой». Примечательно, что впоследствии Окуджава сравнит стрекотанье кузнечика с гимном: «едва твой гимн пространства огласит». Так возникает в стихотворении Тарковского мотив, который продолжит другой поэт: природа – особая держава, главные символы которой связаны с певцом-кузнечиком. Думаем, что и на гербе поэзии, если бы он был, обязательно нашлось бы место «моему кузнечику».

Заключение

Данную работу можно считать продолжением исследований, сделанных О.Гончаровой и С.Федоровым на основе стихотворений русских поэтов, посвященных образу кузнечика. Выявлено, что основными функциями стихотворения А. Тарковского как интертекста являются экспрессивная (сообщение поэта о своих культурно-семиотических ориентирах) и поэтическая (в данном случае предстающая как развлекательная – опознание ссылок превращается для читателя в увлекательную игру). А.Тарковский вступает в своеобразный диалог с предшественниками и дает повод для включения своего стихотворения в интертекст для поэтов следующих поколений.

Исследование помогло нам понять смысловое наполнение образа. Кузнечик — символ природы и поэзии, он несет радостное ощущение счастья, свободы, поэтического вдохновения. Шутливое стихотворение дает повод для серьезного размышления о единстве и взаимосвязи поэтов разных времен, об общих для всех поэтических истоках, о беспечности и мудрости поэта, о бессмертии самой поэзии.

Список литературы

  1. История философии. Энциклопедия.
  1. Мифологический словарь
  1. Энциклопедия постмодернизма. slovari. yandex.ru
  1. Гончарова О.М. «О чем поет кузнечик?»// Традиционные модели в фольклоре, литературе, искусстве. В честь Натальи Михайловны Герасимовой: сб. ст. – СПб., 2002.
  1. Павлова М.А. Задание со звездочкой. Стихотворение А.Тарковского «Загадка с разгадкой» lit/1september.ru
  1. Федоров С.В. «Ионийскую цикаду им кузнечик заменял». Мастерская интерпретации поэтического образа-символа»// Федоров С. В. Стратегия и тактика формирования культурной памяти учащихся в системе гуманитарного образования: монография. – СПб.. 2007.
  2. Толкование слова глечик

Приложение

Стихотворения, анализируемые в исследовании

Арсений Тарковский

ЗАГАДКА С РАЗГАДКОЙ

Кто, еще прозрачный школьник,

Учит Музу чепухе

И торчит, как треугольник,

На шатучем лопухе?

Головастый внук Хирона,

Полувсадник-полуконь,

Кто из рук Анакреона

Вынул скачущий огонь?

Кто, Державину докука,

Хлебникову брат и друг,

Взял из храма ультразвука

Золотой зубчатый лук?

Кто, коленчатый, зеленый

Царь, циркач или божок,

Для меня сберег каленый,

Норовистый их смычок?

Кто стрекочет, и пророчит,

И антеннами усов

Пятки времени щекочет,

Как пружинками часов?

Мой кузнечик, мой кузнечик

Герб державы луговой!

Он и мне протянет глечик

С ионийскую водой .

1960

М.В. Ломоносов «Кузнечик»

Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,

Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!

Препровождаешь жизнь меж мягкою травою

И наслаждаешься медвяною росою.

Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,

Но в самой истине ты перед нами царь;

Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!

Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,

Что видишь, всё твое; везде в своем дому,

Не просишь ни о чем, не должен никому.

Лето 1761

 

Г.Р.Державин «Кузнечик» (перевод стихотворения Анакреона)

Счастлив, золотой кузнечик,
Что в лесу куешь один!
На цветочный сев лужечик,
Пьешь с них мед, как господин;
Всем любуяся на воле,
Воспеваешь век ты свой;
Взглянешь лишь на что ты в поле,
Всем доволен, все с тобой.
Земледельцев по соседству
Не обидишь ты ничем;
Ни к чьему не льнешь наследству.
Сам богат собою всем.
Песнопевец тепла лета!
Аполлона нежный сын!
Честный обитатель света,
Всеми музами любим!
Вдохновенный, гласом звонким
На земли ты знаменит,
Чтут живые и потомки:
Ты философ! ты пиит!
Чист в душе своей, не злобен,
Удивление ты нам:
О! едва ли не подобен,
Мой кузнечик, ты богам

1802

 

Велимир Хлебников

КУЗНЕЧИК

Крылышкуя золотописьмом

Тончайших жил,

Кузнечик в кузов пуза уложил

Прибрежных много трав и вер.

«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.

О, лебедиво!

О, озари!

<1908-1909>

 

Булат Окуджава Юлию Киму

Ну чем тебе потрафить, мой кузнечик,

Едва твой гимн пространства огласит?

Прислушаться — он от скорбей излечит,

А вслушаться — из мертвых воскресит.

 

Какой струны касаешься прекрасной,

Что тотчас за тобой вступает хор

Таинственный, возвышенный и страстный

Твоих зеленых братьев и сестер?

Какое чудо обещает скоро

Слететь на нашу землю с высоты,

Что так легко в сопровожденье хора,

Так звонко исповедуешься ты?

Ты тоже из когорты стихотворной,

Из нашего бессмертного полка…

Кричи и плачь. Авось твой труд упорный

Потомки не оценят свысока.

 

Поэту настоящему спасибо,

Руке его, безумию его

И голосу, когда, взлетев до хрипа,

Он достигает неба своего.

1986

Исследовательская работа ученицы 8 класса гимназии 1514 Массух Елизаветы

Научный руководитель — М. А.Павлова

Анакреонтический — определение и примеры

Его более поздние подражатели использовали его стиль письма в дополнение к его выбору размера — эти писатели создали произведение, известное как Anacreontea. Сегодня анакреонтика — это короткие лирические стихотворения, в которых используется предмет, которым был известен Анакреон, но не используется тот же размер. Это делает гораздо более вероятным, что читатели столкнулись с анакреонтической поэмой.

Анакреонтическое произношение: Ух-нах-кри-он-тикс

Определение анакреонтики

Анакреонтика — это тип поэзии, вдохновленный творчеством греческого поэта Анакреона.Его поэзия была посвящена вину, любви и другим связанным с этим темам, и сегодня все еще можно написать или найти короткие лирические стихи, написанные в его стилях. Эти анакреонтики, вероятно, не соответствуют метрическому образцу, которым был известен Анакреон, но некоторые из них соответствуют.

Анакреонтика Метрическая модель

В анакреонтических стихах, если писатель хочет привести свои строки в соответствие с тем же точным образцом, который использовал Анакреон, ему придется использовать восьмисложные строки, а также бреве и лонгум. Эти два термина используются для описания двух разных типов слогов. Краткая и долгая определяются в соответствии со слоговым весом. Longum — это тяжелый слог, а breve или brevis — легкий слог. В большинстве случаев лонгум содержал долгую гласную или дифтонг. В других он содержал короткую гласную, за которой следовало более одной согласной. Бреве — это любое слово, которое не соответствует этим правилам. Схема слогов, использованная Анакреоном (где u символизирует бреве, а – символизирует longum), выглядела так: u u – u – u – –

Стихи Анакреона

Анакреон жил с 582 по 485 год до нашей эры.Он является одним из самых важных греческих поэтов того периода и входит в число девяти известных греческих лирических поэтов. Важно помнить, что все стихи Анакреона и его современников были сочинены для громкого пения. Вместо того, чтобы сочинять для хора, Анакреон предпочитал писать в форме монодии или для одного исполнителя. К сожалению, несмотря на приведенные ниже переводы, трудно полностью понять стих Анакреона и звук, создаваемый его размером, не читая греческий оригинал.

Часто читатели найдут термин «вакханалия», связанный с сочинениями Анакреона. Он используется для описания стиха, основанного на праздновании бога Вакха, известного своей любовью к вину. Остальная часть его стиха построена на темах любви и секса.

Большая часть стихов Анакреона сегодня утеряна, и сохранилось гораздо больше его подражателей.

Примеры анакреонтики

Рассмотрим эти строки из одного из наиболее известных примеров поэзии Анакреона.Оригинальный греческий язык выглядел так:

.

ἄγε δηὖτε μηκέτ ‘οὕτω
πατάγωι τε ἀἀλαλητῶῶ
Σκυθθιὴὴ πόσιν Παρ’ ἴἴνωι
μελετῶμεν, ἀλλὰ καλοῖῖ
ὑποπίνοντες ἐν ὕμνοις.

Перевод на английский язык гласит:

Давай (налей) еще раз, но на этот раз

не будем пить наше вино по-скифски

с грохотом и криком,

но пьем нежно с

красивыми гимнами.

Эти линии — отличный пример метрического рисунка, которым был известен Анакреон. Строки соответствуют правильному слоговому расположению, за исключением последней строки, и касаются обычного предмета. В данном случае он делает упор на выпивку и пение.

Вот отрывок из другого стихотворения, посвященного женским чувствам. Он гласит:

.

Ах, скажи мне, почему ты поворачиваешься и летишь,

Моя маленькая фракийская кобылка застенчивая?

            Зачем коситься

            Этот жестокий взгляд,

И думаете, что я такой дурак?

O Я благословлен достаточным умом

Чтобы исправить уздечку и удила,

            И заставить вас согнуть

            Каждый поворотный конец

В упряжке на всем протяжении.

Эти строки были переведены с греческого оригинала Уолтером Хедламом.

Из

Прометей, связанный Эсхилом

Ниже приведены несколько строк из книги Эсхила « Прикованный Прометей». Он использовал анакреонтический стих в этой пьесе V/VI веков.

Спазм! Снова

что за мании

бей мой мозг

жарко мне жарко

где огонь?

вот слепень

Его наконечник стрелы

не кованый

а палки: […]

Хотя эти строки не соответствуют ожидаемому сюжету, они все же используют часть размера, которым был известен Анакреон.

Следуй, следуй Томас Кэмпион

Томас Кэмпион — один из поэтов, решивший использовать в своих произведениях анакреонтическую форму. Рассмотрим следующие строки, в которых он рассуждает о Любви, олицетворяя ее вместе со Временем.

Следуй, следуй,

Хоть с озорством

Вооруженный, как вихрь

Теперь она летит за тобою;

Время побеждает

Недоброжелательность любви;

Любовь может изменить

Позоры времени:

Читать больше стихов Томаса Кэмпиона.

Часто задаваемые вопросы

Что такое греческая лирика?

Расцвет греческой лирики пришелся на период с 7 по 5 век до н. э. Его продолжали писать в имперский период. В этих стихотворениях использовались длинные и короткие слоги, и они следовали ионическому или эолийскому метрическому образцу. Были популярны и дорические хоровые песни.

Какие элементы лирического стихотворения?

Лирическое стихотворение может быть написано в разных эпохах, стилях и поджанрах. Они похожи на песни и исследуют эмоции писателя или персонажа.Иногда они посвящены личным темам, таким как потерянная любовь, а иногда исследуют мир природы.

Кто изобрел анакреонтику?

Анакреонтический стих был создан греческим лириком Анакреоном. Его стиль письма, в том числе предмет, которым он занимался, и размер, который он использовал, оказали невероятное влияние. Сегодня можно изучить его работы и работы его подражателей, многие из которых изначально принимались за его собственные.

Кем были девять греческих лириков?

Знаменитыми девятью греческими поэтами-лириками были Алкман из Спарты, Сапфо из Лесбоса, Алкей из Митилены, Анакреон из Теоса, Стесихор из Метавра, Ибик из Регии, Симонид из Кеоса, Вакхилид из Кеоса и Пиндар из Фив.

Используют ли поэты анакреонтический стих сегодня?

Некоторые поэты до сих пор интересуются популярным размером Анакреона. Но написание анакреонтических стихов — это не то, что активно изучают многие поэты. Гораздо чаще встречаются стихи, посвященные той же теме, такой как выпивка и любовь, о которых Анакреон любил писать.

  • Алазон: один из трех традиционных персонажей греческой комедии. У них завышенное чувство собственного достоинства и они часто хвастаются.
  • Александрианство: творчество и верования греческих поэтов в эллинистическую эпоху, длившуюся с 323 по 31 г. до н.э.
  • Альба: особый тип поэзии. Это жанр лирической поэзии древнеокситанского периода, также известный как старопровансальская.
  • Alcaic Stanza: тип лирического размера, который, как считается, был изобретен Алкеем, писателем из Митилены.
  • Эпитафия: короткая лирика, написанная в память об умершем. Иногда эпитафии служат элегиями.
  • Ода: торжественная лирическая поэма, написанная в честь праздника или посвящения. Как правило, они направляются с конкретным намерением.

Прочие ресурсы

Родственные

Анакреону на небесах — Томлинсон

                                         
                          АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

    as Sung at the Crown and Anchor Tavern in the Strand

                                  Слова
  РАЛЬФ ТОМЛИНСОН ESQ R , покойный президент этого ОБЩЕСТВА.

              ————————Цена 6 д .————————

                                                                                             
Напечатано Longman and Broderip. N или 26, Чипсайд и N или 13, Сенной рынок

                                                1
          К АНАКРЕОНУ на Небесах, где он восседал в полном Ликовании,
          Несколько Сынов Гармонии отправили Петицию,
         Что Он будет их Вдохновителем и Покровителем;
          Когда этот ответ пришел от ВЕСЕЛОГО СТАРОГО ГРЕКА
      &nbsp                 «Голос, Скрипка и Флейта,
      &nbsp                 «Больше не молчи,
      &nbsp  «Я одолжу вам свое имя и вдохновлю вас на придачу,
      &nbsp  «И, кроме того, я поручу вам, как и мне, сплести
      &nbsp  «Мирт ВЕНЕРЫ с виноградной лозой ВАКХА.

                                                2
          Новость через ОЛИМП немедленно полетела;
          Когда СТАРЫЙ ГРОМ притворился, что выдал себя
          Если этим смертным позволят осуществить свой замысел,
          Богиня-Дьявол останется над Лестницей.
      &nbsp                     «Слушайте! Уже плачут,
      &nbsp                     «В восторге
      &nbsp  «К Сынам АНАКРЕОНА мы полетим,
         «А там, с Молодцами, научимся переплетать
         «Мирт ВЕНЕРЫ с ЛОЗАМИ БАКХА.

                                                3
         «ЖЕЛТОВОЛОСЫЙ БОГ и его девять затхлых горничных
         «От берегов ГЕЛИКОНА безвозвратно убежит,
         «ИДАЛИЯ будет хвастаться, но бесквартирными Тенями,
         «И холм с двумя разветвлениями будет просто Пустыней
    &nbsp                 «Мой Гром, не бойся,
    &nbsp                 «Скоро выполню поручение,
         «И, черт меня побери! Я ручаюсь за главарей,
         «Я подстригу молодых собак, за то, что они посмели плести
         «Мирт ВЕНЕРЫ с ЛОЗАМИ БАКХА.

                                                4
          АПОЛЛОН встал; и сказал: «Пожалуйста, не ссорьтесь,
         «Добрый Король Богов с моими Vot’ries внизу:
         «Твой Гром бесполезен_тогда, явив свой лавр,
          Плакал. « Sic evitabile fulmen, знаете ли!
    &nbsp                 «Затем над каждой головкой
    &nbsp                 «Мои лавры я развешу
      &nbsp  «Итак, мои сыновья от ваших крекеров не убоятся зла,
      &nbsp  «Уютно расположившись в своей клубной комнате, они весело обвивают
      &nbsp  «Мирт ВЕНЕРЫ с ЛОЗАМИ БАКХА.

                                                5
          Следующим встал МОМУС со своим смешливым Физом,
          И поклялся АПОЛЛОНУ, что с радостью присоединится_
        «Полный Прилив Гармонии по-прежнему будет принадлежать ему,
         «Но Песня, Улов и Смех будут моими
    &nbsp                «Тогда, Юпитер, не ревнуй
          &nbsp           Из этих честных товарищей,
      &nbsp   Плакала Юпитер: «Мы уступаем, так как Истину, которую вы нам теперь говорите;
      &nbsp  «И поклянитесь СТАРЫМ СТИКСОМ, что они долго будут переплетаться
         «Мирт ВЕНЕРЫ с ЛОЗАМИ БАКХА.

                                                6
          Сыны АНАКРЕОНА, тогда соединитесь Рука об руку;
          Сохраняйте Единодушие, Дружбу и Любовь!
         ‘Ваша обязанность поддерживать то, что так удачно спланировано;
          У вас есть Санкция Богов и FIAT JOVE.
      &nbsp                   Таким образом, мы согласны
      &nbsp                   Пусть будет наш Тост.
      &nbsp   Пусть наш Клуб процветает счастливым, единым и свободным!
      &nbsp   И пусть Сыны АНАКРЕОНА переплетутся
      &nbsp   Мирт ВЕНЕРЫ с ЛОЗАМИ БАКХА.

 


sic evitabile fulmen примерно переводится как «это отталкивает молнии» (было распространено
римское поверье, что лавр обеспечивает защиту от молнии.)

fusty = тесный или душный, старомодный, несвежего вина
phiz = выражение лица
risible = относящийся к смеху
swinge = бить, выпороть или наказать

Анакреонтическая песня была написана для Анакреонтического общества . Этот лондонский джентльменский клуб
был назван в честь греческого поэта Анакреона (ок. 570-485 до н.э.),
, который был известен своими стихами о любви и вине. Слова приписываются
Ральфу Томлинсону (1744–1778), а мелодия обычно приписывается Джону
Стаффорду Смиту (1750–1836). Мелодия наиболее известна своим использованием с Фрэнсисом
Скоттом Ки Усеянное звездами знамя (национальный гимн Соединенных
штатов.) Ранняя политическая песня Adams и Liberty также использовали та же мелодия.
Интересную историю песни можно найти в:

  • Лихтенвангер, Уильям. (1977). Музыка из «Звездно-полосатого знамени
    » от Ладгейт-Хилл до Кэпитал-Хилл. Ежеквартальный журнал
    Библиотеки Конгресса
    , 34 (3) , 136-170.

    Приведенная выше версия текста взята из второго опубликованного издания. около 1782 г.
    Первая из четырех страниц этого издания пуста. На второй странице
    первый куплет с музыкой для сольного голоса. Третья страница содержит
    4-частный припев (последние две строки первого куплета), а также куплеты 2-6. Последняя страница
    снова содержит музыку для первого куплета, как для гитара и
    для немецкой флейты.

    В приведенной выше презентации текст первого куплета был отформатированные до
    , следуют представлению остальных пяти в оригинале. Также модернизировано использование ф и
    с .

  • Фракийская кобылка — Анакреон

    Анакреонт (ок.570 — c.485 до н.э.)
    Перевод Уолтера Хедлама (1866-1908)

    Ах, скажи мне, почему ты поворачиваешься и летишь,
        Моя маленькая фракийская кобылка застенчивая?
                Зачем коситься
                Этот жестокий взгляд,
        И думаете, что я такой болван?

        O Я наделен достаточным умом
        Чтобы починить уздечку и удила,
                И заставить тебя согнуться
                Каждый поворотный конец
        В упряжке весь ход.

       Но теперь луг свободен
        И обшаривая его с веселым ликованием;
                Пока мастер
                Не выполнено
        Чтобы сесть на машину и управлять тобой.


    Анакреон был уроженцем греческого города Теос в Малой Азии и одним из самых популярных поэтов своего времени. Перевод его (предполагаемых) произведений был так популярен в В конце 1700-х годов его имя использовалось Анакреонтическим обществом в Лондоне. Именно эта группа составила Анакреонтическая песня , мелодия которой будет повторно использована в государственном гимне США. Как явствует из этой песни, Анакреонт был известен главным образом своими стихами о любви и вине.К сожалению, рассматриваемые переведенные стихи на самом деле не были написаны Анакреоном. вместо этого они были Anacreontea — анонимные стихи, написанные между 100 г. до н.э. и 600 г. н.э. в подражание работе Анакреона. Утверждается, что настоящие произведения Анакреона составили не менее пяти томов, но все, что осталось, — это фрагменты.

    Появившись под заголовком Возьми ее, сломай ее , приведенный выше перевод можно найти, например, в:

  • Хайэм, Т.Ф. и CM Bowra, ред. Оксфордская книга греческих стихов в переводе . Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 1938.

    Возможно, превосходный, но защищенный авторским правом перевод, сделанный Дж. М. Эдмондса можно найти под названием Tell Me Why в:

  • Уолл, Артур Л., изд. Греческий читатель . Нью-Йорк: Дуэлл, Слоан и Пирс, 1943 г.

    Цитаты об Анакреоне классического периода и перевод остальных фрагментов его поэзии (выше номер 84) можно найти в:

  • Эдмондс, Дж.М., изд. Лира Грека, Том II . Нью-Йорк: Г.П. Сыновья Патнэма 1924.

    Обзор жизни и подражателей Анакреона и перевод Anacreontea можно найти в:

  • Розенмейер, Патрисия А. Поэтика подражания: Анакреон и Анакреонтическая традиция . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1992.
  • Уголок поэтов — Оды Анакреона

    В переводе лорда Байрона

    Мне жаль, что у меня не было достаточно греческого языка, чтобы обсудить работу Анакреон в том виде, в каком он дошел из древности. Вместо, Я нахожусь в положении большинства из вас: пытаюсь прочувствовать оригинал от его более современных интерпретаций.

    Анакреонт был греком. Вероятно, он жил около 570 г. до н.э. до 475 г. до н.э. Мы немного знаем о его жизнь. Он родился в Теосе, греческом поселении в Малая Азия. В юности он был одним из первых Греческие колонизаторы Фракии. Он был знаком с некоторыми самых политически влиятельных греков своего времени, в том числе Поликрат Самосский и Писистрат Афинский.Он слыл популярным сатириком и поэтом-любовником. по крайней мере, некоторые из его работ сохранились у римлян.

    До сих пор существуют только фрагменты работ Анакреона. Большинство из стихи, которые мы сегодня признаем как анакреонтических , были сохранены в греческой антологии , хотя значительные фрагменты цитируется в трудах других древних. Собран самый обширный сборник стихов Анакреона. в Ватикане. Именно там Томас Мур, возможно, самый дотошный из толкователей Анакреона, провел свое исследование.

    Европейский перевод од начался во Франции. есть ли западная традиция анакреонтического стиха был рожден. Хотя Анакреон писал обычными греческими размерами, его стихи традиционно переводились на западный языки рифмованными хореическими тетраметрическими куплетами.

    Тематика од всегда была проблемой для Западные интерпретаторы. Некоторые из них имеют сексуальную тематику, и по крайней мере, один явно предполагает гомосексуальную привязанность. Из поэты, чьи пересказы здесь представлены, только Мур решил передать некоторые из более пикантных стихов, а также воздержался от представлять определенные отрывки.Что осталось после фильтра чувствительность переводчиков, однако, по-прежнему сильна и интересна.

    В этом сборнике представлены парафразы — я не думаю, что Греческая поэзия действительно может быть переведена — из трех основных Английские переводчики Анакреона:

    • Авраам Коули (1618-1667), английский автор Давидейс . Вероятно, ему помогали в этих переводах Сэмюэлем Батлером и другими.
    • Томас Стэнли (1625-1678), автор книги История философии .
    • Томас Мур (1779-1852), известный ирландский поэт.
    Версия каждого поэта имеет свое очарование, и вместе они предлагают лучший вид на оригиналы, чем можно было бы получить от любого интерпретация. К переводам этих трех поэтов я добавил два несовершеннолетних покушения лорда Байрона, и я добавлю другие по мере Я обнаруживаю их.

    Боб Блэр , 13 сентября 1999 г.

    Анакреон — Энциклопедия Нового Света

    Анакреон (греч. Ἀνακρέων) (род.570 г. до н. э. ) был греческим поэтом-лириком, известным своими песнями, гимнами и представительными стихами, прославляющими светлую сторону жизни. Как и Архилокус, Анакреон известен тем, что пишет о личных вещах, взятых из жизни, что резко контрастирует с преимущественно мифологической и исторической поэзией, которая доминировала в большей части древнегреческой литературы. Хотя до наших дней дошли только фрагменты творчества Анакреона, ясно, что он был очень влиятельной фигурой из-за того, что более поздние ученые включили его в группу девяти канонических поэтов Древней Греции. Анакреон не был открыт заново до 16 века, когда его сохранившиеся работы были собраны, переведены и опубликованы во Франции и Англии. Как и другие поэты Древней Греции, Анакреон оказал значительное влияние на развитие классической поэзии в 16, 17 и 18 веках по всей Европе; подобно Сапфо и Архилокусу, вклад Анакреона в развитие западной литературы сохраняется, хотя его произведения почти полностью утеряны.

    Эскиз бюста Анакреон

    Жизнь

    Анакреон родился в Теосе, ионийском городе на побережье Малой Азии.О его жизни известно немногое.

    Вполне вероятно, что Анакреон бежал в изгнание с массой своих земляков, которые отплыли во Фракию, когда на их родину напали персы. Там они основали колонию в Абдере, вместо того чтобы остаться и сдать свой город Гарпагу, одному из полководцев Кира Великого. Анакреон, похоже, принимал участие в сражении, но, по его собственному признанию, в бою не отличился.

    Из Фракии он перебрался ко двору Поликрата, царя Самоса. Говорят, что он был наставником Поликрата; что он пользовался доверием царя, мы узнаем от Геродота (III. 121), который изображает поэта сидящим в царской палате, когда персидскому герольду была дана аудиенция. В обмен на свою благосклонность и защиту Анакреон написал множество комплиментарных од на тему своего покровителя. Подобно своему коллеге-лирику Горацию, который был не только одним из его великих поклонников, но и во многих отношениях родственной ему душой, Анакреонт, кажется, был создан для придворного общества.

    После смерти Поликрата Гиппарх, правивший тогда в Афинах и унаследовавший литературные вкусы своего отца Писистрата, послал специальное посольство, чтобы доставить популярного поэта в Афины на галере из пятидесяти весел. Здесь он познакомился с поэтом Симонидом и другими членами блестящего кружка, собравшегося вокруг Гиппарха. Когда этот круг был прерван убийством Гиппарха, Анакреон, кажется, вернулся в свой родной город Теос, где, согласно метрической эпитафии, приписываемой его другу Симониду, он умер и был похоронен.

    Анакреон долгое время был популярен в Афинах. Его статую видели на Акрополе вместе со статуей его друга Ксантиппа, отца Перикла. На нескольких монетах Теоса он изображен с лирой в руке, иногда сидящим, иногда стоящим.

    Поэзия

    Поэтическая форма и стиль

    Анакреон написал всю свою поэзию на древнем ионийском диалекте. Как и вся ранняя лирика, она была сочинена для пения или декламации под аккомпанемент музыки, обычно лиры.Стихи Анакреона были в основном в форме монодии, что означало, что они должны были исполняться одним голосом, а не хором.

    В соответствии с греческой поэтической традицией, его поэзия основывалась на метре при построении. Метрическая поэзия — это особенно ритмичная форма, структура которой основана на образцах ударения внутри и между строками стиха. Ударения в поэзии Анакреона, как и во всей греческой поэзии того времени, обнаруживаются в использовании «долгих» и «кратких» гласных звуков.Ионический диалект также имел тональный аспект, придающий декламации естественную мелодичность.

    Греческий язык особенно хорошо подходит для этого метрического стиля поэзии, но звуки стихов не так легко переносятся на английский язык. Как следствие, переводчики исторически были склонны заменять стиль оригиналов рифмованными и поэтическими формами, при этом основной, а иногда и единственной связью с греческими стихами была тема. Более поздние переводчики, как правило, пытались сделать более скупой перевод, который, хотя и теряет звучание оригинала, может быть более верным их вкусу.Образец перевода в английской рифмованной традиции приведен ниже.

    Темы и сюжеты поэзии Анакреона

    Поэзия Анакреона затрагивала универсальные темы любви, увлечения, разочарования, веселья, вечеринок, фестивалей, наблюдений за повседневными людьми и жизнью. Это предмет поэзии Анакреона, который помог сохранить ее знакомой и приятной для поколений читателей и слушателей. Его широкая популярность вдохновила бесчисленных подражателей, которые также сохранили его имя.

    Анакреон имел репутацию сочинителя гимнов, а также тех вакханальных и любовных, которые обычно ассоциируются с его именем. Два коротких гимна Артемиде и Дионису, состоящие из восьми и одиннадцати строк соответственно, стоят первыми среди его немногих бесспорных останков, напечатанных недавними редакторами.

    Из пяти сборников лирических пьес Анакреона, которые Суда и Афиней упоминают как сохранившиеся в свое время, мы имеем сейчас лишь самые простые фрагменты, собранные из цитат более поздних писателей.

    Сборник стихов многочисленных анонимных подражателей долгое время считался сочинением самого Анакреона. Известная как Anacreonteia , она сохранилась в рукописи н.э. десятого века, которая также включала Палатинскую антологию . Стихи были позже переведены на французский язык Анри Этьеном, известным как Стефан, но мало что известно о происхождении рукописи. Салмасий сообщает, что видел Анакреонтию в библиотеке Гейдельберга в 1607 году.В 1623 году он был передан папе Григорию XV после разграбления Гейдельберга. Позже он был вывезен из Ватикана Наполеоном Бонапартом в 1797 году, который перепечатал его в виде двух отдельных томов. Один из этих томов был возвращен в Гейдельберг, а другой остался в Национальной библиотеке в Париже.

    В семнадцатом веке Авраам Коули перевел стихи на английский язык. Сами поэмы, по-видимому, сочинялись в течение длительного периода времени, со времен Александра Македонского до того времени, когда язычество уступило место Римской империи.Они отражают беззаботную элегантность многих подлинных произведений Анакреона, хотя они не были написаны на том же ионическом греческом диалекте, который использовал Анакреон. Они также отображают литературные отсылки и стили, более характерные для времени их фактического создания.

    Переведенное стихотворение

    Типичный для большинства попыток перевода, этот перевод девятнадцатого века Уолтера Хедлама (1866-1908) берет тему стихов Анакреона и превращает их в стиль рифмовки, типичный для английской поэзии, написанной во времена Хедлама.То, что осталось, является предметом поэмы: Анакреон жалуется, что молодая женщина, которую он сравнивает с фракийской кобылкой, не признает его любовных способностей.

    Ах, скажи мне, почему ты поворачиваешься и летишь,
    Моя маленькая фракийская кобылка застенчива?
    Зачем коситься
    Этот жестокий взгляд,
    И думаете, что я такой балбес?
    О, я наделен большим умом
    Для фиксации уздечки и удила,
    И заставить тебя согнуться
    Каждый поворотный конец
    В упряжке все по ходу.
    Но теперь луг свободен
    И обыскивал его с веселым ликованием;
    Мастер еще
    Не выполнено
    Сесть на машину и управлять тобой.

    Поэты имени Анакреона

    • Анакреон художников , Франческо Альбани
    • Анакреонт Персидский , Хафез
    • Анакреон гильотины , Бертран Барер де Вьезак
    • Анакреон из Швеции , Карл Михаэль Беллманн
    • Русский Анакреон , Ипполит Богданович

    Ссылки

    Ссылки ISBN поддерживают NWE за счет реферальных сборов

    • Кэмпбелл, Дэвид А. Греческая лирика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1982. ISBN 0674991575
    • Кэмпбелл, Дэвид А. (пер.). Греческая лирика II: Анакреон, Анакреонтея, Хоровая лирика от Олимпа до Алкмана (Классическая библиотека Леба). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1989. ISBN 0674991583
    • Розенмейер, Патрисия А. Поэтика подражания: Анакреон и анакреонтическая традиция . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1992. ISBN 0521410444
    • Шмидт, Михаэль. Первые поэты: жития древних поэтов . Нью-Йорк: Кнопф, 2005. ISBN 0375411208
    • Эта статья включает текст из Одиннадцатого издания Британской энциклопедии , публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии.

    Внешние ссылки

    Все ссылки получены 18 июня 2021 г.

    • Томлинсон, Ральф. « Анакреону на небесах » — популярное стихотворение и песня восемнадцатого века
    • .
    • Тодд, Майк. «Звездное знамя.» Американская энциклопедия . Подробно описывает связь между приведенным выше стихотворением и национальным гимном Соединенных Штатов.

    Кредиты

    New World Encyclopedia авторов и редакторов переписали и дополнили статью Wikipedia в соответствии со стандартами New World Encyclopedia . Эта статья соответствует условиям лицензии Creative Commons CC-by-sa 3.0 (CC-by-sa), которая может использоваться и распространяться с надлежащим указанием авторства.Упоминание должно осуществляться в соответствии с условиями этой лицензии, которая может ссылаться как на авторов New World Encyclopedia , так и на самоотверженных добровольных участников Фонда Викимедиа. Чтобы процитировать эту статью, щелкните здесь, чтобы просмотреть список допустимых форматов цитирования. История более ранних вкладов википедистов доступна исследователям здесь:

    История этой статьи с момента ее импорта в New World Encyclopedia :

    Примечание. На использование отдельных изображений, лицензированных отдельно, могут распространяться некоторые ограничения.

    Анакреон | греческий поэт | Британника

    Анакреон (род. ок. 582 до н. э., Теос, Иония [ныне Сигаджик, Турция] — умер ок. 485), древнегреческий лирический поэт, писавший на ионическом диалекте. Сохранились лишь фрагменты его стихов. Издание поэзии Анакреона, известное последующим поколениям, было, вероятно, подготовлено в Александрии Аристархом во II в. до н. э. и разделено на 9 или 10 книг на основе метрических критериев.

    Анакреон родился в одном из 12 городов, образовавших Ионическую лигу, созданную для предотвращения персидского вторжения.После завоевания Теоса персами в 546 г. до н. э. он иммигрировал в недавно основанный город Абдеру на побережье Фракии. Он провел свою трудовую жизнь в основном при дворах тиранов, которые были важными покровителями искусства и литературы в 6 веке. Первым покровителем Анакреона был Поликрат Самосский. После того, как Поликрат был убит персами, Анакреонт переехал в Афины и писал под покровительством Гиппарха. Даже после убийства Гиппарха в 514 г. до н. э. поэт продолжал пользоваться популярностью в Афинах, о чем свидетельствует его присутствие в произведениях искусства того периода.После смерти Гиппарха Анакреонт мог перебраться в Фессалию. Возможно, он умер в Теосе, где, как говорят, была найдена его могила.

    Британская викторина

    Литературные фавориты: правда или вымысел?

    Любите литературу? Эта викторина выясняет правду о любимых писателях и историях, старых и новых.

    Анакреонт писал как серьезные, так и легкие стихи.Серьезный фрагмент о политике, например, называет противников Поликрата. Однако стихи, цитируемые более поздними источниками, восхваляют любовь, вино и веселье. Обращение Анакреона к этим предметам формально и элегантно, поскольку он не любил излишеств и вульгарности. Его тон передает ироничное наслаждение, а его язык и размер плавны и просты, но креативны.

    Из его эротических стихов сохранились яркие образы любимых юношей: миролюбивый характер Мегиста, глаза Клеобула, белокурые локоны фракийца Смерди.Также появляются девушки, такие как девушка с Лесбоса и застенчивая и сдержанная фракийская девушка. (Обе, вероятно, гетайры [высококультурные куртизанки], присутствовавшие на симпозиуме.) Для Анакреона любовь — легкая, фантастическая и причудливая — но никогда не драматичная — как показано в его различных изображениях Эроса. Поэт рекомендует такой же подход, радостный и беззаботный, а не распутный и жестокий, для званого обеда. Как уже заметили античные критики, поэзия Анакреона находит место для тех же человеческих типов, которые населяют греческий мим и новую комедию, таких как мошенник-нувориш Артемон и лысый и утомительно претенциозный Алексис.

    Поэтическим настроениям и стилю Анакреона широко подражали эллинистические и византийские греческие писатели, хотя они имели тенденцию преувеличивать напряжение пьяного эротизма и легкомыслия, присутствующие в его произведениях. Так возникла Anacreontea , сборник из примерно 60 коротких стихотворений, написанных постклассическими греческими писателями в разное время и впервые опубликованных французским ученым-печатником Анри II Эстьеном как произведение Анакреона в 1554 году. Они оказали большое влияние на Французская поэзия эпохи Возрождения.Слово анакреонтика впервые было использовано в Англии в 1656 году английским поэтом и эссеистом Авраамом Коули для обозначения размера стиха, предположительно использовавшегося древнегреческим поэтом и состоящего из семи или восьми слогов с тремя или четырьмя основными ударениями. Следует отметить, что сам Анакреон сочинял стихи в различных греческих лирических размерах. Роберт Херрик, Уильям Олдис и Уильям Шенстон написали оригинальную Анакреонтику на английском языке, а Томас Мур предоставил, возможно, лучший перевод Anacreontea в 1800 году под названием Оды Анакреона . Anacreontea также оказал влияние на итальянскую и немецкую литературу. Anacreontea и произведения других значительных древнегреческих и римских писателей были опубликованы в обширной классической библиотеке Леба.

    ГОЛУБЬ Анакреон Ода 15.

    Голубь грациозный, на маховом маяке,

    Куда ты клонишь свой полет?

    Откуда ты несешь благоухание

    Дышать ароматным воздухом,

    Ливень из твоего быстрого крыла5

    Все запахи весны?

    Влюбленный исследователь, отпусти меня

    Голубь Сапфо, ты должен знать.

    Батилу, ее любви,

    Сапфо посылает своего верного голубя,10

    Батилу, который всем сердцем

    Правила мягких чарующих искусств.

    Дар Венеры за песню

    Я теперь принадлежу Сапфо,

    И обоим навеки верны,15

    Любви я служу, и Сапфо тоже.

    Парящий в жидком воздухе

    Смотрите таблетки, которые я несу

    Обещано быстрое возвращение

    Свобода, которую я отвергаю.20

    Зачем мне широко бродить

    Над бездорожным склоном горы,

    Или устали искать нежный выстрел

    Сорвать безвкусные плоды дикого леса,

    Когда теперь от руки Сапфо, по желанию, 25

    Я хватаю еду бесстрашным биллом,

    Из полной чаши можно сделать глоток

    Только что поцеловал рубиновую губу Саппо;

    Усталый странник по воздуху,

    Какую большую свободу я мог бы разделить? [2] 30

    Спортивно паря над головой

    Мои трепещущие шестерни, таким образом, я расправляю,

    Или, опираясь на лиру, я слышу

    Его волшебные звуки восхищённым слухом.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *