Александр Блок — Осенний день: читать стих, текст стихотворения полностью
Идем по жнивью, не спеша,
С тобою, друг мой скромный,
И изливается душа,
Как в сельской церкви темной.
Осенний день высок и тих,
Лишь слышно — ворон глухо
Зовет товарищей своих,
Да кашляет старуха.
Овин расстелет низкий дым,
И долго под овином
Мы взором пристальным следим
За лётом журавлиным…
Летят, летят косым углом,
Вожак звенит и плачет…
О чем звенит, о чем, о чем?
Что плач осенний значит?
И низких нищих деревень
Не счесть, не смерить оком,
И светит в потемневший день
Костер в лугу далеком…
О, нищая моя страна,
Что ты для сердца значишь?
О, бедная моя жена,
О чем ты горько плачешь?
Анализ стихотворения «Осенний день» Блока
В «Осеннем дне» Александра Александровича Блока сдержанные краски пейзажной зарисовки сменяются размышлениями поэта над судьбами и путями Родины.
Это стихотворение было написано 1 января 1909 года.
Произведение «Осенний день» А. Блока создано в период постепенного отхода поэта от традиций символизма.
«Осенний день», анализ стихотворения Блока
Произведение А. А. Блока «Осенний день» написано 1 января 1909 года. Анализ данного стихотворения показывает, что оно продолжает важную для писателя тему быта простого человека и волнения за судьбу России.
В «Осеннем дне», как и в одном из наиболее известных стихотворений Блока «Россия», появляется образ бедной, угнетенной страны. Лирический герой делится с товарищем своим восприятием российской деревни. В нем преобладают серые, депрессивные настроения, печаль.
Два раза за столь небольшое стихотворение автор использует прилагательное «нищий» и дважды он обращается к глаголу «плачешь». Плачут в стихотворении птицы и «жена» лирического героя, образ которой возникает в последних двух строках. Они как бы сочувствуют родной земле и чувствуют всю ее горечь. Кстати, вполне возможно, что в образе жены есть черты самой России – в своих произведениях Блок часто одухотворяет страну и признается ей в любви.
Автор использует характерную для него перекрестную рифму. Размер ямбический, четырехстопный. Во всех четных строках четвертая стопа является неполной – автор использует женское окончание (строка оканчивается на безударный слог).
Образы природы и России в данном произведении раскрываются через печальные олицетворения. Вожак журавлиной стаи плачет, ворон глухо зовет своих товарищей. Эпитеты тоже носят преимущественно грустный оттенок. Блок называет друга скромным, церковь темной, день потемневшим, жену бедной.
Концовка стихотворения – характерные для Блока риторические восклицания. Лирический герой вопрошает: что значит для него страна, отчего ее народ страдает? Последний вопрос остается открытым для каждого читателя, но мы не ищем ответ на него, потому что чувствуем всю безысходность поиска…
Кроме анализа «Осеннего дня» обратите внимание на другие сочинения:
- «Незнакомка», анализ стихотворения
- «Россия», анализ стихотворения Блока
- «Двенадцать», анализ поэмы Александра Блока
- «Фабрика», анализ стихотворения Блока
- «Русь», анализ стихотворения Блока
- «Летний вечер», анализ стихотворения Блока
- «Рассвет», анализ стихотворения Блока
- «На железной дороге», анализ стихотворения Блока, сочинение
- «Ночь, улица, фонарь, аптека…», анализ стихотворения Блока
- «Ветер принес издалека…», анализ стихотворения Блока
- «Коршун», анализ стихотворения Блока, сочинение
- «В ресторане», анализ стихотворения Блока
- «Скифы», анализ стихотворения Блока
- «Соловьиный сад», анализ поэмы Блока
- «Ветхая Избушка», анализ стихотворения Блока
По произведению: «Осенний день»
По писателю: Блок Александр Александрович
Анализ стихотворения Александра Блока «Осенний день» ❤️| Блок А.А.
Образ родной Руси описывает поэт А.А. Блок в лирическом творении с прозаическим заголовком – «Осенний день». Уже само название дает читателю представление о последующих строках. Однако написано стихотворение было зимой, и зафиксирована точная дата – первый день нового 1909 года.
Поэт начинает повествование с короткого рассказа – вступления. В сюжете лирический герой находится на неспешной прогулке с другом «скромным». Он по-товарищески открыто делится своими потаенными размышлениями о положении страны. Беседу эту автор сравнивает с
исповедью: ничего не утаивая, «изливается душа» в дружеском разговоре.Далее следует описание окружающей двух товарищей обстановки, которая ассоциируется с не радужным состоянием всей России. Слышится крик ворона, «кашляет старуха». Это образы болезни, угасания, обреченности и темноты. Да и сами эпитеты всего произведения нагоняют черноту: «темной» названа церковь и «потемневший» день, дым рисуется в третьей строфе.
Вдруг взор героев устремляется ввысь – к журавлиному клину. Они провожают взглядом птиц до их растворения в небесной бездне. Автор задается безответным риторическим вопросом: о чем «плачет»
вожак журавлей? Эхом откликается вопрошание в финале стихотворения. Здесь поэт задает более прямые и глобальные вопросы о судьбе страны.Деревня как проекция всей России видится Блоку бедной. С плачущей женой ассоциирует он обнищалую родину. Угнетенная страна для поэта так любима и близка как родная женщина. «Не счесть» безрадостных деревень по родному краю. Но есть спасительный «костер» где-то за полями – он горит, даря надежду как символ победного конца. Клин журавлей – еще один светлый знак хорошего будущего.
«Осенний день» создан в размере разностопного ямба с белой и перекрестной рифмой. Поэзия богата эпитетами, инверсиями и метафорами. Непостижимые, туманные, даже мистические образы навевает прочтение строчек. Риторические конструкции выделяют центральные для автора мысли. С помощью окончания предложений многоточиями Блок придает стиху оттенок философичности. Он размышляет о роли России в личной судьбе, о ее настоящем, и пытается узреть языки победного пламени в будущем страны.
Анализ стихотворения Блока Осенний день
В стихотворении А.А. Блока «Осенний день», увидевшем свет в 1909 г., как и в прочих произведениях поэта, фигурирует образ обнищалой и угнетенной Родины.
Начинается произведение с плавного вступления. Лирический герой, беседуя с «другом скромным», делится своими мыслями о русской деревне. Этот разговор по своей откровенности сравним с исповедью или молитвой, что обычно произносят в церкви.
Центральную часть повествования занимает безрадостный сельский пейзаж. Для передачи чувств автор использует звуковые образы: «кашляет старуха», «ворон зовет товарищей своих». Используя аллитерацию (повтор звонких «ж» и «з»), поэт доносит до слуха читателя звон, напоминающий звучание церковных колоколов. Благодаря ассонансу (повтор звука «о») создается ощущение размеренности и мистичности.
Гнетущая атмосфера передается и при помощи цветописи. В осеннем пейзаже преобладают мрачные тона: «потемневший день», «низкий дым», «сельской церкви темной». Темные цвета разбавляются лишь пламенем костра, символизирующего надежду и светлое будущее.
Деревня в данном произведении является проекцией всей России. В глазах лирического героя она выглядит угасающей и обреченной. При этом страна сравнивается с плачущей женой, что наиболее сильно передает глубину переживаний автора. Он любит Родину столь же сильно, как и близкую женщину.
Стихотворение написано разностопным ямбом с использованием перекрестной рифмы, при чем в четных строках стопа неполная. Образ русской деревни автор раскрывает при помощи эпитетов, метафор и инверсий. Присутствуют в тексте и олицетворения, например, упоминается плачущий журавль. Многоточия автор использует, чтобы передать склонность лирического героя к раздумьям и его философский настрой.
Завершается произведение риторическими восклицаниями, свойственным творчеству А.А. Блока. В них заключена основная мысль стихотворения. Лирический герой задается вопросами: что для его сердца значит страна, почему страдает ее народ? Эти вопросы остаются без ответа и дают каждому читателю пищу для размышлений.
По план
Картинка к стихотворению Осенний день
Популярные темы анализов
- Анализ стихотворения Бродского Одиночество
Стихотворение «Одиночество» было написано в 1959 году Иосифом Бродским. Уже в 19 лет поэта отвергали все печатные издания из-за его мыслей о властях, поэтому он чувствовал себя изгоем в обществе.
- Анализ стихотворения Цветаевой Имя твое
В 1916г. М. Цветаева издала элегию «Имя твое – птица в руке…». Стиль написания произведений поэтессы очень отличался от других поэтов. Поэтесса славилась вольнолюбивым нравом. Она уважала людей созидательных , но это почтение не переходило
- Гиппиус
Творчество Зинаиды Гипиус является ярким примером символизма, как солнце среди туч, ведь эта писательница поразила всех своей уникальностью. Свой внутренний лучик писательства она вначале творчества отражала в доверительных письмах,
- Анализ стихотворения Северянина Я гений
Период в литературе под названием « Серебряный век », оставил после себя богатое наследие произведений многих поэтов футуристов, в том числе Игоря Северянина, чей вклад в общее развитие поэзии нельзя недооценить. Северянин,
- Анализ стихотворения Есенина Сыплет черемуха снегом
Раннее творчество Есенина, отличяется особым живописным восхвалением природы и ее красоты, об этом мы можем судить, прочитав стихотворение « Сыплет черемуха снегом », написанное в 1910 году, это произведение явно отличается от
Александр Блок | Стихотворение дня
28 ноября родился Александр Александрович Блок (1880 — 1921).
Она пришла с мороза,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.
Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.
Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух «Макбета».
Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.
Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.
Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.
6 февраля 1908
Идем по жнивью, не спеша,
С тобою, друг мой скромный,
И изливается душа,
Как в сельской церкви темной.
Осенний день высок и тих,
Лишь слышно — ворон глухо
Зовет товарищей своих,
Да кашляет старуха.
Овин расстелет низкий дым,
И долго под овином
Мы взором пристальным следим
За лётом журавлиным…
Летят, летят косым углом,
Вожак звенит и плачет…
О чем звенит, о чем, о чем?
Что плач осенний значит?
И низких нищих деревень
Не счесть, не смерить оком,
И светит в потемневший день
Костер в лугу далеком…
О, нищая моя страна,
Что ты для сердца значишь?
О, бедная моя жена,
О чем ты горько плачешь?
1 января 1909
Превратила всё в шутку сначала,
Поняла — принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слезы платком вытирать.
И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё — зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.
Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась,
И, должно быть, навеки ушла…
Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело свое.
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твое?
29 февраля 1916
Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».
Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22 марта 1916
Анализ стихотворения Блока «Осенний день» 🎓❤️
Без малого десять лет поэт работал над циклом «Родина», который отразил трудные раздумья о судьбе отчей земли. Произведение «Осенний день», написанное в самом начале 1909 г., включено в общую лирико-философскую проблематику поэтической книги.
Пейзажная картина тихой осени открывается лирическому «мы» — герою и его «другу скромному». Они идут по пустому полю, поддерживая важный откровенный разговор, который сравнивается с исповедью или горячей молитвой, произнесенными в «темной» деревенской церквушке.
Центральная
часть лирического повествования посвящена сельской зарисовке. Тишина осенней природы нарушается звуками, похожими друг на друга: глухим вороньим карканьем и кашлем старухи. За акустическими доминантами следуют динамические визуальные образы, которыми становятся стелющийся «низкий дым» и «лет журавлиный».Возникает еще один звук, на этот раз более гармоничный, печальный, — крик журавлиного вожака. Устремленный ввысь взгляд лирического героя порождает философское отступление, выраженное при помощи пары риторических вопросов. Анафора «летят», данная в начале четвертого катрена, посвящена
уверенному движению птичьего клина.Анафора «о чем» заостряет внимание героя на поисках смысла «осеннего плача», которому метафорически уподобляется журавлиная песня.
Образы птиц, упомянутых в природной зарисовке, имеют антропоморфические характеристики: ворон «зовет товарищей», а журавль-вожак «плачет».
В предпоследнем катрене вместо конкретных реалий пейзажа возникает обобщенная панорама бесчисленных российских деревень, «низких» и «нищих». Темный колорит разбавляется единственным цветовым акцентом — образом далекого костра, разведенного на лугу.
Символическое изображение края убогих деревень влечет за собой философское обобщение. Оно оформлено по тем же принципам, что эпизод о журавлином крике: задействованы лексическая анафора и риторические вопросы.
В заключительном рефрене, посвященном горьким размышлениям о жизни родной земли, возникает важная аналогия, ключевая для блоковской поэтики. Образ страны соотносится с фигурой «бедной» плачущей жены, передавая остроту и трагизм авторского переживания. В художественном пространстве «Родины» имеются примеры, когда части аналогии, заявленной в «Осеннем дне», сближаются, воплощаясь в едином образе Родины-жены.
Осенний День рождения — стихи и поздравления
Вам девятнадцать… и ещё немного…
Вам девятнадцать… и ещё немного
Но это Ваша маленькая тайна…
Живем и дышим. Ну и слава Богу.
Ведь жизнь прекрасна и необычайна.
За каждый день Творца благодарите
Нам всем известна жизни быстротечность.
Осенним, теплым пламенем горите…
Душою устремляясь в бесконечность!
Сергей Дюнан
Вот и снова день рождения…
Вот и снова день рождения…
Грусти нет…
Яркий, красочный, осенний
Мой букет…
Астры, флоксы, хризантемы
Для меня!
Как цветущая поэма,
Праздник дня…
Ну и что ж, что не шестнадцать —
Двадцать пять!
Паспорт врет! Мне исполняется
Опять
Пусть в душе! Она осталась
Молодой!
Это возраст неуживчивый
С душой!
Все торопится годочки
Плюсовать…
А душа стареть не хочет —
Двадцать пять!
Только разница ясней
Из года в год,
Все равно она невероятно
Врет!……
….Кто-то скажет:»Груз богатый
За спиной!»
То не груз, а стаж, ребята,
Нажитой!
Коль глаза еще смеются
И искрят,
Нам в душе вовек не будет
Шестьдесят!
Наталия Лысенко
Из-за тучки солнышко осеннее…
Из-за тучки солнышко осеннее
Улыбнулось пасмурному дню.
У меня сегодня День рождения,
Я с утра танцую и пою!
Кружат вальс цветы и поздравления,
На душе — веселья пышный пир!
Я хочу, чтоб это настроение
Разделил со мною целый мир!
Натали-Юг
Кружится листопад под блюз осенний…
Кружится листопад под блюз осенний,
играя позолотою в лучах.
О, сколько чудных в осени мгновений
и вечеров прекрасных при свечах.
Твой День Рожденья окружив вниманьем,
она не плачет слёзно за окном.
Ковром укрыла землю пёстротканным
и обласкала солнечным лучом.
А ночью россыпь звёздную в подарок
тебе подлунный мир преподнесёт.
Любимых губ напиток будет жарок,
пусть снова он тебя с ума сведёт.
И нежность расплескается в эфире,
и чувства обновит в полночный час.
В твой День Рожденья на старинной лире
сам Гименей играет лишь для вас.
Светлана Светлова-Ягодина
На этот праздник пригласи…
На этот праздник пригласи
Жизнь и Мечты, Весну и Лето…
Земную неизбывность сил
И ночи темь,и нежность света…
На день рождения мы ждем
Луну и Солнце, Вихрь-проказник…
А осень плачется дождем,
Не приглашенная на праздник…
Борис Львович Фроенченко
Пусть в День Рожденья будут для тебя…
Пусть в День Рожденья будут для тебя
Стихи и песни, звёзды, пожеланья,
И розы — символ трепетной любви,
И пылких чувств заветные признанья!
Пусть утро счастье в дом тебе приносит,
И райской птицей пусть поет душа!
Ты так очаровательна, как осень…
Нежна.. И так волшебно хороша!
Ната Беседина
Сегодня день рожденья у меня…
Сегодня день рожденья у меня…
И мне давно, увы, не двадцать восемь!
Ведь за листком листок с календаря
Срывает год за годом злата осень.
Немудрено, что солнце в небесах;
Что ж из того: ведь снова «бабье лето»!
А паутинки в рыжих волосах —
Моей пришедшей осени приметы.
И неспроста мой грусти полон взгляд —
Мне осень всё же радость омрачает…
Но я надену праздничный наряд
— Пусть это «бабье лето» означает.
В цветах мой дом, и гости на дворе.
Я на тоску накладываю «Veto»,
Ведь не случайно в день рожденья мне
Жизнь снова преподносит «бабье лето»!
Наталия Колотилина
Смотри, как праздничная осень…
Смотри, как праздничная осень
Собой украсила рассвет.
Пусть застилает неба просинь
Седой туман прожитых лет,
Пусть улетают птицы к югу,
Пока ещё не выпал снег.
Ты не грусти, моя подруга —
Они вернутся по весне.
Я, как обычно, в воскресенье
Преподнесу тебе букет.
Как хорошо, что днём осенним
Ты ослепила белый свет!
Зима ещё вдали маячит,
И у тебя есть амулет —
Твоя краса. Она всё ярче,
Душа светлей с теченьем лет.
Засуетились птичьи стаи,
И наступила осень в срок.
Пускай она года листает,
Как листья гонит ветерок.
Людмила Легчило
Я сегодня опять «на коне»…
Я сегодня опять «на коне»,
Я сегодня — хозяйка трона.
И опять представляется мне,
Что чело украшает корона.
«Самозванка!» — скажете — Пусть!
Настроеньем себя возвеличу,
Пошлю к черту тоску и грусть
И гостей дорогих покличу.
Пусть в аккорды сливается звон
Переливчатых пенных бокалов.
И души пусть звучит камертон —
Все равно будет этого мало!
Пробивается крик журавлей
Сквозь ряды городского бетона.
Только я сильней и сильней
Ощущаю себя в жизнь влюбленной.
Эх, растянуть бы гармони меха!
Да играть — вот беда! — не умею.
Отхлебнуть бы глоточек греха!
Да и тут выбор стал победнее.
Я сегодня хочу все сполна!
Даже осень считаю своею,
Все ее золотые тона, —
И от этого просто хмелею.
Я сегодня опять «на коне»,
Я сегодня — хозяйка трона.
Отчего — то кажется мне,
Что чело мне венчает корона.
Светлана Пашко
0 НРАВИТСЯОсенний день — Поэма Райнера Марии Рильке
Четыре перевода Господи, пора. Лето было необъятным.
Положите свою тень на солнечные часы
и выпустите ветер в поля.
Сделайте ставку на полные последние фрукты;
дайте им еще два южных дня,
прижмите их к созреванию и загоните
последнюю сладость в тяжелое вино.
У кого сейчас нет дома, тот больше не построит.
.
Тот, кто сейчас один, останется таковым на долгое время
,
будет стоять, читать, писать длинные письма,
и бродить по проспектам, вверх и вниз,
беспокойно, в то время как листья развеваются.
Перевод Голуэя Киннелла и Ханной Либманн,
«The Essential Rilke» (Ecco)
Господи, пора. Лето было слишком долгим.
Теперь положите свою тень на солнечные часы,
и через луг позвольте ветрам нарастать.
Попросите последние плоды созреть на лозе;
дайте им еще два летних дня
, чтобы добиться совершенства и поднять
заключительную сладость в тяжелом вине.
Тот, у кого сейчас нет дома, не построит его,
Тот, кто сейчас живет один, будет жить долго в одиночестве,
будет будить, читать и писать длинные буквы,
бродить взад и вперед по бесплодным дорожкам
парки открываются, когда опадают листья .
Перевод Уильяма Гасса,
«Чтение Рильке: размышления о проблеме перевода» (Кнопф)
Лорд: пора. Прошло огромное лето.
Теперь наложите солнечные часы на свои тени,
и на лугах дайте волю ветру.
Приказать плодам набухать на дереве и виноградной лозе;
подарит им еще несколько теплых прозрачных дней,
подтолкнет их к выполнению, а
придаст завершающей сладости тяжелому вину.
У кого сейчас нет дома, никогда не будет.
Кто один, останется один,
будет сидеть, читать, писать длинные письма весь вечер
,
и бродить по бульварам, вверх и вниз,
беспокойно, пока дуют сухие листья.
Перевод Стивена Митчелла,
«Избранные стихи Райнера Марии Рильке» («Рэндом Хаус»)
Господи, пора,
на лето перешло на
и продолжалось.
Положите свою тень на солнце —
циферблатов, а в поле
пусть дует сильный ветер.
Приказать последним плодам
быть спелыми:
пусть они склонятся над виноградной лозой —
с возможно двумя теплыми солнечными днями еще
, чтобы усилить последние
сладости в тяжелом вине.
Тот, у кого нет дома
, не построит его сейчас.
Одинокий
останется надолго
в одиночестве, проснется,
прочитает, напишет длинные письма,
и будет ходить по улицам,
пройдет мимо по
улицам, когда распустятся листья.
Перевод Джона Логана,
«Посвящение Райнеру Марии Рильке» (BOA Editions)
Оригинал на немецком языке
Herbsttag
Herr: es ist Zeit.Der Sommer war sehrross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin и ее
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
— Райнер Мария Рильке, Париж, 21 сентября 1902 г.
«Осенний день» Райнера Марии Рильке
«Осенний день» Райнера Марии Рильке — стихи на тему «Манящие»Осенний день (Herbsttag)
Добавлено 15 марта 2000 г., пересмотрено 3 января 2018 г.
Стихотворение сначала демонстрируется на немецком языке, затем следует несколько переводов стихотворения.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la die Winde los.
Befiehl den letzten Frchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sdlichere Tage,
drnge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Se in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin и ее
unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.
Райнер Мария Рильке
Это перевод Скотта Стюарта, 2017:
Осенний день
Пора, Господь.Лето было грандиозным.
Теперь положи свою тень на день,
и омой свои поля ветром.
Пусть задержится поздний урожай.
Дайте ему еще два южных дня.
Наполните его и привнесите финальную сладость
в эти тяжелые лозы.
Если у вас сейчас нет дома, у вас его никогда не будет.
Если ты сейчас один, ты всегда будешь жить один,
Чтение поздно в сумерках. Написание писем без конца.
Блуждающие темные переулки.
Беспокойный и беспокойный.Лист на ветру.
Это перевод Гунтрама Дейкселя:
Осенний день
Господи, пора. Пусть идет великое лето,
Положи свои длинные тени на солнечные часы,
И над сваями урожая пусть ветер дует.
Приказать последним плодам созреть;
Даруй им другой южный час,
Призывай их к завершению и силой
Приведи заключительную сладость к тяжелому винограду.
Кто сейчас бомж, надолго останется один.
Ни один дом не построит его усталые руки,
Он проснется, прочитает, напишет длинные письма друзьям
И будут переулки вверх и вниз
Беспокойно ходить, когда падающие листья танцуют.
Английский язык: (C) Guntram Deichsel. Биберах, Германия, 1987/93 г.
Этот перевод сделан доктором Габриэлем Пинтером:
Осенний день
ГОСПОДЬ, пора. Лето нас потрясло.
Позвольте вашей тени падать на солнечные часы
и позвольте ветру бродить по полям.
Управляйте последними плодами: они должны полностью созреть,
и дать им еще два южных солнечных дня,
, чтобы достичь совершенства, собрав
последнего нектара в густой виноград.
Кто еще не построил свой дом, тот никогда его не построит.
Кто, может быть, сейчас один, сам будет
без сна и чтения, размышляя над длинными письмами,
и бесцельно идя по тропинкам, никуда не ведущим
, когда в увядших садах танцуют мертвые листья.
Этот перевод сделан Стивеном Джерардом Вагнером:
Осенний день
Мистер! Пора.Лето было потрясающим.
Но теперь вам нужно отбросить свою тень на старые часы.
Итак, пусть ветер дует в поля.
Приказать последним фруктам созреть.
Подари им еще два южных дня.
Доведите их до совершенства.
И погони последнюю сладость в крепком вине.
Потому что тот, у кого сейчас нет дома, больше не будет строить.
Тот, кто сейчас один, останется надолго в одиночестве
просыпаться, читать, писать длинные буквы,
и бродить по переулкам, взад и вперед,
беспокойно, пока трепещут листья.
Это перевод Дуга Саттона:
Осенний день
Лорд: пора. Лето было великолепным.
Положите тени на солнечные циферблаты
и более острова позволяют вашим ветрам выходить наружу.
Приказать последним фруктам быть полными и хорошими;
дай им еще два дня под южным солнцем,
доведите их до завершения, а затем запустите
последняя сладость через тяжелое вино.
Тот, у кого сейчас нет дома, никогда его не построит.
Одинокий надолго останется,
будит, читать, длинные буквы пером
и в переулках навсегда
беспокойно бродят, когда листья загнаны.
Это перевод Дж. Маллена:
Осенний день
Господи: пора. Лето было отличным.
Положите тени на солнечные часы
и выпустите ветер на поля.
Прикажи напиться последним фруктам,
дать им еще два южных дня,
побудить их к совершенству и погони
последнюю сладость в тяжелое вино.
Тот, у кого нет дома, больше не строит.
Кто сейчас один, так и останется,
будет бодрствовать, читать, писать длинные буквы
и будет беспокойно бродить по проспектам
, когда плывут листья.
(пер. Дж. Маллен)
Этот перевод сделан Эдвардом Сноу 1991:
Осенний день
Господи: пора. Лето было необъятным.
Положите свои длинные тени на солнечные часы,
и на лугах позвольте ветру уйти.
Приказать наполняться последним фруктам;
даст им еще два южных дня,
подтолкнет их к завершению и загонит
последнюю сладость в тяжелое вино.
У кого сейчас нет дома, тот никогда не построит.
Кто сейчас один, так и останется надолго,
будет бодрствовать, читать, писать длинные буквы
и беспокойно бродить
вверх и вниз по улицам, усаженным деревьями, когда опадают листья.
Английский: (C) Эдвард Сноу 1991
Это перевод Роберта Блая:
Октябрьский день
О Господи, пора, пора.Это было отличное лето.
Теперь положите свою тень на солнечные часы,
и на открытых полях отпустите ветер!
Дайте опоздавшим фруктам команду на наполнение;
даст им еще два средиземноморских дня,
подтолкнет их к их величию и привнесет
заключительную сладость в тяжелое вино.
Тот, у кого нет дома, строить не будет.
Кто сейчас один, останется один,
будет ждать, читать, писать длинные письма,
и ходить по тротуарам под большими деревьями,
не идти домой, так как листья опадают и разлетаются.
Английский: (C) Роберт Блай 1981
Этот перевод сделан М. Д. Хертером Нортоном 1938 г .:
Осенний день
Господи, пора. Лето было очень большим.
Положи тень на солнечные часы,
и на лугах пусть ветер утихнет.
Приказать последним плодам, чтобы они насытились;
дает им еще два южных дня,
побуждает их к выполнению и превращает
последнюю сладость в тяжелое вино.
У кого сейчас нет дома, тот больше не построит.
Кто сейчас один, так долго так и останется,
проснется, прочитает, напишет длинные буквы
и будет бродить по проспектам туда и сюда
беспокойно бродить, когда веет листва.
Английский: (C) M. D. Herter Norton 1938.
Советы писателям: «Осенний день» Рильке
Поэт Райнер Мария Рильке использует уникально мощным языком в его трогательном стихотворении «Осенний день» («Herbsttag»).Стихотворение появляется в первом разделе сборника Рильке The Book of Pictures, , опубликованного в 1902 году.
Райнер Мария Рильке (1875–1926)
Вот мой собственный английский перевод:
Райнер Мария Рильке
Пора, Господи, пора. Лето был огромен.
Теперь задрапируйте свой тень над солнечными часами,
И в поля, дуют ветры.
Командовать последние плоды до краев на лозе;
Дайте им два более южные дни,
Подтолкнуть их к совершенство и пламя
Последний сладость в тяжелое вино.
Тот, у кого нет дома пока нет, строить не буду.
Кто бы ни был один, останется один,
Вставать в ночь, писать длинные буквы, просеивать
Через страницы, и ходить вверх и вниз
Улицы, усаженные деревьями, беспокойные, в то время как листья дрейфуют.
(перевод Зака Рогова, перевод © 2012 Зак Рогов)
Что увлекательная структура, которую Рильке создал для этого стихотворения! Он заменяет строфа обычной длины его собственная отличительная формула, в которой каждая строфа приобретает еще одна строка по мере продвижения стихотворения, как если бы каждая строфа копалась на более глубоком уровне падения и связанных с ним эмоций.В первые две строфы создают чувство удовлетворения. Эта аура все еще частично абстрактное в первой строфе, красивое, но ограниченное бестелесными тенями и ветры. Во второй строфе он добавляет цвет, вкус и запах к богатству падать, погружаясь в чувственные царства фруктов, тепла и вина.Сейчас же посмотрите на немецкого Рильке:
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den Schweren Wein.
Шляпа Wer jetzt kein Haus, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
унд вирд в логове Аллин хин унд ее
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
[выделено]
Он подчеркивает чувство исполнение в первых двух строфах с использованием немецкого слова «voll’ — полный — в две разные формы, прилагательное «voll» и существительное «Vollendung», которые означает завершение, завершение, окончание, завершение, совершенство. Мало того, Рильке берет широко открытую гласную o из Немецкое слово, означающее полный, и расточает его над первой строфой: groß, Sonnenuhren, los, , подчеркивая звучать, используя его в рифмующихся словах в конце первой и третьей строк.Я выделил синим цветом каждое слово в стихотворении, содержащее букву «о» на немецком языке.
В предложения в стихотворении начинаются очень короткими, а затем становятся все более длинными. первые две строфы, так как образы становятся более пышными и гипнотическими, а появляется картина завершения осени: «А теперь нарисуйте тени на солнечные часы», «Прикажите последним фруктам политься на лозе».
Внезапно, в третьей строфе мы возвращаемся к короткому декларативному языку: «Тот, у кого нет дома пока нет, строить не буду.Слова обладают властью и величием библейское суждение или пословица. В вторая строка последней строфы кажется, что она собирается отразить эту структуру с другим симметричным, симметричным заявлением: «Кто один, тот оставайся в покое », но затем предложение продолжается, увлекая нас конец стихотворения и в очень личный мир одинокого человека чья осень не полнота, а пустота и одиночество.
Брать еще один взгляд на немца.Удивительно Рильке может написать всю последнюю строфу без единого использования гласной o , гласной в немецком слове для «Полный», который насыщает первые две строфы, где он постоянно вызывает чувство полноты. Есть несколько других поэтов, которые использовали бы звук в таком методичный, уникальный и странный способ, предвещающий липограмматическую эксперименты членов группы OULIPO, таких как Жорж Перек, который написал всю свою Роман A Пустота без буквы e .
Там — сильное чувство ностальгии и меланхолии в стихотворении Рильке, но в двух разные оттенки: в первых двух строфах желто-оранжевый солнечный свет и длинные тени осенних дней, цвета спелых фруктов и последние теплые дни; в последней строфе — голые деревья и ночная сцена одинокий человек, бесцветный мир, в котором ничто не кажется застывшим или неподвижным.
Что вид человека — фигура в последней строфе, который просыпается поздно ночью, читает и пишет длинные письма? Художник, а точнее писатель.Мы знаем Рильке жили таким беспокойным существованием, переезжая из города в город и из страны в страна каждые несколько месяцев в течение многих периодов его жизни. Возможно он говорит о входе в стадию своей жизни, когда он изгонит себя из тепла семейного дома, предназначенного для уединенных поисков литературы и его переписка с друзьями. В какой-то мере это был сюжет романа Рильке. жизнь, которую он, возможно, видел, как сложившуюся в тот момент, когда писал «Осенний день.» Это так парадоксально, что у поэта есть потусторонняя сила, чтобы прикажи Богу начать смену сезона на осень («драпировка», «Приказ», «Толкать» и т. Д.), но он оказывается в одиночестве и изолирован в конце, несмотря на эту силу (или из-за этого?).
Рильке был
в течение нескольких лет была связана с Лу Андреас-Саломе, блестящей женщиной
письма, которые были романтически связаны с философом Фридрихом
Ницше, когда она была молодой женщиной.
Лу Андреас-Саломе
Были мысли, которые Рильке поделился только Лу, и, как практикующий терапевт, она понимала поэта лучше, чем многие.Она обсуждает книгу Рильке Duino Elegies . в ее автобиографии, Оглядываясь назад: Воспоминания : «… видишь ясно и с содроганием уверенности, насколько сильно Райнер жаждал человеческого опыта, так как откровение жизни, которое, несмотря на совершенство его достижения, выходит за рамки произведения искусства, за пределы слова поэта. Только там могло это что было самым глубоко человечным в Райнера, найти место отдыха и покоя … Ничего более уверен, чем то, что Райнер добился радостного утверждения своего собственного отчаяние в праздновании Элегий.«Я нахожу этот комментарий о Рильке. показательный. Может быть, «Осенний день» похож на Duino. Элегии , воспевающие собственное отчаяние поэта и его самовыражение. тоски по человеческому теплу. Этот конфликт является частью того, почему «Осенний день» продолжает очаровывать и терпеть.
Другие сообщения о Рильке:
Уроки от Рильке
«Архаический торс Аполлона» Рильке
Другие недавние сообщения о писательских темах:
Как опубликовать
Получение максимальной отдачи от вашего семинара по письму
Как не Чтобы стать литературным бросившим школу
Собираем рукопись книги
Работа с писателем-наставником
Как доставить ваше сообщение
Есть ли у музы сотовый телефон?
Зачем писать стихи?
Поэтические формы: Введение; Сонет, Сестина, Газель, Танка
Похвала и плач
Как стать американским писателем
Партнерская программа
Моя любимая поэма: Herbsttag Райнера Марии Рильке
Сегодня последний день ноября, пора поделиться с вами моим любимым стихотворением «Осенний день» Райнера Марии Рильке.Многие из вас, вероятно, знают его как автора книги Письма молодому поэту , классика литературы о писательстве и поиске профессии. Однако Рильке — один из «больших парней» немецкой литературы, и я нахожу то, на что я отвечаю в большинстве его многочисленных стихов.
Я влюбился в «Осенний день» в подростковом возрасте, листая одну из антологий немецкой поэзии своих дедушек и бабушек, и я позаботился о том, чтобы именно эта книга попала на мою книжную полку после смерти бабушки.Теперь это любимый пожелтевший друг. Просматривая его вчера, я задавался вопросом о его истории и хотел бы знать, почему у моих бабушки и дедушки был именно этот. Он был опубликован в 1955 году, но в нем нет посвящения, как и имя моего деда в списке редакторов (оно есть во многих других книгах, которые у них были). Может быть, эта антология имела для них меньшее значение, чем для меня сейчас.
Я долго искал перевод, который, как мне казалось, был близок к оригинальному немецкому, особенно последней строфы, которую я очень дорожу.Думаю, я влюбился во фразу «lange Briefe schreiben» (писать длинные буквы), потому что это именно то, что я делал в подростковом возрасте, но последние пять строк так прекрасно передают меланхолию осени. Мне снова напомнили, что перевод всегда в лучшем случае приблизительный. Например, слово «Аллин» означает дороги с деревьями с обеих сторон. В немецком «Alleen» сразу возникает этот образ — в английском такого слова не существует. В общем, хватит вощения, вот оно, сначала в оригинале, потом в переводе.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin и ее
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Райнер Мария Рильке
Это перевод Дж. Маллена:
Осенний день
Господь: пора. Лето было отличным.
Положите тени на солнечные часы
и выпустите ветер на поля.
Прикажи напиться последним фруктам,
дать им еще два южных дня,
побудить их к совершенству и погони
последнюю сладость в тяжелое вино.
Тот, у кого теперь нет дома, не строит больше.
Кто сейчас один, так и останется,
будет бодрствовать, читать, писать длинные буквы
и будет беспокойно бродить по проспектам
, когда плывут листья.
Комментарии закрыты.
Райнер Мария Рильке (tr. Cliff Crego)
Осенний день: Rainer Maria Rilke (tr. Cliff Crego) Осенний день |
Господь: пора.Лето было необъятным.
Да упадут твои тени на солнечные часы,
и развяжут ветры на открытые поля.Наполнить последними плодами;
дает им еще два спелых, южных дня,
подталкивает их к завершению и привносит последнюю каплю сладости в тяжелое вино.Тот, у кого сейчас нет дома, больше не будет строить.
Тот, кто сейчас один, останется один,
проснется в ночи, прочитает, напишет длинные письма,
и будет беспокойно бродить по проспектам,
взад и вперед, когда листья начнут развеваться.Райнер Мария Рильке
(тр. Клифф Crego)
(Фото: Над туманом;
Под снегом. Вид на восток,
ближе к концу октября.
Низколежащий облачный покров, который простирается до городов на нижнем уровне.
возвышается в
Швейцарии и на юге Германии, имеет потолок около 1300 метров. В
уровень снега — точка
, где снег переходит в дождь — почти на километр выше по вертикали,
на высоте 2200 метров.Примечательно
с точки зрения Северной Америки, можно было бы легко разбить лагерь там, где это
фотография была сделана
, прогулка до ближайшей деревни — легкая прогулка, всего три часа,
сядьте на пригородный поезд
, идущий из Милана, Италия, и прибудете освеженными в самое сердце старого
часть Цюриха.
И все это как раз к утреннему кофе с печеньем в литературной
кафе. Конечно, за
вам придется оставить прекрасную погоду над линией деревьев позади. Альпы
)
| чтобы увидеть больше работ Рильке в переводе вместе с немецким оригиналы, краткая биография с гиперссылками,
, а также путеводитель по Рильке в Интернете, перейдите по ссылке Поэзия Раньера Марии Rilke |
| просмотреть / распечатать как плакат или карта (сложенный A4) | назад в Im Bild |
| перейти к Изображение / Стихи : Центральный дисплей |
| Карта | ТОС: I-IV | ТОС: V-VIII | Индекс | Только текст | Скачать Страница | Информационный бюллетень | О P / P | О клиффе Crego |
Фото / перевод на английский язык © 1999 Cliff Crego. Все права защищены.
(Создано: IV.7.1999 ; Последнее обновление: III.4.2002 ) Фото / перевод на английский язык © 1999 Cliff Crego
Комментарии на номер [email protected]
«Осенний день» Райнера Марии Рильке
В честь начала осени (ну, не официально, но тем не менее, она начинает ощущаться как осень), я решил поделиться стихотворением на эту тему. Многие из вас, возможно, знают, что Райнер Мария Рильке — один из моих самых любимых писателей и автор моих любимых стихотворений Duino Elegies .Это стихотворение «Осенний день» («Herbsttag» в оригинале на немецком языке) — одно из моих любимых произведений Рильке. Однажды у меня была подруга, которая так полюбила это стихотворение, что выучила его за день и могла просто бросить, когда захотела. Это стихотворение всегда напоминает мне о ней и об осени, которую мы провели вместе на уроке поэзии, собирая работы, которые нам понравились, и болтали о Рильке раз в неделю во время раннего обеда.Это стихотворение немного удручает, но язык довольно красивый и честный. Этот конкретный перевод сделан Стивеном Митчеллом, лично моим любимым переводчиком Рильке.Мне показалось, что опубликованные переводы «Осеннего дня» были ужасными, поэтому я хотел убедиться, что опубликовал тот, который мне больше всего понравился. Перевод — дело непростое, и Рильке считается одним из поэтов, которым сложно правильно переводить. Митчелл делает хорошую работу, оставаясь достаточно верным источнику, не теряя музыки или красоты. Кроме того, он пытается сохранить некоторое подобие схемы рифм, хотя, как видите, она не идеальна. Для тех из вас, кто хотел бы увидеть его на немецком языке, вы можете найти его здесь.
Осенний день , Райнер Мария Рильке
Перевод Стивена Митчелла
Господи, пора. Прошло огромное лето.
Теперь наложите солнечные часы на свои тени,
и на лугах дайте волю ветру.
Приказать плодам набухать на дереве и виноградной лозе;
подарит им еще несколько теплых прозрачных дней.
побуждает их к исполнению и придает завершающую сладость
густому вину.
У кого сейчас нет дома, никогда не будет.
Кто один, останется один,
будет сидеть, читать, писать длинные письма весь вечер,
и бродить по бульварам, вверх и вниз,
беспокойно, пока дуют сухие листья.
Поэма на каждый осенний день — Пчела-писательница
Сегодняшний пост особенный (и размещен вне нашего обычного расписания… скандал). У меня специальный гость, поэт устного слова. Мы делаем своего рода совместный гостевой пост, в котором рассказываем о трех стихотворениях из сборника Элли Эсири «Поэма на каждый осенний день».
Мы будем немного надеяться на время с нашими тремя вариантами. Один из них весь ноябрь, что обычно не похоже на то, чтобы здесь упасть… но это нормально.
Я бы порекомендовал самому проверить книгу, если вы поклонник поэзии.
Возьмите стихотворение Джеймса Картера
PM: Может показаться противоречивым начинать этот пост стихотворением, которое не кричит о падении (или «Осень», если вы такая настоящая британская леди, как я), но выслушайте меня.Как поэт, а значит, просто огромный ботаник, это стихотворение так меня нашло. Красота поэзии в ее способности заставлять смотреть на вещи совершенно противоположно, превращать обычное в нечто необычное. Когда вы переносите эти строки в реальный мир, этот обычный момент внезапно трансформируется. И разве суть осени не преображение? Обычно я не поклонник рифмующихся стихов, так как чувствую, что они могут показаться немного причудливыми, и мне нравятся мои стихи, полные сложного и заумного языка.Но я могу гарантировать, что возьму это стихотворение с собой осенью, потому что я запомню еще одно стихотворение вместе с ним, а затем в конечном итоге напишу стихотворение о запоминании стихотворения — обычный цикл сезонов для поэта.
Bee: Это стихотворение очень напоминает стишки, которые вы выучили в детстве. Это вызывает у меня небольшую ностальгию по тому времени, когда я был ребенком в школе, изучая мир письменного слова. Как заявил PM, на первый взгляд это не очень похоже на осеннее стихотворение, но я также думаю, что из-за того, что оно уносится в поэзию и рассказы, это немного похоже на осень.
Плюс, поскольку он очень напоминает мне первые годы учебы в школе, свежим лицом и готовым учить слова и тому подобное, в нем действительно есть что-то осеннее. Вы знаете те первые несколько дней в школе, когда воздух свежий, а настроение приподнятое.
Краб-яблоки от Имтиаза Даркера
PM: Как британско-индийская женщина, я думала, что это стихотворение было важно включить, не только для того, чтобы дать больше голоса, возможно, менее известным коллегам-поэтам WOC, но и для того, чтобы показать использование поэзии в распутывании западных образов времен года, таких как Осень. .Когда люди думают об осени, на ум приходят образы латте со специями из тыквы и Хэллоуина. Мне на ум приходит Дивали, индуистский фестиваль огней и менее известная сторона осеннего сезона. Думайте об этом как об индуистской версии Рождества; вся семья собирается вместе, все одеваются, мы молимся, есть фейерверк и, конечно же, , восхитительная индийская еда и сладости. Несмотря на то, что Даркер — пакистанец и мусульманин, это стихотворение напомнило мне о моей матери, которая готовила чатни и сладости для празднования Дивали и пыталась вернуть немного родины на нашу кухню в Лондоне.(Также благодарю редактора Алли Эсири за включение этого стихотворения и позже в сборник стихотворение под названием «Дивали» — мы не видим много поэтов WOC или представлений незападных фестивалей в мире. коммерчески продаваемых стихов, так что я живу для этого!)
Bee: Во-первых, я хотел бы сказать, что мне очень нравится, что эти стихи содержат небольшую предысторию или информацию, которая дополняет стихотворение. Поскольку я белый американец, выросший на Среднем Западе, я не знаю всей культурной значимости многих стихов, написанных BIPOC.Между информацией из сборника стихов и PM, я узнал так много … всего в нескольких словах.
Такие короткие стихи могут произвести огромное впечатление. Для этого нужно выразить все эти чувства всего в нескольких словах. Каждое слово так важно. Может быть, поэтому мне трудно писать короткие стихи. Я немного многословен. Но в этом стихотворении я чувствую тоску по дому. Я переехал из дома почти два года назад, и хотя у меня никогда не было зеленого чатни (однажды придется его попробовать), я понимаю значение чего-то, что напоминает вам о доме.Мой зеленый чатни был бы яблочным пирогом. Это больше всего напоминает мне дом.
Мне также нравится видеть женщин, преуспевающих в любой области искусства, особенно видеть перспективу цветных женщин. Мне не терпится прочитать любую точку зрения, отличную от моей.
Нет! Томас Худ
PM: Теперь, если вы хоть немного похожи на меня, вы можете вспомнить урок английского языка, где вас заставили прочитать стихотворение девятнадцатого века и потеряли сюжет после первой строки.Почему было так много слов? Почему они были такими длинными? Почему я этого не понимаю! Подскажите это стихотворение — мое мнение о поэтах девятнадцатого века изменилось (верно, это эффект осени). Это стихотворение написано весело, почти хореографично, похоже на чудесный ворчливый танец, ведущий к разочаровывающему заключительному акту месяца, который приближается к Рождеству, но еще не наступил. Я могу представить себя гуляющим по саду, когда солнце садится в 3 часа дня, читаю это стихотворение, указывая на дерево, говорящее «Ни фруктов, ни цветов, ни листьев, ни птиц!» В ноябре.Но поистине невероятно, как два столетия спустя это стихотворение обращается к моей детской душе.
Bee: Я люблю PM пошел с историей и пониманием поэзии за этим, и для меня это стихотворение просто кричит то же самое.
Обожаю осень. Я люблю смену цветов, свежесть в воздухе. Мне нравится, что у нас есть костры и жуткие истории. Хэллоуин — это мое варенье. Но я живу в штате, где с октября по май идет снег. Иногда бывает снег в июне.Это ужасно. Так что наши падения, как правило, прерываются. Ноябрь — наша «предзима». Я также могу представить, как кричу об этом первого ноября, когда падают снежные существа, и все прекрасные цвета окунаются в белый цвет. Мое любимое время года оборвалось. Все испорчено. Нет солнца! Нет луны! Уххх.
Я могу сказать, что это мой любимый, потому что он искренне рассмешил меня. Я читал это, как драматичный шестилетний ребенок, неспособный играть в дождливый день. Это восхитительно.
Спасибо за сотрудничество!
Мне было так весело сотрудничать с PM.Она взяла все на себя, так что я определенно не могу поверить в это. Если вам тоже понравилось слышать от нее, не волнуйтесь. Мы будем делать еще кое-что в будущем.
Сообщите нам в комментариях ниже свое мнение об этих стихотворениях и заберете ли вы сборник. Теперь он доступен для покупки. Я нашел его на Amazon, но уверен, что вы также можете найти его в ближайшем книжном магазине.
PM — британско-индийский, странный поэт, говорящий на словах, который напишет буквально обо всем.Если вы дышали вокруг нее, скорее всего, вы попали в стихотворение, а она уже исполнила его. В настоящее время она ведет двухнедельное шоу в Instagram от AQ Arts London Shout: Live, работает над своей первой аудиокнигой и пытается сделать стихи своей постоянной подработкой (да, это имеет смысл).