🍎️ «Уроки французского» за 6 минут. Краткое содержание рассказа Распутина
: Мальчик из села приехал учиться в город, но денег не хватало. Он стал играть на деньги и попал в плохую компанию. Учительница узнала и стала играть с ним, нарочно проигрывая деньги. За это её уволили.
Названия глав — условные.
Новая школа. Голодная жизнь в городе
1948 год. Рассказчик окончил сельскую четырёхлетку.
Рассказчик — школьник, 11 лет, из бедной семьи, растёт без отца, стеснительный, умный, хорошо учится, его имя в рассказе не упоминается
Чтобы пойти в пятый класс, ему надо было переехать в райцентр за пятьдесят километров от дома. Из трёх детей в семье рассказчик был самый старший. Жили они в то время очень голодно, особенно туго им пришлось весной.
…я глотал сам и заставлял глотать сестрёнку глазки проросшей картошки и зёрна овса и ржи, чтобы развести посадки в животе, — тогда не придётся всё время думать о еде.
Продолжение после рекламы:
В младшей школе рассказчик учился хорошо. В деревне его считали грамотеем, все говорили маме, что он должен учиться. Мама решила, что хуже и голоднее, чем дома, всё равно не будет, и пристроила его в райцентре к своей знакомой.
В новой школе мальчик тоже учился хорошо. Исключением был французский язык. Рассказчик легко запоминал слова и обороты речи, а вот с произношением у него не ладилось. Он «шпарил по-французски на манер… деревенских скороговорок», от чего Лидия Михайловна «бессильно морщилась и закрывала глаза».
Лидия Михайловна — учительница французского языка, лет 25, красивая, с правильными чертами лица и немного косыми глазами, очень добрая и отзывчивая
В школе, среди сверстников, рассказчику было хорошо, а у маминой знакомой наваливалась тоска по дому. Кроме того, он сильно недоедал. Периодически мама присылала ему хлеб и картошку, но эти продукты очень быстро куда-то исчезали. Мальчик подозревал, что еду воровали люди, у которых он жил, но следить за ними боялся.
В отличие от деревни в городе нельзя было словить рыбку или выкопать на лугу съедобные корешки. Частенько на ужин мальчику доставалась только кружка кипятку.
Брифли существует благодаря рекламе:
Игра на деньги. Рассказчика избивают
В компанию, которая играла на деньги в «чику», рассказчика привёл младший сын женщины, у которой тот жил. Верховодил там Вадик.
Вадик — семиклассник, рослый, крепкий, с длинной рыжей чёлкой, сильный и властный
Из одноклассников рассказчика там появлялся только Тишкин.
Тишкин — пятиклассник, суетливый, с моргающими глазёнками, трусливый и глупый
Игра была нехитрая. Монеты складывались стопкой решками вверх. В них надо было ударить битком так, чтобы монеты перевернулись. Те, что оказывались орлом вверх, становились выигрышем.
Постепенно рассказчик освоил все приёмы игры и начал выигрывать. Изредка мать присылала ему пятьдесят копеек на молоко — на них и играл. Мальчик никогда не выигрывал больше рубля в день, но жить ему стало намного легче. Однако остальной компании его умеренность в игре совсем не понравилась.
Откуда мне было знать, что никогда и никому ещё не прощалось, если в своём деле он вырывается вперёд?
Вадик начал жульничать. Когда рассказчик попытался его уличить, его сильно избили.
Продолжение после рекламы:
Учительница узнаёт об игре на деньги
Утром рассказчик явился в школу с разбитой физиономией. Первым уроком шёл французский, и Лидия Михайловна, которая была классной руководительницей, спросила у мальчика, что случилось. Он попытался соврать, что упал, но Тишкин рассказал, что Вадик избил мальчика из-за азартной игры.
Когда Лидия Михайловна оставила рассказчика после уроков, он очень боялся, что она поведёт его к директору, который любил «пытать» провинившихся на линейке перед всей школой. В этом случае мальчика могли исключить из школы.
Однако к директору Лидия Михайловна рассказчика не повела. Она стала расспрашивать, зачем ему деньги, и очень удивилась, когда узнала, что на них он покупает молоко. В конце концов мальчик соврал ей, что обойдётся без игры на деньги. В те дни ему было особенно голодно. Мальчик поискал другие компании, играющие в «чику», не нашёл и снова пришёл в компанию Вадика.
Сначала рассказчик выигрывал немного — на кусок хлеба. Но когда он снова выиграл рубль и собрался уходить, его опять избили.
Брифли существует благодаря рекламе:
Увидев на лице мальчика свежие синяки, Лидия Михайловна заявила, что будет заниматься с ним индивидуально после уроков.
Уроки французского. Таинственная посылка
Для рассказчика «начались… мучительные и неловкие дни». Сначала они занимались в школе, между первой и второй сменами, но потом Лидия Михайловна решила, что им не хватает времени, и велела мальчику по вечерам приходить к ней на квартиру.
Она жила в доме, большую часть которого занимал директор. Для рассказчика эти уроки были настоящей пыткой, он совсем терялся в чистенькой квартире учительницы.
Лидия Михайловна была родом с Кубани и уже успела побывать замужем. Свой недостаток — небольшое косоглазие — она скрывала, постоянно прищуриваясь. Учительница расспрашивала рассказчика о семье и постоянно приглашала ужинать, но этого испытания он вынести не мог и убегал.
Я никак не мог поверить, что сижу у неё в доме, всё здесь было для меня слишком неожиданным и необыкновенным, даже воздух, пропитанный лёгкими и незнакомыми запахами иной, чем я знал, жизни.
Однажды мальчику на адрес школы прислали странную посылку: макароны, два больших куска сахара и несколько плиток гематогена. Он сразу понял, что посылка от Лидии Михайловны: матери макароны достать было негде. Рассказчик вернул её учительнице.
Игра в «пристенку». Учительница проигрывает рассказчику деньги
Уроки французского на этом не кончились. Постепенно рассказчик привык к учительнице, перестал её стесняться и даже «почувствовал вкус к языку», но по-прежнему отказывался с ней ужинать.
Однажды Лидия Михайловна показала рассказчику игру своего детства — «пристенку». Монеты бросали о стену, а потом пытались достать пальцами от своей монеты до чужой. Достанешь — выигрыш твой. Когда мальчик освоил правила, учительница предложила ему сыграть на деньги.
Иной paз полезно забыть, что ты учительница, — не то такой сделаешься бякой и букой, что живым людям скучно с тобой станет.
Они играли каждый вечер, стараясь спорить шёпотом, чтобы не услышал директор школы. У мальчика снова появились деньги на молоко.
В очередной раз играя в «пристенку», Лидия Михайловна попыталась жульничать, причём не в свою пользу, но мальчик это заметил. Они начали спорить и не заметили, как в квартиру вошёл директор, услышавший громкие голоса. Лидия Михайловна спокойно призналась ему, что играет с учеником на деньги.
Увольнение учительницы. Ещё одна посылка
Лидия Михайловна взяла вину на себя, попрощалась с рассказчиком и через три дня уехала на Кубань. Больше он её не видел.
Зимой, после каникул, рассказчику на адрес школы пришла ещё одна посылка, в которой «аккуратными, плотными рядами лежали трубочки макарон», а под ними — три красных яблока. Мальчик впервые увидел яблоки вживую, не на картинке.
Пересказ «Уроки французского» Распутина В.Г.
План пересказа
1. Мальчик уезжает из родной деревни в райцентр продолжать свое образование.
2. Трудная жизнь героя в городе.
3. Федька, сын хозяйки, знакомит его с ребятами, которые играют на деньги.
4. Мальчик учится играть в «чику», начинает выигрывать и покупает на выигранные деньги молоко.
5. Героя бьют нечестно играющие ребята.
6. Тишкин рассказывает учительнице о том, что мальчик играет на деньги.
7. Лидия Михайловна начинает заниматься с ним французским языком индивидуально.
8. Мальчик получает посылку с макаронами.
9. Герой рассказа делает успехи во французском.
10. Лидия Михайловна учит его играть в «замеряшки».
11. Мальчик снова выигрывает деньги, на которые покупает молоко.
12. Директор школы узнает об игре.
13. Лидия Михайловна уезжает. Посылка с макаронами и яблоками.
Пересказ
В голодные послевоенные годы герой приезжает из деревни в райцентр продолжать учиться. Он поступает в пятый класс, живет у знакомых матери, страдает от недоедания, одиночества и тоски по дому. Чтобы как-то прокормиться, герой начинает играть в «чику» с местными мальчишками и быстро понимает, что эта игра нечестная. Но выхода у него нет, сам он играет честно и выигрывает каждый раз только рубль — на молоко. Честной игры ему не прощают: героя подло и жестоко избивают.
В школе приходится объяснять последствия драки — разбитое лицо. Герой не рассказывает правды, но и врет неумело — в этом сказывается его природная честность. Мальчику грозит исключение из школы, и он боится не столько наказания, сколько позора, боится показаться ненадежным человеком. Выручает его учительница: она поняла, что мальчик попросту голодает, и решила помочь ему. Начала она с того, что стала с ним дополнительно заниматься французским языком.
Автор пользуется приемом антитезы (противопоставления). Умная, красивая, хорошо одетая женщина, которую не портят даже слегка косящие глаза, «была учительницей не арифметики какой-нибудь, ни истории, а загадочного французского языка, от которого тоже исходило что-то особое, сказочное, неподвластное любому-каждому». Кого же она видит перед собой? «Перед ней крючился на парте тощий диковатый мальчишка с разбитым лицом, не опрятный без матери и одинокий, в старом, застиранном пиджачишке на обвислых плечах, который впору был на груди, но из которого далеко вылезали руки, в перешитых из отцовских галифе». Да, ученик и учительница не похожи друг на друга, но у них есть то, что их объединяет. Лидия Михайловна говорит: «Иной раз полезно забыть, что ты учительница, — не то такой сделаешься бякой и букой, что живым людям скучно с тобой станет. Для учителя, может быть, самое важное — не принимать себя всерьез, понимать, что он может научить совсем немногому».
Лидии Михайловне быстро стало ясно, что прямой помощи ученик не примет, и тогда она сама решила играть с ним на деньги — в «замеряшки», незаметно подыгрывая, поддаваясь. Благодаря «честно выигранным» деньгам он снова мог покупать молоко. Кроме того, учительница пробудила интерес мальчика к французскому — он стал делать значительные успехи.
Однажды Лидию Михайловну и мальчика застал за игрой в «замеряшки» директор школы. Объяснять ему что-либо было бесполезно. Через три дня Лидия Михайловна уехала из райцентра и прислала на Новый год мальчику посылку: макароны и яблоки. Он понял, что не одинок, что есть на свете добрые, отзывчивые люди.
Уроки французского краткое содержание по главам подробно
Год написания:
1973
Время прочтения:
Описание произведения:
Рассказ «Уроки французского» — это одно из лучших произведений в творчестве Валентина Распутина. Опубликован рассказ был в 1973 году. Сам Распутин не особо выделял это произведение среди других, и как-то упомянул, что описываемые события происходили в его собственной жизни, поэтому ему не сложно было придумать сюжет рассказа «Уроки французского». Итак, как видно, данный рассказ автобиографичен, а значение слова «уроки» в нем имеет два значения, в чем и убеждается читатель по ходу чтения.
Ниже читайте краткое содержание рассказа «Уроки французского».
«Странно: почему мы так же, как и перед родителями, всякий раз чувствуем свою вину перед учителями? И не за то вовсе, что было в школе, — нет, а за то, что сталось с нами после».
В пятый класс я пошёл в 1948 году. В нашей деревне была только младшая школа, и чтобы учиться дальше, мне пришлось переехать в райцентр за 50 километров от дома. В то время мы жили очень голодно. Из трёх детей в семье я был самый старший. Росли мы без отца. В младшей школе я учился хорошо. В деревне меня считали грамотеем, и все говорили маме, что я должен учиться. Мама решила, что хуже и голоднее, чем дома, всё равно не будет, и пристроила меня в райцентре к своей знакомой.
Здесь я тоже учился хорошо. Исключением был французский язык. Я легко запоминал слова и обороты речи, а вот с произношением у меня не ладилось. «Я шпарил по-французски на манер наших деревенских скороговорок», от чего морщилась молоденькая учительница.
Лучше всего мне было в школе, среди сверстников, а вот дома наваливалась тоска по родной деревне. Кроме того, я сильно недоедал. Время от времени мама присылала мне хлеб и картошку, но эти продукты очень быстро куда-то исчезали. «Кто потаскивал — тётя Надя ли, крикливая, замотанная женщина, которая одна мыкалась с тремя ребятишками, кто-то из её старших девчонок или младший, Федька, — я не знал, я боялся даже думать об этом, не то что следить». В отличие от деревни, в городе нельзя было словить рыбку или выкопать на лугу съедобные корешки. Частенько на ужин мне доставалась только кружка кипятку.
В компанию, которая играла на деньги в «чику», меня привёл Федька. Верховодил там Вадик — рослый семиклассник. Из моих одноклассников там появлялся только Тишкин, «суетливый, с моргающими глазёнками мальчишка». Игра была нехитрая. Монеты складывались стопкой решками вверх. В них надо было ударить битком так, чтобы монеты перевернулись. Те, что оказывались орлом вверх, становились выигрышем.
Постепенно я освоил все приёмы игры и начал выигрывать. Изредка мать присылала мне 50 копеек на молоко — на них и играл. Я никогда не выигрывал больше рубля в день, но жить мне стало намного легче. Однако остальной компании эта моя умеренность в игре совсем не понравилась. Вадик начал жульничать, а когда я попытался его уличить, меня сильно избили.
Утром мне пришлось идти в школу с разбитой физиономией. Первым уроком шёл французский, и учительница Лидия Михайловна, которая была нашей классной, поинтересовалась, что со мной случилось. Я попытался соврать, но тут высунулся Тишкин и выдал меня с потрохами. Когда Лидия Михайловна оставила меня после уроков, я очень боялся, что она поведёт меня к директору. Наш директор Василий Андреевич имел привычку «пытать» провинившихся на линейке перед всей школой. В этом случае меня могли исключить и отправить домой.
Однако к директору Лидия Михайловна меня не повела. Она стала расспрашивать, зачем мне деньги, и очень удивилась, когда узнала, что на них я покупаю молоко. В конце концов, я пообещал ей, что обойдусь без игры на деньги, и соврал. В те дни мне было особенно голодно, я снова пришёл в компанию Вадика, и вскоре снова был избит. Увидев на моём лице свежие синяки, Лидия Михайловна заявила, что будет заниматься со мной индивидуально, после уроков.
«Так начались для меня мучительные и неловкие дни». Вскоре Лидия Михайловна решила, что «времени в школе у нас до второй смены остаётся в обрез, и сказала, чтобы я по вечерам приходил к ней на квартиру». Для меня это было настоящей пыткой. Робкий и стеснительный, в чистенькой квартире учительницы я совсем терялся. «Лидии Михайловне тогда было, наверное, лет двадцать пять». Она была красивой, уже успевшей побывать замужем, женщиной с правильными чертами лица и немного косыми глазами. Скрывая этот недостаток, она постоянно прищуривалась. Учительница много расспрашивала меня о семье и постоянно приглашала ужинать, но этого испытания я вынести не мог и убегал.
Однажды мне прислали странную посылку. Пришла она на адрес школы. В деревянном ящике лежали макароны, два больших куска сахару и несколько плиток гематогена. Я сразу понял, кто прислал мне эту посылку — матери макаронов достать было негде. Я вернул ящик Лидии Михайловне, и наотрез отказался взять продукты.
Уроки французского на этом не кончились. Однажды Лидия Михайловна поразила меня новой выдумкой: она захотела играть со мной на деньги. Лидия Михайловна научила меня игре своего детства, «пристенку». Монеты следовало бросать о стену, а потом пытаться достать пальцами от своей монеты до чужой. Достанешь — выигрыш твой. С тех пор мы играли каждый вечер, стараясь спорить шёпотом — в соседней квартире жил директор школы.
Однажды я заметил, что Лидия Михайловна пытается жульничать, причём не в свою пользу. В пылу спора мы не заметили, как в квартиру вошёл директор, услышавший громкие голоса. Лидия Михайловна спокойно призналась ему, что играет с учеником на деньги. Через несколько дней она уехала к себе на Кубань. Зимой, после каникул, мне пришла ещё одна посылка, в которой «аккуратными, плотными рядами лежали трубочки макарон», а под ними — три красных яблока. «Раньше я видел яблоки только на картинках, но догадался, что это они».
Надеемся, что вам понравилось краткое содержание рассказа Уроки французского. Будем рады, если вы найдете время прочитать этот рассказ целиком.
Одно из лучших произведений В. Распутина — книга «Уроки французского», краткое содержание которой предлагается в статье. Она посвящена А.П. Копыловой — учительнице писателя, впервые заставившей задуматься подростка о том, что такое доброта, человечность, готовность пожертвовать собой ради благополучия другого.
Начало самостоятельной жизни
Повествование ведется от первого лица и представляет собой воспоминания взрослого человека о наиболее значительных днях своего трудного детства.
Действие происходит в 1948 году в сибирской деревне. Главный герой — восьмилетний мальчик, являвшийся в семье старшим из трех детей. Матери приходилось воспитывать их одной, но, видя прекрасные способности сына к учебе, она решается отдать его в 5-й класс районной школы. Это было в пятидесяти километрах от дома, и потому мальчик, никогда прежде не расстававшийся с родными, чувствовал себя там очень одиноко. Жил он у знакомой матери, тоже без мужа воспитывавшей детей.
Учеба давалась легко, проблемы вызывал только урок французского. Распутин (краткое содержание передает лишь основные моменты рассказа) отмечал, что его деревенский выговор всячески противился иностранным словам. И всякий раз учительница, Лидия Михайловна, начинала морщиться и закрывать глаза от безысходности.
Игра в чику
Еще одной проблемой был постоянный голод. Продуктов мать передавала мало, и те заканчивались очень быстро: то ли хозяйка помогала, то ли ее ребятишки. Потому герой стал сразу съедать все продукты, а потом несколько дней «подсаживал зубы на полку». Пару раз мать передавала деньги: немного, но по баночке молока пять дней покупал. Чаще ложился спать, выпив кипятка.
Краткое содержание произведения «Уроки французского» продолжается рассказом о том, как герой начал играть на деньги. Однажды Федька, хозяйкин сын, повел его за огороды. Там мальчишки играли в чику. Пока денег у мальчика не было, он внимательно наблюдал и вникал в правила. А когда деревенский шофер привез деньги от матери, решил вместо покупки молока попытать счастья в игре. Сначала он проигрывал, и потому по вечерам прибегал на поляну, доставал спрятанную шайбу и тренировался. Наконец герой впервые оказался в выигрыше. Теперь он каждый вечер имел деньги на молоко. Многого не хотел — выигрывал рубль и тут же убегал. Это стало причиной неприятной истории, которая вскоре произошла на поляне. Вот ее краткое содержание.
«Уроки французского» содержат рассказ о мальчишках, собиравшихся за огородами. Главным был Вадик — самый старший. Он руководил игрой и какое-то время не трогал мальчика. Но однажды остановил его, когда тот собрался уходить. Вадик, наступивший на монету, заявил, что она от удара не перевернулась, а значит, выигрыша нет. В результате герой попытался что-то доказать, и его избили.
Трудный разговор
Утром Лидия Михайловна, которая являлась еще и классным руководителем, сразу заметила синяки на лице мальчика. После занятий она оставила ученика для разговора. Приводим его краткое содержание.
«Уроки французского» подчеркивают контраст между героями. Лидия Михайловна была аккуратной, красивой, от нее всегда исходил приятный запах духов, отчего она казалась мальчику неземной. Он же ходил в перешитой отцовской одежде, старых чирках, каких в школе ни у кого больше не было. И вот теперь он отвечал на ее вопросы о том, куда тратит выигранные деньги. Автор подчеркивает, что новость о молоке стала для учительницы полной неожиданностью.
До директора это происшествие не дошло, чему герой был очень рад.
Мучительные занятия с Лидией Михайловной
Осенью дела у героя стали совсем плохи: шофер уже не приезжал, а привезенный им мешок картошки буквально испарился. Мальчику пришлось опять идти за огороды. Однако на четвертый день его вновь избили, и Лидия Михайловна, увидев на его лице синяки, пошла на хитрость. Она решила давать ему у себя на дому индивидуальный урок французского.
Распутин (краткое содержание не рассказывает в полной мере о том, как тяжело давались герою эти посещения учительницы) отмечает, что мальчик терялся от страха и всякий раз не мог дождаться окончания занятия. А Лидия Михайловна сначала пыталась пригласить его к столу, а когда поняла, что это бесполезно, отправила посылку. Открыв коробку, мальчик обрадовался, однако тут же спохватился: откуда у матери макароны? Их сроду в деревне не было. А еще гематоген! Он сразу же все понял и отправился с посылкой к учительнице. Та искренне удивилась, что можно питаться только картошкой, горохом, редькой… Такой была первая попытка помочь способному, но голодающему ученику. Мы описали ее краткое содержание. Уроки французского у Лидии Михайловны продолжились, но теперь это были уже настоящие занятия.
Игра в «замеряшки»
Через пару недель после истории с посылкой учительница завела разговор о чике, как будто бы для того, чтобы сравнить ее с «замеряшками». На самом деле это был единственный способ помочь мальчику. Сначала она просто рассказала ему о том, как девчонкой любила играть в «пристенок». Потом показала, в чем суть игры, наконец, предложила попробовать свои силы «понарошку». А когда правила были освоены, отметила, что играть просто так неинтересно: деньги добавляют азарта. Так продолжается краткое содержание рассказа.
Урок французского теперь проходил быстро, а потом они начинали играть в «пристенок», или «замеряшки». Главное, мальчик мог каждый день покупать молоко на «честно заработанные».
Но однажды Лидия Михайловна стала «махлевать». Это случилось после того, как герой понял, что она ему подыгрывает. В результате возникла словесная перепалка, последствия которой оказались трагичными.
Разговор с директором: краткое содержание
«Уроки французского» заканчиваются не очень весело для героев. Они так увлеклись спором, что не заметили, как в комнату — она находилась при школе — вошел директор. Ошеломленный увиденным (классный руководитель играет со своим учеником на деньги), он назвал происходящее преступлением и даже не попытался разобраться в ситуации. Лидия Михайловна попрощалась и уехала спустя три дня. Больше они никогда не виделись.
Среди зимы в школу пришла посылка на имя мальчика, в которой лежали макароны и три яблока с Кубани.
Таково краткое содержание рассказа, урок французского в котором стал, может быть, главным нравственным уроком в жизни героя.
ad61ab143223efbc24c7d2583be69251
Повествование в рассказе ведется от первого лица. Действие происходит в 1948 году.
Главный герой – мальчик, который учится в пятом классе в райцентре, расположенном в 50 километрах от его родной деревни. В деревне была только начальная школа, и все учителя отмечали способности мальчика и советовали его матери отдать его учиться в среднюю школу. Дома они жили очень бедно, продуктов не хватало, и мать решила все же отправить мальчика в райцентр, поселив его у своей знакомой. Время от времени она присылала из дома посылки с картошкой и хлебом, но эти продукты быстро пропадали – видимо, или сама хозяйка квартиры, где жил герой, или кто-то из ее детей, их воровали. Так что и в городе герой голодал, часто имея на ужин только кружку кипятка.
В школе мальчик учился хорошо, но ему не давался французский язык. Он легко запоминал слова и фразы, а вот произношение «поймать» никак не мог, что очень беспокоило его молодую учительницу Лидию Михайловну.
Для того, чтобы найти деньги себе на еду и молоко, герой начал играть в «чику» на деньги. В компании игроков собрались более старшие ребята, а из одноклассников героя был только один – Тишкин. Сам герой играл очень осторожно, используя для этого деньги, которые присылала ему мать на молоко, а ловкость помогала ему оставаться в выигрыше, но он никогда не выигрывал больше рубля в день, сразу же уходя. Это очень не нравилось другим игрокам, которые избили его, когда он уличил в жульничестве одного из ребят.
На следующий день он пришел в школу с разбитым лицом, на что обратила внимание учительница французского и классный руководитель Лидия Михайловна. Она стала его расспрашивать, что случилось, он не хотел отвечать, но Тришкин все ей рассказал. Тогда она, оставив его после уроков, поинтересовалась, зачем ему деньги и услышав, что он на них покупает молоко, очень удивилась. Пообещав ей никогда больше не играть, мальчик нарушил данное слово, и его снова избили.
Увидев его, учительница заявила, что ей надо с ним позаниматься французским дополнительно. А так как времени в школе оставалось мало, то она велела ему приходить к ней в квартиру по вечерам. Герой был очень смущен, да еще и учительница пыталась постоянно накормить его, от чего он постоянно отказывался. Как-то раз на адрес школы и на его имя пришла посылка, в которой были макароны, сахар и плитки гематогена. Он сразу понял, от кого была эта посылка – его матери просто негде было взять макароны. Он отнес посылку к Лидии Михайловне и потребовал, чтобы она больше никогда не пыталась передавать ему продукты.
Лидия Михайловна, видя, что мальчик отказывается принимать помощь, пошла на новую хитрость – она научила его новой игре на деньги – «пристенке». За этой игрой они и проводили вечера, стараясь разговаривать шепотом, так как в соседней квартире жил директор школы. Но однажды герой, увидев, что учительница жульничает, причем, делает так, чтобы он постоянно выигрывал, разозлился, и у них завязался громкий спор, который и услышал вошедший в комнату директор. Лидия Михайловна призналась ему, что играет с учеником на деньги, а через несколько дней после этого уволилась и уехала к себе домой, на Кубань. Зимой герой получил еще одну посылку – ящик, полный макарон, под которыми лежали три больших красных яблока. Он сразу догадался, кто прислал ему эту посылку.
План пересказа
1. Мальчик уезжает из родной деревни в райцентр продолжать свое образование.
2. Трудная жизнь героя в городе.
3. Федька, сын хозяйки, знакомит его с ребятами, которые играют на деньги.
4. Мальчик учится играть в «чику», начинает выигрывать и покупает на выигранные деньги молоко.
5. Героя бьют нечестно играющие ребята.
6. Тишкин рассказывает учительнице о том, что мальчик играет на деньги.
7. Лидия Михайловна начинает заниматься с ним французским языком индивидуально.
8. Мальчик получает посылку с макаронами.
9. Герой рассказа делает успехи во французском.
10. Лидия Михайловна учит его играть в «замеряшки».
11. Мальчик снова выигрывает деньги, на которые покупает молоко.
12. Директор школы узнает об игре.
13. Лидия Михайловна уезжает. Посылка с макаронами и яблоками.
Пересказ
В голодные послевоенные годы герой приезжает из деревни в райцентр продолжать учиться. Он поступает в пятый класс, живет у знакомых матери, страдает от недоедания, одиночества и тоски по дому. Чтобы как-то прокормиться, герой начинает играть в «чику» с местными мальчишками и быстро понимает, что эта игра нечестная. Но выхода у него нет, сам он играет честно и выигрывает каждый раз только рубль — на молоко. Честной игры ему не прощают: героя подло и жестоко избивают.
В школе приходится объяснять последствия драки — разбитое лицо. Герой не рассказывает правды, но и врет неумело — в этом сказывается его природная честность. Мальчику грозит исключение из школы, и он боится не столько наказания, сколько позора, боится показаться ненадежным человеком. Выручает его учительница: она поняла, что мальчик попросту голодает, и решила помочь ему. Начала она с того, что стала с ним дополнительно заниматься французским языком.
Автор пользуется приемом антитезы (противопоставления). Умная, красивая, хорошо одетая женщина, которую не портят даже слегка косящие глаза, «была учительницей не арифметики какой-нибудь, ни истории, а загадочного французского языка, от которого тоже исходило что-то особое, сказочное, неподвластное любому-каждому». Кого же она видит перед собой? «Перед ней крючился на парте тощий диковатый мальчишка с разбитым лицом, не опрятный без матери и одинокий, в старом, застиранном пиджачишке на обвислых плечах, который впору был на груди, но из которого далеко вылезали руки, в перешитых из отцовских галифе». Да, ученик и учительница не похожи друг на друга, но у них есть то, что их объединяет. Лидия Михайловна говорит: «Иной раз полезно забыть, что ты учительница, — не то такой сделаешься бякой и букой, что живым людям скучно с тобой станет. Для учителя, может быть, самое важное — не принимать себя всерьез, понимать, что он может научить совсем немногому».
Лидии Михайловне быстро стало ясно, что прямой помощи ученик не примет, и тогда она сама решила играть с ним на деньги — в «замеряшки», незаметно подыгрывая, поддаваясь. Благодаря «честно выигранным» деньгам он снова мог покупать молоко. Кроме того, учительница пробудила интерес мальчика к французскому — он стал делать значительные успехи.
Однажды Лидию Михайловну и мальчика застал за игрой в «замеряшки» директор школы. Объяснять ему что-либо было бесполезно. Через три дня Лидия Михайловна уехала из райцентра и прислала на Новый год мальчику посылку: макароны и яблоки. Он понял, что не одинок, что есть на свете добрые, отзывчивые люди.
В рассказе в. Распутина «Уроки французского» повествование идет от лица главного героя, одиннадцатилетнего деревенского мальчика. История происходит в голодное послевоенное время. Мальчик со своей семьей, мамой и двумя сестрами, живет в деревне. Он окончил начальную школу и считается грамотным человеком. К нему за помощью обращаются все односельчане: прочитать или написать какую-либо бумагу, проверить по таблице розыгрыш облигаций. Односельчане считают мальчика удачливым и делятся с ним небольшой частью выигрыша.
Мать растит детей одна и, видя стремление старшего сына к знаниям, отправляет его в райцентр, чтобы он мог продолжить учебу. Колхозный шофер привозит его к знакомой матери, у которой мальчик будет теперь жить. Так начинается его самостоятельная жизнь, полная горестей и постоянного чувства голода. Мать не могла посылать ему денег на питание, поэтому изредка передавала немного продуктов. Однако их хватало ненадолго. Хозяйка, а может быть, и ее дети, воровали продукты у мальчика, и он оставался голодным.
В школе же дела шли неплохо. По всем предметам мальчик был отличником, единственным, что он никак не мог освоить, был французский. Грамматику и чтение он осваивал быстро, а вот произношение никак не давалось, слова звучали грубо и сухо. Учительница очень старалась научить мальчика правильному произношению, но ее усилия были напрасны.
Однажды, после очередных голодных скитаний по улице, к мальчику подошел сын хозяйки дома, Федя, и спросил его, умеет ли он играть в игру на деньги – «чику». Федя познакомил его с мальчишками, которые, спрятавшись от взрослых на пустыре, играли на деньги. Правила игры были простые: нужно шайбой ударить по монеткам так, чтобы они упали орлом. Получилось – деньги твои.
Мальчик долго присматривался и отрабатывал броски, тренируя силу удара, и, когда мать прислала ему с посылкой немного денег, впервые решил поучаствовать в игре. Вначале у него не получалось, но со временем он стал выигрывать, все чаще и чаще. Когда в сумме у него накапливался рубль, мальчик шел с ним на рынок и покупал молоко, которое спасало его от голода. Но так длилось не долго. Самому старшему из игроков, Вадику, не понравилось, что мальчик постоянно выигрывает.
Во время очередной игры Вадик и его приятель Птаха, играли не честно, специально переворачивая монеты. Это заметили все, но только мальчик решился оспорить результат игры. Завязалась драка и его сильно избили, разбили нос и щеку. Никто из других присутствовавших на игре не пришел ему на помощь, даже его одноклассник.
На следующий день учительница спросила у мальчика, где он разбил лицо, и одноклассник его выдал, рассказав об игре на деньги. Учительница оставила мальчика после уроков. Он признался ей, что действительно играет на деньги, но покупает не конфеты, как думала учительница, а молоко, которое ему нужно пить от малокровия.
Вместо того чтобы доложить об игре директору, учительница приглашает его домой, на дополнительные занятия французским. Мальчик идет к ней с боязнью и неохотой, ведь в том же самом доме находится и квартира директора школы. На занятиях он не может сосредоточиться, хочет уйти как можно скорее.
Лидии Михайловне жаль голодающего мальчика, она пытается накормить его. Ради этого она даже отправляет на имя мальчика посылку в школу, якобы из деревни. Но Лидия Михайловна городская, она не знает, какие в деревне могут быть продукты, а каких нет, и этим выдает себя. Сначала мальчик радуется неожиданной посылке, но увидев среди содержимого макароны и гематоген, понимает, что ее послала учительница.
Со временем французский дается мальчику все легче, он уже неплохо разговаривает на нем. Но учительнице все не удается накормить мальчика, и она решает прибегнуть к хитрости. Во время очередного урока она просит мальчика рассказать об игре и предлагает сыграть с ней. Сначала мальчик очень удивляется, но соглашается. Лидия Михайловна явно жульничает, подыгрывая мальчику, и его это обижает. Он отказывается играть, и тогда учительница начинает играть по-настоящему. Постепенно французский отходит на второй план, и большую часть урока они посвящают игре. Игроки играют эмоционально, громко ссорятся, подсчитывая баллы. Во время одного из таких споров в комнату неожиданно входит директор. Поняв, что происходит, он ужасается, ведь такого поведения никак нельзя было ожидать от благопристойной учительницы.
Лидия Михайловна решает ничего не объяснять и уходит в работы. Она уезжает Кубань, где родилась и выросла, а мальчик остается учиться. Прощаясь с мальчиком, учительница просит его не бросать учебу, и ничего не боятся, с ее отъездом об этой истории забудут. Через некоторое время в школу на имя мальчика приходит посылка с Кубани. В ней лежали макароны и красные яблоки, которых мальчик до этого никогда не пробовал.
Картинка или рисунок Уроки французского
Другие пересказы для читательского дневника
- Краткое содержание Яковлев Багульник
Молчаливый мальчик Коста постоянно зевает на уроках. Учительница Евгения Ивановна сердится на него и думает, что Коста показывает неуважение к ней.
- Краткое содержание Жук в муравейнике Стругацкие
Фантастическое произведение, принадлежащее перу братьев Стругацких, входит в книжный цикл «Мир полудня», в котором рассказывается о жизни и приключениях Максима Каммерера.
- Краткое содержание Карл Маркс Капитал
Карл Маркс считается основоположником коммунизма и главным идеологом этой концепции. Основные мысли касательно перехода общества к коммунизму излагаются в Капитале, который состоит из трех томов и детально рассматривает
- Краткое содержание Васильев Утоли моя печали…
Действие романа происходит в Москве. Речь идет о Наденьке Олексиной. У нее довольно тяжелая судьба. В раннем возрасте она потеряла мать, а потом трагически погиб брат и сестра. Из-за переживаний умирает и отец.
- Краткое содержание Куприн Молох
Действие в рассказе «Молох» происходит на сталелитейном заводе, где работает инженер Андрей Ильич Бобров. Он страдает бессонницей из-за морфия, от которого не может отказаться. Боброва нельзя назвать счастливым, так как он чувствует отвращение
«Уроки французского» краткое содержание по главам с цитатами, где найти?
Валентин Распутин не стал разбивать свой рассказ «Уроки французского» на главы, хотя разделил в нем смысловые части звездочками. Эти части можно считать отдельными главами, но как правило рассказ рассматривают целиком.
Посмотреть подробное краткое содержание рассказа я предлагаю на этом сайте.
А здесь я приведу краткое содержание с цитатами, по смысловым частям, или главам.
Глава 1.
Мальчик переезжает в райцентр, он описывает как учился у себя в деревне, как соседи обращались к нему за помощью. Также в этой главе рассказывается о трудностях с французским и о стремлении мальчика вернуться в родную деревню.
Глава 2.
В этой главе рассказывается как мальчик начал играть в чику на деньги, как он осваивался с незнакомой игрой и как постепенно стал все время выигрывать. Рассказывается о том, как к этим выигрышам отнеслись старшие ребята и как они побили мальчика. Это первое сильно разочарование в жизни, которое он испытал.
Глава 3.
В этой главе рассказывается о том, как отнеслась Лидия Михайловна к игре мальчика на деньги. О том, как мальчик дал ей слово больше не играть, но из-за голода не сдержал его. И как его снова побили. А учительница решила заниматься с ним дополнительно.
Глава 4.
В этой главе рассказывается как проходили уроки, как мальчик стеснялся учительницу и не хотел принимать от нее помощи. Как раскрылся обман с посылкой, и как смеялась учительница, узнав про свою ошибку.
Глава 5.
В этой главе рассказывается как учительница стала играть с мальчиком на деньги, как он обнаружил, что она жульничает и как он стал выигрывать деньги на молоко. Так же в этой главе рассказывается о появлении директора.
Глава 6.
Эта глава — эпилог. В ней краткое говорится о том, что произошло дальше и упоминается посылка с макаронами и яблоками.
О каком времени идет повествование в произведении Уроки французского, какой сюжет и краткое содержание
Автором данного произведения является русский писатель Валентин Распутин, а написал Распутин этот рассказ в 1973 г. В произведении автором повествуется о собственной его жизни, о взлетах и падениях на его пути. Книгу можно не только читать, но и прослушать аудиозапись онлайн, смотреть фильм. Короткое содержание приведем ниже.
Краткое содержание «Уроки французского»
- В своем рассказе Распутин описывает события, имевшие место в 1948 г. В ту пору в стране царил послевоенный голод. Главным героем произведения выступает одиннадцатилетний мальчуган, от чьего лица и ведется повествование.
- Паренек – старший в семье, где, кроме него, есть еще два ребенка. Отца нет, а мать с трудом находит еду, чтоб прокормить деток. Но наш герой тот, кто помогает ей в этом занятии. Иногда не удавалось найти ничего, что могло пойти в пищу кроме зерен овса и глазков проросшей картошки.
- До 11 лет герой Распутина жил в деревне, где и проходил обучение. Среди односельчан он слыл «башковитым», «грамотеем», старушки приглашали его читать свои письма, проверять облигации.
- В родной деревне парня была лишь начальная школа, и чтоб продолжать учебу, ему пришлось отправиться в районный центр. Мать собрала его и отправила на учебу в город.
- На новом месте наш герой почувствовал голод острее, чем прежде: в деревне кое-какое съестное можно найти в деревне, например, а вот в городе еда лишь в магазинах, и за нее надо платить. Кто угостит? Вдобавок парень страдал малокровием, поэтому ежедневно должен был покупать стакан молока, стоивший 1 рубль.
- Поселился мальчик у тети Нади. В школе учился на «отлично», однако все никак не мог освоить произношение французского языка. Учитель французского Лидия Михайловна, слушая его, морщилась, закрывая глаза.
- Когда мать паренька приехала в очередной раз, то увидела, что он сильно исхудал. Решила, что это из-за переживаний и тоски по дому, даже хотела забрать сына обратно в деревню. Останавливало то, что ему придется бросить учебу.
- Недоедание объяснялось непонятным исчезновением части продуктов, которые присылала мама. Парень не знал, что происходит и даже подозревал тетю Надю, у которой было три ребенка. Тем не менее, об этом анализе мальчик никому не рассказывал, как и о пропажах вообще. Часто ужином его была лишь кружка кипятка.
Это интересно: что такое композиция в литературе, ее виды и элементы.
Заработок денег
Как-то раз герой узнает, что, играя в «чику», можно заработать денег, он начинает играть с ребятами на деньги. Правила просты:
- монетки складываются стопкой,
- решка смотрит вверх,
- ударить по стопке надо так, чтоб перевернуть как можно больше монеток.
К месту проведения игр ходил также одноклассник главного героя – суетливый ученик по фамилии Тишкин. Играть приятели научились скоро, но выигрывали постоянно сущий мизер. Больше остальных выигрывал Вадик, который жульничал. Когда же главный герой попытался уличить мошенника, тот избил его.
Это интересно: краткое содержание Дубровский по главам, 6 класс.
Образ учительницы
Парень приходит в школу со следами побоев, а Лидия Михайловна узнает, что с ним случилось. Узнав, что ее ученик играет на деньги, учительница вызвала его на разговор. Педагог считала, что за выигранные деньги ученик покупает конфеты, но в действительности он тратил их на необходимое его здоровью молоко. После получения такой информации от парня, учитель изменила свое отношение к нему и стала давать частные уроки французского.
Обучение проходило в доме учительницы, где она угощала паренька ужином, но застенчивость и гордость заставляли мальчика отказываться от предложенного.
Лидия Михайловна была женщиной сравнительно обеспеченной, сочувствовала мальчику, которому давала отдельные уроки, хотела заботиться о нем, зная, что тот недоедает. Она даже пыталась прислать парню посылку с сахаром, макаронами и гематогеном, но мальчишка вернул презент отправителю, потому что понимал, что мать не может позволить себе купить такие продукты.
Лидия Михайловна продолжает придумывать способы оказания помощи парню. Так она придумывает одну игру, которую называет «замеряшки». Считая данный способ «честным», парень уступает, играет и выигрывает.
Узнав о происходящем, директор школы счел игру с учащимся преступлением. Он даже толком не разобрался, почему педагог так себя ведет, и, произведя свой краткий анализ, уволил ее. Героиня едет на свою родину – Кубань. Оттуда учитель прислала мальчику посылку с макаронами и яблоками, которых парень и не ел никогда, видел лишь на картинках. Добрая и отзывчивая Лидия Михайловна не винит мальчугана в случившемся с ней.
Интересная информация
Рассказ Распутина «Уроки французского», википедия это подверждает, читатель мог впервые увидеть в номере иркутской комсомольской газете «Советская молодёжь». Номер посвящался памяти Александра Вампилова. В 1978 г. произведение Распутина было экранизировано, картина вышла под тем же названием – «Уроки французского», режиссером ленты стал Евгений Ташков.
«Уроки французского»: краткое содержание и анализ
Кадр из фильма «Уроки французского»: YouTube/BTNewsРассказ «Уроки французского», краткое содержание которого познакомит с сюжетом произведения и поможет понять художественные особенности текста, написан Валентином Распутиным в зрелый период творчества. В нем отражены фирменные черты стиля писателя. Разобраться с художественными особенностями текста и подготовиться к уроку литературы поможет эта статья.
«Уроки французского»: краткое содержание
Как доброта и внимание взрослого человека могут повлиять на душу ребенка? Как своевременная и ненавязчивая помощь может определить дальнейшую судьбу человека? Такими вопросами открывает сюжетное поле рассказа «Уроки французского» талантливый прозаик Валентин Распутин.
Произведение написано от первого лица, что позволяет увидеть ситуацию глазами рассказчика, принять его оценки происходящего. Основа сюжета — воспоминание автора об одном эпизоде из своего детства:
Читайте также
Салтанат Калиева: биография и семья телеведущей
Валентин Распутин: «Уроки французского» вкратце
Рассказчик описывает послевоенный период: 1948 год, он пятиклассник. Окончив младшую школу в деревне, мальчик вынужден переехать в райцентр, чтобы продолжить обучение в старшей школе. Мама устраивает его на постой к знакомой и регулярно присылает продукты, но их настолько мало, что ребенок голодает. Ужинать ему часто приходилось кружкой кипятка.
В младших классах мальчик демонстрировал успехи в учебе. В новой школе предметы давались тоже хорошо. Один лишь французский язык никак не шел: мальчик быстро изучал новые слова, но не мог научиться их правильно выговаривать.
Произведение «Уроки французского»: как рассказчик добывал деньги
Однажды мальчик попал в компанию ребят, которые играли в «чику» на деньги. Порой там появлялся его одноклассник Тишкин.
Читайте также
«Чудесный доктор»: краткое содержание и анализ
Правила были несложными. Мальчик быстро освоился и сам стал участвовать. Иногда мама передавала пятьдесят копеек, на них и играл. Обычно удавалось выиграть рубль, на который он покупал еду.
На большее никогда не претендовал и выходил из игры. Ребятам это не понравилось, поэтому они избили рассказчика.
Рассказ «Уроки французского»: YouTube/Классное ЧтениеНа следующее утро мальчик пришел в школу с синяками. Состояние ребенка заметила учительница французского языка Лидия Михайловна. Мальчик хотел соврать, отвечая на ее расспросы, но Тишкин открыл правду.
Герой ожидал наказания, когда учительница велела остаться после занятий. Более всего мальчика страшило отчисление, но учительница лишь интересовалась, зачем он играет и на что тратит полученные деньги. Узнав, что выигрыш уходит на продукты, удивилась. Мальчик пообещал, что играть прекратит.
Читайте также
«Конь с розовой гривой»: краткое содержание и анализ
Краткое содержание: уроки французского — наказание или спасение
Дни были голодными, и вскоре рассказчику пришлось вернуться к игре. Его снова избили. Увидев новые синяки, Лидия Михайловна позвала мальчика на внеурочные занятия по французскому.
Занятия по формированию правильного произношения вскоре были перенесены из школы домой к учительнице. Лидия Михайловна часто приглашала мальчика на ужин, но тот всегда отказывался.
Однажды рассказчик получил посылку с продуктами. Пришла она в школу. Мальчик сразу догадался, кто ее отправил: маме таких продуктов негде было достать. Он вернул их преподавательнице.
Внеклассные занятия не прекращались, и вскоре (этому удивился сам главный герой) уроки французского стали приносить плоды и даже нравиться. Однажды учительница рассказала по секрету, что в детские годы тоже играла в одну игру. Она объяснила правила, и вечерами они стали играть друг с другом на деньги.
Читайте также
Даурен Айдаркулов: биография, творчество, личная жизнь
Чем закончился рассказ «Уроки французского»
Играли каждый день, спорить старались шепотом, ведь за стенкой была квартира директора школы. Так у рассказчика появились деньги на еду. Было неловко брать их у преподавателя, но успокаивало то, что он честно их выиграл. Однажды в разгар игры пришел директор и был крайне возмущен увиденным.
Через несколько дней Лидия Михайловна вернулась на малую родину, на Кубань. Перед этим она подошла к рассказчику и заверила, что ему ничего не будет. С тех пор они больше не встречались. Зимой мальчику пришла посылка, в ней были продукты. Больше всего его впечатлили яблоки. Такие красивые и крупные плоды он видел только на картинках.
Читайте также
Бунин: биография, интересные факты о писателе
Кадр из фильма «Уроки французского»: YouTube/BTNews«Уроки французского»: анализ произведения
Несмотря на простоту и линейность сюжета, автор раскрыл темы, о которых стоит задуматься каждому. Что хотел донести своим читателям Валентин Распутин? «Уроки французского» — это не просто детский рассказ, а размышления о природе счастья и смысла жизни. Это докажет анализ произведения:
История написания
В рассказе «Уроки французского» Распутин вспомнил собственное детство. Многие события сюжета происходили в его биографии:
- После окончания младшей школы он переехал в город Усть-Уда для дальнейшего обучения. Жизнь с чужими людьми, постоянное недоедание и отсутствие денег хорошо запомнились автору.
- Лидия Михайловна — реальный человек. Она была учительницей маленького Вали, поддерживала его в трудный период, отправляла посылки с едой и научила игре своего детства.
Читайте также
Jah Khalib: биография, творчество исполнителя
Распутин написал произведение в 1973 году, и почти сразу его напечатали в иркутской газете «Советская молодежь». После выхода рассказа с писателем связалась его школьная учительница Лидия Михайловна, они встретились и много говорили.
«Уроки французского»: жанр
Чтобы облачить воспоминания в художественную форму, Валентин Распутин выбрал идеальный жанр — рассказ. Автор вспоминает один эпизод из своей жизни, свидетелем которого читатель становится благодаря реалистичному письму. Более того, произведение стало емким отражением описанного в нем времени.
Рассказ «Уроки французского»: YouTube/Лана Репина — Сказки и рассказыРассказ «Уроки французского» представляет так называемую деревенскую прозу, которая стала популярной в 1960–1980-х годах. Ей присущи такие художественные черты:
- Романтическо-трагический образ деревенской жизни и быта.
- Тема деревенской нищеты и обездоленности.
- Моральная целостность, народная мудрость деревенских жителей и выходцев из деревни.
- Проблемы нравственности.
Читайте также
Дима Масленников: биография, фото, личная жизнь блогера
«Уроки французского»: композиция
Повествование ведется от первого лица. Сразу складывается впечатление, что автор делится собственными воспоминаниями. Произведение имеет характерную для рассказа структуру:
- Вначале читателя знакомят с главным героем и его предысторией (экспозиция), происходит завязка сюжета: герой переезжает, чтобы поступить в старшую школу.
- По мере развития событий читатель узнает, что рассказчик голодал и, чтобы добыть еду, стал играть на деньги. Об этом узнает учительница и пытается помочь герою.
- Кульминационный момент происходит, когда директор школы застает Лидию Михайловну и ее ученика за игрой на деньги.
- Далее следует развязка: учительница уезжает, но навсегда оставляет след в памяти рассказчика.
Основная мысль произведения
В рассказе «Уроки французского» Распутин переосмыслил эпизод из своего детства. То, что когда-то казалось ему наказанием, в зрелом возрасте вызывало приятные, теплые эмоции. В такой легкой форме, практически незаметно для читателя, автор пропагандирует две важные темы:
Читайте также
Мари Краймбрери: биография певицы, личная жизнь, фото
- Детство — значимый этап для каждого человека, который формирует его личность и закладывает основы мировоззрения. Большое значение имеют люди, которые окружают ребенка, и события, происходящие в его жизни.
- Черта человеческого характера, которой так восхищается автор, — неравнодушие. Учительница рассказчика — воплощение нравственного идеала Распутина.
Когда учительница узнала о нелегкой жизни главного героя, то помогла ему сойти с неправильного пути, поддержала и привила любовь к знаниям. Возможно, этот непродолжительный эпизод стал судьбоносным, если рассказчик помнит его в деталях.
Однако важно то, что и сама Лидия Михайловна через помощь мальчику обрела счастье: она наконец поняла, чего на самом деле хочет, как скучает по родине, что ей делать дальше. В этом заключается основная идея рассказа: неравнодушие и взаимопомощь ведут к истинному счастью.
Читайте также
Сочинение «Моя любимая книга» для школьников
Учитывая простоту и одновременно глубину авторского посыла, «Уроки французского» станут отличным выбором для прочтения людьми всех возрастов.
Оригинал статьи: https://www.nur.kz/fakty-i-layfhaki/1884006-uroki-francuzskogo-kratkoe-soderzanie-i-analiz/
Краткое содержание рассказа В. Г. Распутина «Уроки французского» ❤️
Повествование ведется от лица одиннадцатилетнего мальчика, оказавшегося один на один с суровой жизнью. У его матери было трое детей, и он был старшим. После окончания пятого класса его отправляют в районный центр, продолжать обучение. Живет он у знакомой своей матери.
В деревне мальчик считался грамотеем. Писал за старух и читал им письма. Кроме того, в деревне верили, что у него счастливый глаз: колхозники несли ему свои облигации, и иногда мальчик находил в таблице выигрышей номер облигации кого-нибудь из знакомых. Из-за этого соседи говорили
матери, что сын у нее башковитый, надо его учить. Мать собрала его и, наперекор всем несчастьям, отправила в районную школу. Мальчик и там учился хорошо, потому что еще не умел относиться к возложенному на него делу спустя рукава, да и других дел у него не было. Вот только французский ему совершенно не давался. И во всем было виновато произношение — слова он выговаривал на манер деревенских скороговорок. Лидия Михайловна, учительница французского, слушая его, бессильно морщилась и закрывала глаза.
Самое страшное для мальчика начиналось, когда он возвращался из школы. Из-за тоски по дому и постоянного
недоедания он сильно похудел, так что мать, приехав однажды, испугалась за него. Она раз в неделю посылала с шофером, дядей Ваней, картошку для сына, но добрая половина ее куда-то исчезала. Ребенок догадывался, что у него потаскивают, но о том, кто это делал — хозяйка или кто-то из ее детей, боялся даже думать.В деревне от голода спасали лес, рыбалка. А тут все чужие огороды, чужая земля. И оставалось только ждать, когда в дверь постучит мамин посланец — дядя Ваня.
Однажды Федька, сын хозяйки, спросил мальчика, умеет ли тот играть в «чику». И пояснил, что это игра на деньги. Но поскольку денег не оказалось ни у одного, ни у другого, то они пошли посмотреть, как играют другие. В стайке мальчишек выделялся Вадик, крепкий парень с большой рыжей челкой. Мальчик вспомнил, что тот учится в седьмом классе.
Игра не представляла ничего сложного. Надо было на стопку монет бросать каменную шайбу так, чтобы перевернуть монеты орлом вверх. Перевернул — твоя, бей дальше, нет — отдай это право следующему. Но важней всего считалось еще при броске накрыть шайбой монеты, и если хоть одна из них оказывалась на орле, вся касса переходила в карман бросавшего, и игра начиналась снова.
Конечно, Вадик в игре хитрил, но никто не решался ему об этом сказать.
Денег у мальчика не было. И только иногда мать подкладывала ему в письмо пятерку на молоко. Следующую пятерку он разменял на мелочь и отправился на свалку, где играли. Сначала он спустил немало денег, но чувствовал, что приноравливается к игре.
Наконец мальчик стал выигрывать постоянно, играл, пока не получал рубль. На этот рубль он покупал себе молоко. Вадик относился к его выигрышам спокойно — он и сам не оставался внакладе, но как-то раз остановил мальчика, сказав, что тот слишком быстро выходит из игры. Теперь ему позволяли кидать монету в последнюю очередь, но он все равно выигрывал и вскоре бил лучше Вадика. Быть лучше главаря — это не прощалось. Однажды Вадик принялся открыто мошенничать, завязалась драка. Избитый, еле передвигая ноги, герой добрался до дома.
На следующий день он со страхом смотрел на себя в зеркало: лицо его было в синяках и ссадинах. А первым уроком как назло был французский. Лидия Михайловна, как классный руководитель, интересовалась детьми куда дольше остальных учителей. «Сегодня среди нас есть раненые», — заметила она. Класс хихикнул, а Тишкин предательски брякнул: «Это ему Вадик из седьмого класса поднес. Они на деньги играли, а он стал спорить и заработал, я же видел. А говорит, упал». Рассказчик прекрасно понимал, что за такие слова их обоих могли выгнать из школы. Но Лидия Михайловна только вызвала к доске разговорившегося Тишкина, а герою велела остаться после уроков.
Больше всего школьник боялся, что его поведут к директору. Это значило, что на следующий день на линейке Василий Андреевич перед всеми будет спрашивать: «Что побудило его к такому грязному делу?»
Но встреча с Лидией Михайловной была не так страшна. Она не стала жаловаться директору, а только спросила мальчика, зачем он играет?
Осенью шофер дядя Ваня перестал ездить в райцентр, и посылки с едой от матери возить стало некому. Мальчик голодал. Пришлось снова податься к Вадику и Птахе. Несколько раз он выиграл, но только немного. А когда захотел уйти с рублем, то его снова избили. На уроке французского Лидия Михайловна вызвала его к доске и заставила читать ненавистные ему французские слова, а потом решила заниматься с ним отдельно.
С тоской ждал мальчик тех часов, когда ему приходилось оставаться наедине с Лидией Михайловной. И чувствовал он себя крайне неловко.
Вскоре учительница решила, что в школе им остается слишком мало времени для занятий — приходила вторая смена. А потому она стала заставлять мальчика приходить к ней домой, где он так смущался, что поначалу даже с трудом дышал, его «приходилось передвигать, словно вещь, и чуть ли не силой добывать» из него слова.
Однажды мальчику сообщили, что ему пришла посылка, ее принес какой-то мужик. «Наверное, дядя Ваня», — решил он. Посылка оказалась ящиком. Внутри него были макароны, гематоген. Ну где мать могла достать макароны? Мальчик сразу догадался, что это дело рук его классного руководителя. Он сразу же отнес посылку Лидии Михайловне и ни за что не согласился взять ее, несмотря на ее уговоры.
С этого времени учительница по-настоящему взялась за него. И был толк. Французский стал даваться проще и легче, все труднопроизносимые слова не казались такими страшными.
Однажды Лидия Михайловна рассказала ученику, как в детстве она играла на деньги с другими детьми в «пристенок», и предложила сыграть с ней. Мальчик согласился. Сначала Лидия Михайловна все время выигрывала, но потом герой заметил, что она поддается ему. Он сначала обиделся и ушел. Но на следующий день они снова играли. Теперь мальчик следил, чтобы учительница ему не поддавалась, и выигрывал по-настоящему. С этих пор у него снова стали появляться деньги на молоко.
Но однажды, когда Лидия Михайловна и ее ученик заспорили о счете, в дверях неожиданно появился директор. Учительница смело и спокойно сказала ему, что играет со своим учеником на деньги.
«- Вы играете на деньги с этим?.. — Василий Андреевич ткнул в меня пальцем, и я со страху пополз за перегородку, чтобы укрыться в комнате. — Играете с учеником?! Я правильно вас понял? — Правильно. — Ну, знаете… — Директор задыхался, ему не хватало воздуха. — Я теряюсь сразу назвать ваш поступок. Это преступление. Растление. Совращение. И еще, еще… Я двадцать лет работаю в школе, видывал всякое, но такое…»
Скоро Лидия Михайловна уехала на Кубань, к себе на родину. И больше рассказчик ее никогда не видел.
«Среди зимы, уже после январских каникул, мне пришла на школу по почте посылка. Когда я открыл ее, достав опять топор из-под лестницы, — аккуратными, плотными рядами в ней лежали трубочки макарон. А внизу в толстой ватной обертке я нашел три красных яблока.
Раньше я видел яблоки только на картинках, но догадался, что это они»!
Глава 2: Урок французского | Маленькая принцесса | Фрэнсис Ходжсон Бернетт
Для встроенного аудиоплеера требуется современный интернет-браузер. Вам следует посетить Browse Happy и обновить свой интернет-браузер сегодня! Когда Сара вошла в класс на следующее утро, все посмотрели на нее широко раскрытыми заинтересованными глазами. К тому времени каждая ученица — от Лавинии Герберт, которой было почти тринадцать и которая чувствовала себя вполне взрослой, до Лотти Лег, которой было всего четыре года и которая была ребенком школы, — много о ней слышала.Они совершенно точно знали, что она была шоу-ученицей мисс Минчин и считалась заслугой заведения. Одна или двое из них даже мельком увидели ее горничную-француженку Мариетт, которая приехала накануне вечером. Лавиния сумела пройти через комнату Сары, когда дверь была открыта, и увидела, как Мариетта открывала ящик, который поздно прибыл из какого-то магазина.
«Он был полон юбок с кружевными оборками на них — оборками и рюшами», — прошептала она своей подруге Джесси, склоняясь над своим географическим положением.«Я видел, как она их вытряхивала. Я слышал, как мисс Минчин сказала мисс Амелии, что ее одежда настолько величественна, что выглядит просто смешно для ребенка. Моя мама говорит, что детей нужно одевать просто. На ней сейчас одна из тех юбок. Я видел это, когда она села ».
«На ней шелковые чулки!» прошептала Джесси, склоняясь также над своей географией. «А какие ножки! Я никогда не видел таких маленьких ножек ».
«О, — злобно фыркнула Лавиния, — так сделаны ее тапочки.Моя мама говорит, что даже большие ножки могут выглядеть маленькими, если у вас есть умный сапожник. Я вообще не думаю, что она красивая. У нее глаза такого странного цвета.
«Она не такая красивая, как другие симпатичные люди», — сказала Джесси, украдкой оглядывая комнату; «Но она заставляет тебя снова взглянуть на нее. У нее очень длинные ресницы, но глаза почти зеленые.
Сара тихо сидела на своем месте, ожидая, когда ей скажут, что делать. Ее поместили возле стола мисс Минчин.Ее нисколько не смутило то, что за ней наблюдали многие пары глаз. Она заинтересовалась и тихо оглянулась на детей, которые смотрели на нее. Ей было интересно, о чем они думают, нравится ли им мисс Минчин, заботятся ли они об их уроках и есть ли у кого-нибудь из них вообще такой же папа, как и у нее. В то утро она долго разговаривала с Эмили о своем отце.
«Он сейчас в море, Эмили», — сказала она. «Мы должны быть очень хорошими друзьями друг для друга и рассказывать друг другу разные вещи.Эмили, посмотри на меня. У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел, но я бы хотел, чтобы ты умел говорить.
Она была ребенком, полным фантазий и причудливых мыслей, и одна из ее фантазий заключалась в том, что было бы большим утешением даже притвориться, что Эмили жива, что ее действительно слышат и понимают. После того, как Мариетта одела ее в темно-синее школьное платье и связала волосы темно-синей лентой, она подошла к Эмили, которая села в собственное кресло, и дала ей книгу.
«Вы можете прочитать это, пока я буду внизу», — сказала она; и, увидев, что Мариетта с любопытством смотрит на нее, заговорила с ней с серьезным личиком.
«Что я верю в куклы, — сказала она, — так это то, что они могут делать то, о чем не сообщают нам. Возможно, действительно Эмили умеет читать, говорить и ходить, но она будет делать это только тогда, когда людей нет в комнате. Это ее секрет. Понимаете, если бы люди знали, что куклы могут что-то делать, они бы заставляли их работать. Так что, возможно, они пообещали друг другу сохранить это в секрете. Если вы останетесь в комнате, Эмили просто будет сидеть и смотреть; но если ты выйдешь, она, может быть, начнет читать или пойдет смотреть в окно.Затем, если она слышала, что кто-то из нас приближается, она просто отбегала, прыгала в свой стул и притворялась, что была там все время ».
«Comme elle est drole!» — сказала себе Мариетта и, спустившись вниз, рассказала об этом старшей горничной. Но ей уже начала нравиться эта странная маленькая девочка с таким умным личиком и такими безупречными манерами. Раньше она заботилась о детях, которые были не такими вежливыми. Сара была очень приятным маленьким человеком, и у нее был мягкий, признательный способ сказать: «Пожалуйста, Мариетта», «Спасибо, Мариетта», что было очень мило.Мариетт сказала старшей горничной, что поблагодарила ее, как если бы она благодарила даму.
«Elle a l’air d’une princesse, cette petite», — сказала она. Действительно, она была очень довольна своей новой маленькой хозяйкой, и ей очень понравилось ее место.
После того, как Сара посидела на своем месте в классе несколько минут под пристальным взглядом учеников, мисс Минчин с достоинством постучала по парте.
«Юные леди, — сказала она, — я хочу познакомить вас с вашей новой спутницей.Все девочки встали на свои места, и Сара тоже встала. «Я буду ожидать, что вы все будете очень любезны с мисс Крю; она только что пришла к нам с большого расстояния — фактически из Индии. Как только уроки закончены, вы должны познакомиться друг с другом ».
Ученики церемонно поклонились, Сара сделала небольшой реверанс, а затем они сели и снова посмотрели друг на друга.
«Сара, — сказала мисс Минчин в своей школьной манере, — иди ко мне».
Она взяла со стола книгу и переворачивала ее листы.Сара вежливо подошла к ней.
«Поскольку ваш папа нанял для вас французскую горничную, — начала она, — я прихожу к выводу, что он желает, чтобы вы специально выучили французский язык».
Сара почувствовала себя немного неловко.
«Я думаю, он обручил ее, — сказала она, — потому что он… он думал, что она мне понравится, мисс Минчин».
«Боюсь, — сказала мисс Минчин с легкой кислой улыбкой, — что вы были очень избалованной девочкой и всегда воображали, что дела делаются потому, что они вам нравятся.У меня сложилось впечатление, что ваш папа хотел, чтобы вы выучили французский язык.
Если бы Сара была старше или менее щепетильна в отношении вежливости с людьми, она могла бы объяснить себя очень несколькими словами. Но как бы то ни было, она почувствовала, как ее щеки залились румянцем. Мисс Минчин была очень строгим и импозантным человеком, и она казалась настолько абсолютно уверенной, что Сара ничего не знала по-французски, что, по ее мнению, было бы почти грубо поправлять ее. По правде говоря, Сара не могла вспомнить то время, когда она, казалось, не знала французского.Ее отец часто говорил ей это, когда она была младенцем. Ее мать была француженкой, а капитан Крю любил ее язык, так что Сара всегда слышала и была знакома с ним.
«Я… я никогда по-настоящему не выучила французский, но… но…» начала она, робко пытаясь дать понять.
Одним из главных секретов раздражения мисс Минчин было то, что она сама не говорила по-французски и не хотела скрывать этот раздражающий факт. Поэтому она не собиралась обсуждать этот вопрос и подвергать себя невинным расспросам со стороны нового маленького ученика.
«Этого достаточно», — сказала она с вежливой терпкостью. «Если вы не научились, вы должны начать немедленно. Французский мастер господин Дюфарж будет здесь через несколько минут. Возьми эту книгу и смотри, пока он не придет ».
Щеки Сары стали теплыми. Она вернулась на свое место и открыла книгу. Она посмотрела на первую страницу с серьезным лицом. Она знала, что улыбаться было бы грубо, и была очень настроена не грубить. Но было очень странно обнаруживать, что от нее ожидают изучения страницы, на которой ей говорилось, что «le pere» означает «отец», а «lamere» — «мать».”
Мисс Минчин внимательно посмотрела на нее.
«Ты выглядишь довольно сердитым, Сара, — сказала она. «Мне очень жаль, что вам не нравится учить французский язык».
«Мне это очень нравится», — ответила Сара, думая, что она попробует еще раз; «Но…»
«Вы не должны говорить« но », когда вам говорят что-то сделать, — сказала мисс Минчин. «Посмотри на свою книгу еще раз».
Сара так и сделала и не улыбнулась, даже когда обнаружила, что «le fils» означает «сын», а «le frere» — «брат».”
«Когда придет мсье Дюфарж, — подумала она, — я смогу заставить его понять».
Вскоре после этого прибыл мсье Дюфарж. Он был очень милым, умным, французом средних лет, и он выглядел заинтересованным, когда его взгляд упал на Сару, вежливо пытающуюся казаться поглощенной своей маленькой книжкой фраз.
«Это для меня новый ученик, мадам?» — сказал он мисс Минчин. «Я надеюсь, что мне повезло».
«Ее папа — капитан Крю — очень хочет, чтобы она начала язык.Но я боюсь, что у нее есть детские предубеждения против этого. Похоже, она не хочет учиться, — сказала мисс Минчин.
«Мне очень жаль, мадемуазель», — ласково сказал он Саре. «Возможно, когда мы начнем учиться вместе, я смогу показать вам, что это очаровательный язык».
Маленькая Сара поднялась на свое место. Она начинала чувствовать отчаяние, как будто она почти опозорилась. Она посмотрела в лицо мсье Дюфаржа своими большими серо-зелеными глазами, и они выглядели совершенно невинно привлекательными.Она знала, что он поймет, как только она заговорит. Она начала объяснять довольно просто на красивом и беглом французском. Мадам не поняла. Она не выучила французский точно — не по книгам, — но ее папа и другие люди всегда говорили на нем, и она читала и писала, как читала и писала по-английски. Ее папа любил это, и она любила это, потому что он любил. Ее дорогая мама, которая умерла при рождении, была француженкой. Она была бы рада выучить все, чему ее научит месье, но она пыталась объяснить мадам, что она уже знала слова из этой книги — и протянула ей небольшую книгу фраз.
Когда она заговорила, мисс Минчин вздрогнула и сидела, глядя на нее поверх очков, почти с возмущением, пока она не закончила. Месье Дюфарж начал улыбаться, и его улыбка доставляла огромное удовольствие. Услышав этот милый детский голос, говорящий на его родном языке так просто и очаровательно, он почувствовал себя почти так, как если бы он был на своей родине, которая в темные туманные дни в Лондоне иногда казалась далекой. Когда она закончила, он взял у нее разговорник с почти нежным видом.Но он говорил с мисс Минчин.
«Ах, мадам, — сказал он, — я не могу многому ее научить. Она не выучила французского; она француженка. У нее прекрасный акцент ».
— Тебе следовало сказать мне, — воскликнула мисс Минчин, очень огорченная, обращаясь к Саре.
«Я… я пыталась», — сказала Сара. «Я… я полагаю, я начал неправильно».
Мисс Минчин знала, что она пыталась, и что она не виновата в том, что ей не позволили объяснить.И когда она увидела, что ученики слушают, и что Лавиния и Джесси хихикают за своими французскими грамматиками, она пришла в ярость.
«Тишина, барышни!» — строго сказала она, стуча по столу. «Немедленно тишина!»
И с этой минуты она начала испытывать изрядную неприязнь к своей выставочной ученице.
Гуманитарные науки | Бесплатный полнотекстовый | «Мне казалось, что жизнь дана мне начать заново»: языковые мемуары Алисы Каплан, уроки французского
1.Введение
«Уроки французского: воспоминания Алисы Каплан», опубликованные в 1993 году [1], представляют собой рассказ, который касается как вопроса изучения языка, так и культурной принадлежности. Эти «языковые мемуары» представляют собой интимный рассказ о переходе между языками и культурами, который попадает в поджанр так называемой автобиографической критики, личного повествования или конфессиональной критики, получившей широкое распространение с 1990-х годов. Сама Каплан ввела выражение «языковые мемуары» в эссе «О языковых мемуарах», входящем в состав прекрасного сборника под редакцией Анжелики Баммер «Смещения: культурные идентичности под вопросом» [2].Языковые мемуары можно рассматривать как новую критическую категорию текста, жанр, общие границы которого, как отмечает Брайан Леннон, «отмечены, возможно, расширены или иным образом изменены встречей с языком как пределом» ([3], с. 124). В «Уроках французского» рассказчик пытается рассказать о своем опыте, а не о знаниях в изучении языка. Кроме того, в своем подробном эссе «О языковых мемуарах» Каплан размышляет о различных аспектах изучения второго языка. Во-первых, она не считает, что общение или потребность в общении являются главной движущей силой этого процесса.Как будет сказано в этой статье, Каплан открывает радикально новый сценарий процесса изучения иностранного языка.Кроме того, в этом эссе Каплан размышляет о произвольности языковых знаков и о неразрывной связи языка с культурой. Как отмечает автор,Я всегда слышал, что люди изучают языки «для того, чтобы общаться» и «из сочувствия к другим». Я никогда не верил в это, потому что это не соответствовало моему собственному опыту изучения французского языка, а теперь, когда я учитель французского языка, это не относится к моим ученикам. «Коммуникация» и «сочувствие» — такие позитивные альтруистические мотивы — не могут принимать во внимание разнообразие контекстов, в которых изучаются языки, мотивации, эмоциональный тон новых и старых языков, то, как язык функционирует для каждой личности.Студенты учатся из желания, страха, жадности и потребности убежать в той же мере, что и из сочувствия. Изучение языка явно более интересно и менее невинно, как указывает трюизм.
French Lessons исследует страсть Каплана, если не одержимость, другим языком и другим образом жизни. В этом нетрадиционном Bildung, как заметил Леннон, текст представляет и проблематизирует «вхождение в социальный порядок второго или третьего (и т. Д.)« Я »- множественных« я »в потенциально множественные и сосуществующие социальные порядки» ([3] , п.126). Возвращаясь к своему эссе «О языковых мемуарах», в котором Каплан изучает психологические последствия погружения в другой язык, она отмечает: «Не бывает языковых изменений без эмоциональных последствий. Принципиально: потеря. Этот язык приравнивается к дому, этот язык — к дому, и что быть без языка или находиться между языками так же жалко, как быть без хлеба »([2], с. 63). В этом эссе она также рассказывает о своем опыте ощущения рождения новой личности: «Я спряталась на своем втором языке, где я выпрыгнула из себя» ([2], с.60). Говорить на иностранном языке — значит уйти от самого себя. «Языковые мемуары ближе всего по жанру к классическому Bildungsroman — роману о воспитании и развитии. Разница [здесь] в том, что вы растете не в себя, а в другое «я», которое воспринимается как лучшее, более сильное и безопасное. Смена языка — это эмблема прыжка в новую личность »([2], с. 69). В этом трудоемком процессе открытий и преобразований письмо играет решающую роль. Каплан подчеркивает, что ей нужно найти правильную форму для своих мемуаров.Посредством мемуарных актов память может быть преобразована в то, что Каплан называет «языковыми сценами», и в письменной форме. Этот акт письма, как подчеркивает Каплан в своей книге «Уроки французского», «не прямая линия, а процесс, в котором у вас должны быть проблемы, чтобы добраться куда-нибудь. Поскольку я был обеспокоен, это было лучше, чем что-либо, что я писал раньше »([2], с. 194). Ей необходимо восстановить контакт со своими эмоциями, и написание мемуаров — как это обычно бывает с исповедальным повествованием — обеспечивает привилегированный доступ, как будет обсуждаться в ходе этого эссе.Когда я начал, я прочитал столько научных исследований, сколько смог найти по овладению вторым языком — лингвистику, социологию, образование — и нашел методы, статистику и случайные анекдоты, но на самом деле ничего не о том, что происходит внутри голова человека, который внезапно обнаруживает, что страстно увлечен новыми звуками и новым голосом, который обнаруживает, что «чат» — это вовсе не кошка, а новое существо в новом окружении.Я хотел увидеть «кота», а затем «чат». Я хотел, чтобы различия между языками оживали в диалогах и характеристиках.
2. In Love with French
French Lessons рассказывает о ее развивающихся отношениях с французским языком и культурой на разных этапах ее жизни: в детстве (после внезапной смерти отца ее отправили в школу-интернат в Швейцарии), затем как аспирант Йельского университета, а затем профессор французского языка в Duke. Однако вскоре второй язык оказывается чем-то большим, чем навык. Он становится, как отмечает Джон Старрок, «вербальным убежищем, мгновенным убежищем», когда ее родной язык и культура оказываются слишком неудобными ([4], с.2). Французский предоставляет психическое пространство и место, где можно спрятаться. Как отмечает автор в «После»: «Когда я был подростком, французский язык был моим складским языком. Я собирал секреты на французском; Я говорил сам с собой по-французски. Теперь я знаю, что моя страсть к французскому языку помогла мне отложить то, что мне нужно было сказать на английском, окружающим меня людям »([1], с. 214). Излишне говорить, что изучение второго языка здесь — это не что-то взяли на себя сдать экзамен или разобраться в туристическом гиде. Это язык, который становится второй натурой, вариантом или заменой того, на котором мы родились.Это имеет много значений. Например, мы свободны от клише и можем свободно выражать то, о чем могли только мечтать, на нашем родном языке [5]. Однако в конечном итоге, как показал Деррида, мы отчуждены как от первого, так и от второго; просто мы счастливее в одном, чем в другом. По словам Жака Деррида, единственный язык, на котором мы говорим, — это не тот, который мы знаем; вместо этого это язык, которого мы были лишены. Деррида считает, что связь, которую субъект может иметь с первым, вторым или третьим языком, является одним из «неотъемлемого отчуждения», которое «структурирует особенность и свойство языка […] У меня только один язык, и он не мой; мой «собственный» язык для меня не может быть ассимилирован.Мой язык, единственный, на котором я слышу, что говорю и согласен говорить, — это язык другого »([6], с. 25). Наш язык всегда является языком другого: «Мы всегда говорим только на одном языке — и, поскольку он возвращается к другому, он существует асимметрично, всегда для другого, удерживаемого другим. Исходя из другого, оставаясь с другим, и возвращаясь к другому »([6], с. 40). Можно добавить, что для Деррида секрет языка — это то, что его прерывает, делая его местом открытия и восприятия, местом изобретения, исходящего от другого, а не созданием данного предмета.Каплан родился в еврейской семье в Миннеаполисе, был средним и богатым, хотя они были американцами в первом поколении. Отец — харизматичная фигура для всей семьи. Он был успешным адвокатом, участвовавшим в Нюрнбергском процессе над военными преступниками. Из-за этой встречи он большую часть времени проводит дома, слушая записи, актуальность которых по отношению к Алисе читатель узнает ближе к концу текста. Семья Каплан, по ее словам, «за короткое время сменила диаспорный идиш на американский английский.Вы не могли бы услышать тени акцента, если бы моя бабушка не была рядом »([1], с. 9).Единственным членом семьи, который был свидетелем того, как много путешествовала семья в языковом отношении, была ее бабушка-литовка. Фактически, бабушку в последние годы пришлось госпитализировать, поскольку она находилась в постоянном психологическом (и лингвистическом) замешательстве, вызванном вавилонскими языками, на которых она прожила большую часть своей жизни. Смертельное психотическое состояние бабушки — ужасающая перспектива для юной Алисы. Позже, когда она стала взрослой и преподавала французский язык, она удивлялась, когда думала по-французски о том, как ее няня «скатилась с иврита на английский, а затем и на идиш».Избавление от плохих воспоминаний »([1], с. 13). Конечно, размышляет она, у нее другой случай; тем не менее, Алиса обеспокоена переключением языков, которое она сама делает довольно часто. Поэтому, размышляет она, он «чувствует беспокойство, как и ее. Французский для меня — это не просто достижение. Это необходимость. Интересно, смогу ли я стать такой же, как она? » ([1], стр. 14). Каплан вырос в Америке — Америке 1950-х годов — где идея чужеродности была чуждой и далекой, и, возможно, никогда больше не будет.Оглядываясь назад, она замечает: «Мы были такими американскими» ([1], с. 7). «Сейчас кажется, — добавляет она, — что ни у кого больше не будет того ощущения себя американцем, которое было у нас тогда, в период между Второй мировой войной и Вьетнамом» ([1], с. 7). В отношении культурной принадлежности и культурных различий подход Каплана двоякий: с одной стороны, он сохраняет культурные различия; с другой стороны, он указывает на неоднородность культуры и, следовательно, формирует понятие «коллективной идентичности» как, по словам Джеймса Клиффорда, «гибридного, часто прерывистого изобретательского процесса» ([7], с.10). Это также показывает, что, когда дело доходит до «культурных различий […] отношений между собой и другими людьми, это вопрос силы и риторики, а не сущности» ([7], стр. 14). Каплан говорит только то, что нам нужно знать о себе и о ней семья для ее цели. Я хотел бы выделить здесь основную роль, которую тело и слух / слух играют в этих сложных и многоцелевых мемуарах, в которых рассказывается о взрослении интеллектуала, озабоченного природой и происхождением знания. Владение Капланом французского приведет к тому, что рассказчик описывает как «пробуждение», которое проходит прежде всего через тело.В какой-то момент, например, она переживает своего рода фазу анорексии: «С каждой плиткой шоколада, которую я не ел, я выучил глагол / я становился все тоньше и тоньше. Я ела по-французски »([1], с. 53). Во время одного из своих визитов в Миннесоту она настолько привыкла к жизни за пределами США, что, говоря по-английски, снова возникает ощущение бесплотности:« Когда я говорил, я чувствовал себя так, как будто я был вне моего собственного тела, слушая кого-то другого и переводя »([1], с. 70). С самого начала уроков французского рассказчик описывает свою одержимость беглым французским языком как «экзистенциальный» опыт.«Я больше не пишу только о французском, — замечает она, — французский — это знак того, что со мной случилось» ([1], с. 201). Это нечто разделенное на два языка — я живу двумя совсем отдельные жизни. Фактически, с самого начала ее повествования этот раскол инсценирован как раскол самого имени рассказчика. Она описывает переживание нового «я», воплощенное в «моем имени, произнесенном по-французски с ударением на втором слоге, ah-LEASE» ([1], с. 52). Как только она приземляется в Америке, что-то происходит с ее телом: «Я чувствовал, как французы застревают у меня в горле, новые мускулы у меня во рту» ([1], с.70). На этом этапе она одержимо работает над воспроизведением идеального французского «r».В этом доме мы говорили по-американски: я не могу воспроизвести этот язык, но я точно знаю, что я имею в виду. Он был американским больше из-за того, о чем мы говорили, а не из-за того, как он звучал, хотя удивительно думать, что в одном поколении язык может стать таким родным, таким удобным, таким нормальным, без какого-либо ощущения его относительной новизны: мои родители были в конце концов, первые в своих семьях, кто родился на английском языке.
Освоение буквы «р» приводит к физическому и интеллектуальному пробуждению: «Я обнаружил свою способность концентрироваться.Я проснулся от того сна, в который провалился на своей парте в девятом классе »([1], с. 56). К ее удивлению, она хорошо разбирается в спорте. Ее тело больше не неуклюже. Оглядываясь назад, она признает этот поворотный момент в своей жизни и ту спасительную роль, которую в этом процессе сыграл Френч:Это происходило в течение нескольких месяцев, но мне показалось, что это произошло в одном классе […] Сначала чувствуя их неправоту, как препятствие, снова и снова чувствуя их в их неправоте, а затем, однажды, открываясь и позволяя правильному звуку прийти. Буква «r» была самым большим препятствием: теперь моя система была на месте.
В конце концов она станет очень близкой к французской семье в Бордо и будет дружить на всю жизнь с Мишлен, врачом, который, что интересно, специализируется на проблемах речи. «Там, в Бордо, мой рот, мои глаза и мои уши для Франции начали работать» ([1], стр. 103).В феврале вся школа переехала в горнолыжный городок […] Мы катались на лыжах каждый день […] У нас была гонка по слалому. Учитель физкультуры сфотографировал, как я спускаюсь по трассе […] Я изучил картинку и увидел угол наклона моих лыж, идеальный угол остановки для хоккея с мячом, поднимающий брызги снега.Дома я был худшим в спорте; здесь чудесным образом мне было хорошо. Я чувствовал, что моя жизнь была дана мне начать все сначала. Френч меня спас.
3. Годы в Йельском университете
Описание Каплан ее аспирантуры в Йельском университете в 1970-х поучительно.Йельский университет под его путеводной звездой, уважаемый Поль де Ман, находился на острие деконструктивизма, который, в свою очередь, был авангардом французского литературоведения. Она вспоминает, как Де Ман показала новые способы чтения и как она выучила этот язык, которому нельзя доверять всю правду. Несмотря на увлечение де Ман, ее исследовательские интересы привели ее в другом направлении. В те годы чистой текстуальности она решила работать над французскими писателями-фашистами; как она выразилась: «Я выбрала для работы материал, который делает невозможным игнорирование истории» ([1], с.160) .Есть еще одна не академическая причина этого выбора, и она связана с ее покойным отцом, присутствием / отсутствием, которое часто встречается в тексте. Причастность Каплана-старшего к «наказанию военных преступников» ([1], стр. 160) всплывает в различных точках, и отношение Каплана к этому выявляется в самом конце книги. Отсутствие отца она описывает как «силовое поле, в котором я стал интеллектуалом» ([1], с. 197). Ее работа, ее диссертация о французских литераторах, объединившихся с нацистами, позволяет ей делиться со своим отцом проблемами, которые они не могли разделить, когда он был жив: их еврейское наследие, травма Холокоста, сохранение исторической памяти.Уроки французского языка на одном уровне можно рассматривать как запоздалое объяснение утраты. Это чтение было недавно проведено Урсулой А. Келли [8]. Здесь достаточно сказать, что французский язык можно рассматривать как язык отрицания: «Я выучил совершенно новый язык в школе-интернате, но это был язык для того, чтобы скрыть боль, а не выразить ее» ([1], с. 58). Мало того, что она (сама) изгнана со своего родного языка, но Каплан с самого начала представляет себя, образно говоря, посторонним, а позже — бездомным и сиротой: «Я боялась идти домой, боялась живя один в большом доме с моей больной и несчастной мамой, я боялся шарады счастья »([1], с.58) .В книге « Потеряв север » писательница Нэнси Хьюстон (родившаяся и получившая образование в Калгари, Альберте, Канада, а затем переехавшая во Францию) говорит об иностранцах, добровольно изгнанных с родной земли и своего языка, как о людях, которым неизбежно суждено носить маску. их постоянные и безжалостные попытки приспособиться. Следовательно, они будут «вовлечены в театр, имитацию, выдумку» ([9], с. 19). В своем французском образе Каплан чувствует себя в безопасности и защищена даже от самой себя. Она пишет о своем «желании быть принятым во Франции и о [своей] потребности в маскировке» ([1], с.196). В другой раз, во время ответного визита в Соединенные Штаты, ее американское «я» остается для нее чуждым.Во многих других отношениях Каплан описывает свой роман с французским языком. Именно через французскую поэзию она осознает, что «может потерять [себя] в языке» ([1], с. 76). С академической точки зрения ее результаты, конечно, отличные; она становится французским специалистом (предварительно она выбрала политические науки), и ее учитель французского языка отправляет ее на год во Францию. Сначала она останавливается в маленьком городке По, прежде чем поселиться в Бордо. Несмотря на ее энтузиазм и любовь к французскому языку, жизнь во Франции в это время непроста.Как и любому другому американскому студенту, живущему в другой культуре, это оказывается непросто, поскольку рассказчик описывает трудности, с которыми она сталкивается в первой половине года, в Части третьей: «Все правильно». Но затем во второй половине этого года в Бордо она встретится с Мишлен и ее семьей, которым суждено стать ее французскими друзьями на всю жизнь: «Они стали моей французской семьей, а я — их американским другом» ([1], стр. 97 Ближе к концу текста, в «Потом», она признается себе в необходимости носить маску: там, однако, она предлагает больше вопросов, чем ответов:В июне я сел на самолет домой […] В самолете у меня было открыто ухо, на звуки любого, говорящего по-французски, он держал меня, пробегал сквозь меня, голос в моей голове, щекотка в моем ухе, может быть взорвется в любой момент. Противоречивый язык. Когда я вышел из самолета, американские англичане прозвучали громко и громко — как оскорбление или предательство. Если бы я хотел продолжать, мне пришлось бы искать французские звуки.
Тем не менее кажется, что во втором языке и с его помощью можно освободиться от клише, и, что, возможно, более важно, это происходит только в этом втором языке и с его помощью. язык, который может подстегнуть момент озарения.Это Каплан, профессор французского класса:Почему люди хотят принять другую культуру? Поскольку им что-то в их собственном не нравится, это их не называет […] почему я ограничился преподаванием на этом втором языке, на этом языке, который никогда не будет таким легким, как первый? Почему я решил жить на чужом языке в изгнании от самого себя в течение стольких лет — почему я прошел школу с затычкой, нравится ли мне, что я действительно не могу выразить себя?
([1], стр. 209–10, курсив в оригинале)
В классе чтение Франца Фанона об алжирских женщинах во время революции создает моменты, которые являются «шансом для роста, свободы, освобождения от уродства наших принятых идей и менталитетов» ([1], с.211).Простота нашего общения движет нами, мы вне клише, свободны от легкого красноречия, некоторые более глубокие идеи преодолевают ошибки и еще больше просвечивают через них. / На уроках французского я чувствую себя близким, открытым, готовым рискнуть языком, который не является языком повседневной жизни. Священный язык.
4. Сцены из языков
Несомненно, детство в этих мемуарах имеет решающее значение, как это часто бывает в жанре. Еще раз процитируем Нэнси Хьюстон: «Экспатрианты сознательно (и часто болезненно) осознают […] абсолютную уникальную природу детства и тот факт, что оно никогда не покидает вас» ([9], с. 9). Критики подчеркнули, что книга начинается со «языковых сцен» из ее детства. Я бы добавил, однако, что в «Уроках французского» упор делается, прежде всего, на акте слушания: «Слушая сейчас свое детство в качестве французского профессора, которым я стал, первое, что я слышу, — это языковые сцены» ([[ 1], с.5). Самые ранние воспоминания Каплан связаны с ее собственным входом в язык, который, конечно же, происходит через слушание. Ей три года, и, к большому удовольствию отца, она повторяет забавную фразу, которую не понимает: «Все, что мне нравится, незаконно, аморально или жирно» ([1], с. 3). Таким образом, в последующие годы слух, слушание и язык останутся связанными. Кроме того, по мнению Мишеля Фуко, слух — это единственное чувство, от которого мы не можем защитить себя [10].Точно так же она не может защитить себя от инфекции в ухе, которую она заразила от своего парня-француза, когда она осталась в Бордо. Обход слуховых поверхностей в тексте на самых разных уровнях, и в первую очередь на обложке книги. Это слегка выцветшая фотография трех мужчин, сидящих за столом, немного наклонившись над ним, сосредоточенно: они слушают через наушники. Фотография взята с Нюрнбергского процесса — она принадлежала ее отцу, который был одним из обвинителей в тех «исторических процессах» ([11], с.17). Далее в тексте Каплан рассказывает, как ее отец слушал ее собственные произведения. Она описывает его как «молчаливого и отстраненного с наушниками над ушами, [это] основополагающий образ моей собственной работы» ([1], стр. 197). Хелен Басс читает «Уроки французского» как текст о травмах: «Алиса Каплан не называет свою книгу мемуарами о травмах, но я считаю, что понимание травмы имеет важное значение для моего понимания формы уроков французского» ([12], с. 160). Возможно, стоит подчеркнуть тот факт, что восьмилетняя Алиса не только внезапно потеряла отца, но ей также пришлось столкнуться со своим праздничным тортом и похоронами отца в один и тот же день.Как продолжает Басс: «Французский язык дает Каплан возможность продолжить свою жизнь. Тем не менее, учитывая неоднозначность, с которой травма проявляется в течение всей жизни, французский язык в конечном итоге выступает в качестве лингвистического места для повторного переживания травмы мира, в котором ее отца, человека, преследовавшего зло, больше нет »( [12], стр. 146). Согласно исследованиям последствий травмы, можно сказать что-то положительное о ее последствиях. Как размышляет Хелен Басс, используя экспертов по травмам, таких как Кай Эриксон, «хотя травму часто называют местом изнурительной болезни, она также может быть источником большой мудрости и фактором больших достижений.Кай Эриксон рассматривает человека, пережившего травму, как человека, имеющего доступ к особой истине: «Травмированные люди по-разному рассчитывают свои жизненные шансы. Они смотрят на мир через другую призму … Они по-разному оценивают данные повседневной жизни, по-разному читают песни, видят приметы, которые остальным из нас по большей части щадят »([13], с. 194).Оглядываясь на свое детство в Миннесоте, в самом начале повествования, повествование I помещает себя за пределы основной североамериканской культуры и ценностей.Она выбирает отчуждение и изгнание со своей родиной и родным языком. В повествованиях об изгнании нет ностальгии, реальное возвращение невозможно, хотя, как это ни парадоксально, эти нарративы одержимы «домом» и «возвращением домой», какими бы неуловимыми и неуловимыми они ни были. Возможно, письмо — единственный дом.
Качество ее письма во многом напоминает автобиографию диаспоры, как утверждала Сьюзан Иган в ее «Зеркальном разговоре: жанры кризиса в современной автобиографии». Как утверждает Иган, можно найтиЛичное повествование, или, скорее, личная критика, как выразилась Мэри Энн Коус, «имеет отношение к добровольному, хорошо осведомленному, откровенному участию критика в предмете обсуждения и приглашению потенциального читателя к участию. в переплетении и построении продолжающегося разговора эта критика может быть, даже если она остается текстом »([15], с.2). Согласно Нэнси Миллер, личные нарративы больше похожи на реле между позициями, чтобы создать критическую беглость: «Эти автобиографические действия могут создать новый репертуар для оживляющей культурной критики» ([16], с. 25). Автобиографическая критика способна открыть канал от разума к ощущениям, и она ценна для интеллектуалов, которые привыкли держать эмоции при себе. Как отмечает Каплан, «я не осознавал, пока не попытался написать [Уроки французского], каким интеллектуалом я стал и насколько я не привык к выражению эмоций» ([17], с.8). Автобиографическая критика может выражать «глубокое желание интеллектуалов не быть интеллектуалами» ([18] с. 182). Как отмечает Аран Визер в своем предисловии к «Признаниям критиков», «конфессиональная критика обладает сигнальной силой, нарушающей всякую уверенность в том, что писатель знает, что он / она вызывает сильные эмоции» ([19], с. Xvii). Наряду с высвобождением эмоций еще одной важной чертой конфессиональной критики является важность секретов. Элис Каплан сказала своему интервьюеру Скотту Хеллеру, «что ее книга — это все о секретах» ([17], с.9). Как замечает рассказчик в «После»: «Есть правда о прошлом, но нет авторитета, нет полицейского, готового и способного их прижать» ([1], с. 231). Кроме того, пересказ прошлого по необходимости частичный: прошлое «не стереть», а суждено оставаться «всегда неполным» ([1], с. 213). Однако мемуары Каплана показывают также трудность его выражения. эмоции в письменной форме. Каплан задает интересные вопросы: «Почему я все еще веду битвы в другом времени и в другом месте?» ([1], стр.199), например, но, похоже, не испытывает особого интереса к тому, чтобы отвечать своим читателям. Как замечает Винсент Пекора: «Как она могла? Кто, наконец, напишет мемуары, раскрывающие то, что должно оставаться скрытым? » ([20], с. 79). Пекора продолжает: «В конце концов, Каплан раскрывает личные чувства любой глубины только тогда, когда речь идет о французском языке […], когда Каплан чувствует наиболее глубоко, то, что ей больше всего нравится, — это французский. И это то, что должно придать пафос последней странице мемуаров »([20], с.81; [21]). Однако вопрос не так прост, как утверждает Пекора. Каплан также необходимо выразить свои эмоции на английском языке и по вопросам, относящимся к ее жизни в Америке, в частности ее профессиональной жизни; она, например, эмоциональна по поводу своего обучения американским студентам. Исследование опыта общения эмоций с особым акцентом на двуязычных субъектах подчеркивает то, на чем всегда настаивали двуязычные субъекты, а именно на восприятии разных я на разных языках: в двуязычном субъекте каждый язык имеет свою собственную личность с разным набором культурных норм: «Выражение эмоций варьируется в зависимости от культуры» ([22], с.357). Однако, как показали исследования, предпочтение отдается одному языку перед другим в зависимости от контекста и эмоции, о которой идет речь [22]. Например, когда Каплан думает о своей бабушке-литовке, которая впала в языковую путаницу и имела психотический срыв, она вынуждена думать о ней по-французски. Рассказчик заключает, что это может быть эскамотаж, чтобы изгнать страдание, чтобы сдержать боль, поскольку один из ее самых сокровенных опасений — «закончить, как она» ([1], с. 14). восстановить контакт с языком аффекта, с родным языком.Несмотря на то, что французский язык сыграл спасительную роль в одном из этапов жизни Каплан, поскольку он был ответственен за ее «воскрешение», за ее «новую кожу» ([23], с. 15), английский язык остается языком «ночного образа жизни тела». память », языком« горько-сладкого сна детства », цитируя Юлию Кристеву ([23], с. 15). В« Предисловии »Каплана к новому изданию мемуаров французского экспериментатора Натали Серро« Детство »она подчеркивает способности Серро чтобы исследовать «вид мерцающего смысла, который скрывается за самым обычным общением, будь то литературные снобы, обсуждающие поэзию, или женщины, делающие покупки» ([24], с.iv). Нетрадиционные мемуары Серро, написанные в форме внутреннего диалога, «ставят под сомнение достоверность мемуаров, а затем ставят под сомнение этот вопрос» ([24], p. V). Сарро не дает никаких заверений в том, что то, что написано в книге, действительно произошло. Действительно, в своем сборнике эссе 1956 года «Эпоха подозрений» [25] она теоретизирует о неспособности языка «отразить столь беспокойную вселенную», как современный ([24], с. Vii). Когда дело доходит до языка и интимных эмоций, Серро и Каплан с ней задают один и тот же вопрос: «Когда вы пишете, как вы фиксируете на языке, с помощью языка, какой язык не хочет вам говорить?» ([24], с.vi) Частое возвращение Каплан в США в отпуск заставляет ее чувствовать себя чужой среди сверстников: «На вечеринке на лужайке у Мэри я обнаружила, что у моих одноклассников есть новые ритуалы: пить из фляг, курить травку в кустах, говорить о рок-концертах. . Я чувствовал себя формально в своей сшитой на заказ белой рубашке. Я стоял и смотрел на них »([1], с. 72). Клэр Крамш в статье, опубликованной в Transit, размышляет о проблематике личных повествований в многоязычном контексте. В «Многоязычном опыте: выводы из языковых мемуаров» она отмечает: «Языковые мемуары возвращают в общественное обсуждение поэтическое измерение языка — измерение, которое, вероятно, лучше подготовит учащихся к сопротивлению (коммуникативному) давлению рынка и (культурное) соблазнение национальных общин.То, что они моделируют, — это рассказчики, допустившие свое собственное разнообразие »([26], с. 11). Другими словами, рассказчики представляют себя посторонними. Начиная с первых лет учебы в школе-интернате в Швейцарии, а позже, когда она изучала французский язык, культуру и литературу во время ее многочисленных длительных учебы во Франции, Каплан представляет себя сиротой. посторонний, а временами ссыльный. Ее возвращение домой, которое позже приведет к получению академической должности профессора французского языка в престижном университете, по-прежнему оставляет много вопросов без ответа.В конце «О языковых мемуарах» она отмечает: «Почему я не хотела расслабиться со своим акцентом и своими ошибками? Что было поставлено на карту? » ([2], с. 70). Здесь, как это часто бывает, возвращение на родину — это написание самого мемуара. Во всем тексте есть несколько упоминаний о его самопорождении, но, к счастью, нет никаких следов деконструктивистского жаргона. Его специфический повествовательный стиль динамичен, с простыми, лаконичными предложениями, но, тем не менее, чрезвычайно эффективен. Последние два абзаца книги — трогательное и убедительное свидетельство внутренней интимной потребности, которая парадоксальным образом указывает как на искренность текста, так и на его вымышленность.Но тогда какое это имеет значение? Этот отрывок стоит процитировать почти полностью:критиков и аналитиков, устойчивых к «чистой культуре».Они перемещаются между жанрами с творческой легкостью, предполагающей, что все границы проницаемы. Личная информация и повествование, а также история культуры заключены в иронии предположений и теории. Теория становится автобиографической, как и политические и культурные комментарии, критика, художественная литература, поэзия, фильмы.
Почему я прятался по-французски? Если жизнь станет слишком запутанной, я смогу улететь во второй мир. Написание об этом заставило меня выразить свои подозрения, свой гнев, мои стремления к людям, для которых это стало полной неожиданностью […] Изучение французского языка нанесло мне некоторый вред, дав мне место, где можно спрятаться. Не то чтобы прямолинейный американец прятался под коварным французом, ожидая, чтобы выйти наружу и проявить подлинность. Это ностальгия — или выдумка.Французский — это не просто метафора, это навык. Он покупает мои продукты и платит по ипотеке. Я благодарен французскому языку, помимо этих материальных выгод, за то, что он научил меня, что есть более чем один способ говорить, за то, что дал мне роль, за то, что был домом, который я построил по собственной воле и собственному воображению.
Всю свою жизнь я злоупотреблял своим даром к языку. Я испытываю искушение, вплоть до последней страницы, слишком аккуратно обернуть все словами.
Как выучить французский: простое пошаговое руководство
Французский язык отличается неоспоримой элегантностью, особенно в том, как он звучит.Однако многим новичкам сложно овладеть им из-за таких проблем, как грамматика и сложность орфографии.
В этой статье мы разбили, как выучить французский язык, за 10 простых шагов, которым вы можете следовать, даже если у вас плотный график. Итак, продолжайте читать и начните свое французское языковое путешествие ниже. Аллез!
Шаг 1. Начните с изучения французского звуковФранцузский алфавит состоит из тех же букв, что и английский, и более 28% английских слов имеют французское происхождение.Это больше, чем на любом другом языке. Это делает его одним из самых простых в изучении языков для англоговорящих. Однако есть исключение, когда у некоторых букв есть акценты.
Как видно из приведенной ниже таблицы, они тоже произносятся не так, как английские буквы. Изучая французский язык, важно обращать внимание на звуки, а не на буквы.
Во французском языке 23 согласных и 16 гласных звуков. Если вы говорите по-английски, вы уже знаете 20 согласных и 6 гласных.Итак, вам осталось выучить 3 новых согласных и 10 гласных.
Очень важно знать французский алфавит и звучание каждой буквы. Если вы еще не начали изучать звуки французского, теперь у вас есть домашнее задание на остаток дня.
Шаг 2. Начните говорить по-французски (сейчас)Возможно, вы почувствуете дискомфорт, когда впервые попробуете говорить по-французски, но привыкнуть к этому и постепенно укреплять уверенность в себе — жизненно важный шаг на раннем этапе.
Мы рекомендуем следующие шаги для улучшения ваших разговорных навыков:
Найдите репетитора французского
В то время как пассивное и активное слушание легко включить в повседневную жизнь, разговаривать с носителями языка намного сложнее. С Preply вы можете записаться на уроки французского один на один с преподавателями-носителями языка. Это даст вам возможность слушать, вести реальный разговор по-французски и практиковать разговорные навыки.
Языковой обмен
С приложениями для языкового обмена вы найдете носителей французского языка, которые научат вас своему языку, а в обмен вы научите их своему.Если вы подружитесь со своим партнером по языковому обмену, он может стать неформальным учителем французского языка, и вы оба выиграете.
Это хороший вариант, если у вас ограниченный бюджет, поскольку обмены бесплатны, и часто курсы французского могут быть дорогими. Однако языковой обмен может быть неструктурированным, и в нем сложно добиться прогресса, поэтому всегда предпочтительнее работать с «настоящим» репетитором.
Ищите французскую культуру
Поищите местные французские культурные центры и общины и найдите способы присоединиться к их деятельности.Начните курсы французского по искусству, музыке или любому другому занятию, которое вам интересно. Если вы развиваете какой-то навык или начинаете новое хобби, почему бы не заняться этим на французском?
Также попробуйте французскую еду и напитки. Спросите себя: есть ли местные бары и рестораны, где я могу практиковать свой французский? Если есть, воспользуйтесь. Поначалу у вас могут быть сложные моменты, но продолжайте настаивать, и вы сразу же начнете эффективно общаться.
Шаг 3. Прочитать на французскомПрактически невозможно овладеть языком, не изучая литературу.Даже если вы сейчас не можете справиться с Прустом или Гюго, это не значит, что вам следует вообще игнорировать чтение по-французски.
Спросите у ряда экспертов советы по изучению французского, и они согласятся: новички должны начинать с малого, с простых, легких для понимания книг. Мы рекомендуем:
- «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери
- «Mon père est femme de ménage» де Сафия Аззеддин
- «Le Petit Nicolas» де Рене Госинни
Еще один отличный совет — поищите книги, сюжеты которых вы уже хорошо знаете (например, «Гарри Поттер»), и постарайтесь читать их по-французски.
Вы также можете читать новости на французском языке или подписаться на информационные бюллетени. Мы рекомендуем эту новостную рассылку на французском языке, которая ежедневно рассылает новый бесплатный контент.
Шаг 4. Обратите особое внимание на звукЕсли вы достигнете высокого уровня понимания прочитанного, вы все равно можете запутаться, когда кто-то будет говорить с вами по-французски. Это потому, что различия между письменным французским и разговорным французским настолько значительны, что могут выглядеть как два разных языка.
Вот почему так важно включить аудирование в свой распорядок изучения французского. Чтение — это интересный и удобный способ пополнить свой французский словарный запас, но он не обязательно поможет вам понять девушку в кондитерской.
Есть много способов общаться с разговорным французским в Интернете, в том числе:
- Зайдите в Bien Dire, чтобы найти аудиозаписи разговоров, на которых говорят носители французского языка.
- Слушайте французские подкасты. Мы рекомендуем Coffee Break French для начинающих.
- Слушайте французскую музыку, выполняя поиск по плейлистам, которые вам нравятся, на Spotify, Apple Music или на ваших любимых каналах Youtube.
- Слушайте аудиокниги. Поищите французские версии ваших любимых книг на Audible или возьмите их напрокат в местной библиотеке (если есть).
- Изучите YouTube. Подумайте, какие видео вы обычно смотрите (например, о дизайне интерьера, личном развитии, видеоблоги), а затем найдите французских ютуберов, которые создают видео на эти темы. Таким образом вы выучите естественный современный французский язык.Стивен Крашен, эксперт в области лингвистики, предлагает, чтобы для изучения нового языка содержание было достаточно понятным, чтобы мы могли понять его «суть» (даже если некоторые концепции остаются за пределами нашего понимания). Так что, если вы не поняли после первых минут, поищите что-нибудь еще.
- Найдите ютуберов, посвятивших свои каналы изучению французского языка. Наши фавориты — внутренний французский (больше подходит для учащихся среднего и продвинутого уровней) и французский (от начального до среднего уровня).
Фильмы — отличный инструмент для изучения иностранных языков. Если вы любите смотреть фильмы в свободное время, почему бы не посмотреть их на французском? Это упражнение поможет вам лучше понять модели общения на языке и познакомиться с культурой. Дополнительным преимуществом просмотра французских фильмов является то, что они стимулируют ваш мозг думать по-французски.
Мы рекомендуем вам сначала смотреть фильмы с французскими субтитрами, но через некоторое время попробуйте выключить их, чтобы вы могли улучшить свое восприятие на слух и понимание, не полагаясь на чтение.Кроме того, не бойтесь делать паузы, делать заметки и повторять некоторые фразы. Этот исчерпывающий список фильмов для изучения французского вам пригодится.
Совет от профессионала: Хотя может возникнуть соблазн глубоко погрузиться в оригинальные французские сериалы и фильмы, возможно, будет проще начать с уже знакомых вам англоязычных фильмов, дублированных на французский (обычная практика во Франции). Это сделано для того, чтобы вам не пришлось беспокоиться о том, чтобы следить за сюжетом, понимая французский язык.
Шаг 6.Учитывайте основные правила произношенияФранцузское произношение может сбить с толку новичков. Во-первых, в языке есть звуки, которых нет в английском. Вдобавок в нем много тонкостей, например, одна буква имеет несколько звуков и исключения из стандартных правил.
Вы можете понять, если кто-то спросит вас «Parlez-vous français?»; однако ваше произношение должно быть хорошим, чтобы поддерживать настоящий французский разговор и быть понятым.
Вот краткий обзор общих правил произношения, чтобы вы могли начать свое путешествие по французскому языку:
- Все гласные в слове необходимо произносить, тогда как в носителях английского языка «проглотить» (не произносить) некоторые гласные.Например, фраза «вы понимаете, о чем я?» произносится как «должное знать, что я имею в виду?» «До» и «ты» сведены к одному звуку. Во французском этого не происходит.
- Отчасти очарование французского языка заключается в его ударении. В отличие от английского, где ударение может падать на любой слог, во французском оно всегда ставится на последний произнесенный слог. Когда вы изучаете французский язык, мы советуем посмотреть это видео на Youtube о французском слоговом ударении.
- Если слово заканчивается согласной, а следующее начинается с гласной или безмолвной «h», то последняя согласная присоединяется к следующей гласной.
Итак, как вы можете выучить французский онлайн самостоятельно, если со звуками и произношением так сложно овладеть? Лучший способ — найти подробное руководство по сочетаниям букв и звуков и запомнить правила. Скороговорки — это еще и интересный способ улучшить свое произношение.
И, конечно же, изучение других навыков, таких как говорение и аудирование, окажет большое влияние на ваше французское произношение.
Шаг 7. Активизируйте свой словарный запас, изучая французские слова и фразыОдна из самых важных вещей, которую нужно сделать, когда вы начинаете изучать французский, — это понимать базовую лексику, фразы и числа.Новички обычно начинают практиковать слова, которые помогут им при знакомстве с французами, задают простые вопросы и представятся. Использование карточек также поможет вам запомнить французские фразы, которые вы выучили ранее.
Не знаете с чего начать? Взгляните на эти полезные фразы для приветствия людей на французском языке.
Приветствия и полезные фразы:- Bonjour ! (бон-джур) — Здравствуйте!
- Bonsoir! (bohN-swahr!) — Добрый вечер!
- До свидания! (ohr-vwahr!) — До свидания!
- S’il vous plaît.(seel vooh pleh.) — Пожалуйста.
- Je vous en prie. (жух воух-захN пре.) — Добро пожаловать!
- Merci. (mehr-see) — Спасибо.
- Pardon / Excusez-moi. (пахр-дохН / экс-кью-зей-мвах.) — Извините.
- Est-ce que vous parlez anglais? (ehs-kuh vooh pahr-ley ahN-gleh?) — Вы говорите на на английском ?
- Комментарий Allez-vous? (ко-махН-тах-лей-воух?) — Как дела?
- Комментарий vous appelez-vous? (ко-маН воух-за-плей-вух?) — Как тебя зовут?
- Quelle heure est-il? (kehl uhr eh-teel?) — Который час?
- Où est-ce que je peux Trouver…? (ох эхс-ку жух пух троох-вей….?) — Где я могу найти . . .?
Пополнение французского словарного запаса начинается с простых слов. Их изучение позволит вам говорить о людях, местах и вещах вокруг вас. Невозможно составить предложение без глагола, поэтому лучше всего начать со спряжения общефранцузских глаголов.
Другой подход — разделить разные типы слов по темам и создать целевые списки.Таким образом, вы будете изучать одну тему и тип слова за раз, что является проверенным и эффективным методом изучения новых слов. Например, вы можете начать с изучения местоимений:
- vous — множественное число / формальная форма
- ils — они (маск.)
- elles — они (жен.)
Обратите внимание и на французские числа. Они понадобятся вам для покупок, обмена денег и транспортировки во время поездки во Францию. Выучить основные французские глаголы, существительные и числа как можно скорее важно, поскольку они позволят вам погрузиться в мир и сразу же начать разговаривать с людьми.
У нас есть онлайн-репетиторы более чем на 50 языках.
Preply — одна из ведущих образовательных платформ, предлагающая уроки 1 на 1 с сертифицированными преподавателями через эксклюзивный видеочат.
Шаг 9. Освоите основные правила грамматикиВыучить основные слова — это важный первый шаг на пути к свободному владению языком. Также необходимо правильно структурировать предложения, используя правильную грамматику. Не существует единого и простого способа выучить французскую грамматику, но мы рекомендуем вам начать с этих правил:
- Род существительных .Существительное бывает мужского или женского рода. Стоит понять, как это работает, и какие закономерности следует искать.
- Использование статей. Во французском языке есть артикли «la» для существительного женского рода и «le» для мужского рода; «L’ »также используется, когда следующее существительное начинается с гласной. Есть также неопределенные артикли «un» и «une» для существительных мужского и женского рода.
- Спряжение глаголов . французских глаголов меняются в зависимости от подлежащего в предложении.Существуют стандартные «обычные» правила и исключения, известные как «нерегулярные». Изучение правил спряжения правильных глаголов и некоторых из наиболее распространенных неправильных глаголов — отличная отправная точка.
- Времена глаголов. Во французском языке 12 активно используемых времен глаголов. Начните с изучения настоящего времени («présent de l’indicatif» / «изъявительное настоящее»), причастий прошедшего времени (используемых для образования прошедшего времени) и неправильных форм будущего времени.
Как можно больше разговаривайте на французском языке. Цель состоит в том, чтобы достичь уровня, на котором вы будете думать, шутить и даже мечтать по-французски.
Хотя языковое погружение обычно ассоциируется с переездом за границу, есть способы, которыми вы можете погрузиться во французский язык, даже если вы еще не забронировали билет до Парижа. Например:
- Измените язык телефона, планшета и компьютера по умолчанию на французский.
- Скачивайте фильмы, сериалы, аудиокниги и подкасты на французском языке для легкого погружения в мир игры на ходу. Даже если вы не понимаете всего, в этом есть большая ценность, поскольку пассивное слушание — важная часть языкового погружения.
- Когда вы пробуете новые рецепты, ищите их на французском! Возможно, вы в конечном итоге получите слишком приправленное карри или сушеный банановый хлеб, но польза от изучения французского языка будет многочисленной!
Самостоятельно выучить язык — непросто, но выполнение описанных нами шагов станет для вас отличным началом.Мы рекомендуем как можно скорее найти профессионального репетитора, потому что он поможет вам учиться более эффективно и, что особенно важно, регулярно говорить по-французски.
Говорите по-французски, когда можете, а также практикуйте чтение, аудирование и письмо. Мы также предлагаем еженедельно повторять то, что вы узнали, чтобы это запомнилось вам и оставалось мотивированным, наблюдая за своими успехами.
С Preply вы можете просмотреть базу данных квалифицированных репетиторов французского и выбрать того, который вам больше всего подходит. Так чего же ты ждешь? Найдите лучшего репетитора французского на Preply и начните свой путь к свободному владению французским уже сегодня.Вуаля!
Часто задаваемые вопросыКак вы изучаете французский язык?
Если вы хотите выучить французский язык с начального уровня, очень важно освоить французский алфавит, основные приветствия (например, «до свидания»), основные предложения (например, «сколько это стоит?») И ключевые французские слова в контексте. .Например, вы можете выучить словарный запас, связанный с едой, и предложения, которые будут использоваться в определенном контексте, например в ресторане. Кроме того, вам следует потратить некоторое время на изучение базовых языковых навыков, таких как французская грамматика. Покройте основные времена, глаголы и статьи. Как ученик среднего уровня, очень важно будет разделить свое время между целенаправленным изучением грамматики, чтением, слушанием и устной речью. Для изучающих язык на среднем уровне важно найти контент, который вам нравится, а затем активно с ним работать. Для продвинутых учеников чтение новостей и более требовательных книг в сочетании с регулярным разговором с носителями французского языка будет ключом к устойчивому прогрессу.
Трудно ли выучить французский?
Это будет зависеть от вашего родного языка. Однако французский язык тесно связан с английским, поэтому выучить его не составит труда, если вы говорите по-английски. Точно так же, если вы говорите по-испански или по-итальянски. Английские слова «сельское хозяйство», «клише» и «балет» пришли из французского, поэтому, если вы говорите по-английски, это даст вам фору.
Сколько времени нужно, чтобы выучить французский язык?
Это будет зависеть от вашего родного языка, от того, является ли французский для вас новым языком, и от того, сколько времени и усилий вы вкладываете в изучение французского. Согласно FSI (Институт дипломатической службы), говорящему на английском языке потребуется примерно 23-24 недели или 575-600 часов обучения, чтобы овладеть французским языком.
Как быстро выучить французский?
Лучший способ быстро выучить французский — это заниматься языком каждый день. В некоторые дни это может быть полный урок грамматики; на других — 10-минутное видео на YouTube на французском языке. Важно постоянное знакомство с языком и взаимодействие с ним, это особенно важно, если вы не во Франции.Также важен целостный подход. Чтобы быстро выучить французский, потренируйтесь читать, слушать и говорить по-французски. В частности, разговорная речь требует активного владения языком, поэтому это самый важный навык для изучения.
Как я могу выучить французский бесплатно?
Существует множество бесплатных французских ресурсов.Читайте новости и книги на французском. Слушайте французские песни, аудиокниги и фильмы и тренируйте свое произношение, повторяя то, что слышите. Используйте бесплатные словарные приложения, такие как Linguee, найдите партнеров по французскому языку и друзей по переписке. Вы также можете принять участие в виртуальных художественных и музейных выставках на французском языке.
Лучшие онлайн-курсы французского и программное обеспечение
Как лучше всего выучить французский язык?
Лучший онлайн-курс французского для you будет зависеть от вашего стиля обучения, ваших целей и (конечно же) того, сколько денег вы готовы на это потратить.
Краткий ответ: не существует универсального «лучшего» курса французского языка онлайн или офлайн. Но есть курсы, которые лучше подходят для определенных людей или определенных ситуаций. (См. Сводку в наших рекомендациях внизу этой страницы.)
Примечание. В этой статье я в основном сосредоточен на программах и приложениях, которые работают на компьютерах, хотя у большинства из них также есть приложения для телефонов или планшетов.
Академический стиль Курсы французской грамматики
Что это такое?
На этих курсах вы узнаете, как работает французский язык в линейной и структурированной форме.Обычно они начинают с того, что считают наиболее важными строительными блоками или шаблонами французской грамматики, и строят оттуда. Вы найдете уроки, охватывающие такие вещи, как типы глаголов, род существительных, прилагательные, артикли, времена — то, что вы ожидаете увидеть в типичном курсе французского.
Для чего они нужны?
Этот тип курсов может быть самым прямым путем к пониманию «правил» французского языка.
Чем они плохи?
Они часто могут быть немного скучными и могут не подвергать вас огромному количеству случайной лексики или случайного французского языка.
Ракетный французский (языковой и культурный компонент)
Ракетный французский здесь фактически состоит из двух разделов, потому что курс состоит из двух основных компонентов. Уроки «языка и культуры» являются компонентом курса грамматики, а также есть аудиокурс, о котором я расскажу позже.
Грамматическая часть курса следует довольно стандартному пути для академического курса. Есть хорошие, подробные объяснения грамматических вопросов, сопровождаемые множеством письменных и аудио примеров.В конце каждого урока есть раздел, в котором вы можете проверить свои знания материала с разных сторон: аудирование, понимание прочитанного, письмо и устная речь. Вам не нужно проходить уроки, чтобы перейти к следующему.
Если вы ищете хороший, основательный курс грамматики, который ясно и подробно объясняет все основы, Rocket French — хороший вариант. Тот факт, что он поставляется с аудиокурсом в стиле подкастов, означает, что вам, конечно же, не нужно выбирать между двумя стилями.
Rocket French — мой лучший выбор, если вы все еще пытаетесь понять, какой стиль курса французского лучше всего подходит для вас. Он поставляется с множеством опций, так что вы можете попробовать все понемногу, и цена разумная. Есть 60-дневная гарантия возврата денег в случае, если ваша лодка вообще не дойдет до плавучести.
Вы можете первые несколько уроков Rocket French бесплатно с их бесплатной пробной версией (кредитная карта не требуется). На самом деле в эту пробную версию включено довольно много контента, так что вы можете хорошо его прочувствовать.
Прочтите мой полный обзор Rocket French здесь.
Ouino Французский
Относительный новичок в изучении языков, Ouino — это не просто уроки французской грамматики, переработанные с новыми модными гаджетами и некоторыми маркетинговыми ходами.
Уино переосмыслил некоторые из традиционных шагов, используемых в большинстве академических курсов французского, и установил приятный баланс между объяснением того, как работает язык, и при этом не перегружал вас ненужными деталями. Похоже, их цель — быстро довести вас до того момента, когда вы сможете использовать язык, прежде чем возвращаться и заполнять все детали.
(При исследовании этой статьи, Уино был лучшим выбором моего лингвиста , в зависимости от того, как структурирован курс.)
Как и в Rocket French, вы можете прыгать между уроками, и они побуждают вас исследовать программное обеспечение и найдите путь, который работает для вас. Но если вам нужно руководство, есть очень хорошо продуманный рекомендуемый путь, по которому вы можете следовать.
Помимо грамматики, в нем есть несколько дополнительных бонусов: целый раздел о спряжениях глаголов; большая библиотека лексики, сгруппированной по темам; инструмент «записывай и слушай», который поможет улучшить ваше произношение с разбивкой по звуку.(Мне нравится, что они использовали инструмент для самооценки произношения, а не распознавание голоса, которое может быть ненадежным и разочаровывающим.)
Ouino работает на всех устройствах, и его можно купить как по подписке, так и по отдельности. от покупки. Единовременная цена покупки чрезвычайно разумна и включает бесплатные обновления на всю жизнь. Если вы хотите использовать Ouino со своей семьей, вы можете настроить дополнительные учетные записи пользователей при покупке без дополнительной платы. (Я не смог сделать это после покупки , так что планируйте заранее!)
Версия программного обеспечения для настольных ПК является загружаемой (а не доступной через веб-сайт), что означает, что вы можете использовать ее в автономном режиме и синхронизировать прогресс при повторном подключении к Интернету.
Курсы грамматики контекстного стиля
Что это такое?
Курсы контекстной грамматики учат вас французской грамматике, но вместо того, чтобы делать это прямо, они скрывают ее внутри уроков по ситуативным темам (например, о встрече с парикмахером) или иногда внутри чего-то вроде сериализованного рассказа.
Для чего они нужны?
Если вы действительно боретесь с академическим курсом грамматики, это может быть мягким способом познакомиться с французской грамматикой и стать уверенным в ней, не чувствуя, что вы изучаете грамматику.
Чем они плохи?
Обратной стороной является то, что эти курсы менее эффективны при преподавании материала: вы можете прогрессировать медленнее. Вы также можете почувствовать так, как будто вы быстро прогрессируете, хотя на самом деле вы не имеете полного представления о грамматических концепциях. Это может вызвать проблемы в дальнейшем.
Мы рекомендуем, если вы решите использовать подобный курс, переключитесь на курс академического стиля, как только почувствуете, что «понимаете».
Babbel French
Babbel — это хорошо продуманная система, которая быстро знакомит вас с настоящим повседневным французским языком.
Подобно многим другим курсам, упражнения представляют собой сочетание слушания и повторения (произношение), заполнения пробелов (написание и вспоминание) и сопоставления слов со значениями (слушание и чтение).
В отличие от некоторых других курсов (например, Rosetta Stone), курсы Babbel — это не просто материал для печенья, дублированный на всех их языках. Они специально созданы для каждого языка.Таким образом, курс французского преподает материал, который важен и актуален, в частности, для изучающих французский язык.
Некоторые упражнения могут повторяться, и может казаться, что вы не многому научитесь за то время, которое вы вкладываете в курс. Вы также найдете это более сложным, чем курс, подобный Mango (ниже), но в хорошем смысле.
Есть бесплатный уровень, с которым можно поиграть, прежде чем переходить к Babbel. Он довольно ограничен, но даст вам представление о механике. Оплата подписки дает вам доступ к полному спектру «курсов» французского: наряду с основным курсом обучения есть также концентрированный курс грамматики, деловой французский, разговорный французский и многое другое.Есть даже курс французских указателей и названий улиц.
Mango Languages Французский
Mango учит французский язык через окно реальных ситуаций и разговоров. Курс разделен на «части» (например, «связи», «сообщество», «образ жизни»), а затем на «главы» (например, «валюта и счет», «еда и напитки»). Внутри каждой главы вы познакомитесь с беседой, и последующие уроки помогут вам понять этот разговор, а также весь связанный с ним словарный запас, грамматику и культурные идеи.
Курс основан на методике обучения, и уроки основаны на материале, который вы изучили на предыдущих уроках, поэтому не думайте о Mango как о курс-разговорнике (несмотря на практические темы).
Я обнаружил, что Манго повторяется и немного раздражает , а задорный рассказчик сводил меня с ума, пока я не придумал, как ее выключить (это в настройках). По курсу очень легко продвигаться, даже если вы не особо разбираетесь в материале. Единственная реальная оценка — это тест в конце каждой главы.В противном случае, похоже, не будет никаких интерактивных действий, кроме повторяющихся «ты помнишь, как сказать…?» подсказки.
Mango — это ежемесячная подписка, которая включает в себя большой объем контента, над которым нужно работать. Это может быть хорошим способом познакомиться с французским, если курс академического стиля вам покажется слишком сухим.
Frantastique
Если вам нравится немного необычного юмора и вы хотите узнать, действительно ли грамматика может приносить удовольствие, то стоит взглянуть на Frantastique от Gymglish.
Материал курса построен вокруг все более и более нелепого сюжета, в котором участвуют франкоговорящие инопланетяне и крионически размороженный Виктор Гюго.Есть мультфильмы и глупые анимации, и (в зависимости от вашего особого чувства юмора) вы можете все время хихикать.
Но за этой глупостью скрывается надежный метод обучения с алгоритмами, которые адаптируют материал к вашему уровню навыков по мере выполнения упражнений.
(Существует бесплатная 30-дневная пробная версия , которая даст вам хорошее представление о материалах, кредитная карта не требуется.)
Формат курса немного отличается: вместо того, чтобы дать вам все материал сразу, он подается вам по капле каждый день.Такой подход «часто и понемногу» действительно хорош для выработки хороших привычек и позволяет вашему мозгу усваивать материал, но он может оттолкнуть любого, кто хочет «выпить» на своем курсе французского.
(Это также может немного расстроить, если учесть, что это платная ежемесячная подписка.)
Frantastique не предназначен для полных новичков, если вы не увлечены стилем погружения — материал преподается исключительно на французском ( хотя есть английский перевод), так что лучше, если вы уже немного изучили французский язык.
Устной речи или произношению не уделяется особого внимания, но курс действительно подчеркивает различия между разными вкусами французского языка, в первую очередь между франко-французским и канадско-французским.
Получите бесплатную 30-дневную пробную версию или прочтите мой полный обзор Frantastique »
Аудиокурсы и подкасты
Аудиокурсы французского языка — отличный способ втиснуться в изучение французского, когда ваши руки и глаза чем-то заняты: во время поездки, прогулки собака, или приготовление обеда.
Для чего они нужны?
Аудиокурсы улучшат ваше восприятие речи на слух и, вероятно, также побудят вас довольно много говорить вслух — это полезно для работы над вашим произношением и вашей устной продукцией.
Одним из преимуществ чисто аудио-курса является то, что вас не сбивает с толку то, как пишутся слова (и то, как ваш мозг думает, что они должны произноситься). Скорее всего, вам будет легче добиться хорошего произношения, если вы потратите много времени на аудиокурс.
Чем они плохи?
Если аудиокурс не содержит дополнительных материалов, вам будет не хватать упражнений на понимание прочитанного и письменные упражнения, поэтому вам нужно будет улучшить свои навыки в этих областях, используя другие инструменты.
Pimsleur French
По своей сути Pimsleur представляет собой серию 30-минутных аудиоуроков, основанных на идее интервального повторения: изучаемый вами материал повторяется через определенное время, чтобы вы могли лучше его запомнить и вспомнить.
Особое внимание уделяется произношению. На уровне 1 озвучатели разбивают слова по слогам, чтобы вы могли улучшить каждый звук. Вас проинструктировали не записывать что-либо и не смотреть письменные словари или учебники, чтобы вы не заговорили по-французски с «американским акцентом» , потому что вы потратили так много времени на изучение «американских букв. «.
Формулировка странная, но правдоподобная: люди, которые проходят курсы Pimsleur, обычно отмечают, насколько это улучшает их произношение.
Содержание урока носит практический и разговорный, а не академический характер. Урок обычно начинается с разговора, который затем разбивается на части и отрабатывается по частям. Но не ищите веселую индивидуальность или причудливые отклонения, как вы можете найти во FrenchPod101 или Rocket French. Pimsleur предшествует всем этим. Здесь вы найдете спокойные, четкие инструкции и много повторений.
Вы можете приобрести уроки Pimsleur разово, блоками разного размера, но цена действительно высока. Гораздо лучший вариант — получить их ежемесячную подписку, которая начинается примерно с 15 долларов США, что дает вам доступ ко всем урокам французского. Варианты членства либо только аудио (традиционный курс Pimsleur), либо «Премиум» (который включает больше интерактивных функций и инструментов подкрепления).
Совет: На момент написания ежемесячных подписок Pimsleur — это только , активно рекламируемые людям в США, Великобритании, Канаде и Австралии. (Я заметил это, потому что нахожусь в Новой Зеландии!) Если вы не видите вариант подписки на обычной странице продаж, вы можете подписаться на членство только с аудио здесь или на премиальное членство здесь.(Я обратился к Pimsleur, чтобы получить эти ссылки, чтобы такие люди, как я, не пропустили! На страницах нет коммерческого предложения, но они работают точно так же.)
FrenchPod 101
FrenchPod101, возможно, имеет самая большая коллекция онлайн-подкастов, изучающих французский язык. Существуют сотни часов аудио, а также большое количество видеоуроков для определенных типов членства.
В FrenchPod101 замечательно то, что вы можете выбрать различные способы обучения. Все уроки оцениваются (от абсолютного новичка до продвинутого), поэтому вы всегда действуете в рамках своего уровня.Но на каждом уровне вы можете выбрать структурированный путь обучения или погрузиться в темы (например, французский сленг, повседневные занятия, праздники) или различные форматы (например, понимание на слух, «ответы на ваши вопросы»).
Я лично не просмотрел их полную коллекцию (она ОГРОМНАЯ), поэтому я не могу подтвердить качество каждого урока. Но подкасты, которые я просмотрел на начальном этапе обучения, похоже, следуют этой схеме:
- Ввести устрашающий разговор
- Разбить его на составные части
- Сосредоточьтесь на произношении, разбив его по слогам
- Положите все обратно снова вместе
- И попутно обсудите важные грамматические или словарные вопросы, связанные с разговором
Хотя аудио / видео контент является основой продукта, есть много дополнительных функций, которые поставляются с членством, например интерактивные занятия, флеш-карточки и построчную аудиопрактику.Они полезны, если вы используете FrenchPod101 как часть своей «основной» стратегии обучения.
Контент становится немного тоньше по мере того, как вы достигаете более продвинутых уровней курса, и одна из распространенных критических замечаний заключается в том, что часто говорят много английского, тогда как французского должно быть немного больше (особенно на более высоких уровнях).
Но если вы ищете огромное количество французских подкастов для повседневной жизни, это должно быть вашей первой остановкой. Как «Базовый», так и «Премиум» типы членства имеют разумную цену в зависимости от количества получаемого контента и доступных дополнительных функций.
Членство в FrenchPod101 довольно часто поступает в продажу. Нажмите здесь, чтобы узнать, доступны ли в данный момент какие-либо предложения.
Rocket French (интерактивный аудиокомпонент)
Если вам сложно выбрать между аудиокурсом и курсом грамматики в более академическом стиле, вы можете получить и то, и другое с Rocket French.
Аудиокурс в программе может работать независимо от компонента курса грамматики, так что вы можете загрузить все эти аудиоуроки и забыть, что остальная часть курса существует — если хотите.
Сами уроки работают так же, как и многие другие аудиокурсы: они начинаются с кажущейся сложной беседы, проигрываемой с нормальной скоростью. Затем они разбивают его на части, чтобы показать вам, как все это работает. По пути они объяснят любые интересные грамматические вопросы, которые появятся, прежде чем снова собрать все воедино.
И как по волшебству … этот сложный разговор с самого начала теперь ясен как день.
Каждый урок длится около двадцати минут, что позволяет мне отложить один урок по дороге на работу.Уроки четко прописаны и стараются быть забавными (иногда не получаются). Но в них есть приятное тепло, так что все можно простить.
Одним из преимуществ Rocket French является то, что все аудио-уроки идут с дополнительными инструментами: стенограммой диалога, возможностью ролевой игры в качестве одного из персонажей, а также всеми обычными упражнениями на письмо / напоминание / понимание, которые вы получаете в Ракетный урок французской грамматики.
Language Transfer
Language Transfer похож на более красивую и бесплатную версию курса Мишеля Томаса.Он следует аналогичному методу: по сути, это урок в стиле классной комнаты между Михалисом (наставником) и личным учеником, похожим на Мишеля Томаса (но без чувства издевательств).
Курс французского в настоящее время является только вводным курсом, поэтому он не уведет вас особенно далеко, но он может быть приятным введением во французский, если вы новичок, или хорошим способом закрепить материал, который вы усвоили. повторно учусь на другом курсе французского.
Курс не структурирован как типичный курс академического стиля: он начинается с важных строительных блоков и уделяет большое внимание поиску сходства между французским и английским (через их общие латинские корни).Вы быстро научитесь строить предложения и довольно рано начнете говорить по-французски. Как и Мишель Томас, вы не должны ничего записывать или запоминать. Вместо этого вас поощряют думать и придумывать ответы, основанные на правилах и шаблонах, которые вы уже наблюдали.
Михалис — отличный, терпеливый и вдохновляющий учитель, который с радостью объяснит важные грамматические или произношения, когда вы с ними столкнетесь.
Вы можете слушать уроки на веб-сайте, загружать их на свои устройства (из Soundcloud) или смотреть на YouTube — все бесплатно.Если вам нравятся уроки, поддержите проект хорошим пожертвованием, если вы можете себе это позволить.
Курсы в стиле карточек
Эти типы курсов французского по сути представляют собой навороченные карточки: грамматические объяснения практически отсутствуют — все дело в том, чтобы познакомить вас с новым языком и врезать его в вашу память.
Для чего они нужны?
Они хороши для углубления словарного запаса и фраз в вашу память. Их часто довольно приятно использовать, и они могут помочь вам обрести уверенность в себе.
Чем они плохи?
Учитывая количество времени и денег, которые вы тратите на них, они не дадут вам много нового языка.
Memrise
Memrise — довольно приятный инструмент, с которым можно поиграть. Он знакомит вас с новым словарным запасом, а затем дает вам возможность практиковать его в различных формах: понимание на слух, вспоминание, понимание прочитанного и письмо.
Существует большая библиотека «курсов», созданных пользователями, а также курсов, созданных самим Memrise.Мне особенно понравились курсы, созданные Memrise, которые включали в себя небольшие фрагменты видео, в которых франкоговорящие люди произносят фразы на родной скорости.
Вы, вероятно, обнаружите, что не выучите много языка за то время, которое вы проводите с Memrise, но этот язык хорошо запомнится вам.
Memrise, похоже, имеет «премиум» версию с ежемесячной подпиской, но есть также уровень бесплатного пользования, который дает вам доступ к огромному количеству контента.
Розеттский камень
Розеттский камень имеет много общего с этими другими курсами в виде карточек.Изображения представлены вместе с французскими словами, поэтому вы вообще не используете свой родной язык. После того, как вы выучите словарный запас или предложение, вы будете проверены на нем с разных сторон, включая распознавание голоса.
Розеттский камень хорош для обучения действиям ( человек ест, мужчина бежит ) и простых времен ( человек ел, мужчина ест, мужчина собирается есть ). Особое внимание в нем уделяется разговору и распознаванию голоса (хотя, когда я попробовал, он оказался очень снисходительным).Но он ограничен языком, который можно легко представить в визуальной форме. Конечно, вы можете управлять такими вещами, как «Девушка пьет воду», , но вы не собираетесь управлять «В настоящее время я серьезно сомневаюсь в своей цели в жизни …»
Как и другие инструменты для карточек, вы обнаружите, что изучение любого количества языков с Rosetta Stone занимает много времени. Вы можете потратить десять минут на сверление нескольких слов или конструкций. Но вы также можете обнаружить, что то, что вы изучаете, в конечном итоге довольно хорошо закрепляется.
Маловероятно, что вы научитесь свободно говорить, используя только Розеттский камень, но это может быть забавным инструментом для создания словарного запаса и закрепления его в памяти.
Рекомендации?
Если вы хотите хорошо понимать, как работает французский …… тогда вам следует пройти курс грамматики в академическом стиле. Это наиболее эффективный и прямой способ овладеть грамматикой, и он рекомендуется, если вы хотите выйти за рамки начального уровня.И Ouino, и Rocket French — хорошие варианты. Rocket French имеет более подробные объяснения и поставляется с бонусным аудиокурсом, но у Ouino немного более простой путь обучения.
Если вам не нравится изучать грамматику и вы хотите учиться «более естественным» способом …… тогда вам может помочь курс контекстной грамматики. Это может помочь сделать язык более «реальным», если вы сможете увидеть его в разговоре или в рассказе. Babbel был бы моим выбором, хотя я люблю French Uncovered за концепцию и Frantastique за юмор.
Используйте один из этих курсов, пока не почувствуете, что начинаете «понимать» грамматику. Лучше в конце концов перейти на курс академического стиля.
Если вам нужно что-то, что можно использовать «на ходу» …… тогда аудиокурсы могут быть отличными. Вы можете сначала попробовать Language Transfer, потому что это бесплатно, но FrenchPod101 имеет НАМНОГО больше контента на выбор. Rocket French также включает аудио-уроки и идет в комплекте с курсом грамматики в академическом стиле, так что вы получите лучшее из обоих миров по разумной цене.
Аудиокурсы — это прекрасное введение в язык без стресса, но в конечном итоге вам нужно будет начать работать над чтением и письмом, поэтому для этого вам могут понадобиться другие продукты.
Если вам нужно улучшить свое произношение …… аудио курсы хороши. Вас не сбивает с толку, глядя на текст. Pimsleur постоянно рекомендуется для произношения.
Вместе с тем, лучшим вариантом для улучшения вашего произношения может быть работа с репетитором или партнером по языковому обмену.
Если вы собираетесь купить только один, на мой взгляд, Rocket French по-прежнему предлагает лучший универсальный пакет. Это разумная цена для того, что вы получаете, и это разовая покупка для пожизненного доступа, поэтому вам не нужно платить ежемесячную плату. В материалах достаточно глубины и гибкости в методах обучения, чтобы вы могли работать надолго.
Контрольный список для самообучения для начинающих французских студентов
Этот контрольный список поможет вам выучить французский язык, обеспечивая логический порядок изучения уроков для начинающих.Ссылки на месяцы и недели не должны ничего значить, поскольку уроки проходят в индивидуальном темпе. Вы можете потратить столько или меньше времени на усвоение материала, данного для каждой недели, сколько захотите — два, десять или двадцать часов на каждый урок, в зависимости от ваших потребностей и способностей. Каждая неделя уроков основывается на предыдущих неделях, поэтому, прежде чем переходить к следующей неделе, убедитесь, что вы:
- Распознать и использовать новый словарь
- Достаточно точно произносит новую букву (буквы)
- Понимание грамматики
- Может спрягать глаголы
Возможно, вам будет полезно распечатать контрольный список, чтобы вы могли отслеживать свои успехи.Кроме того, попробуйте пройти мой тест на знание французского перед тем, как начать, и еще раз в конце, чтобы узнать, сколько вы выучите.
Месяц 1
В первый месяц вы начнете изучать основы французского языка и будете продвигаться дальше.
Используются следующие сокращения тем:
- Gr — Грамматика
- Pr — Произношение
- Vb — Глагол
- Vo — Словарь
неделя 1
Vo Greetings
Review: ___ Done: ___ Notes:
Vo Introductions
Review: ___ Done: ___ Notes:
Gr Французские существительные
Обзор: ___ Done: ___ Notes:
Grinite
Review Definite Review : ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Французские глаголы
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Настоящее
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Pr Alphabet
Обзор: ___ Готово: ___ Примечания:
2 неделя
Vo Основная французская лексика
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vo Вежливость
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Предметные местоимения
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
vous
Обзор: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Vb -ER глаголы
Обзор: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr Введение в гласные
Обзор: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr A
Review : ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr I
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr O
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
3 неделя
Vo Numbers
Обзор: ___ Сделано: ___ Notes:
Vo Time
Review: ___ Done: ___ Notes:
Gr Il ya
Review: ___ Done: ___ Notes:
Gr C’est and il est
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Avoir, Être, Faire
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Pr E
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
4 неделя
Vo Calendar
Рецензия: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vo Даты
Рецензия: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Неопределенная статья
Проверка: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb -IR глагол Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr U
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
2 месяц
5 неделя
Vo Weather
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Прилагательные
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Aller
Review: ___ Сделано: ___ Примечания:
Pr H__ 9_0003 Review Выполнено: ___ Примечания:
Pr Accents
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
6 неделя
Vo Семья
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Вопросы
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb -RE глаголы
Обзор: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr M и N
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr Гласные носа
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
7 неделя
Vo Food
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vo Ресторан
Отзыв: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Разделительная статья
Отзыв: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb : Venir
Review ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr B
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr F
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr P
Проверка: ___ Готово: __286 Примечания:
Pr Z
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
8 неделя
Vo Покупки
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Отрицательные
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Возвратные глаголы
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Pr D Review: ___ Сделано: ___ Примечания:
Pr L
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Месяц 3
9 неделя
Vo Одежда
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vo Body
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Possessive de
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Passé Review compos : ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr C
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr G
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr X
Проверка: ___ Готово: ___ Примечания:
10 неделя
Vo Colors
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Притяжательные прилагательные
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Глаголы, изменяющие стержень
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
83 Pr
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr T
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
11-я неделя
Vo Дом и мебель
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Tout
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Imparfait
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Pr J Review : ___ Сделано: ___ Примечания:
12 неделя
Vo School
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Gr Предлоги
Обзор: ___ Сделано: ___ Примечания:
Vb Savoir vs connaître
Обзор: ___ Сделано: ___ Notes:
83 Pr : ___ Выполнено: ___ Примечания:
Pr W
Проверка: ___ Выполнено: ___ Примечания:
Учите французский | Rosetta Stone®
Как только вы освоите привычные разговорные фразы и приветствия, пора перейти на следующий уровень французского.Чтобы уверенно говорить на языке, вам нужно также углубиться в грамматику французского языка, чтобы лучше понять, как структурировать предложения. Лучший способ практиковать французскую грамматику — это не выполнять упражнения или упражнения с ручкой и бумагой, а научиться спрягать глаголы и достигать предметного согласия в контексте реального французского разговора.
Сосредоточьтесь на согласовании французских глаголов
Французский может быть непростым языком, когда вы спряжение глаголов , они должны совпадать как по полу, так и по количеству.Французские глаголы обычно делятся на три группы для спряжения: глаголы, оканчивающиеся на -er, глаголы, заканчивающиеся на -ir, и глаголы, заканчивающиеся на -re. Конечно, некоторые французские глаголы неправильны и не подходят ни под одну из этих категорий. Существуют стандартные правила спряжения, которые будут применяться в зависимости от того, к какой группе относится глагол, а также варианты спряжения в зависимости от подлежащего и времени глагола.
Не беспокойтесь об изучении времен французских глаголов
Французский может показаться капризным языком, но если вы найдете сопоставимые примеры этих времен глаголов в английском языке, это поможет вам понять, как спрягать, не пугаясь.Например, некоторым изучающим язык трудно овладеть сослагательными наклонностями и условными временами, или, как французы называют их «настроениями». Слагательное наклонение используется для обозначения неуверенности и обычно сочетается с выражением эмоции, мнения или желания.
Например, Je veux que tu le fasses (я хочу, чтобы вы это сделали) — это пример неправильного глагола для do (faire), спряженного с субъективным. Условное настроение во французском — это когда что-то не гарантировано.Например, Si j’avais su, je l’aurais fait (если бы я знал, я бы сделал это) использует условное наклонение глаголов знать и делать. Эти два французских настроения, определяющие спряжение, связаны не с тем, когда произошло действие, а с тем, как оно произошло.
Практика изучения французского языка в настоящее время
Завалили по всем правилам? Не будет. Лучший способ прояснить сложные французские грамматические правила и спряжение глаголов — начать с простого настоящего времени. Узнайте, как образовывать глаголы с окончанием на -er в настоящем времени, прежде чем переходить в другие окончания.Затем сделайте следующий шаг и разберитесь с неправильными глаголами, прежде чем возвращаться назад и изучать, как адаптировать глаголы к другим более сложным временам. Вот почему Rosetta Stone структурирует уроки небольшими приращениями, чтобы вы могли изучать язык по частям, тщательно попрактиковавшись в предыдущей лексике и грамматике, прежде чем переходить к новым концепциям.
3-х минутный французский — Курс 1 | Уроки языка для начинающих
Bonjour et bienvenue 🙂
(Здравствуйте и добро пожаловать)
Нет ничего более захватывающего, чем возможность поговорить с местными жителями на их родном языке, когда вы посещаете чужую страну.Что ж, теперь вы тоже можете испытать это удивительное чувство!
Меня зовут Киран Болл, я преподаю иностранные языки в моем родном городе более пятнадцати лет. Я люблю языки, люблю учить и преподавать. Еще я люблю шоколад, но здесь не место обсуждать мой шоколадный алкоголизм!
Я создал «3 минуты французского», чтобы сделать изучение французского проще, чем когда-либо прежде, и сделать его доступным для всех, особенно для тех, кто пытался и потерпел неудачу в прошлом. Мой курс идеально подходит для начинающих, поскольку я разбиваю французский язык на крошечные фрагменты, которые я показываю вам, как снова собрать вместе логичным и простым для понимания способом.Вы можете перейти от полного отсутствия французского к составлению собственных предложений всего за несколько минут. Посмотрите бесплатные уроки по предварительному просмотру ниже, и вы поймете, что я имею в виду.
ПОПРОБУЙТЕ БЕСПЛАТНЫЕ УРОКИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ПРОСМОТРА
Я действительно хочу, чтобы все увидели, что они могут научиться говорить по-французски, поэтому я превратил первые пятнадцать видео этого курса в бесплатные превью, то есть вы можете смотреть их, даже не подписываясь . По крайней мере, я просто хочу, чтобы вы увидели, как легко выучить французский язык.
КАК РАБОТАЕТ 3-МИНУТНЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ?
Как следует из названия, каждый урок в этом курсе длится всего три минуты (более или менее!). На каждом уроке вы выучите небольшой кусок французского, который сможете использовать для построения предложений. По мере прохождения курса вы изучаете все больше и больше маленьких отрывков, и ваши предложения будут постепенно становиться все длиннее и длиннее.
Отрезки, которые вы выучили на первых уроках, переносятся на последние уроки. Это означает, что вам не нужно беспокоиться о попытках запомнить все; у вас будет так много возможностей для практики, что вы обнаружите, что слова и фразы просто проникают в ваш мозг.
Уроки этого курса целенаправленны, практичны и эффективны, и вы приобретете языковые навыки, которые сможете сразу же использовать в реальных ситуациях. Вы сможете говорить по-французски комфортно и уверенно, когда будете в франкоязычной стране.
ПОЧЕМУ 3 МИНУТЫ?
Когда вы начинаете изучать что-то новое, вы, как правило, начинаете с большим воодушевлением и мотивацией. Вы можете потратить несколько часов в первый день на обучение, но затем на следующий день вы сможете освоить только один час, а затем это сократится до получаса, и тогда вам станет скучно, и вы сдадитесь.Что ж, причина того, что очень короткие уроки заключаются в том, что они помогают вам сохранять мотивацию, а также улучшают процесс обучения.
Продолжая обучение короткими отрезками, вы обнаружите, что начнут происходить три замечательные вещи:
1. Вы сохраните энтузиазм
Если вы хотите чему-то научиться, вы должны сохранять энтузиазм, иначе вы выиграете Не буду продолжать. Если вы ограничите свое учебное время всего тремя минутами, французский язык будет свежим и увлекательным, и вы захотите учиться.Если вы часами учитесь, французский вам быстро наскучит, и он превратится в рутинную работу.
2. Вы будете учиться более последовательно
Гораздо лучше заниматься всего три минуты один раз в день, чем три часа один раз в неделю. Свободные три минуты найти относительно легко даже в самом напряженном графике. Если вы будете выполнять хотя бы одно трехминутное учебное занятие каждый день, это быстро превратится в привычку, которую вы будете делать, не задумываясь.Намного легче приспособиться к ежедневной трехминутной привычке, чем к еженедельной одночасовой привычке. Поступая так, вы станете более последовательным учеником, а последовательность — ключ к успеху.
3. Вы будете лучше запоминать вещи
Это моя любимая причина, почему вам следует ограничить свое исследование трехминутными отрезками. Если вы изучаете что-то всего по три минуты каждый день, вы обманом заставите свой мозг запоминать информацию быстрее, чем если бы он видел ее часами каждый день.Он будет думать: «Я вижу эту информацию каждый день, поэтому она, должно быть, важна, но я не вижу ее очень долго, поэтому мне лучше удержать ее и поскорее превратить в память!» Вы будете поражены тем, насколько легче что-то задерживается в вашем мозгу, если вы ограничитесь тремя минутами в день.