Александр Пушкин — Дон: читать стих, текст стихотворения полностью
Блеща средь полей широких,
Вон он льется!.. Здравствуй, Дон!
От сынов твоих далеких
Я привез тебе поклон.
Как прославленного брата,
Реки знают тихий Дон;
От Аракса и Евфрата
Я привез тебе поклон.
Отдохнув от злой погони,
Чуя родину свою,
Пьют уже донские кони
Арпачайскую струю.
Приготовь же, Дон заветный,
Для наездников лихих
Сок кипучий, искрометный
Виноградников твоих.
Анализ стихотворения «Дон» Пушкина
На донской земле осталась память о посещениях Александром Сергеевичем Пушкиным этих мест.
Стихотворение написано в 1829 году. Его автору в эту пору исполнилось 30 лет, и он уже не впервые видит берега «тихого Дона». Прошло 9 лет, как он переправлялся через реку, держа путь на Кавказ. Теперь он словно повторяет тот же путь, только в пределах русско-турецкой границы идет столкновение с турками. Собственно, третий раз он прошел этой дорогой уже покидая Арзрум. Поэт оказался своеобразным вестником победы. Однако причины, по которым поэт отправился в действующую армию, были довольно мучительными для его сердца. К этому времени относится его знакомство с Н. Гончаровой. Его матримониальные намерения были отвергнуты близкими девушки. Разочарованный, упавший духом, он просится в армию И. Паскевича. Впрочем, не желая подвергать его жизнь опасности, И. Паскевич советует поэту ехать в Тифлис. Кстати говоря, возращение не прояснило ситуацию с женитьбой. А. Пушкин даже намеревался ехать теперь уже за границу, в чем ему было отказано. По жанру – пейзажная лирика с патриотическим подтекстом, по размеру – хорей с перекрестной рифмовкой, 4 строфы. Рифмы открытые и закрытые. Лирический герой – сам автор. Произведение написано по действительным впечатлениям путешествия, глазами очевидца. В первой же строфе поэт не может удержаться от восторженного приветствия: здравствуй, Дон! Река в его стихах одушевлена. Интонация непосредственная, чуть торжественная, восхищенная.
Произведение «Дон» А. Пушкина — своеобразный гимн природе и воинам, победившим турок на рубежах империи.
Анализ стихотворения Александра Пушкина «Дон» ❤️| Пушкин А. С
Александр Сергеевич Пушкин хотел опубликовать книгу со своими произведениями в 1836-м году. В нее должна была войти серия «Стихи, сочиненные во время путешествия (1829)». В этом цикле должны были быть 9 произведений, последним из которых был «Дон».
Восемь остальных описывают события, происходящие в горах, на берегах рек, в ущельях и других колоритных местах. В «Дон» описана другая природа. С первых строк читатель знакомится с широчайшим простором: «Блеща сред полей широких, Вот он льется!.. Здравствуй, Дон!».
В стихотворении четко прослеживается
связь с природой Кавказа. Упоминаются реки Арпачай, Аракс, Ефрат.У литературного героя нет особенных черт и характерных отличий. В данном произведении главный не он, а природа. Данная конструкция обусловлена влиянием фольклора на творчество писателя. Пушкин выбирает характерную лексику для описания происходящих вокруг героя событий: «тихий Дон», «наездники лихие», «поля широкие». Все это добавляет описанию окружающего мира глубины.
Произведение имеет кольцевую конструкцию: первая и вторая части написаны с одинаковым окончанием «Я привез тебе поклон». Стилизация под фольклорное творчество проявляется
и в простоте слога произведения.Главный мотив произведения – военный. Он вскользь упоминается в начале стихотворения. Здесь герой кланяется величественной реке от «сынов ее далеких». Упоминается о сильной усталости воинов после борьбы.
Третье четверостишье повествует о скорейшем конце войны: «пьют уже донские кони арпачайскую струю». При жизни Пушкина река Арпачай обозначала границу между Россией и Турцией. Писатель весьма негативно отзывался о войне на Кавказе, но громогласно восхищался храбростью и силой русских бойцов.
Павел Васильевич Анненков так отзывался о произведении Пушкина: «исполнено блеска и радости». В конце стихотворения герой просит вознаграждения для доблестных воинов за их заслуги перед Родиной. Кроме смелости и храбрости в казаках Пушкин ценил их особое свободолюбие и любовь к жизни.
Во многих произведениях Александра Сергеевича Пушкина прослеживается тема Кавказа, казаков и войн. В разные периоды своего творчества писатель по-разному раскрывал эти темы. Например, «Казак», написанный в 1814-м году преисполнен романтики и легкости, а «Истории Пугачева», относящиеся к более позднему периоду писательства, пропитаны реализмом и жестокостью.
Анализ стихотворения Пушкина “Дон” 👍
В 1836 году Пушкин планировал опубликовать книгу, поместив в нее раздел под названием “Стихи, сочиненные во время путешествия (1829)”. В серию, которую литературоведы окрестили кавказским циклом, поэт намеревался включить девять лирических произведений. Последним в списке значился “Дон”. В предшествующих ему стихотворениях действие по большей части разворачивалось в пересеченном пространстве – в горах и неподалеку от протекающих там бурных рек, в ущельях.
В рассматриваемом тексте перед читателями предстает совершенно другой
пейзаж. Кардинальные различия отражены уже в первых строках, где царит безграничный простор:Блеща сред полей широких,
Вот он льется!.. Здравствуй, Дон!
Связь с кавказской темой дается через упоминание ряда топонимов – рек Арпачай, Аракс, Ефрат.
Лирический герой лишен характерных черт, ярко выраженных особенностей. Его личность отходит на второй план. Обусловлено это стилизацией фольклорного авторства. Обратите внимание на лексику, которую выбирает Пушкин, – “тихий Дон”, “наездники лихие”, “поля широкие”.
Кроме того, первая и вторая строфа завершаются одинаково – “я
привез тебе поклон”. Желанием стилизовать фольклорное авторство объясняется и нарочитая простота “Дона”.Важнейший мотив стихотворения – мотив войны. Косвенно он заявлен в первой строфе, когда лирический герой передает великой реке поклон от “сынов ее далеких”. Они устали от борьбы с врагом, утомлены погоней за ним.
В третьем четверостишии дается намек на скорое завершение боев – “пьют уже донские кони арпачайскую струю”. Река Арпачай во времена Пушкина служила обозначением русско-турецкой границы. К кавказской войне Александр Сергеевич относился отрицательно. Тем не менее, он явно восхищался доблестью и смелостью казаков, гордился их многочисленными подвигами, совершенными на поле брани.
Оттого стихотворение “Дон”, по верному замечанию Павла Васильевича Анненкова, “исполнено блеска и радости”. В финале лирический герой просит вознаградить храбрых воинов по заслугам, дав им возможность насладиться щедрыми дарами донских виноградников. В казаках Пушкина привлекала не только их воинская доблесть, но и необыкновенное свободолюбие.
В творчестве Александра Сергеевича казачья тема встречается часто. Причем раскрывал ее поэт в разное время по-разному. Если ранний “Казак” (1814) окрашен в романтические тона, то в “Истории Пугачева” (1833-34) ставка сделана на реализм.
|
||
А. С. Пушкин на юге государства Российского: указатель литературы / Сост. Т. В. Ковалева; ред. И. А. Балашова; библиографический ред. Ю. В. Педан. — Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. — 204 с, илл. (Зональная научная библиотека Южного федерального университета). Авторским коллективом указателя «А. С. Пушкин на юге государства Российского» впервые предпринята попытка собрать с возможной полнотой, в одном библиографическом издании, работы о южных периодах жизни и творчества А.С. Пушкина, увидевшие свет в 1830-х -2009 гг. |
||
Пушкин, А. С. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 2. Стихотворения 1825-1836. Прим. Т. Цявловской. – М., «Худож. лит.», 1974. – 685 с. В том вошли стихотворения А. С. Пушкина, написанные в 1825-1836 годы. Стихотворение «Дон» 1828 года, (с. 186). |
||
Пушкин, А. С. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 5. Романы. Повести. Прим. С. М. Петрова. Оформл. худ. М. Шлосберга. – М., «Худож. лит.», 1975. – 576 с. В настоящий том А. С. Пушкина вошла его проза: романы, повести, а также незавершенные произведения, отрывки, наброски. |
||
Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений в 17 т. Т. 18 (дополнительный). Рисунки. — М.: Воскресенье, 1996. — 640 с; шт. В настоящем томе впервые в истории публикации собраний сочинений А.С. Пушкина приведено и систематизировано более 400 рисунков поэта, сделанных им в рукописях и на отдельных листах, с распределением по тематике и с комментариями. Значительная часть рисунков публикуется впервые. Рисунки по возможности представлены в контексте рукописного листа. |
||
Архивъ Раевскихъ. Томъ I. – С.-Петербургъ: Типография М. А. Александрова,1908. – 574 с. |
||
Линин, А. М. А. С. Пушкин на Дону: историко-литературный очерки / А. М. Линин. – Ростов н/Д: Ростовское областное книгоиздательство, 1949. – 56 с. Анатолий Михайлович Линии (1901 —1939 гг.), по окончании историко-филологического факультета Азербайджанского университета, в течение восьми лет, в качестве доцента ростовских вузов, вел большую научно-педагогическую работу, был автором многочисленных критических статей. |
||
Линин, А. М. А. С. Пушкин на Дону: историко-литературный очерки / А. М. Линин. – Ростов-на-Дону: Ростовское областное книгоиздательство, 1941. – 173 с. В этой книге обобщен материал о связи А. С. Пушкина с Доном. Этот материал взят из многих изданий, нередко являющихся уже библиографической редкостью. Вместе с тем, в ряде случаев приводятся новые данные, на основе изучения автором архивных источников. |
||
Путешествие А. С. Пушкина по донскому краю в 1820 году / Под ред. И. А. Балашовой. — Ростов н/Д.: Донской издательский дом, 1999. — 68 с., иллюстрации. В книге, разделы которой написаны тремя авторами, освещена поездка Раевских и Пушкина на Кавказ через Таганрог, Ростов, Нахичевань и станицу Старочеркасскую. Привлекая архивные и иллюстративные материалы, авторы уточняют и переосмысливают известные факты биографии Пушкина, дополняют ее новыми сведениями. |
||
Балашова, И. А. Романтическая мифология А.С. Пушкина. — Ростов-на-Дону. Донской издательский дом. 2004. — 528 с. Книга посвящена проблеме мифологичного творчества А. С. Пушкина, гения эпохи Романтизма. Лирические стихи, роман «Евгений Онегин», поэма «Медный всадник», шедевры прозы и графики Пушкина увидены в их эстетической содержательности, осмыслены особенности поэтики пушкинских произведений и метаморфизм его образов. |
||
Моложавенко, В. С. «Был и я среди донцов…»: Записки краеведа. — Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1984. — 160 с. В новой книге писателя-краеведа рассказывается о малоизвестных страницах творческих биографий А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, А. М. Горького, А. С. Серафимовича и других русских литераторов, дороги которых пролегали через Придонье и оставили свой след в судьбах наших земляков. |
||
Федюнин, Г. На нижнем Дону: Историческое повествование. – Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2003. Книга посвящена историческим событиям, происходившим на нижнем Дону во второй половине восемнадцатого столетия, в связи с учреждением Темерницкой таможни, Российской торговой компании, крепости Святого Димитрия Ростовского, города Нахичевани. |
||
Плевакин, Б. А. Был и я среди донцов. — М.: Современник, 1985. — 175 с, портр. — (Литературная карта РСФСР). С Донским краем связаны имена А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. II. Чехова, А. С. Серафимовича, II. Ф. Погодина, В. М. Шукшина и многих других видных деятелей отечественной литературы. Об этих связях и рассказывает в своей книге публицист и художник Борис Плевакин. Лучшие страницы посвящены Михаилу Александровичу Шолохову. |
||
«Летя в пыли на почтовых…». Сборник публикаций, подготовленный редакцией газеты «Дар». – Ростов н/Д: Издательство «Гефест», 1997. – 223 с. |
||
Пушкин, А. С. Близ дивных берегов / А. С. Пушкин. – Ростов н/Д: Ростовское книжное издательство, 1988. – 255 с. |
||
На Пушкинской / Сост. Л. Ф. Тартынский. – Ростов н/Д: Фирма «Ирбис», 2004 – 264 с. |
||
О Дон: Стихи / Сост. Жилицын Е. А., Рыжков В. Е., Тартынский Л. Ф. – Ростов н/Д: Изд-во «Живица», 2009. – 32 с. («Тропой Парнаса…» сер., вып. 9) Дон-Батюшка, Дон Иваныч, Тихий Дон… Сколько любви и уважения таится в этих словах, ряд которых можно множить до бесконечности. Река-легенда, к тому же в пределах нашей области отделяющая Европу от Азии, в историческом прошлом носившая имя Танаис и бывшая ойкуменой великой античной культуры и сегодня — источник вдохновения, о чём и свидетельствует новый сборник стихов серии «Тропой Парнаса…». |
||
Тартынский Л.Ф. Обвенчать по Дону. Эссе / Л. Ф. Тартынский. – Ростов н/Д: Изд-во Фирма «Ирбис», 1999. — 32 с. В новой книге известный ростовский библиофил и коллекционер, автор нескольких поэтических сборников, Леонид Федорович Тартынский сквозь призму своего мироощущения прослеживает зарождение и становление Донского Пушкинского заповедника, рассказывает о встечах с интересными людьми, пушкинистами, органично вплетая в ткань мемуаристического повествования стихи свои и Александра Сергеевича Пушкина. |
||
О Почтовая…: Стихи. — Ростов н/Д: Изд-во «SCARABAEUS». — 2009. — 32 с. («Тропой Парнаса» сер.) В настоящий сборник включены стихи донских поэтов — участников Пушкинских праздников, проводившихся на Почтовой станции города Аксая. Издание приурочено к юбилею — 25-ой годовщине проведения этих праздников. |
||
О, Пушкин: Стихи. – Ростов н/Д: Изд-во«Живица», 2003. – 32 с. Первая книга «Венок Пушкину», подготовленная Сергеем Андреевичем Небольсиным, вышла в издательстве «Советская Россия» к 175-летию со дня рождения поэта. Второе издание, исправленное и дополненное, появилось к 160-летию со дня его ухода. |
||
Аксая добрый гений: Воспоминания о В. Д. Гладченко. Вып. 1. — Ростов н/Д: Изд-во Фирма «Ирбис», 2009. – 48 с. Владимир Дмитриевич Гладченко — фигура знаковая не только для города Аксая, но, без преувеличения, и для всего Южного федералного округа. В. Д. Гладченко – Почетный гражданин города Аксая, Заслуженный работник культуры РФ, член Всесоюзного Пушкинского общества, член правления Донского Пушкинского общества |
||
Волошинова, Л. Ф. Пушкинская улица / Л. Ф. Волошинова. – Ростов н/Д: Изд-во «Донской издательский дом», 2000. – 176 с. (Сер.: «Судьбы улиц, площадей, зодчих»). |
||
Черейский, Л. А. Современники Пушкина: Документальные очерки. – 2-е изд., испр. и доп. / М.: «ОЛМА-ПРЕСС»; СПб.: Издательский Дом «НЕВА», «ПАРИТЕТ», 1999. – 352 с. |
||
Астапенко, Г. Д. Донская дворянская усадьба пушкинского времени / Г. Д. Астапенко // А. С. Пушкин и Юг: Международная науч.-практ. конф. – Ростов н/Д, 1999. – С. 68-82. |
||
Шильдер, Н. К. Таганрог в 1825 г. / Н. К. Шильдер // Русская старина. – 1897. – № 1. – С. 5-48. |
||
Коршиков, Н. С. А. С. Пушкин на Дону: [1820 год; 1829 год] / Н. С. Коршиков // Дон. – 1999. – № 2. – С. 228-260. |
||
Редин, Р. Ф. Пушкин, донской историк В. Сухоруков и декабристы / Р. Ф. Редин // Дон. – 1987. – № 1. – С. 162-167. |
||
Коршиков, Н. С. Ещё раз о «Записке» А. С. Пушкина/ Н. С. Коршиков // Дон. – 1987. –№ 6. – С. 165-168. |
||
Дода, Л. Н. Историки Пушкин и Сухоруков / Л. Н. Дода // Известия высших учебных заведений. Сев.-Кав. регион. Обществ. науки. – 2003. – № 3. – С. 22-26. |
Стихи А.С.Пушкина прозвучали на разных языках жителей Дона
Дата публикации: 6 июн. 2019 17:13
Сегодня в парке культуры и отдыха имени М.Горького Ростова-на-Дону прошел праздник – День русского языка.
Атмосферу русской культуры и праздничного настроения создавали детские коллективы, творческая молодежь, поэты, чтецы и литературоведы.
Для горожан и гостей региона открылась выставка рисунков учащихся художественных школ. Прошли выступления танцевальных ансамблей и песенных коллективов, представивших зрителю искусство народов, населяющих Ростовскую область. Миниатюру о русском языке сыграла команда-победитель школьной лиги КВН Ростова. Несколько музыкальных композиций прозвучали в исполнении ансамбля народных инструментов.
Украшением праздника стало участие в нем чтецов. В их исполнении прозвучали стихи А.С.Пушкина, чье 220-летие отмечается сегодня, 6 июня. Произведения декламировались на языках жителей Дона – русском, армянском, грузинском. Индийский поэт Парвез Кумар прочел стихотворение на английском языке.
Об А.С.Пушкине на литературно-музыкальном празднике говорили много: вспоминали биографию, отмечали актуальность оставленного творческого наследия, упомянули исторический факт – посещение проездом Ростова, Новочеркасска, Аксая и Таганрога. Говорят, излучина Мертвого Донца подсказала Александру Сергеевичу образ Лукоморья.
Имя известного писателя и других классиков русской литературы звучали на разных площадках: в парке работали игротеки для детей, проводились мастер-классы. Здесь же работала студия аквагрима, она с помощью красок превращала ребят в персонажей басен и сказок.
Добавим, что праздник для жителей Ростова и его гостей организовало донское правительство. Максим Даниленко, начальник управления социально-политических коммуникаций правительства Ростовской области, отметил, что русский язык является базовым элементом богатейшей русской культуры. Это государственный язык Российской Федерации, язык международного и межнационального общения.
«Сам по себе как явление он укрепляет общероссийскую гражданскую идентичность и является одной из скреп для нашего многонационального народа», – сказал Максим Даниленко.
Строки из стихотворения Пушкина и картины в стиле казачьего поп-арта появились в «Платове»
07.06.2018, /=РО=/Строки из стихотворения Александра Пушкина и картины ростовского художника Максима Ильинова в стиле казачьего поп-арта появились в зоне прилетов «Платова», сообщает пресс-служба аэропорта.
— Текстовая инсталляция и выставка работ Максима Ильинова дополнили экспозицию «Атаман Платов и его время», расположенную в зоне вылетов авиагавани, — говорится в сообщении.
Текстовая инсталляция встречает прилетевших пассажиров российских и международных рейсов. Она представляет собой строки стихотворения Александра Пушкина «Дон», закрепленные под потолком на всем протяжении перехода. По мере перемещения из телескопических трапов к зоне получения багажа буквы складываются в текстовую композицию.
Ранее /=РО=/ сообщал, что вчера, 6 июня, ростовчане отметили день рождения поэта, который появился на свет 219 лет назад. О том, сколько раз Пушкин бывал на донской земле, где именно у лукоморья находится дуб зеленый, что написано на памятнике поэту, установленному в Эфиопии, и какие фильмы можно снимать по произведениям «солнца русской поэзии», читайте здесь.
— Первые строчки стихотворения «Блеща средь полей широких, Вон он льется!.. Здравствуй, Дон!» — это приветствие для гостей донской земли, которые впервые прилетели в южную столицу, и для тех, кто вернулся домой после разлуки. Стихи отечественного классика выбраны неслучайно: с одной стороны, Александр Пушкин — это «бренд» России, знакомый для иностранцев, с другой стороны, близкий для восприятия жителями нашей страны поэт, — сообщает пресс-служба аэропорта.
Инсталляция выполнена на двух языках — русском и английском.
Картина «Нахаленок».
Выставка репродукций картин Максима Ильинова в стиле казачьего поп-арта располагается в зоне получения багажа.
— В аэропорту представлено современное прочтение казачьей культуры, ведь «Платов» — это воздушные ворота в современный мегаполис, где традиционное соседствует с передовым, не вступая в конфликт, а дополняя друг друга и придавая городу неповторимый образ и колорит, — говорится в сообщении.
Урок «Пушкин на Дону»
Пушкин на Дону
Учащиеся должны:
знать:
историю создания стихотворения «Дон»;
историю родного края;
художественные тропы;
уметь:
частично делать лингвистический анализ текста;
выразительно читать художественные произведения;
правильно строить предложения.
ХОД ЗАНЯТИЯ
Организация класса
1. Слово учителя:
При воспоминании имени А.С. Пушкин нам приходит мысль о А.С.Пушкине как национальном поэте. Пушкин побывал на Дону дважды: первый раз, когда ехал на службу 1820г. на Кавказ и в 1829г., когда возвращался из Арзрума. Важное место в его творчестве занимает стихотворение Дон, написано в 1829 году после посещение казачьих станиц.
2. Выступление детей о жизни Пушкина на Дону.
– Впервые Пушкин побывал на Дону после того, как Александр первый, разъяренный колкими политическими эпиграммами и свободолюбивыми стихами решил выслать поэта в Сибирь или в Соловецкий монастырь. Но благодаря заступничеству друзей, Пушкин был сослан на юг России. Это было в 1820 году.
– По дороге к месту назначения Пушкин заболел. Семья Раевских, дружески относившаяся к Пушкину, разыскала поэта на окраине города Екатеринослава в бедной хате, больного в лихорадочном бреду. Через неделю Пушкин был здоров.
– Путешествие А.С.Пушкин продолжил с семьей Раевских. Недалеко от Таганрога путники остановились, завидев море. Мария Николаевна Раевская, дочь прославленного генерала, участника Великой Отечественной войны 1812 года, бегала за волной или убегала от нее. Наблюдая эту детскую игру, Пушкин написал:
… как я завидовал волнам,
бегущим буйной чередою,
с любовью лечь к ее ногам!
– В 1829 году, возвращаясь в столицу, поэт посетил Таганрог, Азов, Начихевань, столицу Донского казачества, Старочеркасск. В Старочеркасске Пушкин остановился у вдовы донского писателя А.А. Леонова, которая держала «въезжую квартиру». За чаепитием зашёл разговор об обычаях казаков. Собеседнику хозяйка показала, достав из сундука, головной убор казачки: шёлковый, с яркими цветками колпак. Пушкину он так понравился, что Александр Сергеевич надел его на голову, заразительно смеясь, вышел на балкон, не стесняясь удивлённых взглядов прохожих.
– Осматривая Старочеркасск, гуляя по улицам, Пушкин «наткнулся» на книжную лавку казака Жидкова. Зашел и долго «перекапывал разный старый хлам», купил старую, старую греческую книгу за несколько копеек. А потом спросил у хозяина лавочки, есть ли у него «Евгений Онегин». После утвердительного ответа пожелал узнать о цене. Хозяин запросил чудовищно дорого.
– Помилуйте, за что же так дорого? – спросил Пушкин.
– Сделайте одолжение. За эти сладкие стихи следует брать ещё дороже, – ответил торговец.
В словах книготорговца звучала высшая похвала творчеству А.С.Пушкина.
Чтение стихотворения «Дон» учителем
– Какие чувства вы испытали?
– Что вы узнали из стихотворения о жизни казаков?
– Какие слова не понятны?
Словарная работа
Арпачай – река – граница, разделяющая Турцию и Россию.
4. Анализ стихотворения
– Прочтение стихотворения про себя
– Из скольких частей состоит стихотворение (4 самостоятельные части)
Содержание текста:
Первая строфа – приветствие, исполненное блеска и радости
Вторая строфа – передает автор поклон от далёких, «заброшенных» сынов, утомлённых борьбой с врагом.
Третья строфа – автор дополняет мысль о том, что подходит к концу война
Четвёртая строфа – преклонение перед удалью, бесстрашием казаков, естественное стремление вознаградить казаков по возвращении с войны.
Словарь:
Арпачайская струя
– Какие ассоциации вызывает данное выражение? (гордость, признание бранных подвигов казаков, выполнивших свой воинский долг)
– Кони пьют воду из реки, которая служит русско-турецкой границей
5. Слово учителя: Казачьи мотивы прослеживаются и в других произведениях: «История Пугачёва», «Казаки», «Был и я среди донцов» По дороге домой из ссылки Пушкин, сопровождаемый казаками, встретил небольшой казачий отряд, сопровождающий дипломата. Они возвращались из Персии Казаки, завидев друг друга бросились обниматься, интересоваться жизнью каждого, будто они давние друзья или бывшие однополчане, расспрашивать о судьбе знакомых Радушие этой встречи тронуло поэта. Этот случай из жизни нашел отражение в творчестве А.С.Пушкина.
6. Определение роли художественных тропов
– Каковароль повтора? (Передать фольклорный мотив, подчеркнуть главную мысль)
– Какой приём использует автор в первой, восьмой строке? (Олицетворение – усиление восприятия, создание образа)
– Какие слова «рисуют» Дон? (Тихий Дон – мирный, заветный Дон – прославленный подвигами казаков – эпитеты)
– Чем привлекает Дон Пушкина? (Мечта о свободе)
– Сравните первую и последнюю строфу. В чём их сходство? (Обращение-призыв)
– Какова композиция стихотворения? (Кольцевая)
7. Работа в тетрадях
– Записать эпитеты и раскрыть их значение
– Определить значение слова «злая погоня»
8. Закрепление
– Прочитайте про себя стихотворение выберите ключевые слова, на которые падает логическое ударение, продумайте тональность, темп, интонацию.
– Выразительное чтение стихотворения вслух двух – трёх человек.
– Анализ и оценка чтения учениками – одноклассниками
9. Знакомство со стихами земляков
Сообщение учащегося
Иван Федоров родился 27 января 1917 года в Днепропетровске. Но все основные события его жизни прошли на Дону. Здесь он вырос, учился, работал, растил детей. И если ему пришлось однажды покинуть родную землю на долгие годы, так это было тогда, когда Родина позвала его на грозные солдатские дороги.В Ростове Иван вместе с родителями и братьями жил в большом доме на левом берегу Дона. Отсюда он отправлялся на занятия в пединститут, где учился на факультете русского языка и литературы. В годы Великой Отечественной войны И. Ф. Федоров прошел путь от солдата до офицера. Он закончил Пензенское минометное училище, сражался на Московском, Ленинградском и 1-м Украинском фронтах. Был награжден орденом Красной Звезды и медалями. Но и в суровые годы войны Иван Федоров продолжал писать стихи. Мир поэзии Ивана Федорова — это мир вековечной любви к родной земле, ее истории и красоте. Сыновья любовь поэта к тихому Дону, сердечное тепло к людям, живущим на этой древней, богатой земле, — все это щедро разлито в его стихах, плещет через край. Стихотворение «Родина» — одно из лучших произведений И. Ф. Федорова.
Я в час короткого привала,
когда гремел орудий шквал
и степь огнями бушевала,
волну донскую целовал.
Минуя вербы и селенья,
кресты прадедовских могил,
к родному Дону по теченью
мой поцелуй на волнах плыл.
Его в ведре в станице дальней
несла казачка через гать
так осторожно, чтоб случайно
мою любовь не расплескать.
В этих словах выражено поэтическое кредо поэта, главное утверждение его творческого пути, пронизанного неизменной любовью к истокам — донской земле. Искренняя Муза поэта прошла испытание временем.
В родной степи шумят моря и реки,
цветут сады, колышутся поля,
очаровала ты меня навеки,
Моя Донщина, родина моя…
…Я отведу беду рукою сына,
а если смерть настигнет, не щадя,
я верным сердцем припаду, Донщина,
к твоей груди, как капелька дождя.
– Каким увидели Дон в данных стихах?
– Какое настроение передано авторами?
– Какие новые эпитеты, сравнения встретились в стихотворениях, как вы их понимаете?
– Что объединяет все стихи, прослушанные на уроке?
III. Посткоммуникативный момент
– Какими вы видите казаков в стихотворениях? (Сильные, непокорные, свободолюбивые, справедливые, добрые, щедрые как земля донская).
– Какая черта характера на ваш взгляд является главной?
– Что же было так близко Пушкину в казаках? (дух свободолюбия)
Вывод: русские люди добрые сильные свободолюбивые. Это и есть национальные черты характера русского человека
Итог занятия
Домашнее задание: сочинить стихотворение о Доне, Донском крае, используя те же средства языка, что и А.С. Пушки или выучить наизусть стихотворение А.С. Пушкина «Дон»
.
«Наташе» Александра Сергеевича Пушкина
«Рыбаки на Волге» Алексея Кондратьевича Саврасова (1872) | © WikiCommons
«Наташе» Александра Пушкина — часть нашего летнего поэтического цикла, посвященного тому, чтобы снова сделать сезон каникул лирическим. Это одно из ранних стихотворений Пушкина, написанное в 1814 году, когда писателю было всего 15 лет, и поэтому оно взрывается юношескими эмоциями.
Пушкин по Оресту Кипренскому (1827) | © WikiCommons
Возможно, неудивительно обнаружить, что российский национальный бард, которого часто считают создателем — в той же категории, что и Шекспир — литературы страны, уже писал лирические стихи на первых этапах взрослой жизни.И все же то, что это стихотворение является трауром по упущенным возможностям, так сказать, а также по зимнему одиночеству, проливает свет на довольно мрачную зрелость поэта.
Да и зачем поэты, как не напоминать, что радость лета всегда так или иначе сопровождается осознанием его скорого конца и неизбежности удручающей зимы. Благослови их меланхолические души за то, что они всегда оставались реальными. И благослови Пушкина за то, что он оплакивал потерю Наташи и лета на одном дыхании.
Наташе Александр Сергеевич Пушкин (пер. Андрей Кнеллер)
Малиновое лето теперь бледнеет;
Ясные, светлые дни уходят прочь;
Мутный туман распространяется по долине,
Когда спящая ночь становится серой;
Бесплодные кукурузные поля теряют свое золото;
Живой ручей похолодел;
Кудрявый лес серый и суровый,
И небеса потемнели.
Где ты, мой свет, Наташа?
Никто тебя не видел, — сокрушаюсь я.
Разве вы не хотите разделить страсть
этого момента с другом?
Вы еще не встретились со мной
У пруда или у нашего дерева,
Хотя сезон уже поздно,
У нас еще не было свидания.
Скоро наступят зимние холода.
Поля замерзнут от мороза, такая горькая.
В дымной хижине свет
Скоро засияет и засияет.
Не увижу своей любви, — взбесусь
Как зяблик в клетке,
А дома, подавленный и ошеломленный,
Я вспомню Наташинскую грацию.
Перевод стихотворения Пушкина «Я тебя любил»
Если обойтись без женских рифм, мы довольно легко сделать набросок перевода: Я любил тебя, а может и в душе
любовь все еще признает это давнее влияние.
Я больше не прошу, моя печаль берет свое,
и вас ничто не беспокоит.
Я любил тебя тихо и безнадежно,
и ревниво, как могут только робкие.
Дай Бог снова эту нежную любовь
может быть
искренне подаренный другим мужчиной.
У нас есть две основные проблемы и множество дополнительных. (пауза после четвертого слога, обширная аллитерация, внутреннее рифмы). В качестве первой проблемы мы «искренне» перешли на «Дано», где Пушкин пишет «искреннюю и нежную» любовь, т.е. искренне принадлежит любви, а не дано другим мужчиной. Как Вторая главная проблема, мы уклонились от женских рифм. Первый — это не слишком серьезно, я бы предположил, поскольку «искренне» передает себя значение любви.Но мы также можем написать:
Я любил тебя тихо и безнадежно,
и ревниво, как могут только робкие.
Дай бог, моя настоящая и нежная любовь может быть
столько же, сколько дал какой-то другой человек.
Вторая проблема серьезная и затрагивает всю русскую поэзию. перевод: женская рифма, обычная для русского стиха но чужды английскому языку. Наш язык не в изобилии наделен рифмуется в первую очередь, и еще менее расточительна в женском роде рифмы.В своих лучших проявлениях женские рифмы на английском языке могут звучать некрасиво. мало воспитанный; в худшем случае они вводят изобретательность и разговоры, разрушающие любое простое выражение чувств. В Например, в переводе Либермана слово «угольки» используется для рифмы с «Помнит», а затем «сдаться» рифмуется со словом «нежный». Есть я бы посоветовал также проблемы с «bit» / «lit» и «vexed» / «next». «Немного» слишком разговорно, и мучения действительно не «раздражают», каким бы нежным ни было: задействованы разные коннотации.
Но есть и другие рифмы. В рендеринге Гена Скуратовского отсутствует женский рифмуется в первой строфе и должен вводить слово «страх», но в остальном очень близко к смыслу: {7}
Я любил тебя однажды: эта любовь, боюсь, до сих пор,
Не умер полностью в моей душе;
Это не должно вас беспокоить, моя дорогая:
Я вовсе не хочу вас опечаливать.
Я любил тебя тихо, безнадежно,
То очень застенчивый, то ревнивый, страдающий от боли;
Я любил тебя такой искренней нежной страстью
Поскольку, я молю Бога, вы можете снова быть любимыми.
Итак, мы можем написать:
Я любил тебя однажды. Возможно, это обожание
все еще признает ваше сохраняющееся влияние.
Но не та беда имеет свой новый повод
или даже огорчает вас каким-либо образом.
Я любил тебя тихо, безнадежно,
затем ревность, на которую способны только робкие.
Молитесь Богу, чтобы моя искренняя и нежная страсть
снова быть подаренным другим мужчиной.
А вот вторая строфа довольно вялая (послушайте русскую записи), и я предлагаю изменить их порядок для акцента.Возможно:
Я когда-то любил тебя. Возможно, это обожание
все еще признает ваше давнее влияние,
но не беспокоить вас и не иметь повода
теперь огорчать вас в любом случае.
Я любил тебя тихо, отчаянно:
мучился, до зависти мои чувства бежали.
Дай Бог такой искренней и нежной страсти
снова быть подаренным другим мужчиной.
Ритм приостанавливается и изменяется в зависимости от чувства; есть немного аллитерация и рудиментарная пауза после четвертого слога в строках 1, 3, 6 и 8.Но ничего более музыкально законченного, увы, как оригинал.
Использование предыдущих переводов Разумно
Все предыдущие переводы чрезвычайно полезны. Даже если мы не согласны с рендерингом или, как и стих по разным причинам, каждый предлагает предложения о том, как ехать или не ехать. Более того, как я утверждал в моя веб-страница, посвященная Афалии Расина, {10} точность перевода может быть верность прозы, стихотворным особенностям оригинала или к английской стихотворной традиции.В примерах, собранных All Поэзия, первая больше соблюдается дословным переводом, во-вторых, «другим переводом» (по отношению к женскому рифмы), а третий — в немецком переводе. Если мы теперь вернемся к дословный перевод:
Я тебя любил: люблю еще, наверное,
В душе оф_мы погас не совсем
Но пусть вас больше не беспокоит
Я не хочу огорчать тебя ничем.
Я тебя любил тихо, безнадежно,
Робость, ревность, мучения
Я так искренне, так нежно любил тебя,
Как дать тебе Бог любимого быть другим.
Мы видим, что наша последняя версия верна русскому стиху в передают женские окончания, но в остальном слишком соответствуют английская стихотворная традиция, то есть преломленная бесчисленным множеством другие английские стихи, и черпает в них свою силу. Но русские традиция не обязательно учитывает достоинства английского стиха. Действительно, дословный рендеринг, несмотря на всю его неясность и ломкость смысл, имеет гораздо более прямую и сильную привлекательность.Пушкинский стихотворение на самом деле довольно регулярное, {1} хотя есть и инверсии нормальный порядок речи, и последняя строка не совсем охватывает полный смысл. Принимая во внимание все это, я склонен изменить нечетные строки в более ломаное и декламационное выражение, и оставьте ровные линии для плавного округления.
Я любил тебя, все еще люблю тебя, это обожание
возможно, признает ваше сохраняющееся влияние.
Теперь это вас не побеспокоит и не повод
видеть тебя опечаленным каким-либо образом.
Как безнадежно любил я безмолвно;
к ревнивым мучениям тогда мои чувства побежали.
Я любил искренне с нежной страстью:
молись Богу, ты найдешь это в каком-нибудь другом мужчине.
Но мы все еще остаемся с рифмой о моде / страсти, которую я Настоятельно предлагать не хотим. Таких банальных, пантомимных рифм меньше нежелательны в длинных повествовательных частях, но разрушают простое, задушевная лирика. Но если вернуться к дословному рендерингу, и наш самый первый черновик, мы можем написать:
Я любил тебя, люблю тебя до сих пор, это обожание
возможно, увековечивает ваше продолжительное влияние,
Я бы не стал беспокоить вас и не стал бы использовать повод
, чтобы хоть как-то опечалить вас.
Я так молча и безнадежно любил,
все обратились в зависть, как может такая застенчивость.
Дай Бог, чтобы настоящая и нежная любовь была
как полностью дано каким-то другим человеком.
С чего начать читать Александра Пушкина?
Любые стихотворения могут показаться устрашающими тем, кто желает окунуться в бескрайние и глубокие воды поэзии. Так много нервозности и страха, и снова и снова задаются одни и те же вопросы: с чего мне начать? Я пойму это? Что я должен чувствовать? Это вне меня?
Несмотря на то, что я ненасытный и разносторонний читатель, поэзия все равно замораживает меня.Поэтому до недавнего времени я никогда не пытался читать Александра Пушкина.
Это была ошибка. Поэзия Александра Пушкина лирична, красиво проста, ярка и бесконечно эмоциональна. Им могут пользоваться все читатели, независимо от их поэтического образования.
И теперь есть одна окончательная книга стихов Александра Пушкина, одна книга, которую вам нужно прочитать, чтобы полностью оценить стихи Александра Пушкина: Александр Пушкин Избранные стихи , переведенные с полной властью и величием Антонием Вудом.
Александр Пушкин Избранные стихи
Пушкин писал в период, который считается золотым веком русской поэзии (примерно 1800-1830 гг.), И с тех пор его произведения в целом считаются самой вершиной русских поэтических достижений.
Он полностью и полностью любим. И, приближаясь к произведениям столь уважаемого человека, бывает сложно понять, с чего начать.
Когда Penguin Classics анонсировала новый сборник стихотворений Пушкина в Александр Пушкин Избранные стихи , я ухватился за возможность заполучить его и открыть для себя волшебство Пушкина.
В том, чтобы взять новую публикацию, а не копаться в старой библиотеке работ, есть что-то чистое: это упрощает вещи, заставляет их чувствовать себя блестящими и новыми.
И именно этот сборник, переведенный Энтони Вудом, делает Пушкина не только увлекательным и красивым, но и излагает его стихи так, как будто это живописная прогулка по жизни и творчеству гениального художника.
Эта коллекция связана в хронологическом порядке. Он начинается с длинного и увлекательного вступления, в котором рассказывается история жизни Пушкина, излагается исторический и политический контекст его жизни и почему он писал, а также подробно исследуются его стили письма.
Пушкин написал, так как в этот сборник вошли лирические стихи, поэмы-повествования, сказки. Они собраны здесь в таком порядке, и в каждом разделе представлена широкая подборка его величайших работ.
Лирические стихи Александра Пушкина
В разделе «Лирические стихи» этой книги лирические стихи Александра Пушкина представлены в хронологическом порядке, начиная с его самых ранних работ в возрасте пятнадцати лет и заканчивая его последними произведениями в бурные последние годы его жизни (Пушкин умер, не дожив до 40 лет).
Раздел еще более разделен на определенные периоды его жизни, каждый из которых придает вес и контекст его сочинениям. Знание о том, что он все еще был студентом, писателем в изгнании или женатым мужчиной, добавляет долгожданную ясность и контекст для читателей, пытающихся понять, о чем он писал и почему он писал то, что делал.
Это одна из причин, почему Избранные произведения Александра Пушкина — такое идеальное введение для читателей, которые ищут, с чего начать читать Александра Пушкина: оно дает так много контекста и подробностей о его жизни, и этот контекст проходит через эту хронологическую коллекцию его стихов.
Какое бы стихотворение вы ни читали, вы знаете, где он был и в каком состоянии находился. Вы можете вернуться к биографическому вступлению, чтобы напомнить себе о его ситуации и обосноваться в каждом стихотворении. Это делает процесс заползания в голову Пушкина легким и приятным.
Прочтите Мор e: Красные призраки: Русские готические сказки в переводе
Сказочные стихи Александра Пушкина
Помимо лирических стихов, Пушкин писал также поэмы-повествования. Я бы сказал, что это его самые впечатляющие работы — по крайней мере, в том, что входит в эту внушительную коллекцию. Это истории, сжатые в рифмованный и ритмичный рассказ.
Они описательные, завораживающие и захватывающие. Они полностью завораживают читателя, вводя его в медитативное состояние, когда он читает эти ясные и пронзительные истории, рассказанные с лирической элегантностью. По крайней мере, таков был мой опыт общения с ними.
Самое известное стихотворение Александра Пушкина — Медный всадник. Петербургская сказка .Это последнее повествовательное стихотворение в этом разделе, в котором рассказывается история Петра Великого. Он включает, как и все повествовательные стихи и сказки, вступительную записку переводчика Энтони Вуда, дающую контекст и детали повествования.
Каждая из этих вводных заметок занимает около страницы и добавляет так много желанного фона и перспективы каждому стихотворению.
Это было особенно приятно с Медный всадник , так как я позорно мало знаю о Петре Великом, в честь которого назван Петербург.
Во вступлении мне не только разъяснялась жизнь правителя, но и разъяснялось собственное отношение Пушкина к этому человеку, помогая мне проникнуть в пушкинскую голову перед тем, как погрузиться в повествовательную поэму. Чтение «Медный всадник» сам по себе был одним из самых приятных моментов чтения, которые я когда-либо испытывал.
Это захватывающее стихотворение, написанное и переведенное с такой яркостью и элегантностью. Он кусает, успокаивает, убаюкивает и вдохновляет. Я не могу выразить, насколько я обожал читать это стихотворение.
Подробнее: С чего начать читать Харуки Мураками?
Пушкин в переводе
Все это, этот замечательный опыт чтения лирических стихов, повествовательных стихов и сказок Пушкина, стал возможным благодаря сверхчеловеческим переводам Энтони Вуда. Я не знаю русского и не знаю, насколько он изменился и изменился за века.
Я не знаю, стареет ли он так же, как английский, или остается чистым, как исландский и мандаринский, но здесь Вуд сумел привнести в свои переводы современные тонкости, которые предлагают ясность и резкость, при этом сохраняя романтическую атмосферу. чувство поэтической красоты.
Перевод стихов — непростая задача, и я очень уважаю это умение. Каждое стихотворение на английском языке следует тем же схемам рифм и ритмическим правилам, что и в оригинальном русском языке, что дает нам уверенность в том, что ни одна из магий чтения Александра Пушкина не была потеряна при переводе.
Я провел единственный теплый и голубой апрельский день в саду, читая Избранные стихотворения Александра Пушкина , и этот день я никогда не забуду. Он меня увлекал, воспитывал, согревал и успокаивал.Он поприветствовал меня в мире Александра Пушкина, и я очень благодарен Энтони Вуду за это.
Если вы чешете затылок и не знаете, с чего начать читать Александра Пушкина, возьмите Александр Пушкин Избранные стихотворения . Это развеет все страхи и опасения, которые могут возникнуть у вас по поводу изучения библиотеки одного из самых любимых поэтов мира.
Способ, которым эта книга была организована и структурирована, а также сила перевода Вуда создают незабываемые впечатления от чтения Пушкина.
Не выходи из комнаты, не ошибайся и беги: стихи, которые знает каждый россиянин
Знаете ли вы, что каждый русский ребенок в течение 11 лет в школе заучивает стихи (а иногда даже отрывки из прозы) для уроков литературы? И хотя некоторые могли оглядываться на эти воспоминания с ужасом, лично я нашел этот опыт довольно приятным. Однако для большинства из нас верно то, что мы все еще помним довольно много строк, и иногда они — все, что нужно, чтобы найти ключ к этой загадочной русской нашей душе.
Почему мы это делаем?
Поиск в Google не дает официального объяснения этой конкретной детали нашей учебной программы. Однако мне удалось обнаружить общие преимущества, которые вы получаете при запоминании и чтении чего-либо перед классом — от новых слов и навыков произношения до публичных выступлений и борьбы с боязнью сцены. Естественно, по мере того, как вы становитесь старше и стихи становятся значительно сложнее — в их рифмах, ритмах и темах, в которых они углубляются, — вы также начинаете ценить сложность этих метафор и сравнений, силу, которую может иметь одно слово в изменении всего настроения. произведения, обнаружив неожиданную деталь.
Еще одно очевидное преимущество — это возможность отточить и улучшить свои методы запоминания. Вы ничего не добьетесь, не поняв на самом деле смысла слов, которые вам нужно произнести. Вам нужно найти структуру внутри и связать значение со своим личным опытом, что является решающим шагом в изучении буквально любой другой информации, будь то в школе или университете.
Кредит: nyulocal.comИтак, заучивание стихов наизусть и чтение их перед классом дает нам веру в силу слов, шанс развить наши навыки публичных выступлений и дает нам множество практических материалов для активного запоминания (в отличие от заучивания наизусть. ).В общем, идея, лежащая в основе этого, не кажется такой уж плохой, хотя я не буду утверждать, что она всегда работает безупречно.
Классические линии
При любом обсуждении русской литературы вряд ли можно обойтись без упоминания Александра Пушкина в той или иной форме, поскольку его иногда считают основоположником именно той литературы, которую мы знаем и любим сегодня. Интересный факт: в раннем детстве он сам в основном говорил по-французски (как и многие в те времена), но затем стал широко признанным молодым поэтом, прежде чем окончить знаменитый Императорский лицей, все еще расположенный недалеко от Санкт-Петербурга.Петербург в городке под названием Пушкин. Некоторые из его самых узнаваемых строк, я бы сказал, происходят из романа-стихотворения Евгений Онегин :«Доброта моего дяди безмерна»,
Если серьезно болеет;
Он снискал мировое уважение
И ничего важнее не видит;
Он образец добродетели!
Да какая неприятность будет,
Прикованный к постели днем и ночью
Без шанса ускользнуть. Вам нужна диссимуляционная база
Умирающий с искусством успокаивать,
Под головой подушка гладкая,
И медик с печальным лицом,
Чтобы вздохнуть и медитировать в одиночестве:
Когда дьявол покончит с собой! «
Александр Пушкин Кредит: iz.ru Мы также не можем обойтись без того, что иногда называют «самым известным любовным стихотворением России», To *** Kern :Я помню тот волшебный момент:
Когда ты предстал перед моими глазами
Как привидение, как мимолетное привидение,
Как гений чистейшей грации.
Кажется почти уголовным преступлением ограничить это упоминание только двумя стихотворениями, но, продолжая этот краткий обзор, я надеюсь предоставить что-то, что позволит вам познакомиться с нашей культурой и заинтересовать вас достаточно, чтобы узнать больше.
Упомянув Пушкина, я должен отдать должное его современнику Михаилу Лермонтову , который тоже много сделал для русской литературы как своими стихами, так и своей прозой. Самым известным его произведением является батальная эпическая поэма Бородино .Это одно из тех произведений, которые буквально каждый школьник должен выучить во всей красе, поэтому будьте уверены, что вряд ли найдется русский, который бы не продолжил свои стартовые строки:А теперь скажи мне, дядя, как это случилось, что
Наша Москва может сгореть дотла
А захватили французы?
До самого конца
Были ожесточенные и многочисленные битвы,
А вся Россия еще помнит
Отличная схватка Бородино!
Михаил Лермонтов.Кредит: ria.ruОдним из моих личных фаворитов в школе был еще один великий поэт и дипломат, Федор Тютчев . Здесь можно упомянуть множество стихов, некоторые из которых посвящены любви, а некоторые посвящены природе, но есть четыре короткие строки, которые обязательно узнает каждый:
Ее умом не схватишь
или крышка с общей табличкой,
для России единственный в своем роде —
верь в нее, если сможешь…
И, думаю, объяснять их популярность незачем.В школе меня обрадовал перевод Silentium, сделанный Набоковым, который я с гордостью декламировал вместе с оригинальной версией, поэтому я очень рекомендую вам взглянуть на него, так как оно того стоит. Федор Тютчев. Кредит: howtodoitright.comСтихи прошлого века
Мы движемся в 20-й век с таким количеством имен и реплик, готовых встретить нас там, что практически невозможно выбрать, кроме нескольких. Однако, если бы мне действительно пришлось попробовать, я бы обратил ваше внимание на следующих поэтов:
Владимир Маяковский с его декламационным стилем письма и непредсказуемыми графическими рифмами.Хотя многие из его строк действительно являются частью нашей повседневной речи на данный момент, я думаю, что никто не сможет не распознать происхождение этих слов:А теперь послушайте!
Конечно, если звезды горят
есть кто по ним тоскует,
тот, кто хочет, чтобы они немного сияли,
кто-то, кто это называет, то маленькое пятнышко
плевок, самоцвет?
Владимир Маяковский.Предоставлено: culture.ru. Сергей Есенин , с его многочисленными любовными похождениями, в которых лирика никогда не перестает касаться самых глубоких уголков вашей души, и его нежной любовью к Родине, проявляющейся в его ранних стихах. Его Letter to Mother можно назвать одной из самых известных его работ:Ты еще жив, моя дорогая старина?
Я еще жив. Приветствую вас!
Пусть над вашим домом тот удивительный свет
Сияй и рассеивай вечерний мрак.
Сергей Есенин. Кредит: mskcc.ru Анна Ахматова , творческий гений которой сделал ее творчество чрезвычайно разнообразным, включая как короткие стихи, так и более длинные циклы, такие как Реквием , раскрывающие тьму сталинского террора. Courage , однако, очень решительная статья, вот что я хотел бы здесь процитировать:Мы знаем, что сейчас на весах истории,
Что в мире происходит сейчас.
Час мужества показывает стрелки наших часов.
Наше мужество не склонит головы.
Ее произведения были широко переведены, но я считаю важным сказать, что не только ее талант, но и ее судьба, ее настойчивость и сила перед лицом всех жизненных невзгод заслуживают того, чтобы их знали и исследовали. Анна Ахматова. Кредит: ria.ru Наконец, Иосифа Бродского , строчки которого сейчас приобретают дополнительную популярность благодаря очень актуальности:Не выходите из комнаты, не ошибитесь и бегите.
Если вы курите Шипкас, зачем вам Солнца?
Там все глупо, особенно радостное кудахтанье.
Просто подойди к дому и возвращайся.
Иосиф Бродский. Кредит: angliya.comЭти стихи, вероятно, станут гимном каждого самоизоляционного человека. Помимо этого, однако, его работы также могут похвастаться широким разнообразием тем, аранжированных, опять же, в разное время, неожиданных рифм и стихов, всегда с оттенком метафизики.
Несомненно, это только верхушка поэтического айсберга — и я это прекрасно осознаю, но это введение стиля ускоренного курса в разнообразный и уникальный мир русской поэзии может стать путем ко многим чудесным открытиям. Желаем удачи в ваших литературных приключениях!
Посмертное сотрудничество: Отношения Анны Ахматовой и Пушкина
Январь 2013
Кевин Фрейзер
функции
Посмертное сотрудничество: Отношения Анны Ахматовой с Пушкиным
«Из поэзии, — сказала Анна Ахматова, — может возникнуть нужная нам проза, которая вернет нам обновленную поэзию.«
Лучшее в прозе Ахматовой посвящено поэзии Александра Пушкина. Ее сочинения о Пушкине помогли возродить ее стихи и направили ее к эпическому многолетнему труду « Поэма без героя ».
Тем не менее, ее видение прозы и поэзии, обновляющих друг друга, может быть применено и к русской литературе в целом. Многие из великих русских романистов XIX века частично возникли из поэзии Золотого века, в котором доминировал Пушкин. Толстой и Достоевский возникли из еще не восставших против изящества и лаконичности Евгений Онегин .Они усиливают то, что изящно предлагает Пушкин. В свою очередь, проза, созданная Пушкиным, в конечном итоге предоставит большую часть почвы для нового полного урожая русских стихов в Серебряном веке, который последовал за «Войной и миром» и «Братья Карамазовы».
Ахматова принадлежит к Серебряному веку, хотя, наконец, вышла за его пределы. Стандартный и обязательный сборник ее прозы на английском языке — My Half Century , первоначально опубликованный в 1992 году, а теперь переизданный Overlook.Он состоит в основном из черновиков мемуаров и автобиографических фрагментов. В нем также есть некоторые из часто забываемых писем, которые Ахматова писала своим современникам. Тем не менее, коллекция изобилует лоскутной силой ее личности. Это злобная работа злобного писателя. Часто великолепная, а иногда просто самовозвеличивающая, Ахматова была достаточно стойкой, чтобы не только пережить советские преследования, но и одолеть их силой своего искусства.
Ядро коллекции составляет ее сборник из восьми исследовательских эссе о Пушкине, но ее пожизненная одержимость Пушкиным пронизывает всю книгу. Она переехала в Царское Село вскоре после ее рождения в 1889 году, и ей нравится напоминать нам о связях Пушкина с городом, где он учился в Императорском лицее. «В Пушкине, — пишет она, обсуждая строчку из одного из его неоконченных стихотворений, — я слышу воды Царского Села». Она вспоминает похоронные процессии, которые видела в детстве, и говорит: «Все напоминало описание похорон графини в« Пиковой даме ». девятнадцатый век.«Она закрывает проход, соединяя шествия с последними пережитками пушкинской эпохи, совпадающими с началом ее собственного времени:« Так в 1890-х годах были похоронены последние из младших современников Пушкина ».
Как и Пушкин, Ахматова добилась огромного успеха своими ранними стихами. Она покинула Царское Село в 1905 году, когда ее родители разошлись. Затем она училась в юридической школе в Киеве, а затем переехала в Санкт-Петербург в 1910 году. Она, по ее словам, «уже писала стихи, которые вошли в мою первую книгу» Evening , опубликованную в 1912 году.К тому времени ей было за двадцать, и она принадлежала к недавно сформированной группе поэтов-акмеистов. Акмеисты стояли в стороне от более устоявшегося кружка символистов, в который входили два важных для Поэма без героя писателей: Александр Блок и Андрей Белый.
Evening получил хорошие отзывы, и, по словам Ахматовой, были проданы все 300 экземпляров своего первого издания. Однако настоящая известность ей принесла ее вторая коллекция, Розарий , выпущенная в 1914 году. Розарий был не только литературным, но и общественным триумфом. Для россиян поколения Ахматовой ее стихи определили определенный стиль молодости, страсти и романтики. «Мы все здесь развратники и распутные женщины», — заявляет она. «Как несчастны мы вместе!» В 1963 году, после нескольких лет использования против нее Розария , она утверждала, что это стихотворение, «написанное скучающей и капризной девушкой, а не описание разврата». Большинство из нас, вероятно, больше не заботится о том, была ли Ахматова такой дикой, какой она наполовину притворялась, тем более что ее представление о том, что она дикая, было довольно банальным по нашим стандартам. Мы, скорее всего, будем удивлены, а иногда и встревожены тем, как некоторые критики ругали ее за смелое сочетание чувственности и духовности — нападали на нее за бодрость и пыл, которые сделали ее популярной. Почему-то с поэтами-мужчинами это случается не так часто и не так сильно. Оден мог дразнить Йейтса за его глупость, но немногие критики предположили, что волнующее йетсовское сочетание физической и метафизической страсти должно автоматически дискредитировать его как серьезного поэта. В этом отношении мы никогда не откажем Пушкину в праве перейти от своих психологических и социальных взглядов к своим сексуальным хвастовствам и непристойным высказываниям.(Вспомните эти строки из одного из писем Пушкина, переведенного Т. Дж. Биньоном в его биографии Пушкина: «В чужой пизде ты видишь соломинку, / А в своей не замечай бревно».)
Десятилетия после революции были для Ахматовой кошмаром. Вместе со многими из ее товарищей по Серебряному веку она попала в официальную немилость. Ее сочли пережитком досоветских лет. Вскоре после ее лекций в Москве в 1924 году ЦК принял секретное постановление против нее.Постановление так и не было опубликовано, но было известно людям, занимавшимся советской литературой. Как описывает Ахматова в своей лекции «К пятидесятилетию моей литературной карьеры», она «постоянно подвергалась нападкам в современной прессе», и ее больше не приглашали на чтения. «Нормальная критика перестала существовать в начале 1920-х годов», — говорит она, добавив: «Выжить перед лицом прессы того периода казалось совершенно невероятным». И что хуже всего, у нее не было возможности опубликовать свои стихи.«Постепенно, — пишет она, — жизнь превратилась в постоянное ожидание смерти».
Это были годы, по ее словам, когда она «серьезно и жадно начала заниматься … жизнью и творчеством Пушкина». В своей статье о The Stone Guest она цитирует наблюдения Пушкина о падении Баратынского с юношеской популярности:
Понятия и чувства восемнадцатилетнего поэта до сих пор близки и дороги всем; юные читатели понимают его и с радостью узнают свои собственные чувства и мысли, которые ярко выражены, живы и гармоничны в его произведениях. Но с годами молодой поэт достигает зрелого возраста, его талант растет, его понимание становится больше, его чувства меняются. Его песни уже не те. Но читатели остались прежними, только стали более холодными и равнодушными к поэзии жизни.
Этот процесс, по мнению Пушкина, может привести поэта к еще большей изоляции, даже если произведение станет более проницательным и законченным:
Он творит для себя, и если его произведения все еще время от времени публикуются, он встречает холодность или невнимательность, и он находит отголосок своих звуков только в сердцах немногих почитателей поэзии, которые, как и он сам, замкнуты. и забыт миром.
Ахматова принимает это как за описание Пушкина, так и за описание Баратынского. «Все современники Пушкина с энтузиазмом узнали себя в герое Кавказский пленник , — пишет она, — но кто бы согласился узнать себя в Евгении из Медный всадник ?» Хотя она открыто не сравнивает падение своей литературной репутации с падением у Пушкина, она делает общий вывод, четко помня о своей собственной ситуации: «Таким образом, не столько поэзия статична, сколько то, что ее делает читатель. не поспевать за поэтом.«
С нашей точки зрения, позиция Ахматовой относительно ее советских критиков кажется ясной. Нападение на нее со стороны правительства было грубой формой цензуры и нетерпимости. Тем не менее, сверстники Ахматовой не обязательно видели ее ситуацию в этих терминах, по крайней мере, сначала, и мы должны сопротивляться желанию позволить ретроспективному взгляду ослепить нас в отношении сложности ее дилеммы. В 20-е годы ее покинули не только советские лакеи. Она также была отвергнута многими из лучших ее коллег-поэтов. В тот момент они повернулись против нее не столько из-за страха перед ГУЛАГом, сколько из-за тревожного социального подозрения, что они должны считать ее работу устаревшей и неуместной.Тоталитарные элементы советской жизни были ужасающими, и при Сталине они еще больше усугубились, но революция также привела к подлинному сдвигу в художественных тенденциях. Даже Осип Мандельштам в 1922 году писал статьи с критикой Ахматовой и Гумилева. Жена Мандельштама, неординарная Надежда Мандельштам, объясняет свое решение в своих мемуарах Надежда против надежды :
… его попытка отречься от [Ахматовой и Гумилева] была уступкой всем крикам об акмеизме, утверждениям, что он устаревший и «буржуазный», и т. Д.М. был тогда «один на всех дорогах» и терпеть не мог. Он действительно был в растерянности: не так-то просто идти против всех и против времени. В какой-то степени, когда мы стояли на перекрестке, у всех нас было искушение броситься за всеми, присоединиться к толпе, которая знала, куда она идет. Сила «общей воли» огромна — сопротивляться ей намного труднее, чем думают люди, — и все мы отмечены временем, в котором живем. Логика времени требовала, чтобы М.расстаться с Ахматовой, его единственным возможным союзником.
Так что надо иметь в виду сложность борьбы Ахматовой за художественную целостность. На самом очевидном уровне она сопротивлялась государственному аппарату все более гротескной и фашистской системы террора и запугивания. Но на более тонких уровнях, уровнях, на которых она обращалась к Пушкину за руководством, она была вовлечена в свою версию внутренней борьбы почти каждого автора, чтобы найти личный путь вперед через давление популярности и литературной моды.Мы уважаем Ахматову за ее храбрость перед лицом сталинского угнетения, но мы любим ее за то, что она нашла артистизм, чтобы писать великие стихи в ее трудных обстоятельствах. Если она является одним из главных свидетелей страданий и несправедливости в двадцатом веке, то она достигла этого не столько из-за преследований, сколько за счет того, что они поглотили свои преследования на пути к тому, чтобы стать новым и лучшим писателем.
Её эссе о Пушкине показывают, что она отправляется к его стихам в поисках своего будущего как поэтессы. Ее подход подробный, практичный.Она исследует методы, которые он использовал для преобразования своих литературных влияний и личных переживаний в его тонкую, сильно сжатую поэзию. Многие из эссе, кажется, показывают ей, как писать Поэма без героя , и показывают, как ее читать. Две пьесы на «Золотой петушок » описывают методы Пушкина по созданию тайной сатиры на самодержавную власть. Он создал это короткое и искусное стихотворение из уродливого куска исходного материала, рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском астрологе» из Альгамбра .Другое эссе, « Адольф Бенджамина Константа в творчестве Пушкина», поднимает ключевой вопрос о том, как Пушкин одновременно высмеивает Константа и Байрона и строит их на нем. «Сопоставление Адольфа с персонажами байроновых героев имело для Пушкина очень важное и фундаментальное значение», — пишет Ахматова. То же самое можно сказать и о сопоставлении романа Белого Петербург со стихами Т.С. Элиота в составе Поэма без героя .Влияние для Ахматовой — не научная игра. Это глубокий набор личных отношений, которые все писатели поддерживают со своими современниками и предшественниками, духовная среда, наполненная жизнью, как лес или джунгли.
В «Каменном госте Пушкина » подход Ахматовой менее техничен и более задумчив. Она хочет обсудить, как Пушкин упаковывает смысл в маленькие, тесные формы:
Пожалуй, нет ни одного произведения мировой поэзии, в котором столь остро и комплексно поставлены такие грозные моральные вопросы, как Пушкинские Маленькие трагедии .Сложность временами настолько велика, что в сочетании с захватывающей дух лаконичностью смысл почти затмевается, что требует различных интерпретаций (например, развязка The Stone Guest ).
Вопреки советскому предпочтению написанию простого, идеологического и ясного, Ахматова хвалит способность Пушкина создавать сложное искусство, «предлагающее различные интерпретации». В то же время она ищет в стихотворении хитро скрытые следы жизни и личности Пушкина.Она явно реконструирует следы, чтобы понять, как он их сформировал, как он взял грязные обрывки и осколки своих семейных проблем и построил из них прочное искусство.
В сборник включены два биографических произведения: «Смерть Пушкина» и «Александрина». Ахматова защищает репутацию Пушкина от всех его времен, кто пытался его дискредитировать во время и после событий, приведших к его дуэли с Дантесом. Возможно, она слишком сильно протестует, но вы можете понять, почему охранять Пушкина от слухов и общественной злобы так важно для нее.Биография Пушкина была ее постоянным напоминанием о том, что даже величайшие поэты могут быть уничтожены мелкой враждебностью окружающего общества, и что социальное поражение — это не то же самое, что художественное поражение.
Работая над сочинениями Пушкина, Ахматова в точности узнала, каково это — пережить «гражданскую смерть», как она это называла. Первоначальный запрет на публикацию ее стихов действовал с 1925 по 1939 год. Во время Большого террора ее сын был арестован. То же самое с Гумилевым и Осипом Мандельштамом, вернувшимся к роли поклонника Ахматовой.В конце концов, Мандельштам умер по пути в исправительный лагерь после очередного ареста в 1938 году. Сын Ахматовой также был снова арестован, заставив его страдать от бессрочных и постоянно меняющихся наказаний советской пенитенциарной системы.
Как в художественном, так и в практическом плане Ахматова претерпела серьезные изменения в 1940 году. Именно тогда она начала писать Поэму без героя , которая будет одерживать ее в течение следующих двадцати лет. Это было также, когда власти ненадолго разрешили публикацию ее собрания Из шести книг , но передумали и закрыли его несколько месяцев спустя.На протяжении Второй мировой войны ее позиция была неоднозначной. Ее попросили произнести патриотическую речь в программе «Это радио Ленинград» в сентябре 1941 года, когда нацисты блокировали город. Вскоре после выступления она была эвакуирована в Таскхкент и жила в гостинице вместе с другими эвакуированными писателями. В 1943 году вышел том ее Избранных стихотворений , и по возвращении в Ленинград она смогла проводить публичные чтения и публиковать свои работы в литературных журналах, таких как The Star .
Затем в 1946 году Центральный комитет принял новое, более откровенно враждебное решение против нее. Оно оставалось в силе до конца ее карьеры. Однако к началу 1960-х Ахматова прожила достаточно долго, чтобы стать могущественной легендой. Более того, времена изменились. Советы не могли контролировать или подавлять ее так же полно, как в прошлом. В 1961 году она смогла выпустить свои подвергнутые строгой цензуре стихотворений 1909-1960 годов . Затем, в 1963 году, она наконец опубликовала Реквием через западногерманскую прессу.Поэма — ее видение «страшных лет ежовского террора», когда она «семнадцать месяцев провела в тюрьмах Ленинграда» после ареста сына.
Она умерла 5 марта 1966 года. Хотя наиболее доступная версия Поэмы без героя датирована 1940-1962 годами, она, похоже, продолжала работать над ней почти до конца своей жизни. Она потратила на это больше, чем Джойс, писатель, которым она восхищалась, потратила либо на Finnegans Wake , либо на Ulysses .
Неудивительно, что Poem — это плотное письмо. Каждый стих несет в себе серию множественных намеков и значений, гипнотически усиливая лаконичность и сложность, которые Ахматова нашла в « Маленьких трагедиях » Пушкина. Линии приходят к нам с изящной, но жуткой изменчивостью. Эффект похож на глубоководные огни, плывущие к нам из-под толстых слоев пленки, стекла, изумруда и льда, при этом все цвета и текстуры находятся в постоянном величественном дрейфе.
Вот, например, во второй главе первой части мы, кажется, попадаем в 1913 год, в суету Серебряного века художников, влюбленных и друзей. Но все пронизано со всех сторон разной степенью и интенсивностью прошлого и будущего, призраками других людей, мест и произведений искусства (это перевод Дональда Н. Магера):
Старый Питер ощущается со всех сторон,
Тот, кто дубил народные шкуры
(как тогда говорили), —
Тележки с зерном, гривы, сбруи,
Размазанные картины чайных роз,
Вороньи крылья, заполняющие небо .
Летящий, с улыбающимся выражением лица,
По фартуку Мариинской сцены,
Ты — наша прима, наш непостижимый лебедь, —
А опоздавший сноб шутит.
Оркестр настраивается, как общественное жужжание
(Тень чего-то едва заметного),
И не пробежал ли холод по ярусам
Как предчувствие перед рассветом?
В «Прозе о поэме» Ахматова отдает должное Пушкину как первому вдохновителю.Одна из важнейших фигур в поэме «» — Всевелод Князев. Всевелод был молодым поэтом, который покончил с собой в 1913 году из-за ревнивого отчаяния по поводу очевидного успеха соперника с актрисой и танцовщицей Ольгой Глебовой-Судейкиной. Ахматова объясняет искру, которая проскочила для нее между голосом Пушкина и самоубийством Всевелода, воплотив в жизнь стихотворение :
Первым выстрелом (первым толчком), который я скрывал от себя на протяжении десятилетий, была, конечно, записка Пушкина: «Только первый любовник производит на женщину впечатление, как первая жертва на войне!» Всевелод был не первой жертвой и никогда не был моим любовником, но его самоубийство было настолько похоже на другую катастрофу, что они навсегда слились для меня.
Далее она открывает следующую искру, в которой также участвует Пушкин, хотя на этот раз она ожидает, что мы сами найдем связь:
Вторая сцена, которую проектор памяти вырвал из тьмы прошлого, — это мы с Ольгой после похорон Блока в поисках могилы Всеволода на Смоленском кладбище (где он был похоронен в 1913 году). «Это где-то у стены», — сказала Ольга, но мы не смогли его найти. Почему-то я навсегда запомню этот момент.
Ахматова рассказывает нам в одном из своих более поздних очерков, что Пушкина преследовали мысли о безымянных могилах, особенно о безымянных могилах, связанных с декабристами. Декабристы, в том числе некоторые из его близких друзей, были лидерами восстания против Николая I в декабре 1825 года. После того, как восстание потерпело поражение, Николай приказал повесить пятерых лидеров. Позже Пушкин пытался найти могилу Мазепы, исторической личности, которую декабристы романтизировали за то, что она выступила против Петра I.Подобно Ахматовой, бродящей в поисках могилы Всеволода, Пушкин не мог смириться с тем, что места последнего упокоения Мазепы, декабристов и других повстанцев невозможно найти. Ахматова пишет об отрывке, который Пушкин помещает в свой комментарий к стихотворению Полтава : «Пушкин, несомненно, жестко упрекает Николая I, который не только не разрешил семьям расстрелянных декабристов забрать тела своих умерших, но даже приказал похоронить их в каком-нибудь безлюдном месте.»Она продолжает:
В своих мемуарах барон Розен описывает, как он ехал вдоль берега, пытаясь найти могилы своих пяти казненных друзей. Печальный интерес Пушкина к месту, которое он описывает трижды («Домик», 1828 год; фрагмент «Когда во времена воспоминаний», 1830 год; и Медный всадник ), позволяет предположить, что и он был искали безымянные могилы на берегу Невы.
Поэма без героя — это много всего, но отчасти это место, где Ахматова отмечает могилу своего поколения на страницах своих стихов в Доме на Фонтанке.
Для Александра Пушкина изоляция была освобождением
B Y КОНЕЦ лета 1830 года Александр Пушкин находился в состоянии тоски и раздражения. Известие о распространении холеры из Азии в Россию вызывало у него наименьшее беспокойство. Его помолвка была на грани разрыва, его финансы были в напряжении, а его двойственные отношения с царем становились несостоятельными.
Послушайте эту историюВаш браузер не поддерживает элемент
Больше аудио и подкастов на iOS или Android.
Николай I, бесчувственный и безжалостный самодержец, начал свое правление с казни пятерых аристократов, которые возглавили восстание декабристов против него в 1825 году; еще 120 заговорщиков были сосланы в дальние уголки Российской империи. Многие были близкими друзьями Пушкина. Самого его сослали в поместье матери годом ранее из-за своих атеистических взглядов. Если бы он был в Санкт-Петербурге, он был бы среди мятежников, — откровенно признал он, когда его вызвали на встречу с царем.
Освобождение и помилование самого популярного поэта страны должно было успокоить российскую элиту. Николай также пообещал выступить в роли покровителя и личного цензора Пушкина вместо обычного. На практике Пушкину приходилось согласовывать каждую строчку с царём и терпеть внимание графа Александра Бенкендорфа, основателя тайной полиции России. Пушкин задыхался и беспокоился. Он просил разрешения на поездку в Европу, Китай или куда-нибудь еще, но ему неизменно отказывали.Короткая поездка на войну на Кавказе — в Россию, излюбленную опасную зону романтической эпохи — вылилась в унизительный упрек со стороны Бенкендорфа.
Эта политическая напряженность поставила под угрозу его свадебные планы. В 30 лет Пушкин жаждал частной семейной жизни, защищенной как от государства, так и от своих поклонников (если этот импульс нарушал романтическое представление о поэте как о убитом горем одиночке, то же самое и с его взглядом на литературу как на профессию). Но его будущая свекровь нервничала из-за того, что выдала замуж свою прекрасную 17-летнюю дочь Наталью Гончарову за мужчину, находящегося под наблюдением.По просьбе Пушкина Бенкендорф написал, что просто дает дружеский совет поэту, а не шпионит за ним. Однако было еще одно препятствие: мать Натальи настаивала на приданом, и, поскольку ее финансы были в упадке, жених должен был предоставить его. Но у Пушкина, зарабатывавшего на жизнь своим пером, не было свободных средств, чтобы потакать ее гордости.
На фоне этих драм ему пришлось отправиться в Нижегородскую губернию, расположенную в 250 милях к востоку от Москвы, чтобы официально завладеть Болдино, небольшим имением, где жил его дед и которое теперь было свадебным подарком от его отца.Незадолго до отъезда и после неприятной стычки с матерью Натальи он сказал своему другу и издателю Петру Плетневу, что ему было грустно и мучительно: «Жизнь 30-летнего жениха хуже, чем 30 лет назад. жизнь игрока … Дьявол заставил меня думать о счастье, как будто я для него создан ».
Une très jolie personne
Он столкнулся с одним последним источником разочарования: осень была любимым и наиболее продуктивным сезоном Пушкина. Это было тогда, когда он писал лучше всего. Теперь, казалось, он потратит их на подготовку к свадьбе, которой могло и не быть.1 сентября он уехал из Москвы, надеясь вернуться через пару недель. Его музы, должно быть, улыбались.
Пушкин путешествовал налегке, взяв с собой несколько рукописей и том английских стихов, содержащих «драматические сцены» Барри Корнуолла, английского поэта, настоящее имя которого было Брайан Проктер, и шотландца Джона Уилсона. Через три дня он прибыл в Болдино, имение XVIII века, окруженное однообразной безлесной степью, усеянной бедными крестьянскими домами и кладбищем с шипами из темных деревянных крестов.Он планировал оставаться не дольше, чем должен.
Пять дней спустя, 9 сентября 1830 года, он оказался в изоляции. Эпидемия холеры достигла Нижегородской области, и район был оцеплен, чтобы остановить ее распространение. Вдруг Пушкин почувствовал удовлетворение и облегчение. Все его прежние страдания и их причины отступили. «Мои темные мысли рассеялись: я сейчас в деревне и развлекаюсь», — писал он Плетневу. «Вы не представляете, как весело убегать от невесты, сидеть здесь и писать стихи… Можно сколько угодно кататься на лошадях, сколько угодно писать дома, и никто вас не побеспокоит.
В тот день он написал «Гробовщика», гротескный рассказ о гробовике, который приглашает своих умерших клиентов на новоселье. Пушкин был игривым и озорным. Он тусовался с крестьянскими девушками и пошел в местную церковь, чтобы прочесть проповедь-шутку. «Холеру послали к вам, братья, потому что вы не платите сборы и не пьете слишком много», — сказал он крестьянам. «Если ты будешь продолжать в том же духе, тебя будут бить плетью. Аминь.»
Застрявший за несколькими карантинными кордонами, осажденный бушующей болезнью («une très jolie personne», как назвал это Пушкин), он чувствовал себя свободным и счастливым, как никогда. Три месяца, которые он провел в Болдино, были самыми продуктивными в его жизни. Наконец он закончил «Евгений Онегин» — гениальный роман в стихах, над которым он работал семь лет и который станет классикой русской литературы, — а также серию драматических этюдов, основанных на британских усилиях, которые он привез с собой. , которую он назвал «Маленькие трагедии».
Странная и дикая радость
Пушкин, которому никогда не разрешили выезжать за пределы России и который теперь оказался в сельской местности среди «дождя, снега и грязи по колено», прыгнул через исторические эпохи, страны и жанры — с от средневековой французской башни в «Скупом рыцаре» до Вены в «Моцарт и Сальери».«Каменный гость» пронесся от ворот Мадрида на балкон одного из любовников дона Хуана, где (в переводе Джеймса Фалена) «ночь / запахи лавра и лимона; луна… / Все сверкает в глубокой и темно-синей… / Сторож выкрикивает свои длинные слова: Все хорошо! ». По словам Достоевского, Пушкин умел« вместить в своей душе гениев других народов, как если бы они были его собственными ».
Этот всплеск творчества был вызван не только его бегством от назойливых забот.Угроза холеры и опасность смерти волновали его. Как объяснил литературовед Юрий Лотман, для поколения русских аристократов, родившихся в конце 18 — начале 19 веков, сформированных романтизмом и вдохновленных наполеоновскими войнами и европейскими революциями, смерть ассоциировалась с молодостью и храбростью, а не со старостью. и болезнь. «Раны были предметом скорее зависти, чем жалости», — писал Лотман о пушкинских временах.
В эпоху и в стране, где слежка, цензура и унижение были нормой, риск быть убитым вражеской пулей или даже в результате стихийного бедствия предлагал извращенную перспективу достоинства и свободы — двух вещей, которые ценил Пушкин. наиболее.Это чувство личной свободы и неповиновения — лейтмотив «Пира во время чумы», последней и самой короткой из «Маленьких трагедий», написанных им в Болдино.
Он представил пьесу как «отрывок из трагедии Уилсона« Город чумы »». Действие пьесы Уилсона, происходящей в Лондоне зловредным летом 1665 года, рисует мрачную картину пустого города, через который проходит «жалкая телега / груды человеческих тел». Пушкин, однако, сосредоточился на одной сцене, в которой группа молодых людей разгуливает на стихийной уличной вечеринке и произносит тост за умершего друга.Центральным элементом является гимн собственного изобретения Пушкина, посвященный «повелителем кутежей» чуме, которая уже унесла жену и мать персонажа:
Восхищение на поле битвы,
И где находится черная бездна,
И на бушующей магистрали океана,
Среди бурных смертельных волн,
И в урагане в пустыне,
И в губительном дыхании Чумы.
За все, что грозит уничтожить
Скрывает странную и дикую радость —
Может быть, для смертного человека сияние
Которое сулит жизнь вечную;
И счастлив, кто познает
Этот восторг, найденный в бурях и раздорах…
Мы потягиваем розовое девичье вино
И поцелуем губы там, где может лежать чума!
Когда роды закончились, поэт наконец женился на Наталье.В 1837 году, после того как его зять попытался соблазнить ее, Пушкин был убит на дуэли. Но у него не было желания смерти, скорее, близость смерти заставляла его чувствовать себя живым. Когда в 1831 году разразилась вторая волна холеры, Пушкин проводил медовый месяц в идиллической императорской резиденции под Санкт-Петербургом. Оттуда он снова написал Плетневу, который впадал в депрессию:
Селезенка хуже холеры. Один убивает только тело, другой убивает душу… Жизнь еще богата… Ваша дочь вырастет и превратится в невесту, мы превратимся в стариков, наши жены в старых ворчунов, а наши дети будут хорошими… Холера пройдет, и если мы будем живы, то и будем радоваться.
Эта статья появилась в разделе «Книги и искусство» печатного издания под заголовком «Восторг на поле битвы»
«Пушкин и его английские переводчики» Макса Истмана
Мне публикация вступления Ярмолинского и Бабетты Перевод Пушкина Дойчем по случаю его столетнего юбилея — это катастрофа как для литературы, так и для наших культурных отношений с Россией. Книга не произведение любви. Ни Ярмолинский, ни Бабетта Дойч не считают Пушкина великим поэтом, не относятся к нему с личной любовью и даже, судя по вступлению, с уважением. Я никогда не читал более изощренно-презрительного эссе, чем то, которым Ярмолинский представляет американской публике этого великого поэта и великого человека. Поэзия Пушкина, по его словам, с самого начала, «лишена образов и лишена рассудка» — утверждение, которое я могу сформулировать только на основании разногласий относительно природы образов и интеллекта, которые практически ставят мистера Пушкина.Ярмолинский и Пушкин в разных биологических видах.
«Руслан и Людмила», восхитительную сказку, очаровавшую весь славянский мир, породившую новую поэтическую эпоху и вознесшую Пушкина на вечную славу, Ярмолинский выбрасывает в мусорную корзину как «детский спектакль».
Из душевной лирики Пушкина о свободе, его восстания против самодержавия, его нежной ненависти к крепостному праву, которое держало его в ссылке или под надзором полиции практически всю его жизнь, Ярмолинский может сделать только такие замечания: «В какой-то мере его ребяческая бравада, его дерзкие выходки, его модные экстравагантности, его цинизм стали теперь протестом против официальных властей, жертвой которых он чувствовал себя ». восстание против условностей общества »-« Он был бунтарем не по натуре, а в силу обстоятельств.
Что касается чувствительности Пушкина к женщинам и его высокой веселой откровенности по этому поводу, Ярмолинский говорит с самодовольным ужасом Y.M.C.A. секретарь на запойке у фонтана с газировкой. С захватывающими намёками на сексуальную «скороспелость», «ранние излишества», «ужасные последствия для его здоровья», «беспорядочную безответственную жизнь холостяка-гея», «ужины с шампанским», «рассеянные привычки» и т. Д., Он передает Создавалось впечатление, что этот великолепный и необычайно продуктивный персонаж не обладал самодисциплиной и всю жизнь прожил как расточитель.Если задуматься о том, что Александр Пушкин создал литературный язык, основал национальную литературу, написал книжную полку, полную повествовательных стихов, драматических стихотворений, политических стихов, сказок в прозе, драм, историй и романа в стихах, помимо написания текстов столь интенсивных совершенство в том, чтобы поставить его имя среди тех, кто достиг бессмертия, ничего не делая — если подумать, что все это было достигнуто в упадочном обществе, перед лицом преследований со стороны правительства и личных неудач, в возрасте от двадцати до тридцати восьми лет, Вы задаетесь вопросом, какая монументальная постановка стоит у Аврама Ярмолинского за своим спокойным столом в Публичной библиотеке, чтобы оправдать его насмешки над сильным вкусом Пушкина к удовольствиям.
Здесь собраны все клише секс-фанатиков. «Он продолжал влюбляться во всех хорошеньких женщин на виду». — «Он, как и прежде, бегал за женщинами». Какое безмерное оскорбление для женщин в этой фразе! И какое безмерное оскорбление для Пушкина употреблять эту фразу даже после того, как поэт, истерзанный и отчаянный, искал в окружавшем его дешевом и глупом обществе настоящего спутника жизни!
«Он, как и прежде, бегал за женщинами, но теперь с мыслью о супружестве в затылке…» Я не знаю, на что внутренне злился господин.Ярмолинский обращается к поэтам, любимым его соотечественниками. Он описал Лермонтова, предваряя некоторые мои переводы в «Антологии мировой поэзии», как «блестящего грабителя и эгоистичного хулигана» — совершенно бессмысленное оскорбление, которое я упал и умолял издателя убрать в будущих изданиях книги. Г-н Ярмолинский, кажется, постоянно имеет в виду некоего высшего человека, достигшего таких высот святости и самообладания, что по сравнению с ним почти все склонные к ошибкам и своенравные смертные, особенно если им довелось получить небольшое удовольствие, кажутся существенно утонувшими. в сточную канаву.
Если бы за этой издевательской атакой на характер Пушкина последовали стихи Пушкина, это не имело бы большого значения. Ибо юмор и дружелюбие Пушкина, его изысканное самообладание, безмерная нежность к своим персонажам и читателям, его смелость и грация, его безудержное богатство и вместе с тем сдержанность, его абсолютная откровенность и абсолютное владение орудием речи должны были завоевать всех чувствительных читателей, так же как он привлек на свою сторону всех чувствительных мужчин и женщин в своей жизни.Со своей стороны, я не сомневаюсь, что по мнению потомков, считающихся русскими, Пушкин войдет в число величайших поэтов мира. В своих лучших текстах он не уступает Горацию, которого он там больше, чем кто-либо другой; и в своих сказках он не уступает Чосеру, на которого тоже похож. Для меня он лишь немного похож на Байрона, за исключением того, что у него непреодолимый юмор и присущая ему смелая сексуальная откровенность. И его юмор намного тоньше, чем юмор Байрона, гораздо более весенний, неизбежный и изящно вплетенный в его песню, что это сравнение — его заслуга.Фактически, он превосходен в том, что можно назвать лирическим юмором. Он превосходен в искусстве, почти свойственном ему, — в умении придавать эмоциональную ценность и, тем самым, поистине классической элегантности фразам обычного, почти жаргонного разговора. Он, на мой взгляд, высший мастер рифмы. С Горацием он превосходно передает то, что я называю жидкой сущностью дружбы. И со всем этим, а главное, он достиг лирического совершенства. Он передал во многих стихотворениях то значение слова и чувство бытия, как ветер и сила, которая его движет, затаив дыхание и необъяснимо одно, что ставит его рядом с Сафо и Катуллом, Вийоном и Робертом Бернсом.
Ничего подобного, практически ничего отличительного от Пушкина, нельзя найти в стихах этой книги — ни в основном тексте Бабетты Дойч, ни в дополнительных произведениях Альфреда Хейса, Оливера Элтона и других. При его качествах сразу должно быть очевидно, что Бабетта Дойч — последняя в мире поэтесса, которая переводила Пушкина, даже если бы она была дома на русском языке. У нее нет юмора; у нее, соответственно, нет вкуса к возвышению разговорной речи.У нее нет вкуса к тому, что я подразумеваю под жидкой сущностью дружбы, поскольку это полностью неверная и языческая сущность. Она не терпит гомосексуальной сексуальности и гомосексуальной откровенности по этому поводу, поскольку придерживается этой темы так же самодовольно сдержанно, как и ее муж. В собственных стихах она не проявляет даже стремления к воздушной чистоте Сафо и Катулла. Она принадлежит — со всеми своими поэтическими достоинствами, которые я признаю — к другой породе. А что до рифмы — если бы она сама была ее хозяйкой, то не могла бы ничего сделать, кроме провала своего главного усилия: «Евгений Онегин.«Ибо рифмовая схема Пушкина в этом стихотворении сложна, и перевести сложную рифмовую схему так, чтобы она имела грацию и естественность на другом языке, невозможно. В мире просто не так много удачных совпадений, чтобы такое искусство могло существовать.
В результате вместо того, чтобы слышать, как Пушкин говорит сам за себя в своем шедевре после того, как Ярмолинский перестанет насмехаться над ним, мы слышим кропотливую и мучительно поэтическую попытку найти достаточно английских рифм, имеющих неопределенное отношение к теме, о которой Пушкин говорит в каждом из них. строфа, так что читатель может получить возвышенное удовольствие знать, что на протяжении всего стихотворения, хотя все остальное разрушено, схема рифм остается той же.Читатель может даже получить удовлетворение, узнав, что любой ценой для английской идиомы женские окончания были найдены в английском языке везде, где они встречаются в русском языке, хотя из-за флексий и спряжений женское окончание в русском языке так же отличается от того, чем оно является. по-английски как медведь из салона красоты.
Пушкин говорит в строфе 40 главы III «Евгения Онегина»:
Но наш летний север — это карикатура
Зимний юг, вспышки
И ушел: это хорошо известно.
Хотя мы не хотим этого признавать.
Мисс Дойч переводит:
Наше северное лето, стремительно летящее,
Это пародия на южную зиму;
И хотя мы отрицаем
Его прохождение, оно перестало быть.
В следующей строфе волк с волчицей вышли на дорогу в осенний холод:
Чувствуя его, фыркает дорожная лошадь —
И расчетливый путник мчится
В гору полным ходом .
Мисс Дойч, ошибочно принимая слово дорожный за дрожащий, у лошадь «колчан» вместо того, чтобы просто принадлежать дороге:
Лошадь, которая его нюхает, фыркает и дрожит.
Путешественник наблюдает и дрожит
И бросается в гору и уходит.
Ошибка не имеет большого значения. Мисс Дойч желает, чтобы вся эта дрожь и дрожь лишали ее права переводчика Пушкина. Не знаю, насколько она разделяет вступительные мнения мужа, но утверждение о том, что поэзия Пушкина лишена образности, могло быть сделано только человеком с грубо незрелым вкусом. Пушкин после того, как Татьяна призналась в любви к Онегину и посоветовал ему забыть об этом, говорит:
Каковы были последствия интервью?
Увы, угадать несложно!
Безумные страдания любви не прекращались
Тревожили ее юную душу, жаждущую горя.
Нет — бедная Татьяна еще больше горит
Неудержимая страсть; сон летит по ее постели;
Здоровье, цвет и сладость жизни,
Улыбка, девичья покой,
Все исчезло, как пустой звук.
И молодость любимой Тани уходит,
Как день, когда едва родилась,
Накатывает тень бури …
Мисс Дойч переводит:
Что же тогда за свидание, столь злополучное?
Увы, угадать несложно!
Боль любви все еще волновала
Душа так стесняется счастья;
Обещание ее весны было испорчено,
Но любовь росла безответно;
Она могла бы, но пик, сосать и плакать,
И ночь застала бы ее далеко от сна.
Потерянный, как приглушенный звук, и исчез,
Ее девственное спокойствие осталось в прошлом;
Молодость бедной Тани быстро угасает,
И здоровье, и надежда, и радость изгоняются:
Так мрачно гонит буря, окутывающая
Самая яркая заря в мрачных облаках.
В некоторых текстах, где она не сосредоточилась на китайской загадке перевода схем рифм, беда менее ужасна, чем это. В некоторых строфах она даже создает собственное поэтическое красноречие — особенно в «Пророке», где Пушкин, опираясь на Исайю, приближается к естественной орбите Бабетты Дойч.Однако и здесь красноречие чуждо. И в большинстве текстов мисс Дойч, кажется, на самом деле пытается улучшить Пушкина в соответствии со своими собственными принципами. Знаменитая поэма «Зимний вечер», например, в которой Пушкин обращается к старой няне, разделяющей с ним его одинокую ссылку в Михайловское, начинается так просто и со столь естественной английской конструкции, что перевод , если вам небезразличен Пушкина, почти неизбежен:
Буря с темным небом покрывает,
Крутятся снежные вихри дикие,
Теперь как зверь в ярости воет,
А теперь плачет как ребенок.
Только слова дикий и в ярости нужно добавить, чтобы создать рифму и ритм; в противном случае перевод дословный. Но мисс Дойч отказывается от этой аккуратной, напоминающей серебряную проволоку грамматической структуры, которая является сущностью Пушкина, и превращает стих в небольшую беспорядочную кучу вещей, штормов, бурь, штормов — три названия субъекта пушкинского глагола! — шаблонов. , тучи, плач и т.д .:
Грозовые тучи затуманивают небо; буря
Плетет снег дикими узорами;
Как зверь воет шторм,
А теперь рыдает, как ребенок.
Ее перевод строк:
Что же ти, моя старушка
Приумолка у окна?
Няня, сидит у окна.
Не могли бы вы мне сказать пару слов?
для меня так же соответствует настроению оригинала, как если бы «Ave atque vale» переводили: «Привет, детка, и до свидания!» Поэма также важна в мировоззрении литературы, как и поэма Катулла, — подавляющая эмоции, возвышающая в своем совершенстве и большая социальная значимость.Почти все переводы плохие, и по очень простой причине: они сделаны обычными людьми, а обычные люди — условными. Плывя по течению в море незнакомых впечатлений, они хватаются за обычную фразу, как утопающий хватается за хорошо проверенное спасательное средство с должной печатью «Для взрослых». Таким образом, везде, где выдающийся писатель находил в своем собственном языке необычное выражение — а он знаменит только потому, что находил их, — переводчик, смешивая его врожденную необычность с его чуждостью для него , отчаянно ищет сквозь удивительное джунгли его собственного языка для обычного выражения , с которым он мог бы соответствовать.И если он находит одно совершенно обычное место, он плачет Эврика ! и торжественно кладет его на свою страницу. Это простая причина, по которой почти все переводы плохие. И это можно проиллюстрировать любым переводом в этой книге. В «Борисе Годунове», например, Воротынский говорит: «Конечно, кровь невинного младенца помешает ему взойти на престол». Шуйский отвечает: «Он перешагнет через это; Борис не такой уж робкий ». Вместо «он перешагнет через это», которое он, по-видимому, принимает за обычный русский способ обращения с кровью ребенка, переводчик говорит: «Его не остановят», что действительно достаточно общепринято и достаточно бесцветно на английском языке. Английский.Такой перевод следует без лишних слов выкинуть из окна.
Еще худшая ошибка большинства переводов, особенно Пушкина, проистекает из отчаянного стремления переводчика быть литературным. Пушкина характеризуют не только как индивидуальный гений, но и как событие в истории языка, благодаря тому, что он поднял в литературу простой и откровенный разговор народа необразованных и «варварских» славян — а лучше, может быть, поднял литературу вверх. к этому разговору. Таким образом, преступление литературности — это двойная измена Пушкину.Это тоже можно проиллюстрировать в каждом переводе и практически на каждой странице этой книги.
В «Борисе Годунове» Пушкин пишет:
Когда-нибудь трудолюбивый монах
Найдет мой пылкий, безымянный труд.
Его переводчик:
Придет день, когда какой-нибудь трудолюбивый монах
выведет на свет мой ревностный, безымянный труд.
«Придет день», «вывести на свет» и «труд» — три выражения в двух строках, рожденные чистым желанием быть литературным! Переводы Констанс Гарнетт настолько поражены литературностью, что искажали все наше представление о русской художественной литературе на протяжении трех поколений.В эту книгу она внесла только одно стихотворение:
Не цени, поэт, народной любви.
Шум их аплодисментов быстро стихнет;
Не послушай суда глупого
И леденящего кровь смеха народа…
Ты доволен? Тогда оставьте стадо выть;
Оставь их плевать на огонь жертвенника Твой
И на пляшущие фимиамы в святыне твоей.
Пушкин говорит:
Поэт! Не цените народную любовь.
Их мгновенная шумная похвала пройдет.
Слушайте суждение глупца и смех холодной толпы.
Но ты остаешься твердым, спокойным и угрюмым…
Вы довольны? Тогда пусть толпа ругает
И плюет на жертвенник, где горит твой огонь,
И трясет твоей треногой в своей детской радости.
Единственные стихотворения в этой книге, которые может с удовольствием прочесть тот, кто читал Пушкина, — это стихотворения А.Ф. Кларк. Они тоже были значительно вознесены вверх и украшены достаточным количеством «предков» и «еще не испокон веков» и тому подобными отполированными реликвиями, чтобы увести нас подальше от Пушкина, но они не измены его стилю.Одна из причин этого в том, что они написаны пустыми стихами, и автор не обнаруживает, что постоянно делает что-то, что не может сделать хорошо . Человек, который начал переводить рифмованные стихи в рифму, должен быть готов и должен быть в состоянии выбросить любое стихотворение, с которым ему не повезло. Возможность хорошего рифмованный перевод, где она существует, это удача, и где не существует, настаивать на том, чтобы перевод глупый и упрямый и глупый. Из этого следует, что единственный способ переводить длинные стихи с фиксированной схемой рифм, прежде всего сложной, — это полностью отказаться от схемы, объясняя, что это такое, а затем предлагать ее, рифмуя слово время от времени, где это доказывает естественно возможно.Мне кажется, эти утверждения должны быть очевидны для любого, кто знает разницу между стихотворением и кроссвордом.
Прозаические переводы в этой книге — естественно — лучше, чем стихотворения, хотя у Натали Даддингтон есть все те же ошибки. Те, что написаны Т. Кином, написаны быстрым, простым и гибким английским языком, который сохраняет изящество, если не уникальную силу, пушкинского языка. Так много смягчения!
С другой стороны, книга настолько изысканно оформлена и переплетена Рэндом Хаусом, что вводит читателя в заблуждение, заставляя думать, что она должна содержать хорошие стихи, и, таким образом, увеличивает бедствия ее публикации.