Содержание

Смысл произведения «Хорошее отношение к лошадям» — Владимир Маяковский

Автор Admin На чтение 3 мин Опубликовано Обновлено

Стихотворение «Хорошее отношение к лошадям» написано Владимиром Маяковским в 1918 году. В начале года в письме своей подруге и возлюбленной Лиле Брик поэт делился идеей, что хочет создать произведение о лошадях. Однако существует версия, что в основу стихотворения лёг реальный случай падения животного на Кузнецком мосту, которому Маяковский стал свидетелем.

Поэт-футурист ломает границы жанра лирического стихотворения и создаёт подробное описание случая из жизни. Темой произведения является жестокость и душевная черствость людей. Стихотворение написано характерной для Маяковского «лесенкой». Решения в рифме (например, «лишь один я» – «лошадиные», «в вой ему» — «по-своему», «плоше» – «лошадь») придаёт произведению ауру необычности и новизны.

Сходство произведения с драматургий и прозой состоит в четкой композиционной структуре. В завязке стихотворения лошадь падает на круп на скользком мосту. Шаг лошади Маяковский выражает с помощью аллитерации: «Гриб. Грабь. Гроб. Груб». Слова «грабь, гроб» ассоциируются с последствиями революции, которые во всей полноте испытала Россия в 1918 году. Нестройные шаги лошади могут обозначать по замыслу автора движение самой революции.

Падение животного привлекает толпу зевак, которые начинают смеяться над животным. Толпа – традиционно негативный образ – в данном контексте она обозначает темноту, которая поднялась на поверхность после того, как революция всколыхнула воду. Действие стихотворения происходит на мосту – это пространство является образом перехода. Звуковая картина стихотворения тоже меняется: вместо грубого «р» появляется дребезжащий «з», чтобы обозначить всеобщий неприятный смех. Маяковский использует синекдоху «смеялся Кузнецкий», чтобы с одной стороны изобразить единомыслие толпы, а с другой – показать важность образа моста, оживив его. От людей зависит, сумеет ли лошадь подняться и оправиться от сложного периода.

Автор обращает внимание на мост еще и потому, что в названии «Кузнецкий» улавливается интересный смысловой оттенок: после революции началась перестройка страны и, в идеале, строительство нового мира. Революционеры, как кузнецы, перековывали реальность, чтобы сделать её более справедливой и честной. Но Маяковский наводит читателя на мысль, что перековать реальность невозможно без внутреннего изменения каждого по отдельности человека. Кульминацией стихотворения является не только эпизод плача лошади, но и то, что лирический герой первым приободряет животное. Он почувствовал общую «звериную тоску» и откликнулся на нее добрым словом. Автор просит людей не смеяться, поскольку каждый из нас по-своему лошадь. И это, действительно, так, поскольку каждый человек является частью революционного движения и общего дела.

Поддержка, доброе слово дало лошади новые силы, она без труда переходит мост и отправляется прямо в стойло. Маяковский сравнивает её с «рыжим ребенком». Само бедное животное чувствует себя жеребенком – новым рождением, готовым изменить весь земной шар. Последние слова стихотворения проявляют мысли лошади о том, что «стоило жизнь и работать стоило».

Таким образом, описав в стихотворении реальный случай падения лошади на Кузнецком мосту, Маяковский без лишних выводов и навязчивых рассуждений расширяет образ животного до масштаба страны и революции и говорит с каждым человеком о том, что истинная перестройка жизни начинается внутри нас. Только изменив своё отношение к окружающему и став более человечным и справедливым, мы можем начать ковать новую реальность. Лирический герой предстаёт в стихотворении как пророк, созидатель и творец нового мира, способный исцелить и поддержать словом.

Анализ стихотворения Маяковского Хорошее отношение к лошадям

Маяковский был неординарной личностью и выдающимся поэтом. Он часто поднимал, в своих произведениях простые человеческие темы. Одна из них жалость и участие к судьбе лошади, которая упала посреди площади, в его стихотворении «Хорошее отношение к лошадям». А вокруг спешили и бежали люди. Им нет дела до трагедии живого существа.

Автор же рассуждает о том, что стало с человечеством, которое не сострадает бедному животному, куда подевались все лучшие качества, которые присущи человечеству. Она лежала посреди улицы и смотрела вокруг печальными глазами. Маяковский сравнивает людей с лошадью, подразумевая, что такое же может случиться с любым из общества, а вокруг, по-прежнему будут нестись и мчаться, сотни людей и никто не проявит сердобольность. Многие просто пройдут и даже не повернут головы. Каждая строка поэта наполнена грустью и трагическим одиночеством, где сквозь смех и голоса слышен как бы стук лошадиных копыт, удаляющийся в серую поволоку дня.

У Маяковского свои художественно-выразительные средства, с помощью которых нагнетается атмосфера произведения. Для этого литератор использует особую рифмовку строк и слов, что было ему так свойственно. Он, вообще был великий мастер придумывать новые слова и средства, для более четкого и нестандартного выражения своих мыслей. Маяковский использовал точные и неточные, богатые рифмы, с женским и мужским ударением. Поэт использовал свободный и вольный стих, что дало ему возможность точнее выразить нужные мысли и эмоции. Он призвал на помощь- звукопись, фонетическое речевое средство, которое придало произведению особую выразительность.

В строках часто повторяются и противопоставляются звуки: гласные и согласные. Использовал аллитерацию и ассонанс, метафоры и инверсию. Когда в конце стихотворения, рыжая лошадь, собрав свои последние силы, вспомнив себя маленькой лошадкой, поднялась и пошла по улице, гулко цокая своими копытами. Ее как бы поддерживал лирический герой, который посочувствовал ей и осудил тех, кто над ней смеялся. И появилась надежда на то, что будет добро, радость и жизнь.

Анализ стихотворения Хорошее отношение к лошадям Маяковского

Стихотворение В.В.Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» одно из самых пронзительных и жизнеутверждающих стихотворений поэта, любимое даже теми, кому не нравится творчество поэта.
Начинается оно словами:

«Били копыта,
Пели будто:
-Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб-
Ветром опита,
льдом обута
улица скользила».

Чтобы передать атмосферу того времени, тот хаос, который царил в обществе, Маяковский употребляет такие мрачные слова для начала своего стихотворения.

И сразу представляешь себе булыжную мостовую в центре старой Москвы,. зимний холодный день, повозку с рыжей лошадью в упряжке и снующих по своим делам приказчиков, мастеровых и прочий деловой люд. Все идет свои чередом….

И. о ужас» «Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,

штаны
пришедшие
Кузнецким
клёшить,
сгрудились…»

Возле старой кобылы тут же собралась толпа, хохот которой «зазвякал» на весь Кузнецкий.
Здесь Маяковский хочет показать духовный облик огромной толпы. Ни о каком сострадании и милосердии не может быть и речи.

А что же лошадь? Беспомощная, старая и без сил, лежала она на мостовой и все понимала. И лишь один (!) человек из толпы подошел к лошади и заглянул в «глаза лошадиные», полные мольбы, унижения и стыда за свою беспомощную старость. Сострадание к лошади было столь велико, что человек заговорил с ней человеческим языком:

«Лошадь, не надо.
Лошадь,
слушайте чего вы думаете, что вы
сих плоше?
Деточка,
все мы
немножко
лошади,
каждый из нас
по-своему
лошадь.»

Здесь Маяковский дает понять, что люди, глумившиеся над упавшей лошадью, ничуть не лучше самих лошадей.
Эти человеческие слова поддержки сотворили чудо! Лошадь, как будто их поняла и они придали ей сил! Лошадь вскочила на ноги, «ржанула и пошла»! Она уже не чувствовала себя старой и больной, она вспомнила молодость и казалась себе жеребенком!

«И стоило жить и работать стоило!» — этой жизнеутверждающей фразой Маяковский заканчивает свое стихотворение. И как-то становится хорошо на душе от такой развязки сюжета.

О чем же это стихотворение? Стихотворение учит нас добру, участию, неравнодушию к чужой беде, уважению к старости. Вовремя сказанное доброе слово, помощь и поддержка тем, кто в этом особенно нуждается, способно многое перевернуть в душе человека. Даже лошадь поняла искреннее сострадание человека, обращенное к ней.

Как известно, Маяковский в своей жизни пережил гонения, непонимание, отрицание своего творчества, поэтому можно предположить, что он представлял себя той самой лошадью, которая так нуждается в человеческом участии!

Анализ стихотворения Хорошее отношение к лошадям по плану

Хорошее отношение к лошадям

Возможно вам будет интересно

  • Анализ стихотворения Унылая пора Очей очарованье Пушкина

    Отрывок Унылая пора является частью большого стихотворения А.С.Пушкина под названием «Осень». Это произведение великого писателя изучают в старших классах школы.

  • Анализ стихотворения Тютчева Сияет солнце, воды блещут…

    Фёдор Иванович Тютчев — замечательный поэт, стихи которого насыщены положительными эмоциями. Его произведение «Сияет солнце…» — пример любовной лирики XIX века, хотя может показаться

  • Анализ стихотворения На корабле Фета

    Фактически все произведения, которые Афанасий Фет объединил в сборник, посвященный морской тематике, являются пейзажными зарисовками. Автор четко и многогранно передает образ стихии

  • Анализ стихотворения Тютчева Природа — сфинкс. И тем она верней…

    Написанное на закате жизни четверостишие, наполнено глубоким философским смыслом. Понимая, что его земной путь подходит к логическому концу, Тютчев оставил попытку узнать тайны мироздания.

  • Анализ стихотворения Весна в лесу Пастернак

    Б. Л. Постернак очень хорошо получалось в своих работах передавать образы окружающего мира, они выходили, поистине живы и ярки. Но автор никогда не любил преувеличить реальность

Маяковский для продвинутых • Arzamas

Черт вас возьми,
черносотенная слизь,
вы
     схоронились
                            от пуль,
                                           от зимы
и расхамились —
                            только спаслись.
Черт вас возьми,
тех,
      кто —
за коммунизм
                          на бумаге
                                            ляжет костьми,
а дома
           добреет
                         довоенным скотом.

Черт вас возьми,
тех,
       которые —
коммунисты
                       лишь
                                до трех с восьми,
а потом
              коммунизм
                                   запирают с конторою.
Черт вас возьми,
вас,
       тех,

кто, видя
                 безобразие
                                     обоими глазми,
пишет
            о прелестях
                                 лирических утех.
Если стих
                  не поспевает
                                         за былью плестись —
сырыми
              фразами
                             бей, публицист!
Сегодня
              шкафом
                             на сердце лежит
тяжелое слово —
                            «жид».
Это слово
                  над селами
                                      вороном машет.
По трактирам
                         забилось
                                         водке в графин.
Это слово —
                   пароль
                                для попов,
                                                   для монашек
из недодавленных графинь.
Это слово
                  шипело
                                над вузовцем Райхелем
царских
               дней
                        подымая пыльцу,
когда
          «христиане»-вузовцы
                                                  ахали
грязной галошей
                               «жида»
                                            по лицу.
Это слово
                  слесарню
                                   набило до ве́рха
в день,
            когда деловито и чинно
чуть не на́смерть
                                «жиденка» Бейраха
загоняла
                пьяная мастеровщина.
Поэт
         в пивной
                          кого-то «жидом»
честит
            под бутылочный звон
за то, что
                 ругала
                             бездарный том —
фамилия
                с окончанием
                                         «зон».
Это слово
                  слюнявит
                                   коммунист недочищенный
губами,
              будто скользкие
                                            миски,
разгоняя
                тучи
                         начальственной
                                                       тощищи
последним
                    еврейским
                                       анекдотом подхалимским.
И начнет
                 громить
                                христианская паства,
только
            лозунг
                        подходящий выставь:
жидов победнее,
                              да каждого очкастого,
а потом
              подряд
                           всех «сицилистов».
Шепоток в очередях:
                                      «топчись и жди,
расстрелян
                    русский витязь-то…
везде…
          жиды…
                     одни жиды…
спекулянты,
                      советчики,
                                         правительство».
Выдернем
                  за шиворот —
одного,
             паршивого.
Рапортуй
                 громогласно,
                                         где он,
                                                      «валютчик»?!
Как бы ни были
                             они
                                    ловки́ —
за плотную
                    ограду
                                штыков колючих,
без различия
                        наций
                                   посланы в Соловки.
Еврея не видел?
                             В Крым!
                                            К нему!
Камни обшарпай ногами!
Трудом упорным
                               еврей
                                         в Крыму
возделывает
                      почву — камень.
Ты знаешь,
                    язык
                             у тебя
                                        чей?
Кто
       мысли твоей
                              причина?
Встает
            из-за твоих речей
фабрикантова личина.
Буржуй
               бежал,
                           подгибая рессоры,
сел
      на английской мели́;
в его интересах
                            расперессорить
народы
              Советской земли.
Это классов борьба,
                                    но злее
                                                 и тоньше, —
говоря короче,
                           сколько
                                         побито
бедняков «Соломонишек»,
                                                 и ни один
                                                                   Соломон Ротшильд.
На этих Ротшильдов,
                                      от жира освиневших,
на богатых,
                     без различия наций,
всех трудящихся,
                               работавших
                                                     и не евших,
и русских
                  и евреев —
                                  зовем подняться.
Помните вы,
                       хулиган и погромщик,
помните,
                 бежавшие в парижские кабаре, —
вас,
       если надо,
                         покроет погромше
стальной оратор,
                               дремлющий в кобуре.
А кто,
          по дубовой своей темноте
не видя
              ни зги впереди,
«жидом»
                и сегодня бранится,
                                                     на тех
прикрикнем
                       и предупредим.
Мы обращаемся
                             снова и снова
к беспартийным,
                               комсомольцам,
                                                           Россиям,
                                                                           Америкам,
ко всему
               человеческому собранию:
— Выплюньте
                          это
                               омерзительное слово,
выкиньте
                   с матерщиной и бранью!

1928

смысл стихотворения / Справочник :: Бингоскул

Знаменитый поэт В.В. Маяковский «Хорошее отношение к лошадям» написал в 1918 году. Стихотворение раскрывает проблематику безразличия людей к чужому горю. Автор рассказывает о своей любви к животному. Оно символизирует простой класс трудолюбивых, работящих людей, трудящихся во благо общественности. Писатель говорит об отсутствии благодарности людей за старания сограждан. В основе произведения – жестокость, равнодушие. Эта проблема была крайне важной для поэта.

В стихе «Хорошее отношение к лошадям» смысл заключается в необходимости доброты, сочувствия, которого не хватает в обыденном мире. Лирический герой поддерживает лошадь приятными, теплыми словами. Это помогает кобыле подняться, ощутить себя нужной, прочувствовать важность своего непосильного труда. «И все ей казалось — она жеребенок, и стоило жить, и работать стоило», – цитата из стихотворения, описывающая влияние ободряющей речи поэта.

Маяковский «Хорошее отношение к лошадям» – краткое содержание

Для создания стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» автор использует поэтический жанр. На начальном этапе – описание заледеневшей дороги, холодного, морозного ветра. На улице присутствуют люди. Кажется, Маяковский погружает читателя в обстановку зимней погоды, передает ощущение холода. Краткое содержание произведения:

  • Обычный жеребец скачет по морозной дороге, внезапно падает посреди пути. Толпа людей, находящаяся рядом, обращает внимание на падение жеребца;

  • Удар о землю большого животного сопровождается устрашающим звуком. Присутствующие не стремятся помочь животному встать, не проявляют сочувствия;

  • Они лишь смеются над упавшей кобылой, подходят к ней ближе, чтобы рассмотреть. Для них падение лошади идентично представлению в цирке, никто не задумывается о самочувствии животного, причине инцидента;

  • Поэт характеризует отношение присутствующих как проявление глупости, бессердечности, эгоистичности. Ни от кого не поступает предложение осмотреть лошадь. Писатель сравнивает звук смеха людей с завыванием зверя, ассоциируя их с хищниками;

  • Маяковский проявляется сочувствие, не видит причины смеха народа. «И какая-то общая звериная тоска плеща вылилась из меня и расплылась в шелесте», – цитата характеризует отношение автора к происходящему;

  • Автор старается подбодрить зверя, обнадежить. Сам Владимир Владимирович был вынужден тяжело трудиться на протяжении долгого времени. Он понимает состояние скакуна.

Образ смеющейся толпы символизирует уродство человеческого общества, отсутствие моральных принципов. Показана излишняя гордость, попытка самоутверждения через унижение одинокого, уставшего существа.  В конце стиха Маяковский написал: «Все мы немного лошади». Эта цитата до сих пор используется в народе.

Маяковский «Хорошее отношение к лошадям» – анализ

В произведении четко просматривается ранняя лирика Маяковского, основанная на типичных принципах. Сложносочиненный стих, задача которого передать суть борьбы простых людей с толпой, образец культовых творений автора. Характеристика жанра:

  • Стих относится к лирике;

  • За счет наличия сюжета воспринимается в форме повествования;

  • Писатель использует свойственную ему лесенку, тонический принцип сложения строк;

  • Встречаются неточные рифмы, используемые для формирования необычных образов, оригинальных идей.

В композиции стихотворного рассказа проводится тест человеческого отношения, влияния сочувствия на лошадь. Последовательность развития сюжетной линии заключается в четырех этапах:

  • Падение лошади;

  • Насмешки людей над упавшим животным;

  • Ободрение лирического героя, извлекшего урок из отношения толпы к несчастью других существ;

  • Лошадь поднимается, осознает свою значимость, становится счастливой.
     

 

Смотри также: Отношение Маяковского к революции кратко

«Хорошее отношение к лошадям» (В. Маяковский). Анализ произведения

История создания

Образ лошади очень значим для русской литературы — стоит вспомнить только лошадь-собеседника из рассказа Чехова «Тоска» или замученную побоями лошадь из сна Раскольникова в «Преступлении и наказании» Достоевского. Маяковский тоже ввёл в свою поэзию образ лошади — очень по-своему, дерзко и необычно.

Литературное направление: модернизм (футуризм). Литературный жанр: стихотворение.

Вид лирики: философская.

Тема

Лошадь идёт по ледяной поверхности. Её копыта стучат, будто звучат какие-то мрачные слова: «Гриб. / Грабь. / Гроб. / Груб». Лошадь поскользнулась и упала на спину. И все начали смеяться. Не смеялся только лирический герой. Он подошёл к лошади и посмотрел ей в глаза. А в глазах лошади стояли слёзы. И на героя навалилась «звериная тоска»: он стал утешать лошадь и говорить ей, что она вовсе не хуже всех этих людей, что все эти люди — «немножко лошади». Лошадь сделала усилие и поднялась. (Далее, по всей видимости, изложена мечта автора.) Она пошла в стойло, где ей было хорошо. Лошадь чувствовала себя молодой, даже маленькой. И всё в её жизни имело смысл.

Метрика

Размер: акцентный стих.

Рифма: смешанная.

Тропы и фигуры речи

Эпитеты: «звериная тоска», «рыжий ребёнок».

Метафоры: «Улица опрокинулась, / течёт по-своему». Олицетворения: «смех зазвенел и зазвякал», «Смеялся Кузнецкий. / Лишь один я / голос свой не вмешивал в вой ему».

Архаические слова: «сих» (этих, подчёркивается, что лирический герой отмежёвывается от толпы).

Повторы: «Лошадь упала! — / Упала лошадь», «Лошадь, не надо! / Послушайте, лошадь».

Риторический вопрос: «чего вы думаете, что вы сих плоше?». Риторическое восклицание: «Лошадь, не надо!».

Задания для подготовки к ЕГЭ и ОГЭ

Что произошло с лошадью в стихотворении «Хорошее отношение к лошадям»?

Ответ. Лошадь упала.

Охарактеризуйте приведённый троп из этого стихотворения: «Улица опрокинулась, / течёт по-своему».

Ответ. Метонимия. Движение людей по улице переносится на саму улицу. Соответственно, улица движется (течёт).

Приведите примеры нескольких других произведений русской литературы, в которых лошадь фигурировала в качестве персонажа.

Ответ. «Холстомер» (Л. Н. Толстой), «Преступление и наказание» (Ф. М. Достоевский), «Тоска» (А. П. Чехов).

Поделиться ссылкой

Маяковский В. Конь-огонь. [Стихотворение]. Рис. Л. Поповой.

М.-Л., ГИЗ, 1928. 12 с. c ил. Описано по хромолитографированной обложке. 23х19 см. Издано без титульного листа. Тираж 10000 экз. Цена 35 коп. Чрезвычайная редкость!

 

 

 

 

 

12 апреля 1927 г. Маяковский заключил договор с отделом детской литературы Госиздата и в тот же день сдал в издательство рукопись двух детских книг «Прочти и катай в Париж и в Китай» и «Конь‑огонь». Во время пребывания Маяковского в Праге в апреле 1927 г. газетой «Прагер прессе» от 22 апреля было напечатано интервью с Маяковским, который сообщал: «Новейшее мое увлечение – детская литература. Нужно ознакомить детей с новыми понятиями, с новым подходом к вещам. Результатом этого увлечения являются две книжки: «О коллективной работе» и «Путешествие вокруг земли» (Имеются в виду «Конь‑огонь» и «Прочти и катай в Париж и в Китай»). По поводу этих книжек Маяковский во время своей поездки в Варшаву в мае того же года сказал в беседе с корреспондентом газеты «Эпоха» (напечатана в номере от 14 мая 1927 г.): «Я ставлю себе целью внушить детям некоторые элементарнейшие представления об обществе, делая это, разумеется, в самой осторожной форме.

– Например?

– Вот, скажем, маленький рассказ о лошадке на колесиках. При этом я пользуюсь случаем, чтобы объяснить детям, сколько людей должно было работать, чтобы сделать такую лошадку. Ну, допустим, столяр, и маляр, и обойщик. Таким образом, ребенок знакомится с общественным характером труда. Или пишу книжку о путешествии, из которой ребенок узнает не только географию, но и то, что один человек, например, беден, а другой богат, и так дальше.

Удивительное стихотворение «Конь-огонь», блестяще оформленное Лидией Поповой, вышло из печати апреле 1928 года.  Маяковский не случайно выбрал для иллюстрирования этой книги выпускницу ВХУТЕМАСа Лидию Попову — он сам был неразрывно связан с этим учебным заведением и многих там знал не по наслышке. Рабочие разных специальностей объединяют свои усилия, чтобы сделать игрушечного коня, их образы трактуются по-плакатному ярко и обобщенно. На одном развороте легко уживаются разномасштабные изображения. Как же выразительны и колористически насыщенны хромолитографии талантливой художницы. Высший «пилотаж»!

Попова, Лидия Владимировна (1903-1951) — советский художник книги, станковой графики, можно также говорить, что московская художница. Родилась в 1903 году в с. Никольское-Сверчково Московской губернии, умерла в 1951 в Москве. В 1919-1924 гг училась во ВХУТЕМАСе у А. Экстер на графическом факультете. По окончании учебы работала, преимущественно, как график-плакатист и иллюстратор в «Госиздате» и в издательстве «Молодая гвардия». Так получилолсь, что ее творчество большей частью связано с детской книжной графикой. Считается корифеем детской книги. Тогда же начала экспонировать свои работы на выставках. Член Московской профсоюза художников, Ассоциации художников России. В 1945 г. вышла замуж за П. Соколовым-Скаля и в том же году состоялась их совместная выставка.

КОНЬ-ОГОНЬ


Сын

отцу твердил раз триста,

за покупкою гоня:

— Я расту кавалеристом.

Подавай, отец, коня! —

О чем же долго думать тут?

Игрушек

в лавке

много вам.

И в лавку

сын с отцом идут

купить четвероногого.

В лавке им

такой ответ:

— Лошадей сегодня нет.

Но, конечно,

может мастер

сделать лошадь

всякой масти,-


Вот и мастер. Молвит он:

— Надо

нам

достать картон.

Лошадей подобных тело

из картона надо делать.-

Все пошли походкой важной

к фабрике писчебумажной.

Рабочий спрашивать их стал!

— Вам толстый

или тонкий? —

Спросил

и вынес три листа

отличнейшей картонки.

— Кстати

нате вам и клей.

Чтобы склеить —

клей налей.-


Тот, кто ездил,

знает сам,

нет езды без колеса.

Вот они у столяра.

Им столяр, конечно, рад.

Быстро,

ровно, а не криво,

сделал им колесиков.

Есть колеса,

нету гривы,

нет

на хвост волосиков.

Где же конский хвост найти нам?

Там,

где щетки и щетина.

Щетинщик возражать не стал,-

чтоб лошадь вышла дивной,

дал

конский волос

для хвоста

и гривы лошадиной.


Спохватились —

нет гвоздей.

Гвоздь необходим везде.

Повели они отца

в кузницу кузнеца.

Рад кузнец.

— Пожалте, гости!

Вот вам

самый лучший гвоздик.-

Прежде чем работать сесть,

осмотрели —

все ли есть?

И в один сказали голос:

— Мало взять картон и волос.

Выйдет лошадь бедная,

скучная и бледная.

Взять художника и краски,

чтоб раскрасил

шерсть и глазки.-

К художнику,

удал и быстр,

вбегает наш кавалерист.

— Товарищ,

вы не можете

покрасить шерсть у лошади?

— Могу.-

И вышел лично

с краскою различной.

Сделали лошажье тело,

дальше дело закипело.

Компания остаток дня

впустую не теряла

и мастерить пошла коня

из лучших матерьялов.

Вместе взялись все за дело.

Режут лист картонки белой,

клеем лист насквозь пропитан.

Сделали коню копыта,

щетинщик вделал хвостик,

кузнец вбивает гвоздик.

Быстра у столяра рука —

столяр колеса остругал.

Художник кистью лазит,

лошадке

глазки красит,

Что за лошадь,

что за конь —

горячей, чем огонь!

Хоть вперед,

хоть назад,

хочешь — в рысь,

хочешь — в скок.

Голубые глаза,

в желтых яблоках бок.

Взнуздан

и оседлан он,

крепко сбруей оплетен.

На спину сплетенному —

помогай Буденному!


1927

10 детских книг В.В. Маяковского. Это, как «десять сталинских ударов». Они ворвались в нашу жизнь и оставили глубокий неизгладимый след в нашей культуре и в нашем сознании с самых ранних лет нашего бренного существования. Попытаемся рассмотреть какие художники-графики 1920-1930-х гг. обращались к детской поэзии Маяковского. Следует отметить, что этот автор всегда принимал деятельное участие в издании своих произведений, от него в значительной степени зависело приглашение того или иного художника, нередко он давал своим иллюстраторам конкретные советы и указания. Как вспоминает А. Родченко, «где бы он ни был, в учреждениях, в издательствах, редакциях, он всегда тянул товарищей работать. Он считал: где он работал, там должны работать все лефовцы. Он никогда не изменял нашим вкусам. Мы могли спорить и ругаться, но все равно работали вместе. Он знал, что его обложки не должен делать Чехонин или Митрохин». Действительно, при жизни поэта оформление его книг считалось прерогативой художников «левого фронта»— не обязательно номинально состоявших в группе «ЛЕФ», но непременно причастных к авангардистской эстетике. Это правило соблюдалось и при издании детских стихов, хотя (в силу специфики жанра) и не столь щепетильно, как в книгах для взрослых. Трудно представить себе прижизненные издания Маяковского с натуралистическими или рафинированно-эстетскими иллюстрациями. Некоторые художники побаивались работать с прославленным автором, зная его раздражительность, склонность к далеко не безобидным шуткам и безапелляционность суждений. «В вопросах искусства он был непримиримо принципиален даже в мелочах, не любил и не считал нужным дипломатничать, кривить душой, говорить обиняками и экивоками. Плохо— значит плохо, и „никаких гвоздей»». Неписаный закон оставался в силе и какое-то время после смерти великого футуриста. Суть дела заключалась не в его личных эстетических пристрастиях, а в самой природе его поэтики, предъявлявшей оформителям вполне определенные требования. Художники разных направлений прекрасно понимали это. «Мне не приходило в голову иллюстрировать Маяковского, я считал, что грохот и сатирический яд его поэзии недоступен моему тихому дарованию». Правда, в конце 1930-х Пахомов изменил свое мнение и оформил в реалистической манере «Что такое хорошо и что такое плохо?», а затем и ряд других стихов, пытаясь выявить заложенные в них «простоту, ясность и мягкий юмор». Однако едва ли эти книги можно отнести к числу бесспорных удач художника. Детская поэзия Маяковского весьма своеобразна.

Поэт периодически работал в этой новой для себя области творчества главным образом в последние пять лет жизни. Лидер «ЛЕФа», обычно проявлявший завидную самостоятельность, независимость от суждений критиков и оппонентов, в детской литературе, к сожалению, часто шел на поводу у сомнительных педагогических теорий, что заметно обедняло арсенал его образных средств. «Он стал перевоспитываться, чтобы принести больше пользы. Маяковский, по словам Маршака, беседовал с детьми „осторожно, сдерживая свой громовой голос». Он сдерживал не только голос, но и душевные порывы — страсть к игре и фантастике, жажду сказочности». Поэта чаще всего не интересовал сам феномен детства, он рассматривал ребенка как потенциального «борца и деятеля», которому предстояло как можно скорее вырасти и включиться во взрослую жизнь. Отсюда—откровенная дидактика, стремление четко и наглядно изложить принципы того «единого человечьего общежитья», в которое юному гражданину скоро предстоит влиться, политизация даже самых нейтральных тем. Этот подход определил и архитектонику детских произведений: эпизоды, как правило, объединены не сквозным сюжетом, а общим тезисом; правильность некоего утверждения доказывается многочисленными примерами, отдельные факты систематизируются и выстраиваются в четкую концепцию. «Стихи Маяковского сравнимы со специализированными энциклопедиями и справочниками,—отмечает исследователь.—„Кем быть?»— справочник типа „Куда пойти учиться»; „Что такое хорошо и что такое плохо?»— краткий словарь по этике; „Прочти и катай в Париж и Китай»— путеводитель для дошкольников; „Что ни страница—то слон, то львица»—путеводитель по зоопарку; „Гуляем»— тоже путеводитель: по Москве для самых маленьких». Бесспорно, у этого метода были существенные издержки, он порой приводил к излишнему схематизму и утрированному рационализму, не свойственным детскому сознанию. И все же огромный талант, мощный темперамент, уникальный склад образного мышления поэта прорывались сквозь заслоны любых педагогических доктрин и добровольного самоограничения; все перечисленные книги очень быстро вошли в число классических произведений отечественной литературы для детей. Крайне важную роль в деле приобщения юной аудитории к непривычной поэтике Маяковского сыграли художники-иллюстраторы. Очень часто автор давал им советы не только в устной или графической форме, но и в самом тексте стихов («Для таких мала страница, дали целый разворот» и т.п.). Ведь еще до начала реального сотрудничества с художником писатель вел с ним воображаемый диалог, строил свои тексты как назидательные пояснения или юмористические комментарии к еще не созданным рисункам. При отсутствии зрительного ряда такие строки, как, например, «Льва показываю я, посмотрите, нате» звучали бы более чем странно. Первой книгой поэта для детей стала «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий» (1925) в остроумном, сатирически заостренном оформлении Н. Купреянова. В автобиографии художник вспоминал, что чувствовал в те годы интерес и симпатию к ЛЕФу, хотя и принимал программу объединения с некоторыми оговорками. «Произведение Маяковского Купреянов прочел как поэтический плакат, как митинг в стихах. Рисунки к сказке художник выполнил в манере плакатной графики, сблизив ее с книжной. Плакатный лаконизм и митинговая страстность политических характеристик определили образы главных персонажей». Но, помимо публицистической патетики, в работе художника проявились зоркая наблюдательность и изобретательность, безупречное чувство ритма. Данные качества делают иллюстрации гораздо более содержательными, чем это может показаться на первый взгляд. Даже отрицательные герои, в том числе и патологический обжора Петя (его огромные челюсти вызывают ассоциации с гофмановским Щелкунчиком), не лишены своеобразного обаяния. Обобщенные пластические решения оживляются забавными деталями. При этом график проявляет творческую инициативу, не всегда он следует тексту буквально. На одном из рисунков почтальон несет конверт, на котором написана фамилия адресата — критика П. Эттингера, с которым переписывался в те годы сам Купреянов. На обложке графические характеристики героев выразительно подчеркнуты шрифтовыми средствами. Критика встретила появление сказки с откровенной враждебностью, аттестовала ее как «просто глупую и грубую книгу». Первое выступление Маяковского в роли детского поэта было настолько неожиданным, что некоторые рецензенты даже усомнились в искренности и серьезности намерений автора, заподозрили в его работе коварный подвох. «Не есть ли эта книга пародия на всю ту литературу, которая под знаком барабана, серпа, молота, пионера, октябренка и всех прочих политсовременных атрибутов детской книги наводняет советский книжный рынок? — таким вопросом задавалась некто А. Гринберг. — Не вздумал ли Маяковский дать читающей публике крепкую сатиру, которая отразила бы политдошкольные литературные измышления издательств и авторов, в глубине души чуждых политике нового воспитания? Книга Маяковского и Купреянова представляет собой злостный сгусток из этих издательств и этих авторов». Особенно возмущали критиков элементы фантастики в тексте и иллюстрациях. После подобных отзывов поэт не обращался больше к жанру детской сказки. Одно из самых интересных и значительных в оформительском отношении прижизненных изданий Маяковского—стихотворение «Что ни страница—то слон, то львица» (1928) с иллюстрациями участника тифлисской футуристической группы «41°» К.М. Зданевича. В этой книге исключительно удачно и органично соединились разные стилистические тенденции: кубистическая обобщенность форм и конструктивистские игры с шрифтами, плакатная броскость композиций и тонкость проработки фактур. Жизнерадостная эксцентрика проявилась в изобретательно выстроенной архитектонике книги, в ее ярком и одновременно изысканном колористическом решении. Хотя в тексте речь идет о зоопарке, изображенные художником сцены имеют гораздо большее отношение к цирку, уже на первой странице животные устраивают парад-алле. Цирковые мотивы рассеяны по всей книге: зебра лягает клоуна в цилиндре, кенгуру ездит на мотоцикле, слон жонглирует булками. Даже показывая зверей в несвойственных им обстоятельствах (жираф, примеряющий крахмальные воротнички или обезьяна, греющаяся у буржуйки), иллюстратор не «очеловечивает» персонажей, а бережно сохраняет их первозданный, естественный облик. Люди играют в этих композициях лишь эпизодические роли. Рядом с бывшим царем зверей, разжалованным в председатели, Зданевич помещает фигуру автора, смонтированную из геометрических блоков, в руке поэт держит знаменитый сборник «Маяковский для голоса». Пожалуй, ни одному из последующих иллюстраторов этих стихов (включая и В. Лебедева) не удалось добиться той свежести и непосредственности восприятия текста, того уровня взаимопроникновения слова и изображения, которые характерны для первого издания. П. Алякринский в литографиях к книге «Прочти и катай в Париж и Китай» (1929) также совмещает конструктивную четкость с декоративностью. Используя всего три цвета — красный, зеленый и черный, художник дополняет немногословный текст важными сведениями о природе, архитектуре, нравах и обычаях разных народов. Всего на нескольких страницах свободно умещаются Красная площадь и Эйфелева башня, китайская пагода и Фудзияма, панорама нью-йоркского порта. Особенно пафосно показан своего рода символ современности — гигантский пароход, рядом с которым кажутся игрушечными даже американские небоскребы. Весьма выразительна и книга «Гуляем», выпущенная в 1930 г. издательством «Прибой». Оформляя ее, И. Сундерланд смело использует не только стилистику журнальной сатирической графики, но и язык авангардистского искусства. Типажи современной улицы, здания и предметы подвергаются кубистическим деформациям, обобщаются до геометрических схем. Наклонные плоскости постоянно сталкиваются друг с другом, лишь отдельные фигуры (например, шарообразный буржуй в клетчатых брюках или угловатый часовой с винтовкой) обладают в этой системе координат определенной устойчивостью. Казалось бы, такая графическая манера заведомо непонятна дошкольникам, которым адресована книга. Но строгий отбор деталей, композиционный лаконизм и насыщенная цветовая гамма в значительной степени адаптируют новаторские приемы к уровню восприятия ребенка. Названные качества присутствуют и в иллюстрациях к стихотворению «Что такое хорошо и что такое плохо», выполненных в 1925 г. Н. Денисовским. Художник находит остроумные оформительские решения, почти дословно следуя словам поэта. «Если бьет/ дрянной драчун/ слабого мальчишку,/ я / такого/ не хочу / даже/ вставить в книжку», —пишет Маяковский, а Денисовский запечатывает сделанный рисунок жирной кляксой. В книге постоянно встречаются не только поэтические, но и графические гиперболы. Например, ворона, при виде которой трусливый мальчик обращается в бегство, значительно превосходит ребенка своими размерами. Рисунок обложки (в нем можно найти явные штрихи из лебедевского «Мороженого») в уменьшенном варианте повторяется на одном из разворотов: отец отвечает на вопросы сына, держа в руках ту самую книгу, внутри которой находится он сам. В некоторых литографиях условность манеры исполнения подчеркивается вкраплениями инородных четко детализированных фрагментов (рисунок обоев, циферблат часов, обертка мыла). А. Лаптев, иллюстрировавший «Что такое хорошо…» в 1930 г., повторил наиболее удачные смысловые и композиционные находки Денисовского («дрянной драчун» зачеркивается волнистой линией и т.п.), но придал своим рисункам несколько более реалистичный характер, дополнил композиции пейзажными мотивами. Художник вспоминает, что «по просьбе редактора должен был показать Маяковскому эскизы. Но не успел. Я пошел к нему — он жил около Политехнического музея, но дома его не застал. А на другой день газеты сообщили о его смерти…». В 1930-е гг. стихотворение стало настоящим бестселлером, оно печаталось в Москве, Горьком, Ростове-на-Дону, Пятигорске. Почти столь же популярна была книга «Кем быть?» с иллюстрациями Н. Шифрина. В течение 1929-1932 гг. она переиздавалась ежегодно. Иллюстратор рассматривает здесь производственную тематику сквозь призму театральной, карнавальной эстетики. На каждом развороте он переодевает маленького героя в представителя той или иной профессии, вручает ему соответствующую «прозодежду» и инструменты. В поисках своего призвания ребенок попадает то в столярный цех, то в паровозное депо, то в кабинет врача, то на палубу корабля. Игровой метод знакомства с миром ремесел, безусловно, был близок и интересен детям. Но и эта работа не избежала строгой критики: «Если выдумка здесь интересна, то выполнение значительно слабее. Нельзя давать ребятам фиолетово-розового дефективного мальчишку с тупой физиономией, раздумывающего над вопросом о выборе профессии; нельзя, переодевая этого мальчишку, например, в доктора или в инженера, давать ему облик, „бывший в употреблении» лет 30-40 тому назад. Шарж в том виде, в каком он дан, здесь неуместен и неубедителен». Тематически к «Кем быть?» примыкает стихотворение «Конь-огонь», блестяще оформленное в 1928 г. Л. Поповой. Рабочие разных специальностей объединяют свои усилия, чтобы сделать игрушечного коня, их образы трактуются по-плакатному ярко и обобщенно. На одном развороте легко уживаются разномасштабные изображения. Столь же выразительны и колористически насыщенны литографии Б. Покровского к изданию «Эта книжечка моя про моря и про маяк» (1927). В совсем иной, легкой, импровизационной манере выполнены черно-белые рисунки В. Ивановой к стихам, посвященным международному юношескому дню («МЮД»), или Т. Мавриной к фельетону об издержках пионерского движения («Мы вас ждем, товарищ птица…»). Уже в начале 1930-х гг. стало ясно, что детские стихи талантливейшего поэта эпохи допускают многообразные графические толкования, предоставляют иллюстраторам разных направлений широчайший простор для творчества. В оформлении первых изданий этих произведений были заложены определенные традиции, которые развивались графиками следующих десятилетий. Один из исследователей писал в 1970-х гг.: «Как прежде, так и теперь, художник-иллюстратор применяет активный диалогический метод, незаметно включая юного читателя в захватывающую игру, увлекательность которой неизбежно втягивает его в серьезный мир социальной жизни. Книжка-картинка, книжка-плакат, книжка-агитатор, так и задуманная самим автором, оказалась наиболее активной и действенной формой общения».

Маяковский «Хорошее отношение к лошадям»

Мне кажется, что нет и не может быть людей, равнодушных к поэзии. Когда мы читаем стихотворения, в которых поэты делятся с нами своими мыслями и чувствами, рассказывают о радости и печали, восторге и скорби, мы страдаем, переживаем, мечтаем и ликуем вместе с ними. Я думаю, что столь сильное ответное чувство пробуждается у людей при чтении стихотворений потому, что именно поэтическое слово воплощает в себе самый глубокий смысл, наибольшую ёмкость, максимальную выразительность и необычайной силы эмоциональную окраску.

Ещё В.Г. Белинский отмечал, что лирическое произведение нельзя ни пересказать, ни растолковать. Читая стихи, мы можем лишь раствориться в чувствах и переживаниях автора, насладиться красотой создаваемых им поэтических образов и с упоением слушать неповторимую музыкальность прекрасных стихотворных строк!

Благодаря лирике мы можем понять, почувствовать и узнать личность самого поэта, его душевный настрой, его мировоззрение.

Вот, например, стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям», написанное в 1918 году. Произведения этого периода носят бунтарский характер: в них слышны насмешливые и пренебрежительные интонации, чувствуется стремление поэта быть «чужим» в чуждом ему мире, но мне кажется, что за всем этим скрывается ранимая и одинокая душа романтика и максималиста.

Страстная устремлённость в будущее, мечта о преображении мира – основной мотив всей поэзии Маяковского. Впервые появившись в ранних его стихах, видоизменяясь и развиваясь, он проходит через всё его творчество. Поэт отчаянно пытается обратить внимание всех живущих на Земле людей на волнующие его проблемы, разбудить обывателей, не имеющих высоких духовных идеалов. Поэт призывает людей сострадать, сопереживать, сочувствовать тем, кто находится рядом. Именно равнодушие, неумение и нежелание понять и пожалеть обличает он в стихотворении «Хорошее отношение к лошадям».

По-моему, никто не может так выразительно, как Маяковский, всего лишь в нескольких словах описать обычные явления жизни. Вот, например, улица. Поэт использует всего шесть слов, а какую выразительную картину рисуют они:

Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила.

Читая эти строки, я наяву вижу зимнюю, продуваемую ветрами улицу, ледяную дорогу, по которой скачет лошадь, уверенно цокая копытами. Всё движется, всё живёт, ничто не находится в покое.

И вдруг… упала лошадь. Мне кажется, что все, кто рядом с ней, должны замереть на миг, а потом сразу броситься на помощь. Я хочу крикнуть: «Люди! Остановитесь, ведь рядом с вами кто-то несчастен!» Но нет, равнодушная улица продолжает движение, и лишь
за зевакой зевака,

штаны пришедшие Кузнецким клёшить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал:
— Лошадь упала! —
— Упала лошадь!

Мне вместе с поэтом стыдно за этих безразличных к чужому горю людей, мне понятно его пренебрежительное отношение к ним, которое он выражает своим главным оружием – словом: их смех неприятно «звякает», а гул голосов похож на «вой». Маяковский противопоставляет себя этой равнодушной толпе, он не желает быть её частью:

Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошёл
и вижу
глаза лошадиные…

Даже бы если поэт закончил своё стихотворение этой последней строкой, он, по-моему, уже многое бы сказал. Слова его настолько выразительны и весомы, что любой человек увидел бы в «глазах лошадиных» недоумение, боль и испуг. Увидел бы и помог, ведь невозможно пройти мимо, когда у лошади
за каплищей каплища
по морде катится,
прячется в шерсти…

Маяковский обращается к лошади, утешая её, как утешал бы друга:
Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте –
чего вы думаете, что вы их плоше?

Поэт ласково называет её «деточкой» и говорит пронзительно-прекрасные, наполненные философским смыслом слова:
все мы немного лошади,
каждый из нас по-своему лошадь.

И ободрённое, поверившее в свои силы животное обретает второе дыхание:
лошадь
рванулась,
встала на ноги,
ржанула
и пошла.

В конце стихотворения Маяковский уже не обличает равнодушие и эгоизм, он заканчивает его жизнеутверждающе. Поэт как бы говорит: «Не пасуйте перед трудностями, учитесь их преодолевать, верьте в свои силы, и всё будет хорошо!» И мне кажется, что лошадь слышит его:
Хвостом помахивала.

Рыжий ребёнок.
Пришла весёлая,
стала в стойло.
И всё ей казалось –
она жеребёнок,
и стоило жить,
и работать стоило.

Меня очень взволновало это стихотворение. Мне кажется, что оно не может оставить равнодушным никого! Я думаю, что все должны вдумчиво прочитать его, ведь если они это сделают, то на Земле станет гораздо меньше эгоистичных, злых и безразличных к чужому несчастью людей!

детских стихов — New York Review Books

Мальчик хочет игрушечную лошадь, достаточно большую, чтобы кататься на ней, но где его отец может ее найти? Не в магазинах, а значит, нужно строить с нуля. Как? С помощью опытных рабочих, от плотника до маляра, работая вместе как одно целое. И теперь смелый мальчик готов скакать на защиту будущего!

Два трамвая, Click и Zam, двоюродные братья. Клик уходит на целый день по рельсам, и вскоре он так устал, что не знает, где он и как вернуться.Все, что он знает, это то, что ему нужно найти Зам. Click ищет Zam, а Zam ищет Click, и хотя какое-то время кажется, что никто не знает, где найти Click, доброго и верного Zam не стоит сдерживать.

Питер — машина, Васко — пароход, Майки — самолет. Они все бегут, как сумасшедшие, и стреляют из огромных ружей, пока, ой, не появляется большая старая корова, просто старая добрая корова, стоящая на дороге. Что тогда?

Первые годы Советского Союза были золотым веком детской литературы. «Огненный конь» объединяет три классических произведения той эпохи, когда некоторые из самых известных поэтов России, Владимир Маяковский, Осип Мандельштам и Даниил Хармс, объединились с лучшими художниками Лидией Поповой, Борисом Эндер и Владимиром Конашевичем. Блестяще переведенная поэтом Евгением Осташевским, эта поэзия столь же причудлива и прекрасна, сколь и революционна.

Нажмите для увеличения

Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама и Даниила Хармса, перевод Евгения Осташевского

Похвала

Оригинальные иллюстрации, в частности Лидия Попова к Маяковскому и Борис Эндер к Мандельштаму, очень полезны, и книга порадует взрослых читателей, не знающих русский язык, а также детей от трех до девяти лет, на которых обращаются издатели. Это.
— Катриона Келли, TLS

Написанные на ликующем, жизнерадостном английском языке, эти повествовательные стихи сопровождаются их оригинальными и любимыми авангардными иллюстрациями … Если сегодняшние читатели хотят дать своим детям возможность построить лучший мир из жалких ресурсов нынешнего, то лукавые стихи Огненного Коня — необходимая литература.
—Ания Айзман, Жительница Нью-Йорка Пейдж-Тернер

Картины Поповой, Эндера и Конашевича, соответственно, удивительны сами по себе и являются предшественниками западного книжного искусства середины ХХ века… Взгляд на советскую детскую книжную иллюстрацию.
Kirkus Отзывы

Ранний советский период был удивительно богат на детские книги и их иллюстрации. . . Иллюстрации [к книге Мандельштама Два трамвая ] демонстрируют большую элегантность. Художник Борис Эндер играет с очень ограниченной палитрой цветов — черным, красным и серым, с редкими оттенками светло-коричневого, — и с упрощенными формами, особенно с повторяющимся изгибом параллельных технологических колей.Это прекрасный пример того, как меньше делать больше.
—Филип Пуллман

Менее известным продуктом ранней советской поддержки искусства был захватывающий расцвет советской детской литературы, о чем свидетельствует книга NYRB «Огненный конь » с точными репродукциями трех книг с 1925 по 1930 год.
— Эйнсли Морс, Лос-Анджелес Обзор книг

Переводчик Евгений Осташевский ловко сумел перевести на английский … игривые стороны стиха.
—Фиби Тэплин, Russia Beyond the Headlines

В The Fire Horse , объединяющем шесть поэтов и иллюстраторов из Советской России 1920-х годов, красиво оформленном New York Review Books, волнует не идеология, а художественное мастерство и отражение повседневной жизни того времени. …. Так поразительно опережая свое время, The Fire Horse является свидетельством необходимости перевода и межкультурного взаимодействия; писатели не могут предугадывать будущее своей области, не открывая этих скрытых революций и изобретений, которые сформировали и будут формировать ее.Мы обязаны читать любую литературу, завещанную прошлыми культурами или политическими системами, отчасти для того, чтобы опровергнуть любые упрощенные нарративы этой культуры или системы, которые могут преобладать в нашей собственной. Осташевский, который родился в Ленинграде, но эмигрировал в Нью-Йорк в 1979 году, понимает это и подошел к этим стихотворениям с уважением и стремлением сделать их очень доступными; Огненный конь — это, попросту говоря, другой мир, живой.
— Джеймс Антониу, «Современная поэзия в переводе»

детских стихотворений Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама и Даниила Хармса: Осташевский, Евгений: 9781681370927: Амазонка.com: Книги

«Оригинальные иллюстрации, особенно Лидии Поповой к Маяковскому и Бориса Эндера к Мандельштаму, очень полезны, и книга порадует взрослых читателей, не знающих русский язык, а также детей от трех до девяти лет, на которых обращаются издатели. Это.» —Катриона Келли, TLS

«Эти повествовательные стихи, написанные на ликующем, энергичном английском языке, сопровождаются их оригинальными и любимыми авангардными иллюстрациями … Если сегодняшние читатели хотят дать своим детям возможность построить лучший мир из жалкие ресурсы нынешнего, лукавые стихи Огненного Коня — необходимая литература.«—Ания Айзман, The New Yorker Page-Turner

« Картины Поповой, Эндера и Конашевича, соответственно, удивительны сами по себе и являются предшественниками западного книжного искусства середины 20-го века. .. Взгляд на советскую детскую книжную иллюстрацию ». — Киркус Отзывы

«Ранний советский период был чудесно богатым временем для детских книг и их иллюстраций … Иллюстрации [к книге Мандельштама Два трамвая ] отличаются большой элегантностью.Художник Борис Эндер играет с очень ограниченной палитрой цветов — черным, красным и серым, с редкими оттенками светло-коричневого, — и с упрощенными формами, особенно с повторяющимся изгибом параллельных технологических колей. Это прекрасный пример того, как меньше делать больше «. — Филип Пуллман

«Менее известным продуктом ранней советской поддержки искусства был захватывающий дух расцвет советской детской литературы, о чем свидетельствует книга NYRB « Огненный конь »с точными репродукциями трех книг с 1925 по 1930 год.»- Эйнсли Морс, Los Angeles Review of Books

» В книге The Fire Horse , объединяющей шесть поэтов и иллюстраторов из Советской России 1920-х годов, красиво оформленной New York Review Books, это не идеология, которая возбуждает, но художественное мастерство и отражение повседневной жизни того времени … Так поразительно опережая свое время, The Fire Horse является свидетельством необходимости перевода и межкультурного воздействия; писатели не могут предугадывать будущее своей области, не открывая этих скрытых революций и изобретений, которые сформировали и будут формировать ее.Мы обязаны читать любую литературу, завещанную прошлыми культурами или политическими системами, отчасти для того, чтобы опровергнуть любые упрощенные нарративы этой культуры или системы, которые могут преобладать в нашей собственной. Осташевский, который родился в Ленинграде, но эмигрировал в Нью-Йорк в 1979 году, понимает это и подошел к этим стихотворениям с уважением и стремлением сделать их очень доступными; «Огненный конь » — это, попросту говоря, другой мир, живой ». Джеймс Антониу, « Современная поэзия в переводе »

Евгений Осташевский — автор двух сборников стихов и Пират, который Не знает значения Пи и редактор и переводчик Александр Введенский: Приглашение к мысли (оба NYRB Poets) .

Осип Мандельштам
(1891–1938), был признанным поэтом, который не пользовался популярностью у советских властей. Избранные стихотворения Осипа Мандельштама доступны как NYRB Classic, а Voronezh Notebooks доступны в серии NYRB Poets.

Владимир Маяковский
(1893–1930) наиболее известен своими длинными стихами Владимир Ильич Ленин (1924) и Хорошо! (1927).

Даниил Хармс
(1905–1942) был поэтом-абсурдистом и писателем, основателем авангардного коллектива OBEIRU в 1928 году.

Огненный конь: детские стихи Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама и Даниила Хармса :: хорошо (2017)

Сводка:

Причудливые и революционные стихи и искусство некоторых из ведущих российских писателей-авангардистов и иллюстраторов

Мальчику нужна игрушечная лошадь, достаточно большая, чтобы кататься на ней, но где его отец может ее найти? Не в магазинах, а значит, нужно строить с нуля. Как? С помощью опытных рабочих, от плотника до маляра, работая вместе как одно целое.И теперь смелый мальчик готов скакать на защиту будущего!

Два трамвая, Click и Zam, двоюродные братья. Клик уходит на целый день по рельсам, и вскоре он так устал, что не знает, где он и как вернуться. Все, что он знает, это то, что ему нужно найти Зам. Click ищет Zam, а Zam ищет Click, и хотя какое-то время кажется, что никто не знает, где найти Click, доброго и верного Zam не стоит сдерживать.

Питер — машина, Васко — пароход, Майки — самолет.Они все бегут, как сумасшедшие, и стреляют из огромных ружей, пока, ой, не появляется большая старая корова, просто старая добрая корова, стоящая на дороге. Что тогда? Первые годы Советского Союза были золотым веком детской литературы. «Огненный конь» объединяет три классических произведения той эпохи, когда некоторые из самых известных поэтов России, Владимир Маяковский, Осип Мандельштам и Даниил Хармс, объединились с лучшими художниками Лидией Поповой, Борисом Эндером и Владимиром Конашевичем. Блестяще переведенная поэтом Евгением Осташевским, эта поэзия столь же причудлива и прекрасна, сколь и революционна.

Об авторе & двоеточие;

Евгений Осташевский — автор двух сборников стихов и Пират, который Не знает ценности Пи и редактор и переводчик Александр Введенский: Приглашение к размышлению (оба NYRB Poets ).

Осип Мандельштам
(1891–1938), был признанным поэтом, который не пользовался популярностью у советских властей. Избранные стихотворения Осипа Мандельштама доступны как NYRB Classic, а Voronezh Notebooks доступны в серии NYRB Poets.

Владимир Маяковский
(1893–1930) наиболее известен своими длинными стихами Владимир Ильич Ленин (1924) и Хорошо! (1927).

Даниил Хармс
(1905–1942) был поэтом-абсурдистом и писателем, основателем авангардного коллектива OBEIRU в 1928 году.

«Об этом заглавии» может принадлежать другой редакции этого заглавия.

Лошадь сказала, глядя на анализ верблюда.«Стихи о разнице вкусов»

«Стихи о разнице вкусов» Владимир Маяковский

Лошадь сказала, глядя на верблюда: «Что за конь гигантский сволочь». Верблюд закричал: «Ты что, лошадь ?! Ты просто недоразвитый верблюд». И только седобородый бог знал, что это животные разных пород.

Анализ стихотворения Маяковского «Стихи о разнице вкусов»

Мало кто знает, что у Маяковского была тайная жена — гражданка США русского происхождения Элли Джонс.Поэт познакомился с ней благодаря футуристу Давиду Бурлюку в 1925 году во время его пребывания в Америке. Владимир Владимирович не говорил по-английски. Джонс выступал в качестве его личного переводчика. Отношения молодых продлились недолго. В 1926 году у пары родилась дочь. Ее назвали в честь матери — Элли. Роман Маяковского с американкой, естественно, предпочитал скрывать. В СССР поэта вряд ли хвалили бы за роман с девушкой, семья которой эмигрировала из России из-за Великой Октябрьской революции.После поездки в США Маяковский видел Джонса только один раз. Их встреча произошла в Ницце в 1928 году. Владимир Владимирович спросил возлюбленную о новых датах, но получил решительный отказ. Впоследствии Элли-младшая приехала в Россию, посетила могилу отца и даже написала книгу об отношениях матери со знаменитым поэтом. По мнению некоторых литературоведов, «Стихи о разнице вкусов» были созданы под косвенным влиянием встречи в Ницце. Есть версия, что Маяковский посвятил их малышке Элли.Недаром стиль и тема стихотворения принадлежат детям, хотя в нем используется ругательное слово «ублюдок».

Произведение под названием «Стихи о разнице вкусов» впервые появилось в 1929 году в январском номере журнала «Чудак». С тех пор он всегда публиковался в рамках так называемого «парижского цикла». При этом стихотворение написано, скорее всего, не во французской столице, а в Ницце. Там поэт имел гораздо больше шансов встретить верблюда, чем в Париже.Возможно, образ седобородого бога родился у Маяковского, когда он вспомнил какого-то старого арабского погонщика.

«Стихи о разнице вкусов» открывает сборник «Туда и обратно», изданный в 1929 году. В книге они сопровождаются заголовком «Вместо предисловия». Кто-то воспринял такое расположение произведения как очередную шутку гениального Маяковского, кто-то — как шокирующий, якобы поэт пытался апеллировать к ярым сторонникам «классовой чистоты» советской литературы.Если учесть, к какому моменту в жизни Владимира Владимировича относятся «Стихи о разнице вкусов», то все вопросы отпадут. Исчезнет и необходимость интерпретировать произведение как аллегорию несовместимости социалистического мира с миром капиталистическим.

У Маяковского такая незамысловатая, казалось бы, рифма:
Лошадь сказала, глядя на верблюда:
— Что за конь гигантский ублюдок!
Верблюд сказал:
— Ты лошадь?
Ты просто недоразвитый верблюд!
И только один седобородый Бог знал.
Что это животные — разных пород.
Недавно на каком-то новостном сайте (неважно на каком: это типично) я прочитал: европейцы понимают, что народ России по-прежнему поддерживает политику Кремля, но из-за санкций и падения цен на нефть экономическая ситуация ухудшится. — и тогда россияне неизбежно изменят свое мнение.
Опять же, это настолько типично, что я даже не стал искать ссылку.
Подобные суждения о России всегда были характерны для европейцев, в том числе для местной интеллигенции и политиков.
Однако этот гипотетический «народ России», который до сих пор «поддерживает политику Путина» — а потом думает, думает, делает правильные выводы и перестает поддерживать, — на самом деле является западным электоратом. Подменили на место русских людей.
Это прославленный веками способ — судить о людях по себе.
На самом деле Россию населяют не граждане, а рабы. А раб — это существо совершенно непохожее на гражданина — и даже наоборот, даже враждебное ему.
Да, внешне — вроде, похоже.Уши, глаза. Носят штаны. Речь относительно членораздельная.
Но, как сказал профессор Преображенский, «этого еще недостаточно, чтобы быть человеком».
Раб в своих социальных проявлениях — это не человек, а нечто вроде биоробота.
Представьте себе такую ​​куклу: перед ней белая пуговица — нажимаешь, кукла хлопает в ладоши, кричит «Ура!» — поддерживает. Сзади — красная кнопка: нажимаем — кукла осуждает и протестует.
Понятно, что у куклы есть Мастер: он нажимает ту кнопку, которая ему нужна.
То, что в России есть «народ», что они там что-то «поддерживают» (смотрели и думали: почему? Разумная политика! Мы поддерживаем! »), Это иллюзия. Хозяин просто нажал правую кнопку.
Если нужно было поддерживать не войну с Украиной, а дружбу с Украиной, они бы так же поддержали. Нажали кнопку — есть реакция. Естественно та, которая запрограммирована. Это не живое существо, которое сама решает, что делать — но кукла, имитирующая человека.
Мне очень нравится совет украинцев: вот, мы скинули наших негодяев — а ты скинь свой. Прикосновение к людям!
Ну что, мол, россияне такие «недоразвитые верблюды»? Давай, превращайся в нас, правильных — в лошадей!
Верблюды не могут превращаться в лошадей. Потому что они «другой породы».
Да, русские сами себя выбрали, такими сделали. Но если они это сделали, значит, они есть. И это объективно.
Как объективно, так и объективно, например, неумение играть на фортепиано.Советовать бесполезно: «А ты садись, играй в Аппассионату!» Не буду играть. Не можешь.
«Мнения» и другие социальные проявления рабов — не что иное, как автоматические реакции на нажатие правой кнопки. Прессинг — конечно, Кремлем.
Итак, биороботы могут «передумать» только и только тогда, когда Мастер нажимает другую кнопку.
Для некоторых изменений в России, таким образом, необходимо воздействовать на Мастера, поскольку только он является Субъектом, а все остальные — объектами, куклами.
Но Запад продолжает жить иллюзиями, полагая, что 100 миллионов «верблюдов» вот-вот — под благотворным влиянием санкций — превратятся в респектабельных европейских «лошадей».
Такое чудо гораздо менее вероятно, чем подвиги барона Мюнхгаузена, такие как вытаскивание себя — вместе с лошадью — из болота за волосы.
Но книга о мудром Бароне — это шутка, ирония. А современные европейцы — повторяю, в том числе и их политические лидеры! — на полном серьезе верят в трансформацию России.Теперь они увидят, что экономическая ситуация ухудшается — а потом !!! ……..
Интересно, как отреагировал русский народ, увидев того товарища. Сталин его сильно подвел: он укрепил и укрепил свою дружбу с немцами, вез тонны стратегического сырья в Германию — а немцы его взяли и напали на нас?
В трудные минуты рабы всегда крепче всего обнимают Барина — как собаки у ног своего хозяина.
* * *
Эта слепота может плохо кончиться для Европы.
Однако, если это так, то это не так уж плохо для развития человечества.
Потому что ему мешает не столько Россия, сколько сама Европа. Уверен, что это такие люди, слепые и безумные, живущие детскими иллюзиями, но ездить на Мерседесе и пользоваться айфонами — это Саммит Развития.
Увы. Это самое вонючее болото.
Мераб Мамардашвили говорил об «антропологической катастрофе» — и был прав.
Машины эволюционировали.И люди выродились.
Когда-нибудь этому должен прийти конец.
Может быть, действительно России с ее мощным ядерным потенциалом суждено положить конец этому?
Потому что иначе эта цивилизация будет гнить сотни, если не тысячи лет.
Каким будет тогда человечество?
Страшно представить!
Россия — территория Зла. Но Империя Зла — это западная цивилизация, которая уничтожает человека в человеке.
И если они разыграются и добьются начала Третьей мировой войны, то они этого заслуживают.
Хорошо упакованные, но неспособные мыслить самостоятельно, утратившие человеческое сходство — пусть и мещанские зажиточные — вряд ли достойны надолго занять место цивилизационных лидеров.
Рано или поздно они откажутся от этого.
Как это произойдет, в известном смысле не так уж и важно.
Плохая новость в том, что пока не видно никого, кто мог бы поднять баннер за ними.
На самом деле, этот соблазнительный мираж начнет растворяться в воздухе, когда люди узнают что-то в области социального строительства и — даже в какой-нибудь маленькой стране — смогут создать что-то отличное от западной модели и явно лучшее.
Именно это, а не ядерные ракеты, является главной угрозой для Запада. И это то, что когда-нибудь неизбежно его похоронит.
* * *
А пока, увы, мы будем наблюдать препирательство «лошадей» и «верблюдов», вполне в стиле персонажей Маяковского.
«Но вы же не цените величия России! Вы цените !!!
— А вы западные ценности не цените! Вы это цените !!!
Все видят прогресс человечества только в том, что все вокруг становятся похожими на меня, любимые.Я идеален! Так что будьте всем — как я. Тогда будем жить!
Но для жизни и развития человечества необходимо МАКСИМАЛЬНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ культур, ценностей, образа жизни.
Но все вместе хотят УНИЧТОЖИТЬ его. И этим, кстати, они действительно неотличимы друг от друга.
Вместо того чтобы искать другой способ существования, более удовлетворяющий духовные потребности человека, они спорят, какой из них «самый сладкий из всех, все краснеет и белее».
Увы!
Придется подождать.С этими глупыми животными ничего не поделать.

Великое, но, к сожалению, незаконченное стихотворение Блока «Возмездие» было задумано в Варшаве после похорон профессора Блока. Эпиграф взят из Ибсена: «Молодость — возмездие». Это произведение родилось из посмертной любви поэта к отцу, который был ему совершенно чужд при жизни.

В четвертом номере московского журнала «Золотое руно» за 1907 год опубликована заметка «от редакции»: «Вместо библиографического отдела, упраздненного из №3 редакция «Золотого руна» из очередного номера вводит критические обзоры, дающие систематическую оценку литературных явлений. На проведение этих обзоров редакция заручилась согласием своего сотрудника Ал. Блок, заявление которого, по его желанию, размещено ниже. «

Прошло всего двадцать лет с тех пор, как Александр Блок написал первые стихотворения, составляющие цикл Ante Lucem, к поэме «Двенадцать», завершившей его творческий путь. Но какие шедевры создал великий поэт за эти два десятилетия.Теперь мы можем идти по пути Блока, изучая его биографию, историю отдельных стихотворений, перелистывая страницы старых газет и журналов, читая воспоминания его современников. И постепенно нам открывается прекрасная и загадочная душа одного из самых проникновенных певцов России.

Лошадь
сказала
глядя на верблюда:
«Что за
гигантский,
конский ублюдок».
Верблюд
вскрикнул:
«Ты что, лошадь ?!
У вас
довольно просто — верблюд
недоразвит.«
А я знал только
седобородого бога,
что это такое —
животных
разных пород.

Анализ стихотворения Маяковского« Стихи о разнице вкусов »

Произведение« Стихи о разнице вкусов » вкусы »Владимира Владимировича Маяковского вышло на страницах журнала с говорящим названием« Чудак ».

Стихотворение написано осенью 1928 года. Его автору тогда исполнилось 35 лет, он долгое время был одним из главных Вестник нового социалистического искусства, регулярно издает, проводит встречи с пролетариями.В этот период он находится в поездке во Францию, где также пишет «Стихи о разнице вкусов». В жанровом отношении это сатира, типичная для поэзии В. Маяковского; По размеру это акцентный стих с рифмой, очень похожей на соседний. Построение этого стихотворения — апофеоз столь знакомой поэту лестницы. Конечно, за изображениями животных прячутся люди. Каждый слышит только себя, не хочет менять свою точку зрения, смотрит свысока на непохожее, не умеет видеть гармонию в новом, незнакомом.Конфликт между лошадью и верблюдом начинается с реплики равнокопытного животного, привыкшего все измерять лошадьми и их потребностями. «Что за конь-сволочь»: устарелое в разговорной речи слово, которое давно приобрело негативный оттенок, указывает на нечистое происхождение. Поэт также поднимает пушкинскую тему о невозможности запрячь «коня и трепещущую лань». Ритм в середине стихотворения нарушен, чтобы подчеркнуть ярость обиженного верблюда. Вопросительный и восклицательный знаки вместе служат той же цели.Стихи основаны на диалогах. Одно из следствий — несовместимость мира капитализма и социализма. Однако в этом стихотворении нет явного противостояния, только конфликт вместо сотрудничества. «Недоразвитый верблюд»: с этой точки зрения верблюд наблюдает за жизнью и ее обитателями. «Бог седобородый»: помимо очевидного антропоморфизма, не одобренного церковью, поэт утверждает, что только взгляд со стороны, за пределы определенного сообщества, на событие может помочь дать правильную оценку происходящему. явление и факт.Создатель здесь — единственный, кто знает, что они изначально были созданы таким образом, и нет необходимости одному становиться другим, каждый на своем месте, у каждого свой путь. В человеческом мире также существует сотрудничество для достижения общей цели. Штрих заключительных строк подчеркивает стремительность словесной битвы. Животные одушевлены, как это принято в баснях. Эпитеты: великан, недоразвитый, седобородый.

Тема узкого мышления — одна из основных тем в творчестве В.Маяковский. Он всегда готов подвергнуть критике нравы как капиталистического, так и социалистического общества.

детских стихотворений Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама и Даниила Хармса Евгения Осташевского

Когда ваша семейная читающая диета последний раз переводила детские стихи? Мы большие поклонники поэзии и книг в переводе, но переводные стихи редко попадаются на глаза, поэтому этот мини-сборник всего из трех стихотворений русских поэтов первой половины двадцатого века привлек мое внимание.

Я был сразу поражен тем, насколько хорошо он был организован; Дети 21 века, находящиеся вдали от Советской России, будут по-прежнему признавать прелести приклеивания, приклеивания и создания игрушки до

. Когда ваша семейная диета для чтения в последний раз переводила детские стихи? Мы большие поклонники поэзии и книг в переводе, но переводные стихи редко попадаются на глаза, поэтому этот мини-сборник всего из трех стихотворений русских поэтов первой половины двадцатого века привлек мое внимание.

Я был сразу поражен тем, насколько хорошо он был организован; Дети 21 века, находящиеся вдали от Советской России, по-прежнему будут осознавать прелесть склеивания, склеивания и создания игрушки (тема первого стихотворения), в то время как антропоморфизированные транспортные средства из второго стихотворения, такие как более гладкие, более современные и стилизованные версии Чаггингтона. или паровозик Томас и его друзья понравятся детям, помешанным на технике. Мое любимое стихотворение — последнее из сборника, воспевающее воображение детей, которые притворяются лодками, машинами и самолетами (точно так же, как я притворялся лошадью много лет назад), летящими по тротуарам и через их окрестности, не колеблясь. момент, когда реальность сталкивается с их дневными сновидениями, но все воспринимает их спокойно.

Эти стихотворения, восхитительно отражающие детские переживания и увлечения, сочетаются с оригинальными иллюстрациями трех советских художников; Лидия Попова, Борис Эндер и Владимир Конашевич. Несмотря на то, что им больше 100 лет, они смелые и привлекающие внимание; Эти в высшей степени стилизованные иллюстрации с графическим дизайном не выглядели бы неуместными во многих оригинальных книжках с картинками 21-го века, но они позволяют нам заглянуть в другое время и место, причем во многих из них присутствует оригинальный русский текст.

Краткие биографии писателей и художников завершают книгу, необычную и интригующую, которую можно добавить в список литературы для любой любознательной семьи.

Каждый из нас — конь Маяковского. «Хорошее отношение к лошадям» В. Маяковский

Стих Маяковского Владимира Владимировича «Хорошее отношение к лошадям» Вы можете прочитать на сайте. Работа написана в 1918 году и основана на реальном деле. Однажды Маяковский стал свидетелем того, как мост начал сползать, упал на крупу рыжего коня.Толпа увидела повод для веселого смеха, и только поэт проявил участие и сострадание к животному.

Сам личность Владимира Маяковского очень необычна. Высокий, с энергичными чертами лица, с прямым характером, беспощадный к глупости, подлости и лжи, он большинству современников казался не только смелым и смелым в поэтических нововведениях, но и несколько жестоким и демонстративным по характеру. Однако мало кто знал, что у Маяковского была тонкая, чуткая, водянистая душа.Случай с упавшими животными, над которыми посмеивалась приближающаяся сева, тронул поэт. Жевательная боль в лошадиных глазах, «капли слез», скатывались по лицу, откликались болью в сердце, и «животная тоска» разразилась по улице и смешалась с давнишним мужчиной. Тоска по добру, сочувствие чужой боли, сочувствие. Маяковский сравнивает людей с лошадьми — ведь животные, как и человек, способны чувствовать боль, нуждаются в понимании и поддержке, добрых словах, даже если не умеют говорить.Часто сталкиваясь с непониманием, завистью, человеческой злобой, холодным безразличием, испытывая усталость от жизни и «конкретность», поэт умел проникать в животную боль. Его соучастие и простые приветливые слова помогли кобыле «упасть, чтобы встать на ноги», потрясла старость, почувствовать себя молодым резвым жеребенком — сильным, здоровым, энергичным.

Текст стихотворения Маяковского «Хороший рейтинг лошадям» можно полностью скачать Иллюстрировать, прочитав онлайн на уроке в классе.

Бить копытами
Пел как бы:
— Гриб.
Grab.
Гроб.
Rude
Wind opite
Ice Shod
Street Slid.
Конь на урожай
грохотал
И сразу
за канализацию явак
Штаны приехавшие на Кузнецкий круто,
обрадовались
Смех раздался и подсмотрел:
— Конь упал!
— Упал конь! —
Смеялся Кузнецкий.
Только один Я.
Твой голос ему не мешал.
Подошли к
И увидите
Лошадиные глаза…

Улица перевернутая
Течет своим ходом …

Подошли и смотрят —
Сзади капает
По морде катится
прячется в шерсти …

И какой-то генерал
Наемник Тоска
Плечи мои вышли из меня
И сломались в шорохе.
«Лошадь, не надо.
Лошадь послушай —
Что ты считаешь таким плохим?
Малыш
Все мы маленькие лошади,
Каждый из нас по-своему».
Может быть,
— старый —
и медсестра не понадобилась,
может моя мысль моя вроде пошла,
только
лошадь
понеслась
встала на ноги,
ржанул
и поехала.
Хвост был подтвержден.
Рыжий ребенок.
Пришел бодрый,
Стал в стойле.
И все ей казалось —
она жеребенок
И стоило жить
И стоило работать.

Текст стихотворения «Хорошее отношение к лошадям»

Бей копытами.

Пел как будто:

Винд опите

Ice Shod,

улица сдвинута.

Лошадь на полях

грохот

для канализации явак

штаны пришедшие на Кузнецкий крутой,

подбодрили

раздался смех и шпионил:

— Конь упал! —

— Упал конь! —

Смеялся Кузнецкий.

лошадиные глаза …

Улица перевернутая

течет по-своему …

Подошли, посмотрели —

за капает

на забой прокатки

прячется в шерсти …

И какой-то общий

наемник Тоска

мои плечи вышли из меня

и сломался в шорохе.

«Лошадь не нужна.

Лошадь Слушать —

что ты считаешь плохим?

мы все маленькие лошади,

каждый из нас по-своему.«

Может быть,

— старый —

и не нуждалась в медсестре,

может ей показалась моя мысль

ринулся

поднялся на ноги,

Хвост был подтвержден.

Рыжий ребенок.

Пришел веселый,

стало в ларьке.

И ей все казалось —

она жеребенок

и стоило жить

и стоило работать.

Поэма В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» восходит к страницам русской классики и фольклора.Некрасова, Достоевского, Салтыкова-Щедрова, конь часто символизирует застывшего покорного труженика, беспомощного и угнетенного, вызывающего жалость и сострадание.

Любопытно, какую творческую задачу решает в этом случае Маяковский, какой для него образ несчастного коня? Маяковский — художник, общественные и эстетические взгляды которого были весьма революционными, — все его творчество провозглашало идею новой жизни, новых отношений между людьми. Новизна художественного содержания и формы стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» утверждает ту же мысль.

Сложное стихотворение состоит из 3-х частей, расположенных симметрично: первая («Конь упала») и третья («лошадь… пошла») обрамляют центральную («глаза коня»). Связывает части как сюжет (происходящее с лошадью), так и лирическое «Я». Поначалу отношение к происходящему у лирического персонажа и толпы противоположное:

Смеялся Кузнецкий.

Затем крупный план глаз лошади и слезы в них «для капания капель» — момент человечности, готовящий кульминацию переживаний лирического героя:

Все мы маленькие лошади,

Каждый из нас по-своему.

Образная система, в которой разворачивается лирический конфликт, представляет три стороны: лошадь, улицу, лирического героя.

Фигура лошади у Маяковского очень своеобразна: она лишена признаков жертвы социального конфликта. Нет ни седла, ни сапога, которые олицетворяли бы тяжесть, гнет. Да и момент падения не из-за переутомления или насилия («лёд обут, улица заскользила …»). Звуковая сторона стиха подчеркивает неприязнь улицы. Аллитерация:

не столько звучит резонансным (это может не нравиться это), сколько осмысленно и в сочетании со словами «круп», «грохотал», «кашлял» на уровне звука дает «приращение» смысла.Улица раннего Маяковского — часто метафора старого мира, мещанское сознание, агрессивная толпа.

Толпа кричит … («НЕЙТ!»)

Толпа упала, огромная, злая. («Так у меня появилась собака».)

В нашем случае это тоже толпа простаивает, идет дождь:

… для зооака сточных вод,

Штаны пришедшие на Кузнецкий кульч …

Не случайно и улица — Кузнецкая, за которой следует череда определенных объединений времен Грибоедова («Мода нам… »). Перенаселенность толпы подчеркивается выбором глаголов:« Смех прозвенел и испортил ». Настойчиво повторяемые звуки« с »,« з.в. »усиливают значение слова« зооак »; ​​так же подчеркивает рифма: «ЗЕВАКА» — «ПОСТАВКА».

Противопоставление «голоса» лирического героя «Война» толпе и приближения к нему с объектом всеобщего внимания осуществляется лексически, синтаксически, фонетически, интонационно, а также с помощью рифм. Параллелизм словесных конструкций («подошел и смотри»), рифм («Единое Я» — «лошадиная сила», «как ему» — «по-своему», зрительного (глаза) и звукового образа («ибо капает капля… перекаты «Плечо») — средство усиления впечатления от самой картины, сгущения эмоций лирического героя.

«Тотальная животная тоска» — метафора сложного психологического состояния лирического героя, его душевной усталости, безысходности. Через звуки «Ш — Щ», восходящие к слову «тотальный». Нежно-снисходительное обращение «Малышка» адресовано «нуждающимся в няне», то есть тому, кто будет связывать свое душевное состояние с мягким и глубоким своим центром Маяковского: «… Все мы маленькие лошадки, каждый по-своему ». Центральный образ стихотворения обогащается новыми смысловыми оттенками, приобретает психологическую глубину.

Если Роман Якобсон прав, что Маяковский Поэзия
Есть «поэзия выделенных слов», то эти слова в заключительном стихотворении фрагмента следует учитывать, видимо, «стоило жизни». Каламбарская рифма («пошла» — «пошла»), стойкое усиление звука и смысла рифмы (« rV. объявлено», « rJ anula», « r s j. iY r eBENOK «-» j. e. r eBENOK »), повторение этимологически близких слов (« встал »,« стал »,« стойло »), омографическая близость (« стойло »-« стоит ») придают оптимистический, жизнеутверждающий характер. финал стихотворения.

«Хорошее отношение к лошадям» Владимир Маяковский

Бить копытами
Пел как бы:
— Гриб.
Grab.
Гроб.
Rude
Wind opite
Ice Shod
Street Slid.
Конь на урожай
грохотал
И сразу
за канализацию явак
Штаны приехавшие на Кузнецкий круто,
обрадовались
Смех раздался и подсмотрел:
— Конь упал!
— Упал конь! —
Смеялся Кузнецкий.
Только один Я.
Твой голос ему не мешал.
Подошла
И увидела
Лошадиные глаза …

Улица перевернутая
Течет своим ходом …

Подошли и смотрят —
Сзади капает
на лицо катится
прячется в шерсти…

И какой-то генерал
Наемник Тоска
Плечи мои вышли из меня
И сломались в шорохе.
«Лошадь не нужна.
Лошадь послушай —
Что ты считаешь таким плохим?
Малыш
Все мы маленькие лошади,
Каждый из нас по-своему».
Может быть,
— старый —
и няня не понадобилась,
может моя мысль моя вроде пошла,
только
лошадь
понеслась
встала на ноги,
ржанул
и поехала.
Хвост был подтвержден.
Рыжий ребенок.
Пришел бодрый,
Стал в стойле.
И все ей казалось —
она жеребенок
И стоило жить
И стоило работать.

Анализ стихотворения Маяковского «Хорошее отношение к лошадям»

Несмотря на широкую известность, Владимир Маяковский чувствовал себя изгоем общества. Первые попытки разобраться в этом явлении поэт предпринял еще в юном возрасте, когда зарабатывал жизнь на публичном чтении стихов.Его считали модным писателем-футуристом, но мало кто мог предположить, что за грубыми и вызывающими фразами, которые автор бросал в толпу, скрывается очень чуткая и раненая душа. Однако Маяковский умел идеально маскировать свои эмоции и очень редко поддавался на провокации толпы, порой вызывая в ней отвращение. И только в стихах он мог позволить себе быть самим собой, брызгая на бумагу тем, что было больно и кипело в его сердце.

Революцию 1917 года поэт воспринял с энтузиазмом, полагая, что его жизнь теперь изменится к лучшему.Маяковский был убежден, что он был свидетелем рождения нового мира, более справедливого, чистого и открытого. Однако очень скоро он понял, что государственное устройство изменилось, а сущность людей осталась прежней. И неважно, к какому социальному классу они относились, поскольку жестокость, глупость, предательство и беспощадность были присущи большинству представителей его поколения.

В новой стране, пытаясь жить по законам равенства и братства, Маяковский чувствовал себя вполне счастливым.Но при этом люди, которые его окружали, часто становились предметом насмешек и элементарных шуток поэта. Это была своеобразная защитная реакция Маяковского на ту боль и обиду, которые вызывали у него не только друзья и родственники, но и случайные прохожие или посетители ресторанов.

В 1918 году поэт написал стихотворение «Хорошее отношение к лошадям», в котором сравнил себя с пьяным клячем, ставшим предметом всеобщих насмешек. По словам очевидцев, Маяковский действительно стал очевидцем необычного происшествия на Кузнецком мосту, когда старая рыжая кобыла поскользнулась на неплотном мосту и «зашаталась на крупе».«Сразу же сбежали десятки жеваков, которые ткнули пальцем в несчастное животное и засмеялись, так как его боль и беспомощность доставили им явное удовольствие. Только проходивший мимо Маяковский не присоединился к радостной и сверхблокирующей толпе, а заглянул в нее. лошадиных сил, из которых «за каплями капель по морде катятся, прячутся в шерсти». Автор не факт, что лошадь плачет вообще как человек, а некая «животная тоска» на ее взгляд. поэт мысленно обратился к животному, пытаясь подбодрить и утешить.«Малышка, мы все лошадки, каждый по-своему», — начал уговаривать автора его необычный собеседник.

Рыжая кобыла искала участия и поддержки у человека, «бросилась, встала, Ржанул и пошла». Простое человеческое участие давало ей силы справиться с трудной ситуацией, и после такой неожиданной поддержки «она казалась ей — жеребенок, и стоит жить, и стоит работать». Речь шла о таком отношении людей к себе и самому поэту, считая, что даже обычное внимание к его персоне, не получившей ореола поэтической славы, придаст ему сил жить и двигаться вперед.Но, к сожалению, окружающие видели в Маяковском прежде всего известного писателя, и никого не интересовал его внутренний мир, хрупкий и противоречивый. Это так угнетало поэта, что ради понимания, дружеского участия и сочувствия он был рад поменяться местами с красным конем. Потому что среди огромной толпы людей был хоть один человек, проявивший к ней сострадание, о чем Маяковскому оставалось только мечтать.

Владимир Владимирович Маяковский

Удар копытами
Пел как бы:
— Гриб.
Grab.
Гроб.
Грубый

Wind opite
Ice Shod
Street Slid.
Конь на урожай
грохотал
И сразу
за канализацию явак
Штаны приехавшие на Кузнецкий круто,
обрадовались
Смех раздался и подсмотрел:
— Конь упал!
— Упал конь! —
Смеялся Кузнецкий.
Только один Я.
Твой голос ему не мешал.
Подошла
И увидела
Лошадиные глаза …

Улица перевернутая
Течет по-своему…

Подошли и смотрят —
Сзади капает
По морде катится
прячется в шерсти …

И какой-то генерал
Наемник Тоска
Мои плечи вывалились из меня
И сломались в шорохе.
«Лошадь не нужна.
Лошадь послушай —
Что ты считаешь таким плохим?
Малыш
Все мы маленькие лошади,
Каждый из нас по-своему».
Может быть,
— старый —
и няня не понадобилась,
может моя мысль моя вроде пошла,
только
лошадь
понеслась
встала на ноги,
ржанул
и поехала.
Хвост был подтвержден.
Рыжий ребенок.
Пришел бодрый,
Стал в стойле.
И все ей казалось —
она жеребенок
И стоило жить
И стоило работать.

Несмотря на широкую известность, Владимир Маяковский чувствовал себя изгоем общества. Первые попытки разобраться в этом явлении поэт предпринял еще в юном возрасте, когда зарабатывал жизнь на публичном чтении стихов. Его считали модным писателем-футуристом, но мало кто мог предположить, что за грубыми и вызывающими фразами, которые автор бросал в толпу, скрывается очень чуткая и раненая душа.Однако Маяковский умел идеально маскировать свои эмоции и очень редко поддавался на провокации толпы, порой вызывая в ней отвращение. И только в стихах он мог позволить себе быть самим собой, брызгая на бумагу тем, что было больно и кипело в его сердце.

Революцию 1917 года поэт воспринял с энтузиазмом, полагая, что его жизнь теперь изменится к лучшему. Маяковский был убежден, что он был свидетелем рождения нового мира, более справедливого, чистого и открытого.Однако очень скоро он понял, что государственное устройство изменилось, а сущность людей осталась прежней. И неважно, к какому социальному классу они относились, поскольку жестокость, глупость, предательство и беспощадность были присущи большинству представителей его поколения.

В новой стране, пытаясь жить по законам равенства и братства, Маяковский чувствовал себя вполне счастливым. Но при этом люди, которые его окружали, часто становились предметом насмешек и элементарных шуток поэта.Это была своеобразная защитная реакция Маяковского на ту боль и обиду, которые вызывали у него не только друзья и родственники, но и случайные прохожие или посетители ресторанов.

В 1918 году поэт написал стихотворение «Хорошее отношение к лошадям», в котором сравнил себя с пьяным клячем, ставшим предметом всеобщих насмешек. По словам очевидцев, Маяковский действительно стал очевидцем необычного происшествия на Кузнецком мосту, когда старая рыжая кобыла поскользнулась на неплотном мосту и «зашаталась на крупе».«Сразу же сбежали десятки жеваков, которые ткнули пальцем в несчастное животное и засмеялись, так как его боль и беспомощность доставили им явное удовольствие. Только проходивший мимо Маяковский не присоединился к радостной и сверхблокирующей толпе, а заглянул в нее. лошадиных сил, из которых «за каплями капель по морде катятся, прячутся в шерсти». Автор не факт, что лошадь плачет вообще как человек, а некая «животная тоска» на ее взгляд. поэт мысленно обратился к животному, пытаясь подбодрить и утешить.«Малышка, мы все лошадки, каждый по-своему», — начал уговаривать автора его необычный собеседник.

Рыжая кобыла искала участия и поддержки у человека, «бросилась, встала, Ржанул и пошла». Простое человеческое участие давало ей силы справиться с трудной ситуацией, и после такой неожиданной поддержки «она казалась ей — жеребенок, и стоит жить, и стоит работать». Речь шла о таком отношении людей к себе и самому поэту, считая, что даже обычное внимание к его персоне, не получившей ореола поэтической славы, придаст ему сил жить и двигаться вперед.Но, к сожалению, окружающие видели в Маяковском прежде всего известного писателя, и никого не интересовал его внутренний мир, хрупкий и противоречивый. Это так угнетало поэта, что ради понимания, дружеского участия и сочувствия он был рад поменяться местами с красным конем. Потому что среди огромной толпы людей был хоть один человек, проявивший к ней сострадание, о чем Маяковскому оставалось только мечтать.

Владимир Маяковский
Антология русской поэзии

Поэма «Хорошее отношение к лошадям» Маяковский написал в 1918 году.Известно, что Маяковский, как никто из поэтов, не принял революцию и был целиком захвачен событиями, связанными с ней. У него сформировалась четкая гражданская позиция, и художник решил посвятить себя революции, людям, которые это сделали. Но в жизни каждого светит не только солнышко. И хотя поэты того времени были людьми востребованными, Маяковский, как человек умный и чуткий, понимал, что нужно служить делу Отечества и это возможно, но толпа не всегда понимает поэта.В конце концов, не только любой поэт, но и любой остается одиноким.

Тема стихотворения: рассказ о лошади, которая «грохотала» по мосту из булыжника, очевидно, от усталости и из-за того, что мостовая была скользкой. Падающая и плачущая лошадь — это своего рода близнец автора: «Детка, мы все маленькие лошадки».
Люди, увидев упавшую лошадь, продолжают заниматься своими делами, и пропало сострадание, милосердное отношение к беззащитному существу. И только лирический герой чувствовал «какую-то общеизвестную тоску».»

Хорошее отношение к лошадям
Удар копытами
Пел как будто:
— Гриб.
Захват.
Гроб.
Грубый
Ветер опите
подкованный льдом
Улица заскользила.
Лошадь на посевах
грохотала
И сразу
за канализация yawak
Штаны пришедшие к Кузнецкому прикольно,
подбодрили
Смех прозвенел и подсмотрел:
— Конь упал!
— Упал конь! —
Смеялся Кузнецкий.
Только один Я.
Ваш голос ему не мешал.
Подошел
И увидел
Лошадиные глаза …

Читает Олег Басилашвили
Олег Валерианович Басилашвили (Род. 26 сентября 1934 года, Москва) — советский и российский актер театра и кино. Народный художник СССР

Маяковский Владимир Владимирович (1893-1930)
Русский советский поэт. Родился в Грузии, в селе Багдади, в Лесном лесу.
С 1902 г. учился в гимназии в Кутаиси, затем в Москве, куда после смерти отца переехал вместе с семьей.В 1908 году он оставил гимназию, бросив подпольную революционную работу. В пятнадцатилетнем возрасте вступил в РСДРП (б), выполнял агитационные задания. Трижды арестовывался, в 1909 году сидел один в масляной тюрьме. Там и начали писать стихи. С 1911 г. занимался в Московском училище живописи, водостока и архитектуры. Приготовленный к кубинским застольям, в 1912 году опубликовал первое стихотворение — «Ночь» — в футуристическом сборнике «Общество по вкусу».
Трагизм человеческого существования при капитализме пронизывает крупнейшее дореволюционное время Маяковского — стихотворения «Облако в штанах», «Флейта-позвоночник», «Война и мир».Уже тогда Маяковский стремился создавать стихи «площади и улицы», обращенные к широким массам. Он верил в близость грядущей революции.
Эпос и лирика, разделяющие плакаты сатиры и агитации, — на всем этом многообразии жанров Маяковского лежит печать его самобытности. В лирических эпосах «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!» Поэт воплотил мысли и чувства человека социалистического общества, черты эпохи. Маяковский сильно повлиял на прогрессивную поэзию мира — он изучал Иоганна Бехера и Луи Арагона, Назима Хикмета и Пабло Неруду.В поздних произведениях «Клоп» и «Баня» звучит мощная сатира с элементами антиночтопии на советскую действительность.
В 1930 году покончила жизнь самоубийством, не вступив во внутренний конфликт с «бронзовым» советским веком, в 1930 году похоронена на Новодевичьем кладбище.

Огненный конь: детские стихи Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама и Даниила Хармса Евгения Осташевского, Твердый переплет, 9781681370927

Аннотация

«Что действительно хорошо в России, так это детские книги.Так поэт Марина Цветаева описала удивительный расцвет детских книжек с картинками в Советской России в 20-е годы. В этом названии собраны три книжки с картинками: «Огненный конь», «Два трамвая» и «Игра».

Биография автора

Родом из Ленинграда, после подросткового возраста в Бруклине, Евгений Осташевский уехал на запад, выступал с поэзией, получил докторскую степень и помог основать предприятия 9×9 в Сан-Франциско, а затем вернулся в Нью-Йорк через Турцию. Стихи Юджина появлялись или готовятся к публикации в журналах Best American Poetry 2005, JUBILAT, FENCE, Boston Review и других.Его переводы Александра Введенского и Николая Заболоцкого публиковались в American Poetry Review, CONJUNCTIONS и других изданиях. Он является редактором журнала OBERIU: Anhology of Russian Absurdism от Northwestern University Press. Он также является автором о

Описание издателя

«Что определенно хорошо в России, так это детские книги … Русские книги для детей младшего возраста сегодня лучшие в мире». Так поэт Марина Цветаева описала удивительный расцвет детских книжек с картинками в Советской России в 20-е годы.Три книги с картинками, собранные здесь в прекрасных переводах поэта Евгения Осташевского, являются плодом сотрудничества между некоторыми из величайших русских поэтов двадцатого века и художниками русского авангарда, которые с удовольствием занимались детской иллюстрацией. Владимир Маяковский имел в виду «Огненный конь» с потрясающими иллюстрациями Лидии Поповой, чтобы «познакомить ребенка с социальной природой труда». У отца и сына есть лошадка-качалка, которую собирают все рабочие.«Два трамвая» Осипа Мандельштама — это история одного дня из жизни двух ленинградских трамваев. Когда молодой трамвай устает и останавливается на городской площади, его дерзкий кузен отправляется на его поиски. Фотографии Бориса Эндера. «Пьеса» Даниила Хармса, иллюстрированная Владимиром Конашевичем, рассказывает о трех мальчиках, которые бегают вокруг, изображая из себя автомобиль, самолет и корабль. Хармс отлично передает энергию и азарт детских игр.

Обзор

»Оригинальные иллюстрации, особенно Лидии Поповой к Маяковскому и Бориса Эндера к Мандельштаму, очень полезны, и книга порадует взрослых читателей, не знающих русский язык, а также детей трех-девяти лет, у которых издатели направить это.»- Катриона Келли, TLS» Эти повествовательные стихи, написанные на ликующем, энергичном английском языке, сопровождаются их оригинальными и любимыми авангардными иллюстрациями … Если сегодняшние читатели хотят дать своим детям возможность построить лучший мир из убогих. ресурсы нынешнего, хитрые стихи Огненного Коня — необходимая литература », — Анья Айзман, The New Yorker Page-Turner

«Картины Поповой, Эндера и Конашевича, соответственно, удивительны сами по себе и являются предшественниками западного книжного искусства середины ХХ века… Заглянем в советскую книжную иллюстрацию »- Киркус Рецензии

«Ранний советский период был удивительно богатым временем для детских книг и их иллюстраций … Иллюстрации [к« Двух трамваев »Мандельштама] отличаются большой элегантностью. Художник Борис Эндер играет очень ограниченной палитрой цветов — черным, красный и серый, с редкими оттенками светло-коричневого и с упрощенными формами, особенно с повторяющимся изгибом параллельных технологических колей. Это прекрасный пример того, как меньше делать больше.»- Филип Пуллман

«Менее известным продуктом ранней советской поддержки искусства был захватывающий дух расцвет советской детской литературы, о чем свидетельствует книга NYRB« Огненный конь »с ее точными репродукциями трех книг с 1925 по 1930 год». — Эйнсли Морс, Los Angeles Review of Books

«В« Огненном коне », объединяющем шесть поэтов и иллюстраторов из Советской России 1920-х годов, красиво оформленном New York Review Books, волнует не идеология, а художественное мастерство и отражение повседневной жизни того времени…. Так поразительно опережая свое время, «Огненный конь» является свидетельством необходимости перевода и межкультурного взаимодействия; писатели не могут предугадывать будущее своей области, не открывая этих скрытых революций и изобретений, которые сформировали и будут формировать ее. Мы обязаны читать любую литературу, завещанную прошлыми культурами или политическими системами, отчасти для того, чтобы опровергнуть любые упрощенные нарративы этой культуры или системы, которые могут преобладать в нашей собственной. Осташевский, который родился в Ленинграде, но эмигрировал в Нью-Йорк в 1979 году, понимает это и подошел к этим стихотворениям с уважением и стремлением сделать их очень доступными; Огненный Конь — это, попросту говоря, другой мир, живой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *