проверочное к слову кормить однокореное проверочное слово
Упражнение 27(Ha)п..ляне т.чёт шумный руч..ёк. Тр..ва кругом3..лёная. Много цв. тёт пестрых цветов. (Нацв. тахр..ботают пчёлы. М.хнатые шм..ли гудят. … (У старойс..сны в..ются ком..ры.
Спишите словосочетания, раскрывая скобки. Объясните правописание неопределённых местоимений.Укажите их падеж.(Кое)(o)ком подумать, кто(нибудь) сделает … , рассказать (кое)(о)чём, позватького(нибудь), к чему(то) стремиться, приготовить что(либо), (кое)(в) чём несогласен, (кое)кого встретить, чего(то) не хватает, поспорить (кое)(c)кем,(кое)(в)чём ошибся, кому(нибудь) поручить, на кого(нибудь) понадеялся, какие(то)звуки, чьи(то) следы.
Как сделать? По мльчьлажбчдд лтвдсдс
Как выделить ягодами Миланы и в лесу была сегодня видимо тортик собрали Жаль только что у малины и крапивы и подружка она такая высокая и жгучие что-т … о самых спелых ягод не добраться Даша нашла кусок где крапивы было поменьше и принялась собирать крупные душистые ягоды проб спи поч
В старом саду дорожки заросли крепким лопухом. Крапива встала густой стеной. К ней боязно было подходить. Около бочки с дождевой водой поселились лягу
… шки. К бабушке в деревню приехали внуки. Они дружно принялись за работу. От яблони к яблоне прорыли канавку. Тёплая вода напоила деревья. Они расправили листочки. Засверкали на ярком солнышке яблочки. Настоящее сражение шло с сорняками.Прошло несколько дней. Вечером в саду под старой липой собралась вся семья. Душистый запах от пирогов разносился по всей местности .
Определить падеж и склонение всех существительных в тексте .
Ты слишком молод, чтобы звать меня гулять Тебе 17, а ему все 25 Он подарил магнитофон мне и цветы А ты? (Что?) Пока он на разборках в лесополосе Ты ед … ешь в свою школу на автобусе Все знают, что он криминальный элемент О, нет! (Не может быть!) А мой мальчик едет на девятке По автостраде вдоль ночных дорог Я кружилась с ним на танцплощадке А ты и дальше будешь одинок Только больше не надо слов Не нужна мне твоя любовь Убегу от тебя и сяду на такси Только дело совсем не в нем Извини, но ты ни о чем Я не буду с тобой и даже не проси Только больше не надо слов Не нужна мне твоя любовь Убегу от тебя и сяду на такси Только дело совсем не в нем Извини, но ты ни о чем Я не буду с тобой и даже не проси Он носит кожаную куртку — это класс А на твоих ногах паленый «Adidas» Мне…
Поставьте данные глаголы в неопределённую форму и запишите получившиеся пары укажите вид глаголов обозначающих основу окончания суффиксы вся если он е
… сть
Строит-. ….. Сделает… Споешь-
Пингвины -удивительные существа, не похожие ни на кого из ныне живущих птиц. Они лучше всех приспособленны к обитанию в водной стихии и проводят в вод … е болееполовины жизни.Суша им необходима только в период размножения и линьки, поэтому пингвины могут месяцами вообще не выходить на берег.Пингвины отличаются друг от друга в основном размерами.Самый крупный -императорский пингвин -весит до 40кг и достигает в длину 117см , самый мелкий малыш пингвин достикает 1,5кн и имеет длину тела всего 40 см. 6.найди в тексте и выпиши несколько слов на правописание согласных и гласных в корне слова,подбери проверочные слова. придумай свои примеры (по одному слову)на эти орфограммы и выпиши. проверяемые безударные гласные в корне слова. парный по звонкости/глухости согласный в конце/середине слова
Упражнение 493. Спишите, вставляя пропущенные буквы,выделите в именах существительных суффиксы.1. Островерхая баш..нка сквореч..а, круглое окош…0,кр
… ыл. ..ко невольно привлекали внимание. 2. Каждыйкуст…к радовался весне. 3. Спи, мой воробыш…К, спи,Мой сыноч…к, спи, мой звоноч..к родной. 4. Напишимне письм…Цо. 5. Ребятишки на бегу стаскивают с себярубаш…Hки и кидаются в воду. 6. Если сын чернее ночи,грязь лежит на рож…це, ясно, это очень плохо для ребячьейКОЖ…ЦЫ. 7. Мы позвали перевозч…ка. 8. Скамее…кастояла у самой воды. 9. Пастуш…нок гонялся по саду закоровой.217
помогите пожалуйста
Однокоренные слова к слову Кормить | Родственные
Вы находитесь на странице слова «Кормить». Корень слова «Кормить» — корм. На этой странице вы найдете однокоренные (родственные) слова к слову «Кормить», а также сможете подобрать проверочные слова к слову «Кормить».
Помните, что среди предложенных на этой странице родственных слов (Авиаподкормка, Бескормица, Вскармливать, Вскармливаться, Вскормить…) не всегда можно найти проверочные слова.
Какое значение, понятие у слова «Кормить»?
Здесь тоже есть ответ на этот вопрос. Относительно слова «Кормить», такие слова, как «Авиаподкормка», «Бескормица», «Вскармливать», «Вскармливаться», «Вскормить»…, являются родственными к слову «Кормить» и имеют общий корень: «корм». Однокоренные слова «Кормить», «Авиаподкормка», «Бескормица», «Вскармливать», «Вскармливаться», «Вскормить»… связаны друг с другом отношением словообразования.
Эти слова имеют разные приставки, суффиксы и возможно относятся к разным частям речи.
Предложенные здесь однокоренные слова к слову «Кормить» (Авиаподкормка, Бескормица, Вскармливать, Вскармливаться, Вскормить…) можно использовать в различных текстах,
чтобы избежать однообразия и тавтологии в письменной речи, а также, чтобы проверить слово на ошибки (не все слова).
Возможно получится более логично выразить вашу мысль в том или ином контексте, заменив слово «Кормить» на родственные ему слова: «Авиаподкормка», «Бескормица», «Вскармливать», «Вскармливаться», «Вскормить»….
Каждое из однокоренных слов к слову «Кормить» имеет свое собственное значение.
Чтобы не совершать банальных ошибок при употреблении родственных слов для слова «Кормить», таких как «Авиаподкормка», «Бескормица», «Вскармливать», «Вскармливаться», «Вскормить»…, нужно обратиться к толкованию этих слов и в итоге выбрать наиболее подходящее под ситуацию.
Вы можете посмотреть список однокоренных (родственных) слов к ним, перейдя на их страницу нажатием левой кнопкой мыши по ним.
Мы очень рады, что вы посетили наш словарь однокоренных слов, и надеемся, что полученная вами информация о родственных словах к слову «Кормить», оказалась для вас полезной. Будем с нетерпением ждать ваших новых посещений на наш сайт.
о корме с кормом кормушка кормить
РАЗРАБОТКА УРОКА «СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА»
Шахверди Оксана Борисовна Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Cредняя общеобразовательная школа 1» Хабаровского края, г. Советская Гавань РАЗРАБОТКА УРОКА «СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА» Цели:
УРОК-ПУТЕШЕСТВИЕ в 4 классе
УРОК-ПУТЕШЕСТВИЕ в 4 классе Учитель высшей квалификационной категории Сухова О. В. Тема урока: «Падежные окончания имён существительных 1 склонения». Цели урока: образовательные: на основе групповых и
ПодробнееУрок русского языка в 3 классе
Урок русского языка в 3 классе УМК «Школа России» Тема: Мягкий знак на конце имен существительных. Тип урока: урок изучения нового материала и первичного закрепление новых знаний. Формы работы обучающихся:
ПодробнееУрок русского языка в 3 классе по теме
Муниципальное Образовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная школа 3 Урок русского языка в 3 классе по теме «Правописание парных согласных в корне слова» Учитель: Юдочкина Ж. В. 2009-2010г. Тема:
Технологическая карта урока
Технологическая карта урока Ф.И.О. Коваленко В. И. Предмет: русский язык Класс: 4 Б Тип урока : изучение нового материала Тема : Правописание суффиксов ек, ик УУД: Личностные: Уметь проводить самооценку
ПодробнееУрок русского языка г.
Урок русского языка 28.01. 2016 г. Тема : Повторяем правописание частей слова Цель: организовать орфографический тренинг в правописании частей слова. Задачи: Предметные: — создать содержательные и организационные
ПодробнееРусский язык 3 класс
Тема: Правописание слов с непроизносимыми согласными. Закрепление. Русский язык 3 класс Пятый урок из девяти Тип урока: урок закрепления Цель урока: совершенствовать умение проверять и писать слова с непроизносимыми
ПодробнееТехнологическая карта урока
Технологическая карта урока Ф. И.О. Мамайкина И.А. Предмет: русский язык Класс: 3 Тип урока: усвоение новых знаний. Тема: Корень слова Цель: 1.Актуализировать знания: о понятии «корень слова» с опорой на
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа по русскому языку МБОУ НШ-д/с д.абдрашитово для 3 класса составлена на основе следующих нормативных документов: Федерального компонента государственного стандарта
ПодробнееПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа «Грамотей-ка» разработана в условиях реализации ФГОС второго поколения Программа данного курса позволяет показать учащимся, как увлекателен, разнообразен, неисчерпаем мир
ПодробнееУрок русского языка в 4 классе
Урок русского языка в 4 классе Тема: Третье склонение имѐн существительных. Учитель: Грищенко Светлана Николаевна Цель: создать условия для создания и осмысления блока новой учебной информации, применении
Технологическая карта урока 4
Технологическая карта урока 4 Ф.И.О. учителя Черепанова Ирина Владимировна Класс: 5 «А» Дата: 20.01.2016 г. Предмет: русский язык Тема урока: Буквы а о в корне -лаг- — лож-. Место и роль урока в изучаемой
ПодробнееТехнологическая карта урока
Технологическая карта урока Учитель: Можаева Т.П., учитель нач. классов 1 квалификационной категории Предмет: русский язык Класс: 4 Тип урока: обобщение и закрепление знаний Тема: «Падежные окончания имён
ПодробнееСОСТАВ СЛОВА. Тема. Что такое корень слова?
СОСТАВ СЛОВА Планируемые результаты изучения темы «Состав слова»: учащиеся научатся распознавать однокоренные слова и группировать их; различать однокоренные слова и синонимы; работать со словарѐм однокоренных
ПодробнееОТКРЫТЫЙ УРОК ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ВО 2 КЛАССЕ
92 Учитель начальных классов Горбунова Е. Ю. Тема: ОТКРЫТЫЙ УРОК ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ВО 2 КЛАССЕ «Орфографические задачи, которые легко решать». Цели и задачи: Образовательные: Научить решать простые орфографические
Тема урока: Парные согласные в корне слова
Тема урока: Парные согласные в корне слова Тип урока: закрепление. Класс: 3. Цели урока: Образовательные Формирование навыков правописания парных согласных в корен слова Формировать умения подбирать проверочные
Подробнеенакорми — однокоренные слова к слову, родственные и проверочные слова
накормиОднокоренные, родственные и проверочные слова к слову «накорми». Подберите однокоренные слова к слову в нашем словаре. Самый большой словарь однокоренных и родственных слов.Однокоренные, проверочные и родственные слова с корнем — корм
Слово — накорми. корень: корм
Однокоренные (родственные) слова / омонимичные корни:
кормящую кормящий кормящие кормящем кормящей кормящее кормящая кормя кормы кормщику кормщиком кормщике кормщиками кормщикам кормщика кормщик кормчий кормушку кормушкой кормушки корму кормоцех кормофиты кормофиту кормофитом кормофите кормофитами корморезке корморезками корморезкам корморезка кормораздатчики кормораздатчика кормораздаточную кормораздаточном кормораздаточной кормораздаточного кормораздаточная кормопроизводство кормопроизводств кормоприготовление кормоприготовительный кормоприготовительные кормоприготовительную кормоприготовительном кормоприготовительной кормоприготовительное кормоприготовительного кормоприготовительная кормоперерабатывающий кормом кормокухня кормокухни кормокухней кормокухне кормой кормоизмельчитель кормозапарнику кормозапарниками кормозапарникам кормозапарника кормозапарник кормозаготовительный кормозаготовительные кормозаготовительны кормозаготовительную кормозаготовительном кормозаготовительной кормозаготовительное кормозаготовительного кормозаготовительно кормозаготовительней кормозаготовительнее кормозаготовительная кормозаготовительна кормозавод кормодозатор кормодобытчик кормодобывающую кормодобывающий кормодобывающие кормодобывающи кормодобывающем кормодобывающей кормодобывающее кормодобывающе кормодобывающая кормодобывающа кормодобывающ кормодобыванья кормодобываньи кормодобываньем кормодобыванье кормодобывания кормодобываний кормодобывании кормодобыванием кормодобывание кормовую кормовом кормовой кормового кормовее кормовая кормов кормный кормные кормны кормную кормном кормной кормное кормного кормно кормней кормнее кормная кормна кормить кормит кормилу кормилом кормило кормилицы кормилицу кормилицей кормилице кормилицами кормилицам кормилица кормилиц кормили кормилец кормиле кормилами кормилам кормила кормил корми кормен кормежку кормежкой кормежки кормежке кормежками кормежкам кормежка корме кормами кормам корма корм искормите искормит искормил искормив закормите закормили закормив докормить докормите докормит докормило докормили докормила докормил докормив докорми выкормы выкорму выкормом выкормок выкормку выкормком выкормкой выкормки выкормками выкормить выкормите выкормив выкорми выкорме выкормами выкорма выкорм бескормицы бескормицу бескормицей бескормице бескормица бескормиц автокормушку автокормушкой автокормушки автокормушке автокормушками автокормушкам автокормушка авиаподкормками авиаподкормка прикормке подкорме перекормите откормы откормом откормный откормком откормите откормила откормами обкормит обкормами скотооткормочный скотооткормочную скотооткормочном скотооткормочной скотооткормочное скотооткормочного скотооткормочно скотооткормочна скотооткормочен птицеоткормочный поскотооткормочней кормоуборочный кормоуборочные кормоуборочную кормоуборочном кормоуборочной кормоуборочное кормоуборочного кормоуборочная кормосмеситель корморезок корморезку корморезкой корморезки покомбикормовей покомбикормовее комбикорму комбикормом комбикормовый комбикормовые комбикормовы комбикормовую комбикормовом комбикормовой комбикормовое комбикормового комбикормово комбикормовей комбикормовее комбикормовая комбикормова комбикормов комбикорме комбикормами комбикормам комбикорма комбикорм скормить раскормы раскорму раскорме прокорму прокормов прокормите прокормило прокормила прокормил прокормив прикормы прикормкой прикормки прикормкам прикормка прикормить прикормите прикормит прикормило прикормили прикормила прикормил прикорми прикорме прикормами прикормам прикорма пооткормнее покормозаготовительнее покормодобывающей покормодобывающее покормовей покормовее покормней покормнее покормить покормит покормило покормила покормил покорми подкормы подкормщику подкормщиком подкормщики подкормщике подкормщиками подкормщикам подкормщика подкормщик подкорму подкормом подкормов подкормив подкорми перекормы перекорму перекормом перекормов перекормить перекормит перекормило перекормили перекормила перекормил перекормив перекорми перекорме перекормами откормыш откорму откормочный откормочную откормочном откормочной откормок откормов откормные откормны откормную откормном откормной откормное откормного откормно откормней откормнее откормная откормна откормку откормкой откормки откормить откормит откормило откормили откормил откорми откормен откормам откорма окорму окормить окорми окорме окормами окорма обкормы обкорму обкормом обкормка обкормить обкормите обкормив обкорми обкорме недокормить недокормами недокорм накормить
Обратите внимание, проверочные слова не всегда однокоренные.
Канакина. 3 класс. Учебник №1, упр. 195, с. 105
195. Прочитайте. Докажите, что каждая пара слов — это однокоренные слова.
О? А?
(Соль/) сол/ить, сол/ёный; (корм/) корм/ить, корм/ушка; (боль/) боль/ной, за/бол/еть; (даль/) дал/ёкий, дал/еко; (молч/а) молч/ать, молч/ун; (вар/) вар/ить, вар/енье; (сказ/) сказ/ать, пере/сказ/ать; (сосн/ы) сосн/овый, сосн/а.
Е? И? Я?
(Свет/) свет/ить, свет/ильник; (пиш/ет) пись/мо, за/пис/ать; (пчёл/ка) пчел/иный, пчел/а; (див/о) у/див/лять, у/див/ительный; (зёрн/ышко) зерн/о, зерн/овой; (пляс/ка) пляс/ать, пляс/унья.
- Подберите для каждого однокоренного слова проверочное.
- Запишите однокоренные слова так: сначала проверочное, затем проверяемые слова. Выделите в них корень.
Образец: (Соль/) сол/ить, сол/ёный.
Ответы по русскому языку. 3 класс. Учебник. Часть 1. Канакина В. П.
Ответы по русскому языку. 3 класс
Канакина. 3 класс. Учебник №1, упр. 195, с. 105
3.2 (63%) от 80 голосующихПодобрать однокоренные слова онлайн — образуй, найди и запиши. Текстовод.Корень
{{ info }}
Подобрать- {{ item.
word }} ({{ item.root }}) {{ item.tag }}
Этот онлайн сервис подбирает однокоренные слова.
Однокоренные слова – это такие слова, у которых одинаковый по значению корень, но разные морфемы — приставки и суффиксы. Причём, однокоренные слова могут быть как одной части речи, так и разной.
Например, лес (существительное), лесорубочный (прилагательное), обезлесить (глагол).
Слова создают целые семьи, поэтому их ещё называют родственные.
Смотрите сами: лезть — на-лезть — об-лез-лый. Всё это родственные слова.
Корень — это основная часть любого слова. Именно в нём содержится главный лексический смысл слова. И у однокоренных слов корень складывается из одних и тех же букв.
Данная программа указывает часть речи к каждому однокоренному слову.
Также, у каждого слова определяются некоторые синтаксические характеристики.
Важно помнить, что слова, имеющие одинаковый корень, не всегда являются однокоренными.
Например.
1. Снег-снегоочистительный, снегурка, снегоход, снегозадерживающий.
У всех этих слов общий корень «снег».
Значение у этой группы слов единое: вид атмосферных осадков. Значит, это однокоренные слова.
2. Вода-водитель-верховодитель. Эта группа слов имеет одинаковый корень «вод». Но смысл у этих слов разный — поэтому они не будут однокоренными.
Зачем нужен наш сервис?
Для того, чтобы быть грамотным человеком, нужно знать, как правильно писать слова.
Однокоренные слова подбирают с целью определения пропущенной буквы в корне слова.
А именно:
— Если отсутствует гласная буква в корне, то подбираются такие родственные слова, у которых искомая буква будет под ударением.
Например, слово каток. Чтобы проверить правописание буквы «а», необходимо вспомнить однокоренное слово. Например, выкатывать. Здесь ударение на первую «а». Всё сразу становится понятно.
— Если пропущена согласная в корне, то нужно найти такое однокоренное слово, у которого следом за неизвестной буквой будет стоять согласная. Когда слышишь звук, правильно определяешь искомую букву.
Слово ножка. Как правильно писать ножка или ношка? Проверочное слово — ноЖенька.
Напишите в поисковой форме ваше слово и нажмите кнопку «разобрать».
Онлайн тест по Русскому языку по теме Однокоренные слова
Корень содержит смысловая нагрузку, у однокоренных слов он одинаковый. Самые азы этой темы начинают преподавать еще первоклассникам, впоследствии детям предстоит познакомиться сразу с несколькими грамматическими темами, среди них и однокоренные слова, в третьем классе предполагается переход на следующую ступень посредством изучения словообразования. Глобальной целью освоения материала является увеличение словарного запаса обучающихся, а также развитие письменной и устной речи.
Этот тест создан для отработки с целью закрепления темы. Десять вопросов охватывают основной объем информации, необходимой для усвоения. Сначала нужно выбрать верное утверждение, отражающее основные особенности однокоренных слов. Затем надо ответить, к каким частям речи они могут относиться. Вопросы направлены не только на проверку знаний теории, помимо этого тренируется практическое применение, так автор просит выбрать однокоренное слово из представленных вариантов. Также проверяется осведомленность ученика о том, что форма слова во множественном числе не относится к изучаемой теме. Есть вопрос о морфемах, участвующих в словообразовании. При прохождении теса спросят о чередующихся корнях. Наконец надо ответить на ключевой вопрос, для чего могут пригодиться знания, полученные при изучении темы. Такого рода задания являются блицем, способным дополнить другие способы усвоения материала, позволив незамедлительно определить и нивелировать проблемные моменты.
Важно помнить, что в результате склонения и спряжения словообразование невозможно, это все то же слово, только уже в другом падеже, числе и т. д. Не стоит также путать одинаковый корень с омофоническим, в таком случае он пишется и произносится так же, но имеет абсолютно другое лексическое значение. Также корень является самой главной частью слова, его фундаментом, а однокоренные слова можно поделить на различные группы. При поиске однокоренных слов в первую очередь важно обратить внимание на те, которые похожи по смыслу.
Пройти тест онлайн
Может быть интересно
Ещё никто не оставил комментария, вы будете первым.
Написать комментарий
Спасибо за комментарий, он будет опубликован после проверки
Управляйте родственниками для наведения мостов между собой
Автор более 20 лет занимается крупномасштабным коммерческим молочным хозяйством в Висконсине и в настоящее время является менеджером по работе с клиентами в Chr.![](/800/600/https/myslide.ru/documents_7/230ed497ff1929049735116cd47bb822/img9.jpg)
Обращение к мелкому песку как к «фино», а к крупному песку как к «граве» — это один из способов, с помощью которых родственные и полукодственные слова могут создать четкую коммуникацию.
Можно с уверенностью сказать, что «Мастер единого» — это величайшее имя. хэви-метал группе. При этом, становление «Мастером познания» на собственном молочном заводе не может улучшить ваши музыкальные таланты, но определенно может устранить путаницу среди ваших сотрудников, не говорящих по-английски.
Родственные слова — это слова, встречающиеся на двух разных языках. Слово звучит похоже и имеет то же значение. Например, «больница» в испанском и английском языках то же самое. Это идеальный родственник. Я рано выучил это.
Однажды я указывал на больничную группу после лечения коровы с маститом, повернулся к моему ассистенту-латиноамериканцу и сказал: «Хорошо, поместите ее с обработанными коровами».
Он посмотрел на меня очень смущенным взглядом. Итак, я повторил, указал на больничную загонку и сказал: «Обработанные коровы, поместите ее с обработанными коровами.
Он снова выглядел смущенным, взял корову и начал открывать ворота, которые не вели в больницу, а, скорее, открывали ворота наружу. Очевидно, он подумал, что я говорю: «Три мертвых коровы, поставьте ее с тремя мертвыми коровами» вместо «леченных коров». В таком случае он увозил ее туда, куда забирал грузовик, на котором в то время не было мертвых коров.
Как и все эти бесчисленные серии за эти годы, мы здорово посмеялись. Чтобы устранить путаницу для будущих ситуаций, я просто спросил своего коллегу, какое имя мы должны дать загону для обработанных коров, чтобы было легче понять сотрудников, не говорящих по-английски.
Он дал мне несколько вариантов, прежде чем сказал: «Grupo de Hospital». Бум, до конца моей карьеры она превратилась в «больничную группу». Более того, я узнал, что «группа» — лучший способ описать группу коров, чем «загон», потому что группа очень похожа на группу, испанское слово для обозначения группы.
Однако имейте в виду, что, несмотря на то, что «больница» имеет одно и то же определение на английском и испанском языках, они произносятся по-разному. Мой хороший друг и бывший со-менеджер Чема Ортис указал мне на это, когда я спрашивал его мысли об использовании родственных слов.
Ортис свободно говорит на испанском и английском языках. Он поделился со мной, что если вы подойдете к человеку, который не говорит по-английски, и быстро скажете «отвезите ее в больницу», есть реальный шанс, что этот человек вас не поймет. Вы все равно должны говорить четко и медленно. . . возможно использовать жесты рук. . . пока не поймете, что вы оба на одной волне.
Более глубокое погружение
Следующим шагом после использования родственных слов является использование того, что я называю «полукодственными». Полукоднородные слова — это слова, которые имеют одинаковое определение и очень близки по произношению на двух разных языках.Например, «Pump» по-английски и «bomba» по-испански. Однако «трейлер» и «трейлер» — родственные слова.
Вот еще пример. Назвать машину, которую вы используете для засыпки песка в стойла, «прицеп с песком» легче для испаноязычного сотрудника, чем «песочница». Представьте, что вы изучаете английский и слышите слово «песочница». Вы можете подумать, что песочный багги — это насекомое, которое может укусить вас на пляже. Хотя это юмористический мысленный образ, это реальность, когда кто-то пытается выучить новый язык.
Ключом к использованию родственных и полукодственных слов является открытая беседа с вашими сотрудниками, чтобы найти список слов, которые вы оба знаете. Они не только будут более склонны использовать те слова, которые вы выберете, но и откроют дверь для еще более двуязычного общения.
Другое преимущество этого диалога заключается в том, что сотрудники чувствуют, что их вклад ценится, а также вызывает у сотрудников чувство уважения, потому что владелец или менеджер прилагают усилия, чтобы облегчить их жизнь.Я рано научился просто спрашивать своих коллег: «Эй, как нам называть эту штуку?»
Я также узнал, что совершенно нормально сказать: «Нет, я никогда не запомню это слово по-испански, по-английски оно ни на что не похоже. Какие еще слова мы могли бы использовать? »
Показательный пример. Я помню, как подошел к обслуживающему персоналу и спросил, какое слово мы должны использовать для слова «смешать». Большинство ребят были в некоторой степени двуязычными, но я не очень хорошо устанавливал время микширования для различных загрузок.Ребята начали называть разные слова по-испански, что означало «микс». Я не мог установить связь ни с одним из них и все время говорил им думать о других словах.
Один из парней упомянул слово «батэ» (бах-тай), и у меня в ушах оживились. Моей дочери тогда было 3 года, и я видел каждую серию Доры-исследовательницы не менее 4397 раз. Дора ходила в дом своей бабушки, чтобы испечь печенье и петь «батэ, батэ, шоколад», что означало «размешать шоколад».
Как группа, мы решили, что «батэ» будет словом, которое мы будем использовать вместо «мезкла», несмотря на то, что это не обязательно правильный перевод или лучшее определение.Что касается моей связи с этим обучающим моментом, пожалуйста, не судите меня. Если у вас когда-либо были дети ясельного возраста, вы, вероятно, можете спеть целые куплеты из песни Барни, фиолетового динозавра, «Я люблю тебя, ты любишь меня».
Развивайте словарный запас своей молочной фермы
Это звучит странно, но со временем вы почти разовьете родной язык своей молочной фермы, добавив двуязычный словарный запас, который вы разработали вместе со своими сотрудниками. Постоянное использование этих слов имеет жизненно важное значение.
Другими словами, если вы решили, что уборка навоза из конюшни — это «limpia el corral», то это именно то, что вам нужно.Это не может быть «соскребать ручку» сегодня и «толкать навоз» завтра.
По моему собственному опыту, нам нужно было найти способ различать крупный песок и мелкий песок, поступающий из системы рециркуляции песка. Нам часто приходилось менять способы управления ими, учитывая, насколько чистыми мы смогли получить эти два продукта.
Мне было легко назвать мелкий песок, потому что «штраф» по-английски означает «фино» (фи-но) по-испански. Проблема заключалась в крупном песке. Правильное слово для обозначения грубого — «тоско», но я не смог придумать связи между «тоско» и крупным песком.
В итоге мы назвали его «граба», потому что это было испанское слово, обозначающее гравий. Как англоговорящие, так и испаноязычные сотрудники могли ассоциировать грубый песок с гравием, поэтому мы согласились назвать его «граба».
Кроме того, мы будем называть машины, разделяющие песок, «сепаратором» и «циклоном», в отличие от «шнека для сбора песка» и «гидроциклона». Это потому, что с испанского они переводятся как «сепарадор» и «циклон».
Использование родственных и полукодственных слов для развития отличительного языка вашей молочной фермы — простой способ помочь преодолеть разрыв между разными языками, на которых говорят в молочной ферме.Это показывает, что вы прилагаете усилия, и демонстрирует уровень уважения к людям, которые плохо говорят по-английски. Даже если вы никогда не сможете присоединиться к хэви-металлической группе, вы все равно можете быть «Мастером познаний».
Родных слов / Los Cognados — Breezy Bilingual
В качестве преподавателя двустороннего двуязычного общения на 7-м курсе я научился ценить различные инструменты и стратегии, которые помогают моим ученикам лучше читать на двух языках. Эффективный инструмент, на который я с каждым годом все больше полагаюсь, — это родственные слова (los cognados).Я считаю, что это принесет пользу любому учителю двуязычного обучения, двуязычному учителю, учителю ESL и любому ученику с LEP (ограниченное владение английским языком) или LSP (ограниченное владение испанским языком). Я чувствую, что им не хватает информации и рекламы этих слов. Я пришел к выводу, что многие учителя даже не знают о них. Короче говоря, родственные слова — это слова на двух языках, которые имеют одинаковое или похожее значение и написание. Пример: испанский и английский имеют латинские или греческие корни с одинаковым значением.Испанский язык заимствует много слов из английского, а английский заимствует много слов из испанского. Зная несколько простых правил, касающихся родственных слов, учащиеся могут быстро расширить свой словарный запас. Когда учащиеся получают эти знания, они, в свою очередь, могут обнаружить способность разгадывать новые и неизвестные слова на своем втором языке. Как только я учу этому своих учеников, мне автоматически становится приятно делиться с учителем любыми родственниками, с которыми они сталкиваются в нашей повседневной деятельности и на уроках. Я полностью признаю их усилия и даже поощряю их, награждая их билетами (моя система вознаграждения).Я покажу вам несколько примеров родственных слов. Красные слова — испанские, а синие — английские.
шоколад — шоколад
врач — врач
проблема — проблема
сложный — сложный
artista — художник
carro — легковой автомобиль
карта — карта
cono — конус
esfera — сфера
tubo — трубка
радио — радио
система — система
sopa — суп
томат — томат
Я перечислил здесь лишь очень небольшую часть из тысяч слов, родственных между испанским и английским. Итак, ХАХА, я использую это в своих интересах, когда студент объявляет, что не умеет читать по-испански. Мой самый радостный ответ обычно звучит так: «А вы знаете, что уже знаете сотни слов по-испански, потому что вы уже знаете их по-английски» !!!! Они смотрят на меня, и я говорю: «Да, родственники», и БУМ, они возвращаются к чтению. Работает как часы! На самом деле считалось, что это полезно как для английского, так и для носителей испанского языка, потому что ученик эффективно изучает испанский и английский со словарным запасом почти 1000 слов, даже не пытаясь.Я использую родственные слова как «когда я закончу» и как центр. Им предоставляется выбор работать самостоятельно или с партнером. Все испанские слова всегда красного цвета, а английские — синего. Они получают стек и работают вместе, пытаясь сопоставить родственные слова с правильной парой. Как только они завершат матч, я проверяю их работу, и они начинают вместе читать каждую карточку вслух на обоих языках.
![](/800/600/https/fs.znanio.ru/methodology/images/32/f9/32f90c702d0ba2d693aca5a32397aa12e56abf1d.jpg)
Cognates мешает выбору языка, но улучшает мониторинг связанной речи
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Производство двуязычного языка: нейропознание языкового представления и контроля . Journal of Neurolinguistics, 20 , 242–275
Статья Google Scholar
Ачесон Д. Дж., Ганущак Л. Ю., Кристоффельс И. К., & Хагоорт, П. (2012). Мониторинг конфликтов в производстве речи: физиологические доказательства от двуязычного именования изображений. Мозг и язык , 123 (2), 131-136.
Артикул PubMed Google Scholar
Барр Д. Дж., Леви Р., Шиперс К., Тили Х. Дж. (2013). Структура случайных эффектов для подтверждающей проверки гипотез: Держите максимум. Журнал памяти и языка , 68, 255–278.
Артикул Google Scholar
Бидерман И., & Цао Ю.-К. (1979). Об обработке китайских иероглифов и английских слов: некоторые выводы из результатов Струп-теста. Cognitive Psychology, 11, 125-132
Статья PubMed Google Scholar
Броерсма, М. (2009). Инициированное кодовое переключение между родственными языками. Двуязычие: язык и познание, 12, 447–462.
Артикул Google Scholar
Броерсма, М., & де Бот, К. (2006). Инициируемое кодовое переключение: основанная на корпусе оценка исходной триггерной гипотезы и новой альтернативы. Двуязычие: язык и познание, 9, 1–13.
Артикул Google Scholar
Brysbaert, M., & New, B. (2009). Выходя за рамки Кучера и Фрэнсиса: критическая оценка текущих норм частотности слов и введение новой и улучшенной меры частотности слов для американского английского. Методы исследования поведения , 41 (4), 977-990.
Артикул PubMed Google Scholar
Бултена, С., Дейкстра, Т., и Ван Хелл, Дж. Г. (2014). Познавательные эффекты в контексте предложения зависят от класса слова, уровня владения языком L2 и задачи. Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии , 67 (6), 1214-1241.
Артикул PubMed Google Scholar
Бултена, С., Дейкстра, Т., и Ван Хелл, Дж. Г. (2015). Затраты на смену языка при понимании предложений зависят от доминирования языка: данные по самостоятельному чтению. Двуязычие: язык и познание , 18 (3), 453-469.
Артикул Google Scholar
Басуэлл, Г. Т. (1922). Основные привычки чтения: исследование их развития. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета.
Google Scholar
Cai, Q., & Брайсберт, М. (2010). SUBTLEX-CH: частота китайских слов и символов на основе субтитров фильмов. PloS one , 5 (6), e10729.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Карамазза А. и Бронес И. (1979). Лексический доступ в двуязычных. Бюллетень Психономического общества, 13 (4), 212–214.
Артикул Google Scholar
Кристоффельс, И.К., Фирк, К., и Шиллер, Н. О. (2007). Двуязычный языковой контроль: исследование потенциала мозга, связанное с событием. Brain Research, 1147, 192–208.
Артикул PubMed Google Scholar
Клайн М. (1967). Перенос и запуск: наблюдения за языковой ассимиляцией послевоенных немецкоязычных мигрантов в Австралии . Ден Хааг: Мартинус Нийхофф.
Google Scholar
Клайн, М.(1980). Запуск и языковая обработка. Канадский журнал психологии, 34, 400–406.
Артикул Google Scholar
Коломе, А. (2001). Лексическая активация в речевом производстве двуязычных: зависит от языка или независимо от языка? Журнал памяти и языка , 45 (4), 721-736.
Артикул Google Scholar
Коста, А. , Карамазза, А., & Себастьян-Галлес, Н. (2000). Эффект родственной фасилитации: последствия для моделей лексического доступа. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 26 (5) , 1283–1296.
PubMed Google Scholar
Коста, А., и Сантестебан, М. (2004). Лексический доступ в производстве двуязычной речи: данные о смене языка у высококвалифицированных двуязычных и учащихся L2. Журнал памяти и языка, 50, 491–511.
Артикул Google Scholar
Коста А., Сантестебан М. и Иванова И. (2006). Как хорошо знающие двуязычие контролируют свой процесс лексикализации? Функционируют как тормозящие, так и языковые механизмы выбора. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание , 32 (5), 1057-1074.
PubMed Google Scholar
Резка, Дж. К. и Феррейра В. С. (1999). Семантический и фонологический информационный поток в производственной лексике. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 25 (2), 318–344.
PubMed Google Scholar
Деклерк М., Кох И. и Филипп А. М. (2012). Цифры против картинок: влияние типа стимула на переключение языка. Двуязычие: язык и познание , 15 (04), 896-904.
Артикул Google Scholar
Деклерк, М., Лемхёфер, К., и Грейнджер, Дж. (2017). Двуязычное языковое вмешательство инициирует обнаружение ошибок: свидетельства языковых вторжений. Двуязычие: язык и познание, 20 (5), 1010–1016.
Артикул Google Scholar
Деклерк, М., и Филипп, А. М. (2015). Предложение, которое следует запомнить: инструкции по переключению языков при составлении предложений. Познание , 137 , 166-173. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2015.01.006
Артикул PubMed Google Scholar
Деклерк, М., Стефан, Д. Н., Кох, И., и Филипп, А. М. (2015). Другая модальность: звуковые стимулы при переключении языка. Журнал когнитивной психологии , 27 (6), 685-691.
Артикул Google Scholar
Dell, G.С. (1988). Поиск фонологических форм в производстве: тесты предсказаний от коннекционистской модели. Журнал памяти и языка, 27 (2), 124–142.
Артикул Google Scholar
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. (1999). Распознавание родственных слов и межъязыковых омографов: забытая роль фонологии. Журнал памяти и языка , 41 (4), 496-518.
Артикул Google Scholar
Диксон П. (2008). Модели точности в расчетах с повторными измерениями. Журнал памяти и языка , 59, 447-456.
Артикул Google Scholar
Fu, Y., Lu, D., Kang, C., Wu, J., Ma, F., Ding, G., & Guo, T. (2017). Нейронные корреляты для определения недостатка именования доминирующего языка в двуязычном словосочетании. Мозг и язык , 175 , 123-129.
Артикул PubMed Google Scholar
Голдрик М., Фолк Дж. Р. и Рапп Б. (2010). Район г-жи Малапроп: использование словарных ошибок для выявления структуры района. Журнал памяти и языка , 62 (2), 113-134.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Голдрик, М., Э. Раннквист и А. Коста (2014). Переключение языка делает произношение менее родным. Психологические науки , 25 (4), 1031-1036.
Артикул PubMed Google Scholar
Голлан, Т. Х., и Феррейра, В.С., (2009). Я должен остаться или мне нужно переключиться? Анализ рентабельности добровольного переключения языка среди молодых и пожилых двуязычных. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание , 35, 640-665.
Google Scholar
Голлан, Т. Х., Форстер, К. И., и Фрост, Р. (1997). Прайминг перевода с использованием различных сценариев: Маскированный прайминг с родственными и непознанными в двуязычных иврит-английских языках. Журнал экспериментальной психологии: обучение памяти и познания , 23 (5), 1122-1139.
Google Scholar
Голлан, Т.Х., и Голдрик, М.(2016). Грамматические ограничения на переключение языка: языковой контроль — это не только исполнительный контроль. Журнал памяти и языка , 90, 177-199.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Голлан, Т. Х., и Голдрик, М. (2018). Переключатель — это не переключатель: управление двуязычным языком на основе синтаксиса. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание , 44 (1), 143-156.
PubMed Google Scholar
Голлан, Т. Х., Монтойя, Р. И., и Бонанни, М. П. (2005). Собственные имена одинаково часто застревают на кончике языка двуязычных и одноязычных говорящих. Нейропсихология , 19 (3), 278.
Статья PubMed Google Scholar
Голлан, Т.Х., Сандовал, Т., и Салмон, Д.П. (2011). Ошибки межъязыкового вторжения у стареющих билингвов обнаруживают связь между исполнительным контролем и выбором языка Psychological Science , 22, 1155-1164.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Голлан, Т.Х., Вайсбергер, Г., Раннквист, Э., Монтойя, Р. И., и Сера, К.М. (2012). Самооценка доминирования разговорного языка: многоязычный тест на наименование (MINT) и предварительные нормы для молодых и стареющих испанско-английских двуязычных. Двуязычие: язык и познание , 15, 594-615.
Артикул Google Scholar
Голлан, Т.Х., Клейнман Д. и Виренга К. Э. (2014). Что проще: делать то, что хочешь, или тебе говорят, что делать? Подсказка по сравнению с произвольным переключением языка и задач. Журнал экспериментальной психологии: Общие , 143 (6), 2167-2195.
Артикул Google Scholar
Голлан, Т.Х., Шоттер, Э.Р., Гомес, Дж., Мурильо, М., и Райнер, К. (2014). Множественные уровни двуязычного языкового контроля: свидетельства языковых вторжений при чтении вслух. Психологические науки, 25, 585-595.
Артикул PubMed Google Scholar
Голлан, Т. Х., Стасенко, А., Ли, К., и Салмон, Д. П. (2017). Двуязычные языковые вторжения и другие речевые ошибки при болезни Альцгеймера. Мозг и познание, 118 , 27–44.
Артикул PubMed Google Scholar
Грин, Д. У. (1986). Контроль, активация и ресурс: структура и модель контроля речи у двуязычных. Brain & Language, 27, 210–223.
Артикул Google Scholar
Грин, Д. У. (1998). Психологический контроль двуязычной лексико-семантической системы. Двуязычие: язык и познание, 1, 67–81.
Артикул Google Scholar
Гуллифер Дж. У. (2011). Влияние синтаксических ограничений на параллельную активацию слов на двух языках двуязычных (магистерская диссертация, Университет штата Пенсильвания).
Хэнли, Дж. Р., Кортис, К., Бадд, М. Дж., И Нозари, Н. (2016). Я сказал собаку или кошку? Исследование выявления и исправления семантических ошибок у детей. Журнал экспериментальной детской психологии , 142 , 36-47.
Артикул PubMed Google Scholar
Херманс, Д., Бонгаертс, Т., Де Бот, К., & Шредер, Р. (1998). Произведение слов на иностранном языке: могут ли говорящие предотвратить вмешательство в свой родной язык ?. Двуязычие: язык и познание , 1 (3), 213-229.
Артикул Google Scholar
Hartsuiker, R.J., Bastiaanse, R., Postma, A., & Wijnen, F. (Eds.). (2005). Фонологическое кодирование и мониторинг нормальной и патологической речи . Лондон: Психология Пресс.
Google Scholar
Hartsuiker, R.J., & Kolk, H.Х. (2001). Мониторинг ошибок в производстве речи: вычислительная проверка теории петли восприятия. Когнитивная психология , 42 (2), 113-157.
Артикул PubMed Google Scholar
Хикок, Г. (2012). Вычислительная нейроанатомия производства речи. Nature Reviews Neuroscience, 13, 135–145.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Хошино, Н., & Кролл, Дж. Ф. (2008). Эффекты познания в именовании изображений: переживает ли межъязыковая активация смену сценария? Познание, 106, 501–511.
Артикул PubMed Google Scholar
Инхофф, А. В., Соломон, М., Радах, Р., и Сеймур, Б. А. (2011). Временная динамика размаха глаз и голоса и контроль движений глаз при устном чтении. Журнал когнитивной психологии , 23 (5), 543-558.
Артикул Google Scholar
Клейнман, Д., & Голлан, Т. Х. (2016). Говорить на двух языках по цене одного: обход механизмов контроля языка с помощью переключателей, управляемых специальными возможностями. Психологические науки , 27 (5), 700-714.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Колерс П. А. (1966). Читать и говорить на двух языках. Американский журнал психологии , 79 (3), 357-376.
Артикул PubMed Google Scholar
Кутстра, Дж. Дж., Ван Хелл, Дж. Дж., И Дейкстра, Т. (2012). Подготовка переключателей кода в предложениях: роль лексического повторения, родственных слов и владение языком. Двуязычие: язык и познание, 15 (4), 797–819.
Артикул Google Scholar
Кролл, Дж.Ф., Бобб С.С., Мисра М. и Го Т. (2008). Выбор языка в двуязычной речи: доказательства тормозных процессов. Acta Psyologica , 128 (3), 416-430.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Лакнер, Дж. Р. (1974). Производство речи: свидетельства стабилизации следственного разряда механизмов восприятия. Perceptual and Motor Skills, 39, 899–902.
Артикул Google Scholar
Лемхёфер, К., & Дейкстра, Т. (2004). Распознавание родственных слов и межъязыковых омографов: эффекты сходства кода в языковом и обобщенном лексическом решении. Память и познание , 32 (4), 533-550.
Артикул Google Scholar
Лемхёфер, К., Дейкстра, Т., и Мишель, М. (2004). Три языка, один ECHO: когнитивные эффекты при трехъязычном распознавании слов. Язык и когнитивные процессы , 19 (5), 585-611.
Артикул Google Scholar
Левелт, У. Дж. М. (1983). Мониторинг и самовосстановление в речи. Познание, 33 , 41–103.
Артикул Google Scholar
Левелт, У. Дж. М. (1989). Разговор: от намерения к артикуляции . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Google Scholar
Levelt, W.Дж. М., Рулофс, А., Мейер, А. С. (1999). Теория лексического доступа в речевом производстве. Поведенческие науки и науки о мозге, 22 , 1–38.
PubMed Google Scholar
Ли, К., и Голлан, Т. Х. (2018). Когнаты способствуют переключению, а затем и путанице: контрастирующие эффекты каскада и обратной связи при выборе языка. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . https: // doi.org / 10.1037 / xlm0000497.
Миджли, К. Дж., Холкомб, П. Дж., И Грейнджер, Дж. (2011). Влияние родственного статуса на понимание слов у изучающих второй язык: исследование ERP. Журнал когнитивной неврологии , 23 (7), 1634-1647.
Артикул PubMed Google Scholar
Ноотебум, С. Г. (2005). Еще раз о лексической предвзятости: обнаружение, отклонение и исправление речевых ошибок во внутренней речи. Речевая коммуникация, 47 , 43–58.
Артикул Google Scholar
Ноотебум, С.Г., и Квене, Х. (2017). Самоконтроль речевых ошибок: двухэтапное обнаружение и исправление со слуховой обратной связью и без нее. Журнал памяти и языка , 95 , 19-35.
Артикул Google Scholar
Нозари, Н., и Новик, Дж.(2017). Мониторинг и контроль языковой продукции. Текущие направления в психологической науке, 26 (5), 403–410.
Артикул Google Scholar
Нозари, Н., Делл, Г. С., и Шварц, М. Ф. (2011). Необходимо ли понимание для обнаружения ошибок? Конфликтный отчет о мониторинге в производстве речи. Когнитивная психология , 63 (1), 1-33.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Петерс, Д. , Дейкстра, Т., и Грейнджер, Дж. (2013). Представление и обработка идентичных родственных слов поздними двуязычными: эффекты RT и ERP. Журнал памяти и языка , 68 (4), 315-332.
Артикул Google Scholar
Петерс, Д., и Дейкстра, Т. (2017). Устойчивое подавление родного языка в двуязычном производстве: подход виртуальной реальности. Двуязычие: язык и познание (в печати).
Potter M.C., So K.-F., Von Eckardt B., & Feldman L.B. (1984) Лексическое и концептуальное представление у начинающих и опытных билингвов. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23-38
Статья Google Scholar
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). Использование первого языка при производстве второго языка. Прикладная лингвистика , 15 (1), 36-57.
Артикул Google Scholar
Поарх, Дж. Дж., И Ван Хелл, Дж. Дж. (2012). Межъязыковая активация в производстве речи детей: данные изучающих второй язык, двуязычных и трехъязычных. Журнал экспериментальной детской психологии , 111 (3), 419-438.
Артикул PubMed Google Scholar
Прайор, А., и Голлан, Т.Х. (2013). Неуловимая связь между языковым контролем и исполнительным контролем: случай ограниченной передачи. Журнал когнитивной психологии , 25 (5), 622-645.
Артикул PubMed Google Scholar
Рэпп Б. и Голдрик М. (2000). Дискретность и интерактивность в производстве устной речи. Психологический обзор, 107 (3), 460-499.
Артикул PubMed Google Scholar
Садат, Дж., Мартин, К. Д., Коста, А., и Аларио, Ф. X. (2014). Согласование фонологических эффектов соседства в производстве речи с помощью анализа единичных проб. Когнитивная психология , 68 , 33-58.
Артикул PubMed Google Scholar
Шварц, А. И., и Кролл, Дж. Ф. (2006). Двуязычная лексическая активация в контексте предложения. Журнал памяти и языка , 55 (2), 197-212.
Артикул Google Scholar
Слевц, Л. Р., и Феррейра, В. С. (2006). Остановка в производстве одного слова: тест теории петли восприятия мониторинга речи. Журнал памяти и языка, 54 , 515–540.
Артикул PubMed PubMed Central Google Scholar
Титоне, Д., Либбен, М., Мерсье, Дж., Уитфорд, В., и Пивнева, И.(2011). Двуязычный лексический доступ во время чтения предложения L1: эффекты знания L2, семантических ограничений и смешения L1 – L2. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание , 37 (6), 1412.
PubMed Google Scholar
Ван Аше, Э. , Дриге, Д., Дайк, В., Велваерт, М., и Хартсуикер, Р. Дж. (2011). Влияние семантических ограничений на распознавание двуязычных слов при чтении предложений. Журнал памяти и языка , 64 (1), 88-107.
Артикул Google Scholar
Ван Хелл, Дж. Г. и Дейкстра, Т. (2002). Знание иностранного языка может повлиять на успеваемость на родном языке только в контексте родного языка. Психономический бюллетень и обзор , 9 (4), 780-789.
Артикул Google Scholar
Верхоф, К.М. В., Рулофс, А., и Чвилла, Д. Дж. (2009). Роль торможения в переключении языка: свидетельства связанных с событием потенциалов мозга в явном именовании изображений. Познание, 110, 84–99.
Артикул PubMed Google Scholar
Верхоф, К. М., Рулофс, А., и Чвилла, Д. Дж. (2010). Электрофизиологические доказательства эндогенного контроля внимания при переключении между языками при явном именовании изображений. Журнал когнитивной неврологии , 22 (8), 1832-1843.
Артикул PubMed Google Scholar
Вайсбергер, Г. Х., Виеренга, К. Э., Бонди, М. В., и Голлан, Т. Х. (2012). Частично перекрывающиеся механизмы контроля языка и задач у молодых и старших двуязычных. Психология и старение , 27 (4), 959.
Статья PubMed PubMed Central Google Scholar
Виттеман, М.Дж. (2008). Лексические и контекстные факторы в кодовом переключении: поведенческое и электрофизиологическое исследование. M.Sc. докторскую диссертацию, Университет Радбауд в Неймегене.
Краткий урок о Cognates!
Если вы когда-либо изучали испанский или любой другой язык, возможно, вы слышали о грамматическом термине «Cognate».
Если вы только начинаете свое путешествие в изучении медицинского испанского, вы можете задаться вопросом, что такое родственный язык.
Вот небольшой урок по родственным именам!
Есть много терминов, корни которых в английском и испанском звучат так же, как родственные.
Вы, наверное, уже заметили, насколько близки многие медицинские термины как в английском, так и в испанском языках, поскольку их корни обычно происходят из латинского или греческого языков.
Это замечательная новость, так как вы можете легко добавить новые медицинские испанские термины к уже существующему словарю!
Давайте внимательно рассмотрим несколько часто используемых медицинских терминов на английском и испанском языках ниже.
Слова, оканчивающиеся на «TION» в английском языке, будут оканчиваться на «CIÓN» (произносится SEE-OWN) на испанском языке.
Еще одна хорошая новость: если слово в испанском языке оканчивается на «CIÓN», оно, как правило, женского рода, что означает, что вы просто используете артикль «La».
Некоторые примеры:
Рекуперация — La recuperación
Разрыв — La Laceración
Раздражение — La Irritación
Осложнение — La Complication
Воспаление — La воспаление
Довольно просто, правда?
Давайте подробнее рассмотрим некоторые другие часто используемые медицинские термины на английском и испанском языках, которые подпадают под родственную категорию.
Слова, оканчивающиеся на «ITIS» на английском языке, будут оканчиваться на «ITIS» (произносится как EAT-EAS) на испанском языке, и бонус в том, что они также женского рода!
Некоторые примеры:
Гепатит — La гепатит
Артрит — La artritis
Колит — La colitis
Бурсит — Ла бурсит
Гастрит — La gastritis
Нам есть чем поделиться с вами!
Слова, оканчивающиеся на «OLOGIST» на английском языке, будут оканчиваться на «OLOGO» (произносится как OH-LOH-GO / GA) на испанском языке.
Важно помнить, что статья будет зависеть от того, является ли специалист мужчиной или женщиной.
Некоторые примеры:
Кардиолог — El / La cardiólogo (a)
Невролог — Эль / Ла нейролого (а)
Дерматолог — El dermatólogo (a)
Уролог — El / La urólogo (a)
Есть еще несколько списков родственных слов, которые вы можете найти в нашей полной медицинской испанской книге и аудио USB.
Вы можете найти нашу книгу и аудио USB в разделе нашего магазина на нашем сайте: www.riosassociates.com/shop/
Для тех из вас, кто планирует принять участие в любом из наших курсов CME по медицинскому испанскому и культурной компетенции, у вас будет возможность выучить больше родственных слов, а также множество других медицинских советов по испанскому языку, грамматики испанского языка и культурных навыков, которые помогут вам лучше общаться с вашими латиноамериканскими пациентами.
Даже если вы только начинаете свое путешествие в медицинском испанском, сказав несколько слов по-испански своим латиноамериканским пациентам, вы сможете установить взаимопонимание и связаться с нами.
Немного имеет большое значение, и мы здесь, чтобы помочь вам в этом процессе!
Вы можете найти наше расписание занятий для всех наших курсов CME по медицинскому испанскому и культурной компетенции на сайте www.riosassociates.com/schedule-registration/
Если вы хотите получить описание каждого курса, для вашего удобства мы предоставляем ссылку на наши курсы CME по медицинскому испанскому и культурной компетенции:
Живые конференции CME по медицинскому испанскому языку и культуре в США. С.
www.riosassociates.com/us-courses/
Живые конференции CME по медицинскому испанскому и культурной компетенции в Мексике
www.riosassociates.com/mexico-courses/
Курсы по медицинскому испанскому языку и культуре CME на местах
www.riosassociates.com/on-site-courses/
Виртуальные курсы повышения квалификации по медицинскому испанскому языку и культуре CME
www.riosassociates.com/virtual-training-session/
Индивидуальные индивидуальные занятия (вебинары) по медицинскому испанскому языку CME
www.riosassociates.com/personalized-one-on-one-training/
CME CME Медицинская программа испанского языка
www.riosassociates.com/self-study-cme/
Cuidense mucho… Оставайтесь в безопасности и здоровье!
С наилучшими пожеланиями от Rios Associates
Ключ к общему лингвистическому предку
Лара Шварц и Дора Лакасс
Помните, когда заболели просто означало, что ваша иммунная система была под угрозой? Теперь вы слышите, что это используется вместо «круто». Или вы заметили, что иногда трудно отличить имена Дон и Дон? Это примеры изменения языка в процессе! Изменение языка может принимать различные формы: от изменения значения до добавления новых слов и изменений в нашем произношении. Подобные изменения, происходящие из поколения в поколение, привели к тому, что слова стали общими для многих языков. Изучающий язык может распознать связь между немецким Katze и английским cat и сразу понять, что они связаны.Эти типы слов называются родственными, и они имеют схожие формы и значения на многих языках — больше, чем можно было бы ожидать. Когнаты показывают нам, насколько систематическими могут быть языковые изменения и насколько далеко заходят отношения между многими языками мира.
Языковые изменения часто происходят, когда две или несколько культурных групп вступают в контакт друг с другом. Например, изобретение мобильных телефонов и глобальное присутствие английского языка привело к тому, что немецкий заимствовал слово , удобный для обозначения этих полезных устройств.Изменения также могут иметь внутреннюю мотивацию. Вы, наверное, слышали в новостях, что «подсудимый признал себя виновным», но знаете ли вы, что словарь дает слово «признание» в прошедшем времени? Возможно, из-за влияния похожих по звучанию глаголов, таких как feed-fed, lead-led или bleed-bled, pled стал широко использоваться. По словам Уильяма Лабова (1994), лингвиста из Пенсильванского университета и эксперта по языковым вариациям и изменениям, изменение языка — естественный, систематический процесс.
Примечательно, что подавляющее большинство языков, на которых говорят в Европе, включая немецкий, французский, английский, испанский, шведский, итальянский и даже исландский, происходят от общего языка предков, называемого протоиндоевропейским , или PIE.Лингвисты считают, что на языке PIE говорили около 5000 лет назад у Черного моря, и в конечном итоге он распространился по Европе и на Индийском субконтиненте (Penny 2002: 2–3). Когнаты возникают в результате смены языка сотнями поколений, и лингвисты могут использовать их для восстановления общих предков, казалось бы, не связанных между собой языков. Современные потомки PIE включают слова, обозначающие домашний скот, семью, числа и еду (Stedje & Prell 2007: 49). Некоторые из них очень легко узнаваемы, например, соль ( sal на испанском языке, sel на французском, Salz на немецком и salt на исландском), в то время как другие менее узнаваемы (английский goose связан с немецким Gans и испанский ganso ).
Хотя мы не можем точно знать, как выглядел PIE, лингвисты могут реконструировать его, идентифицируя шаблоны в родственных ему словах. Например, слова для рыб (немецкий: Fisch , испанский: pez ) и отец (исландский: faðir , испанский и итальянский: padre ) раскрывают закономерности, которые заставляют лингвистов полагать, что звуки «p» в романском стиле и «f» в германских языках имеют общего предка, как и «d» в романских языках и «t / th» в германских языках.Эти закономерности можно найти во многих языках, на которых говорят сегодня, которые когда-то были связаны с PIE. Но не только лингвисты могут использовать это свидетельство систематического изменения языка. Изучающие язык, заметившие эти закономерности, также могут использовать их для изучения словарного запаса на новом языке.
Cognates позволяет нам раскрыть нашу общую языковую историю и захватывающий естественный процесс, которым является изменение языка. Они даже могут помочь нам в изучении языка. Важная работа для некоторых бытовых слов!
Список литературы
Лабов, В.(1994). Принципы языкового изменения. Оксфорд, Великобритания; Кембридж [Массачусетс]: Блэквелл.
Пенни, Р. Дж. (2002). История испанского языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Stedje, A., & Prell, H.-P. (2007). Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde (6. Aufl). Падерборн: Финк.
60 итальянских знакомых, которые выглядят так же, как их английский перевод
Дамы и господа, добро пожаловать на волшебное шоу.
Не имея ничего в рукаве и без панелей с трюками, я собираюсь поразить вас, открыв 60 итальянских слов, о которых вы даже не догадывались, что уже знаете.
Как? С магической силой роднит !
Родственные слова — это слова со схожим (или, в некоторых случаях, одинаковым) написанием и произношением на английском и итальянском языках.
Здесь нет никаких уловок: правда в том, что у вас за плечами уже есть значительное количество итальянских слов.
Эти родственные слова могут серьезно повысить ваш словарный запас итальянского — до тех пор, пока вы не попадете в неправильную толпу «ложных» друзей.
Так что присоединяйтесь к нам, дорогая аудитория, когда мы анализируем несколько слов и изучаем 60 родственных слов на итальянском языке и их модели!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Сходства между итальянским и английским
Когда вы начнете изучать итальянский, вы, несомненно, заметите, что многие его аспекты очень похожи на английский.
Это потому, что оба имеют много общего с другими романскими языками. В эту категорию попадают итальянский, испанский, французский, португальский и некоторые другие европейские языки.
И хотя английский обычно входит в группу германских языков (наряду с немецким и голландским), остров Великобритания имеет долгую историю с французскими завоевателями. Это сделало английский чрезвычайно разнообразным и сложным языком, который включает в себя многие общие элементы французского и других его соседей.
И английский, и итальянский заимствуют общие слова из Vulgar Latin, разговорной версии латыни, на которой говорили простолюдины в Римской империи. В то время на вульгарной латыни говорили в основном рабы, солдаты и иммигранты, что позволило ей распространиться по всему континенту.
Со временем в разных регионах появился собственный язык.
После падения Римской империи и разрастания этих регионов все дальше и дальше друг от друга, все эти географические диалекты эволюционировали сами по себе, став разными романскими языками, которые мы знаем сегодня.
Поскольку все романские языки выросли из одного и того же языка, остается много очевидных словарных и грамматических сходств — даже спустя почти 2000 лет!
Что такое Cognate?
Родственное слово — это два слова из разных языков, которые происходят от одного и того же исходного слова. Слова могут быть из разных языков, но если вы вернетесь достаточно далеко, у них один лингвистический корень.
Как мы недавно узнали, английский и итальянский имеют общий исторический корень: вульгарную латынь.Если вы уже знаете язык с элементами романских языков, родственные слова облегчают изучение других из той же семьи.
Познания обычно легко распознать, запомнить и запомнить. Как правило, они произносятся одинаково или одинаково на обоих языках, и их написание также имеет сходство.
Самое главное, что у них одинаковое базовое определение.
Но, конечно, не может быть , что просто! Прежде чем вы слишком освоитесь с родственниками, вам нужно будет узнать о ложных друзьях и ложных родственниках.
Что такое ложный друг?
Ложные друзья — это слова, которые кажутся родственными и могут даже иметь один и тот же корень, но на самом деле имеют разные определения.
Легко запутаться, когда итальянское слово, похожее на английский, имеет совершенно другое значение.
Например, вы можете случайно спросить кого-нибудь, есть ли у него номер в отеле (камера) , вместо того, чтобы спрашивать, есть ли у него камера (фотокамера)!
По этой причине вам нужно быть внимательным при изучении родственных слов. Не думайте, что, поскольку слово звучит одинаково, оно имеет одинаковое определение как в английском, так и в итальянском языках.
Слова с одним и тем же корнем делают это особенно сложным — может быть трудно понять тонкие различия между тем, что подразумевает каждое слово.
Хорошей идеей будет проверить список ложных родственных слов между итальянским и английским, чтобы не использовать неправильное слово (и действительно сбить с толку того, с кем вы разговариваете!).
Что такое ложное познание?
Ложные родственники отличаются от ложных друзей, но также могут вызывать путаницу.
Ложные родственные слова — это два слова, которые могут звучать и выглядеть одинаково, и они могут даже иметь одно и то же определение, но имеют разные корни.
Эти слова могут быть случайно схожими, или они могут быть случаем конвергентной эволюции (слова, которые возникли по схожим причинам, но совершенно не связаны между собой), но они не считаются настоящими родственниками!
Родственные слова полезны при изучении итальянского, если вы знаете, что нужно опасаться ложных друзей и ложных родственников.В противном случае кто-то может сказать вам, что он голоден (слава), , но вместо этого вы можете подумать, что они знаменитости.
Теперь, когда вы знаете разницу между ложными друзьями, ложными родственниками и родственниками, давайте углубимся!
Родные имена обычно имеют похожее написание, что может помочь вам их идентифицировать.
Один из простых способов определить родственное слово — посмотреть на окончания слов. Если английское слово оканчивается определенным образом, итальянское слово также оканчивается другим, определенным образом.
Это также может помочь вам быстро и эффективно выучить целые категории слов, включая почти все наречия.
Еще один отличный способ выучить новые слова быстро и эффективно — использовать FluentU .
FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в персонализированные уроки изучения языка , как вы можете видеть здесь:
FluentU поможет вам освоить повседневный итальянский язык, сочетая все преимущества полного погружения и общения на уровне носителя языка с интерактивными субтитрами .
Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно увидеть изображение, контекстное определение, примеры предложений и другие видеоролики, в которых используется это слово.
Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue и просмотрите слова и фразы с удобными аудиоклипами в разделе Vocab .
После просмотра видео вы можете использовать тест FluentU , чтобы активно практиковать весь словарный запас в этом видео.Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
FluentU даже будет отслеживать все итальянские слова, которые вы изучаете, и даст вам дополнительную практику со сложными словами.
Кроме того, он точно скажет вам, когда пришло время пересмотра. Теперь это 100% персонализированный опыт !
Лучшая часть? Вы можете попробовать FluentU бесплатно!
Начните использовать FluentU на веб-сайте или, что еще лучше, загрузите приложение из iTunes или магазина Google Play.
Ниже приведены несколько примеров родственных слов и закономерностей, которым они следуют при сравнении английской и итальянской версий. Просто помните, что это не жестких правил, а скорее общие вещи, на которые следует обратить внимание. (Остерегайтесь этих ложных друзей!)
А теперь давайте превратим наши знания английского в знания итальянского одним движением руки и сменой нескольких букв!
Когда английское слово заканчивается на
-ty, его итальянское родственное слово заканчивается на -tà. Abilità — L’insegnante ha visto la sua abilità musicale.
Способности — Учитель увидел ее музыкальные способности.
Другие примеры:
Brevità — Краткость
Città — Город
Durabilità — Прочность
Felicità — Felicity
Generosità — Щедрость
Maturità — Срок погашения
Pubblicità — Publicity
Qualità — Качество
Università — Университет
Когда английское слово заканчивается на
-ble, итальянское родственное слово заканчивается на -bile. Memorabile — Il nostro viaggio in Italia è stato memorabile.
Памятный — Наша поездка в Италию была незабываемой.
Другие примеры:
Adorabile — очаровательны
Accettabile — Допустимо
Credibile — Достоверность
Eccitabile — Возбудимый
Flessibile — гибкий
Невозможно — Невозможно
Возможно — Возможно
Ответственный — Ответственный
Видимый — Видимый
Когда английское слово заканчивается на
-tion, итальянское родственное слово заканчивается на -zione. Ситуация — деликатная ситуация.
Ситуация — это деликатная ситуация.
Другие примеры:
Attenzione — Внимание
Celebrazione — Празднование
Comunicazione — Связь
Educazione — Education
Информация — Информация
Liberazione — Liberation
Organizzazione — Организация
Popolazione — Население
Reazione — Реакция
Когда английское слово заканчивается на
-ly (как и большинство наречий), родственное итальянское слово заканчивается на -mente. Probabilmente — Probabilmente mangeremo la pasta per cena.
Наверное — Наверное, на ужин макароны съедим.
Другие примеры:
Brevemente — Кратко
Costantemente — Постоянно
Direttamente — Непосредственно
Generalmente — Обычно
Naturalmente — Естественно
Originariamente — Первоначально
Rapidamente — Rapidly
Semplicemente — Просто
Всего — Всего
Когда английское слово заканчивается на
-ic, итальянское родственное слово заканчивается на -ico. Классико — «Маго ди Оз» ѐ это классический фильм.
Classic — «Волшебник из страны Оз» — классический фильм.
Другие примеры:
Automatico — Автомат
Drammatico — Драматический
Economico — Экономический
Elettronico — Электрический
Fantastico — Фантастика
Иронико — Ироник
Pacifico — Pacific
Pubblico — Public
Трафик — Трафик
Когда английское слово заканчивается на
-ism, итальянское родственное слово заканчивается на -ismo. Ottimismo — pieno di ottimismo.
Оптимизм — Он полон оптимизма.
Другие примеры:
Attivismo — Активизм
Двуязычие — Двуязычие
Eroismo — Героизм
Mechanismo — Механизм
Мультикультурализм — Мультикультурализм
Нарциссизм — Нарциссизм
Ottimismo — Оптимизм
Organismo — Организм
Романтизм — Романтизм
Vandalismo — Вандализм
Cognates — это быстрый и простой способ расширить словарный запас итальянского и лучше понять, как языки развиваются и соотносятся друг с другом.В конце концов, итальянские родственные слова почти такие же, как слова, которые вы уже знаете на английском!
Если вы внимательно следите за ложными родственниками и ложными друзьями, вы можете быстро улучшить свои знания итальянского.
Надеемся, вам понравилось шоу!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить итальянский язык с помощью реальных видео.
Испытайте итальянское погружение онлайн!
Сопоставление орфографии с фонологией на двух языках
Дейкстра, Т., Ван Яарсвельд, Х., и Тен Бринке, С. (1998). Распознавание межъязыкового омографа:
Влияние требований задачи и смешения языков. Двуязычие, язык и познание, 1,
51 66.
Francis, W. N., & Kuc
era, H. (1982). Вычислительный анализ современного американского английского.
Провиденс, Род-Айленд: Brown University Press.
Глушко Р. Дж. (1979). Организация и активация орфографических знаний при чтении
вслух. Журнал экспериментальной психологии: человеческое восприятие и производительность, 5, 674691.
Голлан Т., Форстер К. И. и Фрост Р. (1997). Прайминг перевода с использованием различных сценариев: Маскированный
Прайминг с родственными и несородственными словами в двуязычных иврит-английских языках. Журнал экспериментальной
Психология: обучение, память и познание, 23, 1122–1139.
Готтлоб, Л.Р., Голдингер, С. Д., Стоун, Г. О., и Ван Орден, Г. К. (1999). Чтение омографов:
Орфографическая, фонологическая и семантическая динамика. Журнал экспериментальной психологии: человек
Восприятие и производительность, 25, 561 574.
Хино, Ю., Лупкер, С. Дж., И Пексман, П. М. (2002). Эффекты неоднозначности и синонимии в лексических
задачах принятия решений, именования и семантической категоризации: Взаимодействие между орфографией,
фонологией и семантикой. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание
, 28, 686–713.
Джаред Д. и Кролл Дж. Ф. (2001). Активируют ли двуязычные фонологические представления в одном или обоих
своих языков при именовании слов? Журнал памяти и языка, 44,231.
Джаред Д., Макрей К. и Зайденберг М. С. (1990). Основа эффектов согласованности в именовании слов.
Журнал памяти и языка, 29, 687–715.
Джаред, Д., & Szucs, C. (2002). Фонологическая активация у двуязычных: свидетельства межъязыкового распознавания омографа
.Двуязычие: язык и познание, 5, 225 239.
Кролл, Дж. Ф., и Дейкстра, А. (2002). Двуязычная лексика. В книге Р. Каплана (ред.), Справочник по прикладной лингвистике
(стр. 301 321). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
Кролл, Дж. Ф., Майкл, Э., Токович, Н., и Дюфур, Р. (2002). Развитие лексической подвижности на
втором языке. Исследование второго языка, 18, 137, №171.
Лемхо
Эфер, К., Дейкстра, Т., и Мишель, М.С. (2004). Три языка, один ECHO: Cognate эффекты
при трехъязычном распознавании слов. Язык и когнитивные процессы, 19, 585 611.
Мэриан В. и Спайви М. (2003). Двуязычная и одноязычная обработка конкурирующих лексических единиц.
Прикладная психолингвистика, 24, 173 193.
Паллиер, С., Коломе, А., и Себастьян-Галле, Н. (2001). Влияние фонологии
родного языка на лексический доступ: лексические статьи на основе образцов и абстрактные лексические статьи.Psychological Science, 12, 445.
Perfetti, C. A., & Bell, L. (1991). Фонематическая активация в течение 40 мс идентификации слова:
Свидетельство обратной маскировки и прайминга. Журнал памяти и языка, 30, 473 485.
Пексман, П. М., Лупкер, С. Дж., И Джаред, Д. (2001). Эффекты омофона в лексическом решении. Журнал
Экспериментальная психология: обучение, память и познание, 27, 139–156.
Пексман, П. М., Лупкер, С. Дж., И Реджин, Л.Д. (2002). Фонологические эффекты в визуальном слове
распознавание: Исследование влияния активации обратной связи. Журнал экспериментальной
Психология: обучение, память и познание, 28, 572 584.