Содержание

Марина Цветаева — Откуда такая нежность: читать стих, текст стихотворения полностью

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Анализ стихотворения «Откуда такая нежность?» Цветаевой

В 1916 г. у М. Цветаевой возник очередной кратковременный роман. На этот раз избранником поэтессы стал приехавший ненадолго в Москву молодой и никому еще не известный поэт О. Мандельштам. Их отношения продолжались полгода и заключались, в основном, в переписке. Личные встречи происходили только во время кратковременных приездов Мандельштама в Москву. Цветаева посвятила ему несколько стихотворений, среди которых — «Откуда такая нежность?» (1916 г.

).

Лирическая героиня задает этот вопрос самой себе. Она признается, что была близка уже со многими мужчинами («не первые — эти кудри»). Судя по всему, Цветаева была намного опытнее Мандельштама в любовных отношениях и играла в этом романе первую роль. Она утверждает, что в честь нее слагали «еще не такие гимны». Поэтесса снисходительно называет Мандельштама «отроком». Она сама удивлена тому впечатлению, которое он на нее произвел.

Если судить только по стихотворению, то можно подумать, что речь идет о романе между опытной женщиной и юношей, который значительно младше нее (в действительности Мандельштам был старше на год). Таким Цветаева и воспринимала своего собрата по перу. Она уже пользовалась определенной литературной известностью и могла себе это позволить. Между двумя сильными творческими личностями очень редко складываются долгие любовные отношения, так как возникает профессиональное соперничество.

Цветаева вообще относилась к Мандельштаму с некоторым превосходством. Молодой поэт совершенно не ориентировался в Москве. Поэтесса водила его по городу, показывала интересные места и достопримечательности. Большое значение имело и происхождение. Родители Цветаевой были художественно одаренными творческими людьми, в семье царил дух аристократизма. Мандельштам был разночинцем, сыном мелкого еврейского купца. Вероятно, поэтесса давала ему понять, что это — серьезное препятствие между ними. Цветаева больше ценила духовное общение, поэтому для нее этот роман мог вообще выражаться лишь в переписке и стихотворениях. Впоследствии она часто будет «придумывать» свой очередной мужской идеал.

Роман двух поэтов резко оборвался в июне 1916 г. в Александрове, где Цветаева отдыхала с дочерью и сыном сестры. Мандельштам приехал к ней, но сразу почувствовал свою ненужность. Пренебрежительное отношение поэтессы привело к тому, что молодой поэт буквально «сбежал» от нее в Коктебель.

М Цветаева стих «Откуда такая нежность»

Для жизни Цветаевой было необходимо плыть по волнам двух стихий – любви и поэзии, вне них она не могла дышать полной грудью, в чём сама много раз признавалась. В 1916 году отношения с мужем, Эфроном, находятся в нижней точке, а сердце молодой поэтессы не может оставаться пустым. В этом момент и начинается роман Марины с Осипом Мандельштамом, хотя далеко не все историки называют его романом в полном понимании слова – для многих это платонический союз двух одинаковых по духу людей.

Роман Марины и Осипа

Осип и Марина виделесь и до 1916 года, но встречи тогда были мимолётны, что не позволило им хорошо узнать друг друга и сблизиться. Все изменилось, когда Мандельштам наведал Марину в Борисоглебском переулке – тогда они и стали близки духовно, а по словам некоторых их современников в тени пары жили не только платонические чувства.

Стихотворение «Откуда такая нежность» посвящено Осипу Мандельштаму – это обращение к любимому человеку, который оставил след в жизни поэтессы на всю жизнь. Фраза «Откуда такая нежность» повторяется в стихотворении 4 раза – по разу в каждом четверостишье. Этим автор строк акцентирует внимание на чистоте и искренности отношений.

Зная историю создания стиха, анализировать его, словно любовный роман читать онлайн, так как в каждой строки спрятана история любви Марины и Осипа.

Еще не такие песни
Я слушала ночью темной
(Откуда такая нежность?)

Любовь в стихах

Автор слышала в жизни немало ласковых слов, но с подобной нежностью встречаться ей не приходилось, и не такие кудри гладила, но эти милее всех. Это подкупает женское сердце, в отношениях с Мандельштамом Цветаева находит родник жизни, они живут на одной волне, они не могут насмотреться друг на друга, гармоничны, и им есть что сказать, как поэт поэту. Ласка между Мариной и Осипом взаимна – они как два магнита притягиваются друг к другу – слишком много в них общего.

Если Мандельштам старался не афишировать отношения с Мариной, то Цветаева никогда ничего не прятала за пазухой и буквально засыпала Осипа любовной лирикой. В ней она пыталась сказать то, что не успела произнести при личной встречи – она сохраняла нить отношений даже когда они не были вместе.

Позже Мандельштам признается, что именно из этого стиха он узнал о чувствах Цветаевой к себе, для него это было неожиданно, но приятно.  

Сила нежности настолько велика, что Цветаева задаёт себе вопрос, что с ней делать, так как хорошо видит жизнь и не может найти перспективы долгого сосуществования вместе.

Откуда такая нежность?
И что с нею делать, отрок.

Строка о длинных ресницах не должна вводить в заблуждение, так как они у Осипа и правда были такими, что отмечала ещё и Анна Ахматова. Этот момент никак не сказывается в минус мужественности Осипа, наоборот подчёркивает её, дополняя естественной красотой, данной от природы.

Стих «Откуда такая нежность» — это размышление вслух поэтессы о своих чувствах к Осипу Мандельштаму. Строки полны внутренней гармонии и искренности, что позволяет их легко запомнить, не смотря на отсутствие рифмовки.


Стихотворение

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала — темней твоих.

Всходили и гасли звезды
(Откуда такая нежность?),
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие песни
Я слушала ночью темной
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певца.

Откуда такая нежность?
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

18 февраля 1916

Видео-аудио

Послушав аудиозапись стихотворения, вы сможете заглянуть между строк и понять всю их глубину.

Анализ стихотворения Цветаевой Откуда такая нежность сочинения и текст



Анализ стихотворения М.И. Цветаевой «Откуда такая нежность?» (лингвостилистическое сопоставление текста оригинала и англо- и франкоязычных переводов)

Анализ стихотворения М.И. Цветаевой «Откуда такая нежность?» и художественные особенности переводов.

Андреасян Ирина Сергеевна

Лирика Марины Ивановны Цветаевой весьма востребована среди англоязычных читателей, поскольку мотивы её творчества им близки и понятны. Одно из популярных стихотворений поэта — «Откуда такая нежность?» ( 1916 г.):

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?

Не первые — эти кудри

Разглаживаю, и губы

Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,

Откуда такая нежность?—

Всходили и гасли очи

У самых моих очей.

Еще не такие гимны

Я слушала ночью темной,

Венчаемая — о нежность!—

На самой груди певца.

Откуда такая нежность,

И что с нею делать, отрок

Лукавый, певец захожий,

С ресницами — нет длинней?

О популярности и востребованности свидетельствуют многочисленные отзывы, которые подчёркивают чувственное и эмоциональное содержание маленького шедевра.

В стихотворении «Откуда такая нежность. » М.И.Цветаевой лирическая героиня явно старше возлюбленного: её выдаёт мироощущение. Ко времени их встречи влюбленная многое узнала о себе, о своих чувствах, о мире. Она вспоминает:

Ещё не такие гимны

Я слушала ночью тёмной,

Лирической героине Цветаевой знакомы другие губы, кудри и ресницы, но именно к этому молодому певцу она испытывает особую, трепетную нежность. Чувство, испытываемое лирической героиней, удивляет её саму:

Откуда такая нежность?

Обратимся к нескольким переводам (Э.Файнштейна, Д.Шиффа, Ю. Виртанен, В.Амурского) стихотворения «Откуда такая нежность?». Отметим, что среди переводчиков на английский язык есть англоязычные (Э.Файнштейн, Д.Шифф) и русскоязычный (Ю.Виртанен), также русскоговорящий переводчик на французский язык (В. Амурский).

Рассмотрим перевод англоязычного переводчика Э.Файнштейна.

Where does this tenderness come from?

These are not the – first curls I

have stroked slowly – and lips I

have known are – darker than yours

as stars rise often and go out again

(where does this tenderness come from?)

so many eyes have risen and died out

in front of these eyes of mine.

and yet no such song have

I heard in the darkness of night before,

(where does this tenderness come from?):

here, on the ribs of the singer.

Where does this tenderness come from?

And what shall I do with it, young

sly singer, just passing by?

Your lashes are – longer than anyone’s.

Сразу отметим в первой строфе обилие тире в строках. Используемый знак препинания – это пауза, являющаяся способом привлечения внимания читателя. Цветаева в своём тексте строит предложения таким образом, чтобы был понятен весь спектр переживаний лирической героини. Она хочет заставить читателей задуматься над каждым предложением. Однако для того, чтобы гармонично передать эмоции, Файнштейну требуется больше пауз. Причём, используя слово «first» (первый) после тире, переводчик старается подчеркнуть художественную особенность образа. Подобный приём с постановкой тире используют Д. Шифф и Ю.Виртанен в своих переводах.

Where is this tenderness coming from?

Your curls — are not the first ones

I’ve played with Your lips — I’ve known

The stars shine brightly then fade away

Where is this tenderness coming from?

Your eyes shine brightly then fade away

— Your eyes — when they’re facing mine

I’ve never heard such songs before

In the depths of the night

Where is this tenderness coming from?

My poet — let me lie by your side

Where is this tenderness coming from?

Tell me, what can I do?

My sly wandering troubadour

No one has lashes like yours.

This tenderness. Where is it from?

These curls aren’t the first to smooth down

And lips – there were lips more crimson

Than yours that I’ve known thereof

The stars used to rise and go out,

This tenderness, where is it from? –

And just like the stars, the eyes near

Were dimming & shining ‘bove

Oh tenderness! – when I lay there

Reposing on lover’s shoulder

There used to be praisings better

Than these I heard from you once

From whence is this tenderness then?

And what should I do with it, boy,

My stranger, my cunning singer

With lashes the longest ones?

Оба переводчика выделяют две основные детали – кудри и губы, помещая их в начале строк. В предложении «Откуда такая нежность?» Файнштейн и Шифф используют в два раза больш ее количество слов, с помощью которых фраза звучит несколько дольше, а значит, и воспринимать её сложнее. Помимо этого, Д.Шифф употребляет во второй и четвёртой строках параллелизм, которого нет ни в оригинале, ни в текстах других переводчиков. В свою очередь, Виртанен в первой строфе использует назывные предложения, не повторяя синтаксическую форму в русском тексте. Автор перевода пытается передать эмоциональную напряженность внутреннего содержания. Также переводчик пытается придать оттенок чего-то красивого и необычного, заменяя прилагательное «темнее» на “more crimson” (более малиновый, тёмно-красный). Отметим, что каждый из переводчиков использует личное местоимение «я», которое отсутствует в русском варианте. Однако Файнштейн в своём переводе, используя традиционный приём построения поэтического английского текста, выносит местоимение «I» (Я) в конец строк для рифмовки. Также обратим внимание, что глагол «знавала», аналога которого в английском языке нет, в английских переводах заменяется на «знала» («have known»). А франкоговорящий переводчик заменяет этот глагол на «известны». Кроме того, в отличии от остальных переводчиков в переводе Амурского слово «кудри» по лексическому значению абсолютно идентично оригиналу, так как оно имеет полный аналог во французском языке ( des boucles).

D’où pareille tendresse?

J’en ai bien d’autres – des boucles –

Caressées, et des lèvres

Connues – plus sombres que les tiennes


J’ai vu s’allumer et mourir les étoiles,

(D’où pareille tendresse?)

J’ai vu s’allumer et mourir des prunelles

Au seuil de mes prunelles

Et à bien d’autres chants

J’ai prêté mon oreille en plein cœur de la nuit

D’où pareille tendresse?)

A même le torse du chantre

D’où pareille tendresse?

Et que faire avec elle, jouvenceau

Espiègle, chantre de passage,

Aux cils si longs – sans leurs pareils?

Между тем цветаевский глагол «разглаживаю» Шифф в своём переводе заменяет на «have played» (играла). Возможно, используемый глагол более понятен англоязычному читателю. К тому же, это не нарушает содержательную и смысловую суть стихотворения.

Таким образом, первая строфа, на мой взгляд, имеет некоторые сходства во всех анализируемых переводах. Однако есть и различия. Виртанен сумела передать внутренний конфликт первой строфы (удивление лирической героини в испытываемых его чувствах к тому, чьи губы не так темны. как губы его предшественников). Э .Файнштейну, в свою очередь, удалось передать дословно содержание первой строфы, не противореча авторскому тексту. Помимо того, несмотря на небольшие отступления от оригинала, Д.Шифф сумел показать чувства и эмоции лирической героини ярче, чем другие переводчики. Что касается французского перевода, он серьёзно отличается от Цветаевского стихотворения, хотя полностью передаёт замысел автора.

Формальным признаком второй строфы у Файнштейна и Амурского является наличие скобок:

as stars rise often and go out again

(where does this tenderness come from?)

so many eyes have risen and died out

in front of these eyes of mine.

J’ai vu s’allumer et mourir les étoiles,

(D’où pareille tendresse?)

J’ai vu s’allumer et mourir des prunelles

Au seuil de mes prunelles

В результате возникает некая иллюзия: вопрос, используемый в скобках, как бы прерывает размышления лирической героини. Также во второй строфе отметим, что слово «очи», аналога которого в английском и во французском языках нет, Фанштейн, Виртанен и Шифф заменяют на «глаза». Виртанен передаёт образ «очи» с помощью прямого сравнения «глаз» и «звезд»: «And just like the stars, the eyes near»…

В свою очередь, чтобы передать глубину значения слова «очи», Шифф использует выражение: «shine brightly then fade away» (светятся ярко, потом угасают), повторяющееся дважды в первой и третьей строках. Переводчик Амурский, в то же время, использует слово «prunelles»(зрачки), которое, возможно, ближе и понятнее французскому читателю. В дополнение, укажем на то, что только в переводе у Шиффа предложения написаны в настоящем времени, что свидетельствует о вечности событий. Однако Цветаева, употребляя форму глаголов прошедшего времени, показывает, что лирическая героиня уже пережила многое и сейчас её интересуют не события, а чувства. При синтаксическом построении Шифф и Амурский используют параллелизм, который усиливает эмоциональность художественной речи, придавая ей остроту звучания, яркость и выразительность. Причём Шифф в третьей и четвёртой строке использует единоначалие. Более того, Шифф и Виртанен в четвертой сроке воспроизводят образность, отступая от оригинала.

В заключение, по моему мнению, Файнштейн сумел передать главную мысль ярче, эмоциональнее и ближе по смыслу оригинала, чем остальные переводчики.

В третьей строфе главный вопрос стихотворения «Откуда такая нежность?» так же, как и во втором четверостишии, Файнштейн и Амурский помещают в скобки. У первого переводчика вся строфа — единое предложение, которое переводится практически дословно:

and yet no such song have

I heard in the darkness of night before,

(where does this tenderness come from?):

here, on the ribs of the singer.

Тем самым Файнштейн максимально пытается учесть языковые особенности русского языка. Тем не менее, строка «Ещё не такие гимны» вызывает сложность в переводе на английский язык. Несмотря на это, Шифф, используя выражение «I’ve never heard such songs before», передаёт смысл, близкий русскому тексту. Однако французскому переводчику легче передать «эстетику противоположности», не переводя содержание дословно. Виртанен, в свою очередь, позволяет себе вынести выражение «Oh tenderness!» в начало третьей строфы.

Следует отметить, что перевод следующих строк далек от оригинала:

« ….when I lay there

Reposing on lover’s shoulder»

Покоясь на плечах любовника),

Также Виртанен пытается продолжить цепочку сравнения:

«There used to be praisings better

Than these I heard from you once»

Отметим, что Файнштейн в своём переводе сохраняет эпитет «ночью тёмной» («in the darkness of night»), а Шифф заменяет его на «in the depths of the night» (глубокой ночью). Между тем Амурский предаёт это выражение иначе: « en plein cœur de la nuit» (в ночном плаче сердца). Также следует обратить внимание на слово «песни». Файнштейн и Шифф переводят его дословно, используя «songs»(песни). В отличие от остальных переводов Виртанен употребляет слово “praisings”(похвалы), которое, по-моему, более удачно в передаче смысла Цветаевского текста.

Включая всё выше сказанное, я считаю, что третья строфа оказалась самой сложной для передачи содержания анализируемого стихотворения. Возникали некоторые трудности в передаче художественных образов. Например, у Д.Шиффа четвёртая строка, думаю, не вполне раскрывает смысл содержания Цветаевского стихотворения. В результате возникает некая недосказанность в третьей строфе. Однако, на мой взгляд, французский переводчик лучше всех справился с поставленной задачей.

Каждый из переводчиков в четвёртой строфе не сохраняет используемую Цветаевой форму сложного предложения. Предложение «Откуда такая нежность?» во всех рассмотренных переводах звучит в виде вопроса, хотя в оригинале это лишь часть сложного предложения. Причем финальный вопрос, который завершает размышления лирической героини, Виртанен очень удачно применила в четвёртой строфе:

From whence is this tenderness then?

(Тогда откуда такая нежность)

Образ, созданный Цветаевой во второй строке звучит лирично:

И что с нею делать, отрок,

И каждый из переводчиков пытается уловить эту особенность. Однако у Шиффа перевод фразы далёк от лиричности.

Tell me, what can I do?

(Скажи мне, что я смогу сделать?)

Впрочем, две последние строчки максимально передают содержание русского текста. Что касается эпитета «лукавый», полностью идентичного аналога которого также не существует в английском и французском языках, Шифф, как и Файнштейн, переводят его словом «sly» (хитрый). Виртанен использует прилагательное «cunning» (коварный, хитрый), которое точнее передаёт лексическое значение слова «лукавый». Амурский, в свою очередь, использует « espiegle» (шаловливый), показывая некую игривость в образе отрока. Всё же русский вариант звучит утончённее.

Итак, следует отметить, что переводчики «играют» с последней строфой, позволяя себе некоторые отступления от русского текста. Во-первых, это изменение синтаксической и пунктуационной структуры строфы. Во-вторых, переводчики по-разному определяют лексическое значение слов. Тем не менее, каждый из авторов переводов демонстрирует индивидуальность и своё понимание текста. Однако, на мой взгляд, передать наилучшим образом суть четвёртой строфы удалось Файнштейну, который более романтично изобразил любовную лирику стихотворения «Откуда такая нежность?».

Анализ стихотворения Цветаевой «Откуда такая нежность?»

Марина Цветаева познакомилась с Осипом Мандельштамом в Коктебеле на даче у поэта Максимилиана Волошина. Однако эта встреча была мимолетной и не оставила в душе поэтессы никакого следа. Она открыла для себя Мандельштама как поэта и человека гораздо позже, когда в 1916 году он неожиданно появился на пороге ее московского дома в Борисоглебском переулке. Несколько дней, проведенных в столице, изменили жизнь двух этих людей. Они искренне полюбили друг друга, хотя вспыхнувший роман носил, скорое, литературный характер. Расставшись, поэты обменивались стихами, посвящая их своей возвышенной любви, но никогда не переступали той запретной черты, которая по обоюдному согласию была проведена между этими двумя людьми.

Осип Мандельштам старался не афишировать свои чувства, так как понимал, что у него не может быть ничего общего с достаточно известной поэтессой, которая, к тому же, совсем недавно помирилась с собственным супругом и вернулась в семью. Цветаева же, наоборот, буквально засыпала Мандельштама любовными стихами, считая, что выражать таким образом свои чувства – благородно и весьма аристократично. Так или иначе, она посвятила своему новому знакомому несколько десятков произведений, среди которых оказалось стихотворение «Откуда такая нежность?». написанное в 1916 году.

Сам Мандельштам назвал это произведение откровением, ведь в нем Цветаева впервые без всяких обиняков поведала о своих чувствах. Уже с первой строчки она спрашивает саму себя, откуда же взялась в ее душе такая нежность к человеку, с которым она была знакома неполных три дня. Поэтесса признается, что «знавала губы» других мужчин, и они доставляли ей намного больше удовольствия. Ей доводилось гладить кудри более густые и шелковистые, а также слушать изысканные признания в любви, которые навсегда остались в сердце. Но ни к одному мужчине поэтесса не испытывала такой удивительной и всепоглощающей нежности, как к Осипу Мандельштаму, который неожиданно ворвался в ее жизнь и сумел изменить ее до неузнаваемости.

Своего нового знакомого Цветаева именует не иначе, как «лукавый, певец захожий», косвенно обвиняя в том, что именно этот человек лишил ее душевного покоя. К Мандельштаму поэтесса испытывает не любовь в общепринятом смысле этого слова, а нечто гораздо большее. Позже Цветаева признавалась, что встретила человека, которого могла понимать без слов. И это удивительное родство душ произвело на нее гораздо большее впечатление, чем внешность и поэтический дар Мандельштама.

©»» .

Стихотворение Цветаевой «Откуда такая нежность?»

Стихотворная форма позволяет поэту выразить чувства, переживания, внутренний мир человека. Любовная тема занимает в лирике Марины Цветаевой важное место. С помощью поэтических строк она передает неповторимую гамму чувств женской души.

Стихотворение «Откуда такая нежность?» относится к любовной тематике. В основе произведения риторический вопрос: «Откуда такая нежность?». Лирическая героиня обращается к себе, к своему внутреннему миру, пытается понять природу собственной нежности, своих чувств. Риторический вопрос повторяется в каждом четверостишии стихотворения, акцентируя внимание читателя на самом главном. Лирическая героиня переживает вновь любовное чувство, но оно другое, непохожее на то, что было испытано раньше. И этот вихрь ощущений увлек героиню. Сама Марина Цветаева считала, что в каждом стихотворении она выражает собственную судьбу, что любой поэтический образ биографичен.

Чтобы передать любовное чувство героини, М. Цветаева использует в стихотворении различные поэтические приемы, самый распространенный – инверсия, которая помогает передать глубину испытываемых ощущений:

Не первые – эти кудри

Разглаживаю, и губы

Знавала – темней твоих.

Глаза возлюбленного сопоставляются с небесными звездами. Здесь используется сравнение на фоне повторяющегося предложения:

Всходили и гасли звезды…

…Всходили и гасли очи

У самых моих очей.

М. Цветаева использует устаревшую форму слова: у возлюбленного очи, а не глаза.

Лирическая героиня слушает песни возлюбленного «на самой груди певца».

В финале стихотворения Марина Цветаева также использует риторический вопрос:

Откуда такая нежность?

И что с нею делать, отрок

Лукавый, певец захожий,

С ресницами – нет длинней?

Героиня обращается к «отроку лукавому», к «певцу захожему», еще раз пытаясь понять природу той нежности, которая владеет женщиной.

Это стихотворение передает скрытые перипетии любовного чувства, природу женского восприятия. Здесь лирическая героиня – любящая женщина, пытающаяся понять причину переживаний:

Откуда такая нежность?

«Откуда такая нежность?» М.Цветаева

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Анализ стихотворения Цветаевой «Откуда такая нежность?»

Марина Цветаева познакомилась с Осипом Мандельштамом в Коктебеле на даче у поэта Максимилиана Волошина. Однако эта встреча была мимолетной и не оставила в душе поэтессы никакого следа. Она открыла для себя Мандельштама как поэта и человека гораздо позже, когда в 1916 году он неожиданно появился на пороге ее московского дома в Борисоглебском переулке. Несколько дней, проведенных в столице, изменили жизнь двух этих людей. Они искренне полюбили друг друга, хотя вспыхнувший роман носил, скорое, литературный характер. Расставшись, поэты обменивались стихами, посвящая их своей возвышенной любви, но никогда не переступали той запретной черты, которая по обоюдному согласию была проведена между этими двумя людьми.

Осип Мандельштам старался не афишировать свои чувства, так как понимал, что у него не может быть ничего общего с достаточно известной поэтессой, которая, к тому же, совсем недавно помирилась с собственным супругом и вернулась в семью. Цветаева же, наоборот, буквально засыпала Мандельштама любовными стихами, считая, что выражать таким образом свои чувства – благородно и весьма аристократично. Так или иначе, она посвятила своему новому знакомому несколько десятков произведений, среди которых оказалось стихотворение «Откуда такая нежность?», написанное в 1916 году.

Сам Мандельштам назвал это произведение откровением, ведь в нем Цветаева впервые без всяких обиняков поведала о своих чувствах. Уже с первой строчки она спрашивает саму себя, откуда же взялась в ее душе такая нежность к человеку, с которым она была знакома неполных три дня. Поэтесса признается, что «знавала губы» других мужчин, и они доставляли ей намного больше удовольствия. Ей доводилось гладить кудри более густые и шелковистые, а также слушать изысканные признания в любви, которые навсегда остались в сердце. Но ни к одному мужчине поэтесса не испытывала такой удивительной и всепоглощающей нежности, как к Осипу Мандельштаму, который неожиданно ворвался в ее жизнь и сумел изменить ее до неузнаваемости.

Своего нового знакомого Цветаева именует не иначе, как «лукавый, певец захожий», косвенно обвиняя в том, что именно этот человек лишил ее душевного покоя. К Мандельштаму поэтесса испытывает не любовь в общепринятом смысле этого слова, а нечто гораздо большее. Позже Цветаева признавалась, что встретила человека, которого могла понимать без слов. И это удивительное родство душ произвело на нее гораздо большее впечатление, чем внешность и поэтический дар Мандельштама.

Откуда такая нежность?

Марина Цветаева познакомилась с Осипом Мандельштамом в Коктебеле на даче у поэта Максимилиана Волошина. Однако эта встреча была мимолетной и не оставила в душе поэтессы никакого следа. Она открыла для себя Мандельштама как поэта и человека гораздо позже, когда в 1916 году он неожиданно появился на пороге ее московского дома в Борисоглебском переулке. Несколько дней, проведенных в столице, изменили жизнь двух этих людей. Они искренне полюбили друг друга, хотя вспыхнувший роман носил, скорое, литературный характер. Расставшись, поэты обменивались стихами, посвящая их своей возвышенной любви, но никогда не переступали той запретной черты, которая по обоюдному согласию была проведена между этими двумя людьми.

Осип Мандельштам старался не афишировать свои чувства, так как понимал, что у него не может быть ничего общего с достаточно известной поэтессой, которая, к тому же, совсем недавно помирилась с собственным супругом и вернулась в семью. Цветаева же, наоборот, буквально засыпала Мандельштама любовными стихами, считая, что выражать таким образом свои чувства – благородно и весьма аристократично. Так или иначе, она посвятила своему новому знакомому несколько десятков произведений, среди которых оказалось стихотворение «Откуда такая нежность?», написанное в 1916 году.

Сам Мандельштам назвал это произведение откровением, ведь в нем Цветаева впервые без всяких обиняков поведала о своих чувствах. Уже с первой строчки она спрашивает саму себя, откуда же взялась в ее душе такая нежность к человеку, с которым она была знакома неполных три дня. Поэтесса признается, что «знавала губы» других мужчин, и они доставляли ей намного больше удовольствия. Ей доводилось гладить кудри более густые и шелковистые, а также слушать изысканные признания в любви, которые навсегда остались в сердце. Но ни к одному мужчине поэтесса не испытывала такой удивительной и всепоглощающей нежности, как к Осипу Мандельштаму, который неожиданно ворвался в ее жизнь и сумел изменить ее до неузнаваемости.

Своего нового знакомого Цветаева именует не иначе, как «лукавый, певец захожий», косвенно обвиняя в том, что именно этот человек лишил ее душевного покоя. К Мандельштаму поэтесса испытывает не любовь в общепринятом смысле этого слова, а нечто гораздо большее. Позже Цветаева признавалась, что встретила человека, которого могла понимать без слов. И это удивительное родство душ произвело на нее гораздо большее впечатление, чем внешность и поэтический дар Мандельштама.

Послушать стихотворение Цветаевой Откуда такая нежность

Темы соседних сочинений

Картинка к сочинению анализ стихотворения Откуда такая нежность

Откуда такая нежность цветаева читать. Анализ стихотворения Цветаевой «Откуда такая нежность? — Подписка по e-mail

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?-
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!-
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Анализ стихотворения «Откуда такая нежность?» Цветаевой

В 1916 г. у М. Цветаевой возник очередной кратковременный роман. На этот раз избранником поэтессы стал приехавший ненадолго в Москву молодой и никому еще не известный поэт О. Мандельштам. Их отношения продолжались полгода и заключались, в основном, в переписке. Личные встречи происходили только во время кратковременных приездов Мандельштама в Москву. Цветаева посвятила ему несколько стихотворений, среди которых — «Откуда такая нежность?» (1916 г.).

Лирическая героиня задает этот вопрос самой себе. Она признается, что была близка уже со многими мужчинами («не первые — эти кудри»). Судя по всему, Цветаева была намного опытнее Мандельштама в любовных отношениях и играла в этом романе первую роль. Она утверждает, что в честь нее слагали «еще не такие гимны». Поэтесса снисходительно называет Мандельштама «отроком». Она сама удивлена тому впечатлению, которое он на нее произвел.

Если судить только по стихотворению, то можно подумать, что речь идет о романе между опытной женщиной и юношей, который значительно младше нее (в действительности Мандельштам был старше на год). Таким Цветаева и воспринимала своего собрата по перу. Она уже пользовалась определенной литературной известностью и могла себе это позволить. Между двумя сильными творческими личностями очень редко складываются долгие любовные отношения, так как возникает профессиональное соперничество.

Цветаева вообще относилась к Мандельштаму с некоторым превосходством. Молодой поэт совершенно не ориентировался в Москве. Поэтесса водила его по городу, показывала интересные места и достопримечательности. Большое значение имело и происхождение. Родители Цветаевой были художественно одаренными творческими людьми, в семье царил дух аристократизма. Мандельштам был разночинцем, сыном мелкого еврейского купца. Вероятно, поэтесса давала ему понять, что это — серьезное препятствие между ними. Цветаева больше ценила духовное общение, поэтому для нее этот роман мог вообще выражаться лишь в переписке и стихотворениях. Впоследствии она часто будет «придумывать» свой очередной мужской идеал.

Роман двух поэтов резко оборвался в июне 1916 г. в Александрове, где Цветаева отдыхала с дочерью и сыном сестры. Мандельштам приехал к ней, но сразу почувствовал свою ненужность. Пренебрежительное отношение поэтессы привело к тому, что молодой поэт буквально «сбежал» от нее в Коктебель.

Андреасян Ирина

Лингвостилистическое сопоставление художественнх особенностей нескольких поэтических текстов: русского оригинального текста стихотворения М.И. Цветаевой «Откуда такая нежность?» с англоязычными и франкоязычным переводами.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Анализ стихотворения М.И. Цветаевой «Откуда такая нежность?» и художественные особенности переводов.

Андреасян Ирина Сергеевна

МБОУ СОШ №2

10 класс

г. Зверево

Лирика Марины Ивановны Цветаевой весьма востребована среди англоязычных читателей, поскольку мотивы её творчества им близки и понятны. Одно из популярных стихотворений поэта — «Откуда такая нежность?» ( 1916 г.):

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?

Не первые — эти кудри

Разглаживаю, и губы

Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,

Откуда такая нежность?-

Всходили и гасли очи

У самых моих очей.

Еще не такие гимны

Я слушала ночью темной,

Венчаемая — о нежность!-

На самой груди певца.

Откуда такая нежность,

И что с нею делать, отрок

Лукавый, певец захожий,

С ресницами — нет длинней?

О популярности и востребованности свидетельствуют многочисленные отзывы, которые подчёркивают чувственное и эмоциональное содержание маленького шедевра.

В стихотворении «Откуда такая нежность ? » М.И.Цветаевой лирическая героиня явно старше возлюбленного: её выдаёт мироощущение. Ко времени их встречи влюбленная многое узнала о себе, о своих чувствах, о мире. Она вспоминает:

Ещё не такие гимны

Я слушала ночью тёмной,

Лирической героине Цветаевой знакомы другие губы, кудри и ресницы, но именно к этому молодому певцу она испытывает особую, трепетную нежность. Чувство, испытываемое лирической героиней, удивляет её саму:

Откуда такая нежность?

Обратимся к нескольким переводам (Э.Файнштейна, Д.Шиффа, Ю. Виртанен, В.Амурского) стихотворения «Откуда такая нежность?». Отметим, что среди переводчиков на английский язык есть англоязычные (Э.Файнштейн, Д.Шифф) и русскоязычный (Ю.Виртанен), также русскоговорящий переводчик на французский язык (В. Амурский).

Рассмотрим перевод англоязычного переводчика Э.Файнштейна.

These are not the – first curls I

have stroked slowly – and lips I

have known are – darker than yours

and yet no such song have

Where does this tenderness come from?

And what shall I do with it, young

sly singer, just passing by?

Your lashes are – longer than anyone’s.

Сразу отметим в первой строфе обилие тире в строках. Используемый знак препинания – это пауза, являющаяся способом привлечения внимания читателя. Цветаева в своём тексте строит предложения таким образом, чтобы был понятен весь спектр переживаний лирической героини. Она хочет заставить читателей задуматься над каждым предложением. Однако для того, чтобы гармонично передать эмоции, Файнштейну требуется больше пауз. Причём, используя слово «first» (первый) после тире, переводчик старается подчеркнуть художественную особенность образа. Подобный приём с постановкой тире используют Д. Шифф и Ю.Виртанен в своих переводах.

Your curls — are not the first ones

I’ve played with Your lips — I’ve known

darker ones

The stars shine brightly then fade away

Where is this tenderness coming from?

Your eyes shine brightly then fade away

Your eyes — when they’re facing mine

I’ve never heard such songs before

In the depths of the night

Where is this tenderness coming from?

My poet — let me lie by your side

Where is this tenderness coming from?

Tell me, what can I do?

My sly wandering troubadour

No one has lashes like yours.

(перевод Д.Шиффа)

This tenderness. Where is it from?

These curls aren’t the first to smooth down

And lips – there were lips more crimson

Than yours that I’ve known thereof

The stars used to rise and go out,

This tenderness, where is it from? –

And just like the stars, the eyes near

Were dimming & shining ‘bove

Oh tenderness! – when I lay there

Reposing on lover’s shoulder

There used to be praisings better

Than these I heard from you once

And what should I do with it, boy,

My stranger, my cunning singer

With lashes the longest ones?

(перевод Ю.Виртанен)

Оба переводчика выделяют две основные детали – кудри и губы, помещая их в начале строк. В предложении «Откуда такая нежность?» Файнштейн и Шифф используют в два раза больш ее количество слов, с помощью которых фраза звучит несколько дольше, а значит, и воспринимать её сложнее. Помимо этого, Д.Шифф употребляет во второй и четвёртой строках параллелизм, которого нет ни в оригинале, ни в текстах других переводчиков. В свою очередь, Виртанен в первой строфе использует назывные предложения, не повторяя синтаксическую форму в русском тексте. Автор перевода пытается передать эмоциональную напряженность внутреннего содержания. Также переводчик пытается придать оттенок чего-то красивого и необычного, заменяя прилагательное «темнее» на “more crimson” (более малиновый, тёмно-красный). Отметим, что каждый из переводчиков использует личное местоимение «я», которое отсутствует в русском варианте. Однако Файнштейн в своём переводе, используя традиционный приём построения поэтического английского текста, выносит местоимение «I» (Я) в конец строк для рифмовки. Также обратим внимание, что глагол «знавала», аналога которого в английском языке нет, в английских переводах заменяется на «знала» («have known»). А франкоговорящий переводчик заменяет этот глагол на «известны». Кроме того, в отличии от остальных переводчиков в переводе Амурского слово «кудри» по лексическому значению абсолютно идентично оригиналу, так как оно имеет полный аналог во французском языке ( des boucles) .

D’où pareille tendresse?

J’en ai bien d’autres – des boucles –

Caressées, et des lèvres

Connues – plus sombres que les tiennes

(D’où pareille tendresse?)

Au seuil de mes prunelles

Et à bien d’autres chants

J’ai prêté mon oreille en plein cœur de la nuit

D’où pareille tendresse?)

A même le torse du chantre

D’où pareille tendresse?

Et que faire avec elle, jouvenceau

Espiègle, chantre de passage,

Aux cils si longs – sans leurs pareils?

Между тем цветаевский глагол «разглаживаю» Шифф в своём переводе заменяет на «have played» (играла). Возможно, используемый глагол более понятен англоязычному читателю. К тому же, это не нарушает содержательную и смысловую суть стихотворения.

Таким образом, первая строфа, на мой взгляд, имеет некоторые сходства во всех анализируемых переводах. Однако есть и различия. Виртанен сумела передать внутренний конфликт первой строфы (удивление лирической героини в испытываемых его чувствах к тому, чьи губы не так темны, как губы его предшественников). Э .Файнштейну, в свою очередь, удалось передать дословно содержание первой строфы, не противореча авторскому тексту. Помимо того, несмотря на небольшие отступления от оригинала, Д.Шифф сумел показать чувства и эмоции лирической героини ярче, чем другие переводчики. Что касается французского перевода, он серьёзно отличается от Цветаевского стихотворения, хотя полностью передаёт замысел автора.

Формальным признаком второй строфы у Файнштейна и Амурского является наличие скобок:

as stars rise often and go out again

(where does this tenderness come from?)

so many eyes have risen and died out

in front of these eyes of mine.

(Э.Файнштейн)

J’ai vu s’allumer et mourir les étoiles,

(D’où pareille tendresse?)

J’ai vu s’allumer et mourir des prunelles

Au seuil de mes prunelles

(В.Амурский)

В результате возникает некая иллюзия: вопрос, используемый в скобках, как бы прерывает размышления лирической героини. Также во второй строфе отметим, что слово «очи», аналога которого в английском и во французском языках нет, Фанштейн, Виртанен и Шифф заменяют на «глаза». Виртанен передаёт образ «очи» с помощью прямого сравнения «глаз» и «звезд»: «And just like the stars, the eyes near»…

В свою очередь, чтобы передать глубину значения слова «очи», Шифф использует выражение: «shine brightly then fade away» (светятся ярко, потом угасают), повторяющееся дважды в первой и третьей строках. Переводчик Амурский, в то же время, использует слово «prunelles»(зрачки), которое, возможно, ближе и понятнее французскому читателю. В дополнение, укажем на то, что только в переводе у Шиффа предложения написаны в настоящем времени, что свидетельствует о вечности событий. Однако Цветаева, употребляя форму глаголов прошедшего времени, показывает, что лирическая героиня уже пережила многое и сейчас её интересуют не события, а чувства. При синтаксическом построении Шифф и Амурский используют параллелизм, который усиливает эмоциональность художественной речи, придавая ей остроту звучания, яркость и выразительность. Причём Шифф в третьей и четвёртой строке использует единоначалие. Более того, Шифф и Виртанен в четвертой сроке воспроизводят образность, отступая от оригинала.

В заключение, по моему мнению, Файнштейн сумел передать главную мысль ярче, эмоциональнее и ближе по смыслу оригинала, чем остальные переводчики.

В третьей строфе главный вопрос стихотворения «Откуда такая нежность?» так же, как и во втором четверостишии, Файнштейн и Амурский помещают в скобки. У первого переводчика вся строфа — единое предложение, которое переводится практически дословно:

and yet no such song have

I heard in the darkness of night before,

(where does this tenderness come from?):

here, on the ribs of the singer.

Тем самым Файнштейн максимально пытается учесть языковые особенности русского языка. Тем не менее, строка «Ещё не такие гимны» вызывает сложность в переводе на английский язык . Несмотря на это, Шифф, используя выражение «I’ve never heard such songs before», передаёт смысл, близкий русскому тексту. Однако французскому переводчику легче передать «эстетику противоположности», не переводя содержание дословно. Виртанен, в свою очередь, позволяет себе вынести выражение «Oh tenderness!» в начало третьей строфы.

Следует отметить, что перевод следующих строк далек от оригинала:

« ….when I lay there

Reposing on lover’s shoulder»

(когда я лежала

Покоясь на плечах любовника),

Также Виртанен пытается продолжить цепочку сравнения:

«There used to be praisings better

Than these I heard from you once»

Отметим, что Файнштейн в своём переводе сохраняет эпитет «ночью тёмной» («in the darkness of night»), а Шифф заменяет его на «in the depths of the night» (глубокой ночью). Между тем Амурский предаёт это выражение иначе: « en plein cœur de la nuit» (в ночном плаче сердца). Также следует обратить внимание на слово «песни». Файнштейн и Шифф переводят его дословно, используя «songs»(песни). В отличие от остальных переводов Виртанен употребляет слово “praisings”(похвалы), которое, по-моему, более удачно в передаче смысла Цветаевского текста.

Включая всё выше сказанное, я считаю, что третья строфа оказалась самой сложной для передачи содержания анализируемого стихотворения. Возникали некоторые трудности в передаче художественных образов. Например, у Д.Шиффа четвёртая строка, думаю, не вполне раскрывает смысл содержания Цветаевского стихотворения. В результате возникает некая недосказанность в третьей строфе. Однако, на мой взгляд, французский переводчик лучше всех справился с поставленной задачей.

Каждый из переводчиков в четвёртой строфе не сохраняет используемую Цветаевой форму сложного предложения. Предложение «Откуда такая нежность?» во всех рассмотренных переводах звучит в виде вопроса, хотя в оригинале это лишь часть сложного предложения. Причем финальный вопрос, который завершает размышления лирической героини, Виртанен очень удачно применила в четвёртой строфе:

From whence is this tenderness then?

(Тогда откуда такая нежность)

Образ, созданный Цветаевой во второй строке звучит лирично:

И что с нею делать, отрок,

И каждый из переводчиков пытается уловить эту особенность. Однако у Шиффа перевод фразы далёк от лиричности.

Tell me, what can I do?

(Скажи мне, что я смогу сделать?)

Впрочем, две последние строчки максимально передают содержание русского текста. Что касается эпитета «лукавый», полностью идентичного аналога которого также не существует в английском и французском языках, Шифф, как и Файнштейн, переводят его словом «sly» (хитрый). Виртанен использует прилагательное «cunning» (коварный, хитрый), которое точнее передаёт лексическое значение слова «лукавый». Амурский, в свою очередь, использует « espiegle» (шаловливый), показывая некую игривость в образе отрока. Всё же русский вариант звучит утончённее.

Итак, следует отметить, что переводчики «играют» с последней строфой, позволяя себе некоторые отступления от русского текста. Во-первых, это изменение синтаксической и пунктуационной структуры строфы. Во-вторых, переводчики по-разному определяют лексическое значение слов. Тем не менее, каждый из авторов переводов демонстрирует индивидуальность и своё понимание текста. Однако, на мой взгляд, передать наилучшим образом суть четвёртой строфы удалось Файнштейну, который более романтично изобразил любовную лирику стихотворения «Откуда такая нежность?».

Стихотворная форма позволяет поэту выразить чувства, переживания, внутренний мир человека. Любовная тема занимает в лирике Марины Цветаевой важное место. С помощью поэтических строк она передает неповторимую гамму чувств женской души.

Стихотворение «Откуда такая нежность?» относится к любовной тематике. В основе произведения риторический вопрос: «Откуда такая нежность?». Лирическая героиня обращается к себе, к своему внутреннему миру, пытается понять природу собственной нежности, своих чувств. Риторический вопрос повторяется

В каждом четверостишии стихотворения, акцентируя внимание читателя на самом главном. Лирическая героиня переживает вновь любовное чувство, но оно другое, непохожее на то, что было испытано раньше. И этот вихрь ощущений увлек героиню. Сама Марина Цветаева считала, что в каждом стихотворении она выражает собственную судьбу, что любой поэтический образ биографичен.

Чтобы передать любовное чувство героини, М. Цветаева использует в стихотворении различные поэтические приемы, самый распространенный – инверсия, которая помогает передать глубину испытываемых ощущений:

Не первые – эти кудри

Разглаживаю,

И губы

Знавала – темней твоих.

Глаза возлюбленного сопоставляются с небесными звездами. Здесь используется сравнение на фоне повторяющегося предложения:

Всходили и гасли звезды…

…Всходили и гасли очи

У самых моих очей.

М. Цветаева использует устаревшую форму слова: у возлюбленного очи, а не глаза.

Лирическая героиня слушает песни возлюбленного «на самой груди певца».

В финале стихотворения Марина Цветаева также использует риторический вопрос:

Откуда такая нежность?

И что с нею делать, отрок

Лукавый, певец захожий,

С ресницами – нет длинней?

Героиня обращается к «отроку лукавому», к «певцу захожему», еще раз пытаясь понять природу той нежности, которая владеет женщиной.

Это стихотворение передает скрытые перипетии любовного чувства, природу женского восприятия. Здесь лирическая героиня – любящая женщина, пытающаяся понять причину переживаний:

Откуда такая нежность?

Стихотворение Цветаевой «Откуда такая нежность?» было написано в 1916 году. Данная творческая работа была посвящена Осипу Мандельштаму и относится к любовной лирике поэтессы.

Первая встреча молодых поэтов состоялась в Крыму, в городе Коктебель на даче поэта Волошина. Эта встреча была мимолетной и не оставила о себе никаких эмоций. Настоящие чувства между Цветаевой и Мандельштамом вспыхнули немного позже, когда молодой поэт приехал в Москву на несколько дней. Чувства двух молодых людей были искренними и чистыми, они были выше простых любовных чувств.

После расставания Цветаева и Мандельштам обменивались любовными стихотворными работами, но, несмотря на бурный роман, молодые люди не переступили условной черты. Они не были близки физически, они были близки духовно.

Стихотворение «Откуда такая нежность?» стало настоящим откровением для Осипа Мандельштама, ведь в нем поэтесса впервые открыто заявила о своих чувствах. Молодой поэт боялся показать свои чувства окружающим. Он считал, что будет выглядеть смешно и наивно, ведь к тому времени Марина Цветаева была уже достаточно известной поэтессой. Цветаева напротив, считала, что выражать свои чувства через любовные стихотворения достаточно благородно.

В первой строфе Цветаева спрашивает сама у себя: «Откуда такая нежность?». Поэтесса не понимала, чем ее покорил и привлек никому не известный парень. Далее Цветаева проводит сравнение Мандельштама с другими ее мужчинами. И все же не понимает причину своей привязанности к молодому поэту.

В последней строфе Цветаева называет Мандельштама «лукавым певцом захожим» за то, что он встревожил ее душу, заставил сердце биться чаще. Марина Ивановна полюбила молодого поэта не за внешность и поэтический талант, она полюбила его за родственность душ.

Марину Цветаеву и Осипа Мандельштама связывали необычные отношения. Молодой поэт, которого она открыла для себя несколько лет спустя после первой встречи, пробудил в ней неведомые ранее чувства. Чтобы узнать о них, нужно читать стих “Откуда такая нежность?” Цветаевой Марины Ивановны.

Посвященное О.Мандельштаму стихотворение было создано в 1916 году. Новый знакомый стал для нее не столько возлюбленным, сколько другом. Их первая встреча произошла на даче у М.Волошина. Тогда начинающий поэт не произвел на Цветаеву никакого впечатления. И только после нескольких дней, проведенных вместе в Москве, Марина Ивановна оценила его по достоинству. Текст стихотворения Цветаевой “Откуда такая нежность?”, которое проходят на уроке литературы в 10 классе, можно назвать лирическим. Автор как бы размышляет про себя, пытается понять, откуда взялись столь сильные чувства к почти незнакомому человеку.

Учить это произведение онлайн или скачать его полностью можно на нашем сайте.

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?-
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!-
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Стихотворение Цветаевой “Откуда такая нежность?” 👍

Стихотворная форма позволяет поэту выразить чувства, переживания, внутренний мир человека. Любовная тема занимает в лирике Марины Цветаевой важное место. С помощью поэтических строк она передает неповторимую гамму чувств женской души.

Стихотворение “Откуда такая нежность?” относится к любовной тематике. В основе произведения риторический вопрос: “Откуда такая нежность?”. Лирическая героиня обращается к себе, к своему внутреннему миру, пытается понять природу собственной нежности, своих чувств. Риторический вопрос повторяется

в каждом четверостишии стихотворения, акцентируя внимание читателя на самом главном.

Лирическая героиня переживает вновь любовное чувство, но оно другое, непохожее на то, что было испытано раньше. И этот вихрь ощущений увлек героиню. Сама Марина Цветаева считала, что в каждом стихотворении она выражает собственную судьбу, что любой поэтический образ биографичен.

Чтобы передать любовное чувство героини, М. Цветаева использует в стихотворении различные поэтические приемы, самый распространенный – инверсия, которая помогает передать глубину испытываемых ощущений:

Не первые – эти кудри

Разглаживаю,

и губы

Знавала – темней твоих.

Глаза возлюбленного сопоставляются с небесными звездами. Здесь используется сравнение на фоне повторяющегося предложения:

Всходили и гасли звезды…

…Всходили и гасли очи

У самых моих очей.

М. Цветаева использует устаревшую форму слова: у возлюбленного очи, а не глаза.

Лирическая героиня слушает песни возлюбленного “на самой груди певца”.

В финале стихотворения Марина Цветаева также использует риторический вопрос:

Откуда такая нежность?

И что с нею делать, отрок

Лукавый, певец захожий,

С ресницами – нет длинней?

Героиня обращается к “отроку лукавому”, к “певцу захожему”, еще раз пытаясь понять природу той нежности, которая владеет женщиной.

Это стихотворение передает скрытые перипетии любовного чувства, природу женского восприятия. Здесь лирическая героиня – любящая женщина, пытающаяся понять причину переживаний:

Откуда такая нежность?

Откуда такая нежность в каком году написана. Стихотворение М.И. Цветаевой «Откуда такая нежность?» (Восприятие, истолкование, оценка). Анализ стихотворения «Откуда такая нежность?» Цветаевой

Стихотворная форма позволяет поэту выразить чувства, переживания, внутренний мир человека. Любовная тема занимает в лирике Марины Цветаевой важное место. С помощью поэтических строк она передает неповторимую гамму чувств женской души.

Стихотворение «Откуда такая нежность?» относится к любовной тематике. В основе произведения риторический вопрос: «Откуда такая нежность?» Лирическая героиня обращается к себе, к своему внутреннему миру, пытается понять природу собственной, нежности, своих чувств. Риторический вопрос повторяется в каждом четверостишии стихотворение, акцентируя внимание читателя на самом главном. Лирическая героиня вновь переживает любовное чувство, но оно другое, не похожее на то* что было испытано раньше. И этот вихрь ощущений увлек героиню. Сама Марина Цветаева считала, что в каждом стихотворении она выражает собственную судьбу, что любой поэтический образ биографичен.

Чтобы передать любовное чувство героини, М. Цветаева использует в стихотворении различные поэтические приемы, самый распространенный — инверсия, которая помогает передать глубину испытываемых ощущений:

Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала — темней твоих.

Глаза возлюбленного сопоставляются с небесными звездами. Здесь используется сравнение на фоне повторяющегося предложения:

Всходили и гасли звезды…
… Всходили и гасли очи
У самых моих очей
.

М. Цветаева использует устаревшую форму слова: у возлюбленного — очи, а не глаза.

Лирическая героиня слушает песни возлюбленного «на самой груди певца».

В финале стихотворения Марина Цветаева также использует риторический вопрос:

Откуда такая нежность?
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Героиня обращается к «отроку лукавому», к «певцу захожему», еще раз пытаясь понять природу той нежности, которая владеет женщиной.

Это стихотворение передает скрытые перипетии любовного чувства, природу женского восприятия. Здесь лирическая героиня -любящая женщина, пытающаяся понять причину переживаний:
Откуда такая нежность?

Марину Цветаеву и Осипа Мандельштама связывали необычные отношения. Молодой поэт, которого она открыла для себя несколько лет спустя после первой встречи, пробудил в ней неведомые ранее чувства. Чтобы узнать о них, нужно читать стих “Откуда такая нежность?” Цветаевой Марины Ивановны.

Посвященное О.Мандельштаму стихотворение было создано в 1916 году. Новый знакомый стал для нее не столько возлюбленным, сколько другом. Их первая встреча произошла на даче у М.Волошина. Тогда начинающий поэт не произвел на Цветаеву никакого впечатления. И только после нескольких дней, проведенных вместе в Москве, Марина Ивановна оценила его по достоинству. Текст стихотворения Цветаевой “Откуда такая нежность?”, которое проходят на уроке литературы в 10 классе, можно назвать лирическим. Автор как бы размышляет про себя, пытается понять, откуда взялись столь сильные чувства к почти незнакомому человеку.

Учить это произведение онлайн или скачать его полностью можно на нашем сайте.

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?-
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!-
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Рубрики
  • Авиация (106)
  • Астрономические явления (16)
  • Атмосферные конвективные явления (13)
  • Атмосферные оптические явления (29)
  • Атмосферные электрические явления (8)
  • Бабочки (8)
  • ВАТИКАН (23)
  • Владимир Джанибеков (8)
  • Водолей (17)
  • Вокруг Солнечной системы (48)
  • Вопрос-Ответ (1377)
  • Габсбурги (14)
  • Гаремы (7)
  • Далёкий космос (45)
  • Дальние страны (497)
  • Дорога — это жизнь (25)
  • Животные (205)
  • Загадки истории (445)
  • ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ИМЕНА (364)
  • Замки и Дворцы (26)
  • ЗДОРОВЬЕ (134)
  • Земля (74)
  • Искусство (172)
  • Истории любви (110)
  • ИСТОРИЯ (704)
  • История одного стихотворения (1507)
  • История одной картины (267)
  • Книги для детей (185)
  • Краса ветвей зависит от корней (24)
  • Легенды и мифы (83)
  • ЛИЦА ИСТОРИИ (496)
  • ЛИЦА РАЗВЕДКИ (144)
  • ЛЮДИ (11)
  • Люди-легенды (95)
  • МАЯКИ (9)
  • Микеланджело Буонарроти (25)
  • Микробиология: ВИРУСЫ и БАКТЕРИИ (8)
  • МИКРОмир (10)
  • Мода (27)
  • Москва (25)
  • Музеи (86)
  • Наполеон Бонапарт (51)
  • Насекомые (17)
  • НАУКА (169)
  • Облака (11)
  • Оружие (11)
  • ОТКРЫТИЯ и ИЗОБРЕТЕНИЯ (167)
  • Первые среди равных (120)
  • Поэзия (498)
  • Праздники (14)
  • Притчи (30)
  • Проза (367)
  • Прошлое и настоящее Ташкента (133)
  • Психология (43)
  • Птицы (99)
  • Растения (47)
  • Рекорды (17)
  • Романовы (41)
  • Россия (463)
  • Сады и парки (26)
  • Самарканд — столица Тамерлана (21)
  • Санкт-Петербург (74)
  • Символы (67)
  • Скульпторы (13)
  • Соборы и Мечети (56)
  • Судьбы человеческие (827)
  • ТАЙНЫ и ЗАГАДКИ (199)
  • Ташкент (17)
  • Узбекистан (104)
  • Фарфор (7)
  • Фотографии (255)
  • ФОТОГРАФЫ и их фотографии (163)
  • Фра Беато Анджелико (13)
  • ХУДОЖНИКИ (373)
  • ЦВЕТЫ (30)
  • ЧАЙ (17)
  • ЧТОБЫ ПОМНИЛИ (493)
  • ЭКСПЕДИЦИИ и НАХОДКИ (255)
  • ЮСУПОВЫ (21)

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

Марина Ивановна Цветаева

Откуда такая нежность?

Не первые — эти кудри

Разглаживаю, и губы

Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,

Откуда такая нежность?—

Всходили и гасли очи

У самых моих очей.

Еще не такие гимны

Я слушала ночью темной,

На самой груди певца.

Откуда такая нежность,

И что с нею делать, отрок

Лукавый, певец захожий,

С ресницами — нет длинней?

Марина Цветаева познакомилась с Осипом Мандельштамом в Коктебеле на даче у поэта Максимилиана Волошина.

Однако эта встреча была мимолетной и не оставила в душе поэтессы никакого следа. Она открыла для себя Мандельштама как поэта и человека гораздо позже, когда в 1916 году он неожиданно появился на пороге ее московского дома в Борисоглебском переулке.

Борисоглебский переулок, дом 6 (белое здание)

Несколько дней, проведенных в столице, изменили жизнь двух этих людей. Они искренне полюбили друг друга, хотя вспыхнувший роман носил, скорее, литературный характер. Расставшись, поэты обменивались стихами, посвящая их своей возвышенной любви, но никогда не переступали той запретной черты, которая по обоюдному согласию была проведена между этими двумя людьми.

Осип Мандельштам старался не афишировать свои чувства, так как понимал, что у него не может быть ничего общего с достаточно известной поэтессой, которая, к тому же, совсем недавно помирилась с собственным супругом и вернулась в семью. Цветаева же, наоборот, буквально засыпала Мандельштама любовными стихами, считая, что выражать таким образом свои чувства — благородно и весьма аристократично. Так или иначе, она посвятила своему новому знакомому несколько десятков произведений, среди которых оказалось стихотворение «Откуда такая нежность?», написанное в 1916 году.

Сам Мандельштам назвал это произведение откровением, ведь в нем Цветаева впервые без всяких обиняков поведала о своих чувствах. Уже с первой строчки она спрашивает саму себя, откуда же взялась в ее душе такая нежность к человеку, с которым она была знакома неполных три дня. Поэтесса признается, что «знавала губы» других мужчин, и они доставляли ей намного больше удовольствия. Ей доводилось гладить кудри более густые и шелковистые, а также слушать изысканные признания в любви, которые навсегда остались в сердце. Но ни к одному мужчине поэтесса не испытывала такой удивительной и всепоглощающей нежности, как к Осипу Мандельштаму, который неожиданно ворвался в ее жизнь и сумел изменить ее до неузнаваемости.

Своего нового знакомого Цветаева именует не иначе, как «лукавый, певец захожий», косвенно обвиняя в том, что именно этот человек лишил ее душевного покоя. К Мандельштаму поэтесса испытывает не любовь в общепринятом смысле этого слова, а нечто гораздо большее. Позже Цветаева признавалась, что встретила человека, которого могла понимать без слов. И это удивительное родство душ произвело на нее гораздо большее впечатление, чем внешность и поэтический дар Мандельштама.

Марина Ивановна Цветаева

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Марина Цветаева и Осип Мандельштам

Марина Цветаева познакомилась с Осипом Мандельштамом в Коктебеле на даче у поэта Максимилиана Волошина.

Максимилиан Волошин

Однако эта встреча была мимолетной и не оставила в душе поэтессы никакого следа. Она открыла для себя Мандельштама как поэта и человека гораздо позже, когда в 1916 году он неожиданно появился на пороге ее московского дома в Борисоглебском переулке.

Борисоглебский переулок, дом 6 (белое здание)

Несколько дней, проведенных в столице, изменили жизнь двух этих людей. Они искренне полюбили друг друга, хотя вспыхнувший роман носил, скорее, литературный характер. Расставшись, поэты обменивались стихами, посвящая их своей возвышенной любви, но никогда не переступали той запретной черты, которая по обоюдному согласию была проведена между этими двумя людьми.

Осип Мандельштам старался не афишировать свои чувства, так как понимал, что у него не может быть ничего общего с достаточно известной поэтессой, которая, к тому же, совсем недавно помирилась с собственным супругом и вернулась в семью. Цветаева же, наоборот, буквально засыпала Мандельштама любовными стихами, считая, что выражать таким образом свои чувства — благородно и весьма аристократично. Так или иначе, она посвятила своему новому знакомому несколько десятков произведений, среди которых оказалось стихотворение «Откуда такая нежность?», написанное в 1916 году.

Сам Мандельштам назвал это произведение откровением, ведь в нем Цветаева впервые без всяких обиняков поведала о своих чувствах. Уже с первой строчки она спрашивает саму себя, откуда же взялась в ее душе такая нежность к человеку, с которым она была знакома неполных три дня. Поэтесса признается, что «знавала губы» других мужчин, и они доставляли ей намного больше удовольствия. Ей доводилось гладить кудри более густые и шелковистые, а также слушать изысканные признания в любви, которые навсегда остались в сердце. Но ни к одному мужчине поэтесса не испытывала такой удивительной и всепоглощающей нежности, как к Осипу Мандельштаму, который неожиданно ворвался в ее жизнь и сумел изменить ее до неузнаваемости.

Своего нового знакомого Цветаева именует не иначе, как «лукавый, певец захожий», косвенно обвиняя в том, что именно этот человек лишил ее душевного покоя. К Мандельштаму поэтесса испытывает не любовь в общепринятом смысле этого слова, а нечто гораздо большее. Позже Цветаева признавалась, что встретила человека, которого могла понимать без слов. И это удивительное родство душ произвело на нее гораздо большее впечатление, чем внешность и поэтический дар Мандельштама.

О. Э. Мандельштаму

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?-
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!-
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Анализ стихотворения «Откуда такая нежность?» Цветаевой

В 1916 г. у М. Цветаевой возник очередной кратковременный роман. На этот раз избранником поэтессы стал приехавший ненадолго в Москву молодой и никому еще не известный поэт О. Мандельштам. Их отношения продолжались полгода и заключались, в основном, в переписке. Личные встречи происходили только во время кратковременных приездов Мандельштама в Москву. Цветаева посвятила ему несколько стихотворений, среди которых — «Откуда такая нежность?» (1916 г.).

Лирическая героиня задает этот вопрос самой себе. Она признается, что была близка уже со многими мужчинами («не первые — эти кудри»). Судя по всему, Цветаева была намного опытнее Мандельштама в любовных отношениях и играла в этом романе первую роль. Она утверждает, что в честь нее слагали «еще не такие гимны». Поэтесса снисходительно называет Мандельштама «отроком». Она сама удивлена тому впечатлению, которое он на нее произвел.

Если судить только по стихотворению, то можно подумать, что речь идет о романе между опытной женщиной и юношей, который значительно младше нее (в действительности Мандельштам был старше на год). Таким Цветаева и воспринимала своего собрата по перу. Она уже пользовалась определенной литературной известностью и могла себе это позволить. Между двумя сильными творческими личностями очень редко складываются долгие любовные отношения, так как возникает профессиональное соперничество.

Цветаева вообще относилась к Мандельштаму с некоторым превосходством. Молодой поэт совершенно не ориентировался в Москве. Поэтесса водила его по городу, показывала интересные места и достопримечательности. Большое значение имело и происхождение. Родители Цветаевой были художественно одаренными творческими людьми, в семье царил дух аристократизма. Мандельштам был разночинцем, сыном мелкого еврейского купца. Вероятно, поэтесса давала ему понять, что это — серьезное препятствие между ними. Цветаева больше ценила духовное общение, поэтому для нее этот роман мог вообще выражаться лишь в переписке и стихотворениях. Впоследствии она часто будет «придумывать» свой очередной мужской идеал.

Роман двух поэтов резко оборвался в июне 1916 г. в Александрове, где Цветаева отдыхала с дочерью и сыном сестры. Мандельштам приехал к ней, но сразу почувствовал свою ненужность. Пренебрежительное отношение поэтессы привело к тому, что молодой поэт буквально «сбежал» от нее в Коктебель.

«Откуда такая нежность?..». Мне нравится, что Вы больны не мной… [сборник]

Читайте также

НЕЖНОСТЬ

НЕЖНОСТЬ 1. «Не в памяти, а в нежности…» Не в памяти, а в нежности Остался острый след, Доныне по безбрежности Лечу былому вслед И думаю, и думаю, Хоть знаю — не вернуть. Благослови тоску мою, Полуночная

III. НЕЖНОСТЬ

III. НЕЖНОСТЬ Мы когда-то встречались с тобой, Поджидали друг друга тревожно. И казалось нам: можно… Был эфир голубой. Серебрил наш весенний союз – Смех, как струн перетянутых тонкость – Разбежавшихся бус Восхищённая звонкость. Мы смотрели друг другу в глаза, Далеко, в

«Такая ночь, такая тишина…»

«Такая ночь, такая тишина…» Такая ночь, такая тишина Почти без сна, почти на самом дне. Да нет и дна, а только ночь одна, Но вся она и в ком-то, и во мне. Не умер я, но пережил судьбу Моих друзей, распавшихся во прах. И знаю: их не лучшее в гробу, А лучшее в моих и чьих-то

«О эта нежность к бытию…»

«О эта нежность к бытию…» О эта нежность к бытию И крови легкое кипенье… Любовь, я в жилах узнаю Твое серебряное пенье! И перечувствовать спеша Прикосновенье гостьи строгой, Переполняется душа Очаровательной тревогой. <1926 г. 23 октября.

IV. «Люблю я молодость и нежность…»

IV. «Люблю я молодость и нежность…» Люблю я молодость и нежность, И очи, жгущие огнем, И голубой мечты безбрежность, На всем разлитую кругом, И луч малиновый заката, Скользнувший низко к парусам, Рассыпав гаснущее злато По морю, небу и горам. 4 октября

XII. «Какая тишина и нежность…»

XII. «Какая тишина и нежность…» Какая тишина и нежность, Как далеко от пылких бурь. Забыта ты, весны мятежность, И лета знойная лазурь. Уж утром медленно и строго Встает неяркая заря, И шепчет сердцу много-много Усталый сумрак сентября. 17 сентября

IX. «И нежность, и туман осенних вечеров…»

IX. «И нежность, и туман осенних вечеров…» И нежность, и туман осенних вечеров… Усталые поля, задумчивые дали, И месяц облачный, как долгий взор печали… И нежность, и туман осенних вечеров. И тени легкие невозвратимых лет, — Минуты с вечностью таинственные звенья, И

«Мы нежность принимаем за любовь…»

«Мы нежность принимаем за любовь…» Мы нежность принимаем за любовь, Отсутствие беды считаем счастьем… К абстракции приводит нас лубок, К инфаркту – трепет пульса у запястья. И опыта оптический обман, Как в перевернутом бинокле, – мелок, И мне сложней не кажется

Нежность

Нежность За миги нежности готова Отдать сто страстных встреч в ночи. О нежность, возвратись в дом снова — Живительны твои лучи… Снежинкой сказочной летала, Невинную любовь даря, Но от ладоней потных стала Водою талой января. Всё, что полно очарованья И небывалой

И НЕЖНОСТЬ…

И НЕЖНОСТЬ… В образах Люсьена де Рюбампре и Коралии из «Утраченных иллюзий» Бальзак воплотил собственную тоску по нежности. Вспомним, как Коралия в фиакре целует руки своему возлюбленному; как она встречает Люсьена, явившегося к ней пьяным, как умывает его, укладывает в

Мужество и нежность

Мужество и нежность Двенадцатого декабря 1937 года трудящиеся Горьковской области и Чувашской Автономной Республики избрали Валерия Павловича Чкалова депутатом Верховного Совета СССР.Кандидат в депутаты Чкалов объехал шестнадцать районов Горьковской области и пять

Глава четырнадцатая «Нежность»

Глава четырнадцатая «Нежность» 1Одна глава из жизни Кристалинской могла быть опущена — у нас ведь издавна был незыблем стереотип: личная жизнь — не удел многих, а касается только очень узкого круга близких, выносить ее на всеобщее обозрение нельзя; это вот на Западе

НЕЖНОСТЬ

НЕЖНОСТЬ Однажды в летних лагерях полка морской пехоты стоял на посту один матрос, и ему здорово приспичило в гальюн. По своему разгильдяйству пошел в выкопанный лесной туалет и взял с собой автомат, так его оставлять нельзя. В гальюне, пока застегивался или

Элейн Файнштейн. Литературный журнал «Стороны света»

Все переводы затруднены; Цветаева — особо сложный поэт, ее паузы и резкие изменения скорости всегда ощущаются на фоне преднамеренного стеснения выбранных ею форм. Может быть, не удалось сохранить точные размеры, но какое-то ощущение ее стройности, а также ее грубости. пришлось выжить.

По этой причине я обычно следовал ее построению строф, хотя я часто делал линии с отступом там, где ее нет. Этот небольшой сдвиг — один из многих, направленных на то, чтобы рассеять любое ощущение статичности, которую блоки линий передают английскому глазу и которую не наведено русскими.

Английская поэзия требует естественного синтаксиса, и, ища его, я заметил, что некоторые резкости Цветаевых сглажены, а стихотворение получило иную, более логичную схему развития.Были и другие проблемы. Пунктуация Цветаевой сугубо индивидуальна; но педантично воспроизвести его тональность английской версии часто нарушалась. В своих первых набросках я экспериментировал с лишними пробелами между словами, но иногда восстанавливал черту Цветаевой — по крайней мере, в ранних стихотворениях; в более поздних стихах пространство часто казалось более близким к движению ее строк. Сохранены черточки, указывающие на начало прямой речи. Я часто не пропускал восклицательные знаки там, где их присутствие, казалось, ослабляло линию, которая и без того была громкой и яркой.Кроме того, возникли трудности с дикцией: слова с отголосками древних народных песен и Библии было особенно трудно передать на английский язык.

Я не уверен, насколько обсуждение методов перевода привлекает много полезных размышлений. Тем не менее, некоторые слова кажутся необходимыми, особенно с учетом того, что я работал с разными лингвистами. Некоторые из стихотворений, такие как «Поэма конца», как Анджела Ливингстон описал в своей подробной записке. были транслитерированы на английский язык, а также записаны в дословном переводе, в котором путем расстановки переносов указывались слова, представленные одним русским словом.Другие стихотворения, такие как цикл «Бессонница» и «Стихи о Москве», также подготовленные для меня Анжелой Ливингстон, впервые были прочитаны на пленку на русском языке; а затем (на той же кассете) как буквальные версии, которые я написал сам и использовал вместе с печатным русским текстом. Для «Попытки ревности» я использовал буквальную прозаическую версию внизу страницы в Книге русских пингвинов Стих . Для издания 1981 года Саймон Франклин произвел письменные буквальные версии во многом так же, как Анджела Ливингстон, но без транслитерации; и он также дал полные указания на изменения ритма, музыкального ударения и игры слов в своих записях.

Элейн Файнштейн


Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? Скачать песню в формате MP3 Ортрун Венкель (Шостакович: Симфония №14; Шесть стихотворений Марины Цветаевой) | Слушайте Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143а

О Шостаковиче: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? Песня

Слушайте Ортрун Венкель Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч.143a — 2. Откуда эта нежность? Песня в формате MP3. Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? песня из альбома Шостакович: Симфония №14; Шесть стихотворений Марины Цветаевой выходит в декабре 2013 года. Длительность песни — 03:52. Эту песню исполняет Ортрун Венкель.

Связанные теги — Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143а — 2. Откуда эта нежность?, Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч.143a — 2. Откуда эта нежность? Песня, Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? MP3 Песня, Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? MP3, скачать Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, Op. 143a — 2. Откуда эта нежность? Песня, Ортрун Венкель Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? Песня, Шостакович: Симфония No.14; Шесть стихотворений Марины Цветаевой Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? Песня, Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? Песня Ортруна Венкеля, Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, соч. 143a — 2. Откуда эта нежность? Песня Скачать, Скачать Шостакович: Шесть стихотворений Марины Цветаевой, Op. 143a — 2. Откуда эта нежность? MP3 Song

Дата выхода 17 декабря 2013 г.

Продолжительность 03:52

Язык Русский

© Universal Music Group

Стихи Марины Цветаевой — Alice James Books

«.. . мастер-класс по поэтике. . . [воплощение] слой за слоем смысла, контекста и навыков в жизнь. . . . Цветаева одобрила бы такое переосмысление своей работы ».
The California Journal of Poetics

«… с нежностью и эмоциональной цельностью [Валентин и Каминский] создали мир Цветаевой в великолепных стихах и отрывках из прозы».
The Rumpus

«Люди, не говорящие по-русски, все равно никогда не узнают, каково это читать Цветаеву, но Валентин и Каминский подключились к чему-то, что может содержать намек на душу Цветаевой.»
Construction Magazine

« Величина любви, изгнания, потерь, отчаяния и веры встречает силу духа, с которой большинству из нас никогда не придется проявлять себя; уязвимость, которую большинство никогда не обнаружит. Можно поблагодарить столовую бумагу, перья, красные туши; московские колокола, груды банкнот и хлеб от незнакомца, чтобы заглянуть в строки и жизнь Марины Цветаевой в нежном «чтении» поэтов Ильи Каминского и Жана Валентина — коллаборации, идеально подходящей для передачи этих земных следов.”
C.D. Райт

«Для нерусского читателя поэзия Цветаевой всегда была домом без дверей и окон. Впервые переводчики не утверждают, что живут в этом доме, а предпочитают стоять снаружи, а главное — вне себя, как в экстазе, когда они влюблены в гений Цветаевой. Эти блестяще представленные и поставленные стихи Каминский и Валентин представляют собой не что иное, как первое настоящее приветствие Марины Цветаевой на английском языке.Если обратиться к словам Цветаевой (я могу есть — грязными руками, спать — грязными руками, писать грязными руками я не могу), эти два американских поэта написали эту русскую книгу сияющими чистыми руками ».
Вальжина Морт

«Из четырех легендарных великих русских поэтов ее поколения (среди них были Ахматова, Мандельштам, Пастернак) начала ХХ века Марина Цветаева всегда казалась мне самой загадочной. Конечно, все они были загадочными — какой великий поэт, какой отдельный человек не является? — но я отказался от чтения переводов (я не читаю по-русски) ее стихов и сочинений и от писаний о ней и ее мучительной истории — и от чтения их с благодарностью с чувством, что, какими бы яркими и жгучими они ни были, она был в них, как призрак в облаке, и снова исчез.Этот новый отрывок из ее стихов и прозы, «дань уважения» ей Ильей Камински и Жаном Валентайном, дал мне более близкое и интимное ощущение ее, ее голоса и присутствия, чем у меня раньше … эта ветка темной бузины — волшебство . »
W..S. Мервин

«Стихи Марины Цветаевой, которые выбрали для перевода Илья Каминский и Жан Валентин, — это благословение опыта, благословение даже страдания, но также и более простых причин радости, чье-то тело, луч света, книга.Камински говорит, что у него и Джин Валентайн очень разные темпераменты, чем у нее, но они показывают здесь то, что они показывают, по-разному, в своей собственной поэзии, что они сами, каждый из них, так хорошо благословляет опыт, находя его неукротимую жизнь. Это сияющая работа. Они выбрали правильного поэта, в которого влюбились, и ее стихи откликнулись ».
Дэвид Ферри

«Как однажды Бродский написал о Цветаевой,« [ее] голос звучал что-то незнакомое и пугающее для русского уха: неприемлемость мира.Почитание Ильи Каминского и Жана Валентайна — это произведение истинного translatus, переводящего этот голос, этот звук «вручную через реку» на английский язык соразмерной интенсивности, свирепости и красоты. Ветвь темной бузины великолепен: абсолютно необходимое чтение для всех, кто любит Цветаеву ».
Суджи Квок Ким

“. . . [этот] короткий движущийся том содержит не переводы, а «чтения», очень бесплатные изображения. . . осторожные слова и эмоциональные крайности, которые характеризуют Цветаеву на английском языке, как и на ее родном языке.
Publishers Weekly

Похвала Марине Цветаевой:
«Гениальный поэт».
Владимир Набоков

«Цветаева была… абсолютно естественной и фантастически своевольной… Своеволие было не просто вопросом темперамента, а образом жизни… Ей всегда нужно было по максимуму пережить все эмоции, не искать экстаза. только в любви, но в то же время в заброшенности, одиночестве и катастрофе ».
Надежда Мандельштам

Ветка темной бузины: Стихи Марины Цветаевой

Ветка темной бузины: Стихи Марины Цветаевой

Ветвь темной бузины — это результат сотрудничества двух живых поэтов и одного мертвого, но полностью присутствующего.Илья Каминский родился в Одессе (бывший Советский Союз, Украина), выучил английский в 16 лет, когда его семья иммигрировала в США. Жан Валентин — поэт, путешествующий между невидимыми мирами и этой планетой. Ее отношение к поэзии — как свет к воздуху. Марина Цветаева родилась в 1892 году в Москве. Она умерла в возрасте 48 лет в результате самоубийства, перенеся глубокие страдания и утрату; заполнив горы тетрадей стихами, прозой и пьесами.

«Перевод, — говорит Уиллис Барнстон в« Азбуке перевода поэзии », — это искусство между языками, и дитя, рожденное этим искусством, вечно живет между домом и чужим городом.Оказавшись через границу в новой одежде, сирота вспоминает или скрывает старый город и кажется новорожденным и другим ». Как парадоксально (если не тревожить): рождение сироты. Как поразительно, что в своем «Послесловии» Каминский пишет: «Девочкой [Цветаевой] она мечтала о том, чтобы ее усыновил дьявол на улицах Москвы, стать дьявольской сиротой». Она путешествовала и жила в Европе, свободно говорила на нескольких языках и переводила стихи, в том числе свои (на французский).

«Читать стихи в переводе — все равно что целоваться сквозь пелену», — сообщил Хаим Нахман Бялик, еврейский поэт, живший (как и Каминский) в Одессе.Но когда поэт переводит — разве она не занимается любовью со стихотворением? Она ласкает, проникает. Вкусы и запахи. Возможно, когда она занималась любовью с собственным мужем, ее мысли отвлекались от навязчивой идеи — стихотворения. Ее мучает своеобразное чувство верности. Поэт-переводчик увлечена своим безответным любовником, стихотворением. Ему суждено открывать секреты на другом языке. Оба поэта уступают, сливаются.

В стихотворении «Счастливо жить просто» Валентина и Цваэтаева духовно слиты.Тем, кто знает и любит Жан Валентайн и ее работы, это приносит радость:

Я счастлив жить просто
как часы или календарь.
Или женщина, худая,
потерянная — как всякое существо. Знать

дух мой любимый. Прибыть на землю — стремительный
, как луч света, или взгляд.
Жить так, как я пишу: пощадить — так, как просит меня Бог,
— а друзья — нет.

Каминский объясняет, почему он и Валентин называют свой проект «чтением» в его «Послесловии»:

На самом деле, Жан Валентайн и я не утверждаем, что переводили ее.Переводить — значит жить. Значение слова экстасис — стоять вне своего тела. Мы этого не требуем. (Хотелось бы, когда-нибудь). Жан Валентайн и я утверждаем, что мы два поэта, которые полюбили третьего и провели два года, читая ее вместе … Эти стихи — фрагменты, заметки на полях. «Сотрите все, что написали, — говорит Мандельштам, — но сохраните заметки на полях».

Что произошло, когда эти гениальные поэты «прочитали» Цветаеву? Они навещали ее во сне? Я представляю себе многочисленные ночные перелеты, много стаканов чая.Делая то, что у них получается лучше всего, они варили, точили, вращали, колдовали и вырезали стихи с музыкой, внутренней рифмой, новыми составными словами («темное золото» и «чудо-силы»), умело расставляли черточки в стиле Дикинсона и многое другое.

«Новогоднее письмо» — это радостная и задорная (даже забавная) элегия Райнеру Марии Рильке с множеством вопросительных и восклицательных знаков. Две строфы:

С новой землей, Райнер, город, Райнер!
Счастливого самого дальнего мыса из всех увиденных —
С новым оком, Райнер, ухо, ухо, Райнер!

Небеса похожи на заснеженный амфитеатр?
Верно ли то, что я знал, что Бог — это растущий баобаб? А Бог не потерял
? Другой Бог над ним? А над ним, дальше
вверх, еще один?

«Из поэмы для Блока», потрясающе точной образной поэмы, оставляет глубокий след.(первая строфа):

Тебя зовут — птица в моей руке,
кусок льда на языке.
Быстрое раскрытие губ.

Ваше имя — четыре буквы.
Мяч, пойманный в полете,
серебряный колокольчик во рту.

«Попытка ревности» («Как поживаешь с обычной / женщиной?») Смекалка, остроумна и поразительно современна. И в высшей степени интересно! Вот две строфы:

Как твоя жизнь с туристом
на земле? Ребро (вы ее любите?)
— вам нравится?

Это жизнь? Ты кашляешь?
Вы напеваете, чтобы заглушить мышей в уме?

«Откуда такая нежность?» сладкая, волнующая песня.Вопрос повторяется в каждом из четырех катренов с прекрасными эмоциональными сдвигами.

Но я таких слов не слышал.
Ночью
(откуда такая нежность?)
положи голову тебе на грудь, отдохни.

В эту книгу внесли вклад многие, в том числе выдающиеся деятели из русского прошлого. В этот ветреный январский день я вижу их всех, сбившихся в кучу вокруг Марины Цветаевой, источника творческой энергии и огня. В порядке появления (кроме Валентина и Каминского): В.С. Мервин (похвала) Стефани Сэндлер (вступление) Анна Ахматова (ее стихотворение «Нас четверо» служит эпиграфом) и ее переводчики Стэнли Куниц и Макс Хейворд. За задней крышкой этого визуально красивого и красиво оформленного тома спрятан компакт-диск. Стихи Цветаевой, которые великолепно и смело читаются на русском языке поэтами Паулиной Барсковой и Вальжиной Морт, придают проекту мощное измерение с помощью голоса, перформанса, предлагая непосредственный, аутентичный опыт звуков и языка, незнакомых не говорящим по-русски.Лингвистико-поэтический цикл завершается в пределах «Ветвь темной бузины» .

Присутствуют четыре великих русских поэта. Вы можете слышать их дыхание. Здесь Мандельштам и Пастернак, греют руки у костра. Другие пробуждаются, появляясь из тумана: Рильке и русский поэт Александр Блок в одном из циклов стихотворений Цветаевой. Название книги происходит от строк из стихотворения Ахматовой:

— Гляди! — свежая ветка бузины
Как письмо Марины по почте.

Похоже, что Валентин и Каминский населяли поэзию Цветаевой, если не ее душу. «Чтение» трансформирует, так как стихи воспринимаются читателем по-разному. Действительно, эта книга — дань уважения. Валентин и Каминский с нежностью и душевной целостностью создали Цветаеву в великолепных стихах и отрывках прозы. Через пелену целую тебя, Марина Цветаева.


Эллен Миллер-Мак получила степень магистра в области поэзии в Университете Дрю.Ее работа появилась или выйдет в ближайшее время в 5:00, Valparaiso Poetry Review, Rattle, Verse Wisconsin и Bookslut. Она была соавтором комикса «Реальная стоимость тюрем» (PM Press) и работает медсестрой / поставщиком первичной медико-санитарной помощи в общественном центре здравоохранения в Спрингфилде, штат Массачусетс. Еще от этого автора →

мудрые известные цитаты, высказывания и цитаты Марины Цветаевой

Как тихо писать, как шумно печатать. Ибо путь комет — это путь поэта.Мой любимый способ общения — в потустороннем мире: мечта, видеть во сне. Второй мой фаворит — переписка. Я не говорю. Я курю. Горло сдавлено, как будто его сжимают пальцы. Затмения
поэтов в календаре не предсказаны. Где-то ночью тонет
человек. (Повседневная жизнь похожа на мешок: дырявый. А ты его все равно несешь.) Как бы сильно вы ни кормили волка, он всегда смотрит в сторону леса. Мы все волки густого леса Вечности.Я отказываюсь быть. В
сумасшедший дом бесчеловечного
Я отказываюсь жить.
С рыночными волками
Я отказываюсь выть … В этом наиболее христианском из миров все поэты — евреи. У меня два врага на всем свете,
Два близнеца, неразрывно соединенные:
Голод голодных и сытость сытых. Тогда засыпай. Спать. И исчезнуть. Женщины говорят о любви и молчат о любовниках, мужчины — наоборот: о любовницах говорят, а о любви умалчивают.Мой стол, самый верный друг, спасибо. Ты был со мной на каждой дороге, которую я выбрал. Мой шрам и моя защита. Я поцеловал тебя! Я тебя колдовал!
Я смеюсь над темнотой загробной жизни. И скоро все мы будем спать под землей, мы, никогда не позволяющие друг другу спать над ней. Удивительное наблюдение: именно для чувств нужно время, а не для размышлений … Чувства, очевидно, более требовательны, чем мысли. В вас я вижу героинь трагедий Шекспира.
Тебя, несчастная,
никто не спас.Ибо путь комет / — это путь поэтов: горят, не согревая, / ковыряют, не взращивая. Это: взрыв, взлом У меня два врага в мире, близнецы, неразрывно связанные между собой — голод голодных и перенасыщение пресыщенных! Следует писать только те книги, от отсутствия которых страдаешь. Вкратце: те, которые вам нужны на вашем собственном столе. Тот, кто сгорел сильнее всех, умирает первым. Я целую тебя сейчас — через
Разрыв в тысячу лет.

Известные цитаты и высказывания о Цветаевой

Цветаева Известные цитаты и поговорки

Список из 42 известных цитат и высказываний о цветаевой , чтобы читать и делиться с друзьями на Facebook, Twitter, блогах.

Лучшие 42 Цитаты Цветаевой

№1. Тот, кто сгорел самым горячим, умирает первым. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 2. Я тень тени, возможно, сумасшедший,
Двух темных лун. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 3. После ночи бессонницы тело слабеет.
Дорогой становится, но никому — даже твоему. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 4. Думай обо мне легкомысленно,
думай обо мне и забывай. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 5. И скоро все мы будем спать под землей, мы, никогда не позволяющие друг другу спать над ней. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 6. Я вскрыл себе вены. Жизнь неудержимо бушует, и лекарства нет. Теперь я расставляю миски и тарелки. Каждая миска будет неглубокой. Каждая тарелка будет маленькой. И, переливая их края, в чернозем, чтобы безостановочно питать камыши без лечения, фонтанирует поэзия … — Автор: Цветаева Марина
№ 7. В коже моя кровь взывает к
твоему сердцу, все мое небо жаждет
острова нежности.
Мои реки склоняются к тебе. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 8. Ибо путь комет есть путь поэта. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 9. Мои стихи — мой дневник. Мои стихи — это поэзия собственных имен.- Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 10. Ибо заклинание старше опыта. Ведь сказка старше записи. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№11. Я целую тебя сейчас — через
Разрыв в тысячу лет. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 12. Где-то ночью тонет
человек. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 13. Мой стол, самый верный друг, спасибо. Ты был со мной на каждой дороге, которую я выбрал. Мой шрам и моя защита. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 14. Раньше все, что я люблю, называлось
I, теперь это
Ты.Но это то же самое. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 15. В этом наиболее христианском из миров все поэты — евреи. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 16. Женщины говорят о любви и молчат о любовниках, мужчины — наоборот: о любовницах говорят, а о любви молчат. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 17. Откуда такая нежность
И что мне с ней делать, ты, лукавый,
Подросток, бродячий певец,
Чьи ресницы не могли быть длиннее? — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 18. Затмения
поэтов не предсказаны в календаре. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 19. Разве вы не знаете, что никто не может избежать силы существ, тянущихся одним дыханием? — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 20. Я поцеловал тебя! Я тебя колдовал!
Я смеюсь над темнотой загробной жизни. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 21. Мой любимый способ общения — в потустороннем мире: мечта, видеть во сне. Второй мой фаворит — переписка. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 22. Я не говорю. Я курю. Горло сдавлено, как будто его сжимают пальцы.- Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 23. Крылья — свобода только тогда, когда они широко распахнуты в полете. На спине они тяжелый груз. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 24. (Повседневность, как мешок: дырявые. И все равно несешь.) — Автор: Цветаева Марина
№ 25. Среди пыли книжных магазинов, широко рассредоточенных
И никем не купленных там,
Но, подобно драгоценным винам, стих мой может подождать
Придет его время. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 26. У меня два врага во всем мире,
Два близнеца, неразрывно соединенные:
Голод голодных и сытость сытых. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 27. Что мне делать, певец и первенец, в мире
, где самый глубокий черный — серый,
а вдохновение хранится в термосе?
при всей этой необъятности
в размеренном мире? — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 28. Что главное в любви? Знать и скрывать. Знать о том, кого любишь, и скрывать то, что любишь. Иногда сокрытие (стыд) преобладает над знанием (страстью).Страсть к скрытому — страсть к открытому. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 29. Мандельштам — из тех поэтов, которые встречаются очень и очень редко. Даже два русских поэта, чье творчество часто связывают с его творчеством — Анна Ахматова и Марина , Цветаева — хотя их творчество более «срочно», чем большинство американских стихов, мне кажется, что они действуют с меньшими затратами, чем Мандельштам. — Автор: Кристиан Виман
№ 30. Тогда засыпай. Спать. И исчезнуть. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 31. Я отказываюсь быть. В
сумасшедший дом бесчеловечного
Я отказываюсь жить.
С рыночными волками
Я отказываюсь выть … — Автор: Цветаева Марина
№ 32. Удивительное наблюдение: именно для чувств нужно время, а не для размышлений… Чувства, очевидно, требовательнее мысли. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 33. Вот где я живу.
— Интересно, любишь ли ты меня еще? — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 34. Как тихо писать, как шумно печатать. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 35. Надо писать только те книги, от отсутствия которых страдаешь. Вкратце: те, которые вам нужны на вашем собственном столе. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 36. Как бы сильно вы ни кормили волка, он всегда смотрит в лес. Мы все волки густого леса Вечности. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 37. Я завоюю тебя от каждой земли, от каждого неба,
Ибо леса — мое место рождения и место смерти,
Ибо, стоя на земле, я касаюсь ее одной ногой,
Ибо я буду петь ваша ценность, как никто не мог и не хотел бы.- Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 38. Ибо путь комет / — это путь поэтов: горят, не согревая, / ковыряют, не взращивая. Это: взрыв, взлом — Автор: Цветаева Марина
№ 39. У меня два врага в мире, близнецы, неразрывно связанные между собой — голод голодных и перенасыщение перенасыщенных! — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 40. В тебе я вижу героинь трагедий Шекспира.
Тебя, несчастная,
никто не спас. — Автор: Цветаева Марина Александровна
№ 41. Есть строчка из стихотворения Марины Цветаевой , которое мне так нравится: «В этом самом христианском из миров / Все поэты — евреи». Она имеет в виду, что писатели и художники находятся вне нормального течения повседневной жизни, нормального течения общества в целом.- Автор: Пол Остер
№ 42. Пули забрали у нас, забрали наши винтовки
Минералы забрали, и товарищи тоже:
Но пока в наших ртах плевать
Вся страна еще вооружена. — Автор: Цветаева Марина Александровна

Цветаева тексты песен о любви. Мир начался во мраке кочевника

Можно было научить «женщин говорить», тогда Цветаева в своих текстах отразила не мысли, а глубокую чувственность женщины.Хотите почувствовать его полноту? Тогда этот раздел для вас!

Марина Цветаева знала о своем творчестве, как всякий великий поэт, все заранее. Она заявила вслух, что искренне полюбят ее только «через сто лет». И пришло время любви. Что влюбленные ищут сегодня в стихах Цветаевой о чувстве, которое тысячи лет тревожило сердца людей?

Как женщина, Марина Цветаева была недолговечной и очень «неустойчивой» счастливой.Трудный брак с Сергеем Эфроном из-за сурового времени и непостоянства поэтессы, романы с Софьей Парнок (Голлидей), Борисом Пастернаком, Константином Родзевичем, а также эмиграция, возвращение домой в тяжелые дни войны, сбили с ног Марину Ивановну Цветаеву. . Так солома уносится ветром с родного поля в далекие страны и однажды разрушается в речном водовороте. Жизнь философа, жены, матери, прозаика и поэта оборвалась эвакуацией в первый год войны в конце летних дней.

Но Цветаева-поэт (Марина Цветаева не любила слова «поэтесса») может поддержать своих поклонников и новых «знакомых». Что это? Давайте вместе разберемся.

Любовные лирики Марины: 9 причин познакомиться со стихами Цветаевой

  • «Иди, ты похож на меня …». Стихи Цветаевой о любви прекрасно дополняют мысли юных Ромео и Джульетты, охваченных страстью максимализма. То, что наполняет их души, выражается в простоте и почти наивности любовных работ Марины, и они часто ищут в них поддержки в минуты радости и отчаяния.
  • «Мне нравится, что ты не болен мной». Когда угасает любовь или просто из дружеского чувства не перерастает что-то более серьезное и глубокое, как бы вы этого ни хотели, на помощь приходят и любовные стихи от Марины Цветаевой, как улыбка или привет из далекого прошлого от добра. друзья.
  • «Сладкий грех» легкомыслия. Жизнь и романы Цветаевой не отличались безоблачностью, но в ее стихах больше положительного звука, чем отрицательного по отношению к миру, к окружающему и к ней самой.Это особенно ценится в век всеобщей «механизации» отношений и общения. Зарядите Марину сейчас!
  • «Я всего лишь девочка». Рассмешить любовника над его чувствами труднее, чем признаться во всепоглощающей любви. И любовная лирика Цветаева спасает десятки пар от излишней серьезности и возвышения до невыносимых пределов собственных эмоций.
  • «Мы с тобой разные». Искать родство или сходство по внешнему виду не стоит.Марина убеждает в этом своего читателя. Привлекают противоположности. И не поспоришь: это доказано физиками в теории противоположно заряженных частиц.
  • «Мои страсти велики …». Любовная лирика Цветаевой — это безоговорочное потакание, на тысячелетия загнанное в глубины общественного мнения женской натурой. Женщина должна иметь возможность свободно выражать свои чувства, выбирая объект любви. Эти истины давно преподносятся в обществе как выражение еретических мыслей, и только Марина Цветаева осмелилась сорвать потрепанную пелену ложной скромности с женских желаний и своими стихами «позволила» им полюбиться и раскрыться в проявлении страсти.
  • Стихи Цветаевой о любви, как и ее проза, подчеркивают, что не нужно бояться бисексуальности. Для поэта это естественно. В отношениях самой Марины тоже были романы с представительницами женского пола. Об этом можно прочитать в ее записках, автобиографических рассказах и научных трудах тех, кто изучал ее творчество и личную жизнь … Если кому-то сложно сделать шаг или осмыслить свои отношения с противоположным или своим полом, Марина Ивановна снова выручит в размышлениях — и поддержит через века.
  • «Моя дорогая, что я тебе сделал?» Пережить не просто временную разлуку, а разлуку с другим любимым человеком — тяжелое испытание для любящих сердец … Перечитывая строки произведений Цветаевой, как лирические, так и прозаические, читатель убеждается, что нельзя терять даже надежды. в самый горький момент отчаяния, потому что она тоже умрет, унесенная потоком слез …
  • Свобода — главная ценность … Лейтмотивом всего творчества Марины Ивановны является не только чувственность и никем не навязываемый выбор партнера, но и личная независимость человека от посторонних суждений.Даже в любовных текстах эта тема просматривается в строках о любви. Если женщина хочет без остатка отдаться любимому, это, по мнению Марины, ее личное решение, а также разрыв отношений с ним. За это уважение к эмоциональным порывам простого человека сто лет спустя поэта «помнили» и полюбили, как и предсказывала сама Цветаева.

Подарите своим близким самое трогательное наследие любовной лирики начала 20 века! Лучшие стихи о любви от Марины Ивановны ищите в этом разделе.Если сборник кажется вам неполным, напишите нам об этом, а также свое мнение о творчестве Цветаевой в комментариях. И мы всегда будем рады видеть Вас на страницах нашего ресурса!

Марина Цветаева

«Меня волнует измена, меня зовут Марина»

«Мне нравится, что ты не болен мной» — кажется, Цветаева лгала. С ее жаждой жизни, с ее жадностью к потоку чувств она никогда не позволила бы своему соседу любить кого-то другого.Более того, чтобы получить от этого эстетическое удовольствие. Вспомним, например, как она бросила свою маленькую больную дочь дома, сбегая на свидания, как соблазняла юных поклонников своего творчества уже в старости, как переписывала стихи, заново освещая их тому или иному любовнику .

Живя во лжи и самообмане, в стихах Цветаевой она предельно откровенна, в них она выплеснула все, что чувствовала, о чем горевала:
«Я всем своими стихами обязана людям, которых я любила, которые любили меня или не любил.»

Ее слова повторяют одно и то же:
» Каждый стих — дитя любви,
Нищий ублюдок.

Возможно, именно эта откровенность на грани отчаяния сделала ее одним из лучших поэтов Серебряного века.

Еще один секрет не угасающей популярности: любовная лирика Цветаевой говорит на понятном языке. Этот монолог мог принадлежать любому обиженному. брошенная женщина:

«Я глупая, а ты умная,
Живой, и я ошарашен.
О женском крике на все времена:

И слезы ее — вода и кровь —

Не мать, а мачеха — Любовь:

Уносят милые кораблики
Белая дорога уводит их…

Вчера лежал у ног!
Уравнял с китайским государством!
Я разжал обе руки сразу, —

«Поцеловал — в колесо:
Поцелуй другого», — отвечают они. шокирует:

Сама — какое дерево трясти! —

Дорогой мой, что я с тобой сделал!

Но так ли искренне это раскаяние? Откуда тут вдруг появились высокомерие и больные слова — пощечины, за которые скоро поэтесса:

«Как у вас дела с продуктом
Marketplace? Арендная плата крутая?
После каррарских мраморов
Как жить с пылью

Гипс? (Вырезано из блока
Бог — и полностью разбито!)

Для вас, кто познакомился с Лилит! «

И — вдруг — понимание, принятие неизбежного:

» Горечь, горечь, вечный вкус
На устах о страсти.
Горечь, горечь, вечные испытания
Последняя осень.
Целую от горечи
Всем, кто молод и хорош.
Ты отличен от горечи
Молча ведешь за руку … »

Жесткость и разъедающая до костей нежность, бездумная порывистость и нечеловеческая мудрость — все это сливается в любовной лирике Цветаевой, заставляя ее плакать вместе с ней и о собственном , прости ей все и прости вместе с ней. И восхищайся. Если бы мне довелось выбрать лучшее произведение о любви ХХ века, я бы отдал пальму первенства ее стихотворению «Поединок».Истории Казановы и принцессы, которые так странно встретились, расстались так быстро, что никогда не забудут друг друга. Мудрость и жизненный опыт поэтессы звучат в устах юной Генриетты:

«… Не все
Так легко под луной, Казанова!
Семь ступеней на лестнице любви …

И сотни тысяч
И сотни тысяч миль между «да» и «нет»

И в ответ на безудержные заверения юного Казановы:

«Я никогда не любила так страстно,
Так что я больше не буду любить», — глубоко и грустно отвечает она. :

«Так — никогда, тысячу раз — иначе:
Более страстно — да, сильнее — да, более странно — нет.«

Любовная лирика Цветаевой настолько многогранна (« в тысячу раз по-разному », что любой читатель может найти что-то свое, созвучное его чувствам и ситуации. Сами названия говорят сами за себя:« Поэма конца »,« Ночи с Нелюбимый »,« Попытка ревности »… И оставшийся открытый вопрос:

« И все же — что это было?
Чего ты так сильно хочешь?
Я до сих пор не знаю: ты победил?
Побежден. ? «

Откуда такая нежность?..
О. Э. Мандельштам

Откуда такая нежность?
Не первый — эти локоны
я разгладил, а губы
знал темнее твоих.

Звезды взошли и погасли,
Откуда такая нежность? —
Глаза поднялись и погасли
На моих глазах.

Еще нет таких гимнов
Слушал темной ночью
Венценосный — о нежности! —
На самой груди певца.

Откуда такая нежность
И что с ней делать, парень
Лукавый, в гостях у певицы,
С ресницами — больше нет?

Ночи без любимого человека — и ночи…

Ночей без любимого — и ночей
С нелюбимым, и с большими звездами
Над горячей головой и руками,
Тянусь к Тому —
Кого не было с давних времен — и не будет,
Кого нельзя — так и должно быть.
И детская слеза по герою,
И геройская слеза по ребенку,
И большие каменные горы
На груди того, кто должен — вниз …

Я знаю все, что было, все, что будет
Я знаю всю тайну глухонемых
Что в темноте, на косноязычном
Человеческий язык называется — Жизнь.

Новолуние

Новый месяц взошел над лугом,
Над росистой границей.
Милый, далекий и чуждый,
Давай, ты будешь другом.

Днем — прячусь, днем ​​- молчу.
Месяц в небе — мочи нет!
В эти месячные ночи
я устремляюсь к любимому плечу.

Я не буду спрашивать себя: «Кто он?»
Все скажет — твои губы!
Только днем ​​грубые объятия
Только днем ​​порывы смехотворны.

Днем терзаемый гордым демоном
Лежу с улыбкой на губах.
Ночью … Милая, далекая … Ах!
Полумесяц уже над лесом!

У меня не было возможности полюбить тебя …

У меня не было возможности полюбить тебя,
А может, этого и не будет!
Вихрь волос напрасен
Над темным профилем иностранца,
И носом, раздувающимся ноздри
И вьющимися ресницами
И — по привычке коварным —
Глаза разбойника и калмычки.

И шаг, замедленный зеркалами
И смех, пронзительный, чем заноза,
И эта хищная ухмылка
При виде золота или розы
И летящего стакана
И упирающейся в оттепель
Рука играет со сталью
Крестили руку под шаль.

Итак, — от безделья и для игры —
Мой стих выдал меня головой!
Но ты красивый и добрый:
Как позолоченный древний идол
Все подарки принимаешь!
И все, что я вам ворчу с голубем —
Зря — зря — зря и зря,
Как все признания и поцелуи!

Мне нравится, что вы мной не болеете…

Мне нравится, что ты от меня не тошнит,
Мне нравится, что я с тобой не болею,
Что никогда тяжелый глобус
Не поплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешным —
Свободно — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавов.

Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними еще
Не читай мне в аду
Сожги за то, что не целовал тебя.
Что мое ласковое имя, мое нежное, не
Ты его ни днем, ни ночью не упоминаешь — напрасно…
Что никогда в тишине церкви
Они не будут петь над нами: Аллилуйя!

Спасибо и сердцем и рукой
Потому что ты меня сам не знаешь! —
Люблю так: за мой ночной покой,
За редкость встреч в часы заката,
За наши не прогулки при лунном свете,
За солнышко, а не над головами, —
За то, что вы больны — увы! — не мной,
Потому что я болен — увы! — не вами!

Мир начался во мраке кочевника…

Мир начался во тьме кочевников:
Это деревья, бродящие по ночной стране,
Брожение золотым вином — гроздья,
Это звезды, которые блуждают из дома в дом,
Эти реки начинают свой путь — задом наперед!
И я хочу спать у тебя на груди.

Любовь! Любовь! ..

Любовь! Любовь! И в конвульсиях и в гробу
буду настороже — соблазнюсь — смущусь — понесусь.
О боже! Не в могильном сугробе,
Я не попрощаюсь с тобой в пасмурную.

И не мне пара красивых крыльев
Дана хранить пуды в душе.
Запеленутый, безглазый и безглазый
Не буду размножать жалкое поселение.

Нет, руки развяжу, лагерь эластичный
Одним взмахом твоего савана
Смерть, выбью! — Тысяча верст около
. Снег растает — и спален лес.

А если все — плечи, крылья, колени
Сжимая — дала увести на погост, —
Это только для того, чтобы, смеясь над тлением,
С стихом подняться — или розой расцвести дерево!

Люблю — но мука еще жива …

Обожаю — но мука еще жива.
Найдите убаюкивающие слова:

Дождливые, которые все растратили
Придумайте сами, чтобы в листве их

Дождь слышался: не цеп был о сноп:
Дождь бьет в крышу: так что на моем лоб,

На гроб стекала, чтобы лоб светился,
Озноб — утих, чтоб кто-то спал

И заснул…
Через колодцы говорят
Вода просачивается. В ряду
Врут, не жалуются, а ждут
Неизвестный. (Они меня сожгут).

Убаюкивайте — но, пожалуйста, дружите:
Не в письмах, а в салоне рук:

Комфорт …

Кроме любви

Ни повода, ни доказательств.

Чем влюбляться — другим.


Кто не мог молиться, но любил. Не спешите осуждать

В пробуждении души.

В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме …

Самое печальное — это любовь.

Ведьма

Я Ева, и мои страсти велики:
Вся моя жизнь — это страстный тремор!
Мои глаза — угольки,
И волосы спелая рожь,
И тянутся к ним васильки от хлеба.
Мой загадочный возраст хорош.

Вы видели эльфов в полуночной тьме
Сквозь сиреневый дым костра?
Я не буду брать у тебя звенящие монеты, —
Я сестра призрачная эльфийка…
И если ведьму бросить в тюрьму,
Та смерть в неволе быстрая!

Настоятели, часовые в полночь,
Сказал: «Закрой свою дверь
Безумная колдунья, глаза которой стыдно.
Колдунья хитра, как зверь!»
— Это может быть правдой, но мои глаза темные,
Я секрет, но верю в секрет!

В чем мой грех? Что в церкви не учусь плакать,
Смеяться наяву и во сне?
Поверьте: смех меня излечил от боли,
Но смех мне не нравится!
Прощай, мой рыцарь, я устремлюсь в небо
Сегодня на лунном коне!

Рыцарь ангельский

Рыцарь ангельский —
Долг! — Небесный часовой!
Белый памятник надгробие
Жив на моей груди.
За моей крылатой спиной
Растущий ключник,
Ночной шпион
Каждое утро звонарь.
Страсть и молодость и гордость
Все сдалось без мятежа
Потому что вы раб
Первый сказал: — Сударыня!

Плохая отговорка

Как любовь стара, как любовь забыта-новая:
Утро в карточный домик, смех превращает наш храм.
О мучительный позор за лишнее слово вечера!
Тоска по утру!
Голубая, как луна, трирема, утонувшая на рассвете,
Лучше ручкой про расставание с ней не писать!
Утро превращает наш сад из Эдема в жалкую пустошь…
Сколько лет любви!
Только ночью в душу посылают оттуда приметы,
Поэтому обо всем ночном береги, как о книге!
Не шепчешь никому, проснувшись, о нежном чуде:
Свет и чудо — враги!
Твой бред бред, позолоченные люстры светились розовым светом,
Утром будет нелепо. Пусть рассвет его не слышит!
Будет утром — мудрец, утром будет — холодный ученый
Тот, кто ночью поэт.
Как я мог, живя и дыша только ночью, как мог я
Лучший вечер отдать мучениям январского дня?
Только утро виню, вздохнув в прошлое,
Только утро виню!

Никто ничего не забирал

Никто ничего не забирал!
Мне приятно, что мы разлучены.
Целую тебя — после сотни
Разделительных верст.
Я знаю, что наш подарок неравный
Впервые мой голос тихий.
Что вам, молодой Державин,
Мой невоспитанный стих!
Крещу тебя в страшном полете:
Лети, юный орел!
Вы не прищурились на солнышке,
Тяжелен ли мой юношеский вид?
Нежный и бесповоротный
Никто о тебе не заботился …
Целую тебя — после сотен
Отключенных лет.

Вчера еще

Вчера посмотрел в глаза
А теперь — все боком смотрит!
Вчера сидел перед птицами, —
Все жаворонки сегодня — вороны!
Я тупой, а ты умный
Жив, и я ошарашен.
О женском крике на все времена:
«Моя дорогая, что я тебе сделала ?!»
И слезы ее — вода, и кровь —
Вода, — кровью, в слезах омытая!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не жди осуждения или пощады.
Уносят милые кораблики
Белая дорога уводит …
И стон разносится по всей земле:
«Дорогой мой, что я тебе сделал?»
Вчера лежал у ног!
Уравнял с китайским государством!
Разжал сразу обе руки, —
Жизнь выпала — ржавая копейка!
Суд над детоубийством
Я стою, тупой, робкий.
Я тебе к черту скажу:
«Моя дорогая, что я тебе сделал?»
Спрошу стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и страдаю?»
«Поцелуй — к колесу:
Поцелуй другого», — отвечают они.
Я учил жить в том же огне,
Сам бросил — в ледяную степь!
Это то, что ты, милый, со мной сделал!
Моя дорогая, что я тебе сделал?
Все знаю — не противоречите!
Опять глянул — не хозяйка!
Где отступает любовь
Смерть садовник.Сам
— какое дерево трясти! —
Вовремя спелое яблоко отваливается …
— За все, за все, прости,
Дорогой мой — что я тебе сделал!

Тот, кто сделан из камня, кто сделан из глины

Кто сделан из камня, кто сделан из глины —
А я серебро и сверкаю!
Меня волнует измена, меня зовут Марина,
Я смертельная пена на море.
Кто из глины, кто из плоти —
Гроб и надгробия…
— Крещен в купели — а в рейсе
Свое — постоянно ломается!
Через каждое сердце, через каждую сеть
Моя воля прорвется.
Я — видишь эти распутные кудри? —
Вы не можете сделать земную соль.
Раздавая твои гранитные колени,
Я воскресаю с каждой волной!
Да здравствует пена — веселая пена —
Пена в открытом море!

Мы с тобой всего лишь два эха:
Ты замолчал, а я молчу.
Мы были с смирением воска
Сдались роковому лучу.
Это чувство — сладчайшая скорбь.
Измучены и сожжены наши души.
Это заставляет тебя чувствовать себя другом
Иногда мне трудно плакать.
Горечь скоро станет улыбкой
И грусть станет усталостью.
Жалко не слова, поверьте, и не взгляд, —
Жаль только утерянные секреты!
От тебя, усталый анатом,
Я познал сладчайшее зло.
Вот почему ты чувствуешь себя братом
Иногда мне тяжело плакать.

Мы разные

Мы разные с тобой,
Как земля и вода
Мы разные с тобой,
Как луч с тенью.
Уверяю — не беда,
И лучшая покупка.
Мы с тобой разные,
Какая благодать!
Идеально дополняем
Мы друг друга.
Что может дать нам сходство?
Просто ощущение замкнутого круга.

Ошибка

Когда легко летит снежинка
Как упавшая звездочка скользящая,
Берёшь рукой — тает как слеза,
И воздушности ей вернуть невозможно.
Когда пленена прозрачностью медузы,
Мы прикоснемся к ней прихотью наших рук,
Она как пленница в неволе
Вдруг он бледнеет и внезапно погибает.
Когда хотим в блуждающих мотыльках
Похоже не на сон, а на земную действительность —
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна заря нарисовала пыль!
Оставьте полет снежинкам с молью
И не уничтожьте медуз на песках!
Мечту руками не схватишь
Мечту в руках не удержишь!
Невозможно для чего была шаткая грусть,
Скажи: «Будь страстью! Горе безумие, день!»
Твоя любовь была такой ошибкой.
Но без любви мы умираем.Волшебник!

Легкомыслие — сладкий грех

Легкомыслие! — Сладкий грех,
Мой дорогой товарищ и мой дорогой враг!
Ты рассмешил мои глаза
и он брызнул мазуркой мне в вены.
Приучив не держать кольца, —
Тот, с кем Жизнь женит меня!
Начать случайным образом с конца
И закончить до начала.
Будь как ствол и будь как сталь
в жизни, где так мало можно сделать …
— Шоколад, чтобы исцелить печаль,
И смейтесь в лицо прохожим!

Только девушка

Я всего лишь девушка.Мой долг
Перед венчанием корона
Не забывай, что везде волк
И помни: я овца.
Мечта о замке в золоте
Качели, крутятся, трясутся
Сначала кукла, а потом
Не кукла, а почти.
У меня в руке нет меча
Не звони в веревку.
Я просто девушка, — молчу.
Ах, если бы только я
Глядя на звезды, чтобы знать, что там
И звезда для меня зажглась
И улыбнулась всем глазам
Не опуская глаз!

Иди, ты похож на меня

Иди, ты похож на меня,
Глаза направлены вниз.
Я их спустил — тоже!
Прохожий, стой!
Читал — куриная слепота
И набирал букет маков,
Вот меня звали Марина
А сколько мне лет было.
Не думайте, что это могила
Я покажусь угрожающим …
Я слишком сильно любил
Смейтесь, когда не можете!
И кровь прилила к моей коже
И мои локоны завились …
Я тоже был там, прохожий!
Прохожий, стой!
Сорвите свой собственный стебель дикий
И ягоду после него, —
Клубника кладбищенская
Не больше и слаще.
Да только хмуриться не стой.
Голова на грудь.
Легко думать обо мне
Легко обо мне забыть.
Как луч светит тебя!
Вы покрыты золотой пылью …
— И пусть вас не смущает
Мой голос из-под земли.

Под ласковым плюшевым одеялом

Под ласками плюшевого одеяла
Вчерашний сон вызывает.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
Я снова передумал
Я снова весь переутомился.
Для чего я не знаю слов,
Была ли любовь?
Кто был охотником? — Кто жертва?
Все дьявольски наоборот!
Я понял, мурлыкать долго,
Сибирский кот?
В той дуэли своенравия
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце твое или мое
Ты галопом летал?
И еще — что это было?
Чего ты так сильно хочешь?
Я до сих пор не знаю: ты выиграл?
Она побеждена?

Повторюсь накануне разлуки

Повторю накануне разлуки
В конце любви
Что любил те руки
Властные твои
И глаза — кто-то — кто-то
Не давай смотреть ! —
Требуется отчет
Для непринужденного образа.
Все вы со своей проклятой
Passion — Бог его знает! —
Требуется расплата
За случайный вздох.
И еще скажу устало,
— Не торопитесь слушать! —
Что твоя душа поднялась ко мне
По душе.
А еще скажу:
— Все таки накануне! —
Этот рот до поцелуя
Твой был молод.
Look-to-look — смелый и яркий,
Heart — около пяти лет …
Счастлив, кто не встретил тебя
В пути.

Дальше

Свят ты, или ты уже не грешник,
Ты входишь в жизнь, или твой путь позади, —
Ах, просто люби, люби его нежнее!
Убаюкивай на груди, как мальчик
Не забывай, что ласки нужны больше сна
И вдруг не просыпаешься от сна объятиями.
Будь с ним вовек: да научится верности
Его печаль и нежный взор к тебе.
Будь с ним навек: сомнения терзают его,
Прикоснись к нему движением сестер.
Но если наскучат мечты о безгрешности,
Успей зажечь чудовищный огонь!
Не обменивайтесь смело кивком ни с кем,
Усыпьте тоску по прошлому.
Будь тем, кем я не посмел быть:
Не разрушай его мечты страхом!
Будь тем, кем я не мог быть:
Любить без меры и любить до конца!

Кроме любви

Она не любила, а плакала. Нет, не я, но все же
Только ты показал в тени свое обожаемое лицо.
Все в нашем сне не было похоже на любовь:
Ни повода, ни доказательств.
Только этот образ кивнул нам из вечернего зала,
Только мы — ты и я — принесли ему жалобный стих.
Нить обожания нас крепче связала,
Чем влюбляться — других.
Но порыв прошел, и кто-то нежно подошел,
Кто не мог молиться, но любил. Не спешите осуждать!
Ты запомнишься мне самой нежной нотой
В пробуждении души.
В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме.
(В нашем доме весной …) Не звони тому, кто меня забыл!
Я заполнил с вами все свои минуты, кроме
Самое печальное — это любовь.

Вот снова окно

Вот снова окно,
Где они снова не спят.
Может вино пьют
Может так сидят.
Или просто — руки
Два не разойдутся.
В каждом доме, друга,
Есть такое окно.
Крик разлуки и встречи —
Ты окно в ночь!
Может, сотни свечей
Может, две свечи …
Но и ума нет
К моему отдыху …
А в моем доме
Началось так …

На солнце, на ветер, на открытое пространство

На солнце, на ветер, на открытое пространство
Забери свою любовь прочь!
Чтоб не видел радостный взор.
Судья любой прохожий.
Беги свободно, в долины, в поля,
Танцуй легко на траве
И пей, как резвые дети негодяев,
Из больших кружек молока.
Ой ты, впервые смущенно влюбленный,
Доверься превратностям мечты!
Беги с нею, под ивами, под кленом,
Под молодой зеленью берез;
Выпас на розовых склонах стада
Обратите внимание на журчание ручьев;
И друг, шалунья, ты здесь без стыда
Поцелуй в красивые губы!
Кто шепчет укор юному счастью?
Кто скажет: «Пора!» забывая?
— Солнцу, ветру, свободному пространству
Забери свою любовь прочь!

Не колдун! В белой книге

Не колдун! В white paper
Дейли Донски оживился взглядом!
Где бы ты ни был, я тебя догоню
Пострадаю — и верну обратно.
Ибо от гордости твоей, как от кедра.
Смотрю вокруг: корабли плывут,
Горит… недра морские
Вытащу — и со дна верну!
Потерпи меня! Я везде:
Зори и руды Я, хлеб и вздох,
Я и буду, и получу
Губ — как Бог получит душу:
Через дыхание — в твой хриплый час,
Через Архангельск двор
Заборы! — Все в рот про шипение
Я прольюсь кровью и с постели вернусь!
Сдаться! Ведь это вовсе не сказка!
— Сдаться! — Стрелка, сделавшая круг…
— Сдаваться! — Еще ни один не выжил
От обгона без рук:
Сквозь дыхание … (Перси взлетел,
Веки не видят, вокруг рта слюда …)
Как провидец — Самуэль
Я вычеркни — и вернись один:
Ибо другой с тобой и на суде
День не длится …
Я шатаюсь и задерживаюсь.
Я есть и буду и получу
Душа — как губы соприкасаются с губами.

Твой нежный рот — поцелуй

Твой нежный рот — поцелуй…
«И все, а я как нищий.
Кто я сейчас? — Один? — Нет, тысяча!
Завоеватель? — Нет, завоевание!
Это любовь — или любовь,
Перо — причуда — или первопричина,
Томление по ангельскому рангу —
Или небольшое притворство — по призванию …
— Печаль души, очарование глаз,
Перышко — ах! — все равно,
Как рот назовет — до
Твой нежный рот поцелуй!

Кошки

Они приходят к нам, когда
Нет боли в глазах.
Но пришла боль — их больше нет:
В кошачьем сердце нет стыда!
Забавно, не правда ли, поэт?
Обучите их домашним ролям.
Они бегут с рабской стоянки.
В кошачьем сердце нет рабства!
Как ни манишь, как ни звони,
Как ни побаловать себя в уютном холле,
В одно мгновение — свободны:
В кошачьем сердце любви нет!

Я написал на грифельной доске

Я написал на грифельной доске,
И на листьях увядших веера,
И на реке, и на морском песке,
Коньки на льду, и кольцо на стекло, —
И на стволах, которые стоят сотни зим,
И напоследок — чтобы все знали! —
Что ты любишь! любовь! любовь! любовь! —
Она подписала его небесной радугой.
Как я хотел, чтобы все цвели
Веками со мной! под пальцами!
А как тогда, склонив лоб о стол,
крест-накрест зачеркнул — имя …
А ты, в руке продажный писец
Захватил! ты, что ужалишь мое сердце!
Мною не продано! внутри кольца!
Выживете на планшетах.

Откуда такая нежность?

Откуда такая нежность?
Не первая — эти кудри
я разглаживаю, а губы
я знала темнее твоих.
Звезды взошли и погасли
(Откуда такая нежность?)
Глаза поднялись и погасли
На моих глазах.
Песни не такие пока
Слушал темной ночью
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певицы.
Откуда такая нежность?
А что с ней делать, парень
Лукавый, в гостях у певицы
С ресницами — больше нет?

Хочу у зеркала, где муть

Хочу у зеркала, где муть
И сон туманный
Я высматриваю — где твой путь
И где гавань.
Вижу: мачта корабля,
А ты на палубе …
Ты в дыму поезда … поля
Вечерняя жалоба —
Вечерние поля в росе,
Над ними вороны …
— На все благословляю
Четыре стороны!

Не целовались — почитались

Если не целовались, то целовались.
Они не говорили — они дышали.
Может быть — ты не жил на земле,
Может быть — только накидка висела на стуле.
Может быть — давным-давно под каменной квартирой
Твой нежный возраст поутих.
Я почувствовал себя воском:
Маленькому усопшему в розах.
Кладу руку на сердце — не бьется.
Так легко без счастья, без страданий!
— Так прошло — как в народе называют —
В мире — любовная встреча.

Цветок приколот к груди

Цветок приколот к груди,
Кто приколол — не помню.
Мой голод ненасытен
По печали, по страсти, по смерти.
Виолончель, скрип
Двери и звон бокалов
И с лязгом шпор, и с криком
Вечерние поезда
Выстрел на охоту
И звон троек —
Звоните, звоните
Нелюбимая мной!
Но есть еще восторг:
Жду тот, кто первый
Поймет меня как надо —
И выстрелит в упор.

Попытка ревности

Как жить с другим, —
Легче, правда? — Пнуть весло! —
Береговая линия
Вскоре память улетучилась
Обо мне, плавучий остров
(В небе — не в воде)!
Душ, душ! — Сестрам твоим быть,
Не любовниц — тебе!
Как у вас дела с простоями
Женщина? Нет божеств?
Императрица с престола
Свергла (сошла с него),
Как твоя жизнь — беспокойство —
Колебание? Встает — как?
С долгом бессмертной пошлости
Как дела, бедняга?
«Судороги и прерывания —
Хватит! Дом для меня.«
Как живете с кем-нибудь —
Моей избраннице!
Более характерно и съедобно —
Закуска? Будет скучно — не вините …
Как живете с подобием —
Тебе, топтавшему Синай!
Как живешь с чужим,
Здесь? Ребро — любое?
Позор Зевса вожжи
Лоб не холодит?
Как твоя жизнь — привет —
Можно ли? Поют — как ?
С чумой бессмертной совести
Как поживаешь, бедняга?
Как твоя жизнь с товаром
Торговая площадка? А квартплата крутая?
После каррарских мраморов
Как ты живешь с пылью
Гипс? ( Вырезано из блока
Бог — и совсем расколото!)
Как ты живешь со стотысячной —
Тебе, познавшему Лилит!
Рыночная новинка
Довольна ли ты? Остынь до магии
Как ты живешь с землей
Женщина, не шестая
Чувства?..
Ну и за голову: happy?
Нет? В яме без глубин —
Как дела, милая? Неужели сложнее
Это так же, как у меня с другим?

Ты, любивший меня ложью

Ты, любивший меня ложью
Истины — и истины лжи
Ты, любивший меня, продолжай
Нигде! — За рубеж!
Ты любил меня дольше
Время. — Махи руками! —
Ты меня больше не любишь:
Правда в пяти словах.

Противник, а я к вам приду

Противник, и я приду к вам
Когда-нибудь такой лунной ночью
Когда лягушки воют в пруду
И женщины обезумели от жалости.
И тронутый биением век
И на твоих ревнивых ресницах
Я тебе скажу, что я не человек
И только мечта, которая только снится.
А я скажу: — Успокой меня, утешай,
Кто-то гвозди мне в сердце забивает!
А я вам скажу, что ветер свежий
Какие горячие — над головой — звезды …

Помните: мне все головы дороже

Помните: мне все головы дороже
Одна волосы с моей головы.
И иди к себе … — Ты тоже
И ты тоже, и ты.
Перестань любить меня, перестань любить все!
Страж не меня с утра!
Чтобы смело уходить
Стойте на ветру.

Ты мне чужой и не чужой

Ты мне чужой и не чужой,
Родной и не родной,
Мой и не мой! Собираюсь к вам
Домой — не скажу «в гости»,
И не скажу домой.
Любовь подобна огненной пещере:
И все же кольцо — большая вещь,
И все же алтарь — великий свет.
— Бог — не благословил!

Я явился тебе мальчиком, резво бегающим,

Быстро бегающим мальчиком
Я явился тебе.
Ты трезво посмеялся
На мои лукавые слова:
«Шалость — это жизнь моя, имя — шалость!
Смейся, кто не дурак!»
И не увидел усталости
Губы бледные.
Вас привлекли луны
Два огромных глаза.
— Слишком розовый и молодой
Я был для тебя!
Тает легче снега
Я был как сталь.
Бегущий мяч
Прямо к роялю
Песок скрип под зубом или
Сталь по стеклу …
— Только ты не уловил
Грозная стрела
Мои легкие слова и нежность
Злость напоказ …
Каменная безысходность
Все мои шалости!

Я, ты

Я. Вы будете. Между нами пропасть.
Пью. Вы хотите пить. Напрасно приходить к соглашению.
Нам десять лет, нам сто тысяч лет
Разделите — Бог мостов не строит.
Будь! Это моя заповедь. Дайте —
Пройдите, не нарушая роста дыханием.
Я. Вы будете. Десять пружин
Вы скажете: — Я! — и скажу: — раз …

Каждый стих — дитя любви

Каждый стих дитя любви
Нищий ублюдок.
Первенец — на трассе
Поклониться ветрам — поставить.
Сердце — ад и жертвенник,
Сердце — небо и позор.
Кто отец? Может быть король
Может быть король, может быть вор.

Мой предок был скрипачом

Мой предок был скрипачом,
Всадником и вором одновременно.
Не потому ли у меня бродяга.
А волосы ветром пахнут?
Разве он, смуглый, ворует с телеги?
У меня под рукой абрикосы,
Виновник моей страстной судьбы,
Кудрявый и горбатый?
Удивляясь пахарю за плугом,
Плевать между губ — плоды шиповника.
Он был плохим товарищем — лихой
И был ласковым любовником!
Любитель трубки, луны и бус
И все молодые соседи…
Я тоже считаю, что — трус
Был мой желтоглазый предок.
Что, продам душу дьявола за копейки,
Он не пошел на кладбище в полночь.
Мне тоже кажется, что нож
Носил за голенищем,
Вот не раз из-за угла
Прыгнул — как гибкий кот …
И как-то сообразил
Что он на скрипке не играет!
И ему было наплевать на все,
Как прошлогодний снег — летом!
Так мой предок был скрипачом.
Я стал таким поэтом.

В раю


Я буду плакать о земном и в раю,
Я старые слова, когда мы снова встретимся
Я не скрою.
Где гармонично летают сонмы ангелов,
Где арфы, лилии и детский хор,
Где все спокойно, Я буду неспокойно
Попасть в глаза.
С усмешкой видя небесные видения,
Наедине в кругу невинных строгих дев,
Я буду петь, земной и чуждой,
Мелодию земную!
Память ложится на плечи
Наступит момент — слез не скрою…
Ни туда, ни сюда — не нужно нигде встречаться,
И мы не будем просыпаться для встреч в раю!

Будь нежным, бешеным и шумным

Будь нежным, яростным и шумным
— Да здравствует жизнь! —
Обаятельный и умный
Приятно быть!
Нежнее всех, кто есть и был
Не ведая вины …
— Про возмущение, что в могиле
Мы все равны!
Стать тем, что никому не нравится,
— Ой, стань как лед! —
Не зная, что было,
Ничего не выйдет
Забудьте, как сердце разбилось
И снова срослось
Забудьте свои слова и голос
И блеск ваших волос.
Старинный браслет из бирюзы —
На стебле
На этом узком, таком длинном
В мою руку …
Как нарисовать облако
Издалека,
Перламутровая ручка
Была взята рука
Как ноги прыгнули
Через плетень
Забудьте, как близко по дороге
Пробежала тень.
Забудьте, как огненно в лазурном
Как тихие дни …
— Все ваши шалости, все штормы
И все стихи!
Мое свершившееся чудо
Развевает смех.
Я, вечно розовый, буду
Бледнее всех.
А они не откроются — так и должно быть —
— Ой, пожалей! —
Не для заката, не для взгляда,
Не для поля —
Мои опущенные веки.
— Не для цветка! —
Моя земля, прости навсегда
На все века.
И так растают луны
И растают снег
Когда этот юноша мчится к
Восхитительный возраст.

Твое имя — птица в руке

Тебя зовут птица в руке
Твое имя — кусок льда на языке
Одно движение губ
Твое имя состоит из пяти букв.
Мяч, пойманный на лету
Серебряный колокольчик во рту
Камень, брошенный в тихий пруд
Соб, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громко гремит твое имя.
И он позовет его в наш храм
Звонок на спусковой крючок.
Ваше имя — ох, не можете! —
Тебя зовут поцелуй в глаза
В нежном холоде неподвижных век
Тебя зовут поцелуй в снегу.
Ключ, ледяной, синий глоток.
С вашим именем — глубокий сон.

Марина Цветаева — ярчайший представитель лирической поэзии XX века, наряду с Анной этих двух знаменитых женщин они все время сравнивают, ища в них сходства и различия, общие интонации, стиль и манеру написания стихов. Однако при внимательном изучении этого вопроса можно обнаружить, что Цветаева и Ахматова — совершенно разные творческие единицы: как лед не похож на пламя, так и Цветаев далек от Ахматова. Героиня стихов Анны Ахматовой, от имени которой она пишет, — натура аристократическая, сдержанная, склонная к анализу чувств, эмоций, действий.

Цветаева — это не Ахматова

Любовная лирика Цветаевой представлена ​​героиней очень эмоциональной, открытой, иногда противоречивой, изменчивой. Созерцанием мира не занимается, редко впадает в осеннее настроение безответного чувства. Она отдает всю себя любви — бесследно, горячо и эмоционально. Кстати, Марина Цветаева боготворила Анну Ахматову, всю жизнь была ее поклонницей.

В стихах она другая

Любовная лирика Цветаевой, стихи которой называют поэтическим наследием ХХ века, двояка: в ней жертвенность и настойчивость, напористость и вопрошание.Эта дихотомия прослеживается во многих ее работах.

Героиня Цветаевой тоже разная: иногда ведет себя как изощренная любовница женщина, несколько иронично взирающая на проявление чувств и поведение по отношению к ней влюбленного мужчины («Откуда такая нежность? «), иногда она выдает себя ведьмой (» Не вспоминать ни час, ни год … «). Из верной жены («СЭ») можно перевоплотиться в отвергнутую любовницу («Цыганская страсть разлуки»).Героиня стихов Цветаевой часто рассказывает о мужчинах, которые когда-то любили ее, но теперь их чувства к ней остыли. Рассказчик в следующих строках показывает ее властную и капризную натуру и делает довольно выразительный упрек избраннице, которая уже не мечтает о ней и не хвалит ее, как прежде: «Вчера я лежал у моих ног!»

Поэзия. Разбор

Попробуем разобрать несколько стихов, чтобы выявить особенности любовной лирики Цветаевой, произведения которой находят отклик в душах любителей современной поэзии, что само по себе не так уж удивительно.

Несмотря на то, что Марина Цветаева жила в довольно отдаленное от нас время, ее работы по-прежнему актуальны. Ведь человеческие чувства и эмоции, которые так образно отражены в ее творчестве, неизменны. К тому же она влюбляется в свои стихи благодаря удивительному таланту выражать свое мировоззрение простыми и понятными каждому строчками: здесь не нужно вдаваться в сложные слова, пытаясь уловить суть того или иного поэтического произведения.

Любовная лирика Цветаевой в стихе «Как правая и левая рука» Завораживает своей женственностью, мягкостью слов, нежной интонацией:

Мы смежные, блаженные и теплые,

Как правое и левое крыло.

Но поднимается вихрь — и бездна лежит

С правого крыла на левое!

Рассказчик выявляет сходство, идентичность душ в первых двух строках. И это состояние общности вызывает у героев этого стиха чувство уюта и комфорта, которое, к сожалению, длится недолго. Последние предложения стиха демонстрируют разрыв, образовавшийся между двумя влюбленными, который становится для них непреодолимым препятствием… Слова Цветаевой о ее героине как бы подтверждают известный тезис: счастье не вечно. Насколько мы этого хотим.

А взгляд молодежи на мир

В стихотворении «От сказки к сказке» взрослая героиня смотрит на мир удивленным взглядом девушки и просит избранника ей помочь. оставаться всегда молодой в отношении жизни и любовных отношений:

Не мешай мне удивляться

Будь мальчиком в страшной тайне

А в ярости она нежна

Любовь Цветаевой лирика в стихотворении «Быть ​​нежной, яростной и шумной» показывает жизнелюбие героини и весь спектр противоречивых эмоций и чувств, которые ее переполняют.Повсюду читатель видит использование автором антитезисов, например: «вечно розовый — все бледнее». Это стихотворение написано Цветаевой во время ее пребывания с мужем и дочерью в Феодосии. Видимо, тогда Цветаева находилась в состоянии познания мира, принятия жизни такой, какая она есть. Поэтому поэтесса использует такие глаголы, как «быть» и «стать». Героиня стихотворения интересна не только миру, но и собственным ощущениям: свои милые вещички она запечатлела на словах. Например, браслет, который она видит «на этой узкой, длинной моей руке.«Однако, изучая себя как бы со стороны, героиня говорит о забывании, видимо, находя и в этом состоянии некий смысл существования:

И блеск волос твоих.

А заканчивается стих философский взгляд в будущее. Свои мысли о неприкосновенности мира автор отмечает заключительными строчками:

И так растают луны

И растают снег

Когда этот молодой человек мчится мимо

Восхитительный возраст.

В любовной лирике Цветаевой также есть дискуссии о противостоянии полов. В стихотворении «Под лаской плюшевого одеяла» рассказчик медленно говорит о «дуэли своенравия», в которой неясно, кому из двух влюбленных отведена роль добычи, а кому — охотника, а кто, тем не менее, появился. победил в этом противостоянии личностей. Она никогда не находит ответа на эти вопросы.

Любовь и смерть низложат

Аффект любовной лирики Марины Цветаевой и вечная тема борьбы между Любовью и Смертью.В стихе «Любовь! Любовь! »- они ведут битву в безбрежном мире поэтессы. Чувства рассказчика переменчивы: сначала недоверчиво, потом увлечено, потом смущается. И все это сопровождается побегом. о победе любви над смертью. Для некоторых людей, которых лирическая героиня описывала словами «закутанная, безглазая и немая», любовь — ловушка. Героиня этой поэтической истории, в отличие от них, не желает «держать пуды в своих» сердце.«Она стремится к свободе и уверена, что добьется этой цели, потому что у нее есть« пара прекрасных крыльев ».

Как разнообразны могут быть любовные лирики М. Цветаевой! Ее стихи безмерны. Ее стихи вечны. Они любовь, а значит, неподкупны.

Марина Цветаева — русская поэтесса, прозаик, переводчик, одна из величайших русских поэтов XX века. Марина Цветаева начала писать стихи в шесть лет, причем не только на русском, но и на французском и немецком языках.

Цветаева сравнивает себя со своими героями, дает им шанс на жизнь вне реальности, трагедия их земной жизни компенсирует принадлежность к миру души, любви, поэзии. Вот почему любовных стихов Марины Цветаевой так трогают душу.

Мне нравится, что я тебе не надоел

Мне нравится, что ты не надоел мной,
Мне нравится, что я не болен тобой,
Что никогда не болит тяжелый шар
Не поплывет под нашими ногами .
Мне нравится, что можно быть смешным —
Свободно — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавов.

Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обними еще
Не читай мне в аду
Сожги за то, что не целовал тебя.
То мое нежное имя, мое нежное, не
Ты не говоришь ни днем, ни ночью — напрасно …
Что никогда в тишине церкви
Они не будут петь над нами: Аллилуйя!

Спасибо и сердцем и рукой
Потому что ты меня сам не знаешь! —
Люблю так: за мой ночной покой,
За редкость встреч в часы заката,
За наши не прогулки при лунном свете,
За солнышко, а не над головами, —
За то, что вы больны — увы! — не мной,
Потому что я болен — увы! — не вами!

Люблю — но мука еще жива.
Найдите убаюкивающие слова:

Дождливые, которые все растратили
Придумайте сами, чтобы в листве их

Дождь слышался: не цеп о сноп:
Дождь в крышу бьет: так что на моем лоб,

На гроб стекала, чтобы лоб светился,
Озноб — утихает так кто-то спит

А спал …
Через колодцы, мол
Вода просачивается. В ряду
Врут, не жалуются, а ждут
Неизвестный.(Они меня сожгут).

Убаюкивайте — но, пожалуйста, дружите:
Не буквами, а в кабинке рук:

ЛЮБОВЬ

Ятаган? Огонь?
Поскромнее — как громко!
Будь знаком, как ладонь глазам,
Как губы —
Имя собственного ребенка.

ИСКЛЮЧАЯ ЛЮБОВЬ

Она не любила, а плакала. Нет, не я, но все же
Только ты показал в тени свое обожаемое лицо.
Все в нашем сне не было похоже на любовь:
Ни повода, ни доказательств.

Только этот образ кивнул нам из вечернего зала,
Только мы — ты и я — принесли ему жалобный стих.
Нить обожания нас крепче связала,
Чем влюбляться — других.

Но порыв прошел, и кто-то нежно подошел,
Кто не мог молиться, но любил. Не спешите осуждать
Ты запомнишься мне самой нежной нотой
В пробуждении души.

В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме…
(В нашем доме весной …) Не звони тому, кто меня забыл!
Я заполнил с вами все свои минуты, кроме
Самое печальное — это любовь.

Любовь! Любовь! И в конвульсиях и в гробу
буду настороже — соблазнюсь — смущусь — понесусь.
О боже! Не в могильном сугробе,
Я не попрощаюсь с тобой в пасмурную.

И не мне пара красивых крыльев
Дана хранить пуды в душе.
Запеленутый, безглазый и безглазый
Не буду размножать жалкое поселение.

Нет, руки развяжу, лагерь эластичный
Одним взмахом твоего савана
Смерть, выбью! — Тысяча верст около
. Снег растает — и спален лес.

А если все — плечи, крылья, колени
Сжимая — дала увести на погост, —
Это только для того, чтобы, смеясь над тлением,
С стихом подняться — или розой расцвести дерево!

Плохая отговорка

Как любовь стара, как любовь забыта-новая:
Утро в карточный домик, смех превращает наш храм.
О мучительный позор за лишнее слово вечера!
Тоска по утру!

Голубая, как луна, трирема, утонувшая на рассвете,
Лучше ручкой про расставание с ней не писать!
Утро превращает наш Эдемский сад в жалкую пустошь …
Сколько лет любви!

Только ночью в душу посылают оттуда приметы,
Поэтому обо всем, что ночное, береги, как книгу!
Не шепчешь никому, проснувшись, о нежном чуде:
Свет и чудо — враги!

Твой бред бред, позолоченные люстры светились розовым светом,
Утром будет нелепо.Пусть рассвет его не слышит!
Будет утром — мудрец, утром будет — холодный ученый
Тот, кто ночью поэт.

Как я мог, живя и дыша только ночью, как мог я
Самый лучший вечер отдать мучениям январского дня?
Только утро виню, вздохнув в прошлое,
Только утро виню!

Мой предок был скрипачом,
Наездником и вором одновременно.
Не потому ли у меня бродяга.
А волосы ветром пахнут?

Разве он, смуглый, ворует из телеги
Под моей рукой абрикосы,
Виновник моей страстной судьбы
Кудрявый и горбатый?

Поразиться пахарю за плугом,
Плевать между губ — плоды шиповника.
Он был плохим товарищем — лихой
И был ласковым любовником!

Любитель трубки, луны и бус
И все молодые соседи …
Мне тоже кажется, что — трус
Был мой желтоглазый предок.

Что, продал душу дьявола за копейки,
Не пошел на кладбище в полночь.
Мне тоже кажется, что нож
Носил за голенище,

Вот не раз из-за угла
Прыгнул — как гибкий кот…
И как-то понял
Что он на скрипке не играет!

И ему было наплевать на все,
Как прошлогодний снег — летом!
Так мой предок был скрипачом.
Я стал таким поэтом.

Мне нравится что ты меня не тошнишь


Мне нравится, что ты от меня не тошнит,
Мне нравится, что я тобой не болею,
Что никогда тяжелый глобус
Не поплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешным —
Свободно — и не играть словами,
И не краснеть удушающей волной,
Слегка касаясь рукавов.
Мне тоже нравится, что ты со мной
Спокойно обнимай другого
Не читай мне в аду
Гори за то, что не целовал тебя.
То мое нежное имя, мое нежное, не
Ты не говоришь ни днем, ни ночью — напрасно …
Что никогда в тишине церкви
Они не будут петь над нами: Аллилуйя!
Спасибо и сердцем и рукой
Потому что ты меня сам не знаешь! —
Люблю так: за мой ночной покой,
За редкость встреч в часы заката,
За наши не прогулки при лунном свете,
За солнышко, а не над головами, —
За то, что вы больны — увы! — не мной,
Потому что я болен — увы! — не вами!

Плохое оправдание

Как любовь стара, как любовь забыта-новая:
Утро в карточный домик, смех превращает наш храм.
О мучительный позор за лишнее слово вечера!
Тоска по утру!
Голубая, как луна, трирема, утонувшая на рассвете,
Лучше ручкой про расставание с ней не писать!
Утро превращает наш Эдемский сад в жалкую пустошь …
Сколько лет любви!
Только ночью в душу посылают оттуда приметы,
Поэтому обо всем ночном береги, как о книге!
Не шепчешь никому, проснувшись, о нежном чуде:
Свет и чудо — враги!
Твой бред бред, позолоченные люстры светились розовым светом,
Утром будет нелепо.Пусть рассвет его не слышит!
Будет утром — мудрец, утром будет — холодный ученый
Тот, кто ночью поэт.
Как я мог, живя и дыша только ночью, как мог я
Лучший вечер отдать мучениям январского дня?
Только утро виню, вздохнув в прошлое,
Только утро виню!

Никто ничего не забирал

Никто ничего не забирал!
Мне приятно, что мы разлучены.
Целую тебя — после сотни
Разделительных верст.
Я знаю, что наш подарок неравный
Впервые мой голос тихий.
Что вам, молодой Державин,
Мой невоспитанный стих!
Крещу тебя в страшном полете:
Лети, юный орел!
Вы не прищурились на солнышке,
Тяжелен ли мой юношеский вид?
Нежный и бесповоротный
Никто о тебе не заботился …
Целую тебя — после сотен
Отключенных лет.

Вчера еще

Вчера посмотрел в глаза
А теперь — все боком смотрит!
Вчера сидел перед птицами, —
Все жаворонки сегодня — вороны!
Я тупой, а ты умный
Жив, и я ошарашен.
О женском крике на все времена:
«Моя дорогая, что я тебе сделала ?!»
И слезы ее — вода, и кровь —
Вода, — кровью, в слезах омытая!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не жди осуждения или пощады.
Уносят милые кораблики
Белая дорога уводит …
И стон разносится по всей земле:

Я вчера лежал у ног моих!
Уравнял с китайским государством!
Разжал сразу обе руки, —
Жизнь выпала — ржавая копейка!
Суд над детоубийством
Я стою, тупой, робкий.
Я тебе к черту скажу:
«Моя дорогая, что я тебе сделал?»
Спрошу стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и страдаю?»
«Поцелуй — к колесу:
Поцелуй другого», — отвечают они.
Я учил жить в том же огне,
Сам бросил — в ледяную степь!
Это то, что ты, милый, со мной сделал!
Моя дорогая, что я тебе сделал?
Все знаю — не противоречите!
Опять глянул — не хозяйка!
Где отступает любовь
Смерть садовник.Сам
— какое дерево трясти! —
Вовремя спелое яблоко отваливается …
— За все, за все, прости,
Дорогой мой — что я тебе сделал!

Каменное, глиняное

Каменный, глиняный —
А я серебряный и сияющий!
Меня волнует измена, меня зовут Марина,
Я смертельная пена на море.
Кто из глины, кто из плоти —
Гроб и надгробия…
— Крещен в купели — а в рейсе
Свое — постоянно ломается!
Через каждое сердце, через каждую сеть
Моя воля прорвется.
Я — видишь эти распутные кудри? —
Вы не можете сделать земную соль.
Раздавая твои гранитные колени,
Я воскресаю с каждой волной!
Да здравствует пена — веселая пена —
Пена в открытом море!

Мы с тобой всего лишь два эха:
Ты замолчал, а я заткнусь.
Мы были с смирением воска
Сдались роковому лучу.
Это чувство — сладчайшая скорбь.
Измучены и сожжены наши души.
Это заставляет тебя чувствовать себя другом
Иногда мне трудно плакать.
Горечь скоро станет улыбкой
И грусть станет усталостью.
Жалко не слова, поверьте, и не взгляд, —
Жаль только утерянные секреты!
От тебя, усталый анатом,
Я познал сладчайшее зло.
Вот почему ты чувствуешь себя братом
Иногда мне тяжело плакать.

Мы разные

Мы с тобой разные,
Как земля и вода
Мы разные с тобой,
Как луч с тенью.
Уверяю — не беда,
И лучшая покупка.
Мы с тобой разные,
Какая благодать!
Идеально дополняем
Мы друг друга.
Что может дать нам сходство?
Просто ощущение замкнутого круга.

Под ласками плюшевого одеяла

Под ласками плюшевого пледа
Вчерашний сон вызывает.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
Я снова передумал
Я снова весь переутомился.
Для чего я не знаю слов,
Была ли любовь?
Кто был охотником? — Кто жертва?
Все дьявольски наоборот!
Я понял, мурлыкать долго,
Сибирский кот?
В той дуэли своенравия
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце твое или мое
Ты галопом летал?
И еще — что это было?
Чего ты так сильно хочешь?
Я до сих пор не знаю: ты выиграл?
Она побеждена?

повторюсь накануне разлуки

Повторюсь накануне разлуки
В конце любви
Что я любил те руки
Властные твои
И глаза — кто-то — кто-то
Не давай смотреть! —
Требуется отчет
Для непринужденного образа.
Все вы со своей проклятой
Passion — Бог его знает! —
Требуется расплата
За случайный вздох.
И еще скажу устало,
— Не торопитесь слушать! —
Что твоя душа поднялась ко мне
По душе.
А еще скажу:
— Все таки накануне! —
Этот рот до поцелуя
Твой был молод.
Look — смотреть — дерзко и ярко,
Heart — лет пять …
Счастлив, кто тебя не встретил
В пути.

Кроме любви

Она не любила, но плакала. Нет, не я, но все же
Только ты показал в тени свое обожаемое лицо.
Все в нашем сне не было похоже на любовь:
Ни повода, ни доказательств.
Только этот образ кивнул нам из вечернего зала,
Только мы — ты и я — принесли ему жалобный стих.
Нить обожания нас крепче связала,
Чем влюбляться — других.
Но порыв прошел, и кто-то нежно подошел,
Кто не мог молиться, но любил.Не спешите осуждать!
Ты запомнишься мне самой нежной нотой
В пробуждении души.
В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме.
(В нашем доме весной …) Не звони тому, кто меня забыл!
Я заполнил с вами все свои минуты, кроме
Самое печальное — это любовь.

На солнце, на ветер, на открытое пространство

На солнце, на ветер, на открытое пространство
Забери свою любовь прочь!
Чтоб не видел радостный взор.
Судья любой прохожий.
Беги свободно, в долины, в поля,
Танцуй легко на траве
И пей, как резвые дети негодяев,
Из больших кружек молока.
Ой ты, впервые смущенно влюбленный,
Доверься превратностям мечты!
Беги с нею, под ивами, под кленом,
Под молодой зеленью берез;
Выпас на розовых склонах стада
Обратите внимание на журчание ручьев;
И друг, шалунья, ты здесь без стыда
Поцелуй в красивые губы!
Кто шепчет укор юному счастью?
Кто скажет: «Пора!» забывая?
— Солнцу, ветру, свободному пространству
Забери свою любовь прочь!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *