Содержание

Договоры или договора? 10 слов, в множественном числе которых легко ошибиться | Образование | Общество

История вопроса

Множественное число существительных с ударным окончанием -а/-я — это остаток так называемого двойственного числа. Раньше в языке было три формы числа: единственное, множественное и двойственное. Последнее обозначало парные предметы. К примеру, «око» — одно, «очи» — два, «очеса» — много. Сейчас в форме двойственного числа остались только «бока», «глаза» и «рога». Кстати, во времена Ломоносова это были единственные существительные во множественном числе именно с таким ударением — на последнем слоге. Про вечера говорили «вечеры», про века — «веки». Потом эта модель с ударным окончанием стала стремительно распространяться, и в середине XIX века таких слов было уже десятки. Сейчас их больше 600.

В рубрике «Вспомнить все» объясняем правила русского языка так, чтобы стало понятно

1. ПрофессорА или профЕссоры? Правильным является первый вариант — «профессорА». А вот «профЕссоры» уже устарели: так говорили примерно 100 лет назад.

2. РедАкторы или редакторА? В новом орфоэпическом словаре этого существительного почему-то нет, хотя трудности с ним возникают довольно часто. Важно еще и то, что у слова «редактор» сейчас два значения. Одно — человек, занимающийся редакторской работой. Другое — программа, в которой можно редактировать тексты, например текстовый редактор Word. Обычно в случаях, когда значения расходятся, появляется и два ударения. «ТонА» — это о красках, а «тОны» — о музыке. Может быть, было бы разумно закрепить в словарях две формы: «редАкторы» (программы) и «редакторА» (люди), но пока этого не произошло и правильным остается один вариант «редАкторы» (см. «Словарь образцового русского ударения» М.А. Штудинера).

3. ДоговОры или договорА? Несмотря на то что вышедший в прошлом году Большой орфоэпический словарь признал допустимым в бытовом общении ударение «дОговор», форма множественного числа «договорА» в нем по-прежнему отмечена как неправильная.

 

4. ЛагерЯ или лАгери? Тут все просто. Если имеется в виду лагерь детский, спортивный, трудовой или концентрационный, то надо говорить «лагерЯ». Если же речь идет о лагере как о политическом направлении, течении, то выбирается форма «лАгери».

5. ПрОпуски или пропускА? И в этой паре оба варианта верны, и все зависит от того, о чем идет речь. «ПрОпуски» — это прогулы или пробелы в тексте, а «пропускА» — удостоверения.

6. КондУкторы или кондукторА? У этого слова удивительная история. Кажется, что все очевидно и надо говорить «кондУкторы», а «кондукторА» — это просторечие. Однако почти все словари пишут о разграничении значений: «кондукторА» — это те, кто проверяет билеты, а «кондУкторы» — такие детали, виды станочных приспособлений. «Словарь образцового русского ударения» разрешает обе формы в отношении людей: и «кондУкторы», и «кондукторА». Не так уж часто, если не сказать никогда, нам приходится упоминать этот машиностроительный термин, так что разграничение не так необходимо, как в случае с пропусками.

7. СекторА или сЕкторы? Оба варианта правильны: второй просто более литературный, его и считают основным.

8. ТормозА иди тОрмозы? Снова два значения. «ТормозА» — это технические устройства, а «тОрмозы» — препоны, препятствия, то, что мешает действовать. Правда, у «тормозОв» есть и еще одно, сленговое значение: те, кто туго соображает.

9. ТракторА или трАкторы? Согласно новому орфоэпическому словарю допустимы оба варианта, но основным считается первый — «тракторА».

10. КатерА или кАтеры? Только «катерА». Второй вариант не фигурирует в словарях даже как допустимый.

Подсказка!

Как правило (хотя и не в 100% случаев) слова на -ор, обозначающие неодушевленные предметы, образуют форму на -ы: детекторы, индукторы, рефрижераторы.
А вот слова на -ор при обозначении одушевленных предметов имеют в одних случаях окончание -а, в других -ы: «директорА», но «конструкторЫ». В таких случаях лучше всего обратиться к словарю.

Прогноз

Модель на -а/-я действительно распространяется очень быстро и довольно агрессивно. Многие в ужасе ждут пришествия «свежих тортОв» и «опытных бухгалтерОв». А там недалек час, когда могут появиться и какие-нибудь «констеблЯ». Тех, кто этого боится, успокаивал еще Розенталь: есть факторы, которые сами регулируют нормативное формообразование в литературном языке и не позволят «шофЁрам» стать «шоферАми».

Что касается других слов, то их ударение во множественном числе лучше всего сверять по словарю. Или пытаться запомнить, например, с помощью таких рифм:

ДиректорА — мастерА, а договОры — вОры.

Как правильно писать (говорить) ДОГОВОРЫ или ДОГОВОРА и на какой слог делать ударение

Неверная форма множественного числа слова «договор» —распространенная ошибка, встречающаяся в речи людей. Так как же правильно пишется это необходимое в деловых кругах существительное — договоры или договора? Сомнения возникают даже у успешных и высокообразованных людей во время подготовки текстов презентаций, докладов, выступлений на конференциях и бизнес-переговорах, поэтому нужно найти ответ.

Как правильно пишется: «договора» или «договоры»

Чтобы определиться с выбором окончания в слове, нужно выяснить его склонение и проследить, как меняется окончание во множественном числе. В нашем варианте слово «договор» относится ко второму склонению, поскольку это существительное мужского рода с нулевым окончанием.

Большинство слов из этой категории во множественном числе имеет окончание «-ы» или «-и». К примеру, торт – торты, крот – кроты, слон – слоны. Но есть и другие варианты с окончанием «-а», «-я» во множественном числе: доктор – доктора, сторож – сторожа, дом – дома. В этом случае следует обратиться к формообразованию.

Несмотря на то, что «договор» по своему звучанию близок к «доктору» и «профессору», по законам формообразования во множественном числе нужно использовать гласную «ы». Таким образом, получаем правильное слово «договоры».

Это единственно корректный вариант в русском литературном языке, используемый в публицистическом и официально деловом стиле. Если употребление слова «договора» и допустимо, то только в узко-разговорном варианте. Выступая публично, общаясь с партнерами по бизнесу, лучше выбрать литературное слово, а не его разговорный аналог.

Также стоит отметить, что в данном слове часто делается ошибка в ударении. Правильно делать ударение на третий слог. Остальные варианты неверны и причисляются к речевой ошибке.

Прогнозы на будущее

Согласно договору или договора? Форма слова во множественном числе «договоры» верная только для современного русского языка. Есть вероятность, что в будущем не будет ошибкой сказать «многочисленные договора». Так как сильна тенденция быстрого и агрессивного распространения окончания бывшего двойственного числа «-а/я».

Ударение тоже не стоит на месте. В последнем издании Большого орфоэпического словаря в разговорной форме уже не признается неправильным «договор». Такое произношение теперь допустимо наравне с «договор» («согласно договору»).

Правильная употребление слова во множественном числе – «договоры». Сохраняется окончание начальной формы («договОр»). Окончание «-а» употребляется с данным словом, но только в родительном падеже единственного числа («положения договора»).

Примеры предложений

Примеры предложений помогут запомнить правильное написание слова «договоры»:

  1. Когда договоры были подписаны, сотрудники компании разошлись по своим делам.
  2. Директор компании подписал все договоры и закрыл совещание.
  3. К концу года все договоры должны быть подписаны.
  4. Все договоры были сложены в одну папку.
  5. Договоры, лежащие на столе, были еще не подписаны.

Как можно видеть, во всех случаях используется слово «договоры», а не «договора». Это следует запомнить и употреблять слово правильно.

Что такое договор

Это слово в юридической среде используется почти так же часто, как в медицинской – укол, а среди программистов – компьютер.

В законодательстве есть легальное определение этого понятия: соглашение двух и более лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

Термин договор используется в нескольких значениях:

  1. Сделка, соглашение (действие).
  2. Документ (письменная форма, текст на бумаге).
  3. Договоренность (не в юриспруденции, в быту, пример: «Мы же договорились!», обещание).

В теории права понятие договор используется в значении «сделки», подразумевая, что это действия лиц, направленные на возникновение, изменение, прекращение прав и обязанностей. Когда контрагенты подписывают соглашение (ставят подписи на бумаге подтекстом), это значит, что они соблюдают письменную форму контракта.

Помимо письменной формы есть еще:

  1. Устная.
  2. Форма – молчание.
  3. Конклюдентные действия.

Посредством договора регулируется почти половина всех гражданских правоотношений, например таких как:

  1. Купли-продажи, мены, дарения, ренты.
  2. Аренды, найма, ссуды.
  3. Подряда, оказания услуг.
  4. Страхования, займа, кредита.
  5. Коммерческой концессии (франчайзинга).
  6. Доверительного управления, простого товарищества и др.

Неправильное написание

Как выяснилось выше, неправильным будет написание «договора». Однако имеются и другие ошибки, которые могут быть допущены при написании этого слова. А именно: «догавара», «даговара» − все это грубейшее нарушение правил русского языка.

Есть правило, согласно которому можно подобрать проверочное слово с ударением на сомнительной гласной. В нашем случае это будет «говор». Насчет приставки «до-» можно сказать, что иного варианта и быть не может, потому что приставки «да-» не существует. Поэтому в данном случае возможен только один вариант – «договоры».

Однако подобные ошибки редки. Гораздо чаще встречается неправильное написание именно множественного числа. Если возникли сомнения в написании какого-либо слова, и нет возможности проверить его, можно подобрать синонимы и использовать их. В данном случае подойдут такие синонимы: контракты, соглашения, сделки. При выборе синонима нужно обращать внимание на точность подобранного слова, чтобы оно не искажало смысл фразы.

Договор в российском праве

Данный институт права регулирует подраздел 2 раздела 3 Гражданского кодекса Российской Федерации. Наряду с законом и обычаем договор служит основанием возникновения прав и обязанностей участников гражданских правоотношений.

В российской цивилистике действуют принцип свободы договора, который включает в себя право:

  1. Заключать договор.
  2. Выбирать вид, предмет.
  3. Устанавливать цену.
  4. Выбирать контрагента.
  5. Формулировать условия.
  6. Внести изменения.
  7. Расторгнуть в одностороннем порядке или по соглашению сторон.
  8. Продлить на новый срок.

Принцип свободы договора неабсолютный, его ограничивают другие основополагающие начала российской цивилистики, которые гласят, что:

  1. Собственность неприкосновенна.
  2. Недопустимо вмешиваться в частные дела без законных оснований.
  3. Гражданские права осуществляются беспрепятственно.
  4. Нарушенные права должны быть восстановлены, их судебная защита гарантирована.

Ограничение этого принципа можно проиллюстрировать следующими примерами:

  1. Договор, заключаемый по результату торгов, как правило, типовой.
  2. Товар в розницу должен быть продан любому обратившемуся лицу.
  3. Лицам до 18 лет алкоголь продавать нельзя.
  4. Соглашение по отчуждению дорогостоящего имущества за малолетних детей подписывают их родители.
  5. Ограниченные в обороте объекты гражданского права не могут быть предметом купли-продажи между неуполномоченными субъектами.

Как надо писать: «согласно договора» или «согласно договору»

В деловой речи и переписке нередко приходится употребить фразу «согласно договору». Но тут возникает сомнение, не будет ли это ошибкой и не потребуется ли написать «согласно договора».

В данном случае работает правило русского языка, которое гласит, что в деловых документах с предлогом «согласно» нужно использовать существительное в дательном падеже. В нашем случае: согласно (чему?) договору, договорам.

Стоит отметить, что в XIX веке использовался вариант «согласно договора». В те времена в данном случае использовали родительный падеж, это считалось правильным выражением и являлось признаком официально-делового стиля. В настоящее время такой вариант безнадежно устарел, не употребляется в речи, считается речевой ошибкой.

В каких случаях следует использовать ту или иную форму

Всегда следует использовать форму договОры, потому как она литературная, тот, кто ее употребил, не будет выглядеть бескультурным человеком.

При этом есть ситуации, когда допустимо использовать и иную форму.

Случаи использования той или иной формы:

Сейчас все чаще в разговорной речи используется множественная форма через А, поэтому если нет желания смутить собеседников и показаться слишком культурным, лучше использовать именно этот вариант, к тому же в настоящее время есть случаи закрепления обоих вариантов как общедопустимых.

Не так давно наметилась тенденция сращивания литературной и разговорной речи. Ее единственный положительный момент это то, что гражданам не придется запоминать многочисленные правила русского языка, они будут говорить так, как им удобно. Со временем неграмотная, бытовая речь распространится и страницы газет, журналов, а затем и в научную литературу, этот процесс полным ходом уже сейчас.

Примеры предложений

В качестве примеров можно разобрать несколько вариантов употребления существительных со словом «согласно».

Следует употреблять:

  • согласно договору;
  • согласно приказу;
  • согласно распоряжению;
  • согласно отчету;
  • согласно акту;
  • согласно закону.

Как можно видеть, во всех случаях используется существительное в форме дательного падежа.

В качестве примеров предложений можно рассмотреть следующие варианты:

  1. Строители проводили работу согласно заключенному договору.
  2. Согласно договору, он имеет возможность получить хорошую компенсацию.
  3. Все работы были выполнены в положенный срок, согласно договору.

Написание выражения следует запомнить и использовать его в деловой речи грамотно.

Как правильно ставить ударение

Ударение при употреблении термина нужно ставить следующим образом:

падежединственное числомножественное число
ИменительныйдоговОрдоговОры
РодительныйдоговОрадоговОров
ДательныйдоговОрудоговОрам
ВинительныйдоговОрдоговОры
ТворительныйдоговОромдоговОрами
Предложныйо договОрео договОрах

Когда запятая ставится?

В ряде случаев обособление оборотов с производным предлогом «согласно» факультативно, то есть оборот может выделяться запятыми, а может — нет. Это зависит от авторского замысла. В случае желания автора обособить оборот, в устной речи он будет интонационно выделяться паузой.

Например, нужна ли запятая после оборота со словом «согласно», если он стоит в начале предложения, зависит от автора.

Согласно условиям договора, поставка угля будет осуществляться ежеквартально.

Или:

Согласно условиям договора поставка угля будет осуществляться ежеквартально.

Оба варианта написания верны.

При этом можно выявить несколько закономерностей, когда обстоятельственный оборот обособляется запятыми:

1 Если оборот разделяет подлежащее и сказуемое.

Погодные условия за последние десять лет, согласно полученным от синоптиков данным, сильно изменились.

2 Если оборот находится не в начале и не в конце предложения.

В связи с этим, согласно новым правилам предприятия, прошу предоставить мне дополнительные три дня ежегодного оплачиваемого отпуска.

3 Если оборот несёт значение причины того, о чём идёт речь в предложении, при этом он достаточно распространён.

Фермерские хозяйства, согласно новым законодательным актам о развитии внутреннего рынка сельского хозяйства, в несколько раз повысили уровень производства молока.

В данном предложении оборот «согласно новым законодательным актам о развитии внутреннего рынка сельского хозяйства» поясняет, почему предприятия повысили уровень производства молока, — в связи со вступлением в силу новых законов. При этом оборот в достаточной мере распространён и поэтому выделяется запятыми.

4 Если сочетание «согласно которому(ой)» стоит в начале придаточной части сложноподчинённого предложения:

Директор издал приказ, согласно которому пятерым работникам были назначены премии.

Почему люди боятся заключать договора?

Для тех, кто не в курсе: наша компания занимается чарджбэками (англ. chargeback — «возвратный платеж»). Это процедура опротестования транзакции банка и возврата платежа на основании правил международных платежных систем.
Для многих людей, ставших жертвой технической ошибки системы, чьей-то недобросовестности или наглого обмана — это, по сути, последний способ вернуть кровно заработанные деньги. Люди, которые не понаслышке знают, что такое «подводные камни» в договоре, обращаются к нам за помощью.

В своей практике мы встречали две группы клиентов:

  • клиенты, которые относятся с подозрением к заключению договора, передаче своих персональных данных и т. д.;
  • для другой группы клиентов важно правильное юридическое оформление сотрудничества и точное соблюдение договора. Они дотошно проверяют каждый пункт и часто привлекают своих юристов.

Брокер слил депозит? Хотите вернуть деньги? Жмите >>>

Обе группы клиентов можно понять. Они и так потеряли деньги, доверив их псевдоброкеру, финансовой пирамиде или ненадежному инвестиционному фонду. Относиться ко всему с сомнением — это нормально.

Иногда клиенты предлагают внести в наш типовой договор какие-то свои изменения. Мы готовы к обсуждению этих вопросов. Мы также не возражаем, если клиенты хотят подключить своего юриста.

Главная ошибка людей, которые боятся заключения договора — это решение не заключать его вовсе. Сейчас я объясню, почему.

Документы, подтверждающие исполнение сторонами условий договора

Важно знать, что пока стороны не подтвердили документально исполнение обязательств по отношению друг к другу, в юридическом смысле они остаются должниками, даже если фактически условия договора уже исполнены. Такими документами могут быть:

  • акты приемки-передачи товаров, работ, услуг;
  • платежные поручения об оплате товаров, работ, услуг;
  • квитанции об отгрузке товара в адрес грузополучателя;
  • складские квитанции о сдаче-приемке товара и др.;

Прием товаров сопровождается такими сопроводительными документами, как счета-фактуры, описи, накладные, спецификации и т.д. Качество продукции может подтверждаться техническими паспортами, сертификатами или удостоверениями качества и другими документами. Если обнаружены недостачи продукции или качественные недостатки, то в случаях, предусмотренных нормативными правилами либо договором, получатель может вызвать для составления акта представителя контрагента.

Советы:

  1. По возможности произносить слова с правильным ударением, это позволяет не только самим выработать рефлекс, но и даст другим людям подсознательный сигнал, как нужно говорить.
  2. При общении с детьми также лучше уточнить правильное ударение и образование той или иной формы.
  3. Если по собеседнику видно, что он далек от правил русского языка, его ошибки лучше не поправлять, так как это может привести к конфликту и закономерному возмущению: «Мы не на уроке русского языка!».
  4. Если общество высококультурное, и есть сомнение по поводу ударения, то можно прямо спросить и узнать правильный или принятый в этой среде вариант, чем повторять с ошибкой.
  5. В некоторых случаях проблемное слово можно исключить из речи, безболезненно заменив его синонимом.

Правильная, то есть культурная, грамотная и логичная речь помогает в любых ситуациях: общении с людьми, поиске работы, воспитании детей и др.

Когда запятая не ставится?

1 Обстоятельственный оборот со словом «согласно» не обособляется, если он входит в состав сказуемого либо тесно связан с ним по смыслу.

Расчёт страховки был сделан согласно приложению к договору.

В данном примере речь идёт не о том, что расчёт был сделан, а что он был сделан именно согласно приложению. Обстоятельственный оборот в данном примере входит в состав сказуемого и обособлению не подлежит. Обычно в таких предложениях оборот невозможно опустить без потери смысла.

Расчёт страховки был произведён.

В данном предложении первоначальный смысл не сохранился, а значит, оборот был частью сказуемого и не должен обособляться запятыми.

2 Выступая в роли краткого прилагательного, «согласно» запятыми не обособляется.

Руководство школы согласно с утверждённой Министерством образования программой обучения.

3 Наречие «согласно» также не требует обособления.

Петя предложил на выходных покататься на велосипедах в парке, и родители (как?) согласно кивнули.

Договоры или договора — как правильно поставить ударение

Как правильно говорить договоры или договора? Договор, крем, профессор: при употреблении слов во множественном числе нередко сомневаются по поводу окончания – «-ы» или «-а»? Верное написание несложно проверить, обратившись к правилам словообразования в русском языке. Еще один вариант – запомнить логические подсказки.

Правильное написание

Договора или договоры? Верное употребление существительного во множественном числе только одно: «договоры». Правильные примеры написания:

  • «Она сложила все договоры в сейф».
  • «Мне кажется, что последние договоры заключены на невыгодных условиях».
  • «Василий Семенович знал, что эти договоры – шанс для его предприятия».
  • «После того как договоры были подписаны, присутствующие устроили банкет».
  • «В правовой сфере договоры – важнейшие документы».

Употребление окончания «-а» во множественном числе слова некорректное. Нельзя сказать: «он положил договора на стол», «на руках у руководителя были все договора аренды». Это форма слова в единственном числе родительного падежа (проверочный вопрос – «нет чего?»):

  • «Без договора сделка признается недействительной».
  • «Второй экземпляр договора купли-продажи остался у продавца».
  • «Рыба договора – образец данного документа».
  • «В пунктах договора должны быть перечислены права и обязанности арендодателя и арендатора».
  • «С этого договора началась новая веха развития компании».
  • «Подготовьте пакет документов для составления договора».

«Согласно договора или договору»? Правильный – второй вариант. Согласно чему? Согласно договору.

Объяснение окончания

«Договор», «по договору» — 2 склонение, мужской род. Большинство таких словоформ во множественном числе имеют окончание «-и» или 2-ы»:

  • «пионер – пионеры»;
  • «крем – кремы»;
  • «коридор – коридоры»;
  • «пол – полы»;
  • «торт – торты».

Однако существует категория слов мужского рода 2 склонения, которые отличаются во множественном числе уже окончаниями «-а/я»:

  • «дом – дома»;
  • «стул – стулья»;
  • «доктор – доктора»;
  • «сторож – сторожа».

Путаница возникает из-за того, что «договор» по форме и произношению близок к «профессору», «трактору», «катеру», которые во множественном числе именительного падежа оканчиваются на «-а».

С позиции словообразования более правильными считаются окончания «и/ы». Существование в современном языке окончаний «а/я» — это отголоски прошлого. Ранее в русском языке было не два, а три числа: множественное, двойственное и единственное». Завершение слова на «-а/я» характерно именно для двойственного. Сегодня оно не выделяется, а окончания сохранились.

Двойственное число обозначало парность, два связанных между собой предмета, существующих только вместе. Пример употребления: очеса – много глаз, очи – два, око – один. В современном языке осталось не так много слов в двойственном числе: бока, глаза, рога. Но еще во времена Ломоносова это были единственные существительные в неединственном числе с ударным окончанием.

С 19 века ситуация стала изменяться: вместо «веки» (в значение «столетие») стали употреблять «века», вместо «вечеры» — «вечера». В 20 веке использовались сотни слов во множественном числе с ударными окончаниями, свойственными для бывшего двойственного. Но «договоры» не вошли в их число.

Как запомнить?

Чтобы не путаться с выбором ударения, достаточно запомнить несколько правил-подсказок для всех существительных 2 склонения мужского рода, завершающихся на «-ор»:

  1. Если слово обозначает нечто неодушевленное, во множественном числе – окончание «-ы/и».
  2. Если предмет одушевленный, то сложнее: в некоторых случаях верным будет «-и/ы», а в других – «-а/я». При сомнениях лучше воспользоваться словарем.

Проверку выполнить просто:

  1. «Двухсторонний договор». Мужской род, 2 склонение, неодушевленный предмет. Значит, во множественном числе «договоры». То же самое в отношении словосочетания «двусторонний договор».
  2. «Директор». Мужской род, 2 склонение, одушевленный предмет. Во множественном уже другое окончание – «директора».
  3. «Индуктор». Мужской род, 2 склонение, неодушевленный предмет. Во множественном – «индукторы».

Но есть слова, которые не подчиняются этому правилу-подсказке: «конструктор (профессия) – конструкторы», «трактор – трактора», «катер – катера». Тут при затруднении нужно проверить написание в словаре.

Действенный вариант запомнить верное окончание – это мнемонические шутки, присказки. Например, двустишие «наши директора – мастера, а ваши договоры – воры».

Верное ударение

Еще одно затруднение со словом – правильное произношение. «Договор» или «договор»? Первый вариант. Он всегда сохраняется и при склонении: «подписанный договор – подписанные договОры». Во множественном числе ударение падает на ту же букву:

  1. «Александр Степанович хранил все договоры».
  2. «Эти договоры – только ваша заслуга».
  3. «Он нарушил все договоры, заключенные с постоянным контрагентом».

С производными словами иначе: «по договорЕнности». В каких-то случаях ударение не вызывает сомнений. Например, «договорнОй отдел».

Неверные формы произношения:

  1. «Я подписал все необходимые договора и с чистой совестью ухожу в отпуск».
  2. «Понимаю, что договоры с вами – это больше, чем юридический документ».
  3. «Согласно договора» — тоже неверная форм. Слова не согласованы между собой.

Что касается формы слова «договора» (единственное число, родительный падеж), окончание сохраняется то же, что и в начальном варианте («двусторонний договОр – это обязательное условие»). Примеры верного употребления:

  1. «С незначительного договора началось их многолетнее сотрудничества».
  2. «Для подписания этого договора у меня недостаточные полномочия».
  3. «Копии договора уже лежали в его портфеле».

Верное произношение: «в соответствии с договором». В иных падежах ударение тоже сохраняется.

Прогнозы на будущее

Согласно договору или договора? Форма слова во множественном числе «договоры» верная только для современного русского языка. Есть вероятность, что в будущем не будет ошибкой сказать «многочисленные договора». Так как сильна тенденция быстрого и агрессивного распространения окончания бывшего двойственного числа «-а/я».

Ударение тоже не стоит на месте. В последнем издании Большого орфоэпического словаря в разговорной форме уже не признается неправильным «договор». Такое произношение теперь допустимо наравне с «договор» («согласно договору»).

Правильная употребление слова во множественном числе – «договоры». Сохраняется окончание начальной формы («договОр»). Окончание «-а» употребляется с данным словом, но только в родительном падеже единственного числа («положения договора»).

ДоговОр или дОговор? ДоговОры или договорА? Правильное ударение в слове | Грамотность

О том, где поставить ударение в слове «договор», спрашивают в «Яндексе» и Google десятки тысяч раз. Как оно будет звучать во множественном числе? Правда ли, что каким-то указом утвердили «дОговор»? Детально и со ссылкой на лингвистические источники отвечу на все подобные вопросы. В том числе опровергну мифы, которые сопровождают это слово из семи букв.

Изображение Michal Jarmoluk с сайта Pixabay

Изображение Michal Jarmoluk с сайта Pixabay

Какие ещё мифы? Да, не удивляйтесь, вокруг существительного «договор» ходило немало легенд буквально 10 лет назад. Впрочем, все эти домыслы можно свести к одному.

Основной миф: приказом свыше нам разрешили говорить «дОговор» даже в официальной речи. На самом деле это не так.

Во-первых, «дОговор» и раньше, и сейчас допускалось только в разговорном стиле. Убедиться в этом просто: нужно всего лишь открыть орфоэпические словари разных лет и сравнить. Для пущей убедительности ещё и толковые, и орфографические посмотреть.

Во-вторых, приказа о таком произношении не было. 🙂

Однако о правильном ударении я напишу в конце статьи, там же и примеры употребления приведу, а сначала коснусь истории вопроса. Поскольку она довольно занимательная и поучительная.

Почему вокруг «договор» столько мифов?

Всё дело в пресловутом «Приказе Минобрнауки России об утверждении списка грамматик, словарей и справочников», который вступил в силу 1 сентября 2009 года. Открываем его и видим перечень из четырёх словарей, которые содержат «нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».

Больше ничего в тексте документа нет.

К сожалению, крупные СМИ истолковали документ неверно. Они преподнесли эту новость так, будто Министерство образования утвердило новые нормы русского языка, где «дОговор» и «чёрное кофе» теперь признаются общеупотребительными.

Действительно, как же не поставить знак равенства между высказываниями «утверждение новых словарей» и «вступление в силу новых норм русского языка?» Ведь иначе никто бы не обратил внимания на этот ничем не примечательный приказ. :))

Статья по теме: «Брачащиеся или брачующиеся?»

В нём нет никаких указаний произносить и писать те существительные вот так или так. О какой новой норме могла идти речь, если в документе только перечисляются словари без каких-либо дополнительных пометок?

И самое важное: если поищем в орфоэпическом словаре Резниченко (который этим приказом рекомендуется) статью со словом «договор», то неожиданно заметим, что базовая рекомендация осталась той же, что и всегда: «договОр» и «договОры». По поводу ударения на первый слог написано «В разговорной речи возможно». А в орфографических словарях и тогда, и сейчас основной род «кофе» только один — мужской. В то время как средний оставили за разговорным стилем.

Ещё тогда я следил за этой шумихой в интернете и понял, что при толковании таких нюансов русского языка необходимо ориентироваться в первую очередь на лингвистические издания (словари, справочники), а не публикации СМИ.

Разъяснения по этой эпопее в 2009 году дала и редакция портала «Грамота.ру» в статье «А был ли йогурт?»

1 сентября вступил в силу Приказ Минобрнауки России об утверждении списка грамматик, словарей и справочников. Подавляющим большинством СМИ это было подано как «вступление в силу новых норм русского языка». При этом в список слов, объявленных журналистами «нововведениями в русском языке», угодили разговорные употребления (дОговор, черное кофе), которые признаются допустимыми именно как разговорные уже не одно десятилетие…
На самом деле ничего нового после приказа Минобрнауки с нормами русского языка не произошло. Как признавалось предпочтительным в строгом литературном употреблении „черный кофе“ и „договОр“, так и признается сейчас.

С полным текстом можно ознакомиться по ссылке, которую оставлю в конце этой публикации. И со второй статьёй «Безумный день, или Женитьба брачащихся», в которой тоже о «договор» написано много любопытного.

«ДоговОр, договОры»

Объяснение, где ставится ударение в слове «договор», поместили в раздел «Горячие вопросы» на портале «Грамота.ру».

Строгая литературная норма: договОр, договОры, в непринужденной устной речи допустим вариант дОговор, договорА. Многие полагают, что вариант дОговор, договорА – нововведение последних лет. Однако указание на допустимость такого ударения в разговорной речи можно найти в изданиях полувековой давности, например в словаре-справочнике Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959).

Дополню ответ справочной службы. Ударение «дОговор» как «допустимое» уже есть в орфоэпическом словаре Р. И. Аванесова конца 80-х годов, то есть задолго до 2009 года его начали упоминать. В качестве основного фиксируется «договОр», «договОры», конечно же. А словарь «Русское словесное ударение» М. В. Зарвы приводит только договОр и договОры.

Итак, правильное ударение:

договОр, договОры

нет договОров, уделить внимание договОрам, заняться договОрами, рассказать о договОрах.

От смысла не зависит.

Давайте заключИм новый договОр аренды сроком на 49 лет.
На работе она только и делает, что печатает договОры для новых клиентов.
А вы подписали трудовой договОр?
Образцы типовых договОров…
ДоговОр купли-продажи квартиры.

И мнемонический стишок:

ПринЯв договОр по годАм,
Он Отдал экспЕртам эскОрта
ХодАтайство аэропОрта.

Какие из этого выводы?

1. Литературная норма — договОр, договОры. Ударение неподвижное во всех падежах единственного и множественного числа.

2. Ни в одном приказе и ни в одном нормативном справочнике не указывается «дОговор» как первоочередной и общеупотребительный вариант. Он максимум разрешён в разговорной речи, причём ещё со второй половины XX века.

3. Нормы и правила русского языка не меняются одним-единственным приказом. Государство в принципе не утверждает новые нормы. Кодификацией норм литературного языка в нормативных словарях, грамматиках, справочниках по культуре речи занимается Институт русского языка РАН имени В. В. Виноградова.

4. А есть ли новые нормы? Пока нет. Сейчас до сих пор действуют Правила русской орфографии и пунктуации 1956 года с некоторыми изменениями и дополнениями. Вот только их утверждали совместно Академия наук СССР, Министерство высшего образования СССР и Министерство просвещения РСФСР после длительной и кропотливой работы.

Итак, открываем почаще словари, проверяем информацию тщательнее, руководствуемся здравой логикой. Всем добра и здоровья! 🙂

А вы часто слышите произношение «дОговор»? И на какой слог вы ставите ударение в этом существительном?

Ссылки на статьи портала «Грамота.ру», которые использовал при подготовке статьи:

  • А был ли йогурт? | Безумный день, или Женитьба брачащихся

Текст того приказа N 195 размещён здесь.

Наш Телеграм-канал | Копия статьи на нашем сайте

на какой слог ставить? Правильно договоры или договора?

Правильное ударение в слове «договор»

Договор – это соглашение о чем-либо, устная договоренность или документ, в котором закреплены обязательства сторон. Например: мирный договор или договор оферты.

Синонимы: уговор, договоренность, контракт, соглашение, пакт.

Правильное ударение всегда ставится на третий слог: догово́р

Как нельзя говорить

В устной речи нередко употребляется ошибочный вариант: до́говор. Это ошибка!

Еще недавно неправильную форму использовали очень широко. Ударение на первый слог пару десятилетий назад ставили даже образованные люди, и оно стало закрепляться как вариант нормы в некоторых словарях (с пометой, что это разговорный вариант, допустимый в непринужденной беседе).

Однако затем пошел обратный процесс, отмечает лингвист Есения Павлоцки в «Аргументах и фактах». В отношении других слов нормы смягчались, но «до́говор» общество стало отторгать. В наши дни это такой же признак необразованности, как «зво́нит», «квáртал» или «они пло́тют». Если не хотите прослыть безграмотным – не говорите так.

Множественное число: догово́ры

Во множественном числе это существительное звучит только так: догово́ры. Ударение на третий слог сохраняется во всех падежных формах.

Просторечный вариант «договорá» в литературной речи недопустим, это ошибка.

В некоторых русских словах действительно множественное число образуется с переносом ударения на последний слог: директор – директора, повар – повара. А четырехсложное «договоры» не произнесешь с ударением на Ы – вот люди и меняют окончание. Не делайте так! Окончание -ы, и в данном случае оно остается безударным.

Таблица склонения

Ударение на третий слог сохраняется во всех словоформах:

Падеж

Единственное число

Множественное число

Именительный

догово́р

догово́ры

Родительный

догово́ра

догово́ров

Дательный

догово́ру

догово́рам

Винительный

догово́р

догово́ры

Творительный

догово́ром

догово́рами

Предложный

о догово́ре

о догово́рах

«Каталог», «квартал» и другие сложности

В деловом разговоре нередко допускают ошибки при постановке ударения. Говорите правильно:

Как правильно ставить ударение в словах? Как правильно говорить договора или договоры

Множественное число существительных с ударным окончанием -а/-я — это остаток так называемого двойственного числа. Раньше в языке было три формы числа: единственное, множественное и двойственное. Последнее обозначало парные предметы. К примеру, «око» — одно, «очи» — два, «очеса» — много. Сейчас в форме двойственного числа остались только «бока», «глаза» и «рога». Кстати, во времена Ломоносова это были единственные существительные во множественном числе именно с таким ударением — на последнем слоге. Про вечера говорили «вечеры», про века — «веки». Потом эта модель с ударным окончанием стала стремительно распространяться, и в середине XIX века таких слов было уже десятки. Сейчас их больше 600.

1. ПрофессорА или профЕссоры? Правильным является первый вариант — «профессорА». А вот «профЕссоры» уже устарели: так говорили примерно 100 лет назад.

2. РедАкторы или редакторА? В новом орфоэпическом словаре этого существительного почему-то нет, хотя трудности с ним возникают довольно часто.

Важно еще и то, что у слова «редактор» сейчас два значения. Одно — человек, занимающийся редакторской работой. Другое — программа, в которой можно редактировать тексты, например текстовый редактор Word. Обычно в случаях, когда значения расходятся, появляется и два ударения. «ТонА» — это о красках, а «тОны» — о музыке. Может быть, было бы разумно закрепить в словарях две формы: «редАкторы» (программы) и «редакторА» (люди), но пока этого не произошло и правильным остается один вариант «редАкторы» (см. «Словарь образцового русского ударения» М.А. Штудинера).

3. ДоговОры или договорА? Несмотря на то что вышедший в прошлом году Большой орфоэпический словарь признал допустимым в бытовом общении ударение «дОговор», форма множественного числа «договорА» в нем по-прежнему отмечена как неправильная.

4. ЛагерЯ или лАгери? Тут все просто. Если имеется в виду лагерь детский, спортивный, трудовой или концентрационный, то надо говорить «лагерЯ». Если же речь идет о лагере как о политическом направлении, течении, то выбирается форма «лАгери».

5. ПрОпуски или пропускА? И в этой паре оба варианта верны, и все зависит от того, о чем идет речь. «ПрОпуски» — это прогулы или пробелы в тексте, а «пропускА» — удостоверения.

6. КондУкторы или кондукторА? У этого слова удивительная история. Кажется, что все очевидно и надо говорить «кондУкторы», а «кондукторА» — это просторечие. Однако почти все словари пишут о разграничении значений: «кондукторА» — это те, кто проверяет билеты, а «кондУкторы» — такие детали, виды станочных приспособлений. «Словарь образцового русского ударения» разрешает обе формы в отношении людей: и «кондУкторы», и «кондукторА». Не так уж часто, если не сказать никогда, нам приходится упоминать этот машиностроительный термин, так что разграничение не так необходимо, как в случае с пропусками.

7. СекторА или сЕкторы? Оба варианта правильны: второй просто более литературный, его и считают основным.

8. ТормозА иди тОрмозы? Снова два значения. «ТормозА» — это технические устройства, а «тОрмозы» — препоны, препятствия, то, что мешает действовать. Правда, у «тормозОв» есть и еще одно, сленговое значение: те, кто туго соображает.

9. ТракторА или трАкторы? Согласно новому орфоэпическому словарю допустимы оба варианта, но основным считается первый — «тракторА».

10. КатерА или кАтеры? Только «катерА». Второй вариант не фигурирует в словарях даже как допустимый.

Подсказка!

Как правило (хотя и не в 100% случаев) слова на -ор, обозначающие неодушевленные предметы, образуют форму на -ы: детекторы, индукторы, рефрижераторы.

А вот слова на -ор при обозначении одушевленных предметов имеют в одних случаях окончание -а, в других -ы: «директорА», но «конструкторЫ». В таких случаях лучше всего обратиться к словарю.

Прогноз

Модель на -а/-я действительно распространяется очень быстро и довольно агрессивно. Многие в ужасе ждут пришествия «свежих тортОв» и «опытных бухгалтерОв». А там недалек час, когда могут появиться и какие-нибудь «констеблЯ». Тех, кто этого боится, успокаивал еще Розенталь: есть факторы, которые сами регулируют нормативное формообразование в литературном языке и не позволят «шофЁрам» стать «шоферАми».

Что касается других слов, то их ударение во множественном числе лучше всего сверять по словарю. Или пытаться запомнить, например, с помощью таких рифм:

ДиректорА — мастерА, а договОры — вОры.

Куда падает ударение в слове «договор»? Такой вопрос очень часто интересует тех, кто регулярно имеет дело с различными документами и постоянно проводит встречи, где требуется все время использовать упомянутую лексическую единицу. В связи с этим данную статью мы решили посвятить именно этой теме.

Общая информация

О том, слово «договор», знают немногие. Более того, далеко не всем известно, как образуется множественное число от такой лексической единицы. Ведь кто-то привык говорить «договора», а кому-то удобнее — «договоры». Но для того чтобы не прослыть малограмотным человеком, рекомендуется запомнить правило русского языка, в котором указывается и правильное ударение в этом слове, и его форма во множественном числе.

Правильное ударение в слове «договор»

Следует отметить, что в русском языке встречается невероятное количество слов, ударение которых вызывает сомнение. И нередко можно определить малограмотного человека, задав ему лишь простой вопрос о том, куда падает ударение в слове «договор»? Хотя, по утверждению специалистов, такая лексическая единица может произноситься с ударением как на первый, так и на третий слог. Если вы все же сомневаетесь в данной информации, то предлагаем заглянуть в справочник или современный словарь русского языка. Ведь именно там зафиксировано, что произносить слово «договор» можно совершенно любым способом («дОговор» или «договОр»).

Однако следует отметить, что в отличие от таких лексических единиц, как «бАржа-баржА» или «твОрог — творОг», когда оба варианта в равной степени считаются употребительными в русской речи, у слова «договор» все же есть свои особенности. Рассмотрим их прямо сейчас.

Когда ударение следует ставить на первый слог?

Как было сказано выше, ударение в слове «договор» можно поставить на первый слог, то есть произносить следующим образом: «дОговор». Но, согласно современным словарям русского языка, такая форма считается допустимой лишь в неофициальной устной речи. Другими словами, представленный вариант лексической единицы (с ударением на первый слог) можно употреблять лишь при обычном разговоре или диалоге. При этом такая форма, если она применяется во время неофициальной встречи, ни в коем образе не должна отразиться на вашей репутации грамотного человека.

Когда ударение следует ставить на второй слог?

Чуть выше мы выяснили, что ударение в слове «договор» может ставиться на первый слог, но только в неофициальной (разговорной) речи. Что касается литературных норм, то здесь в ударном положении должна находиться лишь последняя гласная. Таким образом, на деловых встречах, во время публичных выступлений и проч. следует говорить только «договОр». В ином случае слушатели имеют полное право вас поправить.

Если же такую лексическую единицу (с ударением на последний слог) употреблять во время неофициального разговора, то упрекнуть вас в плохом знании русского языка уже никто не сможет.

Множественное число

Итак, слова — «договОр» (то есть с ударением на последнем слоге). Хотя возможно и такое употребление этой лексической единицы, как «дОговор» (то есть ударение падает на первый слог), но только в неофициальной разговорной речи. Следует отметить, что эти же законы сохраняются и тогда, когда вам требуется поставить упомянутое слово в форму множественного числа.

Литературная норма

Как во множественном числе будет произноситься слово «договор»? Куда ударение падает в нем, мы рассмотрели чуть выше. Во всех современных словарях русского языка говорится о том, что такая лексическая единица имеет следующую форму множественного числа: «договОры» (в родительном падеже — «договОров»). Следует особо отметить, что это литературная норма, то есть данное слово можно без колебаний употреблять как на официальных встречах, так и при обычном разговоре с коллегами, партнерами и пр. При этом никто вас не сможет упрекнуть в том, что вы не знакомы с основными правилами русского языка.

Разговорная речь

Как и в случае с ударением, упомянутое выше слово может принимать совершенно разную форму множественного числа. Причем если лексическая единица «договОры» употребима лишь на официальных встречах, деловых мероприятиях и проч., то «договорА» (с ударением на окончании) разрешается употреблять лишь в разговорной речи. Кстати, в такое слово будет звучать следующим образом: «договорОв». Но если вы произнесете эту лексическую единицу на официальной встрече, то ваши коллеги могут легко сделать вам замечание.

Подведем итоги

Итак, теперь вам известно, как правильно произносить слово «договор» и как образовать от него множественное число. Чтобы раз и навсегда запомнить эту особенность русского языка, повторим пройденный материал вкратце:

  • Слово «договОр» (ударение на последний слог) — это литературная норма. Его можно употреблять как в разговорной речи, так и на официальных приемах.
  • Слово «дОговор» (ударение на первый слог) разрешается применять только в разговорной речи.
  • Слова во множественном числе «договОры» и «договОров» (ударение на третий слог) являются литературной нормой. Их допустимо употреблять как в разговорной речи, так и на официальных приемах.
  • Слова во множественном числе «договорА» и «договорОв» (ударение на окончании) разрешается применять только в разговорной речи.

Выход из положения

Согласитесь, в русском языке имеется довольно много слов, ударение которых находится под вопросом. И далеко не каждый человек способен запомнить все эти тонкости и нюансы. Таким образом, если вам необходимо употребить лексическую единицу «договор», но вы не помните, как и в каких случаях следует использовать тот или иной вариант, предлагаем заменить ее наиболее подходящим синонимом. Приведем наглядный пример:

  • «Сегодня нам требуется подписать очень много договОров» или «Сегодня нам требуется подписать очень много бумаг».
  • «Когда заканчивается действие этого договОра?» или «Когда заканчивается действие этого документа?»
  • «Нам необходимо заключить этот договОр» или «Нам необходимо заключить эту сделку» и проч.

Нормы произношения — вещь не самая простая. Чаще всего вопросы возникают в случаях употребления и написания слов, стоящих во множественном числе. Если с существительными женского рода все более или менее понятно, то слова мужского рода (второе склонение) могут вызывать серьезные трудности. Например, как говорить: договоры или договора, директоры или директора, флигели или флигеля?

Путаница с окончаниями -ы (-и) и -а (-я)

В древнерусском языке для множественного числа мужского рода существовали только формы с окончанием -ы (-и). Еще М. В. Ломоносов выделял всего три исключения из правила, предписывая, что нужно говорить «глазА, бокА, рогА», а в остальных случаях произносить -ы либо -и в окончании существительных.

Однако форма слов, с -а на конце уверенно завоевывала популярность. В современном языке она встречается часто, особенно в разговорной речи (договора, корректора). В то время как окончания с -ы сегодня нередко несут оттенок «книжности», официальности.

В современном русском языке, часть слов в мужском роде множественном числе используются только с окончанием -а (бега), другая часть произносится с -а только в разговорной речи, а при письме обязательно употребляется окончание -ы (договоры), а в оставшейся части случаев форма с -а так и осталась неправильной (авторы). Из-за такой путаницы с окончаниями, постоянно возникают вопросы о том, как правильно писать и говорить то, или иное слово.

Слова с окончанием на -а

Среди слов с окончаниями -а (-я), написание которых часто вызывает затруднения можно встретить такие слова:

борта, буфера, буера, веера, вензеля, векселя, директора, доктора, егеря, желоба, жернова, катера, кителя, купола, колокола, мастера, номера, стога, сторожа, фельдшера, хутора, шафера, штемпеля, шулера.

Окончание на -ы, но допустимо использовать -а (договоры)

Немало случаев, когда строгой литературной нормой является окончание на -ы (-и), однако в разговоре допустимо употребить -а (-я). Яркий пример — слово «договор». Правильно употребляется как в устной, так и в письменной речи «договоры» (ударение на третью букву О), однако в обстановке неофициальной можно сказать и «договорА» — это не будет большой ошибкой.

Вот список подобных слов, где необходимо окончание -ы (-и), но допускается -а (-я):

бункеры и бункера, годы и года, инспекторы и инспектора, кормы и корма, корректоры и корректора, коробы и короба, кузовы и кузова, договоры и договора, отпуски и отпуска, прожекторы и прожектора, редакторы и редактора, секторы и сектора, слесари и слесаря, флигели и флигеля, тополи и тополя, цехи и цеха.

Окончание -ы или -а используется в зависимости от значения

Бывает, что ответ на вопрос, как правильно употребить слово, целиком зависит от значения существительного.

  • Если кабаны, то боровы. Если дымоходы, то борова.
  • Про туловища говорят корпусы, про здания — корпуса.
  • Политические группировки — это лагери, но у военных, туристов — лагеря.
  • В книге, кино, на картинах есть образы героев. Но на иконах пишут образа.
  • Если речь о шкуре зверей, нужно сказать меха. Если о мешках для перевоза жидкостей, то мехи.
  • Общества рыцарей или монахов назывались ордены. Знаки отличия называются ордена.
  • Когда что-то происходит по недосмотру, это пропуски. А вот документы для входа — пропуска.
  • Пока соболи зверушки, они пишутся с -и. Когда превратились в шкурки, они уже соболя.
  • Можно выслушать тоны в сердце, настроить тоны на гитаре, но на картинах различаются тона.
  • Препятствия называются тормозы, а в технике могут отказать тормоза.
  • Школьные педагоги — это учителя, а основатели каких-нибудь теорий, вдохновители — учители.
  • Злаки на корню — это хлеба. В магазине продаются хлебы.

Можно сделать вывод, что нормы произношения продолжают меняться и сегодня. Формы на -а уверенно пробивают себе дорогу и не исключено, что когда-нибудь, через 70 — 100 лет именно они станут основными.

Мы часто ошибаемся в правильности произношения тех или иных слов. Так как же правильно нужно произносить слова, так чтобы над нами потом не смеялись — в аэропорту или же в аэропорте, звОнит или звонИт. А ? А где нужно правильно поставить ударение в слове договор?

Как правильно договоры или договора.

Согласно литературным нормам правильнее говорить «договоры». Хотя сейчас многие стали утверждать, что слово «договора» стало все чаще применяться в деловой сфере. Некоторые ученые – этимологи считают, что данное выражение может не только укрепиться в русском языке, но и стать некой эстетической нормой как разговорной, так и литературной.

Почему же все — таки «договоры».

Данное слово является производным от глагола «договориться», которое в свою очередь состоит из глагола «говорить» и частицы «до». Эта праславянская форма вот уже более десятки лет не изменялась. Еще раз стоит отметить, что «договоры» — литературная норма, в связи с этим данный вариант произношения слова считается единственно правильным.

Литературный язык считается гарантом сохранения русского языка и культуры в целом. Он выступает неким эталоном, который должен будет определить однозначность используемых слов. Если каждый человек начнет сам придумывать иные способы произношения слов и их ударения, то люди впоследствии перестанут понимать друг друга.

Если вы будете правильно произносить слова, то вы сможете более эффективно общаться между собой. Если вы правильно понимаете своего партнера, то вы стоите с ним на одной системе символов речи, а также на едином понимании данных слов. Поэтому литературный эталон языка считается единой точкой отсчета.

Сами посудите, столько конфликтов на мировом уровне возникали от того что происходило непонимание сторон на языковом уровне. Сейчас люди особо нуждаются в единой системе символов, это позволит им строить отношения, как со своими согражданами, так и с гражданами остальных стран.

Значит на вопрос, как правильно договоры или договора , вы должны будете ответить, что правильно будет «договора».

Как правильно говорить договор?

Вы хотите знать, где поставить правильное ударение в слове «договор»? Тогда вы обязательно должны прочитать данную статью.

Согласно литературным нормам в слове «договОр», в устной непринужденной речи можно поставить ударение в слове договор на первую букву «о», а не на последнюю.

Сейчас очень трудно сказать, станет ли когда-нибудь ударение в слове договор на первую букву «о» нормативным и эстетичным, как ударение в слове договор на последнюю букву «о», но предпосылки все же для этого существуют. Поскольку многие известные поэты и представители интеллигенции ставят ударение в слове договор на первую букву «о».

Нам, с малых лет говорящим на русском языке, зачастую трудно поверить иностранцам, когда они, изучая русский, называют его одним из самых сложных языков в мире. А ведь это так и есть — помимо сложной фонетической, синтаксической и других составляющих, русский язык отличается богатейшим словарным запасом. К сожалению, нередко у русскоговорящих иностранцев лексикон в разы больше, чем у самих носителей языка. Еще интереснее дело обстоит с расстановкой ударений — не то чтобы слоги в словах становятся ударными по воле случая, но и совершенно четкого механизма также не существует. Да, есть определенные закономерности, но некоторые слова вызывают затруднения у многих людей. К примеру, многие не могут определить, каким будет правильное ударение в слове «договор »? Попробуем разобраться.

Инструкция:

  • Буквально несколько лет назад произошло, скажем так, обновление словарей русского языка. Наряду с прочими изменениями, как, например, присвоение существительному «кофе » среднего рода наравне с мужским, была модифицирована языковая норма в отношении слова «договор». Ударение теперь, оказывается, можно ставить как на третий, так и на первый слог — это больше не считается ошибкой. Это решение вызвало серьезный резонанс — подобная симплификация «великого и могучего » далеко не всем пришлась по душе.
  • Так или иначе, большинство людей пришли к выводу, что, несмотря на эти перемены, в слове «договор» ударение должно приходиться на последний слог. Первый слог может быть ударным исключительно при неформальном общении .
  • Независимо от того, что написано в словарях, если вы будете ставить ударение в слове «договор » на третий слог — не прогадаете.
  • Нельзя не отметить и еще одну двойственность в произношении слова «договор» — это употребление его во множественном числе. Такой же языковой нормой признана форма «договорА» , хотя, опять же, ее относят скорее к неофициальному общению.
  • Однако, не стоит утрировать и относиться предвзято к тем, кто не сетует на упрощения в языке. Еще в далеких 70-х Корней Чуковский предполагал, что со временем вариант произношения «дОговор » и «договорА » станет языковой нормой — и не он один. Еще до Чуковского о таком явлении упоминали С. Ожегов и Р. Аванесов (справочник «Русское литературное произношение и ударение », 1959 г. )
  • Как бы там ни было, теперь вы знакомы с современными языковыми нормами и можете решить сами для себя — общаться на чистом литературном языке, или позволить себе просторечия.

Правильное произношение сомнительных ударений

Диллемы и споры — дОговор или договОр, звОнят или звонЯт и др. Читайте о том, как правильно произносятся распространенные слова.

В связи со смешением языков возникает распространенное явление – суржик. В нашей стране он проявляется в русском языке в украинских окончаниях, звуке «Г», ударениях и произношении некоторых гласных. В украинском – насыщенностью русизмов и тоже ударениями.

Так, например, самое главное слово – Украина страдает из за неправильного ударения в обоих языках. Название нашей страны на русском языке УкраИна, а не УкрАина. Соответственно, язык у нас украИнский, а не укрАинский Ударение в украинском языке падает на этот же слог – УкраЇна.

Спорный политический вопрос «на Украину, с Украины или в Украину, из Украины», судя по всему, повис в воздухе. В 1993 г. правительство Украины потребовало признать правильным вариантом «в Украину, из Украины» и таким образом признать нашу страну не территорией, а государством. Но по сей день нормативными формами в русском языке остаются «на Украину, с Украины». Эта норма основана на традиции, а не на логике. И, поскольку Украина – это государство, то все-таки правильно употреблять «в» и «из». Форма «на» и «с» допустима в тех случаях, когда идет о территории Украины.

Дилемма слова договор. В нем время от времени делают 3 разные ошибки: неправильное ударение (дОговор), украинский звук «Г» и неправильное написание и произношение множественного числа (договорА).

Согласно словарю Ожегова правильное написание и произношение этого слова в единственном числе договОр, во множественном – договОры (окончание именно «-ы», а не «-а»). В устной форме в непринужденной беседе допускается ед. число – дОговор и во мн. число – договорА. Но написание во мн. числе остается договоры. При склонение ударение сохраняется. Например, нет договОра, согласно договОру, обязательства скреплены договОром… Во мн. числе нет договОров, согласно договОрам, скреплены договОрами.

Чтобы легко запомнить, используйте рифму «договОр – приговОр», «договОры – приговОры». При склонении эта рифма так же подходит для проверки.

Кстати, договор можно полижить на стол, но не покласть (это украинизм). Но! Класть, а не ложить.

Еще несколько спорных слов, часто встречающихся в деловом разговоре – согласно приказА, распоряжениЯ, расписаниЯ или приказУ, распоряжениЮ, расписаниЮ? Слово «согласно» в русском языке образует дательный падеж. Поэтому правильно будет согласно приказУ, распоряжениЮ, расписаниЮ.

Распространенной ошибкой является произношение слова звОнит и его производных. Существует убеждение, что проверочное слово звОн улаживает вопрос с ударением. Ан нет! Правильно звонИт, звонИм, звонЯт, звонИшь, созвонИться, позвонИм, позвонЯт и т.д. Если забудете, вспоминайте слова из песни «у нас на районе не звонЯт, а звОнят». Но помните, что это только у них на районе звОнят 🙂

Слово деньги тоже в зоне риска – ударение при склонении часто путают. Правильное ударение деньгАм, деньгАх, деньгАми. Ударение на «Е» (дЕньгам) считается допустимым, но устаревшим.

Стоит сказать о глаголах женского рода в прошедшем времени. Таких как началА, позвалА, убралА, забралА, отдалА, взялА, позвалА и т.п. Согласно правилу – произносятся с ударением на последний слог. Из этого правила есть только несколько исключений клАла, крАла, пАла, упАла, крАлась, слАла, послАла, стлАла.

Недавно мне пришла sms от одной моей ученицы с вопросом, как правильно писать директора или директоры? Словари указывают парильный вариант директорА во множественном числе.

Як бути з українською мовою?

Найлогiчнiша порада – знайти i запам’ятати переклад усiх слiв, якi ви зараз використовуєте росiйською мовою та в майбутньому залишити тiльки українські слова.

До речi, наголоси в українськiй мовi також страждають. Наприклад, слова кАжу, скАжу, розкАжу часто використовують з так званим западенським акцентом. Насправдi, правильно так: кажУ, скажУ, розкажУ.

Слово запитАння в повсякденній розмові дехто використовує з наголосом на «И» (запИтання). Але іменники середнього роду, якi закiнчуються на «-ання», i у яких більше двох складів, мають наголос, як правило, на суфіксі: навчАння, завдАння, запитАння.

Пам’ятаєте слово кОтрий чи котрИй. Правильно котрИй, котраА, котреЕ, котрI…

В дiловiй розмовi використовуйте слово вИтрати, а не витратИ 🙂 А працюють спiвробiтники в компанiях рАзом, а не разОм. На вiдмiну вiд росiйської, в українськiй мовi – дОгоiр, а не догоIр.

И ще дещо: коли будете замовляти каву українською або російською мовою, пам’ятайте, що лАте є лАте.Хоч українською, хоч російською..

Ближе к Новому году станут актуальными слова торты, тосты и шарфы. Так вот, покупайте тОрты, говорите тОсты, носите шАрфы. А к первому сентября одевайте бАнты. А если у Вас этих тОртов нет, или вы не любите этих официальных тОстов, не оставляйте шАрфов в гостях, чтобы не возвращаться. Отсутствие бАнтов на первое сентября, думаю, вам простят. Но если вам есть кого побаловАть бАнтами, может не стоит откладывать аж до следующей осени?

Кстати, если вам вдруг стало завИдно от того, как кто-то говорит тОсты, приглашаю вас к себе на тренинг научиться говорить их так, чтобы не вам, а всем было завИдно.

Общайтесь красиво. Успехов!

5 английских букв:

Правовая формулировка договоров | UpCounsel 2021

Юридическая формулировка контрактов — это язык, используемый для описания юридических обязательств, согласованных между сторонами, участвующими в контракте. 3 мин. Чтения

1. Обзор контракта
2. Язык контракта
3. Общие коммерческие контракты

Обзор контракта

Юридическая формулировка контрактов — это язык, используемый для описания юридических обязательств, согласованных между сторонами, участвующими в контракте.Контракт — это устное или письменное соглашение между несколькими сторонами о торговле предметами, услугами или ценными идеями, которое подлежит исполнению в суде. Как владелец бизнеса, вам придется подписывать контракты с поставщиками, клиентами, поставщиками и, если они у вас есть, сотрудниками.

Поскольку предполагается, что такие контракты имеют обязательную юридическую силу, они будут содержать определенные формулировки для уточнения и обеспечения соблюдения согласованных условий. Этот язык иногда бывает трудно понять, но важно, чтобы руководители и владельцы предприятий хотя бы немного знали этот язык, чтобы лучше управлять своими юридическими делами.

Язык контракта

При составлении контракта обычно встречается ряд элементов. Чтобы успешно вести бизнес, важно их понимать. Эти элементы следующие:

  1. Основная информация. Вверху страницы должны быть указаны дата и имена вовлеченных сторон. Если контракт включает компанию в качестве стороны, следует использовать полное юридическое название компании.
  2. Реквизиты обмена. Простым, легким для понимания языком, какие товары, услуги или идеи следует обменять и какую компенсацию следует выплатить. Здесь идеально подходят короткие предложения и абзацы, а также система нумерации для каждого абзаца, обеспечивающая удобство использования. Если разногласия по поводу контракта приводят к судебному разбирательству, судья выносит решение на основании того, как обычный человек может интерпретировать контракт. Поэтому важно, чтобы язык был как можно более конкретным.
  3. Дополнение. Их следует использовать при необходимости. Если вам нужно добавить деталь к контракту или если эта деталь не вписывается в существующие рамки контракта, вы можете добавить ее после основного текста. Такие дополнения могут быть добавлены при составлении контракта или после него, если такие дополнения согласованы всеми сторонами.
  4. Соглашение о неразглашении (NDA) или положение о конфиденциальности. Если сторона, с которой вы заключаете договор, будет иметь доступ к информации, которую вы не хотели бы передавать третьим сторонам, вы можете включить положение о конфиденциальности, которое запретит этой стороне делиться указанной информацией.Вы также можете попросить их подписать NDA перед подписанием контракта, если вы того пожелаете.
  5. Оговорка о прекращении действия. Указывает, как долго будет действовать контракт. Для разовых обменов следует указать, что прекращение произойдет после завершения транзакции. В случае постоянного обмена услугой или услугами обычно указывается, что сторона может расторгнуть договор, если они уведомят об этом за 30 дней. Следует включить формулировку последствий нарушения контракта, хотя расторжение контракта не всегда должно быть первым следствием.
  6. Законность. Любой составленный контракт должен быть составлен в соответствии со всеми законами, имеющими юрисдикцию. Необходимо провести исследование, чтобы убедиться, что контракт соответствует всем соответствующим законам штата и федеральным законам, чтобы соглашение не было признано недействительным или, другими словами, не имеющим исковой силы. Например, незаконные услуги или товары не подлежат обмену по законному договору.
  7. Дата и подписи. Последний пункт контракта должен содержать подписи сторон и дату их подписания.

Большинство деловых контрактов попадают в одну из следующих трех категорий:

  1. Договоры купли-продажи. Это контракты, по которым одна сторона покупает у другой стороны товары, услуги или идеи. Примеры таких контрактов включают заказы на покупку, соглашения об обеспечении и счета-продажи.
  2. Трудовые договоры. Это контракты, в которых работодатель и работник устанавливают условия найма, включая ожидания работодателя и компенсацию работникам.Примеры таких контрактов включают соглашения с независимыми подрядчиками, трудовые соглашения и соглашения о консультациях.
  3. Генеральные хозяйственные договоры. Это контракты, которые относятся к действиям и отношениям между различными деловыми сторонами. Примеры таких контрактов включают соглашения с рекламными агентствами, соглашения о покупке акций и соглашения о совместном предприятии.

Если вам нужна дополнительная помощь в понимании юридических формулировок контрактов, вы можете опубликовать свои юридические потребности на торговой площадке UpCounsel.UpCounsel принимает только 5% лучших юристов. Юристы UpCounsel являются выпускниками юридических школ, таких как Гарвардский юридический и Йельский университет, и имеют в среднем 14 лет юридического опыта, включая работу с такими компаниями, как Google, Menlo Ventures и Airbnb, или от их имени.

Все, что вам нужно знать

Контракт, также известный как соглашение, описывает ожидания в отношении взаимодействия. Это гарантирует, что все стороны согласны с условиями их отношений. 6 мин. Чтения

1.Что такое контракт?
2. Деловые контракты: что это такое?
3. Почему контракты важны?
4. Причины не использовать контракт
5. Причины рассмотреть возможность использования контракта
6. Общие ошибки
7. Часто задаваемые вопросы
8. Шаги по написанию контракта

Обновлено 26 октября 2020 г.

Что такое контракт?

Контракт — это юридическое соглашение между двумя или более сторонами. Деловой контракт включает следующее:

  • Названия сторон
  • Даты начала и окончания контракта
  • Суммы платежей и график
  • Действия при разрыве договора
  • Подпись с датой

Деловые контракты: что это такое?

Контракт, также известный как договорные деловые отношения или соглашение, описывает ожидания в отношении взаимодействия.Это гарантирует, что все стороны согласны с условиями своих отношений.

Контракт должен включать:

  • Предложение: Одна сторона делает предложение, а другая принимает его.
  • Обмен: Сюда входят деньги, товары и услуги.

Почему контракты важны?

Контракты необходимы для защиты ваших деловых интересов. Они определяют границы и решения любых потенциальных проблем и разъясняют юридическую ответственность.

Относитесь серьезно к каждому контракту. Избегайте заключения контракта, если вы полностью не понимаете его все. Убедитесь, что вы доверяете человеку или компании, с которыми подписываете контракт.

Практически весь бизнес происходит без контракта, либо потому, что это рутинный процесс, либо потому, что вы доверяете другой стороне. Однако владельцам малого и крупного бизнеса следует рассмотреть возможность использования контрактов в следующих случаях:

  • Наем сотрудника или подрядчика
  • Создание партнерства или совместного предприятия
  • Франчайзинг бизнеса
  • Продажа или аренда недвижимости
  • Покупка или продажа товаров или услуг
  • Заключение договора, выполнение которого займет более года
  • Взаимодействие с государственными органами

Причины не использовать договор

  • Он не касается всех возможных ситуаций. Деловой контракт должен содержать все проблемы, которые могут возникнуть, и способы их решения. Если он не включает все возможные проблемы, внесите поправки в договор перед подписанием.
  • Непонятно. Хороший контракт специфичен. В любом контракте, который вы подписываете, должны быть четкие условия.
  • Это устное, а не письменное. При заключении или изменении договора вы всегда должны получать его в письменной форме. Устные договоренности трудно добиться. Обычно вы не можете подать в суд на кого-то за нарушение контракта, если ваше согласие основано на случайном комментарии или неопределенном прогнозе.
  • Вы хотите сделать встречное предложение. Если вы не согласны со всеми условиями оферты, не подписывайте ее. Подумайте о том, чтобы сделать встречное предложение. Вы также можете зачеркнуть, подписать и изменить те части, с которыми вы не согласны.

Причины рассмотреть возможность использования контракта

  • Это может защитить конфиденциальность. Тщательно составленный контракт может включать в себя соглашение о неразглашении, которое требует от сторон не разглашать некоторую информацию.
  • Вы уже заключили устное соглашение. Устного контракта недостаточно для большинства транзакций, но это важный первый шаг перед подписанием письменного контракта. Прежде чем заключить письменное соглашение, поговорите с другой стороной о том, что будет включать в себя контракт.

Распространенные ошибки

  • Не включая достаточно деталей. Никогда не используйте общие слова, если вы можете быть конкретными. Таким образом, ожидания обеих сторон совпадают.Уровень детализации зависит от типа проекта.
  • Не понимаю юридических терминов. Вы можете составить договор, используя стандартный язык или юридические термины, но имейте в виду, что некоторые слова имеют определенные значения в соответствии с законом. В большинстве случаев преобладают обычные значения слов.
  • Термины без определения. Если в вашем контракте упоминаются определенные стороны, временные рамки или продукты, определите эти общие термины при первом их использовании. Смысл будет ясен на протяжении всего контракта.
  • Неизвестно, как долго это предложение находится на рассмотрении. Обычно предложения принимаются только в течение разумного периода времени. То, что является разумным, является субъективным, поэтому укажите временные рамки для принятия предложения.

Часто задаваемые вопросы

  • Должны ли в контрактах использоваться юридические термины?

Нет, контракты можно составлять на стандартном английском языке. Это помогает всем сторонам понять договор.

LOA — это неофициальные соглашения, которые можно отправить по почте или электронной почте.Однако вы должны убедиться, что любое используемое вами соглашение имеет обязательную юридическую силу. Перед подписанием любого контракта ознакомьтесь с законами вашего штата.

  • Законы какой юрисдикции применяются к деловому контракту?

Если стороны ведут дела в разных штатах, укажите, законы какого штата применяются к контракту. Убедитесь, что вы также принимаете во внимание федеральные и местные законы. Это может изменить пределы контракта.

  • Можете ли вы подать на компанию в суд, если она нарушит ваш контракт?

Да, но обычно лучше сначала попытаться решить проблему вне суда.Включите заявление, которое требует посредничества или арбитража перед обращением в суд. Это позволяет третьей стороне попытаться разрешить спор.

  • Нужно ли нотариально заверить контракты?

В общем, нет.

  • Нужно ли обнародовать контракты?

Нет, большинство контрактов остаются частными. От вас могут потребовать регистрировать обеспеченные транзакции, такие как ипотека и аренда оборудования, у вашего государственного секретаря или регистратора сделок.Это сообщает третьим сторонам, что подлежит удержанию.

  • Все ли контракты имеют обязательную юридическую силу?

Контракт может быть необязательным по нескольким причинам. Например, если контракт включает незаконную деятельность или у стороны не хватает умственных способностей, он не имеет юридической силы.

  • Когда можно разорвать контракт?

Если вы обнаружите, что договор вводил в заблуждение или если обе стороны допустили ошибку в договоре, договор может стать недействительным.Вы можете разорвать контракт, если обе стороны согласны с ним в процессе, называемом расторжением.

  • Вам нужен юрист для заключения договора?

Есть много примеров контрактов, доступных в Интернете. Вы можете составить контракт самостоятельно, но почти невозможно узнать, может ли контракт выдержать спор, если вы не получите юридическую консультацию.

  1. Титульный лист — Используйте это, чтобы выделить основную информацию, такую ​​как названия сторон, предложение и обмен.
  2. Представление участвующих сторон — Назовите юридическое название каждой стороны.
  3. Даты начала и окончания — Укажите, как долго действует контракт и может ли он продлеваться. Если он возобновляемый, объясните, когда и как его продлевать.
  4. Причины досрочного расторжения — Объясните, как и почему контракт может закончиться досрочно. Причины могут включать неуплату, подачу заявления о банкротстве, невыполнение части соглашения.
  5. Подробная информация об обмене — Укажите подробную информацию о товарах или услугах, которые вы обмениваете.Будьте достаточно ясными, чтобы другие стороны не просили больше, чем вы согласились предложить, что также известно как смещение объема.
  6. Особенности владения — Уточните, кому будет принадлежать интеллектуальная собственность в течение и после периода действия контракта.
  7. Расписание — Напишите график для каждого шага контракта. Укажите, что клиенту нужно сделать, прежде чем можно будет сделать следующий шаг.
  8. Формат Укажите типы файлов, которые вы будете использовать, и способы их доставки.
  9. Утверждение и редакция — Укажите, как вы узнаете, что ожидания в вашем контракте были выполнены. Укажите, ожидаете ли вы обратной связи и когда.
  10. Бизнес-политики — Включите все применимые политики. Это может включать в себя то, как вы справляетесь с расторжением контракта или сколько изменений вы предлагаете для творческого проекта.
  11. Информация о платеже — Укажите размер платежа, срок его оплаты и ответственность за расходы.Укажите, будете ли вы отправлять счет-фактуру или другая сторона должна автоматически платить. Включите временную шкалу.
  12. Особенности ваших юридических отношений — Укажите, заключаете ли вы партнерство или нет. Если вы создаете партнерство, объясните, как вы будете делиться прибылью, принимать решения или предоставлять ресурсы. Если вы не создаете партнерство, укажите это прямо.
  13. Заявления и гарантии — Кратко изложите обещания, которые вы даете.Например, укажите, кому принадлежат права интеллектуальной собственности на предлагаемые вами товары и услуги. Обсудите, как вы будете решать возникающие проблемы.
  14. Разногласия — Объясните, как вы будете решать проблемы. В этом разделе часто рассказывается, как справиться с судебными издержками.
  15. Назначение — Укажите, возможна ли передача прав или обязанностей.
  16. Юридический шаблон — Включите общие положения, такие как адреса, отказы и поправки.Вы также можете указать, какие законы штата применяются или что остальная часть контракта действительна, если одна часть признана недействительной.
  17. Страница для подписи — Оставьте место для подписи и даты контракта каждой из сторон. Он должен быть подписан, чтобы иметь обязательную юридическую силу.

Если вам нужна помощь в составлении делового контракта, вы можете опубликовать свою юридическую потребность на торговой площадке UpCounsel. UpCounsel принимает на свой сайт только 5% лучших юристов. Юристы UpCounsel являются выпускниками юридических школ, таких как Harvard Law и Yale Law, и имеют в среднем 14 лет юридического опыта, включая работу с такими компаниями, как Google, Menlo Ventures и Airbnb, или от их имени.

Составление многоязычных договоров

Первое, что стороны должны учитывать при ведении деловых переговоров с иностранными сторонами, — это то, должен ли окончательный контракт быть на английском, иностранном или обоих языках. Если договор будет написан более чем на одном языке, какой будет официальным? Что будет контролировать в случае конфликта?

Ответ: «Да уж, английский, конечно!» может показаться заманчивым, но это не всегда правильно.Сложные стратегические соображения, влияющие на выбор разумным юристом языка контракта в трансграничном контракте, включают рассмотрение вероятных претензий, которые могут возникнуть, вероятного места разрешения конфликта, а также возможность взыскания и принудительного исполнения любых полученных судебных решений.

К сожалению, во многих ситуациях юристы составляют эти типы контрактов на английском языке, не обращая внимания на другие языки, участвующие в сделках. Наиболее распространенными языками для многоязычных деловых контрактов являются английский, китайский, корейский, немецкий, испанский и русский.Иногда в последнюю секунду юристы думают о добавлении основного стандартного языка контракта, указывающего на то, что английский является «официальным языком» контракта, — по сути, признавая и отклоняя в то же время тот факт, что другая сторона не является носителем английского языка. Явное высокомерие и пренебрежительный тон, с которым часто составляется этот пункт, подрывают в остальном сердечные мультикультурные деловые переговоры.

Эта статья говорит о том, что есть причины уделять гораздо более пристальное внимание вопросу выбора языка.От составления контракта до представления доказательств в судебном процессе, использование многоязычного контракта показывает вашим клиентам, что вы опытный юрист, который понимает, как защищать их интересы.

Ниже приведены два классических примера предложений, выбирающих язык:

  • Это соглашение было подготовлено на [язык 1], и его версия [язык 1] будет иметь преимущественную силу и иметь обязательную силу, даже если также может быть подготовлен перевод на [язык 2].
  • Это соглашение было подготовлено как на [язык 1, так и язык 2]. В случае любого несоответствия применяется версия [язык 1], которая является обязательной для сторон.

В чем проблема этих пунктов? Почему не решают проблему приоритета языка? В конце концов, оба пункта отражают, что контракт написан на двух языках, и только один является обязательной версией. В случае конфликта преобладает первый язык. Таким образом, между сторонами никогда не должно быть споров по поводу толкования контрактов.Имеет значение только один контракт, верно?

Неправильно.

Плохой перевод приводит к потере точности языка. Во многих случаях юрист-одиночка или юрист небольшой фирмы пытается сэкономить для клиента, используя для перевода контрактов юриста, не являющегося юристом. Существуют истории о людях, которые использовали секретарей для перевода контрактов («Она говорит по-испански, неважно, на каком диалекте») или использовали компьютерные программы. Даже получение общих переводов от служб переводов может вызвать проблемы, если они не объясняют диапазон потенциальных переводов, которые могут возникнуть из определенной юридической фразы.Переводчику может потребоваться выбрать между тремя, пятью, десятью или нулями слов на иностранном языке для конкретной правовой концепции, которую поверенный первоначально описал в юридическом договоре. Переводчик, который не является поверенным, может не полностью понимать описываемые товары или услуги, термины обычаев и использования в отрасли, а также важность точности в этом описании. Если они не будут приняты во внимание при переводе и не будут поняты юридические последствия выбора слов, влияние тщательно составленного текста контракта поверенным может быть полностью потеряно при переводе на второй язык.

Единственный способ гарантировать точный перевод — это просмотреть его по пунктам, пункт за пунктом на предмет несоответствий. В идеальной ситуации перевод будет выполнять поверенный (либо в вашей фирме, либо нанятый адвокат по контракту, в другой стране или на местном уровне), который может предоставить юридическое заключение относительно надлежащего языка, который будет использоваться при переводе. В ситуациях, когда это невозможно, следует привлекать переводческие компании, имеющие опыт составления юридических документов и объяснения последствий выбора слов, чтобы адвокат, который не говорит на иностранном языке , а не , мог сделать выбор в отношении выбора слов.Если поверенный не владеет иностранным языком и клиент не желает привлекать дополнительного юриста для подтверждения перевода, клиента следует предупредить о возможности ненадлежащего перевода и влиянии на условия контракта.

Проблема принудительного исполнения. Сложно обеспечить исполнение судебных решений, вынесенных в судах США за рубежом. Таким образом, при работе с многоязычными контрактами вы должны учитывать, где, скорее всего, может возникнуть спор, если вам придется его принудить.Какое положение в контракте предусмотрено в отношении разрешения споров, юрисдикции и выбора форума? Есть ли положение о международном арбитраже? Рассматривали ли вы, есть ли у вашего контрагента активы только в своей стране, а это означает, что ваш лучший шанс на судебный запрет и / или возмещение ущерба в случае нарушения — это использовать местную судебную систему?

Если вы намереваетесь разрешить спор в арбитражном форуме, где арбитры обычно проводят разбирательства на английском языке, тогда имеет смысл использовать английский в качестве официального языка контракта.Однако, если выбранным форумом являются местные суды Китая, потому что это единственное место, где у вашего производителя-продавца есть активы, и ваш лучший потенциал для правоприменения — это сдерживать угрозу этой знакомой судебной системы, тогда вам следует положить дополнительное время и расходы на то, чтобы сделать китайский язык официальным языком вашего контракта.

Причина этого проста: если вы ожидаете судебного разбирательства в китайском (или любом иностранном) суде, персонал в этом суде не будет говорить по-английски.Они не собираются читать по-английски. Даже если они читают по-английски, правила процедуры суда будут требовать, чтобы документы были переведены на местный язык. Если вы уже определили, что сторона, с которой вы заключаете договор, не имеет активов за пределами своей страны, а судебная защита в местном суде происходит быстрее, чем арбитражное разбирательство, то зачем вам когда-либо иметь англоязычный контракт, мешающий этим иностранным разбирательствам? Единственный язык, о котором будет заботиться иностранный суд, — это его собственный язык, и контракты, составленные на нескольких языках, усложнят проблему.Один контракт на одном языке (собственном языке юрисдикции, который она видит и обеспечивает соблюдение каждый день) сделает разбирательство быстрее, дешевле и проще — три слова, которые сделают клиентов очень счастливыми.

Ваш клиент может сказать вам: «Я не умею читать китайский контракт. Что мне с этим делать? Я не знаю, что мне делать. Это может быть быстро, дешево и просто, если у нас возникнет конфликт в Китае, но сейчас мне точно так не кажется ». Простое решение — предоставить вашему клиенту перевод для ежедневного использования.Это то же самое, что рекомендовать вам включить в контракт пункт о том, что китайская версия контракта является официальной, а английский перевод применяется, если нет конфликта? Нет. Английский перевод создан только для справочных целей — его даже не нужно предоставлять другой стороне, и он не должен быть подписан ими. Единая копия контракта означает, что существует только одно согласование языка, одно согласование фразы и одна версия контракта, которые когда-либо могут быть предметом спора.

Зачем это нужно? Договорное право большинства стран следует известному принципу, согласно которому для заключения обязывающего договора необходимо согласие мнений. Если этого не существует, нет контракта. В каждой иностранной стране действуют разные правила предоставления доказательств в отношении того, что может быть допущено в качестве доказательства при доказательстве того, что стороны понимали, что они получали в интересах сделки. Многие законы позволяют использовать доказательства условно-досрочного освобождения. Например, Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров позволяет судам, применяющим ее, рассматривать «все соответствующие обстоятельства» договора — это будет применяться как к договору на языке оригинала, так и к его переводу (см. E .g., MCC-Marble Ceramic Center, Inc. против Ceramica Nuova D’Agostino, S.p.A., 144 F.3d 1384 (11-й округ 1998 г.)). Использование доказательства условно-досрочного освобождения еще более применимо, если перевод был подписан обеими сторонами, а перевод адресован теме или сценарию, которые, по-видимому, отсутствуют в исходном языке. Прискорбным результатом является то, что суды (или арбитражные трибуналы) будут вынуждены принимать решения по этим типам дел, потому что маловероятно, что стороны смогут мирным путем разрешить свои собственные споры.Вместо этого каждый из них будет считать, что их собственная интерпретация контракта осуществима, и потратит слишком много денег на споры по поводу этой интерпретации.

Имейте в виду, сколько времени обычно уходит на составление и согласование коммерческого контракта на английском языке для вашего клиента, а также степень, в которой стороны могут спорить о включении или исключении одного слова или фразы. В случае использования двух языков и подписи клиента переговоры и вопросы должны распространяться на оба формата контракта.Если стороны подписывают контракт, и это считается частью их соглашения, они должны осознавать последствия этого; их незнание иностранного языка не будет оправданием.


Есть множество обстоятельств, при которых индивидуальные и небольшие юридические фирмы могут столкнуться с многоязычным контрактом. Среди самых распространенных:

  • Договоры купли-продажи между США и иностранными организациями.
  • Представительство производителей, использующих зарубежных поставщиков для производства комплектующих со скидкой.
  • Представительство производителей, экспортирующих товары, которым необходимы контракты с иностранными дистрибьюторами или иностранными торговыми агентами.
  • Представительство дистрибьюторов или торговых агентов, оказывающих услуги иностранным производителям.
  • Трудовые договоры или соглашения с независимым подрядчиком / услугами, в которых сторона оказывает услуги вне или выполняет услуги для иностранной организации.
  • Соглашения о совместном предприятии между и иностранными организациями.
  • Путешествующие по миру клиенты, вступающие в брак с иностранцем и желающие заключить добрачный или послеродовой контракт.
  • Судебные иски к иностранным юридическим лицам, если контракт ограничивает ответственность.

Что вы можете сделать с многоязычным контрактом в ходе судебного разбирательства в США? Все документы на иностранном языке, представленные в федеральном суде, должны быть переведены на английский язык. Федеральное правило доказывания 604 предусматривает, что «переводчик подчиняется положениям настоящих правил, касающихся квалификации эксперта». Правило было распространено на переводчиков, и поэтому они могут считаться экспертами в соответствии с Федеральным правилом доказывания 702.Во многих случаях стороны предлагают разных переводчиков, мнения которых утверждают, что надежность чужого перевода является ненадежной.

Некоторые штаты также приняли специальные правила в отношении переводов. Например, Техасское правило доказывания 1009 дает общую схему принятия и возражения против перевода на иностранный язык в качестве документального доказательства. Перевод документа на иностранном языке, как правило, допустим, если он сопровождается письменным показанием под присягой квалифицированного переводчика с иностранного языка, в котором указывается квалификация переводчика и что перевод является честным и точным.Существуют также процедуры передачи документа другой стороне и возражения против перевода. Для штатов, в которых нет таких правил доказывания, стороны могут, тем не менее, пожелать сослаться на правило Техаса как на руководство для создания разумной записи о надежности предлагаемого перевода.

При переговорах со сторонами, говорящими на иностранном языке, при определении того, будет ли составление многоязычного контракта максимизировать возможность принудительного исполнения контракта для ваших клиентов, примите во внимание следующее:

  • С самого начала продумайте, какой юридический форум лучше всего подходит для этой сделки.Если это не англоязычный форум, то английский — не лучший язык для вашего контракта, и вам следует рассматривать иностранный язык в качестве основного языка контракта.
  • При работе с многоязычным контрактом (либо потому, что единственный официальный контракт на другом языке, либо существует две версии контракта), лучше всего работать с юристом, который свободно владеет обоими языками. Возможно, будет целесообразно нанять местного юриста из другой юрисдикции для проверки и перевода контракта.
  • Если вы не можете нанять юриста для перевода контракта, убедитесь, что ваш клиент осведомлен о проблемах, которые могут возникнуть при переводе других типов. Сделайте профессиональный перевод от компании, которая посоветует вам фразу за фразой, включая многозначные или сложные переводы. Вы сделаете выбор для правильной иностранной фразы, основываясь на знании цели контракта. Это не право выбора переводчика.
  • Получить от переводчика свидетельство / письменное показание под присягой о том, что версия на иностранном языке идентична по смыслу английской версии, а также является полной и точной.
  • Убедитесь, что каждая сторона подписывает контракт. Если вы выберете несколько версий контракта, каждая сторона должна подписать каждую версию.
  • В случае, если вы будете использовать договор в другой стране, вы можете (в зависимости от страны) потребовать апостиль или другое государственное свидетельство. В зависимости от характера документа, где и как документ предназначен для использования, в некоторых странах требуется апостиль от государственного учреждения, чтобы удостоверить или сделать документ легальным для использования за границей.Существуют особые процедуры для аутентификации документов из отдела аутентификации Государственного департамента США, а также для упрощенных процедур государственного секретаря каждого штата в случае, если предполагаемая страна использования подпадает под действие Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации для иностранцев. Документы. Следуйте процедурам вашего штата для получения апостиля, если это применимо, часто через государственного секретаря.

Стороны и их адвокаты должны учитывать время и ресурсы (да, включая гонорары юристов), потраченные на составление контрактов.Ни одному адвокату не придет в голову сказать клиенту, что точный язык, используемый в контракте, «не имеет значения». Тем не менее, не проверяя переводы, предлагаемые в многоязычных контрактах, именно это и делают адвокаты. Стороны часто судятся друг с другом из-за значения одного слова в контракте. Контрактные споры рассматриваются в апелляционной инстанции, когда есть очевидный конфликт между двумя словами, предложениями или абзацами в контракте. Отсутствие точности в переводе порождает проблемы, когда в них нет необходимости.

Толкование: Статья II, Раздел 2: Договорные полномочия и назначения

I. Договорная держава

Конституция предусматривает во втором абзаце статьи II, раздел 2, что «Президент имеет право заключать договоры по рекомендации и с согласия Сената при условии согласия двух третей присутствующих сенаторов». Таким образом, заключение договоров — это полномочия, разделяемые президентом и сенатом. В целом практика заключалась в том, чтобы ограничить полномочия Сената полномочиями по неодобрению или одобрению, с одобрением, включая полномочия добавлять условия или оговорки к договору.

Например, право заключать договоры было предоставлено только президенту как часть общих полномочий по контролю дипломатической связи. Таким образом, со времен ранней республики этот пункт не интерпретировался как наделение сената предусмотренной конституцией ролью консультирования президента перед заключением договора.

Также существенным является практика, с помощью которой Сенат делает оговорки к договорам, изменяя или исключающие юридические последствия договора.Затем у президента есть выбор, как и в случае со всеми договорами, на которые согласился Сенат, ратифицировать договор или нет, как он считает нужным.

Вопрос о том, может ли президент прекращать действия договоров без согласия Сената, является более спорным. В 1978 году президент Картер уведомил Тайвань о прекращении действия нашего договора о взаимной обороне. Апелляционный суд США по округу Колумбия постановил, что президент действительно имел право расторгнуть договор, но Верховный суд в деле Goldwater v.Carter (1979) отменил судебное решение, не дойдя до существа. Прекращение действия договора в Goldwater соответствовало условиям самого договора. Решение президента о прекращении действия договора в нарушение его условий вызовет дополнительные вопросы в соответствии с положением о верховенстве, которое делает договоры, наряду с законодательными актами и самой Конституцией, «высшим законом страны».

Остается вопрос, как оговорка согласуется с остальной системой перечисленных и разделенных полномочий. Миссури против Голландии (1920) предполагает, что договорная оговорка позволяет заключать договоры по вопросам, которые выходят за рамки полномочий, которые в противном случае были бы перечислены для федерального правительства в Конституции. Однако в деле Reid v. Covert (1957) Суд постановил, что договоры не могут нарушать положения Конституции о правах человека.

До сих пор обсуждается вопрос, в какой степени пункт договора является единственным допустимым механизмом для заключения существенных соглашений с другими странами.Фактически, большинство пактов США с другими странами не являются формальными «договорами», но иногда принимаются в соответствии с установленными законом полномочиями, а иногда президентом, действующим в одностороннем порядке. Верховный суд одобрил односторонние исполнительные соглашения президента в некоторых ограниченных обстоятельствах. Например, в деле United States v. Belmont (1937) Суд оставил в силе соглашение об урегулировании имущественных претензий правительства и граждан США в контексте дипломатического признания Советского Союза.В деле Dames & Moore v. Regan (1981) Суд подтвердил соглашение президента Картера с Ираном, опять же относительно имущественных претензий граждан, в контексте освобождения американских дипломатов, взятых в заложники Ираном. Суд никогда не уточнял точный объем исполнительных соглашений, но допустимые, по-видимому, включают разовые урегулирования претензий и соглашения, связанные с дипломатическим признанием.

С помощью так называемых соглашений между конгрессом и исполнительной властью Конгресс также иногда принимал законы, разрешающие соглашения с другими странами.Например, торговые соглашения, такие как Соглашение о свободной торговле в Северной Америке (НАФТА), часто закреплялись законодательными актами. Напротив, Сенат яростно возражал, когда президент Джимми Картер, казалось, намеревался добиться законодательного одобрения, а не согласия Сената (для чего потребовалось бы две трети голосов) Договора о переговорах об ограничении стратегических вооружений II (ОСВ-2). Иногда в пользу существенной взаимозаменяемости договоров с так называемыми соглашениями между конгрессом и исполнительной властью приводят аргументы, что Конгресс обладает перечисленными полномочиями, касающимися иностранных дел, такими как полномочия регулировать торговлю с иностранными государствами.Но, в отличие от законодательства, международные соглашения устанавливают обязательные соглашения с иностранными государствами, потенциально создавая сложности, которых нет в простом законодательстве.

После заключения главного судьи Джона Маршалла по делу Foster & Elam v. Neilson (1829 г.) Верховный суд проводил различие между договорами, которые теперь называются самоисполняющимися, и договорами, которые не имеют самореализации. Самоисполняющиеся договоры имеют внутреннюю силу в судах США без дополнительного законодательства. Для договоров, не имеющих самореализации, требуется дополнительное законодательство, прежде чем договор приобретет внутреннюю силу.В деле Medellín v. Texas (2008) Суд предположил, что может существовать презумпция против признания договоров самодействующими, если только в тексте договора, с которым согласился Сенат, четко не указывается его самодействующий статус.

II. Назначения

Остальная часть пунктов 2 и 3 статьи II касается вопроса официальных назначений. Что касается дипломатических должностных лиц, судей и других должностных лиц Соединенных Штатов, статья II устанавливает четыре способа назначения.Вариант по умолчанию допускает назначение после выдвижения президентом и «совета и согласия» Сената. Что касается «подчиненных», Конгресс может по своему усмотрению передать их назначение «только президенту, судам или главам департаментов». Верховный суд не провел четкой границы между подчиненными должностными лицами, которые могут быть назначены в рамках исполнительной власти, и подчиненными должностными лицами, которые Конгресс может разрешить судам назначать, только при условии, что для назначенных судей не будет «несоответствия» между функциями обычно выполняемые судами и выполнение своих обязанностей по назначению.” Моррисон против Олсона (1988).

Buckley v. Vale o (1976) подтверждает, что изменения Статьи II являются единственными вариантами Конгресса при назначении должностных лиц Соединенных Штатов. Текст, однако, вызывает вопросы: кто считается «офицером» Соединенных Штатов, а не просто наемным работником? И что характеризует статус офицера как «подчиненного», в отличие от «вышестоящего» или «главного»?

Определение Судом термина «офицер» в деле Buckley влечет за собой некоторую округлость.В общем, «любой назначенный человек, обладающий значительными полномочиями в соответствии с законодательством Соединенных Штатов», является «должностным лицом Соединенных Штатов». Напротив, федеральный служащий не является «должностным лицом», если он выполняет «обязанности только в целях оказания помощи тем функциям, которые Конгресс может выполнять сам по себе, или в области, достаточно удаленной от администрирования и обеспечения соблюдения публичного права, что позволяет им оставаться в живых». в исполнении лиц, не являющихся «офицерами Соединенных Штатов» ». Более позднее дело, INS v. Chadha (1983), могло косвенно придать составу Бакли больше существа. Чада постановил, что принятие закона является единственным допустимым средством Конгресса для принятия мер, которые имеют «цели и последствия изменения законных прав, обязанностей и отношений лиц. . . вне законодательной власти ». Импорт владения Chadha в холдинг Buckley подразумевает, что, как минимум, любой администратор, наделенный Конгрессом полномочиями изменять законные права, обязанности и отношения лиц, не входящих в законодательную ветвь власти, должен быть «должностным лицом», и не служащий Соединенных Штатов, потому что этот офицер будет выполнять функции, запрещенные Конгрессом, действующим в одиночку.

Отличие низших офицеров от высших офицеров также иногда вызывает недоумение. Моррисон против Олсона , который подтвердил назначение независимого адвоката судом в соответствии с Законом об этике в правительстве 1978 года, применил критерий равновесия, сфокусированный на широте полномочий офицера, продолжительности пребывания в должности и ограниченной независимой политике. Однако более позднее решение предусматривало дополнительный или, возможно, заменяющий четкий тест, определяющий «подчиненных офицеров» как «офицеров, работа которых на определенном уровне направляется и контролируется другими лицами, которые были назначены президентом по рекомендации и с согласия Сената. .” Эдмонд против Соединенных Штатов (1997).

Возможно, самый большой источник разногласий относительно пункта о назначениях, однако, связан с его последствиями, если таковые имеются, для отстранения от должности федеральных чиновников. Верховный суд постановил, что Конгресс не может обусловливать отстранение федерального должностного лица «советом и согласием» Сената, Myers v. United States (1926), и, действительно, не может оставлять за собой какую-либо прямую роль в отстранении от должности. офицеров помимо импичмента, Bowsher v.Сынар (1986).

Эти дела, однако, не определяют, может ли Конгресс ограничить полномочия президента по смещению полномочий, например, обусловив смещение офицера определенным уровнем «уважительной причины». Верховный суд первым дал утвердительный ответ на этот вопрос в деле Humphrey’s Executor v. United States (1935), которое ограничивало усмотрение президента при увольнении членов Федеральной торговой комиссии делами о «неэффективности, пренебрежении служебным положением или должностных преступлениях. офис. Моррисон против Олсона подтвердило допустимость создания федеральных администраторов, защищенных от произвольного увольнения президента, при условии, что любые ограничения на отстранение от должности «не препятствуют недопустимому вмешательству президента в его конституционно назначенные функции». Хотя эта формулировка не подходит для четкого теста на определение тех офицеров, для которых президенты должны иметь полномочия смещения по своему желанию, доктрина, по крайней мере, подразумевает, что президенты должны иметь некоторую степень полномочий смещения для всех офицеров.То есть президенты должны иметь возможность, по крайней мере, обеспечить увольнение офицера по уважительной причине, чтобы президент не мог позаботиться о добросовестном исполнении законов. С тех пор Суд постановил в том же ключе, что офицеры Соединенных Штатов не могут быть защищены от смещения президентом множеством уровней ограничений на смещение. Таким образом, подчиненные должностные лица, назначаемые руководителями департаментов, которые сами не могут быть смещены по желанию президента, должны быть смещены по желанию назначившими их должностными лицами. Фонд свободного предпринимательства против Совета по надзору за бухгалтерским учетом государственной компании (2010).

Оговорка о назначениях на каникулы была включена в Статью II с очевидным ожиданием того, что правительство должно работать круглый год, но Конгресс, как правило, будет отсутствовать в столице на несколько месяцев. В последующие десятилетия — и вплоть до наших дней, когда Конгресс заседает почти круглый год — несколько неуклюжая формулировка статьи, казалось, поставила два вопроса, которые Верховный суд впервые решил в 2014 году.Во-первых, распространяется ли право назначений на перерыва на вакансии, которые первоначально возникли, когда Сенат не был на перерывах? Во-вторых, может ли период отсрочки заседаний Сената активировать полномочия президента по назначению на перерыв, даже если этот период отсрочки происходит во время сессии Сената, а не между отсрочкой одной сессии sine die и созывом следующей? Посчитав текст двусмысленным, Суд утвердительно ответил на оба вопроса при условии, что соответствующий «внутрисессионный» перерыв длился десять дней или дольше.(В результате в данном конкретном случае Суд вынес решение против президента, поскольку соответствующий перерыв был слишком коротким.) Большинство основывало свой анализ на том, что считалось относительно последовательной моделью поведения Конгресса и исполнительной власти. эффективно ратифицируя власть президента в таком толковании. NLRB против Ноэля Каннинга (2014).

условий, которые могут сделать ваш контракт не имеющим исковой силы

Вы много работали, чтобы заключить с кем-то хороший контракт.Чего вы не хотите, так это того, чтобы узнать, что соглашение не имеет исковой силы, то есть контракт бесполезен и должен быть разорван.

Это проблема неисполнимого контракта; вы не узнаете, пока не попытаетесь передать контракт в суд, что он не может быть приведен в исполнение. К тому времени часто бывает слишком поздно исправить проблему. Итак, прежде чем подписывать пунктирную линию, убедитесь, что контракт, который вы подписываете, подлежит исполнению.

Что делает контракт не имеющим исковой силы?

Почему суд отказался от контракта? Вот некоторые вещи, на которые следует обратить внимание при создании контракта.

Недостаток емкости

Дееспособность — это юридический термин, означающий умственную способность понимать договор и нести ответственность за его заключение. Если вы заключите контракт с кем-то, у кого нет дееспособности, это лицо может расторгнуть контракт без штрафных санкций.

Например, человек, находящийся под воздействием алкоголя, имеет меньшую способность понимать, с чем они согласны, и может принимать решения, которые не в их интересах. Если вы подписываете контракт с пьяным человеком, а он позже захочет от него отказаться, вы можете остаться в покое.Взаимодействие с другими людьми

Три типа емкости:

Несовершеннолетние. Несовершеннолетний — это лицо, не достигшее установленного законом возраста согласия в штате.

Некомпетентный. Некомпетентный человек с низким IQ, умственно неполноценным или ограниченным физическим лицом из-за таких состояний, как болезнь Альцгеймера или слабоумие.

Компетентность предполагается, если нет причин объявить человека умственно неполноценным.

Под влиянием. Эта категория предназначена для людей, которые обычно могут быть компетентными, но находятся в состоянии наркотического или алкогольного опьянения (в том числе некоторых рецептурных препаратов) при подписании контракта.Взаимодействие с другими людьми

Принуждение или чрезмерное влияние

Концепция хорошего контракта означает, что оба человека заключают соглашение по собственной воле и что никто не был принужден к подписанию. Если будет принуждение, суд иск не рассматривает. Например, человека нельзя заставить подписать контракт угрозами или насилием.

Чрезмерное влияние обычно подразумевает различие во власти или влиянии в отношениях, в которых стороны неравны. Например, начальник может иметь чрезмерное влияние на сотрудника и вынудить его подписать контракт, который выгоден начальнику.Как видите, это может быть сложно доказать.

Другой распространенный пример неправомерного влияния — составление завещания. Кто-то может контролировать человека, чтобы помешать ему действовать разумно, понимающе и добровольно,

Введение в заблуждение / мошенничество

Мошенничество — это умышленное действие, направленное на то, чтобы лишить кого-либо его прав или причинить ему вред. В контрактах это обман относительно существенной (важной) части контракта. Мошенничество может быть как позитивным (ложь), так и негативным (неправда или неправда).Если будет доказано, что одна из сторон контракта совершает мошенничество, контракт может быть лишен исковой силы.

Искажение информации в контракте — это ложное утверждение факта, побуждающее кого-то заключить контракт. Пострадавшая сторона должна показать, что при заключении контракта полагалась на ложное заявление, что привело к каким-либо убыткам.

Любое мошенничество — это искажение фактов, но введение в заблуждение не всегда является мошенничеством. Взаимодействие с другими людьми

Незаконный контракт

Незаконный контракт — это контракт, который включает действия, противоречащие закону или государственной политике (законам или постановлениям).Например, соглашение о покупке и продаже запрещенных наркотиков не имеет исковой силы, так же как и договор, который ставит кого-либо в положение, нарушающее закон.

Неписаный договор

Как правило, контракт не обязательно должен быть в письменной форме, но некоторые типы контрактов должны быть в письменной форме, чтобы иметь исковую силу. Это требование отличается для каждого штата. Некоторые распространенные типы контрактов, которые должны быть заключены в письменной форме, — это добрачные соглашения, контракты на продажу или передачу земли, а также контракты, которые не могут быть выполнены в течение одного года.Законы штатов различаются; проверьте статут о мошенничестве в вашем штате или обратитесь к юристу, чтобы узнать о законах вашего штата.

Даже если доказано, что существует устное соглашение, оно не может быть приведено в исполнение в суде, если закон требует, чтобы оно было заключено в письменной форме.

Делают ли контракт невыполнимым из-за ошибок?

В договоре есть два вида ошибок — односторонние (допущенные только одной стороной) и взаимные ошибки (допущенные обеими сторонами). Односторонняя ошибка, например ошибка в стоимости предмета, может привести к несправедливому преимуществу для другой стороны.Взаимная ошибка, например, если обе стороны ошиблись в идентификации предмета, может привести к аннулированию контракта.

Ошибки в контракте обычно рассматриваются в индивидуальном порядке, и они связаны с тем, является ли ошибка существенной (существенной) и приводит ли ошибка к неправомерному влиянию.

Трудно сделать однозначное заявление об ошибках; они должны быть оспорены и переданы в суд, чтобы выяснить, делают ли они контракт не имеющим исковой силы.

Должен ли я нанять адвоката для составления контракта?

Люди, не являющиеся юристами, заключают много контрактов, не имеющих исковой силы. Но адвокаты не всегда знают, что подписанное ими соглашение не имеет исковой силы. Например, адвокат может не осознавать, что одно лицо является несовершеннолетним или что заявление одной из сторон содержит ложные заявления.

Всегда лучше иметь адвоката, участвующего в заключении контракта, чтобы избежать более очевидных ошибок и убедиться, что формулировка контракта ясна и полна.

% PDF-1.3 % 4 0 obj> поток конечный поток эндобдж 19 0 obj> / ProcSet 18 0 R >> endobj 3 0 obj> endobj 21 0 obj> / ProcSet 35 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 36 0 руб. >> endobj 37 0 obj> / ProcSet 51 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 52 0 руб. >> endobj 53 0 obj> / ProcSet 67 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 68 0 руб. >> endobj 69 0 obj> / ProcSet 83 0 R >> / MediaBox [0 3.84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 84 0 руб. >> endobj 85 0 obj> / ProcSet 99 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 100 0 руб. >> endobj 101 0 obj> / ProcSet 115 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 116 0 руб. >> endobj 117 0 obj> / ProcSet 131 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 132 0 руб. >> endobj 133 0 объект> / ProcSet 147 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 148 0 руб. >> endobj 149 0 объектов> / ProcSet 163 0 R >> / MediaBox [0 3.84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 164 0 руб. >> endobj 2 0 obj> endobj 167 0 объект> / ProcSet 181 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 182 0 руб. >> endobj 183 0 объект> / ProcSet 197 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 198 0 руб. >> endobj 199 0 объект> / ProcSet 213 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 214 0 руб. >> endobj 215 0 объект> / ProcSet 229 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 230 0 руб. >> endobj 231 0 объект> / ProcSet 245 0 R >> / MediaBox [0 3.84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 246 0 руб. >> endobj 247 0 объект> / ProcSet 261 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 262 0 руб. >> endobj 263 0 объект> / ProcSet 277 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 278 0 руб. >> endobj 279 0 объект> / ProcSet 293 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 294 0 руб. >> endobj 295 0 объект> / ProcSet 309 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 310 0 руб. >> endobj 311 0 объект> / ProcSet 325 0 R >> / MediaBox [0 3.84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 326 0 руб. >> endobj 166 0 объект> endobj 328 0 объект> / ProcSet 342 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 343 0 руб. >> endobj 344 0 объект> / ProcSet 358 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 359 0 руб. >> endobj 360 0 obj> / ProcSet 374 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 375 0 руб. >> endobj 376 0 obj> / ProcSet 390 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652.8] / Тип / Страница / Содержание 391 0 руб. >> endobj 392 0 объект> / ProcSet 406 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 407 0 руб. >> endobj 408 0 obj> / ProcSet 422 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 423 0 руб. >> endobj 424 0 obj> / ProcSet 438 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 439 0 руб. >> endobj 440 0 obj> / ProcSet 454 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 455 0 руб. >> endobj 456 0 obj> / ProcSet 470 0 R >> / MediaBox [0 3.84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 471 0 руб. >> endobj 472 0 объект> / ProcSet 486 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 487 0 руб. >> endobj 327 0 объект> endobj 489 0 obj> / ProcSet 503 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 504 0 руб. >> endobj 505 0 объект> / ProcSet 519 0 R >> / MediaBox [0 3,84 431,04 652,8] / Тип / Страница / Содержание 520 0 руб. >> endobj 5 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 12 0 объект > эндобдж 13 0 объект > эндобдж 14 0 объект > эндобдж 15 0 объект > эндобдж 16 0 объект > эндобдж 17 0 объект > эндобдж 18 0 obj [/ PDF / Text / ImageB / ImageI / ImageC] эндобдж 20 0 obj> поток x [s6; n; K

10 лучших советов по составлению и заключению международных контрактов

Как избежать возмездия

Контракты на международные транзакции содержат смесь привычного и экзотического.Знакомые, в этом сделки похожи друг на друга во всем мире, как и язык, используемый для их выражения. Экзотика в том, что различия в правовой и деловой среде могут потребовать разных подходов или, по крайней мере, сделать их целесообразными. Если вы игнорируете знакомое, вы в конечном итоге изобретаете велосипед. Если не обращать внимания на экзотику, вас могут ждать неприятные сюрпризы.

Вот несколько советов по навигации по международным транзакциям.

1. Язык договора

English — это язык международного бизнеса, поэтому стороны из разных стран часто заключают контракты на английском языке, даже если ни одна из сторон не из англоязычной страны.А международным компаниям обычно проще заключать все свои контракты на английском, а не на нескольких языках.

Но если сторона договора и ее юристы не привыкли работать на английском языке, выгода от принятия ими англоязычных контрактов может быть более чем компенсирована проблемами после подписания, вызванными непониманием того, на что они согласились. Например, китайские суды были готовы признать, что данный контракт не на китайском языке является недействительным, потому что китайская сторона просто не понимала его.

А в 2013 году индонезийский окружной суд постановил, что контракты, заключенные с индонезийскими организациями после 9 июля 2009 года, которые не на индонезийском языке (бахаса Индонезия), являются недействительными в соответствии с законом 2009 года.

Если использование только английского языка вызывает опасения, попросите стороны отказаться от права заявлять, что контракт недействителен, потому что он составлен на английском языке, или заключите двухъязычные контракты с английским в качестве основного языка, или сделайте то и другое. Но помните о стоимости и задержках, связанных с переводом длинных контрактов на другой язык, а также о возможности того, что недовольные стороны могут найти в переводах недостатки, которые могут быть использованы для оспаривания толкования ключевых положений или действительности контракта.

2. Прозрачная проза договора

Используйте ясный язык в своих контрактах. Любой конкретный англоязычный деловой контракт, вероятно, будет пронизан несовершенными употреблениями, которые характерны для традиционного контрактного языка — вопиющими архаизмами, избыточностью, неправильным использованием глаголов и т. Д. Многие юристы в США и Англии привержены традиционному редактированию, а некоторые редакторы в других юрисдикциях, похоже, смакуют самые архаичные и витиеватые элементы традиционного языка.Но читатели и, что наиболее важно, суды в других странах могут отреагировать в некоторой степени недоумением и враждебностью.

3. Общее право в сравнении с гражданским правом

Согласно традиции гражданского права, контракты короче, чем их аналоги по общему праву, и в них делается попытка учесть меньше непредвиденных обстоятельств. Вероятно, это связано с тем, что кодексы гражданского права решают вопросы, которые в системах общего права обычно регулируются контрактами. Представление о том, что в странах с общим правом существует больший риск судебных разбирательств, также может иметь какое-то отношение к этому.

Но, невзирая на традиции, англо-американские юридические фирмы перенесли свой стиль практики, включая ведение документации по сделкам в англо-американском стиле, в страны гражданского права. В результате различия между двумя типами контрактов стираются. Фактически, беспорядочное копирование и вставка приводит к появлению концепций, приемлемых только в рамках общего права — например, требование о том, чтобы контракт подкреплялся «вознаграждением» — находит свое отражение в гражданско-правовых контрактах.

4.Вопросы юрисдикции

Когда компания ведет бизнес в зарубежной юрисдикции, стороны обычно обсуждают вопрос о том, регулирует ли какой-либо спор закон и суды той или иной стороны. В зависимости от того, что поставлено на карту, они могут пойти на компромисс — например, сделать английский закон регулирующим правом или предусмотреть арбитраж в Швейцарии.

Рекомендуется заранее обсудить с клиентами любые резервные позиции, которые следует принять, если их предпочтительный регулирующий закон или юрисдикция не принимаются.Партии из Северной и Южной Америки должны относительно подчиняться законам Нью-Йорка. Европейские, ближневосточные или африканские вечеринки могут быть в порядке с английским законодательством. Сингапурское и, возможно, австралийское право и арбитраж должны быть приемлемыми для азиатских сторон.

Если договор приведет к тому, что ваш клиент будет вести бизнес в юрисдикции, где он в настоящее время не работает, подумайте, не приведет ли это к созданию «постоянного представительства», что приведет к обязательству по уплате налогов.

5.Условия арт

В соответствии с законодательством США такой термин, как гарантия, может означать одно, а в соответствии с, скажем, чешским законодательством — другое. Применимый закон предположительно определил бы, какое значение применяется, но было бы понятно, если бы все же возникла некоторая путаница. Для целей англоязычного контракта, регулируемого законодательством юрисдикции, в которой суды используют не английский язык, может быть разумным изложить любые критические термины искусства на этом другом языке и в скобках сразу после английской версии. , хотя слишком много этого может засорить контракт.

Более полное исправление — замена художественных терминов чем-то более простым. Например, вместо того, чтобы предлагать стороне закладывать обеспечительный интерес, попросите ее просто предоставить этот обеспечительный интерес.

Особенно проблематичны термины, используемые в положениях, направленных на ограничение ответственности. Американские и английские юристы часто неправильно понимают термин «косвенный ущерб»; добавление к смеси понятий того, что этот термин может означать в других юрисдикциях, вероятно, усилит путаницу.Возможно, вы захотите рассмотреть более простые альтернативы, например, абсолютный предел ущерба.

6. Персонал

Будьте внимательны к различиям в юридическом персонале в зарубежных юрисдикциях. Например, в Японии и бенгоши (юристы с японской квалификацией), и японские граждане с зарубежной квалификацией работают с англоязычными контрактами. Не удивляйтесь, если член одной группы в данной юрисдикции будет иметь мнение о сильных и слабых сторонах разных групп.А в некоторых странах и компаниях менеджеры по контрактам могут оказывать такое же влияние, как и юристы.

7. В переговорах ожидайте неожиданного

При международных транзакциях вы можете столкнуться с проблемами, с которыми вы не ожидали столкнуться. Например, другая сторона может настаивать на том, чтобы «форс-мажор» был основанием для невыплаты существующей задолженности или чтобы ответственность за нарушение конфиденциальности была ограничена. Возможно, человек на другой стороне не знаком с тем, как обычно решаются такие вопросы.Это не обязательно для их дискредитации — то, как решаются «шаблонные» проблемы во внутренних транзакциях в США, может быть скорее делом привычки, чем логики.

8. Переговорная логистика

Даже во внутренних сделках обмен между сторонами может быть источником разочарования. Это может усугубиться, если вы добавите международный компонент. Например, беспорядочное использование функции Microsoft Word «отслеживать изменения» может ввести в заблуждение черновик, поскольку изменения не отмечены или непонятно, кто внес изменения.Если контрагент в зарубежной юрисдикции не использует технологии для демонстрации изменений, заранее обсудите с ним процедуры обмена черновиками — чем проще, тем лучше.

Если стороны находятся в разных часовых поясах, вы можете получить кредит — кредит, который вы могли бы использовать в какой-либо другой момент транзакции, — согласившись запланировать звонок на время, которое находится в обычные рабочие часы для другой стороны, но меньше удобно для вас. (Имейте в виду, что вы ничего не добьетесь, если будете полусонным во время этого звонка!) Кроме того, если вы согласитесь вылететь из U.С. в Лахор для ключевой личной встречи, которая может помочь переговорам пройти более гладко и заработать определенную доброжелательность.

Помните также, что в некоторых культурах ожидается, что встречи начинаются с продолжительного обмена любезностями.

9. Оформление контракта

В некоторых юрисдикциях, чтобы контракт был действительным, стороны должны пройти формальности, которые могут показаться почти ритуальными для тех, кто знаком с относительно неформальным U.С. способ делать вещи. Например, каждая сторона может доказать, что тот, кто подписывает, уполномочен. И будьте готовы к тому, что будут приниматься только оригинальные подписи, или к тому, что подписавшие стороны будут иметь корпоративные печати.

Некоторые из этих формальностей могут показаться странными, но они в равной степени могут быть уместными в контексте правовых систем, которые предлагают ограниченную защиту от мошенничества.

10. Через местного юриста

Как правило, важно обратиться к местному адвокату, если вы не хотите нарушать местные правила.Но объясните им их роль. В некоторых странах местные адвокаты могут быть настолько обеспокоены превышением своих полномочий, что не могут мыслить творчески. Или из уважения к вашей роли управляющего поверенного, они могут анализировать ситуацию с обеих сторон, фактически не рекомендуя, что бы они сделали, если бы они были на позиции вашего клиента.

И если вы имеете в виду участие в беспрепятственных переговорах, помните, что после того, как ваша сделка будет заключена, ваш местный адвокат и люди по другую сторону сделки должны будут продолжать жить вместе в этом конкретном пруду.

***

Тема, которая проходит через эти пункты, — будьте бдительны! Не думайте, что транзакция будет проходить так же, как в вашей юрисдикции. Вместо этого предположите, что этого не произойдет, если вы не подтвердите обратное.

Дополнительная информация:

См. Сообщения в блоге Адамса о составлении контрактов об использовании англоязычных контрактов в Китае, сравнении составления проектов гражданского законодательства с составлением проектов гражданского законодательства, значения термина косвенные убытки и этикета сравнения документов.

Перепечатано с разрешения Ассоциации корпоративных юристов 2015 Все права защищены
www.acc.com

https://www.acc.com/resource-library/top-ten-tips-drafting-and-negotiating-international-contracts

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *