Содержание

IIS 7.5 Detailed Error - 500.0

Error Summary

HTTP Error 500.0 - Internal Server Error

Сообщение об ошибке, подробно поясняющее причину сбоя данного конкретного запроса, находится в журнале событий приложений на веб-сервере. Ознакомьтесь с этой записью в журнале и выясните причину ошибки.

Detailed Error Information
ModuleAspNetInitClrHostFailureModule
NotificationBeginRequest
HandlerExtensionlessUrlHandler-Integrated-4.0
Error Code0x8007000e
Requested URLhttp://lit-helper.com:80/p_kratkoe_soderjanie_gospodin_iz_san-francisko_bunina_i_a
Physical PathE:\десктоп\p_kratkoe_soderjanie_gospodin_iz_san-francisko_bunina_i_a
Logon MethodNot yet determined
Logon UserNot yet determined
Most likely causes:
  • IIS received the request; however, an internal error occurred during the processing of the request.
    The root cause of this error depends on which module handles the request and what was happening in the worker process when this error occurred.
  • IIS was not able to access the web.config file for the Web site or application. This can occur if the NTFS permissions are set incorrectly.
  • IIS was not able to process configuration for the Web site or application.
  • The authenticated user does not have permission to use this DLL.
  • The request is mapped to a managed handler but the .NET Extensibility Feature is not installed.
Things you can try:
  • Ensure that the NTFS permissions for the web.config file are correct and allow access to the Web server's machine account.
  • Check the event logs to see if any additional information was logged.
  • Verify the permissions for the DLL.
  • Install the .NET Extensibility feature if the request is mapped to a managed handler.
  • Create a tracing rule to track failed requests for this HTTP status code.
    For more information about creating a tracing rule for failed requests, click here.
Links and More Information This error means that there was a problem while processing the request. The request was received by the Web server, but during processing a fatal error occurred, causing the 500 error.

View more information »

Microsoft Knowledge Base Articles:

Очень краткое содержание рассказа Господин из Сан-Франциско, Бунин читать 1,5 минуты

Главная>Краткие содержания>Произведения Бунина

Очень краткое содержание

см. также: Краткое содержание Господин из Сан-Франциско

Один богатый господин отправился в долгое путешествие на целых два года. Он был из американского города Сан-Франциско, и ему было 58 лет. Вместе с ним ехала его жена и взрослая дочь. Они собирались посетить много стран - Италию, Францию, Испанию, Грецию и даже Японию.

Из Сан-Франциско они поплыли на шикарном корабле «Атлантида». Они очень весело проводили время – обеды, танцы и многое другое. В Гибралтаре к ним на корабль подсел один азиатский принц. Дочь господина с ним познакомилась, и хотя он был маленький и некрасивый, но она в него влюбилась.

Вскоре они добрались до Неаполя и заселились в дорогую гостиницу. После завтрака они ездили на разные экскурсии, жили на широкую ногу, господин из Сан-Франциско денег не жалел. Одно им мешало – плохая погода и они решили поехать на остров Капри, где, как говорили, было солнечно.

На Капри они, как обыкновенно, заселились в самую лучшую гостиницу. Хозяин был очень мил и обходителен. Он приставил к ним самых лучших служанок, коридорного и метрдотеля.

Перед ужином господин решил почитать последние новости, зашёл в читальню, начал читать газету, но вдруг с ним случился приступ и он умер. Начался переполох, все сбежались и его тело отнесли в самый плохой номер. Жена начала требовать отнести его в их роскошный номер, но тон голоса хозяина изменился, он не разрешил этого и заявил, что к утру тело должно покинуть гостиницу.

И вот тело, хозяин которого ещё недавно был могуществен и перед ним все пресмыкались, лежит в деревянной коробке из под содовой воды, так как гробов на Капри не оказалось. И вот оно попало снова на блестящий корабль «Атлантида», но путешествует уже в самом глубоком трюме, а на верхней палубе, как обычно, гремит музыка, идёт бал и льётся рекой шампанское.

см. также:
Краткие содержания других произведений

Характеристики главных героев произведения Господин из Сан-Франциско, Бунин

Сочинения по произведению Господин из Сан-Франциско, Бунин

Краткая биография Ивана Бунина

Краткий пересказ рассказа Бунина «Господин из Сан-Франциско»

(345 слов) Рассказ Ивана Алексеевича Бунина «Господин из Сан-Франциско» был написан в 1915 году. Основные события происходят на большом роскошном пароходе-отеле «Атлантида», на котором путешествует одна семья. Краткий пересказ сюжета представлен далее.

Некий господин из Сан-Франциско, чьё имя не названо, отправляется с женой и дочерью в путешествие на два года в Старый Свет, чтобы отдохнуть и развлечься. На пароходе их окружают такие же богатые люди. Жизнь на судне идёт по определённому расписанию, состоящему из прогулок по палубе, бесед друг с другом, чтения газет, лежания на креслах по несколько часов и приёмов пищи. Вечером отдыхающие наслаждаются игрой оркестра, танцуют в шикарных нарядах, пьют дорогие алкогольные напитки и курят ликёры, давая приказы прислуживающим им неграм в красных камзолах. В это время на самой нижней палубе трудятся матросы, которые безостановочно топят печи, чтобы прибывшим богачам было комфортно отдыхать.

После прибытия в Неаполь жизнь семьи господина из Сан-Франциско продолжается в том же русле – они селятся в дорогой отель, а далее опять по расписанию отдыхают и едят. Но из-за не самых комфортных климатических условий они принимают решение поехать на остров Капри, где в это время тепло и солнечно. 

На Капри семью дружелюбно принимают в отеле, и все готовятся к обеду. Господин из Сан-Франциско, собравшись раньше членов своей семьи, идёт в тихое место, чтобы почитать газету, но внезапно его самочувствие ухудшается – строчки на газетных страницах начинают плясать, и он безжизненно падает с кресла на пол.

Другой постоялец, увидев это, бежит в столовую и в панике рассказывает всем о случившемся, хозяин отеля понимает, что вечер испорчен. 

Его тело переносят в самый маленький и плохой номер, на просьбу жены перенести мужа в их номер хозяин отеля даёт отрицательный ответ, так как понимает, что другие гости будут избегать проживания в этих апартаментах, он не хочет окончательно испортить себе репутацию и терять постояльцев. Вместо гроба он предложил положить господина в большой деревянный ящик из-под бутылок.

Рано утром ящик с лежащим мужчиной доставляется на «Атлантиду», на которой он начинал своё безмятежное путешествие. Его положили в тёмный трюм а самом низу судна. Отдыхающие же понятия не имели, что происходит, они продолжали всё так же отдыхать и развлекаться под музыку оркестра. 

Автор: Анастасия Бурмистрова

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Краткое содержание Бунин Господин из Сан-Франциско для читательского дневника


Очень краткий пересказ рассказа «Господин из Сан-Франциско»

Некий господин, дожив до 58-ми лет, сколотил приличное состояние и отправился в роскошное путешествие со своей семьёй.

Он плыл на шикарном лайнере, любовался Неаполем и остановился в лучших номерах отеля, где скоропостижно скончался. С этого момента он из «хозяина мира» превратился в неудобное для окружающих «тело». В ящике из-под бутылок с содовой его увозят из гостиницы и погружают на тот же корабль, только же не в каюту «люкс», а в трюм. А на палубе продолжается веселье высшего света…

Содержание «Господина из Сан-Франциско» с выводом

«Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения».

Господин был богат и «только приступил к жизни». До этого он «лишь существовал», потому что очень много работал. Господин планировал в декабре и январе отдыхать в Южной Италии, побывать на карнавале в Ницце, посетить в марте Флоренцию. Затем съездить в Рим, Венецию, Париж, Севилью, на английские острова, в Афины, Азию.

Был конец ноября. Они плыли на пароходе «Атлантида», который «был похож на громадный отель со всеми удобствами».

Пассажиры жили тут размеренно, гуляли по палубам, играли в различные игры, читали газеты, дремали на лонгшезах.

По вечерам, после роскошного обеда, в бальной зале открывались танцы. Среди людей, отдыхавших на пароходе, был и великий богач, и знаменитый писатель, и изящная влюбленная пара (хотя только командир знал о том, что пару наняли сюда специально для развлечения публики, – чтобы они играли любовь), и наследный азиатский принц, путешествовавший инкогнито. Дочь господина была увлечена принцем, сам же господин «все поглядывал» на знаменитую красавицу – высокую блондинку.

В Неаполе семья остановилась в номере с видом на залив и Везувий. В декабре погода испортилась, «город казался особенно грязным и тесным». В дождливой Италии господин чувствовал себя «так, как и подобало ему, – совсем стариком».

Семья перебралась на Капри, где им предоставили лучшие апартаменты. Вечером в отеле должна была быть тарантелла. Господин переоделся к ужину первым, поэтому, ожидая жену и дочь, решил зайти в читальню. Там уже сидел какой-то немец. Господин сел в «глубокое кожаное кресло», поправил тесный воротничок и взял в руки газету.

«Вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа… Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха – и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом – и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то».

Если бы в читальне не было немца, это «ужасное происшествие» «быстро и ловко сумели бы в гостинице замять». Но немец с криком выбежал из читальни и «всполошил весь дом». Хозяин пытался успокоить гостей, но многие уже успели увидеть, как лакеи срывали с господина одежду, как он «еще бился», хрипел, «настойчиво боролся со смертью», как его вынесли и положили в самом плохом и маленьком номере – сорок третьем, на нижнем этаже.

«Через четверть часа в отеле все кое-как пришло в порядок. Но вечер был непоправимо испорчен». Хозяин подходил к гостям, успокаивая их, «чувствуя себя без вины виноватым», обещая принять «все зависящие от него меры». Из-за происшествия отменили тарантеллу, потушили лишнее электричество. Жена господина попросила перенести тело мужа в их апартаменты, но хозяин отказал и распорядился, чтобы тело было вывезено на рассвете. Так как гроб негде было достать, тело господина положили в длинный ящик из-под содовой английской воды.

Тело «мертвого старика из Сан-Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света». «Оно снова попало, наконец, на тот же самый знаменитый корабль» – «Атлантида». «Но теперь уже скрывали его от живых – глубоко спустили в просмоленном гробе в черный трюм». Ночью пароход проплывал мимо острова Капри. Как обычно, на корабле, был бал. «Был он и на другую и на третью ночь».

Со скал Гибралтара за кораблем наблюдал Дьявол. «Дьявол был громаден, как утес, но еще громаднее его был корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем». В верхних покоях корабля «восседал» грузный водитель корабля, похожий на «языческого идола». «В подводной утробе «Атлантиды», тускло блистали сталью, сипели паром и сочились кипятком и маслом тысячепудовые громады котлов и всяческих других машин». «А средина «Атлантиды», столовые и бальные залы ее изливали свет и радость, гудели говором нарядной толпы, благоухали свежими цветами, пели струнным оркестром».

И снова среди толпы мелькала «тонкая и гибкая» пара тех самых влюбленных. «И никто не знал ни того, что уже давно наскучило этой паре притворно мучиться своей блаженной мукой под бесстыдно-грустную музыку, ни того, что стоит гроб глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля».

Заключение

Рассказ Бунина «Господин из Сан-Франциско» композиционно поделен на две части: до и после смерти господина. Читатель становится свидетелем метаморфозы: в один миг обесценились статус и деньги умершего. К его телу относятся без уважения, как к «предмету», который можно бросить в ящик из-под напитков. Автор показывает, насколько окружающие люди безразличны к смерти такого же человека, как и они, как все думают только о себе и своем «спокойствии».

Произведение написано в 1906 году, спустя год после смерти единственного сына писателя – пятилетнего Коли. На нашем сайте вы сможете прочитать краткое содержание «Цифры» по главам. Рассказ пронизан большой любовью к детям, их искренности, непосредственности, жажде новых открытий. Взглянуть на мир глазами ребенка, понять, о чем он мечтает, какие чувства испытывает, поможет рассказ «Цифры» Бунина.

Основные персонажи рассказа «Господин из Сан-Франциско» и их краткая характеристика

  • Господин из Сан-Франциско — некий делец без имени и индивидуальных черт всю жизнь потратил на зарабатывание капитала «для лучших времён». Тип неприятный, высокомерный, после смерти для всех стал обузой.
  • Жена и дочь господина из Сан-Франциско — две безликие женщины под стать отцу семейства. Понятия не имеют, что по-настоящему ценно в жизни.
  • Лоренцо, Луиджи — представители простого люда. Автор произведения выделил этим персонажам лишь пару строк, но они гордо носят имена и счастливы, хоть и не богаты.

Краткое содержание Господин из Сан-Франциско в сокращении Бунин И.А.

Господин из Сан-Франциско – главный герой рассказа, которого никто не называет по имени, поскольку его никто не запомнил ни в Неаполе, ни на Капри. Этот герой направляется в Старый Свет вместе с женой и дочерью на два года, чтобы путешествовать и развлекаться. Герой много работал и сейчас живет в достатке, поэтому может вполне себе позволить такой отдых.

Знаменитая «Атлантида», которая больше похожа на громадный комфортабельный отель, в конце ноября отправляется в плавание. На пароходе жизнь идет своим чередом, она спокойна и размеренна: отдыхающие встают рано, пьют кофе, шоколад или какао, принимают ванны, занимаются гимнастикой, для возбуждения аппетита гуляют по палубам. Затем приходит время первого завтрака, после которого читают газеты и в совершенном спокойствии ожидают второго завтрака. Два следующих часа посвящаются отдыху — на палубах стоят длинные камышовые кресла, а на этих креслах под пледами лежат путешественники, любуясь облачным небом; после подается чай с печеньем, и, наконец, вечером наступает главное событие дня — обед.

В огромной зале без устали играет прекрасный оркестр, за стенами залы раздается гул волны бушующего океана, но он не волнует декольтированных дам и мужчин, наряженных во фраки и смокинги. После окончания обеда начинаются танцы, мужчины отправляются в бар, где курят сигары и пьют изысканные ликёры, а негры в красных камзолах им прислуживают.

Когда пароход останавливается в Неаполе, семья господина из Сан-Франциско располагается в дорогом отеле, их жизнь продолжает свое течение согласно тому же порядку, что и на пароходе: с утра — завтрак, затем — посещение соборов и музеев, после чего второй завтрак, чай, после которого следует приготовление к обеду, оканчивающееся вечером традиционным обильным обедом. В этом году декабрь в Неаполе был ненастный: дождь, порывистый ветер и грязь на улицах. Поэтому семья господина из Сан-Франциско принимает решение отправиться на остров Капри, на котором, по уверениям, солнечно, тепло и цветут лимоны.

Семья героя на маленьком пароходике, переваливающемся с боку на бок на волнах, отправляется на Капри, тяжело перенося морскую болезнь. На фуникулёре они поднимаются на вершину горы, где расположен небольшой каменный городок, размещаются в отеле, встретив там радушный прием. Господин из Сан-Франциско с семьей готовится к обеду, придя в себя после морской болезни. Герой оделся раньше жены и дочери, и вот он уже направляется в тихую, уютную читальню отеля, где раскрывает газету… Но тут вдруг перед его глазами вспыхивают строчки, с носа слетает пенсне, а тело, извиваясь, сползает на пол. Другой постоялец отеля, присутствовавший при этом, с криком вбегает в столовую. Услышав крики, все вскакивают со своих мест, лишь хозяин делает попытки успокоить гостей, но у него ничего не получается, и вечер оказывается испорченным.

Героя переносят в самый плохой и маленький номер в отеле; жена, дочь и прислуга в оцепенении глядят на него. Случается то, чего они ждали и чего боялись – господин из Сан-Франциско умирает. Его жена просит у хозяина разрешения перенести тело в апартаменты отеля, однако хозяин отказывает ей: эти номера высоко ценятся, а туристы перестали бы их заказывать, узнав о случившемся, а это неизбежно станет известно всему Капри. Нельзя здесь достать и гроба. Хозяин может предложить лишь длинный ящик, освобожденный от бутылок с содовой водой.

Утром извозчик перевозит на пристань тело господина из Сан-Франциско, на пароходике его отправляют через Неаполитанский залив, затем та же «Атлантида», на которой еще совсем недавно персонаж с почётом прибыл в Старый Свет, везёт его в просмолённом гробу, в чёрном трюме, мёртвого, глубоко внизу скрытого от живых. А на палубах, тем временем, продолжается та же жизнь, что и ранее, все из тех же завтраков и обедов состоят будни отдыхающих, и все так же страшно океан волнуется за стёклами иллюминаторов.

Краткое содержание рассказа «Господин из Сан-Франциско» подробно по частям

Рассказ «Господин из Сан-Франциско» логически можно разбить на две части, которые полярно друг от друга отличаются.

Часть I. Живой господин

Эта история о «безымянном» господине, который к 58-ми годам, наконец, смог «приступить» к достойной жизни. Всё прочее время он отдавал работе и вот теперь только смог позволить себе настоящую роскошную жизнь. Вместе с супругой и дочерью, такими же «безымянными», как и отец семейства, герой отправляется в плавание на шикарнейшем из кораблей — «Атлантиде».

Это был ноябрь. Пассажиры «Атлантиды» наслаждались размеренным отдыхом: играми, чтением, прогулками, изысканной едой, танцами после ужина. Абы кого на этот «праздник жизни» не пустили бы, здесь собрался лишь высший свет — знаменитости, меценаты, писатель, принц и т.д. На берегу Италии путешественникам не очень понравилось, из-за дурной погоды Неаполь был сер и грустен. Богачи перебрались на Капри в лучшие номера гостиницы. Здесь в ожидании ужина господин скоропостижно скончался в читальне на глазах у одного из постояльцев.

Часть II. Мёртвый господин

Смерть господина вызвала неприятный переполох. Его поспешили унести в самый дешёвый номер внизу. На просьбу супруги господина перенести его тело в снятые апартаменты последовал отказ и требование вывезти труп с рассветом, чтобы никого не смущать. Тело поместили в ящик из-под газировки. На родной берег мёртвый господин возвращался на том же шикарном корабле, но уже не в лучшей каюте, а в трюме, скрытый от живых пассажиров. Живые, богатые и знаменитые тем временем наслаждались музыкой и светом на палубе.

Сюжет в тезисах

Краткое описание сюжета «Господина из Сан-Франциско» можно представить в тезисах.

Состоятельный господин отправляется с семьей из Сан-Франциско в Европу для развлечений. После продолжительной и беспросветной работы он это действительно заслужил.

Океан был пересечен на теплоходе «Атлантида», больше похожем на плавучий отель.

В Неаполе прибывшие застают ненастную погоду и решают перебраться на остров Капри. В первый же день перед обедом господин скоропостижно умирает.

Хозяин отеля поспешно старается избавиться от тела, чтобы не испортить репутацию заведения. Домой господин возвращается инкогнито в ящике из-под содовой. Его путешествие завершается в нижнем трюме «Атлантиды».

Краткое содержание. Бунин. Господин из Сан-Франциско. » Рустьюторс

Краткое содержание  рассказа "Господин из Сан-Франциско" И.А. Бунин для подготовки к итоговому сочинению, ЕГЭ, для читательского дневника. 

Имя господина из Сан-Франциско ни в Неаполе, ни на Капри не запомнил никто. Он ехал с женой и дочерью на два года в Старый Свет, развлекаться. В свои пятьдесят восемь лет он твердо был уверен, что только-только приступает к жизни, что богатство дает ему право на отдых и удовольствия, на отличное путешествие. Раньше он не жил, а существовал, надеясь на будущее. Работал, не покладая рук, и увидел наконец, что достиг образца, к которому стремился. Решил передохнуть. Люди его круга обычно совершали путешествие в Европу, Индию и Египет. Он решил и тут не отступать от образца. Прежде всего эта поездка была вознаграждением за его труды, но господин рад и за жену с дочерью. Жена его не впечатлительная особа, но все пожилые американки, как думает он, любят путешествия. Дочь же, болезненная девушка на выданье, поправит здоровье и найдет себе мужа-миллиардера. Господин выработал обширный маршрут: зима — в Южной Италии, карнавал — в Ницце, в Монте-Карло, в марте — Флоренция, к страстям Господним — в Рим. Потом — Венеция, Париж, бой быков в Севилье, купанье на английских островах, Афины, Константинополь, Палестина, Египет, на обратном пути — Япония. 

Сначала все идет прекрасно. В конце ноября до Гибралтара пришлось плыть в ледяной мгле, в снежную бурю, но благополучно. На знаменитом пароходе «Атлантида», громадном отеле со всеми удобствами, жизнь текла размеренно. Весь день путешественники ели, пили и развлекались, к вечеру господин из Сан-Франциско одевался в смокинг и крахмальное белье, которые очень молодили его. По вечерам множество слуг работало на пароходе. Вокруг был страшный океан, но о нем не думали, полагаясь на командира корабля. Семья господина обедала, потом начинались танцы, все опять веселились, пили и курили. Пароход весь дрожал, преодолевая вьюжный океан, выла сирена, а утроба парохода была подобна девятому кругу ада. Там грохотали топки и работали красные от пламени потные люди, наверху же все сияло и кружилось в вальсе. Были среди толпы один богач, писатель, красавица, влюбленная пара, которая всех восхищала, и только капитан знал, что это нанятые актеры, играющие в любовь за хорошие деньги на разных кораблях. В Гибралтаре появилось солнце, на борту появился новый пассажир — наследный принц одного азиатского государства. Дочь господина из Сан-Франциско познакомили с ним, сам господин заглядывается на красавицу попутчицу. Он щедр в пути и принимает как должное заботу слуг. Пароход прибыл в Неаполь. Жизнь там тоже течет по заведенному порядку, с обедами и экскурсиями. В декабре выдалась неудачная погода, господин стал по утрам ссориться с женой, его дочь ходила бледная, с головной болью. Все уверяли, что на Капри теплее, семья решила отправиться туда. На маленьком пароходике была ужасная качка, семья страдала, господин чувствовал себя стариком. По прибытии в Италию господин всех сторонится, его сразу выделяют, помогают выйти, он чувствует, что сделал всем одолжение своим приездом. Хозяин отеля кажется ему уже виденным однажды, он говорит об этом семье, и его дочери становится тоскливо и одиноко на острове. Семье предоставляют апартаменты только что отбывшей высокой особы, приставляют самых умелых слуг. Господин привычно одевается для вечера, пол еще шатается под ним после качки. Он идет ждать жену и дочь в читальню, садится в кресло, и вдруг с ним случается приступ удушья. Его относят в плохой, самый сырой и холодный номер, прибегают его жена и дочь, почти одевшиеся к ужину. Вечер в отеле непоправимо испорчен для хозяина. Господин умирает на железной кровати под грубыми одеялами. Жена, теперь вдова, просит разрешения перенести его тело в комнату, но хозяин говорит, что это невозможно: после такого туристы станут избегать его отель. Он говорит, что на рассвете тело нужно вывезти, но не в гробу, а в ящике из-под содовой. На рассвете, когда все еще спят, извозчик везет ящик с телом на пароход, машина подвозит его жену и дочь. Тело господина возвращается домой на том же корабле, но в черном трюме. В залах сверху, как обычно, людный бал. Океан гудит, как погребальная месса. Клокочут адские топки «Атлантиды», залы благоухают цветами, звучат оркестром. Опять изображает любовь наемная пара, но никто не знает ни того, что ей уже надоело притворствовать, ни того, какой груз везут в трюме.

Рассказ «Господин из Сан-Франциско» Очень кратко и Подробно

Иван Алексеевич Бунин


Рассказ «Господин из Сан-Франциско» Краткое содержание

Рассказ-притча «Господин из Сан-Франциско» — ярчайший пример короткой прозы в духе неореализма. Автор предлагает читателю порассуждать на тему тленности и хрупкости бытия человека. Основная идея произведения — богатство и власть ничто перед человеческой смертностью. Только истинные ценности, которые нельзя купить могут сделать человека счастливым.

Очень краткий пересказ рассказа «Господин из Сан-Франциско»

Некий господин, дожив до 58-ми лет, сколотил приличное состояние и отправился в роскошное путешествие со своей семьёй. Он плыл на шикарном лайнере, любовался Неаполем и остановился в лучших номерах отеля, где скоропостижно скончался. С этого момента он из «хозяина мира» превратился в неудобное для окружающих «тело». В ящике из-под бутылок с содовой его увозят из гостиницы и погружают на тот же корабль, только же не в каюту «люкс», а в трюм. А на палубе продолжается веселье высшего света…

Основные персонажи рассказа «Господин из Сан-Франциско» и их краткая характеристика

  •  Господин из Сан-Франциско — некий делец без имени и индивидуальных черт всю жизнь потратил на зарабатывание капитала «для лучших времён». Тип неприятный, высокомерный, после смерти для всех стал обузой.
  •  Жена и дочь господина из Сан-Франциско — две безликие женщины под стать отцу семейства. Понятия не имеют, что по-настоящему ценно в жизни.
  •  Лоренцо, Луиджи — представители простого люда. Автор произведения выделил этим персонажам лишь пару строк, но они гордо носят имена и счастливы, хоть и не богаты.

Краткое содержание рассказа «Господин из Сан-Франциско» подробно по частям

Рассказ «Господин из Сан-Франциско» логически можно разбить на две части, которые полярно друг от друга отличаются.

Часть I.

Живой господин

Эта история о «безымянном» господине, который к 58-ми годам, наконец, смог «приступить» к достойной жизни. Всё прочее время он отдавал работе и вот теперь только смог позволить себе настоящую роскошную жизнь. Вместе с супругой и дочерью, такими же «безымянными», как и отец семейства, герой отправляется в плавание на шикарнейшем из кораблей — «Атлантиде».

Это был ноябрь. Пассажиры «Атлантиды» наслаждались размеренным отдыхом: играми, чтением, прогулками, изысканной едой, танцами после ужина. Абы кого на этот «праздник жизни» не пустили бы, здесь собрался лишь высший свет — знаменитости, меценаты, писатель, принц и т.д. На берегу Италии путешественникам не очень понравилось, из-за дурной погоды Неаполь был сер и грустен. Богачи перебрались на Капри в лучшие номера гостиницы. Здесь в ожидании ужина господин скоропостижно скончался в читальне на глазах у одного из постояльцев.

Часть II.

Мёртвый господин

Смерть господина вызвала неприятный переполох. Его поспешили унести в самый дешёвый номер внизу. На просьбу супруги господина перенести его тело в снятые апартаменты последовал отказ и требование вывезти труп с рассветом, чтобы никого не смущать. Тело поместили в ящик из-под газировки. На родной берег мёртвый господин возвращался на том же шикарном корабле, но уже не в лучшей каюте, а в трюме, скрытый от живых пассажиров. Живые, богатые и знаменитые тем временем наслаждались музыкой и светом на палубе.

История создания рассказа «Господин из Сан-Франциско»

Рассказ «Господин из Сан-Франциско» Бунин написал в 1915 году, когда находился в гостях у двоюродной сестры. Идею рассказа ему навеяла книга «Смерть в Венеции», замеченная им в витрине одного из магазинов. На создание произведения у писателя ушло 4 дня — с 14-го по 19-е августа. Это была напряжённая работа. Бунин хотел добиться предельной силы и сжатости, избавиться от лишних эпитетов, не допустить наличия словесных штампов.

Краткое содержание Господин из Сан-Франциско (Иван Алексеевич Бунин) ❤️| Бунин И.

Господин из Сан-Франциско, который в рассказе ни разу не назван по имени, так как, замечает автор, имени его не запомнил никто ни в Неаполе, ни на Капри, направляется с женой и дочерью в Старый Свет на целых два года с тем, чтобы развлекаться и путешествовать. Он много работал и теперь достаточно богат, чтобы позволить себе такой отдых.

В конце ноября знаменитая «Атлантида», похожая на огромный отель со всеми удобствами, отправляется в плавание. Жизнь на пароходе идет размеренно: рано встают, пьют кофе, какао, шоколад, принимают ванны, делают

гимнастику, гуляют по палубам для возбуждения аппетита; затем идут к первому завтраку; после читают газеты и спокойно ждут второго завтрака; следующие два часа посвящаются отдыху — все палубы заставлены длинными камышовыми креслами, на которых, укрытые пледами, лежат путешественники, глядя в облачное небо; затем — чай с печеньем, а вечером — то, что составляет главнейшую цель всего этого существования, — обед.

Прекрасный оркестр изысканно и неустанно играет в огромной зале, за стенами которой с гулом ходят волны страшного океана, но о нем не думают декольтированные дамы и мужчины во фраках и смокингах. После

обеда в бальной зале начинаются танцы, мужчины в баре курят сигары, пьют ликеры, и им прислуживают негры в красных камзолах.

Наконец пароход приходит в Неаполь, семья господина из Сан-Франциско останавливается в дорогом отеле, и здесь их жизнь тоже течет по заведенному порядку: рано утром — завтрак, после — посещение музеев и соборов, второй завтрак, чай, потом — приготовление к обеду и вечером — обильный обед. Однако декабрь в Неаполе выдался в этом году неудачный: ветер, дождь, на улицах грязь. И семья господина из Сан-Франциско решает отправиться на остров Капри, где, как все их уверяют, тепло, солнечно и цветут лимоны.

Маленький пароходик, переваливаясь на волнах с боку на бок, перевозит господина из Сан-Франциско с семьей, тяжко страдающих от морской болезни, на Капри. Фуникулер доставляет их в маленький каменный городок на вершине горы, они располагаются в отеле, где все их радушно встречают, и готовятся к обеду, уже вполне оправившись от морской болезни. Одевшись раньше жены и дочери, господин из Сан-Франциско направляется в уютную, тихую читальню отеля, раскрывает газету — и вдруг строчки вспыхивают перед его глазами, пенсне слетает с носа, и тело его, извиваясь, сползает на пол. Присутствовавший при этом другой постоялец отеля с криком вбегает в столовую, все вскакивают с мест, хозяин пытается успокоить гостей, но вечер уже непоправимо испорчен.

Господина из Сан-Франциско переносят в самый маленький и плохой номер; жена, дочь, прислуга стоят и глядят на него, и вот то, чего они ждали и боялись, совершилось, — он умирает. Жена господина из Сан-Франциско просит хозяина разрешить перенести тело в их апартаменты, но хозяин отказывает: он слишком ценит эти номера, а туристы начали бы их избегать, так как о случившемся тут же стало бы известно всему Капри. Гроба здесь тоже нельзя достать — хозяин может предложить длинный ящик из-под бутылок с содовой водой.

На рассвете извозчик доставляет тело господина из Сан-Франциско на пристань, пароходик переправляет его через Неаполитанский залив, и та же «Атлантида», на которой он с почетом прибыл в Старый Свет, теперь везет его, мертвого, в просмоленном гробу, скрытого от живых глубоко внизу, в черном трюме. Между тем на палубах продолжается та же жизнь, что и прежде, так же все завтракают и обедают, и все так же страшен волнующийся за стеклами иллюминаторов океан.

Господин из Сан-Франциско — в самом начале рассказа отсутствие имени у героя мотивируется тем, что его «никто не запомнил». Г. «ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения». Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, удовольствия, на путешествие во всех отношениях отличное. Для такой уверенности у него был тот довод, что, во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступил к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет». Бунин подробно излагает маршрут предстоящего путешествия: Южная Италия — Ницца — Монте-Карло — Флоренция — Рим — Венеция — Париж — Севилья — Афины — Палестина— Египет, «даже Япония, — разумеется, уже на обратном пути». «Все пошло сперва прекрасно», но в этой бесстрастной констатации происходящего слышатся «молоточки судьбы».

Г. — один из многих пассажиров большого корабля «Атлантида», похожего «на громадный отель со всеми удобствами, — с ночным баром, с восточными банями, с собственной газетой». Океан, уже давно ставший в мировой литературе символом жизни в ее изменчивости, грозности и непредсказуемости, «был страшен, но о нем не думали»; «на баке поминутно взвывала с адской мрачностью и взвизгивала с неистовой злобой сирена, но немногие из обедающих слышали сирену — ее заглушали звуки прекрасного струнного оркестра». «Сирена» — символ мирового хаоса, «музыка» — спокойной гармонии. Постоянное сопоставление этих лейтмотивов определяет стилистическую интонацию рассказа. Бунин дает портрет своего героя: «Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый . Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью — крепкая лысая голова». Важна еще одна, как выяснится впоследствии, обманчивая деталь: «Смокинг и крахмальное белье очень молодили» Г.

Когда корабль прибыл в Неаполь, Г. вместе с семьей решает сойти с корабля и отправиться на Капри, где, «все уверяли», тепло. Бунин не указывает, был ли предопределен трагический исход Г. в том случае, если бы он остался на «Атлантиде». Уже во время плавания на маленьком пароходике к острову Капри Г. чувствовал «себя так, как и подобало ему, — совсем стариком» и с раздражением думал о цели своего путешествия — об Италии.

День приезда на Капри стал «знаменательным» в судьбе Г. Он предвкушал изысканный вечер в обществе известной красавицы, но когда одевается, непроизвольно бормочет: «О, это ужасно!», «не стараясь понять, не думая, что именно ужасно». Он преодолевает себя, ждет в читальне жену, читает газеты — «как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа… Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха — и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом — и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то». Агония Г. обрисована физиологично и бесстрастно. Однако смерть не вписывается в стиль жизни богатого отеля. «Не будь в читальне немца, быстро и ловко сумели бы в гостинице замять это ужасное происшествие , умчали бы за ноги и за голову господина из Сан-Франциско куда подальше — и ни единая душа из гостей не узнала бы, что натворил он». Г. «настойчиво борется со смертью», но затихает «в самом, маленьком, самом плохом, самом холодном и сыром, в конце нижнего коридора» номере. Через четверть часа в отеле все приходит в порядок, но напоминанием о смерти «вечер был непоправимо испорчен».

В Рождество Христово тело «мертвого старика, испытав много унижений, много человеческого невнимания» в «длинном ящике из-под содовой английской воды» по тому же пути, сначала на маленьком пароходике, затем на «том же самом знаменитом корабле» отправляется домой. Но тело теперь скрывается от живых в утробе корабля — в трюме. .Возникает видение Дьявола, наблюдающего «корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем».

В конце рассказа Бунин повторно описывает блестящую и легкую жизнь пассажиров корабля, в том числе танец пары нанятых влюбленных: и никто не знал их тайну и усталость от притворства, никто не знал о теле Г. «на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу…». Этот финал можно трактовать как победу над смертью и в то же время как подчиненность извечному кругу бытия: жизнь — смерть. Т. Манн ставил рассказ в один ряд со «Смертью Ивана Ильича» Л. Толстого.

Первоначально рассказ назывался «Смерть на Капри». Замысел рассказа Бунин связывал с повестью Томаса Манна «Смерть в Венеции», но в еще большей степени с воспоминаниями о внезапной смерти одного американца, приехавшего на Капри. Впрочем, как признавался писатель, «и Сан-Франциско, и все прочее» он выдумал, живя в имении своей двоюродной сестры в Елецком уезде Орловской губернии.

Сокращения

Выберите из следующей домашней страницы РУКОВОДСТВАINDEXPrinciples of CompositionQUIZZESSentence Parts and Functions. . . . прилагательные. . . . наречия. . . . союзы. . . . определители. . . . междометия. . . . существительные. . . . объекты . . . . предлоги. . . . местоимения. . . . предметы . . . . глаголыСокращенияСтатьи и определителиВспомогательные глаголыBw 2 Независимые предложенияКапитализация падежей - местоименийПункты - Основные блоки зданияСоставСоставные существительные и модификаторыКраткие предложенияСложные слова Путаница - Источники, средства правовой защитыСоставление предложенийСоставление словаря, косвенная разработка параграфовПараллельные структурыПассивный или активный голосФразыЧумные слова и фразыМножественные числаОсобенностиПример языкаПронуны, Antcdnt Agrmnt ПУНКТУАЦИЯ. . . . апострофы. . . . кронштейны . . . . двоеточия. . . . запятые. . . . тире. . . . эллипсы. . . . восклицательные знаки . . . . дефисы. . . . круглые скобки . . . . периоды. . . . вопросительные знаки . . . . кавычки . . . . точки с запятой. . . . косые черты

Сокращенно:

Заголовки перед именами:

Миссис, Г-н, г-жа, профессор, доктор, генерал, представитель, сенатор, ул. (Для святого)

Обратите внимание, что Miss не является сокращением, поэтому мы не ставим после него точку. Мисс тоже не является сокращением, но мы используем точку после него - вероятно, чтобы оно соответствовало г-ну и миссис

.

Множественное число от мистера - это господа (мы пригласили господа Картера, Линкольна и Форда). Множественное число от доктора - доктора. (Мы проконсультировались с докторами Картером, Линкольном и Фордом.) Множественное число миссис - это Mmes или Mmes. (с точкой или без нее).

В большинстве формальной прозы мы не используем названия, сокращенные или иным образом, с отдельными лицами.Г-жа Эмили Дикинсон - это просто Эмили Дикинсон, и после первого использования ее полного имени подойдет Дикинсон (если нам не понадобится Эмили , чтобы избежать путаницы с другими Дикинсонами).

Сокращения Rev. и Hon. (для Преподобного и Достопочтенного), строго говоря, не титулы; они прилагательные. Неформальным языком или когда мы пытаемся сэкономить место или составить список, мы можем написать преподобному Алану Б. Дарлингу и достопочтенному. Франсиско Гонсалес. В формальном тексте мы бы написали «преподобный Алан Б.Дорогой »и« Достопочтенный Франсиско Гонсалес »(т. Е. Не рекомендуется сокращать« Преподобный »или« Достопочтенный », когда перед этими словами стоит« the »). Между прочим, мы не можем сказать« Мы пригласили преподобного на обед », а только хам пригласил бы "преподобного"

Заголовки после имен:

старший, младший, доктор философии, доктор медицинских наук, бакалавриат, магистр медицины, доктор медицинских наук.

Это стандартные сокращения с точками. Руководство APA Publication Manual рекомендует , а не , использовать точки с степенями; другие справочные руководства рекомендуют использовать точки, так что судите по этому поводу самостоятельно.Все источники не рекомендуют использовать названия до и после имени одновременно (т.е. она может быть доктором Хуанитой Эспиноза или Хуанитой Эспинозой, доктором философии, но не доктором Хуанитой Эспиноза, доктором философии). И мы не сокращаем название, которое не связано с именем: «Мы пошли к врачу (не доктору) вчера».

Чикагское руководство по стилю рекомендует , а не , использовать запятую для отделения младшего / старшего/III от фамилии, но вы должны следовать предпочтениям индивида, если вы знаете эти предпочтения.Если перечислить «младшего» вместе с супругой, то «младший» может идти после обоих имен, как в «Мистер и миссис Артур С. Бэнкс-младший». или «Мистер Артур С. Бэнкс-младший и Глория Бэнкс - но , а не Артур С. и Глория Бэнкс-младший. Вам следует избегать использования« младшего »или« старшего », когда у вас есть только фамилия - мистер Бэнкс младший

Вы когда-нибудь сталкивались с аббревиатурой или сокращением и не знали, что они означают? Попробуйте использовать Acronym Finder . Просто введите буквы и нажмите «Поиск».Из базы данных, содержащей более 190 000 сокращений и сокращений, Finder, вероятно, обнаружит то, что вы ищете.

Имена

  • знакомые учреждения - UConn, MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO
  • страны - США, Великобритания
  • корпорации - IBM, CBS, NPR, CNN, ITT
  • известные люди - LBJ, FDR, JFK, MLK
  • очень знакомые предметы - телевизор, видеомагнитофон, CD-ROM.

Обратите внимание, что U.S.A. также может быть написано USA, но США лучше использовать с точками. Кроме того, мы можем использовать США в качестве модификатора (политика США в отношении иммиграции), но , а не , как существительное (он покинул США, США).

Термины математических единиц: 15 дюймов, 15 футов, 15 кг, 15 м, 15 фунтов

Как правило, вы должны использовать эти сокращения только в технической документации. Между номером и аббревиатурой есть пробел. Обратите внимание, что мы не ставим s после таких сокращений, даже если указано множественное число.Кроме того, мы не используем точку с такими сокращениями, за исключением дюймов, , когда их можно спутать с предлогом дюймов.

Когда термин измерения используется в качестве модификатора, мы ставим дефис между числом и термином измерения: 15-футовая доска, 6-фунтовая линия и т. Д.

Длинные общие фразы , такие как IQ (коэффициент интеллекта), rpm (обороты в минуту), mph (мили в час) и mpg (мили на галлон).
Такие сокращения допустимы даже в формальном академическом тексте и могут использоваться без точек.

Слова, используемые с числами: Он ушел в 2 часа ночи. Она родилась в 1520 году до нашей эры.

Буквы в нижнем или верхнем регистре могут использоваться с утра, вечера, вечера, вечера. Аббревиатура B.C. (до Рождества Христова) используется после даты; A.D. ( anno domini , «в год Господа») появляется за год до года. Аббревиатуры B.C. и A.D. иногда заменяются на B.C.E. (до нашей эры) и C.E. (общая эра), оба используются после даты (хотя следует добавить, что эти сокращения не используются широко и не являются общепринятыми). Иногда вы можете увидеть заглавные буквы 790 BC > и AD заглавные буквы> 78, написанные без точек и написанные заглавными буквами SMALL CAPS caps>. Обратите внимание, что многие книги по стилям теперь рекомендуют заглавные буквы SMALL CAPS > для всех видов аббревиатур, таких как NAACP caps> или NCAA caps>. Эффект от этой практики состоит в том, чтобы аббревиатура более плавно переходила в остальной текст.

Считается дурным тоном использовать эти сокращения без привязки к ним конкретного номера: «Мы сделаем это в a.м. "или" Сделаем это завтра утром "

Общеупотребительные латинские термины: и т. Д. ( и т. Д., - и т. Д.), Т. Е. ( id est - то есть), например (Например, examples ) и др. ( и др., и другие).

Аббревиатуру т. Е. (Т. Е. Т. Е.) Часто путают с другими сокращениями (например, например). То есть обычно используется для введения пояснительного материала, а не для обозначения примера или списка примеров.Если вы можете сказать , например, в качестве замены аббревиатуры, вы хотите использовать, например, not, т.е. не выделять курсивом или подчеркивать эти сокращения. Большинство источников рекомендуют избегать использования латинских сокращений, за исключением примечаний в скобках, а в некоторых источниках рекомендуется вообще не использовать латинские сокращения (вместо этого используйте английские термины), за исключением цитат или списков литературы. Хороший совет.

В руководстве по стилю Чикаго по стилю рекомендуется использовать запятую после, например,чтобы использовать эти сокращения как вводные модификаторы. Другие ресурсы советуют не заморачиваться с запятой, но запятая имеет смысл.

За исключением случаев формального цитирования материалов, которые вы использовали в исследованиях, рекомендуется не использовать et al. когда вы имеете в виду "и другие". И не используйте и т. Д. Как способ ленивого уволиться с работы. Произнесите слово вместо , если вы не сообщаете результаты игры, когда вы бы использовали vs .; цитируя юридические документы, используйте сокращение v.

Названия государств и территорий в справочниках и адресах, но не обычным текстом. Аббревиатуры, принятые Почтовой службой США (включая сокращения для таких слов, как Boulevard и Alley ), перечислены в Интернете. Не используйте аббревиатуры состояний просто для экономии времени или места, за исключением адреса на конверте или в списке. Мы не используем точки с аббревиатурами штатов: CT, NY, NJ. Мы используем D.C. после названия города в округе Колумбия: Washington, D.C .; APA Manual не использует периоды с DC. Почтовая служба США, кстати, не ставит запятую между городом и сокращенным названием штата: Hartford CT, Portland OR - по крайней мере, не в адресах на конвертах.

Сокращайте «Святой» в названиях мест в США, например, в Сент-Луисе и Санкт-Петербурге, Флориде и на реке Святого Лаврентия. Чтобы найти то же слово в других странах, вам, возможно, придется обратиться к хорошему словарю (тот, который содержит названия мест): Святой Мартин в полях, Сен-Мориц, Сент-Люсия, Мон-Сен-Мишель, Санкт-Петербург (Россия) .Когда слово Святой используется для обозначения святого человека, произнесите это слово по буквам - Святая Тереза, Святой Франциск Ассизский. Если учреждение названо в честь святого, пишите слово Saint , если только у вас нет причин экономить место - больница Святого Франциска, колледж Святого Иосифа, Университет Святого Иосифа. Как всегда, разумно проконсультироваться с фактическим учреждением. Колледжи, университеты и больницы, названные в честь Святой Марии, примерно поровну разделены между St. и Saint , но в формальных ситуациях, кажется, более предпочтительным является Saint .

Не сокращайте следующее:

(В формальной академической прозе считается дурным тоном сокращать слова просто для экономии места, времени или энергии. )

  • Такие слова, как через (до), ночь (конечный).
  • Дни недели или месяцы года (в обычном текстовом формате).
  • Слова в начале предложения.
  • Народные имена, такие как Час. (для Чарльза) или Джас. (для Джеймса), если только эти аббревиатуры не стали использоваться в качестве прозвищ для этих конкретных людей.
  • Названия штатов, такие как Массачусетс (для Массачусетса) или Коннектикут (для Коннектикута). При необходимости (например, в адресах конвертов) используйте утвержденные почтовой службой США двухбуквенные сокращения: MA, CT (без точек).
  • Такие курсы, как экон (для экономики) или поли (для политологии).

Интервалы и интервалы

Сокращения единиц измерения пишутся без точек (за исключением «in», когда его можно спутать с предлогом).Мы используем точки для большинства сокращений в нижнем регистре, таких как, например, и т. е. и c.o.d. Для очень распространенных сокращений опускайте точки, например, в оборотах в минуту и ​​миль в час. Когда аббревиатура с точкой завершает предложение, этого периода будет достаточно, чтобы закончить предложение: он живет в Вашингтоне, округ Колумбия. Суффиксы для имен людей требуют точек: Джо Смит-младший живет в Эри. В официальном тексте не рекомендуется сокращать воинские звания - подполковник Честер Пьяцик, но в неофициальном тексте допустимо использовать подполковник Честер Пьяцик.(Обратите внимание на пробел после "Lt.") Ученые степени можно писать с точками или без них, но не вставляйте пробелы - Ph.D. или PhD, M.B.A. или MBA - в рамках степени.

За инициалами людей обычно ставится точка и пробел - W. E. B. DuBois - но вы должны быть осторожны, чтобы перенос строки не ставился в середине чьих-либо инициалов. (Вы можете ввести так называемый «принудительный пробел» или «неразрывный пробел», удерживая нажатой клавишу выбора при нажатии клавиши пробела.) Вы найдете исключения из этого правила в том, как некоторые компании пишут свое имя: JCPenney (без пробелов и точек), L. Л. Бин (без пробелов в инициалах) и т. Д. В обычном тексте писатели могут спокойно игнорировать корпоративные отклонения в использовании пробелов и заглавных букв. (Некоторые редакторы пишут «Гарри С. Трумэн» без точки после «S», потому что инициал на самом деле ничего не означает, но Президентский музей и библиотека Трумэна утверждают, что такая практика глупая. Тем не менее, вы часто можете встретить написанное имя Трумэна без периода в уважаемых местах.) Когда инициалы человека стоят отдельно - либо как прозвище: «Иди сюда, JT!». - или как общий ярлык - JFK (для Джона Фицджеральда Кеннеди) или LBJ (для Линдона Бейнса Джонсона) - введите их без пробелов и точек.Профессиональные обозначения, такие как CPA (Certified Public Accountant) или CLU (Certified Life Underwriter), отделяются от фамилии запятой и пишутся без пробелов и точек, как в Bertha Bigknot, CPA, если только обозначение не сопровождается академической степенью. , как Фокси Рейнард, доктор философии, CLU

Сокращения

Есть разница между аббревиатурами и сокращениями. Акроним обычно формируется путем взятия первых инициалов фразы или составного слова и использования этих инициалов для образования слова, обозначающего что-либо.Таким образом, НАТО, которое мы произносим как NATOH, является аббревиатурой от Организации Североатлантического договора, а LASER (которое мы произносим как «лазер») - это аббревиатура от «Усиление света за счет стимулированного излучения излучения». Таким образом, ФБР на самом деле не является аббревиатурой Федерального бюро расследований; это аббревиатура. СПИД - это аббревиатура; ВИЧ - это аббревиатура. URL - это аббревиатура от Uniform Resource Locator (адрес в Интернете), но многие люди произносят его как «Earl», что делает его настоящим акронимом, а другие настаивают на том, чтобы произносить его как три отдельные буквы: «U * R * L». таким образом сделав это аббревиатурой.Жюри пока еще нет. (Я голосую за дядю Эрла.)

Похоже, что нет жестких правил использования точек ни в акронимах, ни в аббревиатурах. Все больше и больше газет и журналов, кажется, пропускают точки: NAACP, NCAA и т. Д. Последовательность, очевидно, важна.

Использование статей с сокращениями и акронимами:
Один из наиболее часто задаваемых вопросов о грамматике связан с выбором статей - a, an, - перед аббревиатурой или акронимом.Мы говорим как агент ФБР или как агент ФБР ? Хотя «F», очевидно, является согласным, и мы должны предшествовать любому слову, которое начинается с «F» на «a», мы предшествуем FBI с «an», потому что первый звук, который мы издаем, когда мы говорим FBI, не является «f-звуком», "это" эй-звук ". Таким образом, мы говорим, что идем на , собрание PTO , где к нам обратится сержант . Мы говорим, что видели и НЛО, потому что, хотя аббревиатура начинается с буквы «U», мы произносим букву «U», как если бы она была написана «yoo».«Назовем ли мы URL или URL , зависит от того, произносим ли мы его как« граф »или как« u * r * l ».

определение господ по The Free Dictionary

Он больше ничего не говорит, пока не выполнит свою задачу, которую он выполняет, когда господа Гуппи и Смоллвид завершают свою, тем самым превосходно преодолевая землю и легко обыгрывая этих двух джентльменов телятиной, ветчиной и капустой. Ведущие цены: 193 181,0 гг. Томас, Вонтрефалау, Танигрос 188, 181 г-н Джонс, Треневид, Траусмаур, Кармартен 187 г. Уильямс, Венфро, Бронвидд, Кармартен 186 Г-н Дженкинс, Гаер Вилла, Рос, Лландисулманн, Пентсисулдан 185, Мессрсисуллэнд, Плендисулман, Томас. 185 Г-да Белгроув, Абердифнант, Лланфирнах, Цильхедин 184, 183.0 Мистер Хауэлл, Тайневидд, Конвил Эльфед 184 Мистер Уиллетт, Нантикастелл, Синвил Эльфед 180 Мистер Морган, Булчклоудд, Ллангранног Стур Хоггетс: Ов. Чемпион, обладатель трофея братьев Мюррей и резервный чемпион господа А Мюррей и сыновья Броддус, Гинн и Парри, президенты Федеральных резервных банков Ричмонда, Атланты и Сан-Франциско, соответственно Чемпион заповедника: Хайвелл Джолт Мэнди (господа И. и Дж. Мэллинсон) Броддус, Форрестол и Парри, президенты Федеральных резервных банков Ричмонда, Атланты и Сан-Франциско соответственно102 TUP, 1 ГОД, Грубый: 1 Господа А. Мюррей и сыновья.Господа Биб, Гудфренд, Линдси, Мишкин, Промисел, Зигман, Симпсон, Снайдерман, Стоктон и мисс Магазин Хогс: Ov Av фунтов 77,49 фунтов 84,00 Господа Джонс, Пантгуин, Талгаррег, Лландисул 29 ФЕВРАЛЯ ОЧЕНЬ большая запись 1755 тегов, с оживленным разрешением, поскольку все покупатели искали цифры, чтобы дать SQQ в 199 пенсов за кг. Откровенное утверждение Оутса и Гельцера о том, что Закон «ограничивает способность аудитора предоставлять эмитентам ряд налоговых услуг, разрешенных правилами Комиссии по ценным бумагам и биржам» (стр. 404), неверно: Закон не изменяет налоговые услуги, которые бухгалтеры могут предлагать своим клиентам, проводящим аудит. согласно существующему правилу SEC.Господа Смолл (3) и Уайтселл (4) начальники отделов, Cull Sheep (208) Ewes до 100 фунтов; Баранов до фунтов 80 НЬЮКАСТЛ ЭМЛИН 6 ДЕКАБРЯ Результаты призов Лучшие цены на бесплодные молочные продукты: 1130 фунтов, Пентрекагал, Ньюкасл Эмлин. 1140 Господа Дэвис, Тайневид Бриног, Фелинфах, Лампетер.

Джентльмен из Сан-Франциско (Господин из Сан-Франциско) Ивана Бунина, 1915

Рассказ Ивана Бунина «Джентльмен из Сан-Франциско» рассказывает о 58-летнем мужчине, который разбогател, эксплуатируя труд китайских иммигрантов, и который: решив «войти в поток жизненных удовольствий», берет свою жену и дочь в грандиозное турне по Европе.Его никогда не называли - более того, никто не может вспомнить позже, как его звали, - равно как и его жена и дочь. Единственные персонажи, идентифицированные по имени, - это второстепенные персонажи, например, слуги и два танцора, что указывает на то, что они более человечны, чем главный герой. Анонимность вносит значительный вклад в символичность джентльмена и его истории, поскольку автор явно критикует образ жизни и деловую практику баронов-грабителей Соединенных Штатов в начале двадцатого века.В чем-то этот джентльмен напоминает одного из самых известных американских магнатов, банкира Дж. П. Моргана.

Джентльмен и его семья плывут в Европу на роскошном пароходе Atlantis, , и их маршрут включает Италию, Францию, Испанию, Грецию, Турцию, Палестину, Египет и Японию. Помимо вознаграждения за годы накопления состояния, видя мир, джентльмен заинтригован возможностью испытать сексуальные предпочтения девушек в Неаполе, а также выдать свою дочь замуж за принца или мультимиллионера.Описанный как «самый дорогой европейский отель», Atlantis напоминает злополучный «Титаник» и , затонувший всего за несколько лет до того, как Бунин написал эту историю. Пассажиры первого класса, «все влиятельные люди» наслаждаются гедонистической жизнью корабля, насыщаясь роскошной едой, дорогими винами и спиртными напитками. Их ждет внимательный персонал, обученный удовлетворить все их потребности. Вечером джентльмен собирается с другими богатыми людьми, которые курят гаванские сигары, опьянены и «решают судьбы народов на основе последних политических и биржевых новостей.

Именно в Неаполе, который оказывается гораздо менее романтичным, чем представлял себе джентльмен, очарование путешествия начинает рассеиваться. Главный герой всегда предполагал, что «те, чьей обязанностью было должным образом принять джентльмена из Сан Франциско «были искренними и преданными его потребностям, но он начинает думать об итальянцах как о« жадных жуках, пропахших чесноком ». Погода портится ливнями и штормами, улицы становятся грязными, и джентльмен с женой начинают ссора и дочка страдает от головных болей и перепадов настроения.Недовольные своим опытом в Неаполе, они решают отправиться на Капри, остров, на котором римский тиран Тиберий жил и умер несколько столетий назад. Море бурное, маленький пароход непрестанно раскачивает волны, а джентльмен и его жена страдают от морской болезни.

Остров Капри оказался таким же сырым и неприветливым, как Неаполь, и джентльмену не нравятся другие туристы, которые кажутся ему людьми незначительными. В отеле семью встречает владелец, в котором джентльмен узнает, что он явился ему во сне прошлой ночью.Из-за того, что у него нет чувства мистики, джентльмен вскоре забывает об этом странном, зловещем опыте. В отеле его морская болезнь проходит, и он начинает наслаждаться перспективой обильного обеда и выступления двух танцоров тарантеллы, Кармеллы и Джузеппе. Увидев фотографию Кармеллы на открытке, джентльмен испытывает растущее сексуальное желание при перспективе наблюдать за ней во плоти.

Одевшись, он уходит в библиотеку отеля, чтобы дождаться, когда его жена и дочь придут к обеду.Когда он сидит и читает газету, полную новостей об очередном балканском кризисе, джентльмен внезапно падает на пол. Другой присутствующий человек - это немецкий турист, который носится по отелю, оповещая людей о катастрофе. Владелец отеля, который предпочел бы сохранить этот вопрос в секрете, отклоняет просьбу жены вернуть ее умирающего мужа в его собственную комнату и помещает его вместо этого в «самую маленькую, худшую, самую влажную и самую холодную комнату» на первом этаже, где впоследствии он умирает.После смерти джентльмен, которого описывали как толстого, непривлекательного и желтокожего, обретает некую «сияющую» красоту. Поскольку гроба нет, тело помещают в упаковочный ящик, используемый для доставки газированной воды из Англии. Некоторые из служащих отеля, которые, как он предполагал, были полны доброй воли по отношению к нему, высмеивают джентльмена, лежащего мертвым в своей изолированной комнате, что резко контрастирует с богатством, которым он наслаждался раньше.

После смерти этого человека Бунин подробно пишет о римском императоре Тиберии и совершенных им зверствах, проводя параллели между этим тираном и «теми, кто сейчас правит миром», включая джентльмена из Сан-Франциско.Ясно, что автор видит баронов-разбойников и главного героя, символизирующего их всех, как современных тиранов, использующих менее удачливых людей для достижения своих эгоистических целей.

Когда «Атлантида », этот гигантский корабль , «созданный высокомерием Нового Человека со старым сердцем», совершает обратный рейс в Америку, тело джентльмена из Сан-Франциско покоится в гробу, покрытом смолой. держать возле машинного отделения. Там гигантский вал, приводящий в движение судно, вращается «с точностью и уверенностью, сокрушающей человеческую душу.Этот отрывок предлагает еще одну тему - бесчеловечность современной эпохи механизации. Между тем, в зоне первого класса пассажиры танцуют и наслаждаются удовольствиями своего существования, в то время как пара молодых «наемных любовников» продолжает фальшиво. ухаживание, задуманное как часть развлечения. Те, кто наслаждается роскошью корабля, блаженно не подозревают, что на дне корабля, лишенный жизни, лежит мертвый один из их собственного вида, лишенный жизни.

Тон «Джентльмен из Сана» Франциско «является безжалостной иронией, например, когда Бунин называет джентльмена и привилегированный класс, к которому он принадлежит,« обществом, от которого зависят все блага цивилизации », которое он далее называет стилем в одежде, стойкостью монархии, объявления войны и «процветание отелей."Ирония не только словесная, но и ситуационная, например, когда джентльмен становится почти красивым после смерти, когда с его телом обращаются как с бесполезным предметом теперь, когда его деньги больше не в состоянии удовлетворить его потребности, и когда его тело отдыхает. на самом дне большого парохода, скрытый и забытый теми, кто до сих пор наслаждается удовольствиями, которыми он когда-то мог управлять.

- У. Кеннет Холдитч

Потребуется ли умное сокращение, чтобы прекратить звонки службы экстренной помощи на расовой почве?

Истории появлялись в социальных сетях Шаманна Уолтона с тревожной регулярностью: восьмилетний ребенок продает воду, чтобы собрать деньги на поездку в Диснейленд.Семья жарит еду на углях возле озера Мерритт. Мужчина наблюдает за птицами в Центральном парке. Женщина, неторопливо сидящая на общественной скамейке в Манхэттене. Обо всех этих действиях - и о некоторых других подобных им - сообщалось в правоохранительные органы, часто от проходящих мимо незнакомцев.

В начальной школе эти дозвонщики службы спасения можно было назвать болтливыми. Сегодня более широко используемым термином является «Карен»: это интернет-сокращение для белой женщины, которая воплощает в себе заголовок «Могу-я-поговорить-с-менеджером?» энергии, маскируя предрассудки притворной невинностью и озабоченностью.

Г-н Уолтон, являющийся демократом в наблюдательном совете Сан-Франциско, хорошо осознает, что такое поведение может привести к реальным последствиям для чернокожих американцев: согласно анализу новостей, они с непропорционально высокой вероятностью будут убиты полицией. СМИ и академические исследования.

Входит Карен. Или CAREN. Г-н Уолтон недавно предложил новое постановление, названное «Закон CAREN», чтобы отговорить и наказать людей за звонки службы экстренной помощи на расовой почве без обоснованного подозрения в преступлении.

Большинство муниципальных законопроектов немного менее запоминаются, обременены такими фразами, как «код планирования». Но предложение г-на Уолтона говорит о том, что те, кто находится в сети, легко могут идентифицировать его.

Он не стал бы комментировать конкретно подмигивание названия постановления - что означает «Осторожно против расовых эксплуататорских ситуаций, не связанных с чрезвычайными ситуациями» - или говорить о том, сколько черновиков он прошел перед тем, как остановиться на этом аббревиатуре. Он отметил опасности, представленные мемом «Карен», и это постановление определенно привлекло больше внимания в стране, чем другие дела наблюдательного совета, независимо от того, было ли это намерением или нет.

Это один из нескольких примеров по всей стране, когда местные политические лидеры пытаются ограничить количество обращений в полицию по расовым мотивам. В прошлом году городская комиссия в Гранд-Рапидс, штат Мичиган, единогласно утвердила постановление против дискриминации в городских программах жилищного строительства и занятости. Закон также запрещает расовое профилирование при звонках в службу экстренной помощи. Точно так же в Орегоне в прошлом году Сенат принял закон, который позволяет людям подавать в суд, если к ним была обращена полиция в результате дискриминации.

Хотя критики говорят, что этот тип законодательства может воспрепятствовать людям обращаться в правоохранительные органы даже перед лицом реальной опасности, сторонники законопроектов говорят, что они призваны сделать отчетность о преступлениях более точной и справедливой, что в конечном итоге экономит время сотрудников полиции. и городские деньги.

Помимо Закона CAREN, офис г-на Уолтона вводит несколько других законодательных актов, направленных на обеспечение справедливости, в том числе хартию о независимом надзоре за департаментом шерифа города.У постановления о неэкстренных вызовах есть девять спонсоров, что означает, что оно почти наверняка будет одобрено правлением и попадет к мэру Лондона Бриду, что может произойти в течение следующих двух месяцев.

The Times недавно поговорила с г-ном Уолтоном о его надеждах на этот закон и о том, как он может помочь уменьшить количество необоснованных звонков службы экстренной помощи и взаимодействий между гражданами и офицерами, которые приводят к жестокости и смерти. Интервью было слегка отредактировано и сжато.

Что побудило вас предложить закон CAREN?

Люди должны понимать, что если вы вызовете полицейского на чернокожего или цветного человека, это может привести к травмам и, возможно, к смерти.Поэтому нам нужно убедиться, что если вы собираетесь связаться с полицией, это потому, что вам действительно угрожают, но мы не должны звонить в полицию, потому что кто-то пишет «Black Lives Matter» у себя дома, мы не должны звонить в полицию. потому что черный человек наблюдает за птицами, а вы не чувствуете, что они принадлежат и не должны быть там, или потому что кто-то готовит барбекю в парке, и это вас беспокоит.

Что касается того, чтобы это стало популярным, считаете ли вы, что было полезно использовать популярность термина «Карен», которую мы наблюдаем во всех социальных сетях? Мне любопытен этот насмешливый подход к названию проблемы.

Призывы к правоохранительным органам «Предостережение против расовой эксплуатации, не связанные с чрезвычайными ситуациями» - это всего лишь призывы. Они не адресованы какому-либо человеку или человеческому существу, мы просто придумали аббревиатуру, которая работает для типа закона, который, по нашему мнению, должен

Считаете ли вы, что люди делают больше ненужных звонков в службу экстренной помощи, чем раньше?

Я встречал людей, которые обращались ко мне в полицию из-за того, что в моменты моей жизни не было достойным.Это не новость, это просто снимают на камеру, и люди стесняются того, что они сделали. И я даже не думаю, что это смущение, я действительно думаю, что это тот факт, что люди теряют работу из-за того, что они пытаются использовать полицейских в качестве оружия против чернокожего сообщества и цветных людей.

Это явление наблюдается уже давно. Мы можем вернуться к Эммету Тиллю, чтобы увидеть, как ложное сообщение может привести к смерти чернокожих.

Какого прогресса в законодательстве вы надеетесь достичь в данный момент?

Мы предложили окружному прокурору здесь, в Сан-Франциско, резолюцию, в которой говорится, что наша комиссия по государственной службе никогда не должна нанимать кого-либо в правоохранительные органы из другого города, в котором имеется много жалоб на чрезмерное применение силы и расового профилирования.Мэр, я и все мои коллеги перенаправляем ресурсы из полицейского управления и инвестируем в сообщество чернокожих, чтобы мы могли решить некоторые системные проблемы, которые привели к негативным результатам.

Что вы надеетесь увидеть в этом счете?

В Сан-Франциско наказание таково: если вы обратитесь в правоохранительные органы и кому-то был причинен какой-то вред, они могут подать в суд и получить компенсацию не менее чем за 1000 долларов - и это может быть больше, в зависимости от типа ущерба и того, что награжден.Но мы также уделяем особое внимание штрафам для людей, которые совершают эти телефонные звонки произвольно.

Моя конечная цель - убедиться, что у нас есть такие таинства в книгах по всей стране, и убедиться, что люди не делают этого, потому что, опять же, это не шутка, это не игра, люди буквально был убит сотрудниками милиции из-за произвольных звонков в правоохранительные органы.

Как правильно использовать мистер, миссис, мисс и мисс - Грамматик

Mr., Mrs., Г-жа . и Miss - титулы, которые используются перед фамилиями или полными именами в знак уважения. Мы рассмотрим определение этих терминов, их происхождение, время их использования и некоторые примеры их использования в предложениях.

Мистер - титул, используемый перед фамилией или полным именем мужчины, независимо от того, состоит он в браке или нет. Мистер - это сокращение от Мистер , произносится как Мистер. Аббревиатура МР .используется с пятнадцатого века, это вариант слова мастер. Мастер до сих пор иногда используется как титул для мальчика, аббревиатуры нет.

Госпожа - титул, используемый перед фамилией или полным именем замужней женщины. Mrs. - это сокращение от слова Missus , произносится как Missus . Аббревиатура миссис используется с шестнадцатого века, это вариант слова госпожа.

Г-жа - это титул, используемый перед фамилией или полным именем женщины, вне зависимости от того, замужем она или нет. Г-жа . используется с 1950-х годов, это комбинация слов Miss и Missus. Название Ms. было популяризировано журналом Ms. в 1970-х годах. Мисс - это титул, используемый перед фамилией или полным именем незамужней женщины. Мисс - это аббревиатура от mistress .Обратите внимание, что все эти общие названия начинаются с заглавной буквы.

Примеры

Три компонента платформы и заявлений г-на Трампа, похоже, лежат в основе такой точки зрения: большой всплеск расходов на инфраструктуру, снижение корпоративных налогов и дерегулирование (финансового и коммерческого). (The Huffington Post)

Миссис Браунз Бойз получила три Национальные телевизионные награды, награды TV Choice Awards, три шотландских BAFTA, четыре награды IFTA, премию TV Times, победитель Королевского телевизионного общества и телевизионную BAFTA за лучшую комедию. рейтинги обрушиваются по всему миру.(The Manchester Evening News)

Мисс Клинтон - девушка-методистка, выросшая в своей церкви. (The Washington Post)

Но это именно то, что у нас есть с Тимом Бертоном и MISS PEREGRINE'S HOME FOR PECULIAR CHILDREN, великолепно готическим, визуально образным и увлекательным фильмом, но с заботливой, сладкой гранью, которая снова находит Тим ​​Бертон на вершине. его игры и почти наверняка на вершине кассовых сборов. (The Culver City Observer)

Школы Сан-Франциско переименовали Департамент искусств, потому что аббревиатуры являются признаком превосходства белых - причина.com

Объединенный школьный округ Сан-Франциско еще не совсем закончил свое переименование: отдел искусств округа, ранее называвшийся VAPA (Визуальное и исполнительское искусство), теперь будет известен как Отдел искусств SFUSD.

Это изменение было внесено в соответствии с «инструкцией по антирасистскому искусству», сообщает ABC-7 News.

«Это очень простой шаг, который мы можем сделать, чтобы называться просто отделом искусств SFUSD, чтобы семьи лучше понимали, кто мы», - объяснил Сэм Басс, директор отдела искусств SFUSD, в записке, полученной местными новостями. сеть.

Басс не сразу ответил на запрос о комментарии, и эта памятка не является широко доступной. Но ABC-7 сообщила, что решение было принято исключить VAPA, потому что департамент осознал, что аббревиатуры являются признаком «культуры превосходства белой расы».

The New York Post сообщила, что в меморандуме цитируется статья Темы Окун 1999 года. В этом документе конкретно не говорится, что аббревиатуры являются расистскими, хотя «поклонение письменному слову» обозначается как аспект превосходства белых.Другими предполагаемыми характеристиками белого превосходства являются «перфекционизм», «чувство безотлагательности», «индивидуализм» и «объективность». (Если этот список звучит знакомо, это потому, что в прошлом году у Национального музея афроамериканского искусства и культуры возникли проблемы из-за пропаганды подобной ерунды.) Хотя некоторые акронимы могут сбивать с толку людей, для которых английский язык не является родным, довольно сложно описать их как функция превосходства белых.

По иронии судьбы, в статье Окуна записка указывается как характеристика превосходства белых, поэтому департаменту, вероятно, следует уволить Баса за расизм.Рискуя заявить очевидное, новое название - SFUSD Arts Department - также содержит аббревиатуру *. Белое превосходство просто коварно; Даже отдел искусства, занимающийся антирасизмом, не может избавиться от этого пятна.

Это развитие последовало за спорным решением школьного совета Сан-Франциско официально переименовать 44 школы, которые в настоящее время чтят Джорджа Вашингтона, Авраама Линкольна и даже сенатора Дайанн Файнштейн (штат Калифорния). Как отметила ранее на этой неделе Элизабет Нолан Браун из Reason , решение уделить первоочередное внимание этим усилиям в то время, когда школы даже не открыты, многих людей смущает.«[Это] карикатура на то, что люди думают, что делают либералы в Сан-Франциско», - сказала The New York Times одна из родителей, самопровозглашенная демократка Элизабет Уоррен.

Школьные чиновники Сан-Франциско, похоже, любят унижения. Когда его спросили о значительных потерях в обучении среди цветных учеников, которых сейчас держат дома почти год, президент школьного совета Габриэла Лопес по существу пожала плечами.

«У них просто другой опыт обучения, чем тот, который мы сейчас измеряем, и потеря - это сравнение с тем временем, когда мы были в другом месте», - сказала она San Francisco Chronicle.

Плохо объясненная смена названия департамента искусств не столь значительна, но все же является символом школьного округа, охваченного муками крайне левой ортодоксии. Если ВАПА было непонятным названием, то его изменение было вполне оправдано. Нет необходимости скрывать это приземленное и разумное решение болтовней о социальной справедливости.

В любом случае, студенты Сан-Франциско не будут заниматься никаким искусством - антирасистским или каким-либо другим - до тех пор, пока официальные лица не подчинятся научному консенсусу и фактически не откроют школы.

* Обновление: в то время как VAPA - это аббревиатура , SFUSD - это инициализм . Считается ли инициализм аббревиатурой - это горячо обсуждаемая тема.

Сцен Гилберта и Салливана | SFCM

Летние онлайн-программы

Гилберт и Салливан, сцены онлайн, 2021

Эллен Керриган, программный директор
М. Джейн Эрвин, креативный директор
Бейкер Пиплс, музыкальный руководитель

Возраст: 10 - 18
Когда: 9 дней, 16 - 26 июня 2021 г .; Понедельник - пятница, 12:30 - 16:30; Суббота, 13.00 - 16.00
Стоимость обучения: $ 650
Крайний срок подачи заявок: Крайний срок продлен, отправьте электронное письмо на адрес lreynolds @ sfcm.edu с любыми вопросами.
Требования: Участники должны иметь предыдущий певческий опыт, принятие будет основано на присланном видео. Инструкции о том, как отправить ваше видео, будут отправлены после получения вашей заявки. Видео должны быть опубликованы 10 апреля.

Gilbert & Sullivan Scenes Online исследует "перевернутый вверх дном" мир незабываемых мелодий, оригинальных текстов и дурацких сюжетных линий! Взаимодействуйте со сверстниками-любителями музыкального театра в программе, которая развивает творческие способности и развивает навыки актерского мастерства, пения и движения в веселой и жизнерадостной обстановке.Программа предлагается только онлайн, и ее кульминацией станет мероприятие для семьи и друзей, в котором будут представлены избранные сцены и соло, отточенные в течение недели. Основные моменты программы на 2021 год включают групповое исполнение культовой «Кошмарной песни» из тематического здания сообщества Иоланте и G&S.

Пример дневного расписания (12:30 - 4:30)

12:30 Приветственное ралли и разминки
1:00 Групповой класс 1 - Групповой номер или хореография: танцевальный класс с гидом и танцевальный класс, включая хореографию для выступления на рупоре и групповое исполнение культовой «Кошмарной песни» ”От Иоланты
1:30 Перерыв
1:45 Мастер-классы по работе со сценой: Изучение и подготовка сцены с профессиональными тренерами на секционных сессиях, уделяя особое внимание рассказыванию историй, игре с партнерами по сцене и диалекту.
2:30 Групповой класс 2 - Мир G&S: Темы будут меняться в зависимости от дня, включая скороговорки, тексты на сегодняшний день, словарный запас, драматургию и исторический контекст.
3:00 Перерыв
3:15 Сольный репертуар Мастер-классы: Ежедневные индивидуальные занятия по сольному отбору в формате мастер-класса.
4:15 Ралли в конце дня

Факультет

Эллен Керриган, (программный директор), универсальное сопрано, была удостоена награды как победительница конкурса Метрополитен-опера Национального совета и Гранд-финала оперного прослушивания в Сан-Франциско.Впоследствии г-жа Керриган была выбрана для участия в программе «Мерола», исполнив заглавную роль Лючия ди Ламмермур , и проработала следующий год в качестве аффилированного артиста оперы Сан-Франциско / научного сотрудника Адлера. Она долгое время восхищала оперную публику в районе Залива, особенно в ролях Нормы (Опера Вест-Бэй), Мадам Баттерфляй (Оклендская опера) и Марта (Карманная опера). Уроженка Сан-Францисканца, г-жа Керриган начала свою исполнительскую карьеру, исполняя оперетты Гилберта и Салливана в старшей школе, а затем присоединилась к группе Lamplighters, где она исполнила почти все главные партии сопрано.Активный консультант по художественному образованию, она недавно отметила 25-летие работы в качестве создателя и продюсера программы Opera à la Carte оперной гильдии Сан-Франциско, которая ежегодно представляет сокращенные версии известных опер более чем 30 000 студентов Bay Area. В качестве директора по образованию компании Lamplighters она создала интерактивную программу школьных собраний, H.M.S. Pinafore: присоединяйтесь к Gilbert & Sullivan и занимайтесь программами мини-резиденций The Pirates of Penzance, The (New) Mikado и H.РС. Передник , пользующийся популярностью во всем районе залива.

М. Джейн Эрвин (креативный директор). В дополнение к своей частной голосовой студии, Джейн работает на вокальном факультете Государственного университета Сономы и работает режиссером в программах SFCM Pre-College Opera & Musical Theater Scenes и Gilbert & Sullivan Scenes. Джейн много лет преподает в Театре американской консерватории (ACT), где она преподавала пение, актерское мастерство и музыкальный театр в Молодежной консерватории (YC) и по программе MFA.Она выступала в США и в Сан-Франциско в двух национальных труппах The Phantom of the Opera , а также исполнила многие ведущие роли в оперных и театральных труппах Bay Area. Ее выдающиеся выступления были удостоены двух премий Bay Area Theatre Critics ’Circle Awards и Drama-Logue Award за выступления в музыкальном театре Lamplighters. В качестве режиссера она поставила постановки для Island City Opera, Государственного университета Сонома, Музыкального театра Lamplighters, Pocket Opera, Opera á la Carte Гильдии SF Opera и Международного фестиваля Гилберта и Салливана в Бакстоне, Англия.За свою режиссуру Ruddygore в 2016 году она получила номинацию на премию Theatre Bay Area Awards за выдающуюся режиссуру мюзикла. Джейн получила степень бакалавра искусств. Она окончила Дартмутский колледж и получила степень магистра в области интегративных медицинских исследований с акцентом на звуковое исцеление в Калифорнийском институте интегральных исследований, где она также является выпускницей Сертификационной программы по звуку, голосу и музыке. Ее страсть - помочь вокалистам и исполнителям вокала стать искренними рассказчиками и коммуникаторами благодаря своему ремеслу.

Бейкер Пиплс (музыкальный руководитель) - музыкальный руководитель музыкального театра Lamplighters, где он спел или дирижировал сотнями спектаклей Гилберта и Салливана, Оффенбаха и Венских оперетт, а также бродвейских мюзиклов. Опытный тенор, он получил награду за лучший певец на Международных фестивалях Гилберта и Салливана в 1995 и 1997 годах в Бакстоне, Англия. Он получил степень по французскому языку в Йельском университете, где он был членом известной Whiffenpoofs. Г-н Пиплс был финалистом прослушиваний в Метрополитен-опера и Сан-Франциско.Он является музыкальным руководителем популярной программы Opera à la Carte оперной гильдии Сан-Франциско. Кроме того, г-н Пиплс написал и направил совместные школьные постановки оперетт Гилберта и Салливана, которые Lamplighters представили в школах района Залива. Г-н Пиплс поддерживает активную голосовую студию в Сан-Франциско

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *