Содержание

Майков А — Ласточки (стих. чит. Я.Смоленский)

Стихотворение открывается картиной природы.
Но совершенно новое качество придают ей самые первые слова, занимающие сильную позицию в тексте: «мой сад». Это огромный символический образ. Он отсылает нас к саду жизни, который насаживает Бог, мыслимый как садовник. «Помят он, поломан и пуст» — это знаки психологических движений. Опустошение, усталость, разочарование… Но в душе еще горит желание счастья, любви, новизны, полноты жизни — «доцветает настурций огненный куст». Но огонь — это тоже символ. Он может стать всепожирающим разрушителем, и в этом причина возникающих тяжелых предчувствий, ощущения обреченности, которая выразится в конце через невозможность улететь.

Ласточки

Мой сад с каждым днем увядает;
Помят он, поломан и пуст,
Хоть пышно еще доцветает
Настурций в нем огненный куст…

Мне грустно! Меня раздражает
И солнца осеннего блеск,
И лист, что с березы спадает,
И поздних кузнечиков треск.

Взгляну ль по привычке под крышу —
Пустое гнездо над окном:
В нем ласточек речи не слышу,
Солома обветрилась в нем…

А помню я, как хлопотали
Две ласточки, строя его!
Как прутики глиной скрепляли
И пуху таскали в него!

Как весел был труд их, как ловок!
Как любо им было, когда
Пять маленьких, быстрых головок
Выглядывать стали с гнезда!

И целый-то день говоруньи,
Как дети, вели разговор…
Потом полетели, летуньи!
Я мало их видел с тех пор!

И вот — их гнездо одиноко!
Они уж в иной стороне —
Далеко, далеко, далеко…
О, если бы крылья и мне!

1856

Майков Аполлон Николаевич [1821 — 1897] — русский поэт, переводчик.
Поэзия Майкова созерцательна, идиллична и отличается налетом рассудочности, но вместе с тем в ней отразились пушкинские поэтические принципы: точность и конкретность описаний, логическая ясность в развитии темы, простота образов и сравнений. Для художественного метода Майкова характерно аллегорическое применение пейзажей, антологических картин, сюжетов к мысли и чувству поэта.

Эта особенность роднит его с поэтами-классицистами.

Тематика поэзии Майкова соотнесена с миром культуры. В кругозоре поэта — искусство (цикл стихов «В антологическом роде»), европейская и русская история (циклы стихов «Века и народы», «Отзывы истории»), творчество поэтов Запада и Востока, произведения которых Майков переводит и стилизует (цикл «Подражания древним»). В стихах Майкова немало мифологических символов, историко-культурных имён и названий, однако часто колорит иных веков и народов носит у него декоративный характер. Особенно близка Майкову античная культура, в которой он видел сокровищницу идеальных форм прекрасного.

Из обширного наследия Аполлона Майкова выделяются и сохраняют свою поэтическую прелесть стихи о русской природе «Весна! Выставляется первая рама», «Под дождём», «Сенокос», «Рыбная ловля», «Ласточки» и другие отличающиеся задушевностью и напевностью. Многие его стихи вдохновляли композиторов на написание романсов. Майкову принадлежат переводы из Г. Гейне, Гёте, Лонгфелло, Мицкевича. Многие стихи Майкова положены на музыку (Чайковский, Римский-Корсаков и другие).

http://maykov.ouc.ru/

Аполлон Майков — Ласточки: читать стих, текст стихотворения полностью

Мой сад с каждым днем увядает;
Помят он, поломан и пуст,
Хоть пышно еще доцветает
Настурций в нем огненный куст…

Мне грустно! Меня раздражает
И солнца осеннего блеск,
И лист, что с березы спадает,
И поздних кузнечиков треск.

Взгляну ль по привычке под крышу
Пустое гнездо над окном:
В нем ласточек речи не слышу,
Солома обветрилась в нем…

А помню я, как хлопотали
Две ласточки, строя его!
Как прутики глиной скрепляли
И пуху таскали в него!

Как весел был труд их, как ловок!
Как любо им было, когда
Пять маленьких, быстрых головок

Выглядывать стали с гнезда!

И целый-то день говоруньи,
Как дети, вели разговор…
Потом полетели, летуньи!
Я мало их видел с тех пор!

И вот — их гнездо одиноко!
Они уж в иной стороне —
Далёко, далёко, далёко…
О, если бы крылья и мне!

Анализ стихотворения «Ласточки» Майкова

Аполлон Майков начал публиковать свои стихотворения, когда ему было всего 13 лет. К юному поэту долго не приходило осознание того, что он обладает уникальным талантом. Свои произведения он воспринимал с долей иронии, иногда даже насмехался над ними, так был уверен, что все это не серьезно. И только после поступления в университет Аполлон стал задумываться о том, что писательское дело — его призвание.

Наполненное трогательных мотивов стихотворение «Ласточка» было написано в 1856 году. Автор раскрывают вечную тему скоротечности жизни, а также то, что одному человеку не под силу изменить ход событий, и в любом случае исход будет один.

Такие негативные настрои обусловлены приходом осени, в частности видом осеннего сада. Майков страдает от осенней хандры и выразил свои переживания на листе бумаги. Он признается, что ему тяжело наблюдать за тем, как увядает природа до весенней поры.

Сам того не желая, Аполлон Майков обращает внимание на опустевшее ласточкино гнездо. Совсем недавно в нем жила пара ласточек с птенцами, а сейчас оно практически развалилось. На этом примере автор показывает быстротечность времени. Птенцы выросли и покинули дом вместе с родителями в поисках лучшего варианта для себя. Автор испытывает грусть, так как за короткое время их прибывания под крышей, он успел привязаться к птицам. В минуты печали поэту нравилось наблюдать за ними.

Лирический герой убежден, что сейчас птицы в теплых краях, где по-прежнему тепло и ярко светит палящее солнце, которое дарит радость и умиротворения. Именно этого и не хватает поэту, которому приходится наблюдать за приходом осени. Он мечтает о том, чтобы у него, словно у птицы, появились крылья, и он смог улететь далеко. Туда, где тепло и где нет места грусти. Майков понимает, что ему это не удастся, и природа не будет к нему так благосклонна, как к птицам, которым все же удалось найти счастье на чужой земле. И именно осознание собственного бессилия становится причиной грусти и апатии, которые Аполлон не в силах преодолеть.

В своем произведении поэт отказался от сложный конструкций, сделав его максимально простым и нежным. Стихотворение ориентировано на каждого, оно доступно как для взрослых, так и для детей.

Автор широко использует художественные приемы, позволяющие сделать стихотворение более выразительным. Можно заметить эпитеты, метафоры, олицетворения, метонимии и даже синекдоху.

Школьное чтиво: Майков А. «Ласточки»


Жанр: стихотворение

Читайте анализ других стихотворений Аполлона Майкова:
«Осень»

Главные герои стихотворения «Ласточки» и их характеристика

  1. Поэт. Автор, лирический герой. Тоскует, грустит, мечтает о далеких теплых странах. раздражительный, неудовлетворенный. Не любит осень.

План пересказа стихотворения «Ласточки»
  1. Помятый сад
  2. Огненный куст
  3. Раздражение
  4. Пустое окно
  5. Две ласточки
  6. Веселый труд
  7. Пять головок
  8. Говоруньи и летуньи
  9. Одинокое гнездо
  10. Мне бы крылья

Главная мысль стихотворения «Ласточки»
Счастье проходит быстро и наступает осень.

Чему учит стихотворение «Ласточки»
Стихотворение учит ценить время, дорожить каждой минутой, прожитой в спокойствии и счастье. Учит помнить о том, что зима близко. Учит принимать природу такой, как она есть. Учит ценить семейные ценности.

Отзыв на стихотворение «Ласточки»
Мне очень нравится это стихотворение, хотя поведение автора я не одобряю. Мне лично нравится осень и я вижу, что это время года ничуть не хуже других. А значит нет причин раздражаться и тосковать. Но я понимаю, что каждый человек воспринимает мир по-своему. И грусть Майкова можно понять. Зато мне очень понравилось описание ласточек и их птенцов. Видно, что поэт любит животных, и любит детей. Наблюдение за их простой жизнью дарило автору настоящее ощущение счастья и умиротворения.

Анализ стихотворения «Ласточки»
Стихотворение написано Аполлоном Майковым в 1856 году.
По жанру это пейзажная лирика.
Тема: скоротечность бытия.
Начинается стихотворение описанием опустевшего осеннего сада, которое навевает некоторое уныние. Поэт не приветствует осень, напротив, это время года вызывает в нем чувство тревоги и тоски.
И особенно печалит автора вид опустевшего ласточкина гнезда.Он вспоминает, как строили это гнездо ласточки, как вывели птенцов и как птенцы выглядывали из гнезда и что-то постоянно говорили на своем языке. Эти воспоминания вызывают у поэта умиление.
Но пришло время и ласточки улетели. Поэт видит одинокое гнездо и мечтает обрести крылья, чтобы улететь вслед за ласточками, прочь от осени, обратно в лето.

Стихотворный размер амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ.

Средства художественной выразительности в стихотворении «Ласточки»
Эпитеты: огненный куст, солнца осеннего, поздних кузнечиков, пустое гнездо, маленьких быстрых головок
Метафоры: сад увядает, помят он, пышно доцветает, солнца блеск, ласточек речи, хлопотали ласточки.
Сравнения: как дети вели разговор.
Олицетворения: весел был труд.
Метонимия: говоруньи, летуньи (ласточки).
Синекдоха: пять головок (птенцы).

Пословицы к стихотворению «Ласточки»
От осени к лету поворота нету.
Где ласточке не летать, а к весне опять прибывать.
Тоска хуже чем болезнь.
Время проходит, другое приходит.
Что было — то прошло, а вспоминать грешно.



Читать краткое содержание, краткий пересказ стихотворения «Ласточки»
Увядает помятый сад. Доцветает куст огненных настурций.

Поэт раздражен, ему грустно, его раздражает осенне солнце, треск кузнечиков, падающий лист.
По привычке он смотрит под крышу и видит пустое гнездо ласточек. Поэт вспоминает, как две ласточки с любовью строили это гнездо. Как потом в нем появилось пять птенцов.
Но потом ласточки улетели и их гнездо опустело.Теперь они далеко, в иной стране, и поэт мечтает о крыльях.

Рисунки и иллюстрации к стихотворению «Ласточки»


Читать стихотворение «Ласточки»

Мой сад с каждым днем увядает;
Помят он, поломан и пуст,
Хоть пышно еще доцветает
Настурций в нем огненный куст…

Мне грустно! Меня раздражает
И солнца осеннего блеск,
И лист, что с березы спадает,
И поздних кузнечиков треск.

Взгляну ль по привычке под крышу
Пустое гнездо над окном:
В нем ласточек речи не слышу,
Солома обветрилась в нем…

А помню я, как хлопотали
Две ласточки, строя его!
Как прутики глиной скрепляли
И пуху таскали в него!

Как весел был труд их, как ловок!
Как любо им было, когда
Пять маленьких, быстрых головок
Выглядывать стали с гнезда!

И целый-то день говоруньи,
Как дети, вели разговор…
Потом полетели, летуньи!
Я мало их видел с тех пор!

И вот — их гнездо одиноко!
Они уж в иной стороне —
Далёко, далёко, далёко…
О, если бы крылья и мне!

Анализ стихотворения Майкова Ласточки сочинения и текст



One thought on “ Анализ стихотворения А.Н.Майкова «Ласточки» для 5 класса .зарание спасибо. ”

Стихотворение состоит из 7 строф (всего 28 строк)
Размер: трехстопный амфибрахий
Стихотворение открывается картиной природы.
Но совершенно новое качество придают ей самые первые слова, занимающие сильную позицию в тексте: «мой сад». Это огромный символический образ. Он отсылает нас к саду жизни, который насаживает Бог, мыслимый как садовник. «Помят он, поломан и пуст» — это знаки психологических движений. Опустошение, усталость, разочарование. Но в душе еще горит желание счастья, любви, новизны, полноты жизни — «доцветает настурций огненный куст». Но огонь — это тоже символ. Он может стать всепожирающим разрушителем, и в этом причина возникающих тяжелых предчувствий, ощущения обреченности, которая выразится в конце через невозможность улететь.
Таким образом, миры природы и человека у Майкова слиты, едины. Характеристика природы становится чертой человека.
И отсюда большое количество символов. Две хлопочущие ласточки — знак любви, «пять маленьких, быстрых головок» — детства, открытия жизни, семьи.
Отсюда сравнение: «…как дети, вели разговор…».
Интересен ряд номинаций этих ласточек в стихотворении: «головки». «говоруньи». «летуньи». Мы видим общую черту: они очень ласковы, любовны. Почему лирический герой Майкова любит ласточек? Я думаю, что не из восхищения перед красотами природы, а оттого, что они символизируют для него его весну, молодость, наивность, непосредственное любование жизнью.
Еще один символ — гнездо. Это знак упорядоченности существования, стабильности, постоянного ритма жизни, в который не может войти мечущийся, страдающий лирический герой.
Многозначность символов дает возможность существования разных интерпретаций стихотворения. В самом деле, что такое «ласточки».
А может быть, все произведение об уходе и приходе вдохновения, к которому стремится лирический герой («О, если бы крылья и мне!») ?
В любом случае человек и природа слиты. «О, если бы крылья и мне! »
Финал доказывает близость лирического героя и ласточки, облик которой тот хочет принять.
Можно рассмотреть и такие слова: «В нем ласточек речи не слышу». У ласточек не пение, а «речь». значит, она близка, понятна лирическому герою.

У Майкова: эпитет («огненный куст» — метафорический) ; метонимия (труд «весел»
и «ловок». имеется, вероятно, в виду, что ласточки трудились «весело» и «ловко») ; синекдоха («пять маленьких, быстрых головок // Выглядывать стали с гнезда») ; сравнение («как дети»).
антропоморфизм («ласточек речь». «вели разговор»).

Добавить комментарий
Отменить ответ

В стихотворении «Ласточки» А.Н. Майкова говорится о родной природе, а

Анализ лирического стихотворения >>

В стихотворении «Ласточки» А.Н. Майкова говорится о родной природе, а точнее об осени. Стихотворение пронизано настроениями грусти, печали, раздражения. вызванные картинами увядающей природы. Стихотворение можно разделить на две части, так как здесь есть и теплое воспоминание о лете и ласточках. Образ ласточек, хлопочущих над гнездом, вызывает чувство радости и умиления. Звучание стихотворению придаёт плавный ритм. Длинные строки подчёркивают унылость и серость осени. Когда же речь идет о ласточках, мы словно слышим их веселое щебетание. Но ласточки улетели в дальние края, и настроение стихотворения вновь меняется. Это уже не только грусть, но и желание перемен, стремление вырваться от скуки осени. «О, если бы крылья и мне!»- восклицает лирический герой. Он мне представляется человеком уже немолодым. который устал от одинаковых серых дней в его жизни и разлюбил осень. Мне это стихотворение напомнило о холодных, дождливых осенних днях, когда уже ждешь скорого наступления зимы или же вспоминаешь о ярком лете…

Слайд 13 из презентации «Анализ лирического стихотворения»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат. jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как. ». Скачать всю презентацию «Анализ лирического стихотворения.ppt» можно в zip-архиве размером 3614 КБ.

краткое содержание других презентаций о стихах

«Русский рок» — С 3 по 7 июня выступление на V Питерском рок-фестивале, где получил приз: «Надежда». О России… Что, снаружи все еще пусто, А внутри по-прежнему тесно? Ценил и берег русское слово… Рок-культура уже давно и прочно вошла в нашу жизнь. Выкатим кадушку капусты, Выпечем ватрушку без теста. «Бронзовый век» русской рок-поэзии.

«Анализ лирического стихотворения» — Виды лирических стихотворений. Лист золотой. Впечатления от прогулки. Природа. Начало осени. Ф.И. Тютчев. Стихотворение. Анализ лирического произведения. Нога шумит. Осинник желтый. Олицетворение. А.А.Фет. Мох не приподнят. Солнце раз еще взглянуло. Лес зелёный. Вихрем пыль летит с полей. А.Н. Майков.

«Оружие в поэме Беовульф» — Шлем из захоронения Вендель-14. Оружие и вооружение вендельской эпохи. Оружие и вооружение воина вендельской эпохи. Цель работы: Оружие и предметы культуры вендельской эпохи. Трубниковой Варвары ученицы 10 «А» класса средней школы №27. Англосаксонская поэма «Беовульф». Термин «вендельский период» был введен в обиход шведскими учеными.

«Хокку» — Анализ содержания хокку. Бонсай. Растение. Литература Японии. Композиция хокку. Редкостный свиток. Как же это, друзья. Японские танка. Бусон. Ханами. Танка. Культура Японии. Иссё. Сад камней. Демонстрационный материал к уроку. Лошадь. Хокку как основной жанр японской поэзии. Анализ формы хокку. Сакура.

«Стихи про демонов» — Я опущусь на дно морское, я полечу за облака. Памяти М.Врубеля. Два «Демона» Александра Блока. В пространстве синего эфира, один из ангелов святых. Иллюстрации Михаила Врубеля к поэме Михаила Лермонтова «Демон». Небывалый закат озолотил небывалые сине-лиловые горы. Демон. Несется конь быстрее лани, храпит и рвется, будто к брани.

«Любовь» — 1. Любовь как музыка без слов, Здесь громких фраз совсем не надо, Чтоб люди поняли любовь, Достаточно всего лишь взгляда. Спасать и братьев, и сестер, И крылья юности расправить.

Всего в теме «Стихи» 32 презентации

«Ласточки» А.Майков

«Ласточки» Аполлон Майков

Мой сад с каждым днем увядает;
Помят он, поломан и пуст,
Хоть пышно еще доцветает
Настурций в нем огненный куст…

Мне грустно! Меня раздражает
И солнца осеннего блеск,
И лист, что с березы спадает,

И поздних кузнечиков треск.

Взгляну ль по привычке под крышу
Пустое гнездо над окном:
В нем ласточек речи не слышу,
Солома обветрилась в нем…

А помню я, как хлопотали
Две ласточки, строя его!
Как прутики глиной скрепляли
И пуху таскали в него!

Как весел был труд их, как ловок!
Как любо им было, когда
Пять маленьких, быстрых головок
Выглядывать стали с гнезда!

И целый-то день говоруньи,
Как дети, вели разговор…
Потом полетели, летуньи!
Я мало их видел с тех пор!

И вот — их гнездо одиноко!
Они уж в иной стороне —
Далёко, далёко, далёко…
О, если бы крылья и мне!

Анализ стихотворения Майкова «Ласточки»

Аполлон Майков начал публиковаться в 13-летнем возрасте, однако относился к своему увлечению с долей иронии и даже пренебрежения. Поэт всерьез задумался о литературной карьере лишь во время учебы на юридическом факультете Петербургского университета, когда осознал, что стихи дают ему не только ощущение радости, но и являются смыслом существования.

Увлекаясь творчеством многих современных авторов, Майков не пытался им подражать, хотя в его произведениях прослеживается определенное сходство со стихами Фета и Лермонтова. Себя автор считал безнадежным лириком, хотя в некоторых его стихах присутствуют и философские тенденции. В 1856 году Аполлон Майков публикует очень трогательное и грустное произведение под названием «Ласточки», в котором сожалеет о том, что жизнь так скоротечна, и он не в состоянии повернуть время вспять.

На столь печальные размышления поэта наводит осенний сад, который «каждый день увядает», что причиняет Майкову глубокие душевные страдания. Автор признается, что его раздражают «и солнца осеннего блеск, и лист, что с березы спадает, и поздних кузнечиков треск». Сама природа словно бы напоминает о том, что наступает новый этап жизни, когда юность осталась в прошлом, а зрелость не сулит уже новых открытий, яркий впечатлений и лишена волшебного очарования.

Поэт по привычке бросает взгляды на опустевшее ласточкино гнездо под крышей своей усадьбы, из которого уже начала высыпаться обветрившаяся солома. Совсем недавно его строила трудолюбивая пара птиц, заботясь о доме для себя и собственного потомства. И очень скоро «пять маленьких, быстрых головок выглядывать стали с гнезда». Но время текло неумолимо, птенцы окрепли и вскоре вместе с родителями покинули гостеприимный дом, который стал для них надежным пристанищем на несколько теплых летних месяцев. Теперь же, по утверждению поэта, «они уж в иной стороне», там, где по-прежнему светит ласковое солнце, дарящее ощущение радости и умиротворения. Именно этого лишен автор, который вынужден наблюдать, как осень постепенно вступает в свои права, и мечтать о том, чтобы у него выросли крылья, которые позволили бы ему, словно ласточка, улететь в теплые края. Майков понимает, что этому не суждено сбыться, и он не сможет обмануть природу, которая вряд ли будет к нему так же благосклонна, как и к птицам, сумевшим найти счастье на чужбине. Осознание собственного бессилия вызывает у поэта чувство горечи и разочарования,справиться с которым он не в состоянии.

Анализ стихотворения А.Н.Майкова «Ласточки» для 5 класса .зарание спасибо.

Запись опубликована автором maximios в рубрике Школа. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Анализ стихотворения А.Н.Майкова «Ласточки» для 5 класса .зарание спасибо. 1 комментарий

Стихотворение состоит из 7 строф (всего 28 строк)
Размер: трехстопный амфибрахий
Стихотворение открывается картиной природы.
Но совершенно новое качество придают ей самые первые слова, занимающие сильную позицию в тексте: «мой сад». Это огромный символический образ. Он отсылает нас к саду жизни, который насаживает Бог, мыслимый как садовник. «Помят он, поломан и пуст» — это знаки психологических движений. Опустошение, усталость, разочарование. Но в душе еще горит желание счастья, любви, новизны, полноты жизни — «доцветает настурций огненный куст». Но огонь — это тоже символ. Он может стать всепожирающим разрушителем, и в этом причина возникающих тяжелых предчувствий, ощущения обреченности, которая выразится в конце через невозможность улететь.
Таким образом, миры природы и человека у Майкова слиты, едины. Характеристика природы становится чертой человека.
И отсюда большое количество символов. Две хлопочущие ласточки — знак любви, «пять маленьких, быстрых головок» — детства, открытия жизни, семьи.
Отсюда сравнение: «…как дети, вели разговор…».
Интересен ряд номинаций этих ласточек в стихотворении: «головки». «говоруньи». «летуньи». Мы видим общую черту: они очень ласковы, любовны. Почему лирический герой Майкова любит ласточек? Я думаю, что не из восхищения перед красотами природы, а оттого, что они символизируют для него его весну, молодость, наивность, непосредственное любование жизнью.
Еще один символ — гнездо. Это знак упорядоченности существования, стабильности, постоянного ритма жизни, в который не может войти мечущийся, страдающий лирический герой.
Многозначность символов дает возможность существования разных интерпретаций стихотворения. В самом деле, что такое «ласточки».
А может быть, все произведение об уходе и приходе вдохновения, к которому стремится лирический герой («О, если бы крылья и мне!») ?
В любом случае человек и природа слиты. «О, если бы крылья и мне! »
Финал доказывает близость лирического героя и ласточки, облик которой тот хочет принять.
Можно рассмотреть и такие слова: «В нем ласточек речи не слышу». У ласточек не пение, а «речь». значит, она близка, понятна лирическому герою.

У Майкова: эпитет («огненный куст» — метафорический) ; метонимия (труд «весел»
и «ловок». имеется, вероятно, в виду, что ласточки трудились «весело» и «ловко») ; синекдоха («пять маленьких, быстрых головок // Выглядывать стали с гнезда») ; сравнение («как дети»).
антропоморфизм («ласточек речь». «вели разговор»).

Добавить комментарий
Отменить ответ

Природа в стихах А. Н. Майкова: анализ стихотворения «Ласточки»

Анализ стихотворения «Ласточки»

Апполон Николаевич Майков не был трибуном или обличителем. Воспитанный в среде любви к искусству, он был продолжателем традиции антологической поэзии К. Н. Батюшкова и Н. И. Гнедича.

Создаваемые им образы отличает пластичность форм, ясность и гуманизм. Майков понимал и сочувствовал освободительному движению гарибальдийцев в Италии (стихотворение «Palazzo»), с восторгом принял реформы 1861 года (стихотворения «Картинка», «Поля», «Нива»), но дистанцировался от революционно-демократического движения, предпочитая «искусство ради искусства».

Артистический эпикуреизм и пейзажная лирика, которая отличалась акварельной точностью образов, наивностью и созерцательностью — остались основой творчества поэта до конца жизни. Тем не менее, В. Г. Белинский, указывая на узость идейного содержания произведений Майкова, разглядел в нём «дарование неподдельное и замечательное».

Стихотворение «Ласточка» полностью раскрывает идеалистическое восприятие мира поэтом. Оттенки грусти, вызванные видом увядающего сада, пустующего ласточкиного гнезда и раздражение от «солнца осеннего блеска»означают сожаление о прошедшей беззаботной юности и начале нового этапа в жизни, который не сулит радостей, как и осень, за которой обязательно последует зима.

Неподдельная зависть к свободе птиц («Они уж в иной стороне…» ), которые могут радоваться солнцу, пусть и на чужбине, сквозит в последних строфах стихотворения, заканчивается несбыточным мечтанием («О, если бы крылья и мне!» ). Осознание поэтом собственного бессилия перед лицом перемен и невозможность изменить природу вещей придает стихотворению атмосферу лирической грусти и некоторой безысходности.

И в этом весь Апполон Майков, оставивший после себя прекрасные поэтические пейзажи, не обремененные социальными мазками, и доставляющие эстетическое наслаждение.

Послушайте стихотворение Майкова Ласточки

Темы соседних сочинений

Картинка к сочинению анализ стихотворения Ласточки

Анализ стихотворения Ласточки Майкова

Знаменитый поэт Апполон Майков начал публиковать свои произведения уже в возрасте 13 лет, однако относился к каждому своему произведению с иронией и насмешкой, считая что все это несерьезно. Всерьез задумываться именно о поэтической деятельности он стал во время обучения в университете.

Трогательное и романтичное стихотворение «Ласточки» было написано в 1856 году. В данном произведение чувствуется сожаление автора о том, что жизнь скоротечна, а так же о том, что не один человек не в состоянии изменить что либо, ведь так или иначе исход будет один.

На столь печальные и даже негативные мысли молодого поэта наводит осенняя пора, и в частности осенний сад. Автор признается, что его раздражает наблюдать за тем, как угасает природа, готовясь к долгой зимней стуже.

Волей не волей Апполон обращает внимание на опустевшее ласточкино гнездо под крышей. Стоит отметить, что оно уже начало разваливаться, а ведь совсем не давно здесь жила пара ласточек со своими птенцами. Но время не умолимо движется, птенцы выросли и семья покинула гостеприимный дом, оправившись в поиски более лучшего вариант. Поэту грустно от этого, ведь за время жизни ласточек в гнезде, он привязался к ним, и ему безумно нравилось наблюдать за ними.
Стихотворение очень нежное, простое. Оно придется по душе читателю любого возраста, так как понять его может и ребенок, и взрослый человек.

Что касается строения, то оно построено из 7 строк, 28 строчек. Для более того, чтобы придать произведению большей выразительности автор использует различные литературные приемы, которые позволяют сделать стихотворение лаконичным, законченным и полным. Здесь можно увидеть и метафору, и олицетворение, и эпитеты. Так же в данном произведении в большом количестве присутствуют красочные прилагательные.

В заключении хочется сказать, что жизнь каждого живого существа не вечна, и не стоит тратить её на пустые дела, нужно обдумывать каждое свое слово и решение, ибо каждый живет лишь раз. Поэт понимал это, и хотел данным стихотворением показать именно эту идею, донеся её до каждого читателя.

Анализ стихотворения Майкова Ласточки

Пронизывающее стихотворение « Ласточки » было написано Аполлоном Майковым, в начале 1856 года. Это произведение отличается печальной интонацией и особыми грустными нотками. Ознакомившись со стихотворением, невольно представляется образ лирического героя, который опечялен наступлением осени, сад уже не радует глаз и те ласточки, что так согревали душу, давно улетели, но осталась старая привычка заглядывать под окно, где уютно и мирно обживали свое место семья ласточек.

 Но вот птенцы выросли и наступили холода, и теплолюбивые птички улетели в солнечные края, в которых всегда тепло и светло. А нашего героя бросили одного в разгар осени и совсем уже близким наступлением суровой зимы. Немного поразмыслив, напрашивается догадка, что автор создает образ в стихотворение, на который, накладывает свои собственные переживания и свою судьбу. И на основе всего, можно с уверенностью сказать, что наш лирический герой, тоскует не только из за отлета ласточек. А причиной его душевных волнений является его собственная судьба.

В жизни героя и автора наступает новый этап, и это вызывает терзания в душах, ведь лето уже прошло, осень давно наступила, а будущее не сулит больших надежд. Ласточки в произведение являлись образом будущего и надежды, и лирический герой, смотря на дружную семью, радовался за них, но птицы повзрослели и улетели на юг. А хозяин дома, под крышей которого сплели гнездо птицы, теперь тоскует без радости и теплоты которое дарили ему ласточки. И вспоминая те счастливые, но ушедшие моменты, героя охватывают печальные чувства, от которых ему хочется улететь вслед за далекими ласточками.

Автор в начале стихотворения создает представление осени, используя образ сада. И это не просто так, ведь сад, представляет собой место, предназначенное не только для выращивания чего либо, а что-то красивое и романтичное и это доказывается упоминанием о кусте настурции, который еще доцветает.  В итоге можно сказать, что основной смысл стихотворение заключается в потере радости жизни и о времени которого не вернуть.

Вариант №3

Майков начал публиковаться очень рано, но не воспринимал свое творчество как основным своим занятием. Лишь после окончания университета Майков начал серьезно относится к своим произведениям и серьезно задумался, что это смысл его жизни. Он почти всю свою жизнь проработал библиотекарем и был знаком со многими известными писателями. Многие из них обращались к нему за советом и делились своим творчеством и успехами в нем. Долгое время никто не догадывался о том, что он тоже пишет красивые стихотворения. Когда Майков издал свой первый сборник, все услышали о нем как о талантливом писателе, которого изучают и сейчас.

Стихотворение наполнено грустью и печалью по уходящему лету. Майков очень не хочет изменений в природе, но поделать ничего с этим не может. С приходом осени в душе писателя селится пустота и горечь воспоминаний о теплом и цветущем лете. В стихотворении Майкова с приходом осени меняется его настроение, и он как будто увядает вместе с ней. Ему хочется продлить прекрасное время лета, когда солнце светит задорно и игриво, освещая каждый листочек дерева и куста его прекрасного сада.

В этом стихотворении Майков пишет о том, что наступает грустная пора осень. Вся природа понемногу увядает и теряет свою прежнюю красоту. Писатель выходит в свой сад и говорит, что уже стали опадать листья и сад становится серым и унылым. Майкову не нравится то, что он наблюдает в природе, и она его не радует, а даже начинает раздражать. Даже солнце, которое еще ярко светит, уже его не радует.

Майков смотрит под крышу своего дома, где недавно ласточки свили гнездо и жили большой семьей. Гнездо все истрепалось и износилось, в нем больше нет птиц, которые щебетали и радовали сердце писателя. Майков пишет, что помнит, как строилось гнездо и появились птенцы. Маленькие птички тащили в свой маленький дом все, чтобы им там было хорошо. Маленькие птенцы подросли и научились летать, Майкову нравилось наблюдать за ними.

С наступление осени гнездо опустело, и ласточки улетели далеко на юг где тепло, а Майков остался в своем доме, где стало неуютно и одиноко без маленьких друзей. Писатель говорит, что тоже хотел бы иметь крылья и улететь вместе с ними.

Художественный образ 5 класс, кратко по плану

Картинка к стихотворению Ласточки

Популярные темы анализов

  • Анализ стихотворения Жуковского Приход весны

    Короткое, но запоминающееся стихотворение «Приход весны», написанное известным и любимым поэтом Жуковский Василием Андреевичем стало одним из самых прекрасных произведений поэта.

  • Анализ стихотворения Гумилева Слово

    Элегию «Слово» Гумилёв издал в 1919 г в Петрограде. А напечатали его в 1921 г. в сборнике «Огненный столп». Являясь стихотворцем, Н. Гумилев хорошо понимал, какой мощной энергией обладает обычное слово. Душевная тонкость к словесному

  • Анализ стихотворения Гиппиус Бессилие

    Всеми известная поэтесса Зинаида Гиппиус, а также её муж Дмитрий Сергеевич Мережковский, были российскими идеологами символизма, его яркими примерами, а также просто прекрасными писателями и поэтами. Помимо любви их союз был очень

  • Анализ стихотворения Анненского Среди миров

    И. Анненский – практически не признанный при жизни поэт Серебряного века. Его стихотворения известны широкой публике, однако не все знают, что именно его рукой были написаны многие замечательные строчки.

  • Анализ стихотворения Есенина Спит ковыль

    Соприкосновение в лирике С. Есенина человека и природы всегда удивительно и неизбежно. С помощью предметов, явлений окружающего мира, в котором просматривается своеобразие и неповторимая красота, автор передает настроение,

Анализ стихотворения Ласточки Майкова 👍

Осень в жизни каждого человека своя: для кого-то это пушкинская осень – “унылая пора – очей очарованье”, “пышное природы увяданье”, которое радует своими красками, своей величавостью и торжественностью, это время творческого подъема, время вдохновения, источник жизненных сил, а вот для лирического героя стихотворения Аполлона Майкова “Ласточки” осень совершенно иная – это время грусти, пора угасания и опустошения как окружающего мира, так и внутреннего.

Все вокруг стало для лирического героя стихотворения “Ласточки”

раздражающим, ничто более не радует взора и слуха: ни блеск осеннего солнца, ни увядающий пышный куст настурций, ни треск последних кузнечиков, ни падающий березовый лист. Герой видит свой сад помятым, поломанным, пустым. Все эти эпитеты передают читателю не только образ осеннего сада, но и внутреннего душевного состояния лирического героя, которого одолевает чувство одиночества, тоски и грусти, что подтверждают строки: “Мне грустно!”

Он мысленно переносится в жаркое лето, и символом его летних дней становятся ласточки. Именно ласточки были для героя радостью, он наслаждался созерцанием

их веселого труда, их постоянными хлопотами, наслаждался звуками каждодневных долгих разговоров. Он с любопытством наблюдал, как протекает жизнь птиц: строительство гнезда, рождение птенцов, их взросление.

И вот ласточки улетели, улетели “далеко, далеко, далеко”, и теперь лирическому герою хочется последовать вслед за ними: “О, если бы крылья и мне!” Рефрен (повтор) слова “далеко” позволяет еще глубже прочувствовать тоску лирического героя.

Главный прием стихотворения – это прием антитезы (противопоставления). Лирический герой противопоставляет осени лето. Чтобы описать осень он использует слова, передающие печаль, скуку и уныние: “сад увядает”, “пустое гнездо”, “солома обветрилась”, “доцветает настурций куст”, “мне грустно”, “меня раздражает”, “помят он, поломан и пуст”, “не слышу”. Лето ассоциируется у лирического героя с ласточками, они радуют его и поэтому описывает их лирический герой живыми, быстрыми, веселыми, счастливыми: “как весел был труд их, как ловок”, “как любо им было”, “говоруньи / Как дети, вели разговор”, “летуньи”.

Противопоставляется увядание осеннего сада и жизненная энергия ласточек.

Стихотворение навевает грусть и тоску по прошедшему лету, по прошедшему времени. Хочется вслед за ласточками унестись вдаль, где все пышет жизнью, радостью и счастьем.

5 класс

Анализ стихотворения Ласточки по плану

Урок 49. а. майков. «ласточка примчалась из-за бела моря…» — Литературное чтение — 1 класс

Литературное чтение, 1 класс

Урок 49. А. Майков. «Ласточка примчалась из-за бела моря…»

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

  1. Стихотворение А. Н. Майкова «Ласточка примчалась».
  2. Биографические сведения о поэте.

Тезаурус

Стихотворение – небольшое произведение, созданное по законам стихотворной речи. Для стихотворения характерны созвучные строчки (рифмы), мелодия, ритм, чередование ударных и безударных слогов.

Поэт – писатель, создающий произведения в стихах.

Выразительные средства – слова, выражения, фразы, способы построения текста, делающие произведение ярким, эмоциональным, выразительным.

Ключевые слова

Стихотворение; поэт; выразительные средства.

Основная и дополнительная литература по теме урока:

1. Литературное чтение. 1 класс. Учеб. для общеобразовательных организаций. В 2 ч. / (Л.Ф.Климанова, В.Г.Горецкий, М.В.Голованова и др.) – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2016. – Ч.1. — С. 63 – 65

2. Бойкина М. В., Виноградская Л.А. Литературное чтение. 1 класс. Рабочая тет-радь.1 класс. Пособие для учащихся общеобразовательных организаций. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2012. С. 40

3. Аудиоприложение на электронном носителе к учебнику Климанова Л.Ф., Горец-кий В.Г., Голованова М.В. и др. Литературное чтение. 1 кл. в 2-х частях- М : Просвещение, 2013

На уроке мы узнаем о русском поэте Аполлоне Николаевиче Майкове

научимся анализировать стихотворное произведение;

сможем создать своё поэтическое произведение.

Основное содержание урока

1.Знакомство с произведением происходит в ходе беседы вымышленных персонажей – учителя, Володи и Ани. А: Мы сегодня встретились с Весной и она обещала к нам на урок прийти. Но что-то я её не вижу!

У: Я думаю, вы обязательно с ней встретитесь. Давайте начнём урок. Прочитайте название раздела в учебнике.

В: Апрель, апрель.Звенит капель…

У: Как вы думаете, с какими произведениями мы познакомимся в этом разделе?

А: Апрель – весенний месяц. Наверное, с произведениями о весне.

У: Верно. Весна – это прекрасное время года, которому посвящали свои произведения поэты, художники, композиторы. Я предлагаю вам послушать «Весеннюю сонату».

Людвига ван Бетховена и познакомиться с некоторыми полотнами русских художников, посвященными этому чудесному времени года.

У: Расскажите о ваших впечатлениях.

А: Мне очень понравилась музыка Бетховена. Она радостная, светлая. В ней слышится и журчание ручейков, и звон капель, и пение птиц.

В: Художники очень точно передали характер весенней природы. Весной в природе все меняется, каждый день происходит что-то новое, картины природы меняются: только что повсюду лежал снег, но вот уже появились первые проталинки. Лишь недавно деревья стояли сонные, и вдруг они ожили, зазеленели, зацвели!

У: Не только музыканты и художники обращались к теме весны, но и поэты. Сейчас мы прочитаем стихотворение Аполлона Николаевича Майкова. Попробуйте представить картину, которую он рисует (чтение стихотворения)

Аполлон Майков

Ласточка примчалась

Из-за бела моря,

Села и запела:

«Как, февраль, не злися,

Как ты, март, не хмурься,

Будь хоть снег, хоть дождик –

Все весною пахнет!»

А: Стихотворение небольшое, но в нём поэт смог дать характеристику переменчивой весенней погоды. Февраль злится, как будто, он живой. Я представляю себе картины февраля, когда ещё холодно, повсюду лежит снег, часто бывают метели.

В: И о марте Майков говорит, как о человеке. Март хмурится, часто на небо набегают тучки, идёт дождь или мокрый снег.

У: Что услышал поэт в песне ласточки?

А: Ласточка поёт о том, что и в феврале, и в марте, несмотря на непогоду чувствуется наступление весны – «пахнет весной»

У: А чем пахнет весна?

В: Талой водой, свежестью, клейкими листочками.

А: Я хочу добавить, что прилёт ласточки тоже говорит о приходе весны. Она торопилась, «примчалась из-за моря», чтобы спеть нам о весне.

А: Сегодня на уроке у нас как будто сама Весна побывала в гостях!

В: Мне очень понравилось стихотворение Аполлона Николаевича Майкова. Я хотела бы больше узнать об этом поэте.

2. Аполлон Николаевич Майков родился в Москве 4 июня 1821 года. Отец Аполлона Майкова — Николай Аполлонович Майков — был талантливым художником, а мать, Евгения Петровна, писала книги.

Все детство до двенадцатилетнего возраста Аполлон провёл в приволье и тишине подмосковной деревни, в поместьях отца и бабушки. Детские впечатления остались душе поэта до конца его дней.

Его учителем словесности был писатель И.А.Гончаров. Двенадцатилетним подростком отвезли Майкова в Петербург, куда вскоре переехала вся семья.

Почти все члены семьи пробовали свои силы в литературе. Возник замысел издавать рукописный журнал, который назывался просто и красиво «Подснежник»

Номера «Подснежника» за год сшивались и украшались массивной красной обложкой с золотым тиснением.

Художественная атмосфера родительского дома способствовала формированию интересов мальчика, который рано начал рисовать и писать стихи.

В 1837 году А.Майков поступил на юридический факультет Петербургского университета. Майков знал в совершенстве несколько языков, в том числе латынь и древнегреческий, интересовался историей древнего мира.

Он стал известным поэтом XIXвека Майков – живописец слова, создатель прекрасных стихотворений о родной природе.

Разбор типового тренировочного задания.

Текст вопроса: К каким месяцам обращается ласточка в стихотворении Аполлона Майкова?

  1. Апрель, май
  2. Март, апрель
  3. Февраль, март
  4. Февраль, апрель

Правильный ответ: 3. Февраль, март

Ласточка, моя сестра, о сестра, ласточка,
Как твое сердце может быть наполнено весной?
Тысяча лет кончились и умерли.
Что ты нашел весной, чтобы следовать за ним?
Что ты нашел в сердце твоем, чтобы петь?
Что ты будешь делать, когда сойдет лето?

О ласточка, сестра, о прекрасная стремительная ласточка,
Почему ты хочешь лететь после весны на юг,
Мягкий юг, к которому расположено твое сердце?
Разве не последует горе прежних времен?
Не прилипнет ли песнь его к устам твоим?
Ты забыл, прежде чем я забыл?

Сестра, сестра моя, о сладкая ласточка,
Путь твой долог к ​​солнцу и югу;
Но я, исполненный желания моего сердца,
Проливая мою песню на высоту, на пустоту,
От смуглого тела и сладкого маленького рта
Наполни сердце ночи огнем.

Я, соловей, всю весну,
О ласточка, сестра, О меняющая ласточка,
Всю весну до весны,
Облеченный светом ночи на росу,
Пой, в то время как часы и дикие птицы следуют,
Взлетай и следуй и найди солнце.

Сестра, моя сестра, о ласточка мягкого света,
Хотя все пиршества в весенней комнате для гостей,
Как ты еще хочешь радоваться этому?
Куда ты летишь, Я не пойду,
Пока жизнь не забудет и смерть не вспомнит,
Пока ты не вспомнишь, и я забуду.

Ласточка, сестра моя, о поющая ласточка,
Я не знаю, какое у тебя сердце, чтобы петь.
Есть ли у тебя сердце? это все прошло мимо?
Господь твой, лето хорошо, чтобы следовать,
И прекрасны ноги возлюбленной твоей, источник:
Но что скажешь ты источнику, возлюбленному твоему?

О ласточка, сестра, о мимолетная ласточка,
Мое сердце во мне — расплавленный тлеющий уголь
И над моей головой встретились волны.
Но ты бы остался, или я последовал бы за ним.
Мог бы я забыть, или ты вспомнил,
Мог бы ты вспомнить, а я забыл.

О сладкая заблудшая сестра, о летающая ласточка,
Разделение сердца разделяет нас.
Сердце твое легкое, как лист дерева;
А мой идет среди морских заливов впадина
К месту убийства Итила,
Праздник Даулиса, Фракийское море.

О ласточка, сестра, о быстрая ласточка,
Прошу тебя, спой немало места.
Крыши и перемычки не мокрые?
Плетеная паутина, за которой было ясно видно,
Маленькое убитое тело, похожее на цветок лицо,
Могу ли я вспомнить, если ты забудешь?

О сестра, сестра, первенец твой!
Руки, которые цепляются, и ноги, которые следуют,
Голос плачущей крови ребенка,
Кто меня вспомнил? кто забыл?
Ты забыл, о летняя ласточка,
Но мир погибнет, когда я забуду.

стихотворений «Ласточки» — Hello Poetry

Дождь ****** сквозь темнеющее небо.

Глаза мужчины загораются, и он улыбается. Он тихо шепчет: «Чувак, ты самый большой, самый белый, а ты вообще что, черт возьми?»

Щенок садится, и Джек Деллето гладит ее шею, но, к большому огорчению дворняжки, мужчина встает и уходит.

Джек держится за дверь, собираясь войти в бар. Щенок вопросительно: «Гав?»

Дождь переходит в снег.

Глаза человека загорелись, и он улыбнулся: «Моя бабушка говорила, что когда идет снег, ангелы сметают небеса. Я вернусь за тобой, Снежинка».

Джек вздрагивает. Его улыбка исчезает, ночь возвращается в его глаза.

Снежинка вздыхает один раз, два раза.

Человека больше нет.

В комнате было бы холодно и темно, если бы тела, которые сидели на барных стульях или стояли на полу из ***** линолеума, не выделяли тепло. Сигаретный дым жжет ему глаза.Джек Деллето смотрит вниз по всей длине бара на закрытый камин, и хотя лица — тени, он знает их всех.

Старик, который всегда сидит у второго барного стула от доски для дартса, сидит у второго барного стула. Его кулак крепко сжимает пивную кружку, он смотрит на свое отражение в зеркале.

Стареющая буфетчица, которая часто плачет из окна своей квартиры жаркой летней ночью или холодным зимним вечером, подходит к мужчине вдвое моложе.Она собирается обнять его бицепс в любой момент.

«Ага, — улыбается Джек, — вот она».

Джек Деллето знает, где сидят завсегдатаи ночь за ночью, в отчаянии сжимая штангу, деревянные перила изношены гладко.

В зеркале, которое проходит по всей длине перекладины, Джек Деллето ясно видит себя. Каштановые волосы и карие глаза. Обычный 29-летний мужчина.

«Старый Фред прав, — думает он про себя, — если смотреть на тени достаточно долго, они смотрят в ответ.Джек улыбается, и рыжая отвечает улыбкой, скрещивая длинные ноги, выступающие из-под слишком короткой юбки.

Бармен узнает мужчину, улыбающегося рыжеволосой.

«Ну, Джек Деллето, Делл, я слышал, ты мертв. «Шестифутовый бармен весом двести фунтов говорит ему, когда Делл идет к бару.

« Кто вам это сказал? »

« Сумасшедший Джордж, пока он раскачивался от фонаря на колесе фургона »Боб О’Мэлли. — говорит он, указывая на фонарь колеса фургона, свисающий с потолка.

«Джордж, я слышал, ОН был мертв».

Бармен протягивает руку через стойку, кладя ладони своих больших рук на край стойки, и улыбается белыми неровными зубами. Боб протягивает руку. «Где, черт возьми, ты был?»

Они пожимают друг другу руки.

Делл смотрит на ирландца. «Я был в баре Гарри в Венеции, пил ****** Мэри с Элвисом и Эрнестом».

Боб О’Мэлли усмехается, ставит две рюмки на стойку и залезает под стойку, чтобы взять бутылку бурбона.Наполнив стаканы «Дикой индейкой», он протягивает один стакан Деллу. Они касаются стаканов и бросают выстрелы.

«Ешь, сожрай», — улыбается О Малли.

Входная дверь бара распахивается, и через стойку дует холодный ветер. Пол Китер снимает бейсболку Giants и тыльной стороной руки вытирает снег с лица.

«Китер», — кричит Боб О’Мэлли Блэкмену, стоящему в дверном проеме.

Китер замирает, его глаза бегают из стороны в сторону короткими быстрыми движениями.Он показывает длинным тонким пальцем на О’Мэлли. «Я не должен тебе денег», — кричит Пол Китер.

Люди, сидящие у барных стульев, не смотрят.

«Ты все время дергал меня за это дерьмо». Китер бросается к бару: «Я СПЛАЧУ ВАС».

Когда Деллето наблюдает, как Китер спорит с О’Мэлли, гнев перерастает в ненависть, которую Делл испытывает к Китеру. Изысканный и изысканный соус Пол Китер, живущий в комнате над баром. Мужчина отвратительный. Его беременный живот свисает через пояс.Его джинсы упали, обнажив трещину на его заднице, и Китеру на это наплевать. И эту рваную, выцветшую бейсболку, ****, он ее никогда не снимает.

Когда Китер смотрит вниз, он понимает, что стоит рядом с Джеком Деллето. Обычно Пол Китер хотя бы подумал о том, чтобы ударить Деллето кулаком в лицо. «Это дерьмо было неважно», — говорит Пол, изображая гнев, О’Мэлли. «Все сказали, что это было, ****».

Бармен ополаскивает стакан в мыльной раковине и ставит его на полотенце.»*******.»

Китер скользит бейсболкой Giant по плоскому лбу. «Черт возьми», он поворачивается и выбегает из бара.

«Можно мне пива?» Делл спрашивает, но О «Малли уже лезет в коробку с пивом. Откручивая крышку, он кладет ее на стойку.» Это не значит, что Китер должен мне несколько долларов, — говорит он Деллу, — если я не порезал его. он будет делать то же самое, пока не умрет ». Боб хватает полотенце и вытирает руки.

« Но самые умные крысы всегда выходят из лабиринта первыми », — говорит Джек Бобу.

Окурки, фантики и проигрышные лотерейные билеты разбросаны по линолеуму. Джек Деллето хватает бутылку пива с бара и пересекает призрак невыполненных желаний.

В соседней комнате он сидит за столом рядом с автоматом для игры в пинбол и смотрит, как изуродованный мужчина с анорексичной женщиной стреляет в пул. Иногда он слушает, как они разговаривают, шепчутся, смеются. Иногда он просто смотрит в стену.

«У нас есть победитель, — объявляет автомат для игры в пинбол, — давай прокатимся на колесе обозрения.«

» Я наполовину индиец.

Джек поднимает глаза от своего пива. У индейки прямые черные волосы, которые свисают на несколько дюймов выше плеч, тонкое лицо, сигарета свисает с ее слишком красных губ.

«Моя мама была на треть Суи», пьяные женщины рассказывают Джеку Деллето.

Индеец выдыхает дым из своего маленького носика, ожидая появления человека с грустным лицом. И он просто смотрит, смотрит в стену.

Ее густые брови сходятся, образуя легкий хмурый взгляд. .

Джек поворачивается, чтобы посмотреть, как брюнетка стреляет в пул. Женщина наклоняется над бильярдным столом, чтобы бросить девятку в боковую лузу. Это легкий выстрел.

Брюнетка смотрит через бильярдный стол на Джека Деллето: «На какого хрена ты смотришь?» Она заклинивает клюшку и ошибается. Биток бежит по направляющей и отбивает восьмой шар в угловую лузу. «А ***», — говорит она.

И Джек улыбается.

Индеец думает, что Джек ей улыбается, поэтому она садится.

«В тени я не видел твоих глаз, — говорит он ей, — но когда ты наклоняешься вперед, чтобы зажечь сигарету, — у тебя самые красивые зеленые глаза».

Она улыбается.

«Я Кэтлин», — ее глаза сверкали, как битое стекло в переулке.

Деллето пытается заговорить.

«Я не хочу знать ваше имя», — говорит она Джеку Деллето, и улыбка исчезает с ее лица. «Я просто хочу поговорить несколько минут, как будто мы друзья», — она ​​затягивается сигаретой и выдыхает дым через всю комнату.

Джек узнает выражение ее лица. Плохие сны.

«Я буду твоим другом», — говорит он ей.

«У нас не будет ***». Индеец медленно вытряхивает сигарету в пепельницу, смотрит на мужчину с грустным лицом.

Вчера я встретил свою старшую сестру в Балтиморе. Не видел ее с девяти лет, с тех пор, как умерла мама. Я хотел знать, почему папа поместил меня в приемные семьи. Почему? У меня было так много вопросов, и знаете что?
Я никого не спрашивал.

Джек допивает пиво.

«Может, если бы вы знали причины, сейчас это все равно не имело бы значения».

Человек с синяком под глазом просто этого не понимает. Она прожила с ними достаточно долго. Достаточно долго, чтобы любить их.

Она встает, смотрит на Джека Деллето.

И уходит.

Теперь очередь толстых блондинок стрелять в пул. Она очень нежно наклоняется своим огромным телом по зеленому сукну бильярдного стола, стреляет и промахивается. Когда она пытается подняться с бильярдного стола, кончик бильярдного кия ударяется о знак Miller Lite над бильярдным столом, заставляя ягненка сильно раскачиваться взад и вперед.В вспышках света, как в кадрах из старого фильма Чаплина, появляется и исчезает грустное и гротескное.

«Какого черта ты смотришь?» — спрашивает худая брюнетка.

Джек делает вид, что думает на мгновение. «Несчастное детство».

Внезапно она встает, в футболке Harley Davidson она выглядит как смерть.

«Dove sta amore», — спрашивает Джек Деллето.

Смерть в гневе, подходит ближе.

«Должно быть это время месяца, а», — усмехается Джек.

Сжимая два крошечных кулачка, брюнетка смотрит в глаза Деллето. Внезапно она бьет Джека кулаком в глаз.

Джек встает, подняв предплечье, чтобы защитить лицо. В то же время Смерть подходит ближе. Его предплечье ловит ее подбородком. Костлявый ***** падает.

Женщины бросаются из тени. Они тянут Джека на пол, бьют и пинают его.

В мерцании Miller Light Джек Деллето восклицает: «Меня душат толстые лесбиянки в мягких атласных штанах.«Но потом кто-то отрывает от него женщин.

Miller Lite мягко покачивается, а затем останавливается.

Джек встает, качает головой и улыбается.

« Хороший удар, Dell, — говорит Боб О’Мэлли. «Я видел из бара».

Джек стряхивает пыль со своих штанов, хватает пивную бутылку со стола, делает глоток. Улыбаясь, он говорит: «Я немного боксирую».

«Я могу сказать. твоим синяком под глазом «. О’Мэлли кладет руку своему другу на плечо.» Давай, я куплю тебе укол.Что послужило причиной этого спонтанного выражения любви? »

« Они думали, что я ******. »

2 часа ночи

Джек Деллето выходит за дверь бара в унесенный ветром мрак. Серое запустение

Дождь, наконец, перешел в снег.

Его глаза прослеживают синюю веревку от столбика счетчика парковки до его изношенного конца на вспаханном холме снега на углу Кукман-авеню.

Собака «Снежинка, мертва», — думает Джек.

Снег все покрывает. Он охватывает заброшенные автомобили и заброшенные здания, тротуар и его трещины. Город, как считает Деллето, — это слово без прилагательного, книга белых страниц. Он спускается с тротуара в сточную канаву, и улица, насколько он может видеть, пуста. Он начинает идти.

Джек исчезает на пустых страницах.

Chapter 2

У Пола Китера есть комната над баром Wagon Wheel, где громкая рок-музыка трясет крыс в стенах до 2 часов ночи.Вибрации проходят через бетонный пол, поднимаются по стойкам кровати и попадают в матрас.

Медленно глаза Пола открываются. Кого он обманывает. Даже без громкой музыки он все равно не смог бы заснуть.

Мягкий красный неон от вывески Wagon Wheel Bar мигает в его комнату.

Пол Китер садится, вздыхает, смиряется с еще одной бессонной ночью, спрыгивает с кровати. Его икс-жена. Он часто думает о ней. Он пошел к психологу, потому что любил ее.

Выбросьте *****, сказал доктор.

«Я заплатил ему восемьдесят баксов, и все, что он сказал, это свалить дерьмо». Он смеется, качает головой.

Пол думает о *******, оглядывает крошечную комнату и замечает прозрачный пластиковый футляр с бейсбольными карточками, которые он собрал, когда был мальчиком.

Он идет к комоду и надевает бейсболку своего гиганта. Пол садится на деревянный стул у раковины. Включает лампу. Карточка сверху — ***** май. Держа его в руке, он идеален.Края не изношены, как у других карт.

Это был его десятый день рождения, его отец пошел на свой первый бейсбольный матч, а его отец купил карточку у дилера.

Не обращая внимания на громкую рок-музыку, проникающую в его комнату, он смотрит на карту.

С любовью вспоминает он.

Папа.

*

Прилетает незаметно. Его сердце начинает биться быстрее.
Джек Деллето откатывается от треснувшей стены. Он садится и опускает ноги с кровати.

Джек Деллето думает о горах.

Когда он не может заснуть, он думает о том, как взобраться сквозь туман, который делает день непонятным, пройти там, где чахлые еловые и еловые тройники сворачиваются ветром, в холодный яркий свет. Однажды, пробираясь сквозь туман, он увидел свою тень, растянувшуюся на полмили через облако, и мир был маленьким. Далеко на востоке лежали скалы и овраги, покрытые льдом горы, а на западе были равнины и города повседневной жизни.

Армейское пальто накинуто на спинку стула. В кармане его записная книжка. Джек встает и достает из кармана записную книжку. Когда он садится на деревянный стул, он открывает книгу и вытаскивает ручку из скоросшивателя.

Когда он заканчивает свой рассказ, он делает конец началом.

Глава 3

«Я хочу капитана в грузовике». Рассказывает маме 10-летний мальчик с каштановыми волосами. «Я хочу сейчас.»

Его светловолосая мама с золотым бриллиантовым браслетом кивает Джеку Деллето.Джек смотрит на часы на стене. Сейчас только 9 утра. После четырех лет обучения в колледже Джек подрабатывал в компании K.B. Магазин игрушек. «Мы все вышли из них», — говорит он ей во второй раз.

«Милый, — говорит Блонди мальчику, они все вышли из себя».

«ТЫ ОБЕЩАЛИ».

«Как насчет сержанта в джипе?

«Хорошо, но мне тоже нужна ракетная машина».

Delleto поворачивается к витрине за прилавком. Вкратце он изучает свой синяк под глазом в зеркале витрины, а затем начинает обыскивать четыре полки и двадцать рядов трехдюймовых пластиковых игрушек.Он находит грузовик. У него болит голова. Он находит грузовик и ставит его на стойку перед мальчиком.

«Извини, мы все закончили сарджант», — говорит Джек симпатичной даме. Боль в голове никуда не делась.

«Мамочка, мама, я хочу АТАКУЮЩИЙ ВЕРТОЛЕТ, МАМА, Я ХОЧУ ТТТААНННК …»

Джек Деллето наклоняется над стойкой, упираясь локтями в стеклянную поверхность. Мальчик смотрит на мужчину с синяком под глазом, на его небритое лицо в синяках.

«Ну, у нас их нет, ЧЕРТОВЫЕ ТАНКИ.Как насчет, KICKINTHE ***. »

Наконец мальчик и его мать замолчали.

« Мой муж хочет, чтобы тебя уволили ».

Она хватает мальчика за руку. Поворачивается, чтобы выбежать из магазина.

Джек что-то бормочет.

«MMOOOMEEE, что значит …»

«Да заткнись, черт возьми», — говорит хорошенькая леди своему сыну.

Помощник менеджера принимает глубоко затянув сигарету, выдыхает и скрещивает руки, держа сигарету перед собой.Сьюзен смотрит на Джека, сидящего на табурете за стойкой. Он встает. «Ты сказал какой-то даме отсосать тебе?» Она выталкивает сигарету в пепельницу на полке под прилавком. «Может, тебе и не нужна эта работа, но мне нужна».

«Сью, в торговом центре курить нельзя».

«Джек, ты выглядишь усталым, — говорит ему укромный подросток, — и твой глаз. Еще один синяк под глазом».

«На меня напали пять женщин».

‘О, понятно, может быть, в твоих снах. Понятно, это одна из тех мужских фантазий, о которых я постоянно читаю в Cosmo.Ты снова не боксируешь, Делл? »Сью любит называть его Делл.

« Я иду в спортзал, чтобы потренироваться. Феликс говорит, что у меня кое-что есть. «

» Да, синяк под глазом. «Сьюзен смеется, открывает большой ванильный конверт и протягивает Джеку его чек.

Она поворачивается и берет с витрины солнцезащитные очки.» Вы пугаете детей, Делл. Сьюзен подходит ближе, смотрит в карие глаза Делла, и тот надевает солнцезащитные очки на его лицо. «Почему бы тебе не пойти на обед?»

Сейчас полдень, и торговый центр переполнен фуд-кортом.Джек берет чашку кофе на 20 унций, находит столик и садится.

«Подойди и поговори с ним», — говорит Сьюзен. Джек поворачивает голову, оглядывается и видит индейца, идущего к своему столу.

«Привет, Катрин», — говорит Джек Деллето.

«Меня зовут не Катрин, это Кэтлин».

Джек отодвигает стул от стола: «Присаживайся, Кейт».

Ее брови изящно нахмурились. «Меня зовут Кэтлин». Как только она садится, она достает сигарету из пачки, торчащей из ее бумажника.«Я должен был уйти. Я сказал няне, что уйду всего на час. В любом случае, ты не сильно помог».

«Так почему ты пришел поговорить со мной?»

«Ты был один, всегда один».

«Вы меня там раньше не видели?»

«Да, сидя у автомата с пинболом и глядя на стену, иногда ты вынимал свой маленький синий блокнот и писал в нем.
« Что ты пишешь? Вы собираетесь написать обо мне … «

» Сколько у вас детей? «

» Всего один.Мальчик, и поверьте мне, одного достаточно. В июне ему исполнится четыре года », — улыбается Кэтлин, но потом она вспоминает, и улыбка внезапно исчезает с ее лица.« Иногда я вижу отца Энтони в торговом центре и спрашиваю его, не хочет ли он встретиться со своим сыном, но он этого не делает. т.

Кэтлин втягивает сигаретный дым глубоко в легкие, запрокидывает голову и выпускает дым к потолочному окну. Внезапно, попав в солнечный свет, дым превращается в серое облако. «Я все равно не хотела выходить за него замуж, не знаю, почему он так подумал.»

Она слышит шрамы, пока Деллето говорит, что-то грустное в этом человеке, что-то вроде старых газет, летящих по пустынной улице. Она слышит шрамы и никогда не знает, никогда не спрашивает, откуда они.

Когда Джек идет к банку, чтобы обналичить свой чек, он смотрит на главный вход в торговый центр. Был ясный, холодный день, и снегоуборочные машины заканчивают парковку, превращая снег в большие белые холмы.Такова судьба большого белого щенка, брошенного на угол улиц Кукман и Мэйн, погребенного глубоко в дерьмовом снегу. На том углу улицы, когда школа закончится, дети будут играть на холме, не понимая, что у них под ногами.

Снег должен таять; весна неизбежна.

Его щенок вернется.

Глава 4

19-летний полутяжеловес наклоняется вперед своим мускулистым телом, чтобы положить руки в перчатках на верхнюю веревку ринга.Он наклоняет голову и ждет, чтобы отдышаться, пока его легкие борются, заставляя воздух проникать глубоко в его грудь. Билл Уэйн закончил боксировать 4 раунда с красным.

Гарри, тренер, осторожно вытаскивает развязанные боксерские перчатки из рук Рэда. «Хорошая борьба, — говорит он, похлопывая Рэда по спине, пока боец ​​карабкается по канатам и направляется в душ. Гарри протягивает пропитанные потом перчатки Феликсу, который кладет одну перчатку ему под руку и ослабляет шнурки на другой перчатке на 12 унций. Он делает рукав шире.

«Хочешь головной убор?» — спрашивает Феликс.

Джек Деллето качает головой и засовывает заклеенную руку глубоко в перчатку.

Старик вынимает из-под руки вторую перчатку, выдергивает шнурки и держит ее открытой. Не поворачивая головы, чтобы посмотреть на него, Феликс говорит Гарри: «Убедитесь, что Билл не остынет. Скажите ему, чтобы он шёл с тенью. Гарри подходит к Биллу, и Билл начинает бой с тенью.

Джек сует руку в перчатку. «Сожми кулак», — делает Джек.Феликс натягивает шнурки и завязывает их в бант.

Феликс пристально смотрит в глаза Деллето. «Как это чувствуется?»

«О да».

«Ты выглядишь усталым».

«Я маленький».

«Ты больна или это женщина».

«Я не болею».

На лице бывшего чемпиона штата Невада в полусреднем весе появляется широкая улыбка. Лицо 68-летнего Блэкмана покрыто морщинами и потрескается, как старые боксерские перчатки, которые носит Джек, но его высокое тело выглядит молодо и спортивно.Над бровями Феликса Джек видит эффект 20-летнего опыта профессионального бойца. Он видит толстый шрам и тонкие белые линии на том месте, где кожа старика много раз сшивалась и перешивалась. Когда он дает инструкции Джеку, карие глаза Феликса, кажется, смотрят на что-то далекое, и Джек задается вопросом, не гонялся ли Феликс по рингу однажды слишком часто в своей мечте.

«И выходи первым. Не переставай бить, пока он не упадет. У тебя это есть, малыш, а не у каждого бойца.«

Джек и Феликс начинают подходить к рингу.

« Что это у меня есть? »- недоумевает Джек Делетто.

« Феликс ставит ногу на четвертую прядь кольцевого троса и рукой тянет вверх. верхняя нить, и когда Джек выходит на ринг, «У тебя СЕРДЦЕ».

В противоположном углу ждет Билл Уэйн.

«Он будет в порядке?» — спрашивает Гарри.

«Билл устал», — отвечает Феликс, затем пытается объяснить. «Дело не в деньгах. Мне почти 70, и я хочу выйти победителем.«Феликс делает паузу и предлагает, он может сильно ударить любой рукой».

«Да, но в лучшем случае он маленький средневес и движется только в одном направлении, прямо вперед».

«Гарри, я люблю этого парня», — Феликс кладет руку Гарри на плечо, он как Тайсон в конце своей карьеры. Он будет драться с тобой до смерти, но он больше не борется за победу.

Гарри кладет руки в карман и смотрит в пол. «Вы хотите, чтобы я сказал ему, чтобы он не торопился?» Гарри смотрит на Феликса. в ожидании ответа.

«Я устал сметать грязь из-за коробок с восковой фасолью и тунцом. Мне надоело собирать тележки под дождем. Приличный белый тяжеловес на полпути может заработать много денег. Это глупо для человека. боец, чтобы потренироваться сдерживаться. Билл — победитель. Джек будет в порядке ».

Феликс передает карманные часы Гарри, чтобы он мог рассчитать время обхода.

Билл Уэйн выходит из своего угла, кружа налево.

Джек мчится вперед.

Феликс подмигивает Джеку Деллето и шепчет: «Джек червей.

Глава 5

Входная дверь бара Wagon Wheel взрывается, и открывается Зигги Поп: «У ВАС ПОЖАЛУЙСТА». Джек Деллето переступает через тротуар и исчезает в темном дверном проеме.

«ЭЙ, ДЖЕК, ДЖЕК ДЕЛЛЕТО, «Долговязый бармен кричит сквозь шум.

Деллето пробирается сквозь толпу к бару. Какого черта ты был Снейком?» — спрашивает Джек.

«Просто отлично», — говорит Снейк. «Ты выглядишь чертовски хорошо для мертвеца.«

» Кто вам это сказал? Сумасшедший Джордж? »

Бармен показывает через комнату туда, где мужчина в костюме с полосками в тонкую полоску раскачивается взад и вперед от лампы на колесе фургона, прикрепленной к потолку.

« Да, я так и думал. Я не видел Сумасшедшего Джорджа год, и он всем говорил, что я умер. Мне придется долго поговорить с этим человеком.

Снейк протягивает Джеку рюмку текилы. Мужчины касаются стаканов и бросают рюмки.

Как другой Джордж? — спрашивает Делл.

«АА.»

«Как Томми? Ты его больше видишь?»

«Реабилитация».

«А что насчет Робби?»

Змея наполняет стаканы. «Он живет в нудистской колонии во Флориде, у него две жены и 6 детей».

Джек смотрит через комнату и видит Боба О’Мэлли, пытающегося поправить розу на лацкане его смокинга. Убедившись, что он не выпадет, О’Мэлли смотрит на человека, раскачивающегося от лампы. «Быстрее, назовите три величайших изобретения человека».

«Алкоголь, табак и колесо», — парирует Безумный Джордж.

О’Мэлли улыбается, а затем вскакивает на перекладину, и, хотя он выше шести футов и весит двести фунтов, у него ловкость и грация балерины, когда он прыгает через рюмки и пиво. бутылки, которые засоряют бар.

Гости свадьбы откидываются в креслах, пока незнакомцы, опасаясь его круговоротов, выпивают свои напитки в баре. Боб симулирует промах, пока он скачет, но он всегда держит все под контролем и никогда не колеблется. Сорокатрехлетний Боб О’Мэлли — это Джим Браун, который уклоняется от опасности и забивает победный приземление.

Когда доходит до конца бара, он прыгает на пол, выдергивает две алюминиевые крышки из пивной коробки и, по одной в каждой руке, стучит ими, как тарелками.

Некоторые гости аплодируют. Озадаченные просто смотрят.

В задней части комнаты, сидя за свадебным столом, отец невесты наклоняется и шепчет на ухо своей плачущей жене: «Если бы у меня было ружье, я бы выстрелил в Боба».

Невеста поднимает бокал шампанского в наполненный дымом воздух, и Боб кланяется, но затем направляется к кухне в другом конце комнаты.

«Привет, Боб!» — кричит Джек Деллето жениху.

О’Мэлли останавливается под фонарём колеса фургона и поворачивается, когда Деллето входит в круг света, падающий на пол.

«Поздравляю, я знаю Терезу, и ты собираешься быть счастливой. Я серьезно». Деллето протягивает руку, и они пожимают друг другу руки.

«Спасибо, мистер Крутой».

Джек снимает солнцезащитные очки.

«ДВА черных глаза. У тебя кровь из носа. Что случилось?»

Делл вынимает платок из заднего кармана, вытирает кровь, стекающую с лица.»Оно сломано.»

«Что случилось?» — снова спрашивает О’Мэлли.

«Билл Уэйн».

«Он стал профи».

«Да, но в нем нет ничего особенного. Черт, он даже не смог меня сбить с ног».

О’Мэлли качает головой. «Снова надень солнцезащитные очки, ты выглядишь, как гребаный енот».

Делл улыбается. По его губам течет кровь: «Терса прекрасна, Боб, ты везунчик».

«Спасибо, Dell». О’Мэлли кладет руку Деллу на плечо и нежно ласкает.Боб смотрит через комнату на Терезу. «Да, она красивая». Мать Терезы перестала плакать. Ее отец просто смотрит в стену.

О’Мэлли отвел взгляд от своей невесты и прошел через арку, отделяющую бильярдную от бара, на угол. В свете лампы над головой, блестящей в его глазах, Боб, кажется, видит призрак, мимолетный в далеком темном углу. Постепенно своеобразная полуулыбка образует неровные белые надгробные зубы. Задумчивая улыбка.

Любопытно, Делл тоже поворачивает голову, чтобы посмотреть в темноту бильярдной.

Ночью в июле моль была повсюду. Когда Делл был мальчиком, он сидел на крыльце и пытался пересчитать их. Мотыльки выглядели как слабые пятна белизны, разбросанные в течение ночи, странные белые круги, которые беспорядочно двигались вперед, а затем в стороны, иногда вверх и вниз.

Иногда пятна бабочек взлетали все выше и выше, и Делл представлял, что огни, которые искали эти существа, были самими звездами; Орион, Большая Медведица и даже молочный оттенок Млечного Пути.

Однажды ночью, когда бабочки преследовали звездный свет, он увидел тени, падающие одна за другой с вершин деревьев. Ласточки были беззвучны, и когда он увидел внезапную темноту, чернее ночи, тени стерли сновидца и его сон.

Его воображение дало определение форме. В его мыслях звучали тени ласточек, мелодия и песня игрались снова и снова. Возможно, он видел свое отражение в ночи. Возможно, есть тени, где их ничто не отбрасывает.

«Ты их слышишь, Боб?»

«Что слышишь?» — спрашивает Боб.

«Все».

«Все что?»

«Ничего», — говорит Деллето своему другу, — «Ничего».

О’Мэлли не понимает, но это не имеет значения. Двое мужчин жили в одном уголке тьмы.

Боб звонит Полу Китеру. Китер широко улыбается, сдвигает край своей бейсболки Giant ко лбу. Двое мужчин исчезают через распахивающуюся дверь кухни.

Глава 6

«Привет, Кейт.- говорит Джек Деллето и садится. У нее в волосах синий бант, и она накрашена.

«Меня зовут Кэтлин».

Она гладит бокал с виски тонкими пальцами. «Привет, Делл, Сью думает, что Делл — это Делл. такое **** имя. Кэтлин в последний раз затягивается сигаретой, вытирает ее в пепельнице, смотрит на него снизу вверх: «Как мне тебя называть?»

«Как насчет, Дарлин?»

«Привет, Джек, ДАРЛИН», — шепчет ее мягкий, низкий голос. Кэтлин скрещивает ноги, и черное платье доходит до середины бедра.

Джек смотрит на молочно-белую плоть между синими чертовыми чулками и подолом ее платья. Кейт пьяна, и Делл все равно. Он наклоняется ближе: «Хочешь потанцевать?»

«Но больше никто не танцует».

«Ну, можем спуститься на пляж, погулять по песку».

«На улице двадцать градусов».

«Я буду держать тебя в тепле».

«Хорошо, давай танцевать».

Джек встает и берет ее за руку. Когда Кэтлин поднимается, Джек притягивает ее к себе.Ее ******* прижалась к его груди. Он чувствует, как колотится ее сердце.

Имитатор Элвиса, который почти играл в Лас-Вегасе; парикмахер, который хотел стать автогонщиком; страховой агент с Порче и женой. Ее люди говорили о том, чем они владеют и что они могут делать.

Кэтлин никогда не имела в виду никого, похожего на Делл.

Она кладет голову ему на плечо. «Что ты, что больше всего на свете? Что тебе снится ночью?»

«Ничего.«

» Давай, — говорит она, — что тебе нужно больше всего на свете? Расскажи мне свои мечты.

Джек улыбается: «Просто чтобы пережить еще один день». Он улыбается той грустной улыбкой, которую она увидела при первой встрече. «Скажи мне, что ты хочешь».

Кейт поднимает голову. его плеча и смотрит ему в глаза. «Я не хочу получать пособие до конца своей жизни, и я хочу иметь возможность отправить своего сына в колледж». Она прижимается щекой к его: «Я жила В приемных семьях всю свою жизнь, и каждый раз, когда я знала, что однажды мне придется уйти, больше всего я хочу иметь дом.Вы знаете разницу между домом и домом? »

« Нет »

Ее голос — ревущий шепот ему в ухо:« ЛЮБОВЬ ».

Песня подходит к концу, и они покидают круг света Кейт достает сигарету из пачки.

Делл зажигает спичку. Пламя мерцает в ее глазах. «Может быть, когда-нибудь у тебя будет свой дом»

«Вы хотите, чтобы я?»

» Да.

Кейт выбивает спичку.

«Вы можете отвезти меня домой?» — невнятно спрашивает Кейт.

Кэтлин и Джек подходят к жениху и невесте, стоящим у большой стеклянной двери холодильника с Полом Китером. Когда Пол понимает, что стоит рядом с Джеком Деллето, он раскачивается взад и вперед, поправляя свои изношенные туфли, скользит своей бейсболкой Giants вперед и назад по лбу и уходит.

О’Мэлли наклоняется, целует Кэтлин в щеку и поворачивается, чтобы пожать руку Деллу. «Удачи», — говорит Делл. Кэтлин обнимает невесту.

За баром солнце садится за закрытый магазин Delleto.

«Это был магазин моего отца», — говорит Джек Кейт, а затем Джек шепчет самому себе, читая граффити, нарисованные на передней стене.
«РАССКАЖИ МНЕ СВОИ МЕЧТЫ, СКАЖИ МНЕ, ЛЮБИМ МЕНЯ, ЕСЛИ ЛЮБИМ МЕНЯ, РАССКАЖИ МНЕ ВСЕ СВОИ МЕЧТЫ.

Глава 7

По улице, шаркая, идет старик. «Привет, мистер Мартин», — говорит Джек, — «Как дела?»

«Я старик, Джек, как я мог быть», — а потом он улыбается, — «а, я не могу жаловаться.Как дела? »

« Все еще живы и здоровы ».

« Кто эта симпатичная юная леди? »

« Эта Кейт. »

Джозеф Мартин берет Кэтлин за руку и нежно сжимает:« Привет, Кейт, такая красивые женщины, ах, если бы мне было всего шестьдесят », — и старик улыбается.

Кэтлин заставляет улыбнуться.

Толстые очки, которые носит мистер Мартин, увеличивают его глаза, когда он переводит взгляд с Кэтлин на Джека:« Удачи! потому что, когда вы умрете, вы будете мертвы надолго.«

» Как долго? — спрашивает Деллето.

Старик ухмыляется и машет рукой, продолжая идти по улице к двери, ведущей в комнаты над баром. Он поворачивается лицом к двери. Маленькое окошко разбито, и осколки стекла отражают сумерки.

Джозеф Мартин оборачивается, глядя на мужчину и девушку, которые собираются сесть в машину. Он не уверен, что хочет им сказать. Возможно, он хочет сказать им, что это ***** быть стариком, и в коридоре наверху всегда пахнет *****.

Джозеф Мартин хочет сказать кому-нибудь, что, хотя Анна умерла семь лет назад, его любовь продолжается, и он скучает по ней каждый день. Джозеф вспоминает, что Платон в «Тамее» верил, что душа пришла на Землю чужеземцем и впала в материю из-за греха.

Слабая улыбка появляется на морщинистом лице старика, когда он обращает внимание на смирение, которое он слышит в своих собственных мыслях.

Джек машет мистеру Мартину. Джозеф машет в ответ. Мустанг уезжает.

Земля, остров Земля.

Глава 8

Джозеф толкает дверь и выходит в коридор. Осколки стекла, разбросанные по холлу, хрустят и звенят под его ботинками. Холодный ветер, дующий через разбитое окно, касается его теплой шеи. Он дрожит и поднимается по лестнице. Света хватает только для того, чтобы увидеть стену и собственное теплое дыхание. Света достаточно, как если бы он проснулся от дурного сна, достаточно, чтобы вспомнить, кто он, и отделить ужас реального от ужаса того, что ему приснилось.

Старик продолжает подниматься по лестнице, следуя знакомой тени от стены, отбрасываемой на лестницу. Если он пересечет нечеткую линию тени и света, он исчезнет, ​​как форель в самой глубокой яме ручья.

К тому времени, как он достигает второго этажа, он запыхался. Джозеф делает паузу и платком, который он вытащил из заднего кармана, вытирает туман с линз очков и пот со лба.

Пара дверей открыта, и старик осторожно заглядывает в каждую комнату, когда он спешит пройти.Одна лампочка на сорок ватт свисает на изношенном проводе в центре коридора. Проводка старая, а лампочка в белом фарфоровом патроне мерцает, как мигание глаза или страшное биение сердца старика.

Когда он открывает дверь в свою комнату, она провисает на сломанных петлях.

Джозеф ищет рукой выключатель света. Задержитесь несколько секунд. Не могу найти.

Находит и быстро закрывает дверь. Он садится на кровать, не снимает пальто, тянется к рации.Его нет

Джозеф оглядывает комнату. Комод, раковина с зеркалом над ней. Он снимает пальто и вешает пальто на забитый им гвоздь над зеркалом.

Ботинки с жесткой подошвой эхом разносятся по стенам коридора. Эхо перекрывается, и он не может определить, удаляются ли шаги или приближаются. Джозеф хватает лом, который держит под подушкой. Удерживает до тех пор, пока не наступит тишина.

Он ложится на кровать. Еще одна ночь без сна.Джозеф перекатывается на бок и смотрит в стену.

Земля, остров Земля.

Chapter 9

Запутанная в верхушках деревьев восходящая луна висит над крышами идентичных домов Кейп-Код.

Джек тянет красного мустанга за универсал. Кэтлин смотрит на Делл. Его лицо — слабая тень на другой стороне машины. «Вы хотите подняться?» она спрашивает.

Кэтлин выходит из машины, вдыхает холодный воздух глубоко в легкие.Он свежий и сладкий. Джек обходит машину, как она и предполагала. Он берет ее на руки и целует, и они идут под старым дубом, и корни тротуара выросли и раскололись, а весной расцветут крошечные голубые цветочки. Цветы напоминают Джеку коломбины, которые цветут на высокогорных лугах над линией деревьев, предвещая краткий сезон солнца и тепла.

«Вы выиграли?» — спрашивает Кэтлин, вставляя ключ в дверь квартиры наверху. Дверь распахивается на кухню.

Делл, стоящий в дверях, похожий на Червового валета. «Это не имеет значения».

«Вы проиграли?»

«Ага».

Переходя комнату, она снимает пальто и кладет его на спинку кухонного стула. Когда Кейт наклоняется через кухонный стол, чтобы включить радио, мини-платье поднимается вверх по ее бедру и плотно облегает ее ягодицы.

Радио играет тихо.

Джек встает, и когда Кэтлин поворачивается, он обнимает ее за талию, и она смотрит ему в глаза, как кошка в огонь.Его тело мягко прижимается к столу, и когда он поднимает ее на стол, ее ноги обвиваются вокруг его талии.

Кэтлин вздыхает.

Джек целует ее. Ее губы холодные, как дождь. Его рука тянется. Раздается слабый щелчок. Комната погружается в темноту. Сейчас по радио идет Эдди Мани, а бэк-вокал поет Ронни Спектер. Эдди громко произносит: «ОТВИНИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ СЕГОДНЯ, Я ВЫИГРЫВАЮ», ДА ВЫ УЙДИТЕ, ПОКА…

Пуговицы на платье расстегнуты. Ее руки обвивают его шею и притягивают к себе. «Не Джек. Ты не должен. Я просто хочу друга». Его руки скользят по ее бедрам. «Я буду твоим другом», — говорит Джек.

«*** всегда все портит», — ее голос звучит ревущим шепотом ему в ухо. Он тянет ее к краю стола, пока Ронни поет: «О ДАРЛИН, О МОЙ ДАРЛИН, НЕ БУДЕТ ТЫ МОЙ МАЛЕНЬКОЙ БАБББИ СЕЙЧАС».

Они сидят на диване в комнате, которая когда-то была солнечной верандой.

Теперь, когда они убрались с дороги, может быть, они смогут поговорить. Обвив руками его лицо, она притягивает его ближе.

«Джек, о чем ты мечтаешь? Ты понимаешь, о чем я, расскажи мне свои сны».

«Откуда у тебя на руке эти круглые шрамы?» — недоумевает Джек. «Вверх и вниз, послушайте и там».

«Вы действительно хотите знать?» В ее голосе звучит гнев, и Джек не понимает.

«Ну да».

«Моя приемная мама всегда хотела, чтобы я был чистым, и если я этого не делал, меня били ремнем.Я пытался сохранить лицо чистым, но это не помогло.

Но он был худшим, папа. Он прижег меня своей сигаретой. Вот откуда у меня эти ****** шрамы. И когда я знал, что он идет домой, у меня заболел живот, и когда я услышал его ключ в двери, я обмылся.

Но это было не самое худшее.

Когда меня не били и не сжигали, они игнорировали меня, как будто меня не было, как будто меня даже не было ».

Глава 10

Все окна в квартире открыты.Прохладный ветерок струится по ее каштановым волосам. «Ты становишься слишком серьезным, Джек, и я не хочу в тебе нуждаться».

«Это потому, что я забочусь о тебе».

Дождь бьет по крыше.

Джек Деллето садится на кровать, ласкает ее плечо. «Я ненавижу дождь. Давай, улыбнись», — Кэтлин отстраняется и смотрит в стену.

«Ну, мне никто не нужен».

«Людям нужны люди».

Тогда наступает тишина: «Я забочусь только о своем сыне и отце Энтони.«

« Что с тобой и священником? »« Ты назвал своего сына Энтони так потому, что он отец ».

«Твой засранец. Убирайся отсюда. Я не люблю тебя». А потом: «Люди меня обидели, и ты переживешь это».

Долгая тишина. Джек встает с кровати, смотрит на ее темную фигуру, стоящую лицом к стене. «Разве это не так всегда для тебя?»

В комнате тихо и становится жарко. Когда тишина заставляет его бешено биться сердце, он идет на кухню, открывает входную дверь и спускается по ступеням под холодный дождь.

«Энтони», — зовет Кэтлин сына, чтобы тот подошел к ней из другой спальни, он забирается в кровать, и она прижимает его к себе. Призрак прошлых отношений преследует ее, и, хотя все они печальны, она цепляется за них.

На тротуаре под окном квартиры Джек останавливается. Ему кажется, что он слышит, как его зовут по имени, но все, что он слышал, уносится ветром. Он продолжает идти по темной улице к своему «Харлею».

Высоко в недосягаемых ветвях старого дуба поет пересмешник.Листья кружатся на ветру, и пение продолжается и продолжается.

Звонящий телефон.

«Кто это, черт возьми?» Часы на комоде показывают 5 утра.

«Джек, мне страшно».

«Кейт?»

«Кто-то ворвался в мою квартиру».

«Он все еще там?»

«Нет, он выбежал за дверь, когда я закричала».

«Я сейчас приду.«

Chapter11

« Насколько жарко? »- спрашивает Кэтлин.

Бар пуст, за исключением О’Мэлли, Китера, мужчины и женщины.

« 98,6 », — говорит Джек. щеки.

«Пойдем на променад.»

«Когда так жарко, жарко во всем»

«Мы могли бы покататься»

«У меня следующая игра в бильярд, тогда пойдем. «

» Это мой день рождения. «

» Я купила тебе цветы.«

« Да, гвоздики ».

Смеясь, Пол Китер водит полем бейсболки вперед и назад по лбу.

Джек начинает за Китер, Кейтин идет впереди Джека, кладет руки ему на плечи. Она смотрит ему в глаза.

«Что с вами, двое? Но, как всегда, ты ничего не скажешь, ничего ». Пока Джек пытается что-то сказать, она подходит к бару и садится на барный стул.

« Это мой день рождения », — говорит она О’Мэлли.

Когда Боб отворачивается от скачки на сам Т.В., он замечает ее длинные ноги и короткую юбку. «Привет, с днем ​​рождения, Кейт, Джек Дэниелс?»

«Штраф.»

Наполняя стаканы, О’Мэлли протягивает один Кэтлин. «Ты прекрасно выглядишь», — говорит он ей.

«Джек так не думает. Спасибо, по крайней мере, кто-то так думает».

«Надеюсь, Джек не будет возражать», — он наклоняется над стойкой и целует ее.

Кэтлин смотрит через плечо на Деллето. Джек играет в бильярд с женщиной в черной обтягивающей майке. Женщина подходит к Джеку, встает рядом, улыбается, и Джек улыбается в ответ.

Парень сердито смотрит на Джека.

Когда Кэтлин поворачивается, О’Мэлли наполняет свою рюмку.

Джек тоже выигрывает эту игру.

Глава 12

«Папа», маленькая девочка, сложив руки на коленях, смотрит на своего отца. «Когда поездка остановится? Я хочу продолжить».

«Скоро, дорогая», — уверяет ее отец.

«Я не думаю, что это когда-нибудь прекратится».

«Поездка всегда останавливается, дорогая.«Папа берет ее за руку, осторожно сжимает.

Когда карусель начинает замедляться, но не останавливается, Кэтлин выходит на платформу, хватает латунный опорный столб. Импульс машины захватывает ее с **** на прогулку, в белую лошадь с большими голубыми глазами. Бросив сигарету, она берет шест, проходящий через центр лошади. Она изо всех сил пытается поставить ногу в стремя, находит его и перекидывает ногу через лошадь — начинает играть музыка карусели.Поездка начинается с трепета и толчка.

Когда она сидела на пони, ее юбка поднималась вверх по ее ногам. Билетный кассир смотрит на нее, но она слишком пьяна, чтобы заботиться о ней. Она протягивает ему билет, показывает ему палец.

Билетный кассир подходит к маленькой девочке и ее отцу, которые сидят в золотой колеснице, запряженной черными конями.

«Ооооо, папа, мне это нравится».

«Я тоже», — улыбается отец и гладит по волосам дочери.

От жары нарастает головокружение, и по мере того, как поездка набирает скорость, она видит всего два.Есть два ряда автоматов для игры в пинбол, восемь мигающих знаков, шесть призовых автоматов. Все красные, синие и зеленые огни сливаются воедино, как когда машина едет ночью по мокрой от дождя улице.

Кэтлин чувствует импульс *****.

«Мы можем продолжить?» — спрашивает девочка.

«Но поездка еще не окончена».

Кэтлин концентрируется на мокрой от дождя улице, и головокружение и тошнота проходят. Она воспринимает образы как монтаж, как элементы, составляющие картину или жизнь.Она привыкла к машине и ее движению. Поездка по кругу создает прохладный ветерок, который превращается в спокойный струящийся водопад.

Пони впереди всегда становятся пони сзади, а пони сзади становятся пони спереди. Вокруг и около. Все пони скачут. Вернувшись в седло, она скачет на пони в вездесущий водопад.

Вы можете потерять чувство часов, глядя на водопад синего, красного и зеленого цветов.Кэтлин наклоняется вперед, чтобы насладиться поездкой, пока она длится.

Так же внезапно, как и началось, поездка начинается медленно, музыка перестает играть.

Спустившись с пони, она, не дожидаясь остановки поездки, спотыкается с платформы и вылетает за дверь парка развлечений Казино. «****, *******», — кричит она, падая на перила. чуть не упал в озеро Уэсли.

Она делает несколько шагов, садится на траву у обочины, слышит музыку карусели и знает, что поездка начинается снова, и все ее мечты заползают в нее, как умирающее животное из укрытия.

И все это выходит из ее горла, у нее перехватывает дыхание. Далекий, но знакомый ветер, поэтому она ложится на траву лицом к улице с разбитыми домами, заполненной разбитыми людьми. Из множества разрозненных мыслей поет пересмешник, и образы уносятся в темнеющий пейзаж, взрываясь, светясь на короткое мгновение, только затем, чтобы тускнеть, свет и тепло переходят в холод и тьму.

«Твоя девушка флиртует со мной», — говорит мужчине Джек Деллето.«Это моя игра».

Мужчина встает, берет со стойки клюшку, подходит к Джеку Деллето и поворачивает клюшку, удерживая тяжелую часть двумя руками.

В его голове вспыхивает свет, Деллето видит двух вращающихся ящериц, играющих на трубах, трех гномов с фиолетовыми волосами, бегающих взад и вперед, интуитивно он знает, что ему нужно подняться с пола, и когда он это делает, он ловит более крупного человек с левым хуком, бросает правый оверхенд. Мужчина спотыкается.

Его девушка в узком черном топе с недоуздком прыгает вверх и вниз, кричит на Джека Деллето, кричит, чтобы тот остановился, но Джек этого не делает. Шагая вперед, левый хук в середину, хук в голову, вращение вправо, бросок сверху вправо.

Мужчина делает даун.

Джек побеждает.

ГЛАВА 13

«Это уже слишком», и Джек отрывается от двух полос белого порошка на Боба О’Мэлли. «Я никогда не смогу заснуть, и я ненавижу то, что не могу спать.«

» Вот, — Боб достает из кармана рубашки большую белую таблетку.

Джек бросает таблетку в карман рубашки и говорит: «Больше нет». Он передает свернутую долларовую купюру Бобу, который наклоняется над порошком. .

«Том продал дом, так что вы наверху? — спрашивает Мэлли, и, как волшебник, две полосы белого порошка исчезают. Выпрямившись, он смотрит на Делл: «Я знаю, что ты делаешь Делл, мне очень жаль, мне тоже грустно из-за Кейт».

Джек замолкает, идет через затемненную комнату к бару.Перегнувшись через барную стойку, он берет две рюмки и бутылку «Дикой индейки» и возвращается в бильярдную. Он ставит рюмки на автомат для пинбола. «У нас есть победитель», — объявляет автомат для игры в пинбол. Делл наполняет стаканы.

«Феликс пришел на днях, он тяжело пережил это. Билл Уэйн четыре раза нокаутировал в шестом раунде, потерял сознание в раздевалке и умер в больнице».

«Как долго ты не спал? — спрашивает Джек.

» Ооооо, пять, шесть дней, кто знает, через какое-то время ты теряешь счет на часах.«

Они берут выстрелы и бросают их.

« Интересно, снятся ли животные », — хочет знать Джек.« Интересно, снятся ли собаки ».

« Конечно, видят, — кивает ему О’Мэлли. головой вверх-вниз: «собаки, кошки, белки, птицы».

«Наверное, не насекомые».

«Почему бы и нет? Конечно, есть, июньские насекомые, блохи, даже моль, все это биохимическое, сны биохимические, смешайте правильную комбинацию определенных химических веществ, электрических импульсов, и вы породите любовь и мечты.»

Джек Деллето входит в комнату, изучает ее. Свет от незатененной лампы на прикроватной тумбочке отбрасывает его огромную тень на соседнюю стену. раковина с зеркалом над ней рядом с комодом, кровать у стены, деревянный стул перед узким окном

Дождь стучит по крыше

Опасения нарастают. Паника переходит в гнев.Джек бросается к белой стене, встречает свою тень, взрывается левым хуком. Он бросает правый апперкот, правый оверхэнд, три левых хука. Он бьет о стену, и его костяшки кровоточат. Он бьет и пинает окровавленную стену.

Наконец он истощен, падает в кресло перед открытым окном. Отверстия размером с кулак в штукатурке обнажают кости здания. Комнату беспощадно били кулаками и ногами.

Строгая комната победила.

Желтый блокнот, ему нужен желтый блокнот, он находит его, вынимает карандаш из папки, но слов не приходит, поэтому он пишет: «бессонница, отсутствие сновидений».»Он тянется к лампе на прикроватной тумбочке, находит ее и выключает свет. Красный и синий, синий и красный, неон от вывески Wagon Wheel Bar мигает мягким неоновым светом в его комнату. ритм рок-музыки, доносящейся из бара.

Вытащив большую белую таблетку из кармана рубашки, он проглотил ее, откинулся на спинку стула, наблюдая, как тени дождя стекают по стене. Темнота усиливается. Джек скользит в ночь

Глава 14

Дождь переходит в снег.

С каждым шагом он снимает пульсацию боли в руке и плече. Его горло болит от сквозняков холодного воздуха, он ******* через широко раскрытый рот, и, хотя его ноги болят, он не поворачивается, чтобы оглянуться. Джек должен продолжать пробивать дыры своим ледорубом, прощупывая снег, чтобы не упасть в пропасть.

Шест ледоруба легко падает в снег, «*****, еще один».

Лунный свет окутывает ледник радужным сиянием, и гора нависает над ним.Сейчас четыре часа дня траура, и Джек знает, что ему нужно подняться высоко в горы, прежде чем траурное солнце смягчит снег. Он двигается осторожно, тихо, смиренно, чтобы не упасть в расселину. Когда он достигает вершины кулуара, начинает завывать ветер.

«Da DA DUN, DA DA DUN, HEY PURPLE HAZE ALL AROUND AROUND MAY …»

Джек думает, что песня у него в голове, но ноты электрогитары плывут вниз сквозь огромные глыбы льда, которые покрывают ледник и На арене стоит Джими, его длинные ловкие пальцы летают по струнам гитары со скоростью 741 миль в час.

«Подожди минутку», — недоумевает Джек, останавливаясь как вкопанный. Солнце ударяет в далекие ветряные вершины. «Ах, какого черта», — и Джек прыгает, бренча на ледорубе, как на воздушной гитаре, поет, кричит: «В последнее время вещи не кажутся одинаковыми, это мечта, что бы это ни было, что девушка наложила заклинание на меня. , PURRPPLLE HAZZEEE. »

Медленно дверь со стоном открывается.

«Джек, ты не спишь?» ее голос пугает его.

«Ага, я проснулся».

«Что случилось, не спится?»

Джек садится на стул. «О, я могу спать нормально». Он узнает голос тени. «Я хочу подняться на высокую гору по льду и снегу, и меня никогда не найдут».

«Пустое сердце болит, я скучаю по тебе, Джек Деллето».

«Я рад, что кто-то знает, я тоже скучаю по тебе».

Несколько минут тишина, и голос снова доносится из темноты.

«Джек, ты кое-что забыл той ночью».

«Что?» Темная фигура движется к нему. Когда он оказывается перед ним, Джек встает, обнимает ее за талию.

«Ты не поцеловал меня на прощание».

Ее губы мягкие и теплые. Ее руки сжимают его шею, и тепло ее тела проникает к нему сквозь холодную ночь.

«Джек, в чем дело?» Она поднимает голову, чтобы посмотреть на него: «Да ты плачешь».

«Да, я плачу».

«Не плачь, Дарлин», — ее губы мягко касаются его уха.«Я не могу видеть тебя несчастным, если ты любишь меня, скажи, что любишь меня».

«Я люблю тебя, люблю», — тихо шепчет он.

«Обними меня, Джек, обними меня крепче».

«Я тебя никогда не отпущу». Он пытается обнять тень.

*

Страх перерастает во взрыв сознания. Внезапно он садится ******* на холодных сквозняках, проникающих в комнату из открытого окна.Джек Деллето встает со стула и подходит к раковине. Он включает холодную воду и, наклонившись вперед, брызгает водой себе в лицо. По каплям воды он прислоняется к раковине, смотрит в зеркало, в глаза, которые в последнее время кажутся ему чуждыми.

Глава 15

Кто-то приближается, Джек поворачивается, смотрит в открытую дверь и видит, что Джозеф Мартин ходит шаркающим движением в выцветшем халате и одной красной туфле. Джек слышит, как хлопает дверь Мартина, и в течение тридцати секунд старик кричит: «АААААААААААААААААААААААА
Затем в здании тишина, и Джек прислушивается к собственному затрудненному дыханию.

Взгляд на часы. Несколько минут до семи утра. Джек спешит из своей комнаты в коридор. Они проходят по лестнице. здоровяк поднимается по лестнице, а Джек спускается вниз, чтобы увидеть О’Мэлли.

Джек совершил вторжение.

Когда здоровяк достигает вершины лестницы, красный свет на выходе мерцает, как вотивная свеча над его Мужчина скользит полями своей бейсболки «Джайентс» по лбу, он поворачивается и смотрит вниз: «Привет, Джек, брат.Папа тоже любил тебя. «Мгновение спустя звук закрывающейся двери эхом разносится по ступеням коридора.

Джек Деллето стоит в дверном проеме у подножия ступенек и смотрит на мокрую, яркую улицу.

«Привет, Джек, рад тебя видеть, рад видеть, что ты еще жив».

Джек поворачивается, оглядывается через плечо: «Феликс, черт возьми, как ты».
Двое мужчин пожимают друг другу руки, затем на мгновение обнять.

«А, дела не становятся лучше и не становятся хуже», — пожимает плечами старик и затем улыбается, но его карие глаза тускнеют, и Джек чувствует запах дешевого вина в дыхании старого боксера.«Когда ты вернешься? Мужик, у тебя что-то есть, Малыш, и мы собираемся куда-нибудь».

«Да, Феликс, я вернусь». Джек протягивает руку. Старый боец ​​улыбается, и они пожимают друг другу руки. Внезапно Феликс уезжает по главной улице в сторону Foodtown, как будто ему нужно куда-то важное.

Джек любопытный. Он видит веревку, когда начинает идти к колесной балке фургона. Один конец веревки обвязывается вокруг стойки паркомата. Остальная часть веревки проходит по тротуару и исчезает у входа в бар.Его внимание привлекает стук цепи, и когда огромная белая голова собаки выскакивает из дверного проема, Джек поражается. Он останавливается как вкопанный и, разворачиваясь, чтобы бежать, поскользнулся, упав на мокрый тротуар.

Большой белый дворняга рычит, гавкает и бросается на него по тротуару. Веревка быстро становится короче, тянется до конца, натягивается, а затем рвется. Теперь, невзирая на натяжение веревки, дворняга несется по тротуару в Деллето.Тело Джека напрягается в ожидании нападения. Он пытается встать, поднимается на колени в тот момент, когда собака врезается в него, сбивая его с ног. Собака прижимает его к земле, тянется к его морде.

И начинает его облизывать.

Джек Деллето с трудом встает на колени, крепко прижимает ее к себе. Глядя через ее плечо, через Мэйн-стрит на граффити, нарисованные на закрытом закрытом рынке Деллето …

ФАНТАЗИЯ ОСВОБОЖДАЕТ ВАС

Конец

Томми, Сумасшедший Джордж и Снейк, мы все какое-то время наслаждались небольшим безумием .

«Разговоры с мертвой собакой …»

Стихи «Ласточка» — Hello Poetry

Переводы Мацуо Басё

Мое избранное

Первый мягкий снег:
листьев благоговейного жонкиля
Низкий поклон
— Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Приходите, исследуйте одиночество!
одинокий лист
цепляется за дерево Кири
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча

Веселый щебечущий сверчок
борется с веселой серой осенью,
презирает мороз
— Мацуо Басё перевод Майкла Р.Берч

Свисток, сумеречный козодой,
торжественный евангелист
одиночества
— Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Море темнеет,
голоса диких гусей:
мои таинственные товарищи!
—Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Первый холодный дождь:
бедная обезьяна, ты тоже мог бы использовать
плетеный плащ из соломы
— перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Это снежное утро:
криков ворона, которую я презираю
(ах, но такая красивая!)
— перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Burch

Хотел бы я вымыть
эту погибающую землю
в ее мерцающей росе
— перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Намоченная утренней росой
и забрызганная грязью,
дыня выглядит чудесно круто.
—Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Бабочки Басё

Бабочка
благоухает своими крыльями
веет орхидеей
—Перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Останемся ли мы разлученными навсегда?
Вот, у твоей могилы:
две похожие на цветы бабочки!
— перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Burch

Воздушный балет:
бабочки-близнецы, дважды белые,
Meet, Match & Mate.
—Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Балет в воздухе! —
две бабочки, дважды белые,
встречаются, спариваются, соединяются.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Весенний ветер
шевелит ивовые листья
, как неточно парит бабочка.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

С наступлением осени
бабочка потягивает
росы хризантем.
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча
аки о хете / чо мо намеру я / кику но цую

Давай, бабочка,
уже поздно.
и нам предстоит долгий путь!
—Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Ласточка, летящая в сумерках,
, пожалуйста, избавь моих маленьких друзей
, порхающих среди цветов!
―Перевод Мацуо Басё, Майкл Р. Берч

Знаменитая поэма Басё о лягушке

Древний пруд,
прыгает лягушка:
Серебряный шлепок и журчание воды
— Перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Burch

Древний пруд спит …
не тревожится ни звуками, ни движением … пока …
внезапно не прыгает лягушка!
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча

Взрыв!
Лягушка возвращает
на свою кувшинку.
—Оригинальное хайку Майкла Р. Берча

Цапля Басё

Молния
разбивает тьму —
вопль ночной цапли
—Перевод Мацуо Басё Майклом Р. Берчем

Молния―
крик ночной цапли
рассекает тьму
— рассекает тьму Мацуо Басё перевод Майкла Р.Берч

Вспышка молнии
Визг ночной цапли
раскалывает пустоту
— Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Цветы Басё

Давайте разложим
этих прекрасных цветов в чашу
, потому что риса нет
— Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Как тяжелый аромат
оседают снежинки:
лилии на камнях
— Мацуо Басё перевод Майкл Р. Берч

Высотные лепестки роз
падают
падают
падают:
мелодия водопад.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Достопочтенная фигура!
Низкий
кланяюсь ушастой Ирис.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Холодная белая азалия —
одинокая монахиня
в своей соломенной хижине.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Мельком на этой высокогорной тропе,
радует мое сердце —
диких фиалок
―Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Пренебрегая травой,
светлячок поедает крапиву —
кто я.
—Такараи Кикаку перевод Майкла Р. Берча

Простой человек,
довольный завтраком утренней славой—
вот кто я.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча
Это ответ Басё на хайку Такарай Кикаку выше
асагао ни / ва мэси ко / отоко кана

А,
Я трачу свой скудный завтрак
созерцая утреннюю славу!
―Матсуо Басё, перевод Майкла Р. Берча

Расцветает утренняя слава,
укрепляет старые ворота забора.
―Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Утренняя слава, увы,
тоже оказалась
не обнимать меня
―Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Утренняя слава расцветает,
исправляет щели
в старом забор
―Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Утренняя слава,
, хотя и плохо окрашенный,
по-прежнему занимают нас
— Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча
асагао ва / хета но каку сае / осознающий нари

Я тоже
человек были обвинены
в созерцании ипомеи…
—оригинальное хайку Майкла Р. Берча

Любопытный цветок,
наблюдает за нашим приближением:
встречает Смерть, нашего голодного осла.
—Перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Стихи Басё о весне, лете, осени и зиме

Пришла весна:
безымянный холм
лежит окутанный туманом
—Перевод Мацуо Басё

Весна !
Безымянный холм
стоит окутанный туманом.
— перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Burch

Опоры кранов
укорочены
из-за летних дождей.
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча

Эти коричневые летние травы?
Единственное, что осталось
«непобедимых» воинов …
—Перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Пустая дорога
более одинокий, чем заброшенный:
Этим осенним вечером
—Перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Осень темнота
спускается
по этой дороге я путешествую один
— Мацуо Басё перевод Майкла Р.Берч

Укрощение ярости
неумолимого солнца —
осенний ветерок.
—Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча
он же aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

Солнце садится,
неумолимо красное,
еще на ветру.
—Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча
он же ака то / привет ва цуренаку мо / аки но казе

По мере приближения осени
, наши сердца
в этой маленькой чайной комнате.
— перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Поздняя осень:
мой сосед,
как он продолжает?
—Матсуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Зима в воздухе:
мой сосед,
как он поживает?
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча

Зимнее одиночество:
мир, залитый белым,
шум ветра
— Мацуо Басё перевод Майкл Р. Берч

Первый день года … , а с ними одиночество; Приближается
сумерек.
—Перевод Мацуо Басё, выполненный Майклом Р. Берчем

Храмовые стихи Басё

Изваяния давно ушедших богов,
сухих бездуховных листьев:
спутников притвора храма
—Перевод Мацуо Басё

Храм колокольчики умолкают
, но цветы источают благовония―
Прекрасный вечер!
—Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

См .: чьи выжившие сыновья
посещают могилы предков
седобородые, с дрожащими тростями?
— перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Burch

Как великолепный храм —
на этих зеленых распускающихся листьях,
яркое сияние солнца.
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar

Птицы Басё

Ворон поселяется
на безлистной ветке:
осенняя ночь
― Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Ворона осела
на голой ветке —
осенняя ночь
— Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Одинокая ворона
цепляется за безлистную ветку:
осенние сумерки
―Матсуо Басё перевод Майкла Р.Берч

Одинокая ворона
цепляется за безлистную ветку:
Призрачная осень
―Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Ворона гнездится
на безлистной ветке:
Осенний кошмар
― Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

ПРИМЕЧАНИЕ. Были споры о значении аки-но куре, которое может означать одно из следующих: осенний вечер, осенние сумерки, конец осени. Или кажется возможным, что Басё намеренно использовал идеи как конца осеннего дня, так и конца сезона.В своих переводах я пытался создать образ одинокой вороны, цепляющейся за ветку, которая кажется предвестником приближающейся зимы и смерти. В первом переводе я использовал как можно меньше света: осенние сумерки. Во втором переводе я попытался сделать что-то более призрачное. Я рассмотрел следующие фразы: призрачная осень, скелетная осень, осенний скелет, фантомная осень, осенний ноктюрн, осенний вечер, осенний кошмар, мрачная осень. В третьем и четвертом переводах я сосредоточился на цвете птицы и ее сходстве с наступлением ночи.Хотя буквалисты, несомненно, будут возражать, моя цель — создать образ и чувство, которые передают на английском то, что, как я понимаю, Басё пытался передать на японском. Читателям придется решить, предпочитают ли они мои переводы многим другим, которые существуют, но мои пытаются передать жуткость сцены на английском языке.

Кроме постукивания дятла
по столбу,
в доме тихо.
—Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Ласточка, порхающая в сумерках,
, пожалуйста, избавь моих маленьких друзей
, гудящих среди цветов!
―Матсуо Басё перевод Майкла Р.Берч

Насекомые Басё

Пчела, появляющаяся
из глубины волосатых углублений пиона
, сильно улетает, насыщенная
— Мацуо Басё, перевод Майкла Р. Берча

Этот умирающий сверчок,
как он живет своей жизнью!
—Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Крик
цикады не содержит намека
на то, как скоро она должна умереть.
— Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Ничто в крике цикады
не намекает на то, что
знает, как скоро она должна умереть.
—Башо перевод Майкла Р. Берча

Крик цикады
не содержит намека
на то, как скоро она должна умереть.
―Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Луна и звезды Басё

Пауза между облаками
Луна покоится
в глазах наблюдателей
— перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Луна: великолепное свечение !
Поэтому благодарим.
Темные тучи отбрасывают тени на наши шеи.
―Матсуо Басё перевод Майкла Р.Burch

Вздымающиеся морские гребни вокруг Садо …
и выше?
Океан звезд.
—Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча
ара уми я / Садо ни ёкотау / Ама-но-гава

Сподвижники Басё

Пепел, поднимающийся в воздух:
Тень моего товарища
оживляет стену …
—Перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

Среди граффити
одно подсвеченное имя:
Yours.
— перевод Мацуо Басё, сделанный Майклом Р.Берч

Худой кот!
Вы изголодались по рыбе и мышам
или изнываете по любви?
—Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча

Стихи Басё о конце жизни и смерти

Ничего не произошло!
Вчера просто пропало
, как суп с рыбой.
—Перевод Мацуо Басё Майкла Р. Берча
Ара нантомо на я / кино ва сугите / фукуто-дзиру

Лихорадка на полпути
Мои мечты возрождаются, чтобы пройти
в пустоту
—Перевод Мацуо Басё сделан Майклом Р.Берч

Больной от осенней миграции
Мой дух дрейфует
по увядшим полям …
―Мацуо Басё перевод Майкла Р. Берча

Больной от этой осенней миграции
Во сне я плыву
по безцветным полям …
— Перевод Мацуо Басё Майкл Р. Берч

ПРИМЕЧАНИЕ. Хотя литераторы, несомненно, будут возражать против слова «без цветов» в приведенном выше переводе — наряду с другими вариантами слов в других моих переводах — это моя предпочтительная версия. Я думаю, что смысл Басё все еще проявляется.Но «увядший», вероятно, ближе к тому, что он имел в виду. Если бы мы только могли посоветоваться с ним, чтобы спросить, предпочитает ли он строго дословные переводы своих стихов в прозе или более поэтические интерпретации! Я предполагаю, что большинство поэтов предпочли бы, чтобы их стихи оставались поэзией на втором языке. На мой взгляд, различия незначительны, и проницательные читатели поймут как смысл Басё, так и его эмоции.

Слишком плохо, чтобы путешествовать,
теперь только мои осенние мечты
Исследуй эти увядающие поля
— Мацуо Басё перевод Майкла Р.Burch

New Haiku Translations, Добавлено 06.10.2020

Воздушный балет:
бабочки-близнецы, дважды белые,
Meet, Match & Mate
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Преобразование отклонено
в бабочку,
осень ухудшается для червя
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Ласточка, летящая в сумерках,
, пожалуйста, пощадите моих маленьких друзей
, порхающих среди цветов!
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Burch

Вперед! Небо становится ярким!
Давай снова отправимся в путь,
Баттерфляй-компаньон!
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Выше жаворонка,
покоится на груди небес:
горный перевал.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Прощай,
, мой друг, разлучившийся с облаками!
Дикий гусь перелетный
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Берч

Ворона оседает
на безлистной ветке:
осенняя ночь.
—Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Захватывающая борьба
с таким печальным концом:
рыбалка на бакланов.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Тайно,
при свете луны,
червь вонзился в каштан.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Этот странный цветок
, исследованный бабочками и птицами:
осеннее небо
— Мацуо Басё, свободный перевод / интерпретация Майклом Р.Burch

Где сегодня луна?
Как храмовый колокол:
потеряно в море.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Весна уходит;
птицы воют;
бледные глаза рыбы увлажняют.
— Мацуо Басё, вольный перевод Майкла Р. Берча

Луна все еще появляется,
, хотя и далеко от дома:
летнее бродяга.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Охлаждение безжалостного солнца
ярко-красных пламен:
осенний ветер.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Прощание с другими
прощание:
уходящая осень.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча
Путешествие по этой дороге в одиночку:
осенний вечер.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Истощенный после путешествия
и еще не восстановленный:
Луна позднего урожая.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Burch

Случайные облака
благословляют усталые глаза отдыхом
от наблюдения за луной.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Мальчик с фермы
отдыхает от шелушения риса
, чтобы добраться до Луны.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Луна в стороне,
ни у кого здесь
нет такого прекрасного лица.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Луна зашла,
все, что осталось
— это четыре угла его стола.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Луна такая яркая
, что странствующий монах
легко несет на плече.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Праздник душ
скрыт
дымом из крематория.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Праздник душ!
Дым из крематория?
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Берч

Воссоединение семей:
седых и тростников
посещают могилы.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Тот, кому не больше
, оставил вышитую одежду
для летнего проветривания.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Что я делаю,
пишу хайку на пороге смерти?
Тише, птичья песня!
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Burch

Заболел во время последнего путешествия,
во сне Я бродил
по безцветной пустоши.
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация его дзисэй (поэмы о смерти) Майкла Р. Берча

Заболевший в бессмысленном путешествии,
все еще во сне Я бродил
по иссохшим болотам.
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация его дзисей (поэмы о смерти) Майкла Р. Берча

Заболевший в путешествии,
во сне Я иду блуждать по увядшим болотам.
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация его дзисей (поэмы о смерти) Майкла Р. Берча

New Haiku Translations, Добавлено 06.10.2020

Воздушный балет:
бабочек-близнецов, дважды белых,
встреч, совпадений и помощник
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Отказанное преобразование
в бабочку,
Осеннее ухудшение червя
—Мацуо Басё, свободный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Ласточка, скользящая в сумерках ,
, пожалуйста, пощадите моих маленьких друзей
, порхающих среди цветов!
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Burch

Вперед! Небо становится ярким!
Давай снова отправимся в путь,
Баттерфляй-компаньон!
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Выше жаворонка,
покоится на груди небес:
горный перевал.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Прощай,
, мой друг, разлучившийся с облаками!
Дикий гусь перелетный
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Берч

Ворона оседает
на безлистной ветке:
осенняя ночь.
—Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Захватывающая борьба
с таким печальным концом:
рыбалка на бакланов.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Тайно,
при свете луны,
червь вонзился в каштан.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Этот странный цветок
, исследованный бабочками и птицами:
осеннее небо
— Мацуо Басё, свободный перевод / интерпретация Майклом Р.Burch

Где сегодня луна?
Как храмовый колокол:
потеряно в море.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Весна уходит;
птицы воют;
бледные глаза рыбы увлажняют.
— Мацуо Басё, вольный перевод Майкла Р. Берча

Луна все еще появляется,
, хотя и далеко от дома:
летнее бродяга.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Охлаждение безжалостного солнца
ярко-красных пламен:
осенний ветер.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Прощание с другими
прощание:
уходящая осень.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча
Путешествие по этой дороге в одиночку:
осенний вечер.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Истощенный после путешествия
и еще не восстановленный:
Луна позднего урожая.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Burch

Случайные облака
благословляют усталые глаза отдыхом
от наблюдения за луной.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Мальчик с фермы
отдыхает от шелушения риса
, чтобы добраться до Луны.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Луна в стороне,
ни у кого здесь
нет такого прекрасного лица.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Луна зашла,
все, что осталось
— это четыре угла его стола.
—Матсуо Басё, вольный перевод / интерпретация Майкла Р. Берча

Луна такая яркая
, что странствующий монах
легко несет на плече.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Праздник душ
скрыт
дымом из крематория.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Праздник душ!
Дым из крематория?
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Берч

Воссоединение семей:
седых и тростников
посещают могилы.
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Тот, кому не больше
, оставил вышитую одежду
для летнего проветривания.
—Матсуо Басё, свободный перевод Майкла Р. Берча

Что я делаю,
пишу хайку на пороге смерти?
Тише, птичья песня!
— Мацуо Басё, свободный перевод Майкла Р.Burch

Заболел во время последнего путешествия,
во сне Я бродил
по безцветной пустоши.
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация его дзисэй (поэмы о смерти) Майкла Р. Берча

Заболевший в бессмысленном путешествии,
все еще во сне Я бродил
по иссохшим болотам.
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация его дзисей (поэмы о смерти) Майкла Р. Берча

Заболевший в путешествии,
во сне Я иду блуждать по увядшим болотам.
— Мацуо Басё, вольный перевод / интерпретация его дзисэй (поэмы о смерти) Майкла Р. Берча

Ключевые слова / Теги: Басё, хайку, перевод, Япония, японский, восточный, восточный запад, природа, время года, сезоны, вака, танка, жизнь и смерть, сострадание, сочувствие, mrbhaiku, mrbbasho

The Swallow Poem by Charlotte Smith

Дрок желт на вереске,
Веселые берега с веронными цветами,
Дубы распускаются; и ниже,
Венок скоро понесет боярышник,
Серебряный венок мая.
Желанный гость поселившейся весны,
Наконец-то пришла и Ласточка;
На закате, когда поют дрозды,
Я видел ее стремительным крылом,
И приветствовал ее, когда она проходила.


Приходи, дачник, прикрепляй
На мою тростниковую крышу твое глиняное гнездо,
И пусть мое ухо твоя музыка уловит
Низкое щебетание под соломой
На сером рассвете дня.
Как гласят басни, индийский мудрец,
Индостанские леса среди,
Мог в своем пустынном отшельничестве,
Как будто на написанной странице помечено,

Прочитайте больше

Перевод песни дикой птицы.
Хотел бы я обладать его силой,
Чтобы я мог научиться у тебя, летучая птица,
О чем наши суетные системы только догадываются,
И знаете, из какой обширной пустыни
Вы попали в море.

Я бы немного пока сдержался
Ваше быстрое крыло, чтобы я мог услышать
То ли на облаках, которые приносят дождь,
Ты плыл над западной магистралью,
Ветер твой возничий.
В Африке знойный шторм
Тро ‘пряная беседка и пальмовая роща,
Несите повторную сказку о кукушке?
Там обитает время, странствующий Рельс
Или странствующий Голубь?
Вы были в Азии? О относиться,
Если там беды твоей легендарной сестры
Она, казалось, с горечью рассказывала;
Или поет она, но чтобы отпраздновать
Ее свадьба с розой?

Я бы поинтересовался, как долго ехать,
Океан бескрайний и бескрайний,
Ты снова крутишь эти шестерни крепко,
И пришли строить заново среди
Сцены, которые вы оставили раньше;
Но если, как дует холодный ветерок,
Пророчество убывающего года,
Ты прячешься, хотя никто не знает, когда и как,
В выкопанной челе скалы,
И задержись здесь в оцепенении;
Так потерянный для жизни, что за мечту
Предлагает вам более счастливые часы бодрствования;
И рассказывает, что пляшут в луче,
Светлый комар парит над ручьем,
Майский полет на озере?

Или если инстинктивно научили знать
Приближается недостаток кормов для насекомых;
Ты идешь к островам и мягким деревням,
И присев на гибкую ветвь,
Раковина в ямочке паводка:
Как ты учишься, пока бушуют волны холода
Твоя глубокая и уютная кушетка наверху,
Время, когда распускаются цветы обещания,
И зовут тебя из преходящей гробницы,
К свету, и жизни, и любви?
Увы! как мало можно знать,
Священное покрывало, к которому притягивает Природа;
Пусть сбитая с толку Наука смиренно признает,
Ее тайны понятны одни,
Клянусь Тем, Кто дает ей законы.

Переведите песню дикой птицы.

Прочитайте больше

Лучшие стихотворения про ласточки

Ниже представлены лучших стихотворений Swallow за все время, написанные поэтами на PoetrySoup. Эти лучшие стихотворения в формате списка являются лучшими примерами стихотворений ласточки, написанных участниками PoetrySoup

.
Проглотите всю луну
 С широко открытым ртом
Я глотаю всю луну
надеясь почувствовать приливы
глубоко в утробе
моей женской стороны
позвольте этому человеку расцвести.Беременная идеями
Я ... 

Подробнее

Категории: ласточка, образ, природа, поэзия,
Форма: Имажинизм
Это не имеет значения

Он здесь парит, непрозрачная луна,
Я беру темные горные тропы.
Никаких других живых существ не появляется.
Непрозрачная луна. . . Он здесь парит.

Я иду по ... 

Подробнее

Категории: ласточка, темный, потерянная любовь,
Форма: Четверостишие
Для одного дыхания

ты пишешь свои слова, и они заставляют меня плакать
ты пишешь это слово и знаешь, что я умру
но я так часто умирал сейчас

Я задержал тебя... 

Подробнее

Категории: ласточка, потерянная любовь, любовь, любовь
Форма: Свободный стих
Пневмоноультрамикроскопия, силиковулканокониоз
 ONE WORD ~

Пневмоноультрамикроскопия, силиковулканокониоз,
Пробегая через мой разум,
Пневмоноультрамикроскопия, силиковулканокониоз,
Пробегая по моим венам,
               ... 

Подробнее

Категории: ласточка, насилие, аналогия, искусство, коррупция,
Форма: Эпос
Камень
 Рассказ ниже был вырезан однажды ночью.
На Камне при свечах
... большинство не поверит, но некоторые могут
......... большинство не поверит, но некоторые могут



  ... 

Подробнее

Категории: ласточка, тело, смерть, фэнтези, поцелуй,
Форма: Баллада
Я слышал, что могу найти здесь поэта Часть 3

"Могу я?" - спросила она, показывая на мой потрепанный блокнот, как ребенок
просит печенье, ожидая, что ему скажут, что это испортит ей ужин
Я... 

Подробнее

Категории: ласточка, красота, поэзия,
Форма: Эпос
Никаких признаков нытья, улыбающаяся мать
 Мое сердце я положил на дорогую подругу
заветный отпечаток в моей душе, глубокий
как безопасно я чувствовал себя в жесткой доброй груди!
хоть перестал ... 

Подробнее

Категории: ласточка, лучший друг, благословение, отвага,
Форма: Рифма
Слеза
 I
просить
Вам
помните наш
земля, внимай
наше существование
на нем заботиться о
 наша жизнь и все такое
произойдет, если мы не сможем
рассматривать за пределами себя,
если мы руководствуемся неопределенностью,
когда... 

Подробнее

Категории: ласточка, жестокое обращение, смерть, земля, жизнь,
Форма: Конкретный
Надеюсь, 9 1915 Пора идти домой, там этот проклятый колокол. Волнение для большинства — для него надвигающийся ад Мучительное путешествие, которое уводит его в темноту жизни …

Подробнее

Категории: ласточка, против издевательств,
Форма: Рифма
ИСТОРИИ ЖИЗНИ
 Его глаза темные, но искра все еще есть.На его лице есть каньоны.
Его легкие исчезли, и это будет недолго,
«До его сердца ... 

Подробнее

Категории: ласточка, путешествие, жизнь,
Форма: Рифма
Я поскользнулся на слезе и приземлился
 Я поскользнулся на слезе и приземлился в грязи.
Я не подозревал, что в будущем мне не повезет.

Слеза, которую я плакал, началась, о, так что ... 

Подробнее

Категории: ласточка, дружба, жизнь,
Форма: Куплет
Незабываемый
 Ты незабываемый
никогда не одинок
Нет расстояния далеко
экранная молитва или телефон

Ты всегда был сильным
Я знаю по тому, что прочитал
Это не имеет значения
те вещи, которые он есть... 

Подробнее

Категории: ласточка, предательство, прощание,
Форма: Четверостишие
Когда Солнце заходит в море
 Я шел домой один в густом тумане.
как небо пастельных тонов накрыло солнце
Его лучи утонули в море для их ежедневного свидания
Отдыхая среди ... 

Подробнее

Категории: ласточка, потерянная любовь,
Форма: Рифма
Desert Dreaming
 Передо мной лежала жестокая сцена.
Сгущенная в смерти, есть Элла, Мэри-красавица, везде, где я мог видеть
Распухшие языки, запавшие глаза, хрупкие тела, усыпанные горячей пудрой... 

Подробнее

Категории: ласточка, тревога, природа, самоубийство,
Форма: Свободный стих
БЫТЬ ЖИВОЙ ПРИЯТНО
 Морщины и седые волосы
довести меня до ярости
и я говорю себе,
«Почему бы тебе не вести себя в соответствии с твоим возрастом!»

Мои бедные ноющие ноги
напомни мне носить разумную обувь
но ... 

Подробнее

Категории: ласточка, возраст, жизнь,
Форма: Рифма
COMMUNION
 г.
«ОБЩЕНИЕ»



Ты говоришь со мной на языках
Я слышу тебя всем сердцем
Я чувствую тебя своим разумом
Как весеннее цветение, я медленно разворачиваюсь
Как... 

Подробнее

Категории: ласточка, пасха, страстная пятница, иисус,
Форма: Свободный стих
Моряки следуют
 Те звезды, за которыми следуют моряки
Направляя меньше моря, чтобы проглотить

И ночные моря черные, как смола
За волной земля вдали

Фалы учили, блоки в сале
Breezes ... 

Подробнее

Категории: ласточка, seastars,
Форма: Героический куплет
Я могу сопротивляться тебе
 Даже не пытайся ухаживать за мной
Я могу сопротивляться тебе
Мой разум укреплен
Причина кричит о причинах быть осторожными
Осторожно вспыхивает
Мой разум настороже
Осведомленный
Я могу... 

Подробнее

Категории: ласточка, желание,
Форма: Драматический монолог
Категории: ласточка, надежда,
Форма: Уменьшенная гексавселенная
Pink Skies
 МАКИ И ГРИБЫ

Я желаю красивого неба.
Один, чтобы вдохнуть моими большими карими глазами.
Лети как воздушный змей,
под полуденным светом.
Присоединяйтесь ко мне ... 

Подробнее

Категории: ласточка, прикол, я,
Форма: Куплет
Дверь к вчерашнему дню
 Дом обрушивается на заросшие дворы.
Где сады увядают на земле,
Прошу сна под серым небом.Лозы движутся сквозь сорняки
Как пальцы ломкие,
Достижение провисания ... 

Подробнее

Категории: ласточка, память,
Форма: Свободный стих
Памятка для поэта-разрушителя А ЛИНДА: 3 20 вечера, 23 апреля 2013 г. Париж, Франция
 ПАМЯТКА для поэта-разрушителя А Линды: 15 час. 20 мин., 23 апреля 2013 г. - Париж, Франция
  
Если ты красный, я коричневый
Если ... 

Подробнее

Категории: ласточка, посвящение,
Форма: Драматический монолог
Всегда твой
 Почерк потемнел,
И я представил, как твои руки нажимают на страницу,
Неуверенный, писать свои мысли или нет
Вскоре, конечно, колебание превратилось в убеждение,
И в... 

Подробнее

Категории: ласточка, сердце, самоанализ, страсть, поэзия,
Форма: Драматический монолог
домой, снова
   Я дома ...

о мое сердце
      молись, тише его ритм
       ... 

Подробнее

Категории: ласточка, сердце, одиночество, потерянная любовь,
Форма: Свободный стих
Выкуп



"Выкуп"




Удерживается с целью выкупа
слова вводят твой разум
проколоть твою кожу
обращается назад
вы превосходите,
ты смотришь внутрь
окровавленный разум
онемение тает
несущественные неблагородные
и тоскливое несчастье
полярная ледяная шапка... 

Подробнее

Категории: ласточка, рождение, уверенность, отвага, свобода,
Форма: Свободный стих

Поэма в день :: Ласточка лета

Ласточки в полете мне всегда кажется, что я пишу: дерзкий налет и парить, ловкость свободного падения, вся эта воздушная акробатика, чувство естественного расслабления, доверие к небу, катание телеги в ликующая уверенность в своей стихии.Работа, это игра, игра, это это работа.

я знайте, что в этом стихотворении Хьюз говорит совсем о другом — различный характер и конфликт работы и игры — но я просто люблю описания летней ласточки в нем, «сине-темный узел сверкающего напряжения», «бумеранг радостной тени». Фантастика!

Работа и Играть — Тед Хьюз

Ласточка лета, она трудится все лето,
Темно-синий узел сверкающего напряжения,
Хлыстовой пловец, воздушная рыба.
Но змей машин, который ползет сквозь пыль
В мерцающем выхлопе
В поисках утоления
Его лихорадка в океане
Будет играть и бездействовать, иначе он разобьется.

Летняя ласточка, гарпун с зазубринами,
Она вылетает из печи, пурпурная радуга,
Погружает свое сияние в пруд и идеально.
Но змей машин, который рухнул на пляж
Изрыгает свои органы
Бегство цветов
Которые катятся, как помидоры
Обнаженные, как помидоры
С песком в складках
Чтобы съежиться от искры катков и визжать.

Ласточка лета, швея лета,
Она вырезает из синего цвета ножницами и шьет его,
Она вытягивает длинную нить и завязывает ее по углам.
Но праздничные люди
Разложены, как раненые
Плоские, как в духовках
Жареная и наметанная
С лицами мучений, как пространство обжигает их синим
Их головы — транзисторы
Их зубы скрежещут о песчинки
Их заблудшие дети вопят
Пока мухи-людоеды
Уколы электрошокером, но что они могут сделать?

Они могут залезть в свои машины с голыми телами, с голыми лицами
И запустить змея
И головная боль от него домой
Автомобиль, полный склок
И рыданий и липкости
С песком в трещинах
Вдыхая бензин
Который льется из наперстянки
Пока ласточка вечерняя
Ласточка лета, катящаяся по малиновому,
Трогает медовую медленную реку и поворот
Возвращает в руку, протянутую из-под карниза —

Бумеранг радостной тени.

Swallow Love Poems — Любовные стихи и поэты

Дэниел Чизман |
Категории: морские звезды
 Те звезды, за которыми следуют моряки
Направляя меньше моря, чтобы проглотить

И ночные моря черные, как смола
За волной земля вдали

Фалы учили, блоки в сале
Бризы свежие и соленые ласточки

Скрип бревен, пена белых лошадей
Мозолистые руки и гребень океанов

И звезды вытаскивают их
Юг, восток, запад и север

Юнга или соленый домкрат
Перед мачтой обнажите их спину

Стеклянные моря или воющие штормы
Стоит на часах, что когда-либо беспокоит

Для них океан волшебное место
Для каждого рассвета меняющееся лицо

Лицо его единственной настоящей любви
Ветер, звезды, небо над 

крылатого воина |
Категории: рост, вдохновляющая любовь, тоска,
  Нектары любви

Пусть твоя любовь упадет, чтобы я мог валяться
Пусть слезы твои капают внутренней сущности
Захваченный нектаром, который я глотаю
Когда я поглощаю и чувствую твое присутствие
***
Пусть твое бьющееся сердце составит компанию
Пустота, которая захватывает мое существо
Я струна, вибрирующая в твоей симфонии
Вечно повторяющийся праздник, навсегда освобождающий
***
Опьяненный твоими соками, сделанными вином
Для богов льют свой нектар
Наслаждайтесь виноградом орхидей
Соблазняя наши души преследующим призраком
***
Нектары твоей любви проглочены
И жидкости моего сердца остановились.




Сентябрь 05.2018
ОК, БРОСЬТЕ ДРУГОГО В
Спонсор: Джон Лоулесс
 

Уинтер Уоллес |
Категории: тревога, искусство, замешательство, депрессия, прощение, вдохновляющее, самоанализ, жизнь, музыка, мир, мечтательность
 Дорогой,

Мне нужно, чтобы ты был сильнее
Мне нужно, чтобы ты никогда не боялся

проглоти свою гордость, и полет твой станет мягче
скажи ей, что любишь ее, даже если это больно

Хватайся за свою мечту и живи ею
Не бойтесь божественности солнца

Будь лучше, люби больше, держись.Дорогой я,

Наслаждайтесь каждой остановкой поездки.
Когда поезд наконец останавливается ... мы умираем

Пока мы не станем свидетелями танца ангелов после последнего дня ...
Дорогой, прячь свои страхи подальше

 


Ричард Ламурё |
Категории: смерть, жизнь,
 Я могу быть деревом

Через двадцать лет я молюсь, я не уйду
помещен на шесть футов под ухоженный газон
Я бы предпочел упустить старую смерть
Жрать жизнь вместо глотка

Разум и дух вместе играют в песню
Я немного отдохну, но ненадолго
Видишь ли, я так много хочу сделать
Да, многие годы могут казаться всего несколькими

Компания тех, кого я действительно люблю
поднимет мне настроение, как летающий голубь
Цветы, которые я сажаю, будут цвести
Красота будет окружать меня в каждой комнате

Земля может открыться и поглотить меня
Не волнуйся, я поднимусь и стану деревом!



Для конкурса Бренды "Тебе через 20 лет".

поэт Разрушитель А |
Категории: расстаться, плакать, чувства, я скучаю по тебе, скучаю по тебе, грустная любовь, сегодня,
 (отдать, затем взять)

Сегодня я закрыл глаза на несколько секунд
Скучаю по тебе, я хотел, чтобы ты был здесь
Потом вдруг стены потускнели
Мое сердце шепчет твое имя
Я глотаю слезы за глазами
Требуя обратно желание
Почему я позволил себе снова влюбиться?

Автор: PD 

Нинетт Кэри |
Категории: намек, характер, для него, сердце, вдохновляющие,
 Мой день снова правит миром
Утешает.... в приятной беззаботной манере
Природа меня приближает
Изгоняя весь свой страх
Спасибо господин
За то, что подарил мне свет
Держа меня дорогой в ночи
Это выбор, который мы делаем
Мечта, которую любовь не должна оставлять
Возьми меня за руку и пойдем со мной
Нет ничего, если вы будете следовать за темнотой
В конце концов вы станете знаком
Никогда не поздно проглотить свою гордость
Скромность - это длительный шаг .....



 

пользователя Sunshine Smile |
Категории: ангел, смерть, небеса,

                                       Горе может поглотить тебя
                               Мягкие слезы любви из твоего сердца
                                          Воспоминания, чтобы сохранить
                                 Жемчужные капли падают с неба
                                         Вечности нет конца














17.07.2017
Солнце :) - A-L Андресен :)
Copyright © Все права защищены.

Танка 5-7-5-7-7 слогов
howmanysyllables.com
 

Тим Смит |
Категории: любовь,
 Скрипит щебетание, Ласточка зовет
Укрываясь внутри этих затемненных стен
Высоко на чердаке сарая, где она отдыхает
Вызов ее помощника, чтобы вернуться в гнездо

Величественная красота снова пришла ко мне
Вместе мы расправим крылья и взлетим
Пение нашу песню с восходом солнца
Идеальная гармония между двумя любимыми

Воспоминания о полетах над зелеными полями
Я был твоим рыцарем, ты была моей королевой
Порхая и трепеща, мы были влюблены
Больше не ласточки, мы теперь голуби

Услышав его звонки, ее друг вернулся
Ее день был светлее, стирая ее черный


 

Эмиль Пинет |
Категории: красота, образы, любовь, романтика,


Черное дерево силуэты
подписанный умирающим солнцем
изобразить двух влюбленных в
синергия надежды.Неразлучные мечты
медленно превращаться в один
подчиненный
капризы уступчивых сердец.

И лазурные бассейны отражают
джинсовое небо, окрашенное в галстуки
как очарованные мечтатели
запечатайте их любовь поцелуем.

Конфетти мерцающих звезд
пустота космоса
когда сходит тьма и
тени поглощают последний свет.

Время, кажется, стоит так неподвижно
реальность делает паузу
и неподвижно они плывут
до глубины души.


(Белый стих)


26.02.2015 

Кэрол Дуэт |
Категории: дружба, любовь,
 Дружбу легко проглотить
Но любовь может застрять у тебя в горле.Дружбу грустно терять
Но потеря любви оставляет вас пустым.

Дружба заставляет смеяться
Но любовь - это радость для души.

Дружба удобна, и ты чувствуешь себя в безопасности
Но любовь - опасное место.

Дружба выводит тебя играть под дождем
Но в дождливый день любовь находится в постели.

Дружба - это выбор
Но любовь зовет неотразимым голосом.


Автор: Кэрол О'Терри Дуэт
Авторское право: 2018
"Все права защищены"
 

Мелисса Уодкинс Паттерсон |
Категории: смятение, потерянная любовь, любовь, я,
 Я в глупой любви,
рыба из воды
пойманный слизистым червем.На крючке голодом
и очевидно правда,
но эта чаша слишком реальна
глотать.

Моя свобода была украдена
и он просто смеется
когда я плаваю вокруг
в смешных кругах,
ищу дверь без ручки.

Мой голос булькает, когда я спрашиваю его:
О простодушный рыбак,
почему ты пошел и поймал меня так
и зачем ты меня держал? 

Майкл Дж. Фалотико |
Категории: день преданности
 Я выхожу на улицу этим прохладным октябрьским утром...
Мой рот открыт, чтобы проглотить этот прохладный воздух, такой манящий ...
Вкус осени наполняет мои внутренности от голода, не раскрывающего ...
Теплое тушеное мясо на плите, аромат целует мой кухонный потолок ...
Намеченный день приведет к объятиям на диване перед просмотром фильма ...
Кормить мою любовь теплыми яблоками, поскольку ее глаза - зеркало моей фантазии ...
Положив голову ей на грудь, пока ее пальцы пробегают по моим волосам ...
Наш мир - это картина, обрамленная розами и с такой заботой повешенная ...
День, в котором мы живем снова и снова, и мы знаем, что это написано в звездах
никогда не закончиться.... 

Серенити Д’нэй Монтгомери |
Категории: любовь любовью,
 Не люби его
он действительно не любит тебя.
Он лжец, обманщик,
вы просто не можете его видеть.
Он может сказать вам, что любит вас
Наполните свою голову всей этой маленькой ложью,
но действительно,
это все большая маскировка.
Он подделка.
Еще одна ваша большая ошибка.
Мысли и сожаления наполняют вашу голову.
«Пора принять еще одну таблетку», - сказали вы.
По одному,
вы берете и глотаете их.Пока все время
ты думаешь о нем.
Ненавижу, что ты его любишь,
желая остановиться
положить конец всему этому безумию
одним простым хлопком. 

Тим Смит |
Категории: жизнь,
 В два часа она сильно меня бьет
Я приветствую другого капитана
оглянись и тяжело сглотни

Не так сложно, как ты уходишь
ударил меня прямо между глаз
звезды вращаются сразу после полуночи
не могу вспомнить, почему

Шепот наполнил пустой котел
вместе с пинтой домашнего вина
жизнь уже была борьбой за жизнь
теперь что я буду делать со всем этим временем

Бокалы для виски и зеркала для ванной
продолжай сдерживать крики
еще одна отложенная ночь в Грузии
испуганный и лгущий

Вернись до лета
когда мои проблемы будут раздеты
окропить эти плечи любовью
до того, как этот человек разложился 

крылатого воина |
Категории: любовь, похоть, страсть,
 Купание в нектарах любви

  Пусть ваша любовь упадет сейчас, чтобы я мог валяться
Пусть слезы капают твоей внутренней сущности
Очарованный нектаром, который я глотаю
Как я могу поглотить и попробовать твое присутствие

Пусть твое бьющееся сердце составит мне компанию
Пустота, которая захватывает мое существо
Струна вибрирует в вашей симфонии
Вечно повторяющееся праздничное освобождение

Опьяненный вином твоих соков
Для богов любви льют свой нектар
Наслаждайтесь виноградом из фруктового сада
Соблазняя наши души преследующим призраком

Нектары твоей любви проглочены
Таким образом, жидкости моего сердца остановились.




15 декабря 2018 г.
Супер Сонет
Спонсор: Джон Гамильтон


N / A для конкурса 

Бобби Мэй |
Категории: жизнь, метафора, новый год,
 Этот свет померк среди звезд
Мерцание сверху видно издалека
С сердцем, раздавленным астероидом
Крошится на куски, падая на землю

Пусть земля поглотит их и продолжит
Растущая жизнь внутри прорастания новой
Вкус новой воды от дождя выше
Пусть солнце дарит душе тепло и вольную любовь

Пусть осень не крошит эти листья
Пусть зима не будет холодной и морозной
Пусть весна принесет новизну жизни
Пусть лето путешествует без ссор

Отбрось свои печали, начиная новый день
Положите свою веру наверх и найдите любовь
Бесконечное лето, зима, весна и осень
Всем дана новая жизнь.

Майк Джентиле |
Категории: желание, надежда, тоска, любовь, песня,
 Если бы я думал, что у меня есть шанс
         даже думать о романтике,
 на тебя, моя милая, ну, этого никогда не было

Но если ты посмотришь в мою сторону
         в какой-то грустный или солнечный день
    ты знаешь, я просто улыбаюсь по дороге

Если бы я мог просто решить
            поглотить мою гордость
 и позову тебя, мое сердце взорвется

Думаю, я подожду и посмотрю
             если ты когда-нибудь подумаешь обо мне
    и знаю, я просто улыбаюсь по дороге

Если бы я мог вспомнить
                   одно слово вообще
  чтобы дать мне надежду, облегчить мою усталую ношу

Когда твоя малейшая усмешка
            влияет на настроение, в котором я нахожусь
    Я думаю, ты просто улыбка на дороге

 

Даниэль Хуман |
Категории: христианин, ирония, любовь ранит,
 Мы все можем прочитать, что любовь станет холодной
Мы все видим то, что было предсказано
Мир, в котором мы живем сейчас

Мы можем быть поражены, что две тысячи лет назад
Было написано, куда пойдет мир
Это мир, в котором мы живем сейчас

Холодная любовь от близких братьев
Горькая чашка, которую нужно проглотить, горькая отравленная доза
Это мир, в котором мы живем сейчас

Мы видим эгоизм
Мы чувствуем одиночество
Мы видим беззаконие
Мы чувствуем отсутствие любви

Как было мудро сказано
На страницах, которые я прочитал:

«Чтобы жить высоко со святыми, которых мы знаем,
Господи, это была бы слава,
Но жить здесь со святыми внизу,
Теперь это другая история! "
 

Автор HGarvey Daniel Esquire |
Категории: смерть, муж, любовь, жена,
 Тем не менее ВЫ можете слышать рыдания, пульсации, биение сердца разбитого сердца
ВЫ можете почувствовать Ее Скорбь, Проглотить Печаль, течь: контур Ее Лица.
Слезы в ее глазах, вздохи одиночества сейчас; Но НИКОГДА НЕ КВАРТИРА
Она идет по радуге, под вратами рая, НАВСЕГДА входит в благодать

В духе «Энн Резерфорд»
Посвящается ее памяти НАВСЕГДА и НАВСЕГДА; " МУЖ "
 

Милли Машатола |
Категории: взбодрись, счастливая, любимая, мама,
 ты мой цветок
Цветок с острова
Ты делаешь меня счастливым, когда мне грустно
Ты заставляешь меня смеяться, когда мне одиноко

Когда мне нужна компания, ты здесь
Вот и ты, когда мне нужен друг
На самом деле ты мой цветок

Без слова-без жеста
Ты мой цветок
Ты мой цветок
Вы заметны и понятны

Ты мой цветок
Вы дерево с большим бледно-розовым цветком
Ты птица скорее похожа на ласточку

Ты мой цветок
На самом деле ты мой цветок
Ты мой цветок.

Мэй Фенн |
Категории: первая любовь, счастье, любовь, природа, весна, погода,
 Это весна

Сегодня увидел
Ласточка муха
И весна была близка,
Дубовая ветка
Распускает листья
И зима тоскует.
Стрельба из колокольчика
Убегает с земли
Который породил его,
Чернолицый ягненок
С развернутыми ногами
Обследует мир.
Парад белых облаков
Небеса выше
И я влюблен.

Аль Амин Абдул Мойн |
Категории: гнев, тоска, папа, семья, отец сын, страх,
 Связь с вулканом,
Ухоженный, чтобы задушить океанический тлеющий уголь,
Обречена любить меньше, так страшно любить ее,
Дракона боятся даже во сне,
Красиво, но не подходи, Нет!

Я гора, просто еще одна гора,
Я не выплюну это пламя, как фонтан,
Я глотаю их, не в силах вырасти,
Величественное зло или просто маленькое
холм! В конце концов, это обычное дело в этих краях.

Эллинор Садор |
Категории: любовь, письмо,
 Я мог бы рассказать вам о душах, которые я одалживаю,
слова, которые я глотаю,
но это моя собственная печаль.
 
Давай придерживаться меня,
потому что после всех этих лет вы все еще не видите;
То, что у вас есть, на самом деле я.
 
Вчера вечером я написал тебе стихотворение,
о том, как мило ты выглядела в этом новом платье.
Вы снова нахмурились.
 
Ты сказал мне: «Давай поговорим о тебе для разнообразия».
Кажется, мои сочинения не подходят.Но что я могу вам сказать?
 
Я думал, ты уже знал,
Ваш дорогой Эдвард, писатель, это правда.
Вы только послушайте эти слова, которые я завариваю.
 
Для меня больше нет, тогда есть для вас. 

пользователя Rushda R |
Категории: фэнтези, любовь, природа, страсть
 Река стояла, как тень, наблюдая за ними
встать с солнцем страсти
и лошадь скачет
теперь исчезнуть
в густую насыпь деревьев
Калиста повернулась
проглотить ветер
с истонченной надеждой
собирая ее жемчужно-белое платье
как бусы в руку
она разинула рот,
блестящее водное зеркало
икона прошлого
отражает
момент
где любовь витала в воздухе
где дыхание пело
когда она открылась как
лотос мягкий, как кожа
и страсть расцвела
где мерцает рябь
шептать
где слёзы текут глубоко
и гнев ждет свернувшись
со страхом
где она чувствовала себя больше как его рабыня
 чем его принцесса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *